# Vietnamese translation for recode-3.6. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-20 18:44+0950\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Không có lỗi" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Dữ liệụ gõ không đúng tiêu chuẩn" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Dữ liệu xuất là mơ hồ" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Dữ liệu gõ không dịch được" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Dữ liệu gõ không hợp lệ" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Hệ thống mới gặp lỗi" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Không sử dụng thư viện mã hóa lại cho đúng" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Lỗi mã hóa lại nội bộ" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phân phối và/hay sửa đổí\n" "nó với điều kiện cua Quyền Công Chung Gnu (GPL) như được xuất do\n" "Free Software Foundation; hoặc phiên bản 2, hoặc (tùy chọn)\n" "bất cứ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong nó có ích, nhưng\n" "không bảo đảm gì cả, không bảo đảm một cách ngụ ý\n" "khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem\n" "Quyền Công Chung Gnu để tim thấy chi tiết thêm.\n" "\n" "Bạn nên được nhận một bản Quyền Công Chung Gnu với\n" "chương trình này; nếu không thì hãy viết thư cho Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ).\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Thử lệnh `%s %s' để tìm thấy thông tin thêm.\n" #: src/main.c:237 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Chương trình `recode' (mã hóa lại) tự do thì chuyển đổi tập tin giữa nhiều bộ ký tự và mặt khác nhau.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [ [BỘ_KÝ_TỰ] | LỜI_YÊU_CẦU [TẬP_TIN]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Nếu tùy chọn dài phải có đối số thì tùy chọn ngắn thích hợp cũng vậy.\n" "Đối với đối số tùy chọn thì cách giống nhau.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Danh sách:\n" " -l, --list[=DẠNG] _ghi danh sach_ một hay tất cả bộ ký tự và biệt hiệu được biết\n" " -k, --known=CẶP hạn chế bộ ký tự theo danh sách CẶP _được biết_\n" " -h, --header[=[NGÔN_NGỮ/]TÊN] ghi TÊN bảng ra thiết bị xuất chuẩn bằng sử dụng ngôn ngữ ấy rồi thoát (_đầu đề_)\n" " -F, --freeze-tables ghi ra mô-đun C chứa tất cả _bảng_ (_làm đông đặc_)\n" " -T, --find-subsets thông báo tât cả bộ ký tự là _nhóm phụ_ của bộ khác (_tìm_)\n" " -C, --copyright hiển thị các điều kiện _bản quyền_ và sao chép\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Chế độ thi hành:\n" " -v, --verbose giải thích dãy bước và thông báo tiến trình (_chi tiết_)\n" " -q, --quiet, --silent thu hồi các thông điệp về việc mã hóa lại không hoàn tác (_im_)\n" " -f, --force _buộc_ tất cả việc mã hóa lại ngay cả khi không thể hoàn tác\n" " -t, --touch _sờ_ mọi tập tin được mã hóa lại sau khi thay thế\n" " -i, --sequence=files sử dụng _tâp tin_ trung cấp cho việc _sắp xếp_ \n" " --sequence=memory sử dụng bộ đệm _nhớ_ cho việc _sắp xếp_\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe sử dụng thiết bị _ống_ cho việc _sắp xếp_\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe bằng cờ -i (trên hệ điều hành này)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Điều hưởng tinh:\n" " -s, --strict sử dụng ánh xạ _chặt chẽ_, ngay cả ký tự phóng\n" " -d, --diacritics chuyển đổi chỉ _dấu phụ_ hay điều như nhau đối với HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=NGÔN_NGỮ] hạn chế việc ma hóa lại nên chỉ xử lý chuỗi và chú thích như ngôn ngữ ấy (_nguồn_)\n" " -c, --colons sử dụng _dấu hai chấm_ thay thế dấu nháy kép cho dấu tách đôi\n" " -g, --graphics ước các thước đo IBMPC bằng _đồ họa_ ASCII\n" " -x, --ignore=BÔ_KÝ_TỰ _bỏ qua_ bộ ký tự ấy khi chọn đường dẫn mã hóa lại\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Khi tùy chọn -l không có DẠNG hay BỘ KÝ TỰ thi ghi danh sách tất cả bộ ký tự và mặt sẵn sàng.\n" "DẠNG là `decimal' (thập phân), `octal' (bát phân), `hexadecimal' (thập lục phân) hay `full' (toàn) (hay một của chữ đầu `dohf').\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Nếu chưa lập BỘ_KÝ_TỰ_MẶC_ĐỊNH trong môi trường thì LC_ALL, LC_CTYPE, LANG\n" "quyết định biên mã phụ thuộc vào miền địa phương, là BỘ_KÝ_TỰ mặc định\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Có thể sử dụng tùy chọn -k trước khi ghi danh sách bộ ký tự sau BỘ_KÝ_TỰ,\n" "cả hai bộ ký tự ấy có dạng bảng, có mọi đôi dạng `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "và cả hai BEF và AFT là mã dạng số thập phân.\n" #: src/main.c:312 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN hay NGÔN_NGỮ là một ngôn ngữ, có thể `c', `perl' hay `po'; còn `c' là mặc định.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "LỜI_YÊU_CẦU là PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU[,PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU]...;\n" "PHỤ_LỜI_YÊU_CẦU là BIÊN_MÃ [..BIÊN_MÃ]... BIÊN_MÃ là [BỘ_KÝ_TỰ][/[MẶT]]...;\n" "LỜI_YÊU_CẦU thường hình như TRƯỚC..SAU, mà cả hai TRƯỚC và SAU là bô ký tự.