# Polish messages for GNU Radius # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the radius package. # Sergey Poznyakoff , 2003,2004,2006,2007,2008. # Krzysztof Kopera , 2002. # Wojciech Polak , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius 1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-16 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-28 22:03+0100\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n" #: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n" #: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza niż albo równa %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT powinien być dodatni" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: gnu/argp-help.c:1641 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid " or: " msgstr " lub: " #: gnu/argp-help.c:1657 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCJA...]" #: gnu/argp-help.c:1684 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n" #: gnu/argp-help.c:1712 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1931 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "wyświetla ten tekst pomocy" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "ustawia nazwę programu" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "czekaj przez SEK sekund (domyślnie 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "wyświetla wersję programu" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: za dużo argumentów\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?" #: lib/avl.c:93 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): atrybutu %d nie odnaleziono w słowniku" #: lib/client.c:128 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Rzeczywista długość żądania różni się od długości zameldowanej (%d, %d)" #: lib/client.c:142 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Otrzymano błędny odcisk odpowiedzi od serwera" #: lib/client.c:222 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "select() został przerwany" #: lib/client.c:251 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "Nieprawidłowy typ portu" #: lib/client.c:356 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "błąd przy otrzymaniu danych od %s:%d" #: lib/client.c:416 lib/dict.c:812 radiusd/config.y:214 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "nieznane słowo kluczowe" #: lib/client.c:425 radiusd/files.c:939 radiusd/files.c:1134 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "błędna ilość pól" #: lib/client.c:434 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "niepoprawny adres IP czy nazwa hosta" #: lib/client.c:442 lib/client.c:449 radtest/main.c:277 radtest/main.c:287 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "niewłaściwy numer portu %s" #: lib/client.c:461 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "niewłaściwa wartość limitu czasu oczekiwania" #: lib/client.c:467 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "niewłaściwa wartość liczby powtórzeń" #: lib/debug.c:211 lib/debug.c:218 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "program skompilowany bez obsługi odpluskwiania" #: lib/dict.c:123 lib/nas.c:55 radiusd/files.c:1042 msgid "too few fields" msgstr "za mało pól" #: lib/dict.c:126 msgid "too many fields" msgstr "za dużo pól" #: lib/dict.c:257 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "brakujący ]" #: lib/dict.c:273 lib/dict.c:286 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "nieprawidłowa flaga składni %c" #: lib/dict.c:364 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "nieprawidłowa flaga %c" #: lib/dict.c:420 lib/dict.c:609 lib/dict.c:653 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "wartość nie jest liczbą (przy %s)" #: lib/dict.c:431 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "żaden analizator składni nie jest zarejestrowany dla tego atrybutu" #: lib/dict.c:440 msgid "invalid type" msgstr "nieprawidłowy typ" #: lib/dict.c:447 lib/dict.c:696 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "nieznany dostawca" #: lib/dict.c:475 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Przedefiniowanie atrybutu %s" #: lib/dict.c:482 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Przedefiniowanie aliasu %s" #: lib/dict.c:512 lib/dict.c:548 lib/dict.c:618 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Atrybut %s nie jest zdefiniowany" #: lib/dict.c:520 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Symbol %s jest już zadeklarowany" #: lib/dict.c:578 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "Błąd składni PROPERTY" #: lib/dict.c:672 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "zagnieżdżanie bloków nie jest możliwe" #: lib/dict.c:674 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "miejsce otwarcia bloku" #: lib/dict.c:686 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "składnia bloku: oczekiwano 'VENDOR', natomiast odnaleziono '%s'" #: lib/dict.c:709 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "nieoczekiwany END" #: lib/dict.c:835 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN bez END" #: lib/dict.c:842 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d błąd" msgstr[1] "%s: %d błędy" msgstr[2] "%s: %d błędów" #: lib/leakdetect.c:72 lib/users.l:136 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: lib/leakdetect.c:251 lib/leakdetect.c:262 #, c-format msgid "low core: aborting" msgstr "Brak pamięci: przerwanie" #: lib/raddb.c:77 lib/users.l:233 radiusd/config.y:912 radiusd/stat.c:79 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "stat(%s) nie powiodła się" #: lib/raddb.c:84 lib/raddb.c:89 radiusd/rewrite.y:1293 radiusd/rewrite.y:2880 #: radiusd/scheme.c:204 radiusd/stat.c:73 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "nie mogę otworzyć `%s'" #: lib/raddb.c:101 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: błąd odczytu" #: lib/raddb.c:104 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "%s: brak danych podczas czytania" #: lib/radutmp.c:54 #, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "grad_rut_setent(): nie mogę otworzyć `%s'" #: lib/radutmp.c:192 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "login: wielokrotne wystąpienie pozycji dla NAS-u %s, port %d" #: lib/radutmp.c:198 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "login: pozycja dla NAS-u %s, port %d występuje w porządku błędnym" #: lib/radutmp.c:210 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "logout: pozycja dla NAS-u %s, port %d ma błędny ID (spodziewano %s, odnaleziono %s)" #: lib/radutmp.c:234 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "logout: nie odnaleziono loginu dla NAS-u %s, port %d" #: lib/radutmp.c:253 radiusd/acct.c:674 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nie mogę otworzyć %s" #: lib/users.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' już został dołączony tutaj" #: lib/users.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym" #: lib/users.l:258 radiusd/builddbm.c:143 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "nie mogę otworzyć `%s'" #: lib/users.y:102 radiusd/files.c:184 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "odrzucanie użytkownika `%s'" #: lib/users.y:212 radiusd/rewrite.y:1866 gram.y:661 gram.y:841 #: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "nieznany atrybut `%s'" #: lib/users.y:241 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "nazwa pliku `%s' nie jest pełną nazwą ścieżki" #: lib/users.y:254 msgid "attribute" msgstr "atrybut" #: lib/users.y:286 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "wielkość %s nie jest deklarowana dla atrybutu %s" #: lib/users.y:333 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: przetworzenie daty nie powiodło się" #: lib/users.y:347 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: nieznany typ atrybutu %d" #: lib/users.y:379 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "włączanie odpluskwiania analizatora pliku \"users\"" #: lib/users.y:380 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "wyłączanie odpluskwiania analizatora pliku \"users\"" #: lib/util.c:217 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "łańcuch za długi: %s" #: lib/printutmp.c:491 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "brak cudzysłowa zamykającego w łańcuchu rozpoczętym przy `%s'" #: lib/printutmp.c:567 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "błąd w specyfikacji formatu: nieznany format %s" #: lib/printutmp.c:589 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "zła liczba argumentów do formy %s" #: lib/printutmp.c:617 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "forma `%s' nie jest zamknięta" #: lib/radargp.c:41 radiusd/radiusd.c:59 radiusd/radiusd.c:75 #: radiusd/radiusd.c:81 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: lib/radargp.c:42 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Podaje nazwę katalogu konfiguracyjnego" #: lib/radargp.c:43 msgid "print license and exit" msgstr "wyświetla licencję i wychodzi" #: lib/radargp.c:61 msgid "Common options" msgstr "Opcje powszechne" #: lib/radargp.c:77 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" "\n" msgstr "" " Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n" " rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" " Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" " Oprogramowania - według wersji 3. tej Licencji lub którejś\n" " z późniejszych wersji.