# Polish messages for GNU Radius # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the radius package. # Sergey Poznyakoff , 2003,2004,2006,2007,2008,2025. # Krzysztof Kopera , 2002. # Wojciech Polak , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius 1.6.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-06 19:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-07 16:04+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/avl.c:88 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): atrybutu %d nie odnaleziono w słowniku" #: lib/client.c:125 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Rzeczywista długość żądania różni się od długości zameldowanej (%d, %d)" #: lib/client.c:139 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Otrzymano błędny odcisk odpowiedzi od serwera" #: lib/client.c:221 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "select() został przerwany" #: lib/client.c:250 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "Nieprawidłowy typ portu" #: lib/client.c:355 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "błąd przy otrzymaniu danych od %s:%d" #: lib/client.c:415 lib/dict.c:811 radiusd/config.y:216 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "nieznane słowo kluczowe" #: lib/client.c:424 radiusd/files.c:931 radiusd/files.c:1126 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "błędna ilość pól" #: lib/client.c:433 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "niepoprawny adres IP czy nazwa hosta" #: lib/client.c:441 lib/client.c:448 radtest/main.c:333 radtest/main.c:343 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "niewłaściwy numer portu %s" #: lib/client.c:460 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "niewłaściwa wartość limitu czasu oczekiwania" #: lib/client.c:466 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "niewłaściwa wartość liczby powtórzeń" #: lib/debug.c:207 lib/debug.c:214 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "program skompilowany bez obsługi odpluskwiania" #: lib/dict.c:122 lib/nas.c:52 radiusd/files.c:1034 msgid "too few fields" msgstr "za mało pól" #: lib/dict.c:125 msgid "too many fields" msgstr "za dużo pól" #: lib/dict.c:256 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "brakujący ]" #: lib/dict.c:272 lib/dict.c:285 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "nieprawidłowa flaga składni %c" #: lib/dict.c:363 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "nieprawidłowa flaga %c" #: lib/dict.c:419 lib/dict.c:608 lib/dict.c:652 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "wartość nie jest liczbą (przy %s)" #: lib/dict.c:430 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "żaden analizator składni nie jest zarejestrowany dla tego atrybutu" #: lib/dict.c:439 msgid "invalid type" msgstr "nieprawidłowy typ" #: lib/dict.c:446 lib/dict.c:695 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "nieznany dostawca" #: lib/dict.c:474 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Przedefiniowanie atrybutu %s" #: lib/dict.c:481 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Przedefiniowanie aliasu %s" #: lib/dict.c:511 lib/dict.c:547 lib/dict.c:617 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Atrybut %s nie jest zdefiniowany" #: lib/dict.c:519 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Symbol %s jest już zadeklarowany" #: lib/dict.c:577 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "Błąd składni PROPERTY" #: lib/dict.c:671 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "zagnieżdżanie bloków nie jest możliwe" #: lib/dict.c:673 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "miejsce otwarcia bloku" #: lib/dict.c:685 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "składnia bloku: oczekiwano 'VENDOR', natomiast odnaleziono '%s'" #: lib/dict.c:708 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "nieoczekiwany END" #: lib/dict.c:834 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN bez END" #: lib/dict.c:841 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d błąd" msgstr[1] "%s: %d błędy" msgstr[2] "%s: %d błędów" #: lib/mem.c:28 #, c-format msgid "out of memory: aborting" msgstr "brak pamięci: zakończenie" #: lib/raddb.c:74 lib/users-lex.l:232 radiusd/config.y:914 radiusd/stat.c:77 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "stat(%s) nie powiodła się" #: lib/raddb.c:81 lib/raddb.c:86 radiusd/rewrite.y:1297 radiusd/rewrite.y:2747 #: radiusd/scheme.c:184 radiusd/stat.c:71 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "nie mogę otworzyć `%s'" #: lib/raddb.c:98 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: błąd odczytu" #: lib/raddb.c:101 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "%s: brak danych podczas czytania" #: lib/radutmp.c:51 #, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "grad_rut_setent(): nie mogę otworzyć `%s'" #: lib/radutmp.c:189 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "login: wielokrotne wystąpienie pozycji dla NAS-u %s, port %d" #: lib/radutmp.c:195 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "login: pozycja dla NAS-u %s, port %d występuje w porządku błędnym" #: lib/radutmp.c:207 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "logout: pozycja dla NAS-u %s, port %d ma błędny ID (spodziewano %s, odnaleziono %s)" #: lib/radutmp.c:231 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "logout: nie odnaleziono loginu dla NAS-u %s, port %d" #: lib/radutmp.c:250 radiusd/acct.c:664 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nie mogę otworzyć %s" #: lib/users-lex.l:135 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: lib/users-lex.l:245 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' już został dołączony tutaj" #: lib/users-lex.l:249 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym" #: lib/users-lex.l:257 radiusd/builddbm.c:142 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "nie mogę otworzyć `%s'" #: lib/users-gram.y:106 radiusd/files.c:181 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "odrzucanie użytkownika `%s'" #: lib/users-gram.y:216 radiusd/rewrite.y:1859 gram.y:661 gram.y:841 #: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "nieznany atrybut `%s'" #: lib/users-gram.y:245 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "nazwa pliku `%s' nie jest pełną nazwą ścieżki" #: lib/users-gram.y:258 msgid "attribute" msgstr "atrybut" #: lib/users-gram.y:290 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "wielkość %s nie jest deklarowana dla atrybutu %s" #: lib/users-gram.y:337 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: przetworzenie daty nie powiodło się" #: lib/users-gram.y:347 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: nieznany typ atrybutu %d" #: lib/users-gram.y:379 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "włączanie odpluskwiania analizatora pliku \"users\"" #: lib/users-gram.y:380 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "wyłączanie odpluskwiania analizatora pliku \"users\"" #: lib/util.c:245 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "łańcuch za długi: %s" #: lib/printutmp.c:488 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "brak cudzysłowa zamykającego w łańcuchu rozpoczętym przy `%s'" #: lib/printutmp.c:564 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "błąd w specyfikacji formatu: nieznany format %s" #: lib/printutmp.c:586 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "zła liczba argumentów do formy %s" #: lib/printutmp.c:614 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "forma `%s' nie jest zamknięta" #: lib/radcli.c:36 msgid "Common options" msgstr "Opcje powszechne" #: lib/radcli.c:42 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Podaje nazwę katalogu konfiguracyjnego" #: lib/radcli.c:43 radiusd/radiusd.c:267 radiusd/radiusd.c:321 #: radiusd/radiusd.c:346 radzap/radzap.c:79 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: lib/radcli.c:55 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej \n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n" "Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI w zakresie dozwolonym przez prawo.\n" "\n" #: lib/radcli.c:68 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/radcli.c:100 radiusd/config.y:779 radiusd/config.y:785 #: radzap/radzap.c:242 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: lib/parseopt/help.c:92 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: niepoprawne użycie [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:105 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "ARGP_HELP_FMT: niepoprawna wartość %s (przy %s)" #: lib/parseopt/help.c:111 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest poza zakresem" #: lib/parseopt/help.c:118 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: lib/parseopt/help.