# Brazilian Portuguese translation for recode. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # based on the translation to Portuguese (pt) by # Vitor Duarte , maio de 1996. # also based on the translation to Galician (gl) by # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000. # Rafael Fontenelle , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-21 06:41-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Entrada não-canônica" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Saída ambígua" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Entrada intraduzível" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "O sistema detectou um problema" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Uso incorreto da biblioteca de recodificação" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Erro interno de recodificação" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; a sua redistribuição e/ou modificação\n" "nos termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n" "Free Software Foundation, é permitida; de acordo com a versão 3 ou\n" "(opcionalmente) qualquer outra versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que possa ser útil, mas\n" "SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou\n" "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR. Veja a Licença Geral Pública GNU\n" "para mais detalhes.\n" "\n" "Deve ter sido recebida uma cópia da Licença Geral Pública GNU\n" "junto com este programa; senão, escreva para a Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Tente `%s %s' para obter mais informações.\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Recode converte arquivos entre vários conjuntos de caracteres e superfícies.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CHARSET] | REQUISIÇÃO [ARQUIVO]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" "O mesmo vale para argumentos opcionais\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listagens:\n" " -l, --list[=FORMATO] lista um ou todos os conjuntos de caracteres e\n" " apelidos conhecidos\n" " -k, --known=PARES restringe os conjuntos de caracteres com a lista\n" " de PARES conhecidos\n" " -h, --header[=[LN/]NOME] escreve a tabela NOME na saída padrão usando LN,\n" " depois sai\n" " -T, --find-subsets reporta todos os conjuntos de caracteres que são\n" " subconjuntos de outros\n" " -C, --copyright exibe Copyright e condições de cópia\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --version mostra informações de versão e sai\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Modos de operação:\n" " -v, --verbose Explica a sequência de passos e relata o progresso\n" " -q, --quiet, --silent inibe mensagens sobre recodificações irreversíveis\n" " -f, --force força recodificações mesmo quando irreversíveis\n" " -t, --touch atualiza horário dos arquivos processados\n" " -i, -p, --sequence=ESTRATÉGIA ignorada por compatibilidade reversa\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Ajuste fino:\n" " -s, --strict usa mapeamentos estritos, descartando caracteres\n" " intraduzíveis\n" " -d, --diacritics converte apenas os diacríticos ou semelhantes\n" " para HTML/LaTeX/BibTex\n" " -S, --source[=LN] limita a recodificação às strings e comentários,\n" " como para o LN\n" " -c, --colons usa dois pontos em vez de aspas para o trema\n" " -g, --graphics aproxima os gráficos do IBMPC com gráficos ASCII\n" " -x, --ignore=CHARSET ignora CHARSET na escolha da rota de recodificação\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "A opção -l sem FORMATO ou CHARSET lista conjuntos de caracteres disponíveis.\n" "FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (ou uma letra de `dohf').\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "A menos que DEFAULT_CHARSET esteja setado no ambiente, o CHARSET padrão é o\n" "local, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Com -k, são listados os conjuntos de caracteres de entrada possíveis para o\n" "CHARSET charset fornecido, com PARES no formato `INI1:FIN1,INI2:BEF2,...'\n" "sendo INIs e FINs os respectivos códigos em notação decimal.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN é alguma linguagem, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' é o padrão.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "REQUEST é SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST é ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING é [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST geralmente é BEFORE..AFTER,\n" "sendo BEFORE e AFTER conjuntos de caracteres. Se CHARSET for omitido, é\n" "assumido o conjunto de caracteres usual; se [/SURFACE]... for omitida, são\n" "assumidas as superfícies implicadas para o CHARSET; uma / com um nome vazio de\n" "superfície significa nenhuma superfície. Veja a documentação.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Cada ARQUIVO é recodificado para ele mesmo, destruindo o original. Se não for\n" "indicado ARQUIVO, atua como um filtro convertendo do stdin para stdout.\n" # Adicionado o endereço da equipe de tradução, assim como feito seguindo # instruções no gnulib -- Rafael #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para https://github.com/rrthomas/recode\n" "Relate erros de tradução para http://translationproject.org/team/pt_BR.html\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "A sequência `%s' é ambígua" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "A sequência `%s' é desconhecida" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "A linguagem `%s' é ambígua" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "A linguagem `%s' é desconhecida" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "O formato `%s' é ambíguo" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "O formato `%s' é desconhecido" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Escrito por François Pinard .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\n" "NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n" "FIM PARTICULAR.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "O símbolo `%s' é desconhecido" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "O conjunto de caracteres `%s' é desconhecido ou ambíguo" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Falta argumento obrigatório" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Sintaxe obsoleta, por favor use `%s'" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Requisição `%s' está errada" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Recodificando %s..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " feito\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " falhou: %s no passo `%s..%s'\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s falhou: %s no passo `%s..%s'" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s no passo %s..%s" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "O conjunto de caracteres %s já existe e não é %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Impossível listar `%s', não existem nomes disponíveis para este charset" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Desculpe, não existem nomes disponíveis para `%s'" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Resurfacer setado mais de uma vez para `%s'" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Unsurfacer setado mais de uma vez para `%s'" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memória virtual esgotada" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Ambos os códigos %3d e %3u são recodificados para %3d" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Nenhum caractere é recodificado para %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Impossível inverter a tabela um-para-um fornecida" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Os seguintes diagnósticos aplica-se de `%s' para `%s'" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Par nº %u: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Impossível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "A recodificação identidade não precisa de uma tabela" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Recodificação muito complexa para uma mera tabela" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sTabela de conversão gerada automaticamente por %s %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spara a sequência %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Nenhuma tabela para imprimir" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversível" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variável" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Impossível*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*simples cópia*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Memória virtual esgotada!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "A inicialização dos passos falhou" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "A inicialização dos passos falhou (opções não foram processadas)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Requisição: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Encolhido para: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nome de superfície `%s' não reconhecido" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Impossível recodificar de `%s' para `%s'" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Esperado `..' na requisição" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Descrição\n" "\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe usa redirecionamentos para seqüenciar os passos\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informe os erros para .\n"