# Serbian translation of recode # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Мирослав Николић , 2012–2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode-3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-02 17:01+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Нема грешака" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Неправилан улаз" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Нејасан излаз" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Непреводив улаз" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Неисправан улаз" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Систем је открио проблем" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Неправилна употреба библиотеке рекодирања" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Унутрашња грешка рекодирања" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати\n" "и/или мењати под условима ГНУ Опште јавне лиценце коју је\n" "објавила Задужбина слободног софтвера; верзије 3 лиценце\n" "или (по вашем избору) било које новије верзије.\n" "\n" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" "Треба да сте примили примерак ГНУ Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног\n" "софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA“.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s %s“ за више информација.\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "„recode“ претвара датотеке између различитих знаковних скупова и површина.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ [СКУПЗНАКОВА] | ЗАХТЕВ [ДАТОТЕКА]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Ако је у дугој опцији неки аргумент обавезан, онда је обавезан\n" "и за одговарајућу кратку опцију. Слично и за аргументе опције.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Излиставања:\n" " -l, --list[=ФОРМАТ] исписује један или све познате скупове знакова и алијасе\n" " -k, --known=ПАРОВИ ограничава скупове знакова према познатом списку ПАРОВА\n" " -h, --header[=[ПЈ/]НАЗИВ] исписује НАЗИВ табеле на стандардни излаз користећи ПЈ, и затим излази\n" " -T, --find-subsets пријављује све скупове знакова који су подскупови других\n" " -C, --copyright приказује ауторска права и услове умножавања\n" " --help приказује помоћ и излази\n" " --version приказује податке о издању и излази\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Режими деловања:\n" " -v, --verbose објашњава низ корака и извештава о напретку\n" " -q, --quiet, --silent не приказује поруке о неповратним рекодирањима\n" " -f, --force приморава рекодирања чак и кад су неповратна\n" " -t, --touch додирује рекодиране датотеке након замене\n" " -i, -p, --sequence=СТРАТЕГИЈА занемарено зарад сагласности\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Фина подешавања:\n" " -s, --strict користи прецизно мапирање, одбацује непреводиве знакове\n" " -d, --diacritics претвара само дијакритике или сличне за ХТМЛ/ЛаТеКс\n" " -S, --source[=ПЈ] ограничава рекодирање на ниске и примедбе за ПЈ\n" " -c, --colons користи двотачку уместо дуплих наводника за диарезис\n" " -g, --graphics приближава ИБМПЦ рулере АСКРИ графиком\n" " -x, --ignore=СКУПЗНАКОВА занемарује СКУПЗНАКОВА приликом бирања путање рекодирања\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Опција -l без ФОРМАТА и без СКУПАЗНАКОВА излистава расположиве скупове знакова и површине.\n" "ФОРМАТ може бити „decimal“, „octal“, „hexadecimal“ или „full“ (или један од „dohf“).\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Уколико није постављена променљива окружења „DEFAULT_CHARSET“, СКУПЗНАКОВА биће коришћен\n" "основни у складу са локалним подешавањима кодирања, одређених са „LC_ALL“, „LC_CTYPE“, „ЈЕЗИК“.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Са -k, излиставају се могући „пре“ скупови знакова за задати „после“ СКУПЗНАКОВА,\n" "где су оба табеларни скупови знакова, са ПАРОВИ-ма у облику „ПРЕ1:ПОС1,ПРЕ2:ПОС2,...“\n" "и ПРЕ-ови и ПОС-ови, с обзиром да су кодови, су дати у децималном облику.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "ПЈ је неки програмски језик, може бити „c“, „perl“ или „po“; подразумевани је „c“.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "ЗАХТЕВ је ПОДЗАХТЕВ[,ПОДЗАХТЕВ]...; ПОДЗАХТЕВ је КОДИРАЊЕ[..КОДИРАЊЕ]...\n" "КОДИРАЊЕ је [СКУПЗНАКОВА][/[ПОВРШИНА]]...; ЗАХТЕВ често има облик ПРЕ..ПОСЛЕ,\n" "где су ПРЕ и ПОСЛЕ скупови знакова. Изостављен СКУПЗНАКОВА подразумева уоби-\n" "чајени скуп знакова; изостављена [/ПОВРШИНА]... значи подразумевана површина за СКУПЗНАКОВА;\n" "/ са празним називом површине значи да је уопште и нема. Погледајте упутство.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Свака ДАТОТЕКА се прекодира преко себе саме, уништавајући оригинал. Ако ниједна\n" "ДАТОТЕКА није наведена, онда се понаша као филтер и рекодира станд. улаз на станд. излаз.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на „https://github.com/rrthomas/recode“\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Секвенца „%s“ је нејасна" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Секвенца „%s“ је непозната" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Језик „%s“ је нејасан" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Језик „%s“ је непознат" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Формат „%s“ је нејасан" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Формат „%s“ је непознат" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Програм је написао Франсуа Пинар .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Ауторска права © 1990–2018 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n" "НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Симбол „%s“ је непознат" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Скуп знакова „%s“ је непознат или нејасан" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Недостаје захтевани аргумент" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Синтакса је застарела, користите првенствено „%s“" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Захтев „%s“ је погрешан" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Рекодирам %s..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " урађено\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " нисам успео: %s при кораку „%s..%s“\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s није успео: %s при кораку „%s..%s“" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s при кораку „%s..%s“" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Скуп знакова „%s“ већ постоји и није „%s“" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Не могу да наведем „%s“, нема доступних назива за овај скуп знакова" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Дец Окт Хекс УСЦ2 Мне %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Извините, нема доступних назива за „%s“" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Понављач површине је подешен више од једном за „%s“" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Уклањач површине је подешен више од једном за „%s“" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Нема више виртуелне меморије" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Кодови „%3d“ и „%3u“ се рекодирају у „%3d“" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Ниједан знак се не рекодира у „%3u“" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Не могу да преокрнем задату један-на-један табелу" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Пратим анализу стања за „%s“ до „%s“" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Пар број %u: <%3d, %3d> је у сукобу са <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Не могу да попуним табелу из скупа познатих парова" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Рекодирање идентитета, табела је непотребна" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Рекодирање је сувише сложено за коришћење једне табеле" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sТабелу претварања је механички створио „%s“ %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sза секвенцу %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Нема табеле за штампање" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "повратно" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s у %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "бајт" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "усц2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "променљиво" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Недостижно*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*прост умножак*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Нема више виртуелне меморије!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Корак покретања није успео" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Корак покретања није успео (необрађене опције)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Захтев: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Прошири на: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Непрепознатљив назив површине „%s“" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Није могуће рекодирање из „%s“ у „%s“" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Очекујем „..“ у захтеву" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Стање чекања проистеклог процеса је 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "УСЦ2 Мне Опис\n" "\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p, --sequence=спојка користи механизам спојке за сквенционирање корака\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=спојка исто као -i (на овом систему)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Грешке пријавите на .\n"