# Serbian translation for pyspread. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Мирослав Николић , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-23 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 08:18+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/interfaces/pys.py:125 #, python-brace-format msgid "File version {version} unsupported (>1.0)." msgstr "Издање датотеке {version} није подржано (>1.0)." #: src/interfaces/pys.py:410 src/actions/_grid_actions.py:263 msgid "File format unsupported." msgstr "Формат датотеке није подржан." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "употреба: %prog [опције] [датотека]" #: src/pyspread.py:100 #, python-brace-format msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Димензије празне мреже (ради само без назива датотеке) редова, колона, табела [основно: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Пушта корисника да направи или изабере нови ГПГ кључ за потписивање „pys“ датотека." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Димензија ћелије мора бити > 0." #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Само једна датотека може бити отворена у датом тренутку." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Потребна вам је јуникод изградња „wxPython“-а за покретање питаблице." #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:923 #: src/gui/_chart_dialog.py:1149 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Висина" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Горњи ред" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Доњи ред" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Лева колона" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Десна колона" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Прва табела" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Пследња табела" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 src/gui/_chart_dialog.py:1319 #: src/gui/_chart_dialog.py:1320 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 #, python-brace-format msgid "{filetype}{export} options" msgstr "Опције {filetype}{export}" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Изаберите усправан или положен изглед странице" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Ширина странице у инчима" # # File: libhylafax/PageSize.c++, line: 111 #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Висина странице у инчима" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Изаберите из унапред одређених изгледа странице" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Горњи ред за извоз" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Доњи ред за извоз" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Најлевља колона за извоз" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Лева колона за извоз" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Најдеснија колона за извоз" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Десна колона за извоз" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Прва табела за извоз" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Последња табела за извоз" #: src/gui/_chart_dialog.py:331 src/gui/chart_dialog2.py:134 #: src/gui/_toolbars.py:537 msgid "Text font" msgstr "Слова текста" #: src/gui/_chart_dialog.py:332 src/gui/chart_dialog2.py:135 #: src/gui/_toolbars.py:672 msgid "Text color" msgstr "Боја текста" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Inside" msgstr "Унутар" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Outside" msgstr "Изван" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/gui/_chart_dialog.py:503 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: src/gui/_chart_dialog.py:506 src/gui/_chart_dialog.py:926 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/chart_dialog2.py:499 msgid "Secondary" msgstr "Споредно" #: src/gui/_chart_dialog.py:542 src/gui/chart_dialog2.py:425 #: src/gui/chart_dialog2.py:427 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Ставите цртице унутар оса, изван оса, или оба." #: src/gui/_chart_dialog.py:544 src/gui/chart_dialog2.py:428 #: src/gui/chart_dialog2.py:429 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Растојање у тачкама између цртице и натписа." #: src/gui/_chart_dialog.py:546 src/gui/chart_dialog2.py:430 #: src/gui/chart_dialog2.py:431 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Величина слова црте натписа у тачкама." #: src/gui/_chart_dialog.py:919 src/gui/_chart_dialog.py:962 #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 src/gui/_chart_dialog.py:1307 #: src/gui/_chart_dialog.py:1313 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 src/gui/_chart_dialog.py:1143 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 src/gui/_chart_dialog.py:1144 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 src/gui/_chart_dialog.py:925 #: src/gui/_chart_dialog.py:1148 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/gui/_chart_dialog.py:924 src/gui/_chart_dialog.py:1038 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/gui/_chart_dialog.py:927 msgid "Face color" msgstr "Боја лица" #: src/gui/_chart_dialog.py:928 src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "Edge color" msgstr "Боја ивице" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 src/gui/_chart_dialog.py:969 #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 src/gui/_chart_dialog.py:1116 #: src/gui/_chart_dialog.py:1147 src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 src/gui/_chart_dialog.py:976 #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 src/gui/_chart_dialog.py:1046 #: src/gui/_chart_dialog.py:1083 src/gui/_chart_dialog.py:1160 #: src/gui/_chart_dialog.py:1227 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "Line" msgstr "Ред" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "Marker" msgstr "Обилеживач" #: src/gui/_chart_dialog.py:943 src/gui/_chart_dialog.py:981 #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 src/gui/chart_dialog2.py:283 #: src/gui/chart_dialog2.py:291 src/gui/chart_dialog2.py:307 #: src/gui/chart_dialog2.py:512 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Ниска или било шта што се може исписати са „%s“ претварањем" #: src/gui/_chart_dialog.py:944 src/gui/chart_dialog2.py:284 #: src/gui/chart_dialog2.py:513 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Подаци „np.array“ за „x“\n" "Код мора да се изједначи са 1D низом." #: src/gui/_chart_dialog.py:946 src/gui/chart_dialog2.py:286 #: src/gui/chart_dialog2.py:515 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Подаци „np.array“ за „y“\n" "Код мора да се изједначи са 1D низом." #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/chart_dialog2.py:288 #: src/gui/chart_dialog2.py:517 msgid "The line width in points" msgstr "Ширина линије у тачкицама" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 src/gui/chart_dialog2.py:289 #: src/gui/chart_dialog2.py:518 msgid "The line marker" msgstr "Означавач линије" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/chart_dialog2.py:290 #: src/gui/chart_dialog2.py:519 msgid "The marker size in points" msgstr "Величина означава у тачкицама" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 src/gui/_chart_dialog.py:986 #: src/gui/_chart_dialog.py:1061 src/gui/_chart_dialog.py:1132 #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 src/gui/_chart_dialog.py:1266 #: src/gui/chart_dialog2.py:353 msgid "The alpha blending value" msgstr "Вредност мешања провидности" #: src/gui/_chart_dialog.py:963 msgid "Left positions" msgstr "Леви положаји" # # File: libhylafax/PageSize.c++, line: 111 #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "Bar heights" msgstr "Висине траке" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "Bar widths" msgstr "Ширине траке" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "Bar bottoms" msgstr "Дугмад траке" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "Bar color" msgstr "Боја траке" #: src/gui/_chart_dialog.py:977 msgid "Bar" msgstr "Трака" #: src/gui/_chart_dialog.py:982 src/gui/chart_dialog2.py:292 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Водоравне координате левих страна трака" #: src/gui/_chart_dialog.py:983 src/gui/chart_dialog2.py:293 msgid "The heights of the bars" msgstr "Висине трака" #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/chart_dialog2.py:294 msgid "The widths of the bars" msgstr "Ширине трака" #: src/gui/_chart_dialog.py:985 src/gui/chart_dialog2.py:295 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Усправне координате доњих ивица трака" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 src/gui/_chart_dialog.py:1034 #: src/gui/_chart_dialog.py:1072 src/gui/_chart_dialog.py:1536 #: src/gui/_chart_dialog.py:1636 msgid "Series" msgstr "Серије" #: src/gui/_chart_dialog.py:998 msgid "Box widths" msgstr "Ширине кућица" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/gui/_chart_dialog.py:1000 msgid "Flier" msgstr "Летак" #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 msgid "Notch" msgstr "Засечено" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "Box plot" msgstr "Кућица нацрта" #: src/gui/_chart_dialog.py:1013 src/gui/chart_dialog2.py:296 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Низ или след вектора" #: src/gui/_chart_dialog.py:1014 src/gui/chart_dialog2.py:298 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Или скалар или вектор и поставља ширину сваке кућице\n" "Основно је 0.5, или\n" "0.15*(растојање између крајњих положаја)\n" "ако је ово мање" #: src/gui/_chart_dialog.py:1017 src/gui/chart_dialog2.py:301 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Ако је штиклирано онда се кућице исцртавају усправно\n" "Ако није штиклирано онда се кућице исцртавају водоравно" #: src/gui/_chart_dialog.py:1019 src/gui/chart_dialog2.py:303 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Симбол за тачке летка\n" "Упишите празну ниску („“)\n" "ако не желите да прикажете летке" #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/chart_dialog2.py:305 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "Нештиклирано даје правоугаоне кућице нацрта\n" "Штиклирано даје засечену кућицу нацрта" #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Bins" msgstr "Група поља" #: src/gui/_chart_dialog.py:1036 msgid "Normed" msgstr "Нормирано" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "Cumulative" msgstr "Збирно" #: src/gui/_chart_dialog.py:1047 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: src/gui/_chart_dialog.py:1052 src/gui/chart_dialog2.py:309 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Серије података хистограма\n" "Вишеструки скупови података се могу обезбедити као списак или као 2-D „nd“-низ у коме свака колона јесте скуп података. Знајте да је облик „nd“-низ пренет у односу на облик списка." #: src/gui/_chart_dialog.py:1056 src/gui/chart_dialog2.py:313 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Или цео број групе поља или след групе поља" #: src/gui/_chart_dialog.py:1057 src/gui/chart_dialog2.py:315 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Ако је штиклирано тада је први елемент број нормализован да оформи густину вероватноће, тј., „n/(len(x)*dbin)“." #: src/gui/_chart_dialog.py:1059 src/gui/chart_dialog2.py:318 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Ако је штиклирано онда свака група поља даје збир у тој групи\n" "плус све групе поља за мање вредности." #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 src/gui/_chart_dialog.py:1163 #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 src/gui/_chart_dialog.py:1311 #: src/gui/_chart_dialog.py:1317 msgid "Labels" msgstr "Натписи" #: src/gui/_chart_dialog.py:1074 src/gui/_chart_dialog.py:1146 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Start angle" msgstr "Угао почетка" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: src/gui/_chart_dialog.py:1084 msgid "Pie" msgstr "Пита" #: src/gui/_chart_dialog.py:1088 src/gui/chart_dialog2.py:320 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Подаци графика пите\n" "Делимична површина сваког исечка је дата са „x/sum(x)“\n" "Исечци се исцртавају супротно смеру казаљке на сату" #: src/gui/_chart_dialog.py:1090 src/gui/chart_dialog2.py:322 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "След ниски натписа исечка" #: src/gui/_chart_dialog.py:1091 src/gui/chart_dialog2.py:324 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "След аргумената боје „matplotlib“-а кроз које пита кружи.\n" "Подржане ниске су:\n" "„b“: плава\n" "„g“: зелена\n" "„r“: црвена\n" "„c“: плавичаста\n" "„m“: ружичаста\n" "„y“: жута\n" "„k“: црна\n" "„w“: бела\n" "Нијансе сиве се могу дати као ниска која кодира зарез у опсегу 0-1, нпр.: „0.75“. Боју можете такође навести помоћу хтмл хекс нискекао у: „#eeefff“. На крају, уобичајени хтмл називи за боје, као што је „red“ (црвена), „burlywood“ (здраво дрво) и „chartreuse“ (жућкасто-зеленкаста) су подржани." #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 src/gui/chart_dialog2.py:334 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Заокреће почетак графика пите за угао степени у смеру супротном сказаљке на сату од x-осе." #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 src/gui/chart_dialog2.py:336 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Ако је штиклирано тада се исцртава сенка испод пите" #: src/gui/_chart_dialog.py:1113 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Coordinates" msgstr "Координате" #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "Annotation" msgstr "Забелешка" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 src/gui/chart_dialog2.py:337 msgid "Annotation text" msgstr "Текст забелешке" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 src/gui/chart_dialog2.py:338 msgid "Point that is annotated" msgstr "Тачка која је забележена" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 src/gui/chart_dialog2.py:339 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Ниска која показује кординате „xy“" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 src/gui/chart_dialog2.py:340 msgid "Location of annotation text" msgstr "Место текста забелешке" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Ниска која показује кординате „xy“-текста." #: src/gui/_chart_dialog.py:1145 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1150 msgid "Contour labels" msgstr "Натписи обриса" #: src/gui/_chart_dialog.py:1151 msgid "Font size" msgstr "Вел. слова" #: src/gui/_chart_dialog.py:1152 msgid "Fill contour" msgstr "Обрис попуне" #: src/gui/_chart_dialog.py:1153 msgid "Hatches" msgstr "Шрафуре" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Lines" msgstr "Редови" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Areas" msgstr "Области" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 src/gui/chart_dialog2.py:343 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "Водоравне координате површине" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 src/gui/chart_dialog2.py:344 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Усправне координате површине" #: src/gui/_chart_dialog.py:1169 src/gui/chart_dialog2.py:345 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Z координате површине (висина обриса)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1170 src/gui/chart_dialog2.py:347 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Ако је Ништа, мапа боја коју наводи „cmap“ биће коришћена.\n" "Ако је ниска, као „r“ или „red“, сви нивои биће исцртани у овој боји.\n" "Ако је торка аргумената боје „matplotlib“-а (ниска, зарез, цзп, итд), различити нивои биће исцртани у другачијим бојама у наведеном поретку." #: src/gui/_chart_dialog.py:1177 src/gui/chart_dialog2.py:354 msgid "Contour line style" msgstr "Стил линије обриса" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 src/gui/chart_dialog2.py:355 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Сви нивои обриса биће исцртани са овом ширином линије." #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 src/gui/chart_dialog2.py:357 msgid "Adds contour labels" msgstr "Додајте натписе обриса" #: src/gui/_chart_dialog.py:1181 src/gui/chart_dialog2.py:358 msgid "Contour font label size in points" msgstr "Величина слова натписа обриса у тачкицама" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 src/gui/chart_dialog2.py:360 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Списак шаблона шрафирања за коришћење на попуњеним областима. Шрафура може бити:\n" "/ – десна коса црта\n" "\\ – лева коса црта\n" "| – усправна црта\n" "- – положена црта\n" "+ – усправан занк плус\n" "x – искошен знак плус\n" "o – мали круг\n" "O – велики круг\n" ". – тачке\n" "* – звездице\n" "Слова се могу комбиновати, у ком случају се одрађују сва наведена шрафирања. Ако се понавља исто слово, појачава густину шрафирања датог шаблона." #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Flows" msgstr "Протоци" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Orientations" msgstr "Усмерења" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 src/gui/_menubars.py:370 msgid "Rotation" msgstr "Заокренутост" #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Gap" msgstr "Јаз" #: src/gui/_chart_dialog.py:1214 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: src/gui/_chart_dialog.py:1215 msgid "Shoulder" msgstr "Избочина" #: src/gui/_chart_dialog.py:1216 msgid "Offset" msgstr "Померај" #: src/gui/_chart_dialog.py:1217 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: src/gui/_chart_dialog.py:1218 msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: src/gui/_chart_dialog.py:1219 msgid "Face" msgstr "Лице" #: src/gui/_chart_dialog.py:1228 msgid "Diagram" msgstr "Дијаграм" #: src/gui/_chart_dialog.py:1230 msgid "Area" msgstr "Област" #: src/gui/_chart_dialog.py:1234 src/gui/chart_dialog2.py:376 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Низ вредности тока.