\n" " \n" " Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" " użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" " gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" " ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n" " Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n" " \n" " Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n" " Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" " jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #: radiusd/acct.c:199 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "brak atrybutu Acct-Status-Type" #: radiusd/acct.c:300 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s uruchomiony (otrzymano żądanie Accounting-On)" #: radiusd/acct.c:308 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s wyłączony (otrzymano żądanie Accounting-Off)" #: radiusd/acct.c:320 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "nieznany typ pakietu %d" #: radiusd/acct.c:374 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "brak zapisywania rekordu wtmp" #: radiusd/acct.c:422 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "Rozliczenie systemowe jest wyłączone" #: radiusd/acct.c:465 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Nie można pobrać informacji o składniku nazwy pliku: %s" #: radiusd/acct.c:482 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu `%s'" #: radiusd/acct.c:488 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Element nazwy pliku nie jest katalogiem: %s" #: radiusd/acct.c:504 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: katalog nie jest dostępny do zapisu" #: radiusd/acct.c:510 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: nie jest katalogiem" #: radiusd/acct.c:530 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Rozliczenie detalizowane wyłączone" #: radiusd/acct.c:594 radiusd/radutil.c:488 msgid "wrong return type" msgstr "zwracany typ danych jest błędny" #: radiusd/auth.c:200 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Błędne informacje o wygaśnięciu hasła użytkownika '%s'" #: radiusd/auth.c:235 msgid "account locked" msgstr "konto jest zamknięte" #: radiusd/auth.c:286 #, c-format msgid "No username" msgstr "Brak nazwy użytkownika" #: radiusd/auth.c:288 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "Zniekształcona nazwa użytkownika" #: radiusd/auth.c:319 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Odmowa dostępu przez grupę %s:%d" #: radiusd/auth.c:591 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "niewiadoma wartość atrybutu Password-Location: %ld" #: radiusd/auth.c:626 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "Uwierzytelnienie przez PAM jest niedostępne" #: radiusd/auth.c:880 radiusd/auth.c:990 msgid "No such user" msgstr "Nie ma takiego użytkownika" #: radiusd/auth.c:898 msgid "Login rejected" msgstr "Login odrzucony" #: radiusd/auth.c:900 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "odrzucony procedurą Scheme " #: radiusd/auth.c:934 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Niewłaściwa wartość atrybutu Auth-Failure-Trigger: %s" #: radiusd/auth.c:937 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "Wartość atrybutu Auth-Failure-Trigger powinna zaczynać się od '/' lub '('." #: radiusd/auth.c:975 msgid "Rejected" msgstr "Odrzucony" #: radiusd/auth.c:983 msgid "Ignored" msgstr "Pominięty" #: radiusd/auth.c:999 radiusd/auth.c:1012 radiusd/auth.c:1023 #: radiusd/auth.c:1161 msgid "Login incorrect" msgstr "Login nieprawidłowy" #: radiusd/auth.c:1014 msgid "Account expired" msgstr "Konto wygasło" #: radiusd/auth.c:1025 msgid "Password expired" msgstr "Hasło wygasło" #: radiusd/auth.c:1040 msgid "Account disabled" msgstr "Konto deaktywowane" #: radiusd/auth.c:1054 msgid "Login failed" msgstr "Login nie powiódł się" # Nazwa dziedziny występuje po komunikacie #: radiusd/auth.c:1055 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "osiągnięto ograniczenie dziedziny " #: radiusd/auth.c:1080 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Wielokrotne logowanie: [%s] max. %ld%s" #: radiusd/auth.c:1083 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [próba MPP]" #: radiusd/auth.c:1116 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "Poza dopuszczalnym zakresem czasu (%s)" #: radiusd/auth.c:1163 msgid "external check failed: " msgstr "zewnętrzna kontrola nie powiodła się: " #: radiusd/auth.c:1244 msgid "Login OK" msgstr "Login potwierdzony" #: radiusd/builddbm.c:62 msgid "too many attributes" msgstr "za dużo atrybutów" #: radiusd/builddbm.c:102 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "umieszczenie danej dla %s nie powiodło się" #: radiusd/builddbm.c:358 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "nie mogę otworzyć pliku dbm %s" #: radiusd/checkrad.c:92 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "nieznany typ NAS-u: %s (nas %s)" #: radiusd/checkrad.c:247 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź SNMP od NAS-a %s" #: radiusd/checkrad.c:297 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "brak snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:306 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "nieprawidłowy OID: %s" #: radiusd/checkrad.c:323 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "nie mogę stworzyć sesji SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:331 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "nie mogę otworzyć sesji SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:339 radiusd/checkrad.c:348 radiusd/snmpserv.c:2684 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "nie mogę stworzyć SNMP PDU: %s" #: radiusd/checkrad.c:420 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "nieznany host: %s" #: radiusd/checkrad.c:484 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź \"finger\" od NAS-a %s" #: radiusd/checkrad.c:573 #, c-format msgid "path variable not set" msgstr "zmienna 'path' nie jest ustalona" #: radiusd/checkrad.c:599 #, c-format msgid "expr variable not set" msgstr "zmienna 'expr' nie jest ustalona" # złożona? #: radiusd/config.y:173 msgid "unknown block statement" msgstr "nieznana instrukcja blokowa" #: radiusd/config.y:302 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "błędna długość maski podsieci: %d" #: radiusd/config.y:429 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: nieoczekiwany koniec pliku w komentarzu rozpoczętym w linii %d" #: radiusd/config.y:647 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: nieznana usługa: %s" #: radiusd/config.y:673 radiusd/sql.c:347 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: nieznany host: %s" #: radiusd/config.y:741 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nieznany typ danych %d" #: radiusd/config.y:767 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: błędny typ danych (musi być %s)" #: radiusd/config.y:777 msgid "too few arguments" msgstr "za mało argumentów" #: radiusd/config.y:777 radiusd/config.y:783 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: radiusd/config.y:798 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: instrukcja przestarzała" #: radiusd/config.y:919 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "nie mogę otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s'" #: radiusd/config.y:929 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "czytanie %s" #: radiusd/exec.c:54 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s" #: radiusd/exec.c:76 