# Polish translations for GNU Rush # This file is distributed under the same license as the Rush package. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2009-2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 2.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-12 16:17+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "właścicielem pliku nie jest root" #: src/cfck.c:77 msgid "group writable configuration file" msgstr "plik konfiguracji zapisywalny dla grupy" #: src/cfck.c:79 msgid "world writable configuration file" msgstr "plik konfiguracji zapisywalny dla wszystkich" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "dowiązanie symboliczne do plika konfiguracyjnego w katalogu zapisywalnym" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "plik konfiguracyjny w katalogu zapisywalnym dla grupy" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "plik konfiguracyjny w katalogu zapisywalnym dla wszystkich" #: src/cfck.c:102 #, c-format msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "stat katalogu %s nie powiódł się: %s" #: src/cfgram.y:154 msgid "unsupported configuration file version" msgstr "nieobsługiwana wersja pliku konfiguracyjnego" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne: %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "$0 nie może zostać pustym" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Odwołanie do nieznanego komunikatu" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "$0 nie można usunąć" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "nieoprawny znak w oznaczeniu opcji krótkiej" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "po literze opcji krótkiej może następować nie więcej niż dwa dwukropki" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "ignorowanie zbędnego znaku w oznaczeniu opcji krótkiej" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "próba modyfikacji zmiennej tylko do odczytu" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "próba oczyszczenia zmiennej tylko do odczytu" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: niepoprawny typ celu %d" #: src/cfgram.y:997 #, c-format msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "nierozpoznany limit zasobów: %s" #: src/cfgram.y:1002 #, c-format msgid "bad value: %s" msgstr "niepoprawna wartość: %s" #: src/cflex.l:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: stos stanów jest pusty" #: src/cflex.l:188 #, c-format msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki \\%c" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "wyrażenie %s nie jest dozwolone w dołączonym pliku" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "przejście do końca pliku" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "wyszukiwanie klauzuli wersji rush" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "wyszukiwania reguły" #: src/cflex.l:524 msgid "scanning arguments" msgstr "skanowania argumentów" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "skanowania łańcucha w cudzysłowie" #: src/cflex.l:526 msgid "scanning variable reference" msgstr "skanowania odwołania do zmiennej" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "zabłąkany znak %c podczas %s" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "zabłąkany znak %03o podczas %s" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "niepoprawna nazwa pliku dołączanego" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ignorowanie nieistniejącego pliku dołączanego %s" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Koniec parsowania %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Ponowienie parsowania %s w linii %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "niepoprawna liczba: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "niepoprawny kod operacji" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "nieznana flaga wyrażenia regularnego: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "za mało argumentów" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 msgid "too many arguments" msgstr "za wiele argumentów" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "nie ma takiej grupy: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "nieznany limit: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "oczekiwano ~ jako drugiego argumentu, ale znaleziono %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "ustanowiono poziom odpluskwiania %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "niepoprawny czas: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "niepoprawny deskryptor pliku" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "pole klucza nie jest liczbą" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "pole wartości nie jest liczbą" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: nie jest liczbą" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Parsowanie %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "nieznana instrukcja: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "brak ]" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "niepoprawna instrukcja: brakuje wartości" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "nie można rozparsować wartości: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "instrukcji nie można używać poza regułą" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "parsowanie konfiguracji wbudowanej w przestarzałym formacie" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "parsowanie pliku konfiguracji %s w przestarzałym formacie" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Ustawienie limitu %d w %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "błąd podczas ustawienia limitu: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Ustawienie priorytetu %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "błąd podczas ustawienia priorytetu: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Logowanie nie jest dozwolone dla `%s'" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "obliczenie ilości logowań użytkownika `%s'" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "baza danych `acct' jest pusta" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "ilość logowań %3$s: %1$zu/%2$zu" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "%2$s: za wiele logowań (maks. %1$zu)" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Ustawienie limitów dla użytkownika %s" #: src/map.c:363 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: plik nie jest bezpieczny" #: src/map.c:368 #, c-format msgid "%s: cannot open map file" msgstr "%s: nie można otworzyć plik mapy" #: src/map.c:386 #, c-format msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%lu: błąd parsowania linii: %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Nie masz uprawnień na wykonanie tego polecenia.\n" "W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Nie masz dostępu interaktywnego do tej maszyny.\n" "W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Wystąpił błąd konfiguracji lokalnej.\n" "W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Podczas wykonania polecenia wystąpił błąd systemowy.\n" "W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "zapis komunikatu do standardowego wyjścia błędów nie powiódł się: %s" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "zapis komunikatu do standardowego wyjścia nie powiódł się: %s" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Ostrzeżenie" #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Uwaga: " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nieobsługiwany kod operacji %d" #: src/rush.