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: lib/parseopt/help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: brak ogranicznika przy %s" #: lib/parseopt/help.c:301 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: lib/parseopt/help.c:320 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "lub: %s [OPCJE...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: lib/parseopt/help.c:586 msgid "If an option has several forms, a mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Argumenty opcji posiadających kilka form są wymienione tylko jeden raz: po ostatniej z form." #: lib/parseopt/help.c:751 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "składnia: %s" #: lib/parseopt/help.c:757 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCJE...]" #: lib/parseopt/help.c:768 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "lub: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:813 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy i propozycje na adres <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:817 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "błąd przydzielania pamięci" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "nierozpoznana opcja '-%c'" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opcja '%s%*.*s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "nierozpoznana opcja '%s%*.*s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "opcja '%s%s' musi mieć argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "opcja '%s%s' nie może mieć argumentów" #: lib/parseopt/parseopt.c:369 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "niepoprawna wartość opcji '%s%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "nieprawidłowa flaga '%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:580 msgid "Informative options" msgstr "Opcje informacyjne" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "produce this help text" msgstr "wyświetla ten tekst pomocy" #: lib/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia" #: lib/parseopt/parseopt.c:604 lib/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "wyświetla wersję programu" #: radiusd/acct.c:197 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "brak atrybutu Acct-Status-Type" #: radiusd/acct.c:298 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s uruchomiony (otrzymano żądanie Accounting-On)" #: radiusd/acct.c:306 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s wyłączony (otrzymano żądanie Accounting-Off)" #: radiusd/acct.c:318 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "nieznany typ pakietu %d" #: radiusd/acct.c:372 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "brak zapisywania rekordu wtmp" #: radiusd/acct.c:420 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "Rozliczenie systemowe jest wyłączone" #: radiusd/acct.c:463 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Nie można pobrać informacji o składniku nazwy pliku: %s" #: radiusd/acct.c:480 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu `%s'" #: radiusd/acct.c:486 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Element nazwy pliku nie jest katalogiem: %s" #: radiusd/acct.c:502 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: katalog nie jest dostępny do zapisu" #: radiusd/acct.c:508 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: nie jest katalogiem" #: radiusd/acct.c:528 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Rozliczenie detalizowane wyłączone" #: radiusd/acct.c:592 radiusd/radutil.c:460 msgid "wrong return type" msgstr "zwracany typ danych jest błędny" #: radiusd/auth.c:195 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Błędne informacje o wygaśnięciu hasła użytkownika '%s'" #: radiusd/auth.c:230 msgid "account locked" msgstr "konto jest zamknięte" #: radiusd/auth.c:281 #, c-format msgid "No username" msgstr "Brak nazwy użytkownika" #: radiusd/auth.c:283 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "Zniekształcona nazwa użytkownika" #: radiusd/auth.c:314 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Odmowa dostępu przez grupę %s:%d" #: radiusd/auth.c:586 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "niewiadoma wartość atrybutu Password-Location: %ld" #: radiusd/auth.c:621 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "Uwierzytelnienie przez PAM jest niedostępne" #: radiusd/auth.c:876 radiusd/auth.c:986 msgid "No such user" msgstr "Nie ma takiego użytkownika" #: radiusd/auth.c:894 msgid "Login rejected" msgstr "Login odrzucony" #: radiusd/auth.c:896 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "odrzucony procedurą Scheme " #: radiusd/auth.c:930 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Niewłaściwa wartość atrybutu Auth-Failure-Trigger: %s" #: radiusd/auth.c:933 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "Wartość atrybutu Auth-Failure-Trigger powinna zaczynać się od '/' lub '('." #: radiusd/auth.c:971 msgid "Rejected" msgstr "Odrzucony" #: radiusd/auth.c:979 msgid "Ignored" msgstr "Pominięty" #: radiusd/auth.c:995 radiusd/auth.c:1008 radiusd/auth.c:1019 #: radiusd/auth.c:1157 msgid "Login incorrect" msgstr "Login nieprawidłowy" #: radiusd/auth.c:1010 msgid "Account expired" msgstr "Konto wygasło" #: radiusd/auth.c:1021 msgid "Password expired" msgstr "Hasło wygasło" #: radiusd/auth.c:1036 msgid "Account disabled" msgstr "Konto deaktywowane" #: radiusd/auth.c:1050 msgid "Login failed" msgstr "Login nie powiódł się" #: radiusd/auth.c:1051 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "osiągnięto ograniczenie dziedziny " #: radiusd/auth.c:1076 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Wielokrotne logowanie: [%s] max. %ld%s" #: radiusd/auth.c:1079 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [próba MPP]" #: radiusd/auth.c:1112 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "Poza dopuszczalnym zakresem czasu (%s)" #: radiusd/auth.c:1159 msgid "external check failed: " msgstr "zewnętrzna kontrola nie powiodła się: " #: radiusd/auth.c:1240 msgid "Login OK" msgstr "Login potwierdzony" #: radiusd/builddbm.c:60 msgid "too many attributes" msgstr "za dużo atrybutów" #: radiusd/builddbm.c:100 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "umieszczenie danej dla %s nie powiodło się" #: radiusd/builddbm.c:357 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "nie mogę otworzyć pliku dbm %s" #: radiusd/checkrad.c:90 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "nieznany typ NAS-u: %s (nas %s)" #: radiusd/checkrad.c:244 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź SNMP od NAS-a %s" #: radiusd/checkrad.c:294 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "brak snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:303 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "nieprawidłowy OID: %s" #: radiusd/checkrad.c:320 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "nie mogę stworzyć sesji SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:328 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "nie mogę otworzyć sesji SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:336 radiusd/checkrad.c:345 radiusd/snmpserv.c:2685 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "nie mogę stworzyć SNMP PDU: %s" #: radiusd/checkrad.c:417 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "nieznany host: %s" #: radiusd/checkrad.c:481 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź \"finger\" od NAS-a %s" #: radiusd/checkrad.c:567 #, c-format msgid "path variable not set" msgstr "zmienna 'path' nie jest ustalona" #: radiusd/checkrad.c:593 #, c-format msgid "expr variable not set" msgstr "zmienna 'expr' nie jest ustalona" #: radiusd/config.y:175 msgid "unknown block statement" msgstr "nieznana instrukcja blokowa" #: radiusd/config.y:304 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "błędna długość maski podsieci: %d" #: radiusd/config.y:431 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: nieoczekiwany koniec pliku w komentarzu rozpoczętym w linii %d" #: radiusd/config.y:649 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: nieznana usługa: %s" #: radiusd/config.y:675 radiusd/sql.c:344 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: nieznany host: %s" #: radiusd/config.y:743 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nieznany typ danych %d" #: radiusd/config.y:769 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: błędny typ danych (musi być %s)" #: radiusd/config.y:779 msgid "too few arguments" msgstr "za mało argumentów" #: radiusd/config.y:800 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: instrukcja przestarzała" #: radiusd/config.y:921 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "nie mogę otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s'" #: radiusd/config.y:931 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "czytanie %s" #: radiusd/exec.c:52 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s" #: radiusd/exec.c:74 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:85 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:89 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:94 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:103 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:106 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nie można ustalić gid-u efektywnego %lu" #: radiusd/exec.c:125 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:131 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "powtórne wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się" #: radiusd/exec.c:139 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:149 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "wywołanie seteuid(0) powiodło się chociaż nie powinno" #: radiusd/exec.c:153 #, c-format msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nie można porzucić uprawnień setuid użytkownika" #: radiusd/exec.c:172 #, c-format msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_command(): nie można uruchomić, nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki: %s" #: radiusd/exec.c:178 radiusd/exec.c:274 #, c-format msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "nie można ustalić obsługi SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:219 radiusd/exec.c:349 #, c-format msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "nie można odtworzyć obsługi SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:226 radiusd/exec.c:356 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "nie można wykonać programu zewnętrznego `%s' (powód raportowany przez kanał syslog user.err)" #: radiusd/exec.c:237 radiusd/exec.c:365 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "program zewnętrzny `%s' %s" #: radiusd/exec.c:263 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): nie można uruchomić, nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki: %s" #: radiusd/exec.c:270 #, c-format msgid "couldn't open pipe" msgstr "nie mogę otworzyć potoku" #: radiusd/exec.c:290 radiusd/exec.c:325 #, c-format msgid "can't close pipe" msgstr "nie można zamknąć potoku" #: radiusd/exec.c:293 #, c-format msgid "can't dup stdout" msgstr "nie można zduplikować stdout" #: radiusd/exec.c:337 radiusd/exec.c:702 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr ":%d: %s" #: radiusd/exec.c:498 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "filtr %s (pid %d) %s (wejście: %u, wyjście: %u)" #: radiusd/exec.c:552 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "filtr %s nie jest zadeklarowany" #: radiusd/exec.c:569 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "nie można uruchomić filtru %s" #: radiusd/exec.c:587 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "filtr %s" #: radiusd/exec.c:689 radiusd/exec.c:744 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "czytanie z filtru %s" #: radiusd/exec.c:711 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "filter %s (uwierzytelnienie): niepoprawne wyjście: %s" #: radiusd/exec.c:755 radiusd/exec.c:761 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "filter %s (rozliczenie): niepoprawne wyjście: %s" #: radiusd/exec.c:832 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: filtr już zadeklarowany w %s:%d" #: radiusd/files.c:220 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "odrzucanie pozycji `%s'" #: radiusd/files.c:418 #, c-format msgid "zero length username not permitted" msgstr "nazwa użytkownika nie powinna być pustą" #: radiusd/files.c:553 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "nieznany atrybut `%s/%s'" #: radiusd/files.c:565 radiusd/files.c:591 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "oczekiwano %s, natomiast odnaleziono %s" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:569 msgid "opcode" msgstr "kod operacji" #: radiusd/files.c:580 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "grad_create_pair zawiodła na %s" #: radiusd/files.c:612 msgid "not defined" msgstr "nie zdefiniowany" #: radiusd/files.c:650 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "nie można uruchomić `%s'" #: radiusd/files.c:1047 msgid "unknown method" msgstr "nieznana metoda" #: radiusd/files.c:1131 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "użytkownik `%s' już odnaleziony w %s" #: radiusd/files.c:1157 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "wyłączono %d użytkownika" msgstr[1] "wyłączono %d użytkowników" msgstr[2] "wyłączono %d użytkowników" #: radiusd/files.c:1711 #, c-format msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "użycie jedynie dbm: UŻYTKOWNICY NIEZAŁADOWANI" #: radiusd/files.c:1719 #, c-format msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "znaleziono pliki DBM lecz nie podano znacznika -b, DBM NIE jest używane" #: radiusd/files.c:1723 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "nie mogę załadować %s: wyjście" #: radiusd/files.c:1726 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s załadowany ponownie." #: radiusd/files.c:1797 #, c-format msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "Błąd SQL: nie jest możliwe inicjalizowanie klienta SQL" #: radiusd/files.c:1813 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: niewiadomy kod ładowania: %d" #: radiusd/files.c:1884 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "nie mogę stworzyć pliku wyjściowego `%s'" #: radiusd/files.c:1898 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "baza użytkowników zrzucona do %s" #: radiusd/forward.c:109 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "Przesyłanie polecenia do %s:%d nie powiodło się" #: radiusd/forward.c:178 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "Host %s nie znajduje się na liście raddb/clients" #: radiusd/forward.c:197 #, c-format msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "Nie można otworzyć gniazda do przesyłania" #: radiusd/forward.c:207 #, c-format msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "Nie można połączyć gniazda przesyłania z adresem IP" #: radiusd/log.c:152 msgid "none" msgstr "none" #: radiusd/log.c:153 msgid "Main" msgstr "Main" #: radiusd/log.c:154 msgid "Auth" msgstr "Uwierzytelnienie" #: radiusd/log.c:155 msgid "Acct" msgstr "Rozliczenie" #: radiusd/log.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: radiusd/log.c:157 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:161 msgid "emerg" msgstr "awaria" #: radiusd/log.c:162 msgid "alert" msgstr "alarm" #: radiusd/log.c:163 msgid "crit" msgstr "krytyczny" #: radiusd/log.c:164 msgid "error" msgstr "błąd" #: radiusd/log.c:165 msgid "warning" msgstr "ostrzezenie" #: radiusd/log.c:166 msgid "notice" msgstr "uwaga" #: radiusd/log.c:167 msgid "info" msgstr "info" #: radiusd/log.c:168 msgid "debug" msgstr "debug" #: radiusd/log.c:412 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "dołączanie do pliku %s niemożliwe" #: radiusd/log.c:491 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "nie można zmienić właściciela kanału `%s' na %d:%d" #: radiusd/log.c:531 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "nie ma dostępu do pliku `%s'" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:640 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "wyjście ze stanem %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:645 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "zakończony na sygnał %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:649 #, c-format msgid "terminated" msgstr "zakończony" #: radiusd/log.c:764 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: brak trybu dla kanału `%s'" #: radiusd/log.c:927 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "brak poziomów dla tej kategorii" #: radiusd/log.c:953 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: kanał `%s' nie jest zdefiniowany" #: radiusd/log.c:997 radiusd/snmpserv.c:344 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: błędny typ danych dla elementu %d listy" #: radiusd/log.c:1013 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: nieznana nazwa modułu: %s" #: radiusd/menu.c:43 