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:87 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:91 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:96 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:105 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:108 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nie można ustalić gid-u efektywnego %lu" #: radiusd/exec.c:127 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:133 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "powtórne wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się" #: radiusd/exec.c:141 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się" #: radiusd/exec.c:151 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "wywołanie seteuid(0) powiodło się chociaż nie powinno" #: radiusd/exec.c:155 #, c-format msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nie można porzucić uprawnień setuid użytkownika" #: radiusd/exec.c:175 #, c-format msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_command(): nie można uruchomić, nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki: %s" #: radiusd/exec.c:181 radiusd/exec.c:277 #, c-format msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "nie można ustalić obsługi SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:222 radiusd/exec.c:352 #, c-format msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "nie można odtworzyć obsługi SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:229 radiusd/exec.c:359 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "nie można wykonać programu zewnętrznego `%s' (powód raportowany przez kanał syslog user.err)" #: radiusd/exec.c:240 radiusd/exec.c:368 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "program zewnętrzny `%s' %s" #: radiusd/exec.c:266 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): nie można uruchomić, nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki: %s" #: radiusd/exec.c:273 #, c-format msgid "couldn't open pipe" msgstr "nie mogę otworzyć potoku" #: radiusd/exec.c:293 radiusd/exec.c:328 #, c-format msgid "can't close pipe" msgstr "nie można zamknąć potoku" #: radiusd/exec.c:296 #, c-format msgid "can't dup stdout" msgstr "nie można zduplikować stdout" #: radiusd/exec.c:340 radiusd/exec.c:706 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr ":%d: %s" #: radiusd/exec.c:501 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "filtr %s (pid %d) %s (wejście: %u, wyjście: %u)" #: radiusd/exec.c:555 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "filtr %s nie jest zadeklarowany" #: radiusd/exec.c:572 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "nie można uruchomić filtru %s" #: radiusd/exec.c:590 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "filtr %s" #: radiusd/exec.c:693 radiusd/exec.c:748 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "czytanie z filtru %s" #: radiusd/exec.c:715 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "filter %s (uwierzytelnienie): niepoprawne wyjście: %s" #: radiusd/exec.c:759 radiusd/exec.c:765 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "filter %s (rozliczenie): niepoprawne wyjście: %s" #: radiusd/exec.c:836 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: filtr już zadeklarowany w %s:%d" #: radiusd/files.c:223 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "odrzucanie pozycji `%s'" #: radiusd/files.c:420 #, c-format msgid "zero length username not permitted" msgstr "nazwa użytkownika nie powinna być pustą" #: radiusd/files.c:555 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "nieznany atrybut `%s/%s'" #: radiusd/files.c:567 radiusd/files.c:593 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "oczekiwano %s, natomiast odnaleziono %s" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:571 msgid "opcode" msgstr "kod operacji" #: radiusd/files.c:582 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "grad_create_pair zawiodła na %s" #: radiusd/files.c:614 msgid "not defined" msgstr "nie zdefiniowany" #: radiusd/files.c:652 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "nie można uruchomić `%s'" #: radiusd/files.c:1055 msgid "unknown method" msgstr "nieznana metoda" #: radiusd/files.c:1139 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "użytkownik `%s' już odnaleziony w %s" #: radiusd/files.c:1165 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "wyłączono %d użytkownika" msgstr[1] "wyłączono %d użytkowników" msgstr[2] "wyłączono %d użytkowników" #: radiusd/files.c:1720 #, c-format msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "użycie jedynie dbm: UŻYTKOWNICY NIEZAŁADOWANI" #: radiusd/files.c:1728 #, c-format msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "znaleziono pliki DBM lecz nie podano znacznika -b, DBM NIE jest używane" #: radiusd/files.c:1732 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "nie mogę załadować %s: wyjście" #: radiusd/files.c:1735 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s załadowany ponownie." #: radiusd/files.c:1806 #, c-format msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "Błąd SQL: nie jest możliwe inicjalizowanie klienta SQL" #: radiusd/files.c:1822 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: niewiadomy kod ładowania: %d" #: radiusd/files.c:1893 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "nie mogę stworzyć pliku wyjściowego `%s'" #: radiusd/files.c:1907 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "baza użytkowników zrzucona do %s" #: radiusd/forward.c:110 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "Przesyłanie polecenia do %s:%d nie powiodło się" #: radiusd/forward.c:180 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "Host %s nie znajduje się na liście raddb/clients" #: radiusd/forward.c:199 #, c-format msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "Nie można otworzyć gniazda do przesyłania" #: radiusd/forward.c:209 #, c-format msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "Nie można połączyć gniazda przesyłania z adresem IP" #: radiusd/log.c:154 msgid "none" msgstr "none" #: radiusd/log.c:155 msgid "Main" msgstr "Main" #: radiusd/log.c:156 msgid "Auth" msgstr "Uwierzytelnienie" #: radiusd/log.c:157 msgid "Acct" msgstr "Rozliczenie" #: radiusd/log.c:158 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: radiusd/log.c:159 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:163 msgid "emerg" msgstr "awaria" #: radiusd/log.c:164 msgid "alert" msgstr "alarm" #: radiusd/log.c:165 msgid "crit" msgstr "krytyczny" #: radiusd/log.c:166 msgid "error" msgstr "błąd" #: radiusd/log.c:167 msgid "warning" msgstr "ostrzezenie" #: radiusd/log.c:168 msgid "notice" msgstr "uwaga" #: radiusd/log.c:169 msgid "info" msgstr "info" #: radiusd/log.c:170 msgid "debug" msgstr "debug" #: radiusd/log.c:415 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "dołączanie do pliku %s niemożliwe" #: radiusd/log.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "nie można zmienić właściciela kanału `%s' na %d:%d" #: radiusd/log.c:534 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "nie ma dostępu do pliku `%s'" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:643 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "wyjście ze stanem %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:648 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "zakończony na sygnał %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:652 #, c-format msgid "terminated" msgstr "zakończony" #: radiusd/log.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: brak trybu dla kanału `%s'" #: radiusd/log.c:930 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "brak poziomów dla tej kategorii" #: radiusd/log.c:956 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: kanał `%s' nie jest zdefiniowany" #: radiusd/log.c:1000 radiusd/snmpserv.