\n" "По договору, улази су позитивни а излази су негативни." #: src/gui/_chart_dialog.py:1236 src/gui/chart_dialog2.py:379 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Списак усмерења путања.\n" "Исправне вредности су 1 (од/до врха), 0 (са/на лево или десно), или -1 (од/до дна).\n" "Ако је усмерење == 0, улази ће се прекинути с лева а излази на десно." #: src/gui/_chart_dialog.py:1241 src/gui/chart_dialog2.py:385 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Списак одредби ознака за токове.\n" "Свака вредност може бити Ништа (без ознака), ‘’ (само означити количине), или ниска означавања. Ако је дата једна вредност, биће примењена на све токове. Ако је унос непразан низ, тада ће количина за одговарајући ток бити приказана испод низа. Међутим, ако је јединица главног дијаграма Ништа, тада се количине никада не приказују, без обзира на вредност овог аргумента." #: src/gui/_chart_dialog.py:1250 src/gui/chart_dialog2.py:395 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "Низ који представља физичку јединицу придружену са количинама протока.\n" "Ако је јединица Ништа, тада ниједна количина није означена." #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/chart_dialog2.py:399 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Низ за форматирање броја Питона који ће се користити за означавање тока као количина (тј. број пута јединица, где је јединица дата)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/chart_dialog2.py:402 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Угао заокренутости дијаграма [степ]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 src/gui/chart_dialog2.py:404 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Простор између путања које се преламају/одламају до/од врха или дна." #: src/gui/_chart_dialog.py:1259 src/gui/chart_dialog2.py:406 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Унутрашњи полупречник усправних путања" #: src/gui/_chart_dialog.py:1260 src/gui/chart_dialog2.py:407 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Величина избочина излазних стрелица" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/chart_dialog2.py:408 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Померај текста (од дна или врха стрелице)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 src/gui/chart_dialog2.py:410 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Угао главе стрелице (и негативан угла репа) [степ]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 src/gui/chart_dialog2.py:412 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Боја ивице „Sankey“ дијаграма" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 src/gui/chart_dialog2.py:413 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Боја лица „Sankey“ дијаграма" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 src/gui/chart_dialog2.py:45 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Код \tЗначење\n" "%a \tСкраћени назив дана у седмици на језику.\n" "%A \tПун назив дана у седмици на језику.\n" "%b \tСкраћени назив месеца на језику.\n" "%B \tПун назив месеца на језику.\n" "%c \tОдговарајуће представљање датума и времена на језику.\n" "%d \tДан у месецу као децимални број [01,31].\n" "%f \tМикросекунде као децимални број [0,999999], нулте попуне с лева\n" "%H \tЧас (24-часовно време) као децимални број [00,23].\n" "%I \tЧас (12-часовно време) као децимални број [01,12].\n" "%j \tДан у години као децимални број [001,366].\n" "%m \tМесец као децимални број [01,12].\n" "%M \tМинут као децимални број [00,59].\n" "%p \tЕквивалент језика за ПрП или ПоП.\n" "%S \tСекунда као децимални број [00,61].\n" "%U \tБрој седмице (Недеља први дан седмице) као децимални број [00,53].\n" "%w \tДан у седмици као децимални број [0(Недеља),6]. \t4\n" "%W \tБрој седмице (Понедељак први дан у седмици) као децимални број [00,53].\n" "%x \tОдговарајуће представљање датума на језику.\n" "%X \tОдговарајуће представљање времена на језику.\n" "%y \tГодина без века као децималан број [00,99].\n" "%Y \tГодина са веком као децимални број.\n" "%z \tУКВ померај у облику +ЧЧММ или -ЧЧММ.\n" "%Z \tНазив временске зоне.\n" "%% \tДословни „%“ знак." #: src/gui/_chart_dialog.py:1306 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/gui/_chart_dialog.py:1308 src/gui/_chart_dialog.py:1314 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: src/gui/_chart_dialog.py:1309 src/gui/_chart_dialog.py:1315 #: src/gui/chart_dialog2.py:457 src/gui/chart_dialog2.py:485 msgid "Log. scale" msgstr "Лог. лествица" #: src/gui/_chart_dialog.py:1310 src/gui/_chart_dialog.py:1312 #: src/gui/_chart_dialog.py:1316 src/gui/_chart_dialog.py:1318 msgid "Ticks" msgstr "Врхови" #: src/gui/_chart_dialog.py:1321 src/gui/chart_dialog2.py:442 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: src/gui/_chart_dialog.py:1322 msgid "Date format" msgstr "Запис података" #: src/gui/_chart_dialog.py:1329 msgid "Figure" msgstr "Фигура" #: src/gui/_chart_dialog.py:1330 msgid "X-Axis" msgstr "X-оса" #: src/gui/_chart_dialog.py:1332 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-оса" #: src/gui/_chart_dialog.py:1337 src/gui/chart_dialog2.py:414 msgid "The figure title" msgstr "Наслов фигуре" #: src/gui/_chart_dialog.py:1338 src/gui/chart_dialog2.py:415 msgid "The label for the x axis" msgstr "Натпис за водоравну осу" #: src/gui/_chart_dialog.py:1339 src/gui/chart_dialog2.py:416 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Ограничења података за водоравну осу\n" "Облик: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1340 src/gui/chart_dialog2.py:417 msgid "The label for the y axis" msgstr "Натпис за усправну осу" #: src/gui/_chart_dialog.py:1341 src/gui/chart_dialog2.py:418 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Ограничења података за усправну осу\n" "Облик: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1342 src/gui/chart_dialog2.py:419 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Ако није празно тада x оса приказује датуме.\n" "Унесите „strftime()“ ниску облика без наводника.