radiusd/menu.c:202 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "nie mogę otworzyć menu `%s'" #: radiusd/menu.c:94 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "menu %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:205 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** Menu użytkownika niedostępne ***\n" #: radiusd/mlc.c:101 #, c-format msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): nieznany NAS" #: radiusd/mlc.c:133 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "przyjmuję że użytkownik `%s' jest zalogowany" #: radiusd/mlc.c:136 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "przyjmuję że użytkownik `%s' NIE jest zalogowanym" #: radiusd/pam.c:62 #, c-format msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): brak przekazanych danych aplikacji" #: radiusd/proxy.c:198 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "nie można wysłać żądania do dziedziny %s" #: radiusd/radck.c:81 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Match-Profile odnosi się do nieistniejącego profilu (%s)" #: radiusd/radck.c:125 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "zależność cykliczna: %s" #: radiusd/radck.c:152 #, c-format msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "za mało pamięci dla kontroli przejściowej" #: radiusd/radck.c:177 #, c-format msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "BAZA UŻYTKOWNIKÓW JEST PUSTA" #: radiusd/radck.c:185 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "wielokrotne wystąpienie atrybutu %s" #: radiusd/radck.c:226 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "atrybut %s jest niedozwolony w LHS" #: radiusd/radck.c:275 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Match-Profile odnosi się do profilu DEFAULT" #: radiusd/radck.c:284 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "Używa się atrybutu Simultaneous-Use, ale sprawdzanie logowań wielokrotnych nie jest włączone" #: radiusd/radck.c:324 radiusd/radck.c:355 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "W LHS brakuje atrybutu User-Password" #: radiusd/radck.c:332 #, c-format msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "Auth-Type = System można używać tylko podczas wykonania z uprawnieniami root-a" #: radiusd/radck.c:342 radiusd/radck.c:379 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Atrybut User-Password jest ignorowany w użyciu z danym Auth-Type" #: radiusd/radck.c:347 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Atrybut Password-Location jest ignorowany w użyciu z danym Auth-Type" #: radiusd/radck.c:363 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Typ uwierzytelnienia nie obsługiwany" #: radiusd/radck.c:398 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Atrybuty Auth-Data i PAM-Auth są obaj obecne" #: radiusd/radck.c:421 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "atrybut %s niedozwolony w RHS" #: radiusd/radck.c:436 #, c-format msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "Odradza się stosowanie Add-Port-To-IP-Address" #: radiusd/radck.c:445 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN bez Fall-Through" #: radiusd/radius.c:107 #, c-format msgid "request from unknown client" msgstr "żądanie od nieznanego klienta" #: radiusd/radius.c:426 msgid "Dropping packet" msgstr "Zrzut pakietu" #: radiusd/radius.c:449 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Retransmisja odpowiedzi %s" #: radiusd/radius.c:454 msgid "request failed" msgstr "żądanie nie powiodło się" #: radiusd/radius.c:522 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Nierozpoznana odpowiedź od serwera %s, proxy ID %d" #: radiusd/radius.c:556 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "nieznany kod żądania %d" #: radiusd/radius.c:656 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "ślad reguł: %s" #: radiusd/radiusd.c:146 msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd skompilowany bez obsługi DBM" #: radiusd/radiusd.c:156 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "nieznany tryb: %s" #: radiusd/radiusd.c:181 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "niewłaściwy adres IP: %s" #: radiusd/radiusd.c:217 #, c-format msgid "%s: invalid port number" msgstr "%s: nieprawidłowy numer portu" #: radiusd/radiusd.c:228 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "radiusd - przełączniki specjalne:" #: radiusd/radiusd.c:233 msgid "Stay in foreground" msgstr "Powoduje wysłanie w tło" #: radiusd/radiusd.c:244 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Wybiera tryb operacji: test, checkconf, builddbm." #: radiusd/radiusd.c:255 msgid "Run in single process mode" msgstr "Uruchamia radiusd w trybie pojedynczego procesu" #: radiusd/radiusd.c:266 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Zachowa plik pid w podanym KATALOGU" #: radiusd/radiusd.c:278 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Wyświetla wartości domyślne kompilacji" #: radiusd/radiusd.c:284 msgid "Quiet mode (valid only with --mode)" msgstr "Tryb cichy (poprawny tylko razem z --mode)" #: radiusd/radiusd.c:294 msgid "Select port numbers from available UDP ports" msgstr "Wybiera numery portów z dostępnych portów UDP" #: radiusd/radiusd.c:295 radiusd/tsh.c:82 radlast/radlast.c:253 #: radtest/main.c:135 radwho/radwho.c:204 radzap/radzap.c:91 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: radiusd/radiusd.c:304 msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead." msgstr "Opcje konfiguracji demona. Prosimy o korzystanie z raddb/config zamiast nich." #: radiusd/radiusd.c:309 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Włącza dokładną rejestację uwierzytelnienia" #: radiusd/radiusd.c:320 msgid "Set accounting directory" msgstr "Ustala nazwę katalogu rozliczeniowego" #: radiusd/radiusd.c:333 msgid "Enable DBM support" msgstr "Włącza obsługę DBM" #: radiusd/radiusd.c:345 msgid "Set logging directory name" msgstr "Ustala nazwę kalalogu logowania" #: radiusd/radiusd.c:357 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "Wyłącza rozwijanie adresów IP" #: radiusd/radiusd.c:368 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Włącza nasłuchiwanie na podanym adresie IP" #: radiusd/radiusd.c:369 radlast/radlast.c:265 msgid "IPADDR" msgstr "IPADRES" #: radiusd/radiusd.c:379 msgid "Set authentication port number" msgstr "Ustawia numer portu uwierzytelnienia" #: radiusd/radiusd.c:380 radlast/radlast.c:241 radlast/radlast.c:310 #: radtest/main.c:157 radtest/main.c:181 radzap/radzap.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: radiusd/radiusd.c:390 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Przed logowaniem usuwa z nazwy użytkownika przedrostki/przyrostki" #: radiusd/radiusd.c:401 radiusd/tsh.c:86 msgid "Set debugging level" msgstr "Ustala poziom odpluskwiania" #: radiusd/radiusd.c:402 radtest/main.c:124 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "POZIOM" #: radiusd/radiusd.c:412 msgid "Log authentications" msgstr "Włącza logowanie uwierzytelnień" #: radiusd/radiusd.c:422 msgid "Log users' passwords" msgstr "Notuje hasła użytkowników" #: radiusd/radiusd.c:435 msgid "GNU radius daemon" msgstr "Demon GNU radius" #: radiusd/radiusd.c:447 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Niestety, Twoje konto jest zamknięte\n" #: radiusd/radiusd.c:449 msgid "Password has expired\n" msgstr "Hasło wygasło\n" #: radiusd/radiusd.c:451 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Hasło wygaśnie w ciągu %R{Password-Expire-Days} dni\n" #: radiusd/radiusd.c:453 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Odmowa dostępu\n" #: radiusd/radiusd.c:455 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Osiągnięto ograniczenie dziedziny - odmowa dostępu\n" #: radiusd/radiusd.c:457 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "Jesteś już zalogowany %R{Simultaneous-Use} razy - odmowa dostępu\n" #: radiusd/radiusd.c:459 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "Jesteś już zalogowany - odmowa dostępu\n" #: radiusd/radiusd.c:461 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Próba dostępu poza dopuszczalnym okresem czasu\n" #: radiusd/radiusd.c:499 #, c-format msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Zakończenie podprocesów" #: radiusd/radiusd.c:511 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "pozostał %d proces potomny" msgstr[1] "pozostały %d procesy potomne" msgstr[2] "pozostało %d procesów potomnych" #: radiusd/radiusd.c:537 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Radiusd nie nasłuchuje na żadnym porcie." #: radiusd/radiusd.c:541 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd