# Esperantaj mesaĝoj por recode. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Copyright (C) 2001, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc. # Edmund GRIMLEY EVANS , 2001, 2012. # Felipe Castro , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-15 14:49-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Neniu eraro" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Nekanoneca enigo" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Plursenca eligo" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Netradukebla enigo" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Nevalida enigo" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Sistemo trovis problemon" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Misuzo de la rekodado-biblioteko" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Interna eraro dum rekodado" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n" "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n" "kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 3\n" "de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n" "\n" "Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n" "sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n" "KOMERCA KVALITO aŬ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n" "Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n" "\n" "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n" "GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Usono.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Provu '%s %s' por pli da informoj.\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Recode konvertas dosierojn inter diversaj signaroj kaj surfacoj.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Uzado: %s [OPCIO]... [ [SIGNARO] | PETO [DOSIERO]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Se longa opcio montras argumenton kiel devigan, tiam ĝi estas deviga\n" "ankaŭ por la ekvivalenta mallonga opcio. Simile por nedevigaj argumentoj.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listigoj:\n" " -l, --list[=FORMO] Listigi unu aŭ ĉiujn signarojn kaj kromnomojn\n" " -k, --known=PAROJ Limigi signarojn laŭ konataj PAROJ\n" " -h, --header[=[LN/]NOMO] Skribi tabelon NOMO al normala eligo per LN\n" " -T, --find-subsets Raporti signarojn, kiuj estas subaroj de aliaj\n" " -C, --copyright Montri kopirajton kaj kopikondiĉojn\n" " --help Montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" " --version Montri versiinformon kaj eliri\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Funkcimanieroj:\n" " -v, --verbose klarigi sinsekvon de paŝoj kaj raporti progreson\n" " -q, --quiet, --silent subpremi mesaĝojn pri neinversigeblaj rekodadoj\n" " -f, --force fari rekodadon, ankaŭ kiam ne inversigebla\n" " -t, --touch fari 'touch' al konvertitaj dosieroj\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGIO ne plu funkcias, tenita pro retrokongruo\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Fajnaj agordoj:\n" " -s, --strict uzi striktajn mapojn; forlasi nekonverteblajn signojn\n" " -d, --diacritics konverti nur kromsignojn aŭ simile por HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limigi rekodadon al signoĉenoj kaj komentoj por LN\n" " -c, --colons uzi ':' anstataŭ '\"' por diarezoj\n" " -g, --graphics prezenti IBMPC-liniilojn per askiaj bildoj\n" " -x, --ignore=SIGNARO ignori SIGNAROn dum elekto de rekodado-vojo\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "La opcio -l kun neniu FORMO aŭ SIGNARO listigas ĉiujn disponatajn\n" "signarojn kaj surfacojn. FORMO estas 'decimal', 'octal', 'hexadecimal'\n" "aŭ 'full' (aŭ unu el 'dohf').\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Se la media variablo DEFAULT_CHARSET ne estas agordita, SIGNARO implicite\n" "estas tiu de la lokaĵaro, determinita de LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Kun -k, eblaj antaŭaj signaroj por la donita posta SIGNARO estas listigitaj,\n" "kun PAROJ en la formo 'ANT1:POST1,ANT2,POST2,...', kie ANT-oj kaj POST-oj\n" "estas kodoj donitaj kiel dekumaj nombroj.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN estas programlingvo, ekzemple 'c', 'perl' aŭ 'po'; implicite estas 'c'.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "PETO estas SUBPETO[,SUBPETO]...; SUBPETO estas KODO[..KODO]...\n" "KODO estas [SIGNARO][/[SURFACO]]...; PETO ofte aspektas kiel ANTAŬ...POST,\n" "kie ANTAŬ kaj POST estas signaroj. Ellasita SIGNARO implicas la kutiman\n" "signaron; ellasita [/SURFACO]... signifas la implicitan surfacon por SIGNARO;\n" "/ kun malplena surfaco-nomo signifas neniajn surfacojn. Vidu la manlibron.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Ĉiu DOSIERO estas rekodita surloke, anstataŭante la originalon. Se neniu\n" "DOSIERO estas specifita, agi kiel filtrilo kaj rekodi de la normala enigo\n" "al la normala eligo.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Raportu erarojn al https://github.com/rrthomas/recode\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Sinsekvo '%s' estas plursenca" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Sinsekvo '%s' estas nekonata" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Lingvo '%s' estas plursenca" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Lingvo '%s' estas nekonata" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Formo '%s' estas plursenca" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Formo '%s' estas nekonata" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Verkita de François Pinard .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Kopirajto (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n" "NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Simbolo '%s' estas nekonata" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Signaro '%s' estas nekonata aŭ plursenca" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Bezonata argumento mankas" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Malrekomendata sintakso; bonvolu uzi '%s'" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Peto '%s' estas erara" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Rekodas '%s' ..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " preta\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " malsukcesis: %s en paŝo '%s..%s'\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s malsukcesis: %s en paŝo '%s..%s'" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s en paŝo '%s..%s'" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "La signaro %s jam ekzistas kaj ne estas %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Ne povas montri '%s'; neniuj nomoj disponataj por ĉi tiu signaro" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Pardonu, sed neniaj nomoj disponataj por '%s'" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Resurfacigilo agordita pli ol unufoje por '%s'" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Malsurfacigilo por '%s' agordita pli ol unufoje" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Vituala memoro elĉerpiĝis" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "La kodoj %3d kaj %3u estas ambaŭ konvertataj al %3d" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Neniu signo estas konvertata al %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Ne povas inversigi la donitan unusencan tabelon" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Jena diagnozo por konvertado de '%s' al '%s'" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Paro numero %u: <%3d, %3d> konfliktas kun <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Ne povas kompletigi tabelon el aro de konataj paroj" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Senŝanĝa rekodado ne indas je tabelo" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Rekodado estas tro komplika por nura tabelo" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sKonvertotabelo kreita aŭtomate de %s %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spor sinsekvo %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Mankas tabelo por eligado" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "inversigebla" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s al %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "bitoko" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variablo" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*neebla*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*nura kopio*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Virtuala memoro estas plena!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Komencado de paŝo malsukcesis" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Komencado de paŝo malsukcesis (netraktitaj opcioj)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Peto: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Ŝrumpis ĝis: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nekonata nomo de surfaco '%s'" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Mankas eblo por konverti de '%s' al '%s'" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Atendas '..' en peto" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Atendostatuso de ido-procezo estas 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Priskribo\n" "\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe uzi tubojn (\"pipe\") por internaj paŝoj\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe same kiel -i (en ĉi tiu sistemo)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Raportu cimojn al .\n"