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: błędny typ danych dla elementu %d listy" #: radiusd/log.c:1016 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: nieznana nazwa modułu: %s" #: radiusd/menu.c:45 radiusd/menu.c:204 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "nie mogę otworzyć menu `%s'" #: radiusd/menu.c:96 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "menu %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:207 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** Menu użytkownika niedostępne ***\n" #: radiusd/mlc.c:103 #, c-format msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): nieznany NAS" #: radiusd/mlc.c:135 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "przyjmuję że użytkownik `%s' jest zalogowany" #: radiusd/mlc.c:138 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "przyjmuję że użytkownik `%s' NIE jest zalogowanym" #: radiusd/pam.c:63 #, c-format msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): brak przekazanych danych aplikacji" #: radiusd/proxy.c:198 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "nie można wysłać żądania do dziedziny %s" #: radiusd/radck.c:82 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Match-Profile odnosi się do nieistniejącego profilu (%s)" #: radiusd/radck.c:126 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "zależność cykliczna: %s" #: radiusd/radck.c:153 #, c-format msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "za mało pamięci dla kontroli przejściowej" #: radiusd/radck.c:178 #, c-format msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "BAZA UŻYTKOWNIKÓW JEST PUSTA" #: radiusd/radck.c:186 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "wielokrotne wystąpienie atrybutu %s" #: radiusd/radck.c:227 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "atrybut %s jest niedozwolony w LHS" #: radiusd/radck.c:276 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Match-Profile odnosi się do profilu DEFAULT" #: radiusd/radck.c:285 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "Używa się atrybutu Simultaneous-Use, ale sprawdzanie logowań wielokrotnych nie jest włączone" #: radiusd/radck.c:325 radiusd/radck.c:356 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "W LHS brakuje atrybutu User-Password" #: radiusd/radck.c:333 #, c-format msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "Auth-Type = System można używać tylko podczas wykonania z uprawnieniami root-a" #: radiusd/radck.c:343 radiusd/radck.c:380 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Atrybut User-Password jest ignorowany w użyciu z danym Auth-Type" #: radiusd/radck.c:348 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Atrybut Password-Location jest ignorowany w użyciu z danym Auth-Type" #: radiusd/radck.c:364 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Typ uwierzytelnienia nie obsługiwany" #: radiusd/radck.c:399 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Atrybuty Auth-Data i PAM-Auth są obaj obecne" #: radiusd/radck.c:422 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "atrybut %s niedozwolony w RHS" #: radiusd/radck.c:437 #, c-format msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "Odradza się stosowanie Add-Port-To-IP-Address" #: radiusd/radck.c:446 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN bez Fall-Through" #: radiusd/radius.c:108 #, c-format msgid "request from unknown client" msgstr "żądanie od nieznanego klienta" #: radiusd/radius.c:429 msgid "Dropping packet" msgstr "Zrzut pakietu" #: radiusd/radius.c:452 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Retransmisja odpowiedzi %s" #: radiusd/radius.c:457 msgid "request failed" msgstr "żądanie nie powiodło się" #: radiusd/radius.c:525 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Nierozpoznana odpowiedź od serwera %s, proxy ID %d" #: radiusd/radius.c:559 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "nieznany kod żądania %d" #: radiusd/radius.c:659 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "ślad reguł: %s" #: radiusd/radiusd.c:44 msgid "GNU radius daemon" msgstr "Demon GNU radius" #: radiusd/radiusd.c:52 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "radiusd - przełączniki specjalne:" #: radiusd/radiusd.c:54 msgid "Stay in foreground" msgstr "Powoduje wysłanie w tło" #: radiusd/radiusd.c:56 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Wybiera tryb operacji: test, checkconf, builddbm." #: radiusd/radiusd.c:58 msgid "Run in single process mode" msgstr "Uruchamia radiusd w trybie pojedynczego procesu" #: radiusd/radiusd.c:60 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Zachowa plik pid w podanym KATALOGU" #: radiusd/radiusd.c:62 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Wyświetla wartości domyślne kompilacji" #: radiusd/radiusd.c:64 msgid "Quiet mode (valid only with --mode)" msgstr "Tryb cichy (poprawny tylko razem z --mode)" #: radiusd/radiusd.c:65 radiusd/tsh.c:85 radlast/radlast.c:125 #: radtest/main.c:50 radwho/radwho.c:138 radzap/radzap.c:58 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: radiusd/radiusd.c:66 msgid "Select port numbers from available UDP ports" msgstr "Wybiera numery portów z dostępnych portów UDP" #: radiusd/radiusd.c:70 msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead." msgstr "Opcje konfiguracji demona. Prosimy o korzystanie z raddb/config zamiast nich." #: radiusd/radiusd.c:74 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Włącza dokładną rejestację uwierzytelnienia" #: radiusd/radiusd.c:76 msgid "Set accounting directory" msgstr "Ustala nazwę katalogu rozliczeniowego" #: radiusd/radiusd.c:79 msgid "Enable DBM support" msgstr "Włącza obsługę DBM" #: radiusd/radiusd.c:82 msgid "Set logging directory name" msgstr "Ustala nazwę kalalogu logowania" #: radiusd/radiusd.c:84 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "Wyłącza rozwijanie adresów IP" #: radiusd/radiusd.c:85 radlast/radlast.c:127 msgid "IPADDR" msgstr "IPADRES" #: radiusd/radiusd.c:86 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Włącza nasłuchiwanie na podanym adresie IP" #: radiusd/radiusd.c:88 msgid "Set authentication port number" msgstr "Ustawia numer portu uwierzytelnienia" #: radiusd/radiusd.c:90 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Przed logowaniem usuwa z nazwy użytkownika przedrostki/przyrostki" #: radiusd/radiusd.c:91 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "POZIOM" #: radiusd/radiusd.c:92 radiusd/tsh.c:89 msgid "Set debugging level" msgstr "Ustala poziom odpluskwiania" #: radiusd/radiusd.c:94 msgid "Log authentications" msgstr "Włącza logowanie uwierzytelnień" #: radiusd/radiusd.c:96 msgid "Log users' passwords" msgstr "Notuje hasła użytkowników" #: radiusd/radiusd.c:228 #, c-format msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd skompilowany bez obsługi DBM" #: radiusd/radiusd.c:238 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "nieznany tryb: %s" #: radiusd/radiusd.c:250 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "niewłaściwy adres IP: %s" #: radiusd/radiusd.c:318 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Niestety, Twoje konto jest zamknięte\n" #: radiusd/radiusd.c:320 msgid "Password has expired\n" msgstr "Hasło wygasło\n" #: radiusd/radiusd.c:322 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Hasło wygaśnie w ciągu %R{Password-Expire-Days} dni\n" #: radiusd/radiusd.c:324 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Odmowa dostępu\n" #: radiusd/radiusd.c:326 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Osiągnięto ograniczenie dziedziny - odmowa dostępu\n" #: radiusd/radiusd.c:328 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "Jesteś już zalogowany %R{Simultaneous-Use} razy - odmowa dostępu\n" #: radiusd/radiusd.c:330 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "Jesteś już zalogowany - odmowa dostępu\n" #: radiusd/radiusd.c:332 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Próba dostępu poza dopuszczalnym okresem czasu\n" #: radiusd/radiusd.c:370 #, c-format msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Zakończenie podprocesów" #: radiusd/radiusd.c:382 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "pozostał %d proces potomny" msgstr[1] "pozostały %d procesy potomne" msgstr[2] "pozostało %d procesów potomnych" #: radiusd/radiusd.c:408 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Radiusd nie nasłuchuje na żadnym porcie." #: radiusd/radiusd.c:412 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd nie nasłuchuje na żadnym porcie. Mimo to kontynuuję..." #: radiusd/radiusd.c:468 #, c-format msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: radiusd/radiusd.c:493 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego %s" #: radiusd/radiusd.c:507 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Gotów" #: radiusd/radiusd.c:600 #, c-format msgid "can't find out my own IP address" msgstr "nie mogę rozpoznać własnego adresu IP" #: radiusd/radiusd.c:707 #, c-format msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD UŚPIONY" #: radiusd/radiusd.c:737 #, c-format msgid "Reloading configuration now" msgstr "Przeładowywanie konfiguracji" #: radiusd/radiusd.c:749 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "Zapis bazy użytkowników do `%s'" #: radiusd/radiusd.c:806 #, c-format msgid "restart initiated" msgstr "Rozpoczęto ponowne uruchomienie" #: radiusd/radiusd.c:809 #, c-format msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "nie można ponownie uruchomić: nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki" #: radiusd/radiusd.c:821 #, c-format msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: fork() zawiódł" #: radiusd/radiusd.c:836 #, c-format msgid "restarting radius" msgstr "ponowne uruchomienie" #: radiusd/radiusd.c:839 #, c-format msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "RADIUS NIE ZOSTAŁ PONOWNIE URUCHOMIONY: uruchomienie zawiodło" #: radiusd/radiusd.c:876 #, c-format msgid "Normal shutdown." msgstr "Normalne zamknięcie." #: radiusd/radiusd.c:892 #, c-format msgid "Ready to process requests." msgstr "Gotowy do obsługi wywołań." #: radiusd/radiusd.c:981 #, c-format msgid "Loading configuration files." msgstr "Przeładowanie plików konfiguracyjnych." #: radiusd/radiusd.c:991 #, c-format msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Błędy przy odczycie pliku konfiguracyjnego - WYJŚCIE" #: radiusd/radiusd.c:1166 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "gniazdo %s:%d już wyznaczone dla %s" #: radiusd/radiusd.c:1374 #, c-format msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "exec-program-user został zignorowany" #: radiusd/radutil.c:206 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY (%s:%d): atrybut %d ma błędny typ (%d)" #: radiusd/radutil.c:537 #, c-format msgid "cannot convert \"%s\" to integer" msgstr "nie można skonwertować %s na liczbę całą" #: radiusd/request.c:226 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "żądanie proxy %s wygasło w kolejce" #: radiusd/request.c:245 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Unicestwienie nieodpowiadającego %s procesu %lu" #: radiusd/request.c:250 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "Nie można zakończyć procesu %lu. Próba unicestwienia nie istniejącego procesu?" #: radiusd/request.c:260 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Zakończenie nieodpowiadającego %s procesu %lu, stan: %s" #: radiusd/request.c:263 msgid "OK" msgstr "POWODZENIE" #: radiusd/request.c:263 msgid "FAILURE" msgstr "BŁĄD" #: radiusd/request.c:291 msgid "duplicate request" msgstr "podwójne żądanie" #: radiusd/request.c:366 msgid "too many requests in queue" msgstr "za dużo żądań w kolejce" #: radiusd/request.c:373 msgid "too many requests of this type" msgstr "za dużo żądań tego typu" #: radiusd/request.c:382 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Uruchomiono maksymalna ilość procesów" #: radiusd/rewrite.y:841 gram.y:397 radtest/gram.y:397 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "przedefiniowanie funkcji %s" #: radiusd/rewrite.y:843 radiusd/rewrite.y:5713 #, c-format msgid "previously defined here" msgstr "poprzednio zdefiniowana tutaj" #: radiusd/rewrite.y:1029 msgid "nothing to break from" msgstr "nic do przerwania" #: radiusd/rewrite.y:1043 msgid "nothing to continue" msgstr "nic do kontynuacji" #: radiusd/rewrite.y:1119 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "niezdefiniowana zmienna: %s" #: radiusd/rewrite.y:1610 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w komentarzu rozpoczętym w linii %lu" #: radiusd/rewrite.y:1671 #, c-format msgid "Malformed pragma" msgstr "Zniekształcona dyrektywa #pragma" #: radiusd/rewrite.y:1685 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s" #: radiusd/rewrite.y:1822 msgid "unterminated character constant" msgstr "niezakończona stała znakowa" #: radiusd/rewrite.y:2554 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s niejawna konwersja %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2619 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "nieodpowiednia operacja na łańcuchach" #: radiusd/rewrite.y:2723 radiusd/rewrite.y:2789 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(argument %d)" #: radiusd/rewrite.y:2738 radiusd/rewrite.y:2800 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "za dużo argumentów w wywołaniu %s" #: radiusd/rewrite.y:2743 radiusd/rewrite.y:2805 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "za mało argumentów w wywołaniu %s" #: radiusd/rewrite.y:2831 radiusd/tsh.c:247 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: radiusd/rewrite.y:2833 radtest/runtime.c:757 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: radiusd/rewrite.y:2835 radtest/runtime.c:759 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: radiusd/rewrite.y:2837 msgid "UNKNOWN" msgstr "NIEZNANY" #: radiusd/rewrite.y:2846 msgid "from Undefined" msgstr "Niezdefiniowanego" #: radiusd/rewrite.y:2848 msgid "from integer" msgstr "liczby całkowitej" #: radiusd/rewrite.y:2850 msgid "from string" msgstr "łańcucha" #: radiusd/rewrite.y:2852 msgid "from UNKNOWN" msgstr "NIEZNANEGO" #: radiusd/rewrite.y:2861 msgid "to Undefined" msgstr "na Niezdefiniowany" #: radiusd/rewrite.y:2863 radtest/runtime.c:770 msgid "to integer" msgstr "na liczbę całkowitą" #: radiusd/rewrite.y:2865 radtest/runtime.c:772 msgid "to string" msgstr "na łańcuch" #: radiusd/rewrite.y:2867 msgid "to UNKNOWN" msgstr "na NIEZNANY" #: radiusd/rewrite.y:3189 #, c-format msgid "missing return statement" msgstr "brakujące zdanie wyjścia" #: radiusd/rewrite.y:3340 radiusd/rewrite.y:3350 #, c-format msgid "divide by zero" msgstr "dzielenie przez zero" #: radiusd/rewrite.y:3974 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s" #: radiusd/rewrite.y:4022 msgid "out of pushdown space" msgstr "stos przeładowany" #: radiusd/rewrite.y:4037 radiusd/rewrite.y:4068 msgid "heap overrun" msgstr "stóg przeładowany" #: radiusd/rewrite.y:4093 msgid "out of heap space" msgstr "stos przeładowany" #: radiusd/rewrite.y:4121 radiusd/rewrite.y:4163 msgid "out of popup" msgstr "stos pusty" #: radiusd/rewrite.y:4219 radiusd/rewrite.y:4229 msgid "rewrite runtime error" msgstr "rewrite: błąd wykonania" #: radiusd/rewrite.y:4326 msgid "no request supplied" msgstr "brakuje żądania" #: radiusd/rewrite.y:4361 msgid "can't create A/V pair" msgstr "nie mogę utworzyć pary A-W" #: radiusd/rewrite.y:4658 radiusd/rewrite.y:4674 msgid "division by zero!" msgstr "dzielenie przez zero" #: radiusd/rewrite.y:4881 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "rewrite: błąd wyrażenia regularnego: %s. Wejście: %s" #: radiusd/rewrite.y:4932 msgid "pc out of range" msgstr "pc poza zakresem" #: radiusd/rewrite.y:5387 msgid "Invalid backreference" msgstr "Niewłaściwe odwołanie zwrotne" #: radiusd/rewrite.y:5423 radiusd/rewrite.y:5465 msgid "regexp compile error: " msgstr "błąd wyrażenia regularnego: " #: radiusd/rewrite.y:5429 msgid "gsub: not enough memory" msgstr "gsub: brak pamięci" #: radiusd/rewrite.y:5471 msgid "sub: not enough memory" msgstr "sub: brak pamięci" #: radiusd/rewrite.y:5711 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "przedefiniowanie funkcji %s" #: radiusd/rewrite.y:5767 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "funkcja %s niezdefiniowana" #: radiusd/rewrite.y:5771 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "funkcja %s zwraca błędny typ danych" #: radiusd/rewrite.y:5779 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "funkcja %s przyjmuje za dużo argumentów" #: radiusd/rewrite.y:5786 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "funkcja %s: parametr %d ma być liczbą całą" #: radiusd/rewrite.y:5795 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "funkcja %s: parametru %d ma być łańcuchem" #: radiusd/rewrite.y:5808 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "funkcja %s przyjmuje za mało argumentów" #: radiusd/rewrite.y:5995 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "funkcja %s() wymaga %d parametru" msgstr[1] "funkcja %s() wymaga %d parametrów" msgstr[2] "funkcja %s() wymaga %d parametrów" #: radiusd/rewrite.y:6152 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "nie znaleziono pliku %s" #: radiusd/rewrite.y:6288 msgid "function ~S not defined" msgstr "funkcja ~S niezdefiniowana" #: radiusd/rewrite.y:6304 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "za dużo argumentów dla ~S" #: radiusd/rewrite.y:6331 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "niepoprawny typ argumentu ~S(~S) w wywołaniu ~S" #: radiusd/rewrite.y:6341 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "za mało argumentów dla ~S" #: radiusd/scheme.c:231 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s nie jest obiektem-procedurą" #: radiusd/scheme.c:236 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Procedura `%s' nie powiodła się: szczegóły patrz w pliku wyjścia błędów" #: radiusd/scheme.c:351 radiusd/scheme.c:389 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Funkcja uwierzytelniania Guile `%s' zwróciła niespodziewaną wartość" #: radiusd/scheme.c:409 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Funkcja rozliczenia Guile `%s' zwróciła niespodziewaną wartość" #: radiusd/scheme.c:502 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "niewłaściwa liczba szesnastkowa: %s" #: radiusd/scheme.c:689 #, c-format msgid "Guile authentication disabled in config" msgstr "Uwierzytelnienie przez Guile jest wyłączone w pliku konfiguracyjnym" #: radiusd/scheme.c:708 #, c-format msgid "Guile authentication not available" msgstr "Uwierzytelnienie przez Guile jest niedostępne." #: radiusd/snmpserv.c:281 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: społeczność %s już jest zadeklarowana" #: radiusd/snmpserv.c:377 radiusd/snmpserv.c:411 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: nie ma takiej sieci: %s" #: radiusd/snmpserv.c:385 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: niezdefiniowana społeczność %s" #: radiusd/snmpserv.c:1331 #, c-format msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "ponowna inicjalizacja serwera rozliczania na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1683 #, c-format msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "ponowna inicjalizacja serwera uwierzytelnienia na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1963 #, c-format msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "serwer ponownie inicjalizowany na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1967 #, c-format msgid "server restart on SNMP request" msgstr "ponowne uruchomienie serwera na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1971 #, c-format msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "kontynuacja pracy serwera na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1975 #, c-format msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "serwer uśpiony na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1979 #, c-format msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "zatrzymywanie serwera na żądanie SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:2691 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "nie można zdekodować pakietu SNMP z %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2701 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "ODRZUCONO próbę dostępu do społeczności %s z %s" #: radiusd/snmpserv.c:2756 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Zrzucanie żądania SNMP od klienta %s: %s" #: radiusd/sql.c:318 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "nie można odczytać pliku sqlserver %s" #: radiusd/sql.c:330 msgid "unrecognized keyword" msgstr "nieznane słowo kluczowe" #: radiusd/sql.c:338 msgid "required argument missing" msgstr "brak wymaganego argumentu" #: radiusd/sql.c:363 radiusd/sql.c:390 msgid "number parse error" msgstr "błąd przetwarzania liczby" #: radiusd/sql.c:382 radiusd/sql.c:400 radiusd/sql.c:408 msgid "expected boolean value" msgstr "spodziewano wartość logiczną" #: radiusd/sql.c:423 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "auth_max_connections jest przestarzały" #: radiusd/sql.c:430 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "acct_max_connections jest przestarzały" #: radiusd/sql.c:437 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "query_buffer_size jest przestarzały" #: radiusd/sql.c:445 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Interfejs SQL nie jest obsługiwany" #: radiusd/sql.c:500 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: brak zdania `%s'" #: radiusd/sql.c:518 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: Nie podany interfejs SQL" #: radiusd/sql.c:587 #, c-format msgid "disabling SQL authentication" msgstr "uwierzytelnienie SQL wyłączone" #: radiusd/sql.c:589 #, c-format msgid "disabling SQL accounting" msgstr "rozliczenia SQL wyłączone" #: radiusd/sql.c:596 #, c-format msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "Konfiguracja SQL zmieniła się: zamykanie istniejących połączeń" #: radiusd/sql.c:817 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "rad_sql_acct(): brak atrybutu Acct-Status-Type" #: radiusd/sql.c:894 radiusd/sql.c:1236 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "na żądanie %s zmienił się %d wiersz" msgstr[1] "na żądanie %s zmieniły się %d wiersze" msgstr[2] "na żądanie %s zmieniło się %d wierszy" #: radiusd/sql.c:915 #, c-format msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "SQL Auth wpisany w pliku użytkowników, ale nie w pliku sqlserver" #: radiusd/sql.c:1014 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: błędny operator: %s" #: radiusd/sql.c:1085 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "Uwierzytelnienie przez SQL nie zostało włączone w pliku raddb/sqlserver" #: radiusd/sql.c:1326 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Radiusd jest skompilowany bez obsługi SQL" #: radiusd/stat.c:86 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "Deaktywowano system SNMP: plik `%s' ma niepoprawne uprawnienia" #: radiusd/stat.c:105 #, c-format msgid "mmap failed" msgstr "mmap nie powiodła się" #: radiusd/stat.c:133 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get(): nie można zarezerwować %d bajt" msgstr[1] "shmem_get(): nie można zarezerwować %d bajty" msgstr[2] "shmem_get(): nie można zarezerwować %d bajtów" #: radiusd/stat.c:169 #, c-format msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init nie powiodła się" #: radiusd/stat.c:232 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "osiągnięto ograniczenie liczby nadzorowanych portów: zwiększ max-port-count" #: radiusd/stat.c:292 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update(): port %d: nie można odszukać NAS-u z IP %s" #: radiusd/stat.c:303 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): port %d nie odnaleziony na NAS-ie %s" #: radiusd/stat.c:317 msgid "negative port idle time" msgstr "ujemny czas jałowy" #: radiusd/stat.c:341 msgid "negative port session time" msgstr "ujemna długość sesji" #: radiusd/stat.c:473 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "osiągnięto ograniczenie liczby nadzorowanych NAS-ów: zwiększ max-nas-count" #: radiusd/version.c:141 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "Serwer GNU RADIUS, wersja " #: radiusd/version.c:157 #, c-format msgid "%s: GNU Radius version %s" msgstr "%s: Serwer GNU RADIUS wersja %s" #: radiusd/version.c:164 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Platforma kompilacji: " #: radiusd/version.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Opcje odpluskwiania: " #: radiusd/version.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Opcje kompilacji: " #: radiusd/version.c:178 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Domyślne parametry:\n" #: radiusd/version.c:179 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Porty:\n" #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Ścieżki:\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " katalog konfiguracyjny: %s\n" #: radiusd/version.c:184 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " katalog dzienników: %s\n" #: radiusd/version.c:185 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " katalog rozliczeń: %s\n" #: radiusd/version.c:186 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " katalog pliku pid: %s\n" #: radiusd/version.