nie nasłuchuje na żadnym porcie. Mimo to kontynuuję..." #: radiusd/radiusd.c:598 #, c-format msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: radiusd/radiusd.c:621 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego %s" #: radiusd/radiusd.c:639 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Gotów" #: radiusd/radiusd.c:731 #, c-format msgid "can't find out my own IP address" msgstr "nie mogę rozpoznać własnego adresu IP" #: radiusd/radiusd.c:827 #, c-format msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD UŚPIONY" #: radiusd/radiusd.c:857 #, c-format msgid "Reloading configuration now" msgstr "Przeładowywanie konfiguracji" #: radiusd/radiusd.c:869 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "Zapis bazy użytkowników do `%s'" #: radiusd/radiusd.c:926 #, c-format msgid "restart initiated" msgstr "Rozpoczęto ponowne uruchomienie" #: radiusd/radiusd.c:929 #, c-format msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "nie można ponownie uruchomić: nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki" #: radiusd/radiusd.c:941 #, c-format msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: fork() zawiódł" #: radiusd/radiusd.c:956 #, c-format msgid "restarting radius" msgstr "ponowne uruchomienie" #: radiusd/radiusd.c:959 #, c-format msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "RADIUS NIE ZOSTAŁ PONOWNIE URUCHOMIONY: uruchomienie zawiodło" #: radiusd/radiusd.c:996 #, c-format msgid "Normal shutdown." msgstr "Normalne zamknięcie." #: radiusd/radiusd.c:1012 #, c-format msgid "Ready to process requests." msgstr "Gotowy do obsługi wywołań." #: radiusd/radiusd.c:1101 #, c-format msgid "Loading configuration files." msgstr "Przeładowanie plików konfiguracyjnych." #: radiusd/radiusd.c:1111 #, c-format msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Błędy przy odczycie pliku konfiguracyjnego - WYJŚCIE" #: radiusd/radiusd.c:1286 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "gniazdo %s:%d już wyznaczone dla %s" #: radiusd/radiusd.c:1493 #, c-format msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "exec-program-user został zignorowany" #: radiusd/radutil.c:178 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY (%s:%d): atrybut %d ma błędny typ (%d)" #: radiusd/radutil.c:509 #, c-format msgid "cannot convert \"%s\" to integer" msgstr "nie można skonwertować %s na liczbę całą" #: radiusd/request.c:225 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "żądanie proxy %s wygasło w kolejce" #: radiusd/request.c:244 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Unicestwienie nieodpowiadającego %s procesu %lu" #: radiusd/request.c:249 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "Nie można zakończyć procesu %lu. Próba unicestwienia nie istniejącego procesu?" #: radiusd/request.c:259 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Zakończenie nieodpowiadającego %s procesu %lu, stan: %s" #: radiusd/request.c:262 msgid "OK" msgstr "POWODZENIE" #: radiusd/request.c:262 msgid "FAILURE" msgstr "BŁĄD" #: radiusd/request.c:290 msgid "duplicate request" msgstr "podwójne żądanie" #: radiusd/request.c:365 msgid "too many requests in queue" msgstr "za dużo żądań w kolejce" #: radiusd/request.c:372 msgid "too many requests of this type" msgstr "za dużo żądań tego typu" #: radiusd/request.c:381 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Uruchomiono maksymalna ilość procesów" #: radiusd/rewrite.y:845 gram.y:397 radtest/gram.y:397 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "przedefiniowanie funkcji %s" #: radiusd/rewrite.y:847 radiusd/rewrite.y:5611 #, c-format msgid "previously defined here" msgstr "poprzednio zdefiniowana tutaj" #: radiusd/rewrite.y:1033 msgid "nothing to break from" msgstr "nic do przerwania" #: radiusd/rewrite.y:1047 msgid "nothing to continue" msgstr "nic do kontynuacji" #: radiusd/rewrite.y:1123 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "niezdefiniowana zmienna: %s" #: radiusd/rewrite.y:1608 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w komentarzu rozpoczętym w linii %lu" #: radiusd/rewrite.y:1669 #, c-format msgid "Malformed pragma" msgstr "Zniekształcona dyrektywa #pragma" #: radiusd/rewrite.y:1683 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s" #: radiusd/rewrite.y:1815 msgid "unterminated character constant" msgstr "niezakończona stała znakowa" #: radiusd/rewrite.y:2422 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s niejawna konwersja %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2487 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "nieodpowiednia operacja na łańcuchach" #: radiusd/rewrite.y:2591 radiusd/rewrite.y:2657 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(argument %d)" #: radiusd/rewrite.y:2606 radiusd/rewrite.y:2668 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "za dużo argumentów w wywołaniu %s" #: radiusd/rewrite.y:2611 radiusd/rewrite.y:2673 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "za mało argumentów w wywołaniu %s" #: radiusd/rewrite.y:2698 radiusd/tsh.c:242 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: radiusd/rewrite.y:2700 radtest/runtime.c:783 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: radiusd/rewrite.y:2702 radtest/runtime.c:785 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: radiusd/rewrite.y:2704 msgid "UNKNOWN" msgstr "NIEZNANY" #: radiusd/rewrite.y:2713 msgid "from Undefined" msgstr "Niezdefiniowanego" #: radiusd/rewrite.y:2715 msgid "from integer" msgstr "liczby całkowitej" #: radiusd/rewrite.y:2717 msgid "from string" msgstr "łańcucha" #: radiusd/rewrite.y:2719 msgid "from UNKNOWN" msgstr "NIEZNANEGO" #: radiusd/rewrite.y:2728 msgid "to Undefined" msgstr "na Niezdefiniowany" #: radiusd/rewrite.y:2730 radtest/runtime.c:796 msgid "to integer" msgstr "na liczbę całkowitą" #: radiusd/rewrite.y:2732 radtest/runtime.c:798 msgid "to string" msgstr "na łańcuch" #: radiusd/rewrite.y:2734 msgid "to UNKNOWN" msgstr "na NIEZNANY" #: radiusd/rewrite.y:3050 #, c-format msgid "missing return statement" msgstr "brakujące zdanie wyjścia" #: radiusd/rewrite.y:3201 radiusd/rewrite.y:3211 #, c-format msgid "divide by zero" msgstr "dzielenie przez zero" #: radiusd/rewrite.y:3859 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s" #: radiusd/rewrite.y:3907 msgid "out of pushdown space" msgstr "stos przeładowany" #: radiusd/rewrite.y:3921 radiusd/rewrite.y:3952 msgid "heap overrun" msgstr "stóg przeładowany" #: radiusd/rewrite.y:3977 msgid "out of heap space" msgstr "stos przeładowany" #: radiusd/rewrite.y:4005 radiusd/rewrite.y:4048 msgid "out of popup" msgstr "stos pusty" #: radiusd/rewrite.y:4117 radiusd/rewrite.y:4127 msgid "rewrite runtime error" msgstr "rewrite: błąd wykonania" #: radiusd/rewrite.y:4225 msgid "no request supplied" msgstr "brakuje żądania" #: radiusd/rewrite.y:4262 msgid "can't create A/V pair" msgstr "nie mogę utworzyć pary A-W" #: radiusd/rewrite.y:4563 radiusd/rewrite.y:4579 msgid "division by zero!" msgstr "dzielenie przez zero" #: radiusd/rewrite.y:4786 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "rewrite: błąd wyrażenia regularnego: %s. Wejście: %s" #: radiusd/rewrite.y:4839 msgid "pc out of range" msgstr "pc poza zakresem" #: radiusd/rewrite.y:5292 msgid "Invalid backreference" msgstr "Niewłaściwe odwołanie zwrotne" #: radiusd/rewrite.y:5327 radiusd/rewrite.y:5367 msgid "regexp compile error: " msgstr "błąd wyrażenia regularnego: " #: radiusd/rewrite.y:5609 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "przedefiniowanie funkcji %s" #: radiusd/rewrite.y:5665 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "funkcja %s niezdefiniowana" #: radiusd/rewrite.y:5669 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "funkcja %s zwraca błędny typ danych" #: radiusd/rewrite.y:5677 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "funkcja %s przyjmuje za dużo argumentów" #: radiusd/rewrite.y:5684 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "funkcja %s: parametr %d ma być liczbą całą" #: radiusd/rewrite.y:5693 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "funkcja %s: parametru %d ma być łańcuchem" #: radiusd/rewrite.y:5706 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "funkcja %s przyjmuje za mało argumentów" #: radiusd/rewrite.y:5897 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "funkcja %s() wymaga %d parametru" msgstr[1] "funkcja %s() wymaga %d parametrów" msgstr[2] "funkcja %s() wymaga %d parametrów" #: radiusd/rewrite.y:6054 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "nie znaleziono pliku %s" #: radiusd/rewrite.y:6188 msgid "function ~S not