# Ukrainian translation of recode # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # # Yuri Chornoivan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-21 16:26+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Немає помилок" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Неканонічні вхідні дані" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Неоднозначні вихідні дані" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Непридатні до трансляції вхідні дані" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Некоректні вхідні дані" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Системою виявлено проблему" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Помилкове використання бібліотеки для перекодування" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Внутрішня вада перекодування" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ця програма — вільне програмне забезпечення; Ви можете розповсюджувати її\n" "та/або вносити зміни відповідно до умов Загальної Публічної Ліцензії GNU у тому\n" "вигляді, у якому її було оприлюднено Фундацією Вільного Програмного\n" "Забезпечення; або версії 2 Ліцензії, або (на Ваш розсуд) будь-якої більш\n" "пізньої версії.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується із сподіванням, що вона виявиться корисною, але\n" "БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, без навіть УЯВНОЇ ГАРАНТІЇ КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ чи\n" "ВІДПОВІДНОСТІ БУДЬ-ЯКОМУ ПЕВНОМУ ЗАСТОСУВАННЮ. Зверніться до Загальної\n" "громадської ліцензії GNU за подробицями.\n" "\n" "Ви мали отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n" "програмою. Якщо Ви не отримали копії ліцензії, напишіть за адресою Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place — Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Спробуйте скористатися `%s %s', щоб дізнатися більше.\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Recode перетворює файли у різних наборах символів і прив'язках.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ [НАБІР_СИМВОЛІВ] | ЗАПИТ [ФАЙЛ]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Якщо у довгій версії параметра вказано, що аргумент є обов'язковим,\n" "він є обов'язковим і для скороченої версії параметра. Те саме стосується\n" "необов'язкових аргументів.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Списки:\n" " -l, --list[=ФОРМАТ] вивести список одного або усіх відомих наборів\n" " символів та їхніх альтернативних варіантів\n" " -k, --known=ПАРИ обмежити набори символів за відомим списком ПАР\n" " -h, --header[=[LN/]НАЗВА] вивести таблицю НАЗВА до stdout з використанням\n" " мови LN, потім завершити роботу\n" " -T, --find-subsets повідомляти про усі набори символів, які є\n" " підмножинами інших наборів символів\n" " -C, --copyright вивести авторські права та умови копіювання\n" " --help вивести цю довідку і завершити роботу\n" " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Режими роботи:\n" " -v, --verbose вивести пояснення послідовності кроків і повідомити про поступ\n" " -q, --quiet, --silent не виводити повідомлення щодо незворотного перекодування\n" " -f, --force примусово виконати перекодування, навіть якщо воно є незворотним\n" " -t, --touch оновити часову позначку перекодованих файлів після заміни\n" " -i, -p, --sequence=СТРАТЕГІЯ буде проігноровано, призначено для зворотної сумісності\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Коригування:\n" " -s, --strict використовувати строгі прив'язки; відкидати символи,\n" " які не можна транслювати\n" " -d, --diacritics перетворити лише символи з діакритикою та подібними\n" " доповненнями для HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] обмежити перекодування до рядків і коментарів мови LN\n" " -c, --colons використовувати двокрапки замість подвійних лапок для трем\n" " -g, --graphics замінити лінійки IBMPC псевдографікою ASCII\n" " -x, --ignore=НАБІР ігнорувати НАБІР символів під час вибору шляху перекодування\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Параметр -l без аргументів ФОРМАТ та НАБІР_СИМВОЛІВ виводить список усіх\n" "доступних наборів символів та прив'язок.\n" "Значенням аргумент ФОРМАТ може бути «decimal», «octal», «hexadecimal» або\n" "«full» (або одне із «dohf»).\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Якщо у середовищі не визначено DEFAULT_CHARSET, типовим значенням параметра\n" "НАБІР_СИМВОЛІВ буде кодування локалі, яке визначається LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Якщо вказано -k, буде виведено можливі початкові кодування для\n" "заданого кінцевого НАБОРУ_СИВОЛІВ, якщо обидва є табличними, із\n" "ПАРАМИ у форматі «ДО1:ПІСЛЯ1,ДО2:ПІСЛЯ2,...», а ДО і ПІСЛЯ є\n" "кодами у форматі десяткових чисел.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN — якась мова; можна вказати «c», «perl» або «po»; типовим варіантом є «c».\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "ЗАПИТ є записом ПІДЗАПИТ[,ПІДЗАПИТ]...; ПІДЗАПИТ є записом КОДУВАННЯ[..КОДУВАННЯ]...\n" "КОДУВАННЯ є записом [НАБІР_СИМВОЛІВ][/[ПРИВ'ЯЗКА]]...; ЗАПИТ часто виглядає як\n" "ДО..