# French translation of rush. # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # # Rémy Chevalier , 2013, 2014. # Stéphane Aulery , 2015-2022. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 16:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:04+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Analyse de %s terminée" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Reprise de l'analyse syntaxique de %s depuis la ligne %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nombre non valide : %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "opcode non valide" #: src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "regex non valide : %s" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "drapeau de regex inconnu : %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: src/config.c:357 src/rush.c:1350 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "aucun utilisateur : %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "aucun groupe : %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "limite inconnue : %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "~ attendu comme deuxième argument, mais %s trouvé" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "niveau de débogage défini à %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "temps non valide : %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descripteur de fichier non valide" #: src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Référence de message inconnue" #: src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "fichier d'inclusion non valide" #: src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "fichier d'inclusion non existant %s ignoré" #: src/config.c:906 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "impossible d'obtenir le status du fichier %s : %s" #: src/config.c:934 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Mot clé inconnu : %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "le champ clé n'est pas un nombre" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "le champ valeur n'est pas un nombre" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s : pas un nombre" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Analyse de %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "instruction inconnue : %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "] manquant" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "instruction non valide : valeur manquante" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "impossible d'analyser syntaxiquement la valeur : %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "l'instruction ne peut pas être utilisée en dehors d'une règle" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "analyse de l'ancienne configuration par défaut" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "analyse du fichier %s dans un ancien format de configuration" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Limitation à %d de %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "erreur pendant la limitation : %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Définition de la priorité à %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "erreur lors de la définition de la priorité : %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Aucune connexion autorisée pour \"%s\"" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "comptage des connexions pour %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "La base de données acct est vide" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s : %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "%zu/%zu connexions pour %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Trop de connexions (max %zu) pour %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Ajustement des limites pour %s" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Vous n'avez l'autorisation d'exécuter cette commande.\n" "Contactez l'administrateur système pour assistance.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "Vous n'avez pas un accès interactif de connexion à cette machineContactez l'administrateur système pour assistance.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Une erreur de configuration locale est survenue.\n" "Contactez l'administrateur système pour assistance.\n" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Un erreur système est survenue lors de l'exécution de la commande.\n" "Contactez l'administrateur système pour assistance.\n" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "impossible d'écrire le message sur la sortie d'erreur : %s" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "impossible d'écrire le message sur la sortie standard : %s" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Débogage : " #: src/rush.c:176 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info : " #: src/rush.c:180 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Note : " #: src/rush.c:184 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Attention : " #: src/rush.c:191 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/rush.c:248 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: src/rush.c:279 src/rush.c:324 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : opcode %d inconnu" #: src/rush.c:408 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s : impossible d'exécuter stat '%s' : %s" #: src/rush.c:469 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : opération %d inconnue" #: src/rush.c:509 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : type de nœud %d inconnu" #: src/rush.c:718 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : type envar %d invalide" #: src/rush.c:723 msgid "Final environment:" msgstr "Environnement final :" #: src/rush.c:737 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) a échoué : %s" #: src/rush.c:763 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "aucun argument à l'indice %d dans la commande : %s" #: src/rush.c:903 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Suppression de l'option %s %s" #: src/rush.c:915 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformation de la commande" #: src/rush.c:922 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Transformation du nom du programme (%s)" #: src/rush.c:940 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Transformation de argv[%d]" #: src/rush.c:947 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Transformation de la variable %s=%s" #: src/rush.c:954 src/rush.c:1040 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "transformation de l'environnement non implémentée" #: src/rush.c:958 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : impossible de modifier la cible en lecture seule" #: src/rush.c:977 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Transformation de carte : %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:991 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : type de nœud %d invalide" #: src/rush.c:998 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "valeur transformée : %s" #: src/rush.c:1019 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Suppression des arguments %d-%d" #: src/rush.c:1022 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Supprimer argv[0] est interdit" #: src/rush.c:1044 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : type de cible %d invalide" #: src/rush.c:1062 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Nom du programme : %s" #: src/rush.c:1063 msgid "Final arguments:" msgstr "Arguments finaux :" #: src/rush.c:1081 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "erreur lors de l'écriture dans la base de données %s : %s" #: src/rush.c:1090 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "erreur lors de l'écriture de stop dans la base de données %s : %s" #: src/rush.c:1111 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: impossible de forker : %s" #: src/rush.c:1121 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Fork du processus %lu" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s : le sous-processus s'est terminé avec le code %d" #: src/rush.c:1128 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s : le sous-processus s'est terminé au signal %d" #: src/rush.c:1131 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s : le sous-processus est terminé" #: src/rush.c:1192 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "impossible de forcer le gid %lu : %s" #: src/rush.c:1197 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "impossible de forcer l'uid %lu : %s" #: src/rush.c:1202 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: src/rush.c:1208 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "La règle %s à %s:%d correspond" #: src/rush.c:1222 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Message d'erreur : %s" #: src/rush.c:1225 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Erreur lors de l'envoi du message de diagnostique au descripteur %d : %s" #: src/rush.c:1231 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "impossible de spécifier les limites pour %s" #: src/rush.c:1238 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot répertoire : %s" #: src/rush.c:1245 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Répertoire d'accueil : %s" #: src/rush.c:1250 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID : %lu" #: src/rush.c:1275 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données %s : %s" #: src/rush.c:1284 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "impossible d'appliquer chroot à %s : %s" #: src/rush.c:1291 src/rush.c:1383 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "uid %lu non valide" #: src/rush.c:1296 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1299 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s : %s" #: src/rush.c:1303 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Exécution de %s, %s" #: src/rush.c:1318 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s : impossible d'exécuter %s : %s" #: src/rush.c:1361 src/rush.c:1363 msgid "invalid command line" msgstr "commande non valide " #: src/rush.c:1374 msgid "invalid user name" msgstr "nom d'utilisateur non valide" #: src/rush.c:1385 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "utilisateur %s, uid %lu" #: src/rush.c:1397 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/rush.c:1400 msgid "Environment:" msgstr "Environnement :" #: src/rush.c:1431 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Service de la requête à l’interpréteur de commande pour %s suivant la règle %s" #: src/rush.c:1435 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Service de la requête « %s » pour %s suivant la règle %s" #: src/rush.c:1441 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "aucune règle correspondante pour \"%s\", utilisateur %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "mémoire insuffisante" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "format non valide : %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "arguments supplémentaires" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX ne répond pas" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX a retourné %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "L'expression de transformation doit débutée par un \"s\" suivi d'un caractère de ponctuation" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Deuxième délimiteur manquant à la position %d de l'expression %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Délimiteur manquant à la position %d de l'expression %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Drapeau inconnu dans l'expression de transformation : %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Expression de transformation invalide : %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Remplacement de transformée non valide : référence arrière hors intervalle" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Ajuster le niveau de débogage." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Lancer en mode test." #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "Test du scanner." #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Traces des analyses lexicale et grammaticale" #: rushopt.opt:53 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: rushopt.opt:53 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Fournir le nom d'utilisateur en mode test." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Exécuter COMMANDE." #: rushopt.opt:71 msgid "Force interactive shell." msgstr "Forcer l’interpréteur de commande." #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "KEYWORDS" #: rushopt.opt:78 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Afficher la requête finale en mode test" #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "CHECK" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Ajouter ou supprimer un configuration de vérification de sécurité." #: rushopt.opt:93 msgid "Show default configuration." msgstr "Montrer la configuration par défaut." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Afficher cette aide" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Donner une courte indication sur l'usage" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - shell utilisateur restreint." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments optionnels ou obligatoires pour les options longues le sont également pour les options courtes." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Signalez tout bogue à %s.\n" #: rushopt.opt:700 rwopt.opt:698 rlopt.opt:701 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: rushopt.opt:718 rwopt.opt:716 rlopt.opt:719 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 et plus \n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtres libre de le modifier et de le\n" "redistribuer. Il n'y'a AUCUNE GARANTIE, dans la limite permise par la loi.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "l'option --user n'est autorisée que pour le super-utilisateur" #: rushopt.opt:100 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Aucun configuration par défaut" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "FORMAT" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Utiliser FORMAT au lieu du format par défaut." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "REP" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Recherche des fichiers dans REP." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Ne pas afficher l'en-tête." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushtwo - lister les utilisateurs de Rush en ligne." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Montrer les entrées dans l'ordre chronologique." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Montrer au plus N enregistrements." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - lister les derniers logs Rush." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[utilisateur [utilisateur...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "nombre non valide (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "impossible d'obtenir le status du fichier de format %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s n'est pas un fichier" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s : %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "impossible d'obtenir le status du répertoire %s : %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s n'est pas un répertoire" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s : %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "guillemets fermants manquants près de \"%s\"" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 et plus \n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtres libre de le modifier et de le\n" "redistribuer. Il n'y'a AUCUNE GARANTIE, dans la limite permise par la loi.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: option inconnue « %s%s »\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » ne prend aucun argument\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n"