defined" msgstr "funkcja ~S niezdefiniowana" #: radiusd/rewrite.y:6204 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "za dużo argumentów dla ~S" #: radiusd/rewrite.y:6232 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "niepoprawny typ argumentu ~S(~S) w wywołaniu ~S" #: radiusd/rewrite.y:6242 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "za mało argumentów dla ~S" #: radiusd/scheme.c:224 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s nie jest obiektem-procedurą" #: radiusd/scheme.c:229 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Procedura `%s' nie powiodła się: szczegóły patrz w pliku wyjścia błędów" #: radiusd/scheme.c:305 radiusd/scheme.c:341 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Funkcja uwierzytelniania Guile `%s' zwróciła niespodziewaną wartość" #: radiusd/scheme.c:361 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Funkcja rozliczenia Guile `%s' zwróciła niespodziewaną wartość" #: radiusd/scheme.c:454 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "niewłaściwa liczba szesnastkowa: %s" #: radiusd/scheme.c:645 #, c-format msgid "Guile extensions disabled in config" msgstr "Rozszerzenia Guile są wyłączone w pliku konfiguracyjnym" #: radiusd/scheme.c:662 #, c-format msgid "Guile authentication not available" msgstr "Uwierzytelnienie przez Guile jest niedostępne." #: radiusd/snmpserv.c:279 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: społeczność %s już jest zadeklarowana" #: radiusd/snmpserv.c:375 radiusd/snmpserv.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: nie ma takiej sieci: %s" #: radiusd/snmpserv.c:383 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: niezdefiniowana społeczność %s" #: radiusd/snmpserv.c:1332 #, c-format msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "ponowna inicjalizacja serwera rozliczania na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1684 #, c-format msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "ponowna inicjalizacja serwera uwierzytelnienia na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1964 #, c-format msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "serwer ponownie inicjalizowany na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1968 #, c-format msgid "server restart on SNMP request" msgstr "ponowne uruchomienie serwera na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1972 #, c-format msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "kontynuacja pracy serwera na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1976 #, c-format msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "serwer uśpiony na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1980 #, c-format msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "zatrzymywanie serwera na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:2692 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "nie można zdekodować pakietu SNMP z %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2702 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "ODRZUCONO próbę dostępu do społeczności %s z %s" #: radiusd/snmpserv.c:2757 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Zrzucanie żądania SNMP od klienta %s: %s" #: radiusd/sql.c:315 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "nie można odczytać pliku sqlserver %s" #: radiusd/sql.c:327 msgid "unrecognized keyword" msgstr "nieznane słowo kluczowe" #: radiusd/sql.c:335 msgid "required argument missing" msgstr "brak wymaganego argumentu" #: radiusd/sql.c:360 radiusd/sql.c:387 msgid "number parse error" msgstr "błąd przetwarzania liczby" #: radiusd/sql.c:379 radiusd/sql.c:397 radiusd/sql.c:405 msgid "expected boolean value" msgstr "spodziewano wartość logiczną" #: radiusd/sql.c:420 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "auth_max_connections jest przestarzały" #: radiusd/sql.c:427 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "acct_max_connections jest przestarzały" #: radiusd/sql.c:434 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "query_buffer_size jest przestarzały" #: radiusd/sql.c:442 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Interfejs SQL nie jest obsługiwany" #: radiusd/sql.c:497 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: brak zdania `%s'" #: radiusd/sql.c:515 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: Nie podany interfejs SQL" #: radiusd/sql.c:584 #, c-format msgid "disabling SQL authentication" msgstr "uwierzytelnienie SQL wyłączone" #: radiusd/sql.c:586 #, c-format msgid "disabling SQL accounting" msgstr "rozliczenia SQL wyłączone" #: radiusd/sql.c:593 #, c-format msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "Konfiguracja SQL zmieniła się: zamykanie istniejących połączeń" #: radiusd/sql.c:812 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "rad_sql_acct(): brak atrybutu Acct-Status-Type" #: radiusd/sql.c:888 radiusd/sql.c:1201 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "na żądanie %s zmienił się %d wiersz" msgstr[1] "na żądanie %s zmieniły się %d wiersze" msgstr[2] "na żądanie %s zmieniło się %d wierszy" #: radiusd/sql.c:906 #, c-format msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "SQL Auth wpisany w pliku użytkowników, ale nie w pliku sqlserver" #: radiusd/sql.c:998 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: błędny operator: %s" #: radiusd/sql.c:1061 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "Uwierzytelnienie przez SQL nie zostało włączone w pliku raddb/sqlserver" #: radiusd/sql.c:1290 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Radiusd jest skompilowany bez obsługi SQL" #: radiusd/stat.c:84 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "Deaktywowano system SNMP: plik `%s' ma niepoprawne uprawnienia" #: radiusd/stat.c:103 #, c-format msgid "mmap failed" msgstr "mmap nie powiodła się" #: radiusd/stat.c:131 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get(): nie można zarezerwować %d bajt" msgstr[1] "shmem_get(): nie można zarezerwować %d bajty" msgstr[2] "shmem_get(): nie można zarezerwować %d bajtów" #: radiusd/stat.c:167 #, c-format msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init nie powiodła się" #: radiusd/stat.c:230 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "osiągnięto ograniczenie liczby nadzorowanych portów: zwiększ max-port-count" #: radiusd/stat.c:290 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update(): port %d: nie można odszukać NAS-u z IP %s" #: radiusd/stat.c:301 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): port %d nie odnaleziony na NAS-ie %s" #: radiusd/stat.c:315 msgid "negative port idle time" msgstr "ujemny czas jałowy" #: radiusd/stat.c:339 msgid "negative port session time" msgstr "ujemna długość sesji" #: radiusd/stat.c:471 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "osiągnięto ograniczenie liczby nadzorowanych NAS-ów: zwiększ max-nas-count" #: radiusd/version.c:137 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "Serwer GNU RADIUS, wersja " #: radiusd/version.c:164 #, c-format msgid "Build target: %s\n" msgstr "Architektura docelowa: %s\n" #: radiusd/version.c:168 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Platforma kompilacji: " #: radiusd/version.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Opcje odpluskwiania: " #: radiusd/version.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Opcje kompilacji: " #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Domyślne parametry:\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Porty:\n" #: radiusd/version.c:186 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Ścieżki:\n" #: radiusd/version.c:187 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " katalog konfiguracyjny: %s\n" #: radiusd/version.c:188 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " katalog dzienników: %s\n" #: radiusd/version.c:189 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " katalog rozliczeń: %s\n" #: radiusd/version.c:190 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " katalog pliku pid: %s\n" #: radiusd/version.