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>\n" #: radiusd/rpp.c:355 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "proces potomny %lu %s" #: radiusd/rpp.c:498 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Unicestwienie procesu %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:565 msgid "error writing header" msgstr "błąd zapisu nagłówka" #: radiusd/rpp.c:569 msgid "error writing data" msgstr "błąd zapisu danych" #: radiusd/rpp.c:600 #, c-format msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Podproces zakończono: przekroczony czas oczekiwania na wejście z procesu głównego" #: radiusd/rpp.c:647 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Podproces odebrał niepoprawny nagłówek (długość = %d, błąd = %s)" #: radiusd/rpp.c:659 #, c-format msgid "Child received malformed data" msgstr "Podproces odebrał niepoprawne dane" #: radiusd/rpp.c:707 msgid "error reading data" msgstr "błąd odczytu danych" #: radiusd/rpp.c:720 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "błąd odczytu danych; otrzymano błędną długość danych" #: radiusd/tsh.c:74 msgid "Print this help screen" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS LOGIN SID PORT [IP]" #: radiusd/tsh.c:76 msgid "Query the given NAS" msgstr "Odpytanie podanego NAS-u" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Enter Guile" msgstr "Uruchamia powłokę Guile" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "[NUMBER]" msgstr "[LICZBA]" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "Wyświetlenie lub ustalenie rozmiaru stosu Rewrite" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "FUNKCJA(argumenty...)" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Uruchamia podaną funkcje w języku Rewrite" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Odczytuje podany plik Rewrite" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "ZAKRES-CZASU [DZIEŃ-TYGODNIA [GODZINA [MINUTY]]]" #: radiusd/tsh.c:88 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Sprawdza zakres czasu" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[PARA [,PARA]]" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "Define a request" msgstr "Tryb definicji żądania" #: radiusd/tsh.c:92 msgid "Print the request" msgstr "Wyświetla żądanie bieżące" #: radiusd/tsh.c:94 msgid "Quit the shell" msgstr "Wyjście z powłoki" #: radiusd/tsh.c:162 radiusd/tsh.c:201 radiusd/tsh.c:224 radiusd/tsh.c:263 #: radiusd/tsh.c:283 radiusd/tsh.c:328 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: błędna liczba argumentów\n" #: radiusd/tsh.c:168 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s jest nazwą sieci\n" #: radiusd/tsh.c:175 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: nieznany NAS\n" #: radiusd/tsh.c:211 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: argument nie jest liczbą\n" #: radiusd/tsh.c:353 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Wprowadź listę par. Zakończ podaniem symbolu 'koniec-pliku'\n" #: radiusd/tsh.c:465 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Błędne polecenie\n" #: radlast/radlast.c:108 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "raport ostatnich logowań z bazy Radiusa." #: radlast/radlast.c:112 msgid "radlast specific switches:" msgstr "radlast - przełączniki specjalne:" #: radlast/radlast.c:123 radlast/radlast.c:135 radtest/main.c:54 #: radtest/main.c:58 radzap/radzap.c:62 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: radlast/radlast.c:124 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "wyświetla najwyżej tyle rekordów" #: radlast/radlast.c:126 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "używa PLIKU jako radwtmp" #: radlast/radlast.c:128 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "wyświetla logowania z IPADRES" #: radlast/radlast.c:130 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "zaznacza wykrzyknikiem rekordy z brakującymi zakończeniami" #: radlast/radlast.c:131 radzap/radzap.c:60 msgid "NASNAME" msgstr "NAS" #: radlast/radlast.c:132 msgid "show logins from given NAS" msgstr "wyświetla logowania z podanego NAS-u" #: radlast/radlast.c:134 msgid "use long output format" msgstr "włącza użycie długiego formatu wyjścia" #: radlast/radlast.c:136 msgid "show logins from given port" msgstr "wyświetla logowania z podanego portu" #: radlast/radlast.c:138 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "wyświetla czas trwania sesji w sekundach" #: radlast/radlast.c:140 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "poszerza pole czasu trwania dla pokazania sekund" #: radlast/radlast.c:209 #, c-format msgid "--width is incompatible with --show-seconds" msgstr "--width jest niezgodna z --show-seconds" #: radlast/radlast.c:286 radlast/radlast.c:350 radzap/radzap.c:136 #, c-format msgid "can't open file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s" #: radlast/radlast.c:421 radwho/radwho.c:372 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "Rozliczenie systemowe jest wyłączone\n" #: radlast/radlast.c:438 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "początek pliku radwtmp: %s\n" #: radlast/radlast.c:754 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "nadal zalogowany" #: radlast/radlast.c:793 msgid "shutdown" msgstr "zamknięcie" #: radlast/radlast.c:795 msgid "reboot" msgstr "przeładowanie" # Rozliczenie wyłączone #: radlast/radlast.c:816 msgid "acct_off" msgstr "rozl_wył" #: radlast/radlast.c:818 msgid "acct_on" msgstr "rozl_wł" #: radscm/radscm.c:315 radtest/main.c:225 #, c-format msgid "error reading dictionary file" msgstr "błąd odczytu pliku słownika" #: gram.y:308 radtest/gram.y:308 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "break: nie wystarczający poziom zagnieżdżania 'while'" #: gram.y:316 radtest/gram.y:316 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "continue: nie wystarczający poziom zagnieżdżania 'while'" #: gram.y:360 radtest/gram.y:360 msgid "return outside of a function definition" msgstr "użycie 'return' poza definicją funkcji" #: gram.y:372 gram.y:753 radtest/gram.y:372 radtest/gram.y:753 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "niezdefiniowana funkcja '%s'" #: gram.y:385 radtest/gram.y:385 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "zagnieżdżanie definicji funkcji nie jest możliwe" #: gram.y:388 radtest/gram.y:388 msgid "the current function definition begins here" msgstr "miejsce początku bieżącej definicji funkcji" #: gram.y:399 radtest/gram.y:399 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "'%s' poprzednio zdefiniowana tutaj" #: gram.y:478 radtest/gram.y:478 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "uwaga: obcinanie łańcucha dwójkowego" #: gram.y:511 radtest/gram.y:511 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "oczekiwano liczby całkowitej bądź nazwy kodu żądania" #: gram.y:670 radtest/gram.y:670 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "uwaga: użycie '*' z takim typem atrybutu nie ma sensu" #: gram.y:904 radtest/gram.y:904 msgid "Misplaced `end'" msgstr "Nieoczekiwany 'end'" #: gram.y:908 radtest/gram.y:908 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku" #: gram.y:936 radtest/gram.y:936 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "W funkcji '%s':\n" #: gram.y:939 radtest/gram.y:939 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "Na poziomie najwyższym:\n" #: radtest/main.c:41 msgid "Radius client shell" msgstr "Powłoka klienta Radius-a" #: radtest/main.c:45 msgid "radtest specific switches:" msgstr "radtest - przełączniki specjalne" #: radtest/main.c:46 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ" #: radtest/main.c:47 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "przypisanie WARTOŚCI do ZMIENNEJ" #: radtest/main.c:49 msgid "set debugging level" msgstr "ustawia poziom odpluskwiania" #: radtest/main.c:51 msgid "Read input from FILE. Stops further processing of the command line." msgstr "Odczyt wejścia z PLIKu. Wyłącza dalszą analizę argumentów." #: radtest/main.c:55 msgid "set number of retries" msgstr "ustala liczbę powtórzeń" #: radtest/main.c:56 msgid "SERVER" msgstr "SERWER" #: radtest/main.c:57 msgid "set radius server parameters" msgstr "ustala parametry serwera radius" #: radtest/main.c:59 msgid "set timeout" msgstr "ustawia limit przekroczenia czasu oczekiwania na odpowiedź" #: radtest/main.c:61 msgid "verbose mode" msgstr "tryb opisowy" #: radtest/main.c:63 msgid "disable interactive mode" msgstr "wyłącza tryb interaktywny" #: radtest/main.c:65 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Sprawdza składnię pliku wejściowego i kończy pracę" #: radtest/main.c:91 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "podstawienie: spodziewano `='\n" #: radtest/main.c:246 #, c-format msgid "can't parse server definition" msgstr "błąd analizy definicji serwera" #: radtest/main.c:251 #, c-format msgid "no shared secret for the server" msgstr "brak klucza współdzielonego dla tego serwera" #: radtest/main.c:263 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "niepoprawny adres IP czy nazwa hosta: %s" #: radtest/main.c:296 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "niewłaściwy separator przy %s" #: radtest/main.c:315 #, c-format msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "Żaden serwer nie został podany. Użyj opcji -s.