# Serbian translation for radius. # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the radius package. # Мирослав Николић , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius-1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-16 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-15 09:39+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција — %c\n" #: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција — %c\n" #: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент — %c\n" #: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: „%s“ вредност је мања од или једнака са „%s“" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ мора бити позитиван" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #: gnu/argp-help.c:1641 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1657 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: gnu/argp-help.c:1684 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n" #: gnu/argp-help.c:1712 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n" #: gnu/argp-help.c:1931 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "даје кратку поруку о коришћењу" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "поставља назив програма" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДЕ" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #: lib/avl.c:93 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): атрибут %d није нађен у речнику" #: lib/client.c:128 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Тренутна затражена величина не одговара пријављеној величини (%d, %d)" #: lib/client.c:142 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Примих неисправан сажетак одговора са сервера" #: lib/client.c:222 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "„select()“ је прекинуто" #: lib/client.c:251 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "неисправна врста прикључника" #: lib/client.c:356 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "грешка примања података са „%s:%d“" #: lib/client.c:416 lib/dict.c:812 radiusd/config.y:214 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "непозната кључна реч" #: lib/client.c:425 radiusd/files.c:939 radiusd/files.c:1134 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "погрешан број поља" #: lib/client.c:434 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "лоша ИП адреса или назив домаћина" #: lib/client.c:442 lib/client.c:449 radtest/main.c:277 radtest/main.c:287 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "лош број прикључника „%s“" #: lib/client.c:461 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "лоша вредност временског истека" #: lib/client.c:467 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "чоша вредност поновног покушаја" #: lib/debug.c:211 lib/debug.c:218 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "преведено је без подршке прочишћавања" #: lib/dict.c:123 lib/nas.c:55 radiusd/files.c:1042 msgid "too few fields" msgstr "премало поља" #: lib/dict.c:126 msgid "too many fields" msgstr "превише поља" #: lib/dict.c:257 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "недостаје ]" #: lib/dict.c:273 lib/dict.c:286 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "неисправна заставица синтаксе „%c“" #: lib/dict.c:364 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "неисправна заставица „%c“" #: lib/dict.c:420 lib/dict.c:609 lib/dict.c:653 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "вредност није број (близу „%s“)" #: lib/dict.c:431 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "нема обрађивача регистрованог за овај атрибут" #: lib/dict.c:440 msgid "invalid type" msgstr "неисправна врста" #: lib/dict.c:447 lib/dict.c:696 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "непознат продавац" #: lib/dict.c:475 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Поново дефинишем атрибут „%s“" #: lib/dict.c:482 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Поново дефинишем алијас „%s“" #: lib/dict.c:512 lib/dict.c:548 lib/dict.c:618 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Атрибут „%s“ није дефинисан" #: lib/dict.c:520 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Симбол „%s“ је већ објављен" #: lib/dict.c:578 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "грешка синтаксе ВЛАСНИШТВА" #: lib/dict.c:672 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "блокови не могу бити угнеждени" #: lib/dict.c:674 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "блок је отворен овде" #: lib/dict.c:686 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "синтакса блока: очекивах „ПРОДАВАЦ“ али нађох „%s“" #: lib/dict.c:709 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "неочекиван КРАЈ" #: lib/dict.c:835 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "ПОЧЕТАК без КРАЈА" #: lib/dict.c:842 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d грешка" msgstr[1] "%s: %d грешке" msgstr[2] "%s: %d грешака" #: lib/leakdetect.c:72 lib/users.l:136 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "нема довољно меморије" #: lib/leakdetect.c:251 lib/leakdetect.c:262 #, c-format msgid "low core: aborting" msgstr "ниско језгро: прекидам" #: lib/raddb.c:77 lib/users.l:233 radiusd/config.y:912 radiusd/stat.c:79 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "не могу да добавим податке „%s“" #: lib/raddb.c:84 lib/raddb.c:89 radiusd/rewrite.y:1293 radiusd/rewrite.y:2880 #: radiusd/scheme.c:204 radiusd/stat.c:73 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“" #: lib/raddb.c:101 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: грешка читања" #: lib/raddb.c:104 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "%s: кратко читање" #: lib/radutmp.c:54 #, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "grad_ut_setent(): не могу да отворим „%s“" #: lib/radutmp.c:192 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "пријава: дупли унос за NAS %s прикључник %d" #: lib/radutmp.c:198 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "пријава: погрешан поредак уноса за NAS %s прикључник %d" #: lib/radutmp.c:210 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "одјава: унос за NAS %s прикључник %d има погрешан ИД (очекивах „%s“ нађох „%s“)" #: lib/radutmp.c:234 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "одјава: нисам нашао унос пријаве за NAS %s прикључник %d" #: lib/radutmp.c:253 radiusd/acct.c:674 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: lib/users.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s“ је већ укључено овде" #: lib/users.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s“ је већ укључено на највишем нивоу" #: lib/users.l:258 radiusd/builddbm.c:143 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: lib/users.y:102 radiusd/files.c:184 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "одбацујем корисника „%s“" #: lib/users.y:212 radiusd/rewrite.y:1866 gram.y:661 gram.y:841 #: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "непознат атрибут „%s“" #: lib/users.y:241 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s: није апсолутни назив путање" #: lib/users.y:254 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: lib/users.y:286 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "вредност „%s“ није објављена за атрибут „%s“" #: lib/users.y:333 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: не могу да обрадим датум" #: lib/users.y:347 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: непозната врста атрибута „%d“" #: lib/users.y:379 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "прочишћавање обрађивача датотеке корисника је укључено" #: lib/users.y:380 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "прочишћавање обрађивача датотеке корисника је искључено" #: lib/util.c:217 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "ниска је предуга: %s" #: lib/printutmp.c:491 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "недостаје затворена заграда у нисци започетој близу „%s“" #: lib/printutmp.c:567 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "грешка у одредби формата: непознат формат „%s“" #: lib/printutmp.c:589 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "погрешан број аргумената за образац „%s“" #: lib/printutmp.c:617 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "образац „%s“ није затворен" #: lib/radargp.c:41 radiusd/radiusd.c:59 radiusd/radiusd.c:75 #: radiusd/radiusd.c:81 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: lib/radargp.c:42 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Поставља путању до директоријума подешавања" #: lib/radargp.c:43 msgid "print license and exit" msgstr "исписује лиценцу и излази" #: lib/radargp.c:61 msgid "Common options" msgstr "Заједничке опције" #: lib/radargp.c:77 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" "\n" msgstr "" " Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати\n" " и/или мењати под условима ГНУ Опште јавне лиценце коју је\n" " објавила Задужбина слободног софтвера; верзије 3 лиценце\n" " или (по вашем избору) било које новије верзије.