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>\n" #: radiusd/rpp.c:353 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "proces potomny %lu %s" #: radiusd/rpp.c:496 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Unicestwienie procesu %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:563 msgid "error writing header" msgstr "błąd zapisu nagłówka" #: radiusd/rpp.c:567 msgid "error writing data" msgstr "błąd zapisu danych" #: radiusd/rpp.c:598 #, c-format msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Podproces zakończono: przekroczony czas oczekiwania na wejście z procesu głównego" #: radiusd/rpp.c:645 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Podproces odebrał niepoprawny nagłówek (długość = %d, błąd = %s)" #: radiusd/rpp.c:657 #, c-format msgid "Child received malformed data" msgstr "Podproces odebrał niepoprawne dane" #: radiusd/rpp.c:705 msgid "error reading data" msgstr "błąd odczytu danych" #: radiusd/rpp.c:718 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "błąd odczytu danych; otrzymano błędną długość danych" #: radiusd/tsh.c:71 msgid "Print this help screen" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" #: radiusd/tsh.c:72 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS LOGIN SID PORT [IP]" #: radiusd/tsh.c:73 msgid "Query the given NAS" msgstr "Odpytanie podanego NAS-u" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "Enter Guile" msgstr "Uruchamia powłokę Guile" #: radiusd/tsh.c:77 msgid "[NUMBER]" msgstr "[LICZBA]" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "Wyświetlenie lub ustalenie rozmiaru stosu Rewrite" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "FUNKCJA(argumenty...)" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Uruchamia podaną funkcje w języku Rewrite" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Odczytuje podany plik Rewrite" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "ZAKRES-CZASU [DZIEŃ-TYGODNIA [GODZINA [MINUTY]]]" #: radiusd/tsh.c:85 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Sprawdza zakres czasu" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[PARA [,PARA]]" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "Define a request" msgstr "Tryb definicji żądania" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "Print the request" msgstr "Wyświetla żądanie bieżące" #: radiusd/tsh.c:91 msgid "Quit the shell" msgstr "Wyjście z powłoki" #: radiusd/tsh.c:157 radiusd/tsh.c:196 radiusd/tsh.c:219 radiusd/tsh.c:258 #: radiusd/tsh.c:277 radiusd/tsh.c:322 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: błędna liczba argumentów\n" #: radiusd/tsh.c:163 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s jest nazwą sieci\n" #: radiusd/tsh.c:170 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: nieznany NAS\n" #: radiusd/tsh.c:206 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: argument nie jest liczbą\n" #: radiusd/tsh.c:347 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Wprowadź listę par. Zakończ podaniem symbolu 'koniec-pliku'\n" #: radiusd/tsh.c:459 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Błędne polecenie\n" #: radlast/radlast.c:117 radlast/radlast.c:131 #, c-format msgid "%s%s: invalid number" msgstr "%s%s: niewłaściwa liczba" #: radlast/radlast.c:158 radzap/radzap.c:54 #, c-format msgid "%s: invalid port" msgstr "%s: nieprawidłowy port" #: radlast/radlast.c:175 msgid "radlast specific switches:" msgstr "radlast - przełączniki specjalne:" #: radlast/radlast.c:240 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "wyświetla najwyżej tyle rekordów" #: radlast/radlast.c:252 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "używa PLIKU jako radwtmp" #: radlast/radlast.c:264 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "wyświetla logowania z IPADRES" #: radlast/radlast.c:275 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "zaznacza wykrzyknikiem rekordy z brakującymi zakończeniami" #: radlast/radlast.c:286 msgid "show logins from given NAS" msgstr "wyświetla logowania z podanego NAS-u" #: radlast/radlast.c:287 radzap/radzap.c:103 msgid "NASNAME" msgstr "NAS" #: radlast/radlast.c:298 msgid "use long output format" msgstr "włącza użycie długiego formatu wyjścia" #: radlast/radlast.c:309 msgid "show logins from given port" msgstr "wyświetla logowania z podanego portu" #: radlast/radlast.c:321 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "wyświetla czas trwania sesji w sekundach" #: radlast/radlast.c:332 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "poszerza pole czasu trwania dla pokazania sekund" #: radlast/radlast.c:344 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "raport ostatnich logowań z bazy Radiusa." #: radlast/radlast.c:346 msgid "[OPTIONS] [USER...]" msgstr "[OPCJE] [UŻYTKOWNIK...]" #: radlast/radlast.c:401 radlast/radlast.c:465 radzap/radzap.c:161 #, c-format msgid "can't open file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s" #: radlast/radlast.c:536 radwho/radwho.c:464 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "Rozliczenie systemowe jest wyłączone\n" #: radlast/radlast.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "początek pliku radwtmp: %s\n" #: radlast/radlast.c:869 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "nadal zalogowany" #: radlast/radlast.c:908 msgid "shutdown" msgstr "zamknięcie" #: radlast/radlast.c:910 msgid "reboot" msgstr "przeładowanie" #: radlast/radlast.c:931 msgid "acct_off" msgstr "rozl_wył" #: radlast/radlast.c:933 msgid "acct_on" msgstr "rozl_wł" #: radscm/radscm.c:305 radtest/main.c:281 #, c-format msgid "error reading dictionary file" msgstr "błąd odczytu pliku słownika" #: gram.y:308 radtest/gram.y:308 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "break: nie wystarczający poziom zagnieżdżania 'while'" #: gram.y:316 radtest/gram.y:316 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "continue: nie wystarczający poziom zagnieżdżania 'while'" #: gram.y:360 radtest/gram.y:360 msgid "return outside of a function definition" msgstr "użycie 'return' poza definicją funkcji" #: gram.y:372 gram.y:753 radtest/gram.y:372 radtest/gram.y:753 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "niezdefiniowana funkcja '%s'" #: gram.y:385 radtest/gram.y:385 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "zagnieżdżanie definicji funkcji nie jest możliwe" #: gram.y:388 radtest/gram.y:388 msgid "the current function definition begins here" msgstr "miejsce początku bieżącej definicji funkcji" #: gram.y:399 radtest/gram.y:399 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "'%s' poprzednio zdefiniowana tutaj" #: gram.y:478 radtest/gram.y:478 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "uwaga: obcinanie łańcucha dwójkowego" #: gram.y:511 radtest/gram.y:511 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "oczekiwano liczby całkowitej bądź nazwy kodu żądania" #: gram.y:670 radtest/gram.y:670 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "uwaga: użycie '*' z takim typem atrybutu nie ma sensu" #: gram.y:904 radtest/gram.y:904 msgid "Misplaced `end'" msgstr "Nieoczekiwany 'end'" #: gram.y:908 radtest/gram.y:908 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku" #: gram.y:936 radtest/gram.y:936 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "W funkcji '%s':\n" #: gram.y:939 radtest/gram.y:939 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "Na poziomie najwyższym:\n" #: radtest/main.c:60 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "podstawienie: spodziewano `='\n" #: radtest/main.c:107 msgid "radtest specific switches:" msgstr "radtest - przełączniki specjalne" #: radtest/main.c:112 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "przypisanie WARTOŚCI do ZMIENNEJ" #: radtest/main.c:113 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ" #: radtest/main.c:123 msgid "set debugging level" msgstr "ustawia poziom odpluskwiania" #: radtest/main.c:134 msgid "read input from FILE; stops further processing of the command line" msgstr "odczyt wejścia z PLIKu; wyłącza dalszą analizę argumentów" #: radtest/main.c:145 msgid "don't read the configuration file" msgstr "wyłącza odczyt plików konfiguracyjnych" #: radtest/main.c:156 msgid "set number of retries" msgstr "ustala liczbę powtórzeń" #: radtest/main.c:168 msgid "set radius server parameters" msgstr "ustala parametry serwera radius" #: radtest/main.c:169 msgid "SERVER" msgstr "SERWER" #: radtest/main.c:180 msgid "set timeout" msgstr "ustawia limit przekroczenia czasu oczekiwania na odpowiedź" #: radtest/main.c:192 msgid "verbose mode" msgstr "tryb opisowy" #: radtest/main.c:202 msgid "disable interactive mode" msgstr "wyłącza tryb interaktywny" #: radtest/main.c:213 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Sprawdza składnię pliku wejściowego i kończy pracę" #: radtest/main.c:225 msgid "Radius client shell" msgstr "Powłoka klienta Radius-a" #: radtest/main.c:302 #, c-format msgid "can't parse server definition" msgstr "błąd analizy definicji serwera" #: radtest/main.c:307 #, c-format msgid "no shared secret for the server" msgstr "brak klucza współdzielonego dla tego serwera" #: radtest/main.c:319 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "niepoprawny adres IP czy nazwa hosta: %s" #: radtest/main.c:352 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "niewłaściwy separator przy %s" #: radtest/main.c:371 #, c-format msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "Żaden serwer nie został podany. Użyj opcji -s.