\n" #: radtest/main.c:344 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "podstawienie: brak zamykającego cudzysłowa\n" #: radtest/main.c:363 radtest/main.c:372 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "podstawienie: błędny adres IP: %s\n" #: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206 msgid "division by zero" msgstr "dzielenie przez zero" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:264 msgid "addition" msgstr "dodania" #: radtest/runtime.c:265 msgid "subtraction" msgstr "odejmowania" #: radtest/runtime.c:266 msgid "multiplication" msgstr "mnożenia" #: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268 msgid "division" msgstr "dzielenia" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean conjunction" msgstr "iloczynu logicznego" #: radtest/runtime.c:270 msgid "boolean disjunction" msgstr "sumy logicznej" #: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273 #: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276 msgid "comparison" msgstr "porównania" #: radtest/runtime.c:282 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "niezgodne typy danych w operacji %s" #: radtest/runtime.c:290 msgid "binary negation" msgstr "negacji logicznej" #: radtest/runtime.c:291 msgid "numeric negation" msgstr "negacji" #: radtest/runtime.c:298 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "niezgodny typ danych w operacji %s" #: radtest/runtime.c:441 radtest/runtime.c:499 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "zmienna '%s' użyta przed definicją" #: radtest/runtime.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d: nieznany typ danych" #: radtest/runtime.c:602 radtest/runtime.c:651 msgid "invalid data type" msgstr "nieprawidłowy typ danych" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:756 msgid "undefined" msgstr "niezdefiniowany" #: radtest/runtime.c:758 msgid "ipaddress" msgstr "adres IP" #: radtest/runtime.c:760 msgid "binary string" msgstr "łańcuch dwójkowy" #: radtest/runtime.c:761 msgid "pairlist" msgstr "listę par" #: radtest/runtime.c:762 msgid "A/V list" msgstr "listę par A-W" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:769 msgid "to undefined" msgstr "na niezdefiniowany" #: radtest/runtime.c:771 msgid "to ipaddress" msgstr "na adres IP" #: radtest/runtime.c:773 msgid "to binary string" msgstr "na łańcuch dwójkowy" #: radtest/runtime.c:774 msgid "to pairlist" msgstr "na listę par" #: radtest/runtime.c:775 msgid "to A/V list" msgstr "na listę par A-W" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:788 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "nie można przekonwertować %s %s" #: radtest/runtime.c:1113 msgid "not a pair list" msgstr "nie jest listą par" #: radtest/runtime.c:1254 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "błędny typ danych w instrukcji 'send' (oczekiwano listę par A-W)" #: radtest/runtime.c:1270 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "oczekiwano %s\n" #: radtest/runtime.c:1271 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "otrzymano %s\n" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "expected A/V pair list" msgstr "oczekiwano listę par A-W" #: radtest/runtime.c:1309 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "błędny typ danych w instrukcji 'exit'" #: radtest/runtime.c:1524 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "nieprawidłowy typ danych w instrukcji 'shift'" #: radtest/runtime.c:1531 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "za mało argumentów do przesunięcia" #: radwho/radwho.c:125 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "wyświetla listę zalogowanych przez Radius użytkowników" #: radwho/radwho.c:129 msgid "radwho specific switches:" msgstr "radwho - przełączniki specjalne:" #: radwho/radwho.c:131 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "wyświetla wszystkie wpisy, nie same aktywne" #: radwho/radwho.c:133 msgid "display CLID in second column" msgstr "wyświetla CLID w drugiej kolumnie" #: radwho/radwho.c:134 msgid "DATEFMT" msgstr "FORMAT-DATY" #: radwho/radwho.c:135 msgid "change date representation format" msgstr "zmienia format daty" #: radwho/radwho.c:136 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" #: radwho/radwho.c:137 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "wyświetla ŁAŃCUCH zamiast pustej kolumny" #: radwho/radwho.c:139 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "Używa PLIKU zamiast /var/log/radutmp" #: radwho/radwho.c:141 msgid "act as a finger daemon" msgstr "działa w trybie `finger'" #: radwho/radwho.c:143 msgid "do not display header line" msgstr "nie wyświetla linii nagłówka" #: radwho/radwho.c:145 msgid "display session ID in the second column" msgstr "wyświetla identyfikator sesji w drugiej kolumnie" #: radwho/radwho.c:147 msgid "display hostnames without domain part" msgstr "wyświetla nazwy hostów bez domen" #: radwho/radwho.c:149 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Długi format wyjścia. Wszystkie pola są drukowane." #: radwho/radwho.c:152 msgid "display also local users" msgstr "wyświetla również lokalnych użytkowników" #: radwho/radwho.c:154 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "nie rozwija nazw hostów" #: radwho/radwho.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: radwho/radwho.c:156 msgid "change output format" msgstr "odmienia format wyjściowy" #: radwho/radwho.c:158 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "tryb bezpieczny: wymaga podania nazwy użytkownika" #: radwho/radwho.c:287 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "brakuje nazwy użytkownika\n" #: radwho/radwho.c:323 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku: %s" #: radzap/radzap.c:49 msgid "delete Radius login records" msgstr "usuwa rekordy logowania Radiusa" #: radzap/radzap.c:53 msgid "radzap specific switches:" msgstr "radzap - przełączniki specjalne:" #: radzap/radzap.c:55 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "pyta o potwierdzenie każdego usunięcia" #: radzap/radzap.c:57 msgid "set logging directory" msgstr "ustawia katalog dziennika" #: radzap/radzap.c:59 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "pracuje z PLIKIEM zamiast /var/log/radutmp" #: radzap/radzap.c:61 msgid "zap user from given NAS" msgstr "usuwa użytkownika z podanego NAS-u" #: radzap/radzap.c:63 msgid "zap user coming from given port" msgstr "usuwa użytkownika zajmującego podany port" #: radzap/radzap.c:65 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "nie prosi o potwierdzenie przed usunięciem" #: radzap/radzap.c:101 #, c-format msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "musi być podany przynajmniej port, NAS bądź nazwa użytkownika" #: radzap/radzap.c:176 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: usuwanie %s z %s, port %d" #: radzap/radzap.c:184 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "Brak potwierdzenia\n" #: radzap/radzap.c:240 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: hosta nie znaleziono\n" #: sql/disp.c:139 msgid "Failed query was" msgstr "Nieudane zapytanie" #: sql/mysql.c:80 msgid "gave up on connect" msgstr "z połączenia zrezygnowano" #: sql/mysql.c:108 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] nie można podłączyć się do %s jako %s: %s" #: sql/mysql.c:164 #, c-format msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: nie można zwrócić wyniku" #: sql/odbc.c:230 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "zapytanie zwróciło więcej wierszy: %s" #: sql/odbc.c:342 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "za mało kolumn wynikowych (wymagane %d)" #: sql/postgres.c:71 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "Nieudany PQconnectStart: %s" #: sql/postgres.c:153 sql/postgres.c:203 sql/postgres.c:270 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec zwrócił %s" #: sql/postgres.c:194 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d wiersz: %s" msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d wiersze: %s" msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d wierszy: %s"