ПІСЛЯ, де ДО і ПІСЛЯ є наборами символів. Якщо НАБІР_СИМВОЛІВ не вказано,\n" "припускається типовий набір символів; якщо не вказано [/ПРИВʼЯЗКА]..., буде\n" "використано типові ПРИВ'ЯЗКИ для НАБОРУ_СИМВОЛІВ; / з порожньою назвою прив'язки\n" "означає, що прив'язки взагалі не слід використовувати. Див. підручник.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Кожен з файлів ФАЙЛ буде перекодовано і перезаписано із втратою\n" "початкових даних. Якщо не буде вказано ФАЙЛ, програма\n" "працюватиме як фільтр, перекодовуючи дані зі stdin до stdout.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Повідомляєте про вади на сторінці https://github.com/rrthomas/recode\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Послідовність «%s» є неоднозначною" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Послідовність «%s» є невідомою" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Мова «%s» є неоднозначною" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Мова «%s» є невідомою" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Формат «%s» є неоднозначним" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Формат «%s» є невідомим" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Автор — Франсуа Піньяр (François Pinard) .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "© Free Software Foundation, Inc., 1990-2018\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його\n" "початкових кодах.\n" "Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема\n" "гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Символ «%s» є невідомим" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Набір символів «%s» є невідомим або неоднозначним" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Пропущено обов'язковий аргумент" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Ця синтаксична конструкція є застарілою. Будь ласка, скористайтеся замість неї «%s»" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Запит «%s» є помилковим" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Перекодовуємо %s..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " виконано\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " помилка: %s на кроці `%s..%s'\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "Помилка %s: %s на кроці `%s..%s'" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s на кроці `%s..%s'" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Набір символів %s вже існує і має назву, яка відмінна від %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Не вдалося побудувати список для «%s», оскільки немає назв, які доступні для цього набору символів" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Дес Віс Шіст UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Вибачте, немає доступних назв для «%s»" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Resurfacer вказано декілька разів для «%s»" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Unsurfacer вказано декілька разів для «%s»" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Переповнення віртуальної пам'яті" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Символи з кодами %3d і %3u обидва перекодовуються у %3d" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Немає символу, який перекодується до %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Не вдалося інвертувати задану таблицю однозначної відповідності" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Нижче наведено діагностику для перетворення з «%s» до «%s»" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Пара %u: <%3d, %3d> конфліктує з <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Не вдалося створити таблицю на основі набору відомих пар" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Перекодування профілю, не варте таблиці" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Перекодування є надто складним для звичайної таблиці" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sТаблицю перетворення створено автоматично за допомогою %s %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sдля послідовності %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Немає таблиці для друку" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "бієктивне" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s у %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "байт" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "змінна" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Недоступний*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*лише копіювання*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Переповнення віртуальної пам'яті!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Помилка під час ініціалізації кроку" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації кроку (непридатні до обробки параметри)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Запит: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Стиснуто до: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Невідома назва прив'язки «%s»" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Не існує способу перекодування з «%s» до «%s»" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Мало бути `..' у запиті" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Стан очікування дочірнього процесу — 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Опис\n" "\n"