# Dutch translations for recode. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # # “Sobald du darauf bestehst dass das Meer gefälligst ruhig bleiben soll, # erhebt sich der Taifun.” # # Erick Branderhorst , 1996. # Taco Witte , 2004, 2005. # Benno Schulenberg , 2006, 2007, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-30 14:09+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Niet-canonieke invoer" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Niet-eenduidige uitvoer" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Onvertaalbare invoer" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Ongeldige invoer" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Systeem heeft fout gevonden" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Verkeerd gebruik van hercoderings-bibliotheek" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "**Interne fout** bij hercoderen" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n" "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n" "gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n" "versie 3 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n" "\n" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" "Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" "ontvangen te hebben; zo niet, schrijf dan naar Free Software Foundation,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Typ '%s %s' voor meer informatie.\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "'recode' converteert bestanden van en naar allerlei tekensets en oppervlakken.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Gebruik: %s [OPTIE]... [ [TEKENSET] | VERZOEK [BESTAND]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Opsommingen:\n" " -l, --list[=PRESENTATIE] alle bekende tekensets en aliassen opsommen,\n" " of een tekenset in tabelvorm presenteren\n" " -k, --known=PAREN opsomming beperken volgens deze bekende PAREN\n" " -h, --header[=[TL/]NAAM] tabel NAAM naar standaarduitvoer schrijven\n" " (in taal TL) en stoppen\n" " -T, --find-subsets alle tekensets opsommen die deelverzameling van\n" " anderen zijn\n" " -C, --copyright auteursrecht en kopieervoorwaarden tonen\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Werkingsmodus:\n" " -v, --verbose tussenstappen uitleggen en voortgang tonen\n" " -q, --quiet, --silent niets zeggen over onomkeerbare hercoderingen\n" " -f, --force hercodering afdwingen, ook als deze onomkeerbaar is\n" " -t, --touch tijdsstempel van gehercodeerde bestanden aanpassen\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGIE genegeerd voor achterwaartse compatibilteit\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Fijnafstelling:\n" " -s, --strict strikt converteren; niet-hercodeerbare tekens verwerpen\n" " -d, --diacritics alleen diakritische tekens en dergelijke converteren\n" " voor HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=TL] hercoderen beperken tot commentaar en tekenreeksen\n" " als in taal TL ('c', 'perl', of 'po')\n" " -c, --colons voor een trema een dubbele punt in plaats van een\n" " dubbel aanhalingsteken gebruiken\n" " -g, --graphics IBMPC-lijntjes benaderen met ASCII-tekens\n" " -x, --ignore=TEKENSET TEKENSET negeren bij keuze van hercodeertraject\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Optie -l zonder PRESENTATIE of TEKENSET somt de beschikbare tekensets en\n" "oppervlakken op. PRESENTATIE is 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' of\n" "'full' (volledig), die afgekort mogen worden tot 'd', 'o', 'h' en 'f'.\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Tenzij omgevingsvariabele DEFAULT_CHARSET is ingesteld, gebruikt TEKENSET\n" "standaard de taalafhankelijke codering, bepaald door LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Met optie -k worden voor de gegeven NA-tekenset de mogelijke VOOR-tekensets\n" "opgesomd, als tabel van PAREN in de vorm 'VOOR1:NA1,VOOR2:NA2,...', waarbij\n" "de VOORs en NAs als decimale getallen gegeven worden.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "TL is een taal, en kan 'c', 'perl' of 'po' zijn; 'c' is standaard.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "VERZOEK is DEELVERZOEK[,DEELVERZOEK]...; DEELVERZOEK is CODERING[..CODERING]...\n" "CODERING is [TEKENSET][/[OPPERVLAK]]...; VERZOEK ziet er vaak uit als VOOR..NA,\n" "waarbij VOOR en NA tekensets zijn. Een weggelaten TEKENSET impliceert de\n" "gebruikelijke tekenset; een weggelaten [/OPPERVLAK]... betekent de impliciete\n" "oppervlakken voor TEKENSET; een / met een lege oppervlaknaam betekent helemaal\n" "geen oppervlak. Zie ook de handleiding.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Elk BESTAND wordt over zichzelf gehercodeerd, het origineel overschrijvend.\n" "Als er geen BESTAND gegeven is, functioneert 'recode' als een filter en\n" "wordt van standaardinvoer naar standaarduitvoer gehercodeerd.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma via https://github.com/rrthomas/recode.\n" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Reeks '%s' is niet eenduidig" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Reeks '%s' is onbekend" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Taal '%s' is niet eenduidig" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Taal '%s' is onbekend" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Presentatie '%s' is niet eenduidig" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Presentatie '%s' is onbekend" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Geschreven door François Pinard .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n" "VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Symbool '%s' is onbekend" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Tekenset '%s' is onbekend of niet eenduidig" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Een vereist argument ontbreekt" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Deze syntax is verouderd; gebruik liever '%s'" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Verzoek '%s' is onjuist" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Hercoderen van %s..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " voltooid\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " mislukt: %s in stap '%s..%s'\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s mislukt: %s in stap '%s..%s'" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s in stap '%s..%s'" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Tekenset '%s' bestaat al en is niet %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Kan '%s' niet opsommen; geen namen beschikbaar voor deze tekenset" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Sorry, geen namen beschikbaar voor '%s'" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Her-oppervlakker is meer dan eens gezet voor '%s'" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Ont-oppervlakker is meer dan eens gezet voor '%s'" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Codes %3d en %3u hercoderen beide naar %3d" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Geen teken hercodeert naar %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Kan de gegeven één-op-één tabel niet omkeren" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Foutmeldingen voor '%s' naar '%s'" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Paarnummer %u: <%3d, %3d> conflicteert met <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Kan tabel niet afmaken met de verzameling bekende paren" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Identiteitshercodering; is geen tabel waard" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Hercoderen is te complex voor slechts een tabel" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sConversietabel gegenereerd door '%s' %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%svoor reeks %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Geen tabel om weer te geven" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "omkeerbaar" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s naar %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variabel" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Kan niet*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*simpele kopie*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Onvoldoende geheugen beschibaar!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Stap-initialisatie is mislukt" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Stap-initialisatie is mislukt (onverwerkte opties)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Verzoek: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Gekrompen tot: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Onbekende oppervlaknaam '%s'" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Er is geen manier om te hercoderen van '%s' naar '%s'" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "'..' werd verwacht in verzoek" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Wachtstatus van dochterproces is 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Omschrijving\n" "\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe 'pipes' gebruiken voor tussenstappen\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe hetzelfde als -i (op dit systeem)\n"