# Norwegian Bokmal translations for the recode package. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # # Johnny A. Solbu , 2012-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-20 03:30+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Ikke-kanonisk inndata" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Tvetydig utdata" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Uoversettelige inndata" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Ugyldig inndata" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Systemet oppdaget et problem" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Misbruk av omkodingsbibliotek" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Intern omkodingsfeil" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre\n" "det under vilkårene i GNU General Public License som publisert av\n" "Free Software Foundation, enten versjon 3, eller (ved ditt)\n" "en nyere versjon.\n" "\n" "Dette programmet er distribuert i håp om at det vil være nyttig,\n" "men UTEN NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti\n" "SALGBARHET eller FOR ET SPESIELT FORMÅL. Se\n" "GNU General Public License for flere detaljer.\n" "\n" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License\n" "sammen med dette programmet, hvis ikke, skriv til Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, 02111-1307 MA, USA\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s %s» Prøv for mer informasjon.\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Recode konverterer filer mellom forskjellige tegnsett og overflater.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Bruk: %s [FLAGG] ... [[TEGNSETT] | FORESPØRSEL [FIL] ... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Dersom et langt flagg viser et argument som obligatorisk, så er det\n" "obligatorisk for tilsvarende korte alternativ også. Tilsvarende for\n" "valgfrie argumenter.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Oppføringer:\n" " -l, --list[=FORMAT] lister en eller alle kjente tegnsett og aliaser\n" " -k, --known=PAR begrense tegnsett ifølge kjente PAR-lister\n" " -h, --header[=[LN/]NAVN] skriv tabellen NAVN på stdout med LN, og avslutt\n" " -T, --find-subsets finn alle tegnsett som er undergrupper av andre\n" " -C, --copyright vis opphavsrett- og kopieringsbetingelser\n" " --help vis denne hjelpen og avslutt\n" " --version vis programversjon og avslutt\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Driftsmodus:\n" " -v, --verbose forklar trinnsekvens og rapporter fremdrift\n" " -q, --quiet, --silent undertrykk meldinger om irreversible omkodinger\n" " -t, --touch berør omkodede filer etter erstatning\n" " -i, --sequence=filer bruk midlertidige filer for sekvenseringspasseringer\n" " --sequence=minne bruk minnebuffere for sekvenseringspasseringer\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict bruke strenge koblinger, selv løse tegn\n" " -d, --diacritics konverter kun diakritiske eller like i HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] begrens omkoding til strenger og kommentarer som for LN\n" " -c, --colons bruk kolon i stedet for doble sitater for trema\n" " -g, --graphics omtrentlige IBMPC ledere av ASCII-grafikk\n" " -x, --ignore=CHARSET ignorer TEGNSETT når du velger en omkodingssti\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Opsjonen -l uten FORMAT eller tegnsett lister opp tilgjengelige tegnsett og overflater.\n" "FORMAT er «desimal», «oktal», «heksadesimal» eller «full» (eller en av «dohf»).\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Med mindre STANDARD_TEGNSETT ligger i miljø, TEGNSETT som standard til den lokale\n" "avhengighetskodingeb, bestemt ved LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Med -k viser en liste over mulige pre-koding for gitt etter TEGNSETT,\n" "Begge er tabellformtegnsett, med par av type «FØR1:ETTER1,FØR2:ETTER2, ...»\n" "FØR og ETTER er koder som oppgis som desimaltall.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN er et språk, det kan være «c»,«perl» eller «po»; «c» er standard\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "FORESPØRSEL er UNDERFORESPØRSEL [, UNDERFORESPØRSEL] ...; UNDERFORESPØRSEL er koding [.. KODING] ...\n" "KODING er [TEGNSETT] [/ [OVERFLATE]] ...; FORESPØRSEL ofte ser ut som før .. ETTER,\n" "med før og etter blir tegnsett. Et utelatt CHARSET innebærer den vanlige\n" "tegnsettet, en utelatt [/ OVERFLATE] ... betyr de underforståtte overflater for TEGNSETT, et /\n" "med en tom overflatenavn betyr ingen overflater i det hele tatt. Se manualen.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Hver FIL kodes om over seg selv og ødelegger originalen. Hvis ingen\n" "FIL er spesifisert, funger som et filter og omkode stdin til stdout.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Rapporter feil: https://github.com/rrthomas/recode\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Sekvensen «%s» er tvetydig" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Sekvensen «%s» er ukjent" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Språket «%s» er flertydig" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Språket «%s» er ukjent" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Formatet «%s» er tvetydig" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Formatet «%s» er ukjent" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Skrevet av François Pinard .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Opphavsrett (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Det er INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller SKIKKETHET\n" "FOR ET BESTEMT FORMÅL.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Symbolet «%s» er ukjent" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Tegnsett «%s» er ukjent eller tvetydig" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Påkrevd argument mangler" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Syntaksen er foreldet, vennligst foretrekk «%s»" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Forespørsel «%s» er ugyldig" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Omkoder %s..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " utført\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " misslyktes: %s i steg «%s..%s»\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s misslyktes: %s i steg «%s..%s»" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s i steg «%s..%s»" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Tegnsettet %s finnes allerede og er ikke %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Kan ikke liste «%s», ingen navn tilgjengelig for dette tegnsettet" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "dec oct hex UCS2 mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Beklager, ingen navn tilgjengelig for `%s'" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Resurfacer satt mer enn én gang for «%s»" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Unsurfacer satt mer enn én gang for «%s»" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtuelt minne oppbrukt" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Koder %3d og %3u begge omkoder til %3d" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Ingen tegn omkodes til %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Kan ikke snu oppgitt en-til-en tabell" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Følgende diagnostikk for `%s' til `%s'" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Par nr. %u: <%3d, %3d> i konflikt med <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Kan ikke fullføre tabellen fra sett med kjente par" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Identitetsomkoding, ikke verdt en tabell" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Omkoding er for komplisert for bare en tabell" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sKonverteringstabell generert mekanisk ved %s %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sfor sekvens %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Ingen tabell å skrive ut" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversibel" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s til %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr " byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variabel" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Uoppnåelig*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*bare kopier*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Virtuelt minne oppbrukt!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Trinninitialiseringen mislyktes" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Trinninitialiseringen mislyktes (ubehandlede alternativer)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Forespørsel: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Krympet til: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Ukjent overflate navn «%s»" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Ingen måte å omkode fra «%s» til «%s»" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Forventer «..»i forespørselen" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Barneprosessventestatus er 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne beskrivelse\n" "\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p, --sequence=rør bruk rør-maskiner for sekvenseringspasseringer\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=rør samme som -i (på dette systemet)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter feil til .\n"