\n" "\n" " Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" " али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" " ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" " Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" " Треба да сте примили примерак ГНУ Опште јавне лиценце\n" " уз овај програм; ако нисте, пишите Фондацији слободног\n" " софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA“.\n" #: radiusd/acct.c:199 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "нема атрибута „врста-стања-налога“" #: radiusd/acct.c:300 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS „%s“ је покренут (пакет „Accounting-On“ је виђен)" #: radiusd/acct.c:308 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS „%s“ је угашен (пакет „Accounting-Off“ је виђен)" #: radiusd/acct.c:320 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "непозната врста пакета (%d)" #: radiusd/acct.c:374 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "НЕ пишем „wtmp“ запис" #: radiusd/acct.c:422 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "Стварање налога система је искључено" #: radiusd/acct.c:465 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Не могу да добавим податке компоненте путање: %s" #: radiusd/acct.c:482 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“" #: radiusd/acct.c:488 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Компонента путање није директоријум: „%s“" #: radiusd/acct.c:504 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: директоријум није уписив" #: radiusd/acct.c:510 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: није директоријум" #: radiusd/acct.c:530 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Стварање детаљних налога је искључено" #: radiusd/acct.c:594 radiusd/radutil.c:488 msgid "wrong return type" msgstr "погрешна врста повратка" #: radiusd/auth.c:200 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Неисправна информација истека лозинке за корисника „%s“" #: radiusd/auth.c:235 msgid "account locked" msgstr "налог је закључан" #: radiusd/auth.c:286 #, c-format msgid "No username" msgstr "Нема корисничког имена" #: radiusd/auth.c:288 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "Лоше корисничко име" #: radiusd/auth.c:319 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Приступ је одбијен групом бирања „%s:%d“" #: radiusd/auth.c:591 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "непозната вредност локације лозинке: %ld" #: radiusd/auth.c:626 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "ПАМ потврђивање идентитета није доступно" #: radiusd/auth.c:880 radiusd/auth.c:990 msgid "No such user" msgstr "Нема таквог корисника" #: radiusd/auth.c:898 msgid "Login rejected" msgstr "Пријава је одбијена" #: radiusd/auth.c:900 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "забрањено процедуром шеме" #: radiusd/auth.c:934 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Неисправна вредност „окидача-неуспеха-потврђивања-идентитета“: %s" #: radiusd/auth.c:937 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "Вредност атрибута „окидач-неуспеха-потврђивања-идентитета“ мора почети са / или (." #: radiusd/auth.c:975 msgid "Rejected" msgstr "Одбијено" #: radiusd/auth.c:983 msgid "Ignored" msgstr "Занемарено" #: radiusd/auth.c:999 radiusd/auth.c:1012 radiusd/auth.c:1023 #: radiusd/auth.c:1161 msgid "Login incorrect" msgstr "Пријава није исправна" #: radiusd/auth.c:1014 msgid "Account expired" msgstr "Налог је истекао" #: radiusd/auth.c:1025 msgid "Password expired" msgstr "Лозинка је истекла" #: radiusd/auth.c:1040 msgid "Account disabled" msgstr "Налог је искључен" #: radiusd/auth.c:1054 msgid "Login failed" msgstr "Пријава није успела" #: radiusd/auth.c:1055 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "квота подручја је премашена за" #: radiusd/auth.c:1080 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Неколико пријава: [%s] max. %ld%s" #: radiusd/auth.c:1083 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [„MPP“ покушај]" #: radiusd/auth.c:1116 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "Изван дозвољеног распона времена (%s)" #: radiusd/auth.c:1163 msgid "external check failed: " msgstr "спољна провера није успела: " #: radiusd/auth.c:1244 msgid "Login OK" msgstr "Пријава је у реду" #: radiusd/builddbm.c:62 msgid "too many attributes" msgstr "превише атрибута" #: radiusd/builddbm.c:102 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "не могу да сачувам датум за „%s“" #: radiusd/builddbm.c:358 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "не могу да отворим „dbm“ датотеку „%s“" #: radiusd/checkrad.c:92 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "непозната NAS врста: %s (нас „%s“)" #: radiusd/checkrad.c:247 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "истекло је време чекајући SNMP одговор од NAS-а „%s“" #: radiusd/checkrad.c:297 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "нема „snmp_oid“" #: radiusd/checkrad.c:306 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "неисправан OID: %s" #: radiusd/checkrad.c:323 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "не могу да направим „snmp“ сесију: %s" #: radiusd/checkrad.c:331 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "не могу да отворим „snmp“ сесију: %s" #: radiusd/checkrad.c:339 radiusd/checkrad.c:348 radiusd/snmpserv.c:2684 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "не могу да направим SNMP PDU: %s" #: radiusd/checkrad.c:420 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "непознат домаћин: %s" #: radiusd/checkrad.c:484 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "истекло је време чекајући одговор додира од NAS-а „%s“" #: radiusd/checkrad.c:573 #, c-format msgid "path variable not set" msgstr "променљива путање није постављена" #: radiusd/checkrad.c:599 #, c-format msgid "expr variable not set" msgstr "променљива истека није постављена" #: radiusd/config.y:173 msgid "unknown block statement" msgstr "непозната изјава блока" #: radiusd/config.y:302 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "неисправна дужина мрежне маске: %d" #: radiusd/config.y:429 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: неочекивани крај датотеке у коментару започетом у %d. реду" #: radiusd/config.y:647 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: нема такве услуге: %s" #: radiusd/config.y:673 radiusd/sql.c:347 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: непознат домаћин: %s" #: radiusd/config.y:741 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s:%d“: непозната врста података %d" #: radiusd/config.y:767 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: погрешна врста података (треба бити „%s“)" #: radiusd/config.y:777 msgid "too few arguments" msgstr "премало аргумената" #: radiusd/config.y:777 radiusd/config.y:783 msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: radiusd/config.y:798 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: застарела изјава" #: radiusd/config.y:919 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „%s“" #: radiusd/config.y:929 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "читам „%s“" #: radiusd/exec.c:54 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "нема таквог корисника: %s" #: radiusd/exec.c:76 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "„setgroups(1, %lu)“ није успело" #: radiusd/exec.c:87 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "„setegid(%lu)“ није успело" #: radiusd/exec.c:91 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "„setregid(%lu,%lu)“ није успело" #: radiusd/exec.c:96 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "„setresgid(%lu,%lu,%lu)“ није успело" #: radiusd/exec.c:105 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "„setgid(%lu)“ није успело" #: radiusd/exec.c:108 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не могу да подесим стварни гиб на %lu" #: radiusd/exec.c:127 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "„setreuid(%lu,-1)“ није успело" #: radiusd/exec.c:133 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "други „setuid(%lu)“ није успело" #: radiusd/exec.c:141 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "„setuid(%lu)“ није успело" #: radiusd/exec.c:151 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "„seteuid(0)“ је успело када није требало" #: radiusd/exec.c:155 #, c-format msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не могу да одбацим не-административна „setuid“ овлашћења" #: radiusd/exec.c:175 #, c-format msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_command(): нећу извршити, није апсолутни назив путање: %s" #: radiusd/exec.c:181 radiusd/exec.c:277 #, c-format msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "не могу поново да поставим „SIGCHLD“" #: radiusd/exec.c:222 radiusd/exec.c:352 #, c-format msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "не могу да повратим „SIGCHLD“" #: radiusd/exec.c:229 radiusd/exec.c:359 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "не могу да покренем спољни програм „%s“ (разлог је пријављен путем канала системског дневника „user.err“)" #: radiusd/exec.c:240 radiusd/exec.c:368 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "спољни програм „%s“: %s" #: radiusd/exec.c:266 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): нећу извршити, није апсолутни назив путање: %s" #: radiusd/exec.c:273 #, c-format msgid "couldn't open pipe" msgstr "не могу да отворим спојку" #: radiusd/exec.c:293 radiusd/exec.c:328 #, c-format msgid "can't close pipe" msgstr "не могу да затворим спојку" #: radiusd/exec.c:296 #, c-format msgid "can't dup stdout" msgstr "не могу да дуплирам стандардни излаз" #: radiusd/exec.c:340 radiusd/exec.c:706 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr "<стандардни излаз за „%s“>:%d: %s" #: radiusd/exec.c:501 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "филтер „%s“ (пид %d) „%s“ (улаз: %u, излаз: %u)" #: radiusd/exec.c:555 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "филтер „%s“ није објављен" #: radiusd/exec.c:572 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "не могу да покренем филтер „%s“" #: radiusd/exec.c:590 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "филтер „%s“" #: radiusd/exec.c:693 radiusd/exec.c:748 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "читам из филтера „%s“" #: radiusd/exec.c:715 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "филтер „%s“ (auth): лош излаз: %s" #: radiusd/exec.c:759 radiusd/exec.c:765 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "филтер „%s“ (acct): лош излаз: %s" #: radiusd/exec.c:836 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: филтер је већ објављен у „%s:%d“" #: radiusd/files.c:223 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "одбацујем унос „%s“" #: radiusd/files.c:420 #, c-format msgid "zero length username not permitted" msgstr "корисничко име нулте дужине није допуштено" #: radiusd/files.c:555 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "непознат атрибут „%s/%s“" #: radiusd/files.c:567 radiusd/files.c:593 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "очекивах „%s“, али добих „%s“" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:571 msgid "opcode" msgstr "опкод" #: radiusd/files.c:582 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "„grad_create_pair“ није успело на „%s“" #: radiusd/files.c:614 msgid "not defined" msgstr "није дефинисано" #: radiusd/files.c:652 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "не могу да извршим „%s“" #: radiusd/files.c:1055 msgid "unknown method" msgstr "непозната метода" #: radiusd/files.c:1139 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "корисника „%s“ сам већ нашао у „%s“" #: radiusd/files.c:1165 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d корисник је искључен" msgstr[1] "%d корисника су искључена" msgstr[2] "%d корисника је искључено" #: radiusd/files.c:1720 #, c-format msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "користим само „dbm“: КОРИСНИЦИ НИСУ УЧИТАНИ" #: radiusd/files.c:1728 #, c-format msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "„DBM“ датотеке су нађене али „-b“ заставица није дата – НЕ користим „DBM“" #: radiusd/files.c:1732 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "не могу да учитам „%s“: изашао је" #: radiusd/files.c:1735 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "„%s“ је поново учитано." #: radiusd/files.c:1806 #, c-format msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "SQL грешка: SQL клијент се не може покренути" #: radiusd/files.c:1822 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: непознат код поновног учитавања: %d" #: radiusd/files.c:1893 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "не могу да створим излазну датотеку обрађивача „%s“" #: radiusd/files.c:1907 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "избачена је база података корисника у „%s“" #: radiusd/forward.c:110 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "Не могу да проследим у „%s:%d“" #: radiusd/forward.c:180 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "Домаћин прослеђивања „%s“ није на списку клијената" #: radiusd/forward.c:199 #, c-format msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "Не могу да отворим прикључницу прослеђивања" #: radiusd/forward.c:209 #, c-format msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "Не могу да повежем прикључницу прослеђивања" #: radiusd/log.c:154 msgid "none" msgstr "ништа" #: radiusd/log.c:155 msgid "Main" msgstr "Главни" #: radiusd/log.c:156 msgid "Auth" msgstr "Потв. идент." #: radiusd/log.c:157 msgid "Acct" msgstr "Налог" #: radiusd/log.c:158 msgid "Proxy" msgstr "Посредник" #: radiusd/log.c:159 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:163 msgid "emerg" msgstr "паника" #: radiusd/log.c:164 msgid "alert" msgstr "узбуна" #: radiusd/log.c:165 msgid "crit" msgstr "крит" #: radiusd/log.c:166 msgid "error" msgstr "грешка" #: radiusd/log.c:167 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: radiusd/log.c:168 msgid "notice" msgstr "напомена" #: radiusd/log.c:169 msgid "info" msgstr "инфо" #: radiusd/log.c:170 msgid "debug" msgstr "прочишћавање" #: radiusd/log.c:415 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "не могу да придодам у датотеку „%s“" #: radiusd/log.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "%s: не могу да променим власника у „%d:%d“" #: radiusd/log.c:534 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "не могу да приступим датотеци дневника „%s“" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:643 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "је изашао са стањем %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:648 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "окончао на сигналу %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:652 #, c-format msgid "terminated" msgstr "окончао" #: radiusd/log.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: нема режима канала за „%s“" #: radiusd/log.c:930 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "нема нивоа примењивих за ову категорију" #: radiusd/log.c:956 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: канал „%s“ није дефинисан" #: radiusd/log.c:1000 radiusd/snmpserv.