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1345 src/gui/chart_dialog2.py:422 msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "Произвољни натписи за водоравну осу." #: src/gui/_chart_dialog.py:1346 src/gui/chart_dialog2.py:423 msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "Произвољни натписи за усправну осу." #: src/gui/_chart_dialog.py:1504 src/gui/_chart_dialog.py:1520 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1633 src/gui/chart_dialog2.py:950 #: src/gui/_toolbars.py:236 msgid "Insert chart" msgstr "Уметните график" #: src/gui/_chart_dialog.py:1635 msgid "Axes" msgstr "Осе" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "&Потврди датотеку" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Ставка изборника је непозната" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Исеците ћелију у оставу" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "У&множи" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Умножите улазне ниске у оставу" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "У&баци" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Убаците ћелије из оставе" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "Уметни &редове" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Уметните редове на положај курсора" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "Уметни &колоне" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Уметните колоне на положај курсора" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Обриши редове" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Обриши колоне" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Направите нову, празну таблицу прорачуна" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Отворите таблицу прорачуна из датотеке" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Сачувајте таблицу прорачуна" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Сачувај &као" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Сачувајте таблицу прорачуна у нову датотеку" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Увезите датотеку и убаците је у текућу мрежу" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Извези" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Извезите избор у датотеку (Подржани формати: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Потврдите, одледите и потпишите текућу датотеку" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "&Очисти опште" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Обришите опште променљиве из меморије и поново учитајте модуле основе" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Поставка странице" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Поставите страницу штампача" # # This error message is issued when a review pass or review fail or review # begin undo request is given for a change which is in the being reviewed # state, but the requesting user is not the change's reviewer AND the # project attribute "develop_end_action" is set to "goto_awaiting_review". # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" is not the reviewer, only user \"$reviewer\" may work on this " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:349 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Штампај" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Штампајте текућу таблицу прорачуна" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Измените поставке програма" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "Промени ГПГ кључ..." #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Направите или изаберите пар ГПГ кључева за потписивање и потврђивање датотека питаблице" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "&Изађи" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "Изађите из програма" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Опозовите последњи корак" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "&Поврати" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Вратите последњи поништени корак" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Умножите улазне ниске ћелија у оставу" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Copy &results" msgstr "Умножи &резултате" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Умножите ниске резултата ћелија у оставу" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Убаци &као..." #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Преобратите оставу и убаците ћелије у мрежу" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "Изабери &све" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Изаберите све ћелије" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "&Нађи" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Нађите ћелију по садржају" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Замени..." #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Замените ниске у ћелијама" #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Цитирај ћелију/е" #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Претворите садржај ћелије у ниске додавањем наводника (\"). Ако је избор присутан тада се његове ћелије наводе." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "Поређај &растућим редом" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Поређајте редове у избору или текућој табели растућим редом у односу на ред под курзором." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Поређај &опадајућим редом" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Поређајте редове у избору или текућој табели опадајућим редом у односу на ред под курзором." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "Уметни &табелу" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Уметните табелу пре текуће табеле" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Обриши табелу" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Обришите тренутну табелу" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Промените величину мреже" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "&Преглед" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "Прикажите мрежу у режиму целог екрана. Притисните да напустите." #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Траке алата" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:193 #: src/gui/_main_window.py:224 msgid "Main toolbar" msgstr "Трака главних алата" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Прикажите или сакријте траку главних алата." #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:194 #: src/gui/_main_window.py:237 msgid "Macro toolbar" msgstr "Трака макро алата" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Прикажите или сакријте траку макро алата." #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:198 #: src/gui/_main_window.py:241 msgid "Widget toolbar" msgstr "Трака алата справица" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Прикажите или сакријте траку алата справица." #: src/gui/_menubars.py:291 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:233 msgid "Format toolbar" msgstr "Трака алата форматирања" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Прикажите или сакријте траку алата форматирања." #: src/gui/_menubars.py:294 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:228 msgid "Find toolbar" msgstr "Трака алата налажења" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Прикажите или сакријте траку алата налажења." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:245 msgid "Entry line" msgstr "Трака за унос" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Прикажите или сакријте траку за унос." #: src/gui/_menubars.py:299 src/gui/_main_window.py:200 msgid "Table list" msgstr "Списак табеле" #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Shows and hides the table selection list." msgstr "Прикажите и сакријте списак избора табеле." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Go to cell" msgstr "Иди на ћелију" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Померите мрежу на ћелију." #: src/gui/_menubars.py:307 src/gui/_toolbars.py:170 src/gui/_toolbars.py:194 #: src/gui/_toolbars.py:212 msgid "Check spelling" msgstr "Провера писања" #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Turn spell checking on and off." msgstr "Укључите или искључите проверу писања." #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Zoom in grid." msgstr "Увећајте мрежу." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Zoom out grid." msgstr "Умањите мрежу." #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Normal size" msgstr "Уобичајена величина" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Прикажите мрежу на уобичајеном увеличању." #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Zoom to fit" msgstr "Зумирај да стане" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Zooms the grid to fit the visible window space." msgstr "Увеличајте мрежу да стане у видљиви простор прозора." #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Освежи списак датотека" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Освежите изабране ћелије чак и када су замрзнуте" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Окини повремена освежења" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Окините повремена освежавања ћелије за замрзнуте ћелије" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "Show Frozen" msgstr "Прикажи замрзнуте" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Прикажите које ћелије су тренутно замрзнуте у шрафирању." #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "F&ormat" msgstr "&Форматирање" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Copy format" msgstr "Умножи формат" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Copy format of selection to the clipboard" msgstr "Умножите формат избора у оставу" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Paste format" msgstr "Убаци формат" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Paste format of selection to the clipboard" msgstr "Убаците формат избора у оставу" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Font..." msgstr "Слова..." #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Launch font dialog." msgstr "Покрените прозорче за избор слова." #: src/gui/_menubars.py:341 src/gui/_toolbars.py:564 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Toggles bold." msgstr "Окините подебљање." #: src/gui/_menubars.py:343 src/gui/_toolbars.py:566 msgid "Italics" msgstr "Искошено" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Toggles italics." msgstr "Окините искошење." #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:568 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Toggles underline." msgstr "Окините подвученост." #: src/gui/_menubars.py:347 src/gui/_toolbars.py:570 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Окините прецртаност." #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Text color..." msgstr "Боја текста..." #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Покрените прозорче боје да наведете боју текста." #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Background color..." msgstr "Боја позадине..." #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Покрените прозорче боје да наведете боју позадине." #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_toolbars.py:573 msgid "Markup" msgstr "Обележавање" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "Прикажите резултат ћелије као Панго обележавање" #: src/gui/_menubars.py:359 src/gui/_toolbars.py:600 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/gui/_menubars.py:362 src/gui/_menubars.py:369 msgid "Center" msgstr "Средином" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/gui/_menubars.py:367 src/gui/_toolbars.py:611 msgid "Alignment" msgstr "Помереност" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "0°" msgstr "0°" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Поставите заокренутост текста на 0°" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "90°" msgstr "90°" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Поставите заокренутост текста на 90°" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "180°" msgstr "180°" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Поставите заокренутост текста на 180°" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "270°" msgstr "270°" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Поставите заокренутост текста на 270°" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "Frozen" msgstr "Замрзнуто" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Окините стање замрзнутости ћелије. " #: src/gui/_menubars.py:383 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Замрзнуте ћелије се освежавају само када се притисне Ф5." #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Lock" msgstr "Закључавање" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Закључајте ћелију. Закључане ћелије се не могу мењати." #: src/gui/_menubars.py:387 src/gui/_toolbars.py:688 msgid "Merge cells" msgstr "Стапање ћелија" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Урадите / поништите стапање изабраних ћелија. " #: src/gui/_menubars.py:390 msgid "&Macro" msgstr "&Макро" #: src/gui/_menubars.py:391 msgid "&Macro list" msgstr "Списак &макроа" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Изаберите, попуните, управљајте, и стварајте макрое" #: src/gui/_menubars.py:393 msgid "&Load macro list" msgstr "&Учитај списак макроа" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Load macro list" msgstr "Учитајте списак макроа" #: src/gui/_menubars.py:395 msgid "&Save macro list" msgstr "&Сачувај списак макроа" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Save macro list" msgstr "Сачувајте списак макроа" #: src/gui/_menubars.py:398 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Уметни битмапу..." #: src/gui/_menubars.py:399 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Уметните битмапу из датотеке у ћелију" #: src/gui/_menubars.py:400 msgid "Link bitmap..." msgstr "Свежи битмапу..." #: src/gui/_menubars.py:401 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Свежите битмапу из датотеке у ћелију" #: src/gui/_menubars.py:402 msgid "Insert chart..." msgstr "Уметни график..." #: src/gui/_menubars.py:403 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Уметните график у ћелију" #: src/gui/_menubars.py:404 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: src/gui/_menubars.py:405 msgid "First &Steps" msgstr "Први &кораци" #: src/gui/_menubars.py:406 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Покрените Прве кораке у питаблици" #: src/gui/_menubars.py:407 msgid "&Tutorial" msgstr "&Увежбавање" #: src/gui/_menubars.py:408 msgid "Launch tutorial" msgstr "Покрените увежбавање" #: src/gui/_menubars.py:409 msgid "&FAQ" msgstr "&ЧПП" #: src/gui/_menubars.py:410 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Често постављена питања" #: src/gui/_menubars.py:412 msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" #: src/gui/_menubars.py:413 msgid "Overview of installed dependencies" msgstr "Преглед инсталираних зависности" #: src/gui/_menubars.py:415 msgid "&About" msgstr "&О програму" #: src/gui/_menubars.py:415 src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "About pyspread" msgstr "Нешто о програму питаблица" #: src/gui/chart_dialog2.py:342 msgid "String that indicates the coordinates of xy text." msgstr "Ниска која показује кординате „xy“ текста." #: src/gui/chart_dialog2.py:436 msgid "axes" msgstr "осе" #: src/gui/chart_dialog2.py:438 msgid "figure" msgstr "слика" #: src/gui/chart_dialog2.py:440 msgid "title" msgstr "наслов" #: src/gui/chart_dialog2.py:446 msgid "x-axis" msgstr "x-оса" #: src/gui/chart_dialog2.py:447 src/gui/chart_dialog2.py:477 #: src/gui/chart_dialog2.py:524 msgid "label" msgstr "натпис" #: src/gui/chart_dialog2.py:449 src/gui/chart_dialog2.py:479 msgid "limits" msgstr "ограничења" #: src/gui/chart_dialog2.py:451 msgid "date format" msgstr "запис датума" #: src/gui/chart_dialog2.py:453 src/gui/chart_dialog2.py:463 msgid "x-axis ticks" msgstr "цртице x-осе" #: src/gui/chart_dialog2.py:455 msgid "x-axis labels" msgstr "натписи x-осе" #: src/gui/chart_dialog2.py:460 msgid "x-axis grid" msgstr "мрежа x-осе" #: src/gui/chart_dialog2.py:464 src/gui/chart_dialog2.py:492 #: src/gui/chart_dialog2.py:538 msgid "size" msgstr "величина" #: src/gui/chart_dialog2.py:466 src/gui/chart_dialog2.py:494 msgid "padding" msgstr "попуна" #: src/gui/chart_dialog2.py:468 src/gui/chart_dialog2.py:496 msgid "location" msgstr "положај" #: src/gui/chart_dialog2.py:471 msgid "secondary" msgstr "споредно" #: src/gui/chart_dialog2.py:476 msgid "y-axis" msgstr "y-оса" #: src/gui/chart_dialog2.py:481 src/gui/chart_dialog2.py:491 msgid "y-axis ticks" msgstr "цртице y-осе" #: src/gui/chart_dialog2.py:483 msgid "y-axis labels" msgstr "натписи y-осе" #: src/gui/chart_dialog2.py:488 msgid "y-axis grid" msgstr "мрежа y-осе" #: src/gui/chart_dialog2.py:523 msgid "plot" msgstr "нацрт" #: src/gui/chart_dialog2.py:525 msgid "x" msgstr "x" #: src/gui/chart_dialog2.py:526 msgid "y" msgstr "y" #: src/gui/chart_dialog2.py:527 src/gui/chart_dialog2.py:534 msgid "style" msgstr "стил" #: src/gui/chart_dialog2.py:529 msgid "line" msgstr "ред" #: src/gui/chart_dialog2.py:530 msgid "width" msgstr "ширина" #: src/gui/chart_dialog2.py:532 msgid "color" msgstr "боја" #: src/gui/chart_dialog2.py:537 msgid "marker" msgstr "обилеживач" #: src/gui/chart_dialog2.py:540 msgid "face color" msgstr "боја лица" #: src/gui/chart_dialog2.py:542 msgid "edge color" msgstr "боја ивице" #: src/gui/chart_dialog2.py:575 msgid "Chart" msgstr "График" #: src/gui/chart_dialog2.py:1019 msgid "Add chart to figure" msgstr "Додајте график слици" #: src/gui/chart_dialog2.py:1020 msgid "Select chart type" msgstr "Изаберите врсту графика" #: src/gui/_main_window.py:133 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Добро дошли у програм питаблица." #: src/gui/_main_window.py:208 src/gui/_main_window.py:695 #: src/gui/_toolbars.py:193 src/gui/_toolbars.py:211 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/gui/_main_window.py:250 msgid "Table" msgstr "Табела" #: src/gui/_main_window.py:261 msgid "Main grid" msgstr "Главна мрежа" #: src/gui/_main_window.py:588 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Нисам нашао гнупг Питона. Ниједан кључ није изабран." #: src/gui/_main_window.py:589 msgid "Key selection failed." msgstr "Избор кључа није успео." #: src/gui/_main_window.py:761 #, python-brace-format msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Нова мрежа са димензијама {dim} је направљена." #: src/gui/_main_window.py:804 msgid "Choose file to open." msgstr "Изаберите датотеку за отварање." #: src/gui/_main_window.py:910 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Изаберите назив датотеке за чување." #: src/gui/_main_window.py:933 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Директоријум је присутан. Чување је обустављено." #: src/gui/_main_window.py:941 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Датотека {filepath} је већ присутна.