\n" #: radtest/main.c:400 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "podstawienie: brak zamykającego cudzysłowa\n" #: radtest/main.c:419 radtest/main.c:428 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "podstawienie: błędny adres IP: %s\n" #: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206 msgid "division by zero" msgstr "dzielenie przez zero" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:264 msgid "addition" msgstr "dodania" #: radtest/runtime.c:265 msgid "subtraction" msgstr "odejmowania" #: radtest/runtime.c:266 msgid "multiplication" msgstr "mnożenia" #: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268 msgid "division" msgstr "dzielenia" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean conjunction" msgstr "iloczynu logicznego" #: radtest/runtime.c:270 msgid "boolean disjunction" msgstr "sumy logicznej" #: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273 #: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276 msgid "comparison" msgstr "porównania" #: radtest/runtime.c:282 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "niezgodne typy danych w operacji %s" #: radtest/runtime.c:290 msgid "binary negation" msgstr "negacji logicznej" #: radtest/runtime.c:291 msgid "numeric negation" msgstr "negacji" #: radtest/runtime.c:298 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "niezgodny typ danych w operacji %s" #: radtest/runtime.c:442 radtest/runtime.c:511 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "zmienna '%s' użyta przed definicją" #: radtest/runtime.c:454 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d: nieznany typ danych" #: radtest/runtime.c:477 radtest/runtime.c:571 radtest/runtime.c:1411 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "błąd odczytu: %s" #: radtest/runtime.c:487 radtest/runtime.c:581 radtest/runtime.c:1420 msgid "input line too long" msgstr "łańcuch wejściowy jest za długi: %s" #: radtest/runtime.c:628 radtest/runtime.c:677 msgid "invalid data type" msgstr "nieprawidłowy typ danych" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:782 msgid "undefined" msgstr "niezdefiniowany" #: radtest/runtime.c:784 msgid "ipaddress" msgstr "adres IP" #: radtest/runtime.c:786 msgid "binary string" msgstr "łańcuch dwójkowy" #: radtest/runtime.c:787 msgid "pairlist" msgstr "listę par" #: radtest/runtime.c:788 msgid "A/V list" msgstr "listę par A-W" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:795 msgid "to undefined" msgstr "na niezdefiniowany" #: radtest/runtime.c:797 msgid "to ipaddress" msgstr "na adres IP" #: radtest/runtime.c:799 msgid "to binary string" msgstr "na łańcuch dwójkowy" #: radtest/runtime.c:800 msgid "to pairlist" msgstr "na listę par" #: radtest/runtime.c:801 msgid "to A/V list" msgstr "na listę par A-W" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:814 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "nie można przekonwertować %s %s" #: radtest/runtime.c:1140 msgid "not a pair list" msgstr "nie jest listą par" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "błędny typ danych w instrukcji 'send' (oczekiwano listę par A-W)" #: radtest/runtime.c:1297 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "oczekiwano %s\n" #: radtest/runtime.c:1298 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "otrzymano %s\n" #: radtest/runtime.c:1308 msgid "expected A/V pair list" msgstr "oczekiwano listę par A-W" #: radtest/runtime.c:1336 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "błędny typ danych w instrukcji 'exit'" #: radtest/runtime.c:1559 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "nieprawidłowy typ danych w instrukcji 'shift'" #: radtest/runtime.c:1566 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "za mało argumentów do przesunięcia" #: radwho/radwho.c:153 msgid "radwho specific switches:" msgstr "radwho - przełączniki specjalne:" #: radwho/radwho.c:158 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "wyświetla wszystkie wpisy, nie same aktywne" #: radwho/radwho.c:169 msgid "display CLID in second column" msgstr "wyświetla CLID w drugiej kolumnie" #: radwho/radwho.c:179 msgid "change date representation format" msgstr "zmienia format daty" #: radwho/radwho.c:180 msgid "DATEFMT" msgstr "FORMAT-DATY" #: radwho/radwho.c:191 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "wyświetla ŁAŃCUCH zamiast pustej kolumny" #: radwho/radwho.c:192 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" #: radwho/radwho.c:203 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "Używa PLIKU zamiast /var/log/radutmp" #: radwho/radwho.c:215 msgid "act as a finger daemon" msgstr "działa w trybie `finger'" #: radwho/radwho.c:226 msgid "do not display header line" msgstr "nie wyświetla linii nagłówka" #: radwho/radwho.c:237 msgid "display session ID in the second column" msgstr "wyświetla identyfikator sesji w drugiej kolumnie" #: radwho/radwho.c:256 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Długi format wyjścia. Wszystkie pola są drukowane." #: radwho/radwho.c:266 msgid "display also local users" msgstr "wyświetla również lokalnych użytkowników" #: radwho/radwho.c:277 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "nie rozwija nazw hostów" #: radwho/radwho.c:288 msgid "change output format" msgstr "odmienia format wyjściowy" #: radwho/radwho.c:289 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: radwho/radwho.c:299 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "tryb bezpieczny: wymaga podania nazwy użytkownika" #: radwho/radwho.c:312 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "wyświetla listę zalogowanych przez Radius użytkowników" #: radwho/radwho.c:379 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "brakuje nazwy użytkownika\n" #: radwho/radwho.c:415 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku: %s" #: radzap/radzap.c:63 msgid "radzap specific switches:" msgstr "radzap - przełączniki specjalne:" #: radzap/radzap.c:68 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "pyta o potwierdzenie każdego usunięcia" #: radzap/radzap.c:78 msgid "set logging directory" msgstr "ustawia katalog dziennika" #: radzap/radzap.c:90 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "pracuje z PLIKIEM zamiast /var/log/radutmp" #: radzap/radzap.c:102 msgid "zap user from given NAS" msgstr "usuwa użytkownika z podanego NAS-u" #: radzap/radzap.c:114 msgid "zap user coming from given port" msgstr "usuwa użytkownika zajmującego podany port" #: radzap/radzap.c:126 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "nie prosi o potwierdzenie przed usunięciem" #: radzap/radzap.c:139 msgid "delete Radius login records" msgstr "usuwa rekordy logowania Radiusa" #: radzap/radzap.c:141 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPCJE] [UŻYTKOWNIK]" #: radzap/radzap.c:201 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: usuwanie %s z %s, port %d" #: radzap/radzap.c:209 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "Brak potwierdzenia\n" #: radzap/radzap.c:247 #, c-format msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "musi być podany przynajmniej port, NAS bądź nazwa użytkownika" #: radzap/radzap.c:269 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: hosta nie znaleziono\n" #: sql/disp.c:138 msgid "Failed query was" msgstr "Nieudane zapytanie" #: sql/mysql.c:78 msgid "gave up on connect" msgstr "z połączenia zrezygnowano" #: sql/mysql.c:106 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] nie można podłączyć się do %s jako %s: %s" #: sql/mysql.c:162 #, c-format msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: nie można zwrócić wyniku" #: sql/odbc.c:229 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "zapytanie zwróciło więcej wierszy: %s" #: sql/odbc.c:341 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "za mało kolumn wynikowych (wymagane %d)" #: sql/postgres.c:69 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "Nieudany PQconnectStart: %s" #: sql/postgres.c:151 sql/postgres.c:201 sql/postgres.c:268 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec zwrócił %s" #: sql/postgres.c:192 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d wiersz: %s" msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d wiersze: %s" msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d wierszy: %s"