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: ставка списка %d има погрешну врсту података" #: radiusd/log.c:1016 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: нема таквог назива модула: %s" #: radiusd/menu.c:45 radiusd/menu.c:204 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "не могу да отворим изборник „%s“" #: radiusd/menu.c:96 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "изборник „%s:%d“: %s" #: radiusd/menu.c:207 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** Кориснички изборник није доступан ***\n" #: radiusd/mlc.c:103 #, c-format msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): непознат NAS" #: radiusd/mlc.c:135 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "подразумевам да је „%s“ прјављен" #: radiusd/mlc.c:138 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "подразумевам да „%s“ НИЈЕ прјављен" #: radiusd/pam.c:63 #, c-format msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): програму специфични подаци нису прослеђени" #: radiusd/proxy.c:198 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "не могу да пошаљем захтев за подручје „%s“" #: radiusd/radck.c:82 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "„Упореди-профил“ се односи на непостојећи профил (%s)" #: radiusd/radck.c:126 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "кружна зависност за „%s“" #: radiusd/radck.c:153 #, c-format msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "нема довољно меморије за проверу прелаза" #: radiusd/radck.c:178 #, c-format msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "СПИСАК КОРИСНИКА ЈЕ ПРАЗАН" #: radiusd/radck.c:186 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "двоструки атрибут „%s“" #: radiusd/radck.c:227 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "атрибут „%s“ није дозвољен у LHS-у" #: radiusd/radck.c:276 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "„Упореди-профил“ се односи на ОСНОВНИ унос" #: radiusd/radck.c:285 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "„Истовремено-коришћење“ је упоребљено, али проверавање више пријава није укључено" #: radiusd/radck.c:325 radiusd/radck.c:356 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Нема атрибута лозинке корисника у LHS-у" #: radiusd/radck.c:333 #, c-format msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "„Auth-врста = Систем“ се може користити само када се ради са администраторским овлашћењима" #: radiusd/radck.c:343 radiusd/radck.c:380 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Атрибут „Корисничка-лозинка“ је занемарен за ову „Auth-врсту“" #: radiusd/radck.c:348 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Атрибут „Место-лозинке“ је занемарен за ову „Auth-врсту“" #: radiusd/radck.c:364 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Врста потврђивања идентитета није подржана" #: radiusd/radck.c:399 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Присутан је и „Auth-подаци“ и „PAM-Auth“ атрибут" #: radiusd/radck.c:422 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "атрибут „%s“ није дозвољен у RHS-у" #: radiusd/radck.c:437 #, c-format msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "Коришћење „додај-прикључник-ИП-адреси“ је застарело" #: radiusd/radck.c:446 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "ПОЧИЊЕ без „пропадања“" #: radiusd/radius.c:108 #, c-format msgid "request from unknown client" msgstr "захтев од непознатог клијента" #: radiusd/radius.c:429 msgid "Dropping packet" msgstr "Одбацујем пакет" #: radiusd/radius.c:452 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Поново емитујем „%s“ одговор" #: radiusd/radius.c:457 msgid "request failed" msgstr "захтев није успео" #: radiusd/radius.c:525 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Непознат одговор посредника са сервера „%s“, ИД посредника %d" #: radiusd/radius.c:559 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "непознат код захтева %d" #: radiusd/radius.c:659 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "праћење правила: %s" #: radiusd/radiusd.c:44 msgid "GNU radius daemon" msgstr "Гну „radius“ позадинац" #: radiusd/radiusd.c:52 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "„radiusd“-у специфични прекидачи:" #: radiusd/radiusd.c:54 msgid "Stay in foreground" msgstr "Остаје у првом плану" #: radiusd/radiusd.c:56 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Бира режим рада: test, checkconf, builddbm." #: radiusd/radiusd.c:58 msgid "Run in single process mode" msgstr "Ради у режиму једног процеса" #: radiusd/radiusd.c:60 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Чува пид датотеку у ДИР" #: radiusd/radiusd.c:62 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Приказује основности превођења" #: radiusd/radiusd.c:64 msgid "Quiet mode (valid only with --mode)" msgstr "Тихи режим (исправан само са „--mode“)" #: radiusd/radiusd.c:65 radiusd/tsh.c:85 radlast/radlast.c:125 #: radtest/main.c:50 radwho/radwho.c:138 radzap/radzap.c:58 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: radiusd/radiusd.c:66 msgid "Select port numbers from available UDP ports" msgstr "Бира бројеве прикључника из доступних UDP прикључника" #: radiusd/radiusd.c:70 msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead." msgstr "Опције подешавања позадинца. Користите „raddb/config“ уместо овог." #: radiusd/radiusd.c:74 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Детаљно дневничење потврђивања идентитета" #: radiusd/radiusd.c:76 msgid "Set accounting directory" msgstr "Поставља директоријум налога" #: radiusd/radiusd.c:79 msgid "Enable DBM support" msgstr "Укључује „DBM“ подршку" #: radiusd/radiusd.c:82 msgid "Set logging directory name" msgstr "Поставља назив директоријума дневника" #: radiusd/radiusd.c:84 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "Не решава ИП адресе" #: radiusd/radiusd.c:85 radlast/radlast.c:127 msgid "IPADDR" msgstr "ИПАДРЕСА" #: radiusd/radiusd.c:86 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Ослушкује на ИПАДРЕСИ" #: radiusd/radiusd.c:88 msgid "Set authentication port number" msgstr "Поставља број прикључника потврђивања идентитета" #: radiusd/radiusd.c:90 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Откида префиксе/суфиксе са имена корисника пре пријављивања" #: radiusd/radiusd.c:91 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "ОДРЕДБА_ПРОЧИШЋАВАЊА" #: radiusd/radiusd.c:92 radiusd/tsh.c:89 msgid "Set debugging level" msgstr "Поставља ниво исправљања грешака" #: radiusd/radiusd.c:94 msgid "Log authentications" msgstr "Бележи потврђивања идентитета" #: radiusd/radiusd.c:96 msgid "Log users' passwords" msgstr "Бележи корисничке лозинке" #: radiusd/radiusd.c:228 #, c-format msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "„radiusd“ је преведен без „DBM“ подршке" #: radiusd/radiusd.c:238 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "непознат режим: %s" #: radiusd/radiusd.c:250 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "неисправна ИП адреса: %s" #: radiusd/radiusd.c:318 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Извините, ваш налог је тренутно затворен\n" #: radiusd/radiusd.c:320 msgid "Password has expired\n" msgstr "Лозинка је истекла\n" #: radiusd/radiusd.c:322 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Лозинка ће истећи за %R{Password-Expire-Days} дан/а\n" #: radiusd/radiusd.c:324 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Приступ је забрањен\n" #: radiusd/radiusd.c:326 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Квота подручја је премашена – приступ је одбијен\n" #: radiusd/radiusd.c:328 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "Већ сте пријављени %R{Simultaneous-Use} пута – приступ је одбијен\n" #: radiusd/radiusd.c:330 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "Већ сте пријављени – приступ је одбијен\n" #: radiusd/radiusd.c:332 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Позивате изван вашег допуштеног временског распона\n" #: radiusd/radiusd.c:370 #, c-format msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Окончавам подпроцесе" #: radiusd/radiusd.c:382 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "%d процес је остао!" msgstr[1] "%d процеса су остала!" msgstr[2] "%d процеса је остало!" #: radiusd/radiusd.c:408 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "„radiusd“ не ослушкује ни на једном прикључнику." #: radiusd/radiusd.c:412 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "„radiusd“ не ослушкује ни на једном прикључнику. Покушавам да наставим било како..." #: radiusd/radiusd.c:468 #, c-format msgid "Starting" msgstr "Почињем" #: radiusd/radiusd.c:493 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Не могу да отворим излазну датотеку „%s“" #: radiusd/radiusd.c:507 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: radiusd/radiusd.c:600 #, c-format msgid "can't find out my own IP address" msgstr "не могу да нађем моју властиту ИП адресу" #: radiusd/radiusd.c:707 #, c-format msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "„RADIUSD“ ЈЕ ОБУСТАВЉЕН" #: radiusd/radiusd.c:737 #, c-format msgid "Reloading configuration now" msgstr "Поново учитавам подешавање сада" #: radiusd/radiusd.c:749 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "Шаљем излаз корисничке базе података на „%s“" #: radiusd/radiusd.c:806 #, c-format msgid "restart initiated" msgstr "поновно покретање је започето" #: radiusd/radiusd.c:809 #, c-format msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "не могу поново да покренем: није покренуто као апсолутни назив путање" #: radiusd/radiusd.c:821 #, c-format msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: не могу да испелцујем" #: radiusd/radiusd.c:836 #, c-format msgid "restarting radius" msgstr "поново покрећем радијус" #: radiusd/radiusd.c:839 #, c-format msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "РАДИЈУС НИЈЕ ПОНОВО ПОКРЕНУТ: извршавање није успело" #: radiusd/radiusd.c:876 #, c-format msgid "Normal shutdown." msgstr "Нормално гашење." #: radiusd/radiusd.c:892 #, c-format msgid "Ready to process requests." msgstr "Спреман за обраду захтева." #: radiusd/radiusd.c:981 #, c-format msgid "Loading configuration files." msgstr "Учитавам датотеке подешавања." #: radiusd/radiusd.c:991 #, c-format msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Грешке читања датотеке подешавања – ИЗЛАЗИМ" #: radiusd/radiusd.c:1166 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "прикључница „%s:%d“ је већ додељена за „%s“" #: radiusd/radiusd.c:1374 #, c-format msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "Занемарујем извршавање корисниковог програма" #: radiusd/radutil.c:206 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА (%s:%d): атрибут %d има лошу врсту (%d)" #: radiusd/radutil.c:537 #, c-format msgid "cannot convert \"%s\" to integer" msgstr "не могу да претворим „%s“ у цео број" #: radiusd/request.c:226 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "Захтев посреденика „%s“ је истекао у реду" #: radiusd/request.c:245 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Убијам неодазивајући „%s“ пород %lu" #: radiusd/request.c:250 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "Не могу да окончам пород „%lu“. Покушавате да убијете непостојећи процес?" #: radiusd/request.c:260 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Окончавам неодазивајући „%s“ пород %lu, стање: %s" #: radiusd/request.c:263 msgid "OK" msgstr "У реду" #: radiusd/request.c:263 msgid "FAILURE" msgstr "НЕУСПЕХ" #: radiusd/request.c:291 msgid "duplicate request" msgstr "двоструки захтев" #: radiusd/request.c:366 msgid "too many requests in queue" msgstr "превише захтева у реду" #: radiusd/request.c:373 msgid "too many requests of this type" msgstr "превише захтева ове врсте" #: radiusd/request.c:382 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Највећи број активног порода" #: radiusd/rewrite.y:841 gram.y:397 radtest/gram.y:397 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "поновно дефинисање функције „%s“" #: radiusd/rewrite.y:843 radiusd/rewrite.y:5713 #, c-format msgid "previously defined here" msgstr "претходно дефинисана овде" #: radiusd/rewrite.y:1029 msgid "nothing to break from" msgstr "ништа за прекидање" #: radiusd/rewrite.y:1043 msgid "nothing to continue" msgstr "ништа за наставак" #: radiusd/rewrite.y:1119 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "недефинисана променљива: %s" #: radiusd/rewrite.y:1610 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "неочекивани крај датотеке у коментару започетом у %lu. реду" #: radiusd/rewrite.y:1671 #, c-format msgid "Malformed pragma" msgstr "Лош прагматизам" #: radiusd/rewrite.y:1685 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Непозната опција регизраза: %s" #: radiusd/rewrite.y:1822 msgid "unterminated character constant" msgstr "неокончана константа знака" #: radiusd/rewrite.y:2554 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "„%s“ изричита принуда „%s %s“" #: radiusd/rewrite.y:2619 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "радња није применљива на ниске" #: radiusd/rewrite.y:2723 radiusd/rewrite.y:2789 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(аргумент %d)" #: radiusd/rewrite.y:2738 radiusd/rewrite.y:2800 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "превише аргумената у позиву за „%s“" #: radiusd/rewrite.y:2743 radiusd/rewrite.y:2805 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "премало аргумената у позиву за „%s“" #: radiusd/rewrite.y:2831 radiusd/tsh.c:247 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: radiusd/rewrite.y:2833 radtest/runtime.c:757 msgid "integer" msgstr "цео број" #: radiusd/rewrite.y:2835 radtest/runtime.c:759 msgid "string" msgstr "ниска" #: radiusd/rewrite.y:2837 msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN" #: radiusd/rewrite.y:2846 msgid "from Undefined" msgstr "од неодређеног" #: radiusd/rewrite.y:2848 msgid "from integer" msgstr "од целог броја" #: radiusd/rewrite.y:2850 msgid "from string" msgstr "од ниске" #: radiusd/rewrite.y:2852 msgid "from UNKNOWN" msgstr "од НЕПОЗНАТОГ" #: radiusd/rewrite.y:2861 msgid "to Undefined" msgstr "до неодређеног" #: radiusd/rewrite.y:2863 radtest/runtime.c:770 msgid "to integer" msgstr "до целог броја" #: radiusd/rewrite.y:2865 radtest/runtime.c:772 msgid "to string" msgstr "до ниске" #: radiusd/rewrite.y:2867 msgid "to UNKNOWN" msgstr "до НЕПОЗНАТОГ" #: radiusd/rewrite.y:3189 #, c-format msgid "missing return statement" msgstr "недостаје изјава повратка" #: radiusd/rewrite.y:3340 radiusd/rewrite.y:3350 #, c-format msgid "divide by zero" msgstr "подели нулом" #: radiusd/rewrite.y:3974 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "грешка регуларног израза: %s" #: radiusd/rewrite.y:4022 msgid "out of pushdown space" msgstr "нестало је простора за потискивање " #: radiusd/rewrite.y:4037 radiusd/rewrite.y:4068 msgid "heap overrun" msgstr "прекорачење гомиле" #: radiusd/rewrite.y:4093 msgid "out of heap space" msgstr "нема више простора гомиле" #: radiusd/rewrite.y:4121 radiusd/rewrite.y:4163 msgid "out of popup" msgstr "нема више искока" #: radiusd/rewrite.y:4219 radiusd/rewrite.y:4229 msgid "rewrite runtime error" msgstr "грешка истека времена поновног писања" #: radiusd/rewrite.y:4326 msgid "no request supplied" msgstr "никакав захтев није достављен" #: radiusd/rewrite.y:4361 msgid "can't create A/V pair" msgstr "не могу да направим A/V пар" #: radiusd/rewrite.y:4658 radiusd/rewrite.y:4674 msgid "division by zero!" msgstr "дељење нулом!" #: radiusd/rewrite.y:4881 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "неуспех поновног писања регизраза: %s. Улаз: %s" #: radiusd/rewrite.y:4932 msgid "pc out of range" msgstr "рачунар је ван опсега" #: radiusd/rewrite.y:5387 msgid "Invalid backreference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: radiusd/rewrite.y:5423 radiusd/rewrite.y:5465 msgid "regexp compile error: " msgstr "грешка превођења регизраза: " #: radiusd/rewrite.y:5429 msgid "gsub: not enough memory" msgstr "gsub: нема довољно меморије" #: radiusd/rewrite.y:5471 msgid "sub: not enough memory" msgstr "sub: нема довољно меморије" #: radiusd/rewrite.y:5711 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "поновно дефинисање функције „%s“" #: radiusd/rewrite.y:5767 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "функција „%s“ није дефинисана" #: radiusd/rewrite.y:5771 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "функција „%s“ је вратила погрешну врсту података" #: radiusd/rewrite.y:5779 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "функција „%s“ узима превише аргумената" #: radiusd/rewrite.y:5786 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "функција „%s“: аргумент %d мора бити цео број" #: radiusd/rewrite.y:5795 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "функција „%s“: аргумент %d мора бити ниска" #: radiusd/rewrite.y:5808 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "функција „%s“ узима премало аргумената" #: radiusd/rewrite.y:5995 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "функција „%s()“ захтева %d параметар" msgstr[1] "функција „%s()“ захтева %d параметра" msgstr[2] "функција „%s()“ захтева %d параметара" #: radiusd/rewrite.y:6152 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "датотека није нађена: „%s“" #: radiusd/rewrite.y:6288 msgid "function ~S not defined" msgstr "функција „~S“ није дефинисана" #: radiusd/rewrite.y:6304 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "превише аргумената за „~S“" #: radiusd/rewrite.y:6331 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "врста неодговара у аргументу „~S(~S)“ у позиву за „~S“" #: radiusd/rewrite.y:6341 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "премало аргумената за „~S“" #: radiusd/scheme.c:231 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "„%s“ није предмет поступка" #: radiusd/scheme.c:236 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Поступак „%s“ није успео: видите излаз грешке за детаље" #: radiusd/scheme.c:351 radiusd/scheme.c:389 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Неочекивана повратна вредност од функције „%s“ „Guile“ потврђивања идентитета" #: radiusd/scheme.c:409 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Неочекивана повратна вредност од функције „%s“ „Guile“ прављења налога" #: radiusd/scheme.c:502 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "Неисправан хексадецимални број: %s" #: radiusd/scheme.c:689 #, c-format msgid "Guile authentication disabled in config" msgstr "„Guile“ потврђивање идентитета је искључено у подешавањима" #: radiusd/scheme.c:708 #, c-format msgid "Guile authentication not available" msgstr "„Guile“ потврђивање идентитета није доступно" #: radiusd/snmpserv.c:281 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: заједница „%s“ је већ објављена" #: radiusd/snmpserv.c:377 radiusd/snmpserv.c:411 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: нема такве мреже: %s" #: radiusd/snmpserv.c:385 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: недефинисана заједница „%s“" #: radiusd/snmpserv.c:1331 #, c-format msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "сервер налога поново почиње на SNMP захтев" #: radiusd/snmpserv.c:1683 #, c-format msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "сервер потврђивања идентитета поново почиње на SNMP захтев" #: radiusd/snmpserv.c:1963 #, c-format msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "сервер поново почиње на SNMP захтев" #: radiusd/snmpserv.c:1967 #, c-format msgid "server restart on SNMP request" msgstr "сервер се поново покреће на SNMP захтев" #: radiusd/snmpserv.c:1971 #, c-format msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "сервер наставља на SNMP захтев" #: radiusd/snmpserv.c:1975 #, c-format msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "сервер се обуставља на SNMP захтев" #: radiusd/snmpserv.c:1979 #, c-format msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "сервер се гаси на SNMP захтев" #: radiusd/snmpserv.c:2691 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "не могу да декодирам SNMP пакет из „%s“: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2701 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "ЗАБРАЊЕН покушај приступа заједници „%s“ из „%s“" #: radiusd/snmpserv.c:2756 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Одбацујем SNMP захтев од клијента „%s“: %s" #: radiusd/sql.c:318 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "не могу да прочитам „%s“ датотеку „sql“ сервера" #: radiusd/sql.c:330 msgid "unrecognized keyword" msgstr "непозната кључна реч" #: radiusd/sql.c:338 msgid "required argument missing" msgstr "недостаје захтевани аргумент" #: radiusd/sql.c:363 radiusd/sql.c:390 msgid "number parse error" msgstr "грешка обраде броја" #: radiusd/sql.c:382 radiusd/sql.c:400 radiusd/sql.c:408 msgid "expected boolean value" msgstr "очекивах логичку вредност" #: radiusd/sql.c:423 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "„auth_max_connections“ је застарело" #: radiusd/sql.c:430 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "„acct_max_connections“ је застарело" #: radiusd/sql.c:437 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "„query_buffer_size“ је застарело" #: radiusd/sql.c:445 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Неподржано SQL сучеље" #: radiusd/sql.c:500 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: недостаје „%s“ изјава" #: radiusd/sql.c:518 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: SQL сучеље није наведено" #: radiusd/sql.c:587 #, c-format msgid "disabling SQL authentication" msgstr "искључује SQL потврђивање идентитета" #: radiusd/sql.c:589 #, c-format msgid "disabling SQL accounting" msgstr "искључује SQL прављење налога" #: radiusd/sql.c:596 #, c-format msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "SQL подешавање је промењено: затварам постојеће везе" #: radiusd/sql.c:817 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "нема атрибута „врста-стања-налога“ у „rad_sql_acct()“" #: radiusd/sql.c:894 radiusd/sql.c:1236 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "„%s“ је освежио %d запис" msgstr[1] "„%s“ је освежио %d записа" msgstr[2] "„%s“ је освежио %d записа" #: radiusd/sql.c:915 #, c-format msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "SQL потврђивање идентитета је наведено у датотеци корисника, али не и у „sqlserver“ датотеци" #: radiusd/sql.c:1014 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: неисправан оператер: %s" #: radiusd/sql.c:1085 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "SQL потврђивање идентитета није укључено у „raddb/sqlserver“" #: radiusd/sql.c:1326 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "„radiusd“ је преведен без „SQL“ подршке" #: radiusd/stat.c:86 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "SNMP систем је искључен: датотека „%s“ има неодговарајућа овлашћења" #: radiusd/stat.c:105 #, c-format msgid "mmap failed" msgstr "„mmap“ није успело" #: radiusd/stat.c:133 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get(): не могу да доделим %d бајт" msgstr[1] "shmem_get(): не могу да доделим %d бајта" msgstr[2] "shmem_get(): не могу да доделим %d бајтова" #: radiusd/stat.c:169 #, c-format msgid "stat_init failed" msgstr "„stat_init“ није успело" #: radiusd/stat.c:232 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "достигнуто је ограничење SNMP смештаја за број праћених прикључника: повећавам „највећи-број-прикључника“" #: radiusd/stat.c:292 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update(): број прикључника %d: не могу да нађем „nas“ за ИП %s" #: radiusd/stat.c:303 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): нисам нашао прикључник %d на NAS-у „%s“" #: radiusd/stat.c:317 msgid "negative port idle time" msgstr "негативно време мировања прикључника" #: radiusd/stat.c:341 msgid "negative port session time" msgstr "негативно време сесије прикључника" #: radiusd/stat.c:473 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "достигнуто је ограничење SNMP смештаја за број праћених NAS-ова: повећавам „највећи-број-nas-а“" #: radiusd/version.c:141 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "издање Гну Радијус сервера" #: radiusd/version.c:157 #, c-format msgid "%s: GNU Radius version %s" msgstr "%s: Гну Радијус издање %s" #: radiusd/version.c:164 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Платформа превођења:" #: radiusd/version.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Заставице прочишћавања: " #: radiusd/version.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Заставице превођења: " #: radiusd/version.c:178 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Основности превођења:\n" #: radiusd/version.c:179 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Прикључници у употреби:\n" #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Путање:\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " директоријум подешавања: %s\n" #: radiusd/version.c:184 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " директоријум дневника: %s\n" #: radiusd/version.c:185 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " директоријум налога: %s\n" #: radiusd/version.c:186 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " директоријум пид-датотеке: %s\n" #: radiusd/version.