\n" "Khi không nhập BỘ_KÝ_TỰ nên sử dụng bộ ký tự thường; khi không nhập [/MẶT]...\n" "nên sử dụng những mặt ngụ ý cho BỘ_KÝ_TỰ; ký tự / có tên mặt trống có nghĩa là\n" "không có mặt nào. Hãy xem sổ hướng dẫn.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Nếu chưa nhận -i và -p thì giả sử -p nếu không có TẬP_TIN, nếu có thì -i.\n" "Sẽ mã hóa lại mỗi TẬP_TIN trên mình nên xóa bỏ điều trước. Nếu chưa ghi rõ TẬP_TIN\n" "thì thay quyền trình lọc và mã hóa lại dữ liệu gõ chuẩn ra thiết bị xuất chuẩn.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi cho .\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Dãy `%s' mơ hồ" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Chưa biết dãy `%s' " #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Ngôn ngữ `%s' mơ hồ" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Chưa biết ngôn ngữ `%s'" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Dạng `%s' mơ hồ" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Chưa biết dạng `%s' " #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "Tác giả: François Pinard .\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Bản quyền (C) năm 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để thấy điều kiện sao chép.\n" "Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Chưa biết ký hiệu `%s' " #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Bộ ký tự `%s' là chưa được biệt hoặc mơ hồ" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Thiếu đốí số bắt buộc" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Phản đối cú pháp ấy, hãy sử dụng `%s' thay thế" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Lời yêu cầu `%s' không đúng" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Đang mã hóa lại %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " xong rồi\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " không xong được: %s trong bước `%s..%s'\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s không xong được: %s trong bước `%s..%s'" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s trong bước `%s..%s'" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Bộ ký tự %s tồn tại rồi, không là %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Không ghi `%s' được vì không có tên nào cho bộ ký tự này" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Hệ2 Hệ8 Hệ16 UCS2 Nhớ %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Tiếc là không có tên nào cho `%s'" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Đã lập việc tạo mặt lại hơn một lần cho `%s'" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Đã lập việc bỏ mặt hơn một lần cho `%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồì" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Có mã hóa lại cả hai mã %3d và %3d thành %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Không mã hóa lại ký tự nào thành %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Không đảo được bảng một-đối-một đã cho" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Đang theo phương pháp chẩn đoán cho `%s' đến `%s'" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Số cặp %d: <%3d, %3d> xung đột với <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Không thể xong tạo bảng từ bộ cặp được biết" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Việc mã hóa lại chỉ giống hệt, không cần bảng toàn" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Việc mã hóa lại quá phức tạp đối với bảng" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sBảng chuyển đổi được tạo ra tự động do Free (Tự do) `%s' %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sđối với dãy %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Không có bảng nào để in" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "có thể hoàn tác" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s thành %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "biến đổi" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Không xong đươc*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*chỉ bản sao*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồi." #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Không khởi động bước được" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Không khởi động bước được (chưa xử lý tùy chọn)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Lời yêu cầu: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Đã co lại cho: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Chưa chấp nhận tên mặt `%s'" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Không có cách mã hóa lại tư `%s' sang `%s'" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Đang ngờ `..' trong lời yêu cầu" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Trạng thái đời của xử lý con là 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Nhớ Mô tả\n" "\n"