\n" "Да препишем?" #: src/gui/_main_window.py:943 msgid "File collision" msgstr "Сукоб датотеке" #: src/gui/_main_window.py:948 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Датотека је присутна. Чување је прекинуо корисник." #: src/gui/_main_window.py:978 msgid "Choose file to import." msgstr "Изаберите датотеку за увоз." #: src/gui/_main_window.py:1057 msgid "SVG of current cell" msgstr "СВГ текуће ћелије" #: src/gui/_main_window.py:1058 msgid "EPS of current cell" msgstr "ЕПС текуће ћелије" #: src/gui/_main_window.py:1059 msgid "PS of current cell" msgstr "ПС текуће ћелије" #: src/gui/_main_window.py:1060 msgid "PDF of current cell" msgstr "ПДФ текуће ћелије" #: src/gui/_main_window.py:1061 msgid "PNG of current cell" msgstr "ПНГ текуће ћелије" #: src/gui/_main_window.py:1068 msgid "Choose filename for export." msgstr "Изаберите назив датотеке за извоз." #: src/gui/_main_window.py:1099 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Изаберите путању датотеке за ПДФ извоз." #: src/gui/_main_window.py:1119 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Одобрићете и веровати датотеци\n" "коју нисте ви направили.\n" "Након наставка, датотека се извршава.\n" " \n" "То може нанети штету вашем систему као било који програм.\n" "Претходно добро проверите све ћелије пре него ли\n" "наставите.\n" " \n" "Да наставим и потпишем ову датотеку као поуздану?" #: src/gui/_main_window.py:1126 msgid "Security warning" msgstr "Упозорење безбедности" #: src/gui/_main_window.py:1134 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Безбедан режим је искључен." #: src/gui/_main_window.py:1141 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Брисање општих и поновно учитавање модула се не може повратити. Да наставим?" #: src/gui/_main_window.py:1143 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Стварно да обришем општости и модуле?" #: src/gui/_main_window.py:1150 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Општости су обрисане и модули основе су поново учитани." #: src/gui/_main_window.py:1414 src/gui/_main_window.py:1443 msgid "Choose macro file." msgstr "Изаберите датотеку макроа." #: src/gui/_widgets.py:487 #, python-brace-format msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Натпис {label} није исправан." #: src/gui/_widgets.py:506 #, python-brace-format msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Код {code} није исправан." #: src/gui/_widgets.py:764 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Окида режим уметања везе." #: src/gui/_widgets.py:833 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Овде упишите израз Питона." #: src/gui/_widgets.py:1051 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Питаблица је у безбедном режиму.\n" "Изрази нису процењени." #: src/gui/_widgets.py:1117 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "За пребацивање табела унесите број табеле или користите точкић миша." #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Export PDF" msgstr "Извези ПДФ" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/gui/_toolbars.py:168 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/gui/_toolbars.py:176 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Copy results" msgstr "Умножи резултате" #: src/gui/_toolbars.py:178 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/gui/_toolbars.py:180 msgid "Sort ascending" msgstr "Поређај растуће" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Sort descending" msgstr "Поређај опадајуће" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: src/gui/_toolbars.py:234 msgid "Insert bitmap" msgstr "Уметни битмапу" #: src/gui/_toolbars.py:235 msgid "Link bitmap" msgstr "Свежи битмапу" #: src/gui/_toolbars.py:257 msgid "Button like cell" msgstr "Ћелија налик дугмету" #: src/gui/_toolbars.py:265 msgid "Video cell" msgstr "Видео ћелија" #: src/gui/_toolbars.py:274 msgid "Button label:" msgstr "Натпис дугмета:" #: src/gui/_toolbars.py:302 msgid "Media files" msgstr "Медијске датотеке" #: src/gui/_toolbars.py:355 msgid "Find in code and results" msgstr "Нађите у коду и резултатима" #: src/gui/_toolbars.py:363 msgid "Search direction" msgstr "Смер претраге" #: src/gui/_toolbars.py:375 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: src/gui/_toolbars.py:376 msgid "Regular expression" msgstr "Регуларни израз" #: src/gui/_toolbars.py:377 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Окружено празнинама" #: src/gui/_toolbars.py:448 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Нема ни ГОРЕ ни ДОЛЕ у заставицама претраге" #: src/gui/_toolbars.py:554 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Величина текста\n" "(тачкице)" #: src/gui/_toolbars.py:571 msgid "Freeze" msgstr "Замрзни" #: src/gui/_toolbars.py:572 msgid "Lock cell" msgstr "Закључај ћелију" #: src/gui/_toolbars.py:590 msgid "Cell text rotation" msgstr "Заокренутост текста ћелије" #: src/gui/_toolbars.py:624 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Изаберите ивице за које су атрибути измењени" #: src/gui/_toolbars.py:643 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: src/gui/_toolbars.py:670 msgid "Border line color" msgstr "Боја линије ивице" #: src/gui/_toolbars.py:671 msgid "Cell background" msgstr "Позадина ћелије" #: src/gui/_dialogs.py:184 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: src/gui/_dialogs.py:185 msgid "CSV file encoding." msgstr "Кодирање ЗРВ датотеке." #: src/gui/_dialogs.py:186 msgid "Dialect" msgstr "Дијалект" #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Да би се олакшало одређивање формата улазних и излазних записа, специфични параметри форматирања су груписани у дијалекте.\n" "'exel': Дефинише уобичајена својства „CSV“ датотеке створене у Екселу.\n" "'sniffer': Утврђује формат „CSV“ датотеке\n" "'exel-tab': Дефинише уобичајена својства датотеке ограничене ТАБ-ом створене у Екселу." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Delimiter" msgstr "Граничник" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ниска од једногзнака која се користи за раздвајање поља." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Doublequote" msgstr "Двоструки наводник" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Управља тиме како примерци знака навода који се појављују унутар поља треба и сами да буду цитирани. Када је штиклирано, знак се удвостручује. Када није штиклирано, знак промене реда се користи као префикс знака навода." #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Escape character" msgstr "Знак промене реда" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Низ од једног знака који је писац користио да избегне граничник ако је цитирање постављено на „QUOTE_NONE“ и знак навода ако двоструки навод није штиклиран. Приликом читања, знак промене реда уклања свако посебно значење из следећег знака." #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Quote character" msgstr "Знак наводника" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Низ од једног знака коришћен за цитирање поља која садрже посебне знакове, као што су граничник или наводник, или која садрже знакове новог реда." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Quoting style" msgstr "Стил цитирања" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Одлучује када наводници треба да буду препознати." #: src/gui/_dialogs.py:212 msgid "Header present" msgstr "Заглавље је присутно" #: src/gui/_dialogs.py:213 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Анализира „CSV“ датотеку и сматра први ред нискама ако изгледа да постоји низ заглавља колона." #: src/gui/_dialogs.py:215 msgid "Skip initial space" msgstr "Прескаче почетни размак" #: src/gui/_dialogs.py:216 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Када је штиклирано, празнина која непосредно прати граничник је занемарена." #: src/gui/_dialogs.py:429 #, python-brace-format msgid "{type} unknown." msgstr "{type} је непозната." #: src/gui/_dialogs.py:437 #, python-brace-format msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Дијалект је неисправан. \n" " \n" "Порука грешке:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:666 #, python-brace-format msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "ЗРВ увоз: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Macro list" msgstr "Списак макроа" #: src/gui/_dialogs.py:877 msgid "Enter python code here." msgstr "Овде упишите код питона." #: src/gui/_dialogs.py:878 msgid "Accept all changes" msgstr "Прихвата све измене" #: src/gui/_dialogs.py:879 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Примените измене у текући макро" #: src/gui/_dialogs.py:880 msgid "Remove current macro" msgstr "Уклоните текући макро" #: src/gui/_dialogs.py:929 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "У уређивачу макроа постоје измене које још увек нису примењене. Да ли сигурно желите да затворите уређивач?" #: src/gui/_dialogs.py:931 msgid "Close Editor" msgstr "Затворите уређивача" #: src/gui/_dialogs.py:976 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: src/gui/_dialogs.py:979 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: src/gui/_dialogs.py:982 msgid "Tables" msgstr "Табеле" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Goto cell:" msgstr "Иди на ћелију:" #: src/gui/_dialogs.py:1095 msgid "Row: " msgstr "Red: " #: src/gui/_dialogs.py:1104 msgid "Column: " msgstr "Колона: " #: src/gui/_dialogs.py:1112 msgid "Table: " msgstr "Табеле: " #: src/gui/_dialogs.py:1120 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/gui/_dialogs.py:1123 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Нетрадиционална апликација за прорачунске таблице Питона.\n" "Питаблица је заснован и написан у програмском језику Питон." #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Веб страница програма" #: src/gui/_dialogs.py:1196 #, python-brace-format msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "питаблица {version}\n" "Ауторска права Мартин Манс" # # This error message is issued when the aecpu command is used on a change # which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to be able to remove a copied file from it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/gui/_dialogs.py:1250 msgid "Max. undo steps" msgstr "Најв. корака повраћаја" #: src/gui/_dialogs.py:1251 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Највећи број корака повраћаја" #: src/gui/_dialogs.py:1258 msgid "Grid rows" msgstr "Редови мреже" #: src/gui/_dialogs.py:1259 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Број редова у мрежи приликом покретања програма" #: src/gui/_dialogs.py:1266 msgid "Grid columns" msgstr "Колоне мреже" #: src/gui/_dialogs.py:1267 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Број колона у мрежи приликом покретања програма" #: src/gui/_dialogs.py:1274 msgid "Grid tables" msgstr "Табеле мреже" #: src/gui/_dialogs.py:1275 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Број табела у мрежи приликом покретања програма" #: src/gui/_dialogs.py:1282 msgid "Max. result length" msgstr "Најв. дужина резултата" #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Највећа дужина ниске резултата ћелије" #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "Timeout" msgstr "Време истека" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Колико времена може да траје процес процењивања." #: src/gui/_dialogs.py:1298 msgid "Timer interval" msgstr "Период одбројавача" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Период за повремено освежавање ћелија са временом." #: src/gui/_dialogs.py:1306 msgid "GPG fingerprint" msgstr "ГПГ отисак" #: src/gui/_dialogs.py:1307 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Отисак ГПГ кључа за потписивање датотека" #: src/gui/_dialogs.py:1314 msgid "Open filetype" msgstr "Врста датотеке отварања" #: src/gui/_dialogs.py:1315 msgid "Default filetype when opening via File -> Open" msgstr "Основна врста датотеке приликом отварања путем „Датотека → Отвори“" #: src/gui/_dialogs.py:1322 msgid "Save filetype" msgstr "Врста датотеке чувања" #: src/gui/_dialogs.py:1323 msgid "Default filetype when saving via File -> Save As" msgstr "Основна врста датотеке приликом чувања путем „Датотека → Сачувај као“" #: src/gui/_dialogs.py:1343 msgid "Spell checker language" msgstr "Језик провере писања" #: src/gui/_dialogs.py:1345 msgid "The language that is used for the spell checker." msgstr "Језик који се користи за проверу писања." #: src/gui/_dialogs.py:1354 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/gui/_dialogs.py:1430 msgid "GPG key data" msgstr "Подаци ГПГ кључа" #: src/gui/_dialogs.py:1447 msgid "Starts key generation." msgstr "Стварање кључа покретања." #: src/gui/_dialogs.py:1452 msgid "Exits pyspread." msgstr "Изађите из програма." #: src/gui/_dialogs.py:1472 msgid "Paste as" msgstr "Убаци као" #: src/gui/_dialogs.py:1477 msgid "Dimension of object" msgstr "Димензије објекта" #: src/gui/_dialogs.py:1481 msgid "Transpose" msgstr "Премести" #: src/gui/_dialogs.py:1543 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/gui/_dialogs.py:1544 msgid "Required version" msgstr "Захтевано издање" #: src/gui/_dialogs.py:1545 msgid "Installed version" msgstr "Инсталирано издање" #: src/gui/_dialogs.py:1546 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gui/_grid.py:463 msgid "Bitmap file" msgstr "Датотека битмапе" #: src/gui/_grid.py:465 src/lib/filetypes.py:87 msgid "SVG file" msgstr "СВГ датотека" #: src/gui/_grid.py:467 msgid "Select image for current cell" msgstr "Изаберите слику за текућу ћелију" #: src/gui/_grid.py:510 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Изаберите битмапу за текућу ћелију" #: src/gui/_grid.py:625 #, python-brace-format msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Тежина {weight} није позната" # # This error message is issued when an unknown file type name is given # to the -type command line option. # # $name The offending type name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file type \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/gui/_grid.py:647 #, python-brace-format msgid "Style {style} unknown" msgstr "Стил {style} није познат" #: src/gui/_grid.py:1035 #, python-brace-format msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "Ћелија {key} изван обриса мреже {shape}" #: src/gui/_grid.py:1171 #, python-brace-format msgid "'{text}' not found." msgstr "Нисам нашао „{text}“." #: src/gui/_grid.py:1178 #, python-brace-format msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Нађох „{text}“ у ћелији {key}." #: src/gui/_grid.py:1232 #, python-brace-format msgid "'{find_string}' not found." msgstr "Нисам нашао „{find_string}“." #: src/gui/_grid.py:1240 #, python-brace-format msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "Замених „{find_string}“ у ћелији {key} са {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1416 #, python-brace-format msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Димензије мреже су измењене на {shape}." #: src/gui/_grid.py:1513 src/gui/_grid.py:1526 msgid "Sorting complete." msgstr "Ређање је завршено." #: src/gui/_grid.py:1516 src/gui/_grid.py:1529 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Ређање није успело: {}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:78 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Тренутно, само 3Д мреже су подржане." #: src/gui/_gui_interfaces.py:116 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Имате несачуваних измена.\n" "Да ли желите да их сачувате?