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: wywołanie stat nad '%s' nie powiodło się: %s" #: src/rush.c:470 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nierozpoznana operacja %d" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nierozpoznany typ węzła %d" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: niepoprawny typ zmiennej środowiska %d" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Otoczenie końcowe:" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) nie powiodła się: %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "brak argumentu w pozycji %d w poleceniu: %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Usunięcie opcji %s %s" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Przekształcanie linii polecenia" #: src/rush.c:926 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Modyfikowanie nazwy programu (%s)" #: src/rush.c:944 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Modyfikowanie argv[%d]" #: src/rush.c:951 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Przekształcanie zmiennej %s=%s" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "przekształcenie środowiska jeszcze nie jest zaimplementowane" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nie można modyfikować celu tylko do odczytu" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Mapa przekształcania: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: niepoprawny typ węzła %d" #: src/rush.c:1002 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "wartość przekształcona: %s" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Usunięcie argumentów %d-%d" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Usunięcie argv[0] jest zabronione" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Nazwa programu: %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Argumenty końcowe:" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "błąd zapisu do bazy danych %s: %s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "błąd podczas zapisu terminatora do bazy danych %s: %s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: fork nie powiodła się: %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Stworzono proces %lu" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: proces zakończył się z kodem %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: proces zakończył się sygnałem %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: proces zakończył się" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "nie można ustawić GID %lu: %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "nie można ustawić UID %lu: %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "wywołanie seteuid(0) powiodło się chociaż nie powinno było" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Pasuje reguła %s w %s:%d" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Komunikat błędu: %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Błąd podczas zapisu komunikatu do deskryptora %d: %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "nie można ustawić limitów dla %s" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Katalog chroot: %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Katalog domowy: %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "nie można otworzyć bazy danych %s: %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "nie można zrobić chroot do %s: %s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "niepoprawny UID %lu" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Uruchomienie %s, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: nie można wykonać %s: %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania." #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "Uruchomienie w trybie testowym." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "Test skanera." #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Wydruk przebiegu analizy gramatycznej i leksykalnej" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Podaje nazwę użytkownika w trybie testowym." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Emulowanie wykonania polecenia." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Emulacja powłoki interaktywnej." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "SŁOWA-KLUCZOWE" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Zrzut żądania końcowego w trybie testowym." #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "TEST" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Dodaje lub usuwa sprawdzanie bezpieczeństwa konfiguracji." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Wyświetla konfigurację domyślną." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "tylko superużytkownik może używać opcji --user" #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "Brak konfiguracji domyślnej" #: src/rush.c:1523 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - ograniczona powłoka użytkownika." #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[PLIK]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "błąd parseopt_getopt" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "niepoprawna linia polecenia" #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "użytkownik %s, uid %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Linia polecenia" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Otoczenie:" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Obsługiwanie żądania interaktywnego dostępu od użytkownika %s przez regułę %s" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Obsługiwanie polecenia \"%s\" od użytkownika %s przez regułę %s" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "brak reguły, pasującej do polecenia \"%s\" od użytkownika %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Ustawia nowy format." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Szuka plików bazy danych w podanym katalogu." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Drukuje wpisy w porządku chronologicznym." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "Wyłącza drukowanie linii nagłówka." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Drukuje nie więcej niż N wpisów." #: src/rushlast.c:152 msgid "show listing of last rush logins" msgstr "wyświetla listę ostatnich logowań przez Rush" #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[użytkownik [użytkownik...]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "niepoprawny format: %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych %s" #: src/rushwho.c:75 msgid "show listing of online rush users." msgstr "wyświetla listę obecnie zalogowanych użytkowników Rush." #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "dodatkowe argumenty" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX nie odpowiedział" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX odpowiedział `%s'" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Wyrażenie przekształcenia musi zaczynać się od 's' po której występuje znak interpunkcyjny" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Brak drugiego ogranicznika w pozycji %d instrukcji %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Brak końcowego ogranicznika w pozycji %d instrukcji %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