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на <%s>\n" #: radiusd/rpp.c:355 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "пород „%lu %s“" #: radiusd/rpp.c:498 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Убијам процес %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:565 msgid "error writing header" msgstr "грешка писања заглавља" #: radiusd/rpp.c:569 msgid "error writing data" msgstr "грешка писања података" #: radiusd/rpp.c:600 #, c-format msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Пород излази на истеку времена." #: radiusd/rpp.c:647 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Пород је примио лоше заглавље (вел = %d, грешка = %s)" #: radiusd/rpp.c:659 #, c-format msgid "Child received malformed data" msgstr "Пород је примио лоше податке" #: radiusd/rpp.c:707 msgid "error reading data" msgstr "грешка читања података" #: radiusd/rpp.c:720 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "грешка читања података; враћена је погрешна величина података" #: radiusd/tsh.c:74 msgid "Print this help screen" msgstr "Исписује овај екран помоћи" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS ПРИЈАВА СИД ПРИКЉ [ИП]" #: radiusd/tsh.c:76 msgid "Query the given NAS" msgstr "Пропитује дати NAS" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Enter Guile" msgstr "Уводи „Guile“" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "[NUMBER]" msgstr "[БРОЈ]" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "Исписује или поставља величину спремника поновног писања" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "ФУНКЦИЈА(аргументи..)" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Покреће дату функцију поновног писања" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Извире дату датотеку поновног писања" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "РАСПОНВРЕМЕНА [DOW [ЧЧ [ММ]]]" #: radiusd/tsh.c:88 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Проверава интервал распона времена" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[ПАР [,ПАР]]" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "Define a request" msgstr "Дефинише захтев" #: radiusd/tsh.c:92 msgid "Print the request" msgstr "Исписује захтев" #: radiusd/tsh.c:94 msgid "Quit the shell" msgstr "Напушта љуску" #: radiusd/tsh.c:162 radiusd/tsh.c:201 radiusd/tsh.c:224 radiusd/tsh.c:263 #: radiusd/tsh.c:283 radiusd/tsh.c:328 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: погрешан број аргумената\n" #: radiusd/tsh.c:168 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "„%s“ је назив мреже\n" #: radiusd/tsh.c:175 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: непознат нас\n" #: radiusd/tsh.c:211 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: аргумент није број\n" #: radiusd/tsh.c:353 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Уноси списак парова. Завршава крајем реда\n" #: radiusd/tsh.c:465 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Лоша наредба\n" #: radlast/radlast.c:108 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "извештава о последњим пријављивањима из базе података Радијуса." #: radlast/radlast.c:112 msgid "radlast specific switches:" msgstr "„radlast“-у специфични прекидачи:" #: radlast/radlast.c:123 radlast/radlast.c:135 radtest/main.c:54 #: radtest/main.c:58 radzap/radzap.c:62 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: radlast/radlast.c:124 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "приказује највише БРОЈЕВНЕ записе" #: radlast/radlast.c:126 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "користи ДАТОТЕКУ као „radwtmp“" #: radlast/radlast.c:128 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "приказује пријављивања са ИПАДРЕСОМ" #: radlast/radlast.c:130 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "означава записе са недостајућим зауставкама са квржицом (!)" #: radlast/radlast.c:131 radzap/radzap.c:60 msgid "NASNAME" msgstr "НАС_НАЗИВ" #: radlast/radlast.c:132 msgid "show logins from given NAS" msgstr "приказује пријављивања из датог NAS-а" #: radlast/radlast.c:134 msgid "use long output format" msgstr "користи дуги формат излаза" #: radlast/radlast.c:136 msgid "show logins from given port" msgstr "приказује пријављивања са датог прикључника" #: radlast/radlast.c:138 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "приказује трајање сесије пријављивања у секундама" #: radlast/radlast.c:140 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "раширено поље трајања да би приказало секунде" #: radlast/radlast.c:209 #, c-format msgid "--width is incompatible with --show-seconds" msgstr "„--width“ није сагласна са „--show-seconds“" #: radlast/radlast.c:286 radlast/radlast.c:350 radzap/radzap.c:136 #, c-format msgid "can't open file %s" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“" #: radlast/radlast.c:421 radwho/radwho.c:372 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "Налози система су искључени\n" #: radlast/radlast.c:438 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "„radwtmp“ почиње „%s“\n" #: radlast/radlast.c:754 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "још увек пријављен" #: radlast/radlast.c:793 msgid "shutdown" msgstr "гасим" #: radlast/radlast.c:795 msgid "reboot" msgstr "поново подижем" #: radlast/radlast.c:816 msgid "acct_off" msgstr "налог_искљ." #: radlast/radlast.c:818 msgid "acct_on" msgstr "налог_укљ." #: radscm/radscm.c:315 radtest/main.c:225 #, c-format msgid "error reading dictionary file" msgstr "грешка читања датотеке речника" #: gram.y:308 radtest/gram.y:308 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "нема довољно „while“ за прекидање" #: gram.y:316 radtest/gram.y:316 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "нема довољно „while“ за наставак" #: gram.y:360 radtest/gram.y:360 msgid "return outside of a function definition" msgstr "резултат је ван дефиниције функције" #: gram.y:372 gram.y:753 radtest/gram.y:372 radtest/gram.y:753 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "недефинисана функција „%s“" #: gram.y:385 radtest/gram.y:385 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "угнеждене дефиниције функције нису допуштене" #: gram.y:388 radtest/gram.y:388 msgid "the current function definition begins here" msgstr "текућа дефиниција функције почиње овде" #: gram.y:399 radtest/gram.y:399 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "„%s“ је претходно дефинисана овде" #: gram.y:478 radtest/gram.y:478 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "упозорење: кратим бинарну ниску" #: gram.y:511 radtest/gram.y:511 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "очекивана је целобројна вредност или назив кода захтева" #: gram.y:670 radtest/gram.y:670 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "упозорење: „*“ је без значења за ову врсту атрибута" #: gram.y:904 radtest/gram.y:904 msgid "Misplaced `end'" msgstr "Лоше стављено „end“" #: gram.y:908 radtest/gram.y:908 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Неочекиван крај реда" #: gram.y:936 radtest/gram.y:936 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "У функцији „%s“:\n" #: gram.y:939 radtest/gram.y:939 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "На највишем нивоу:\n" #: radtest/main.c:41 msgid "Radius client shell" msgstr "Шкољка клијента Радијуса" #: radtest/main.c:45 msgid "radtest specific switches:" msgstr "„radtest“-у специфични прекидачи:" #: radtest/main.c:46 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "ПРОМЕНЉИВА=ВРЕДНОСТ" #: radtest/main.c:47 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "додељује ВРЕДНОСТ ПРОМЕНЉИВОЈ" #: radtest/main.c:49 msgid "set debugging level" msgstr "поставља ниво прочишћавања" #: radtest/main.c:51 msgid "Read input from FILE. Stops further processing of the command line." msgstr "Чита улаз из ДАТОТЕКЕ. Зауставља даљу обраду линије наредби." #: radtest/main.c:55 msgid "set number of retries" msgstr "поставља број поновних покушаја" #: radtest/main.c:56 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: radtest/main.c:57 msgid "set radius server parameters" msgstr "поставља параметре радијус сервера" #: radtest/main.c:59 msgid "set timeout" msgstr "поставља истек времена" #: radtest/main.c:61 msgid "verbose mode" msgstr "режим опширности" #: radtest/main.c:63 msgid "disable interactive mode" msgstr "искључује међудејствени режим" #: radtest/main.c:65 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Проверава синтаксу датотеке улаза и излази" #: radtest/main.c:91 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "додела: очекивано је „=“\n" #: radtest/main.c:246 #, c-format msgid "can't parse server definition" msgstr "не могу да обрадим дефиницију сервера" #: radtest/main.c:251 #, c-format msgid "no shared secret for the server" msgstr "нема дељене тајне за сервер" #: radtest/main.c:263 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "лоша ИП адреса или назив домаћина: %s" #: radtest/main.c:296 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "лош раздвојник близу „%s“" #: radtest/main.c:315 #, c-format msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "Није наведен сервер. Користите опцију „-s“.\n" #: radtest/main.c:344 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "додела: недостају затварајући наводници\n" #: radtest/main.c:363 radtest/main.c:372 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "додела: неисправна ИП адреса: %s\n" #: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206 msgid "division by zero" msgstr "дељење нулом" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:264 msgid "addition" msgstr "сабирању" #: radtest/runtime.c:265 msgid "subtraction" msgstr "одузимање" #: radtest/runtime.c:266 msgid "multiplication" msgstr "множење" #: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268 msgid "division" msgstr "дељење" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean conjunction" msgstr "логичка конјункција" #: radtest/runtime.c:270 msgid "boolean disjunction" msgstr "логичка дисјункција" #: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273 #: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276 msgid "comparison" msgstr "поређење" #: radtest/runtime.c:282 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "несагласне врсте у %s" #: radtest/runtime.c:290 msgid "binary negation" msgstr "бинарна негација" #: radtest/runtime.c:291 msgid "numeric negation" msgstr "бројевна негација" #: radtest/runtime.c:298 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "несагласна врста података у „%s“" #: radtest/runtime.c:441 radtest/runtime.c:499 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "променљива „%s“ је коришћена пре дефиниције" #: radtest/runtime.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d: непозната врста података" #: radtest/runtime.c:602 radtest/runtime.c:651 msgid "invalid data type" msgstr "неисправна врста података" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:756 msgid "undefined" msgstr "недефинисану" #: radtest/runtime.c:758 msgid "ipaddress" msgstr "ип-адресу" #: radtest/runtime.c:760 msgid "binary string" msgstr "бинарну ниску" #: radtest/runtime.c:761 msgid "pairlist" msgstr "списак пара" #: radtest/runtime.c:762 msgid "A/V list" msgstr "A/V списак" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:769 msgid "to undefined" msgstr "у недефинисану" #: radtest/runtime.c:771 msgid "to ipaddress" msgstr "у ип-адресу" #: radtest/runtime.c:773 msgid "to binary string" msgstr "у бинарну ниску" #: radtest/runtime.c:774 msgid "to pairlist" msgstr "у списак пара" #: radtest/runtime.c:775 msgid "to A/V list" msgstr "у A/V списак" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:788 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "не могу да претворим „%s %s“" #: radtest/runtime.c:1113 msgid "not a pair list" msgstr "није списак парова" #: radtest/runtime.c:1254 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "неисправна врста података у изјави слања (очекивах A/V списак)" #: radtest/runtime.c:1270 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "очекивах „%s“\n" #: radtest/runtime.c:1271 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "добих „%s“\n" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "expected A/V pair list" msgstr "очекивах A/V списак парова" #: radtest/runtime.c:1309 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "неисправна врста података у изјави изласка" #: radtest/runtime.c:1524 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "неисправна врста података у „помаку“" #: radtest/runtime.c:1531 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "нема довољно аргумената за помицање" #: radwho/radwho.c:125 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "приказује које пријављен помоћу Радијуса" #: radwho/radwho.c:129 msgid "radwho specific switches:" msgstr "„radwho“-у специфични прекидачи:" #: radwho/radwho.c:131 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "исписује све уносе, ане само оне активне" #: radwho/radwho.c:133 msgid "display CLID in second column" msgstr "приказује CLID у другој колони" #: radwho/radwho.c:134 msgid "DATEFMT" msgstr "ФМТ-ДАТУМА" #: radwho/radwho.c:135 msgid "change date representation format" msgstr "мења формат приказивања датума" #: radwho/radwho.c:136 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: radwho/radwho.c:137 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "исписује НИСКУ уместо празне колоне" #: radwho/radwho.c:139 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "Користи ДАТОТЕКУ уместо „/var/log/radutmp“" #: radwho/radwho.c:141 msgid "act as a finger daemon" msgstr "делује као позадинац додира" #: radwho/radwho.c:143 msgid "do not display header line" msgstr "не приказује ред заглавља" #: radwho/radwho.c:145 msgid "display session ID in the second column" msgstr "приказује ИД сесије у другој колони" #: radwho/radwho.c:147 msgid "display hostnames without domain part" msgstr "приказује називе домаћина без дела домена" #: radwho/radwho.c:149 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Дуг излаз. Биће исписана сва поља." #: radwho/radwho.c:152 msgid "display also local users" msgstr "приказује такође локалне кориснике" #: radwho/radwho.c:154 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "не решава називе домаћина." #: radwho/radwho.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: radwho/radwho.c:156 msgid "change output format" msgstr "мења формат излаза" #: radwho/radwho.c:158 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "безбедни режим: захтева да се наведе корисничко име" #: radwho/radwho.c:287 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "морате доставити корисничко име\n" #: radwho/radwho.c:323 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку: %s" #: radzap/radzap.c:49 msgid "delete Radius login records" msgstr "брише записе пријављивања Радијуса" #: radzap/radzap.c:53 msgid "radzap specific switches:" msgstr "„radzap“-у специфични прекидачи:" #: radzap/radzap.c:55 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "тражи потврђивање пре запирања" #: radzap/radzap.c:57 msgid "set logging directory" msgstr "поставља директоријум дневника" #: radzap/radzap.c:59 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "ради на ДАТОТЕЦИ уместо „/var/log/radutmp“" #: radzap/radzap.c:61 msgid "zap user from given NAS" msgstr "зап корисник са датог NAS-а" #: radzap/radzap.c:63 msgid "zap user coming from given port" msgstr "зап корисник који долази са датог прикључника" #: radzap/radzap.c:65 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "не тражи потврђивање пре запирања" #: radzap/radzap.c:101 #, c-format msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "најмање један прикључник, нас или корисник мора бити наведен" #: radzap/radzap.c:176 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: запирам „%s“ из „%s“, прикључник %d" #: radzap/radzap.c:184 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "Није потврђено\n" #: radzap/radzap.c:240 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: нисам нашао домаћина.\n" #: sql/disp.c:139 msgid "Failed query was" msgstr "Неуспели упит беше" #: sql/mysql.c:80 msgid "gave up on connect" msgstr "одустани након повезивања" #: sql/mysql.c:108 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] не могу да се повежем на „%s“ као „%s“: %s" #: sql/mysql.c:164 #, c-format msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: не могу да добавим резултат" #: sql/odbc.c:230 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "упит је вратио више н-торки: %s" #: sql/odbc.c:342 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "премало колона је враћено (%d req'd)" #: sql/postgres.c:71 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "„PQconnectStart“ није успело: %s" #: sql/postgres.c:153 sql/postgres.c:203 sql/postgres.c:270 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "„PQexec“ је вратило „%s“" #: sql/postgres.c:194 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "упит је вратио %d н-торку: %s" msgstr[1] "упит је вратио %d н-торке: %s" msgstr[2] "упит је вратио %d н-торки: %s"