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:120 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несачуване измене" #: src/gui/_gui_interfaces.py:231 #, python-brace-format msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "„{filepath}“ не изгледа да је исправна ЗРВ датотека.\n" " \n" "Њено отварање је дало грешку:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:234 src/actions/_main_window_actions.py:143 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Грешка читања ЗРВ датотеке" #: src/gui/_gui_interfaces.py:403 msgid "Real name" msgstr "Стварни назив" #: src/gui/_gui_interfaces.py:423 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Упишите вредност у савко поље." #: src/gui/_gui_interfaces.py:425 msgid "Missing value" msgstr "Недостаје вредност" # # This error message is issued when an unknown file type name is given # to the -type command line option. # # $name The offending type name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file type \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/lib/__csv.py:321 #, python-brace-format msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Врста узмакнућа {type} није позната." #: src/lib/__csv.py:398 #, python-brace-format msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Датотека {filename} је успешно увезена." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:762 #, python-brace-format msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Грешка писања у датотеку {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:102 #: src/actions/_main_window_actions.py:733 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Грешка отварања датотеке {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Не могу да отворим оставу" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/lib/clipboard.py:118 #, python-brace-format msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Врста података {type} није позната" #: src/lib/gpg.py:76 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Изаберите ГПГ кључ за потписивање датотека чувања.\n" "ГПГ кључ не сме имати постављену лозинку." #: src/lib/gpg.py:79 msgid "Choose key" msgstr "Изабор кључа" #: src/lib/gpg.py:83 msgid "Use chosen key" msgstr "Користи изабрани кључ" #: src/lib/gpg.py:84 msgid "Create new key" msgstr "Направи нови кључ" #: src/lib/gpg.py:181 msgid "New GPG key" msgstr "Нови ГПГ кључ" #: src/lib/gpg.py:182 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Након потврђивања овог прозорчета, нови ГПГ кључ " #: src/lib/gpg.py:183 #, python-brace-format msgid "'{key}' will be generated." msgstr "„{key} биће створен." #: src/lib/gpg.py:184 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Ово може потрајати.\n" "Будите стрпљиви." #: src/lib/filetypes.py:77 msgid "Pyspread file" msgstr "Датотека Питаблице" #: src/lib/filetypes.py:78 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Незапакована датотека питаблице" #: src/lib/filetypes.py:79 src/lib/filetypes.py:80 msgid "Excel file" msgstr "Ексел датотека" #: src/lib/filetypes.py:81 msgid "OpenDocument spreadsheet file" msgstr "Датотека таблице Отвореног Документа" #: src/lib/filetypes.py:82 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/lib/filetypes.py:84 msgid "CSV file" msgstr "ЗРВ датотека" #: src/lib/filetypes.py:85 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Датотека текста разграниченог табулатором" #: src/lib/filetypes.py:86 msgid "PDF file" msgstr "ПДФ датотека" # # This error message is issued when an otherwise valid command is # used for a change which does not yet have any files attached to it. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change has no files, you must add some before you may proceed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/lib/filetypes.py:88 msgid "Macro file" msgstr "Макро датотека" #: src/lib/fileio.py:67 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} од {totalele} елемената је обрађено." #: src/lib/fileio.py:71 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} елемента је обрађено." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Учитавање датотеке је прекинуто." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Чување датотеке је прекинуто." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 #, python-brace-format msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} изгледа да није цео број" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "врста_упуте треба бити „absolute“ или „relative“." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Замрзавање избора није подржано." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:374 msgid "Overlapping merge area at {} prevents merge." msgstr "Преклапање области стапања на {} спречава стапање." #: src/actions/_main_window_actions.py:141 #, python-brace-format msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Непознат избор увоза {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:182 #: src/actions/_main_window_actions.py:211 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Датотека „{filepath}“ се не може у потпуности писати\n" " \n" "Порука грешке:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:185 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Грешка писања ЗРВ датотеке" #: src/actions/_main_window_actions.py:214 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Грешка писања СВГ датотеке" #: src/actions/_main_window_actions.py:646 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Грешка процене података: " #: src/actions/_grid_actions.py:145 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} елемента је обрађено. Притисните да прекинете." #: src/actions/_grid_actions.py:147 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} од {totalele} елемента је обрађено. Притисните да прекинете." #: src/actions/_grid_actions.py:234 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Нађох исправан потпис. Датотека је од поверења." #: src/actions/_grid_actions.py:243 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Датотека није исправно потписана. Безбедан режим је активиран. Изаберите „Датотека → Потврди“ да оставите безбедан режим." #: src/actions/_grid_actions.py:409 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}:" msgstr "Грешка отварања датотеке {filepath}:" #: src/actions/_grid_actions.py:433 msgid "Error signing file. " msgstr "Грешка потписивања датотеке. " #: src/actions/_grid_actions.py:449 msgid "File saved and signed" msgstr "Датотека је сачувана и потписана" #: src/actions/_grid_actions.py:451 msgid "File signed" msgstr "Датотека је потписана" #: src/actions/_grid_actions.py:590 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Датотека је сачувана али није потписана јер није потвђена." #: src/actions/_grid_actions.py:836 #, python-brace-format msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Дужина кључа {length} није у скупу (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:842 msgid "Paste aborted." msgstr "Убацивање је прекинуто." #: src/actions/_grid_actions.py:853 msgid "rows and columns" msgstr "редови и колоне" #: src/actions/_grid_actions.py:855 msgid "rows" msgstr "редови" #: src/actions/_grid_actions.py:857 msgid "columns" msgstr "колоне" #: src/actions/_grid_actions.py:859 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Прекорачење ћелије увоза недостаје" #: src/actions/_grid_actions.py:862 #, python-brace-format msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Увезени подаци нису стали у мрежу {cause}. Стога је скраћена. Користите већу мрежу за потпуни увоз." #: src/actions/_grid_actions.py:871 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions/_grid_actions.py:873 #, python-brace-format msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} ћелијa{plural} је убачено у ћелију {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:910 msgid "Pasting cells... " msgstr "Убацујем ћелију... " #: src/actions/_grid_actions.py:1217 #, python-brace-format msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Увеличано је на {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1641 #, python-brace-format msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Упута ћелије је умножена у оставу: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1862 #, python-brace-format msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Замених {no_cells} ћелију." #: src/actions/_grid_actions.py:1897 #, python-brace-format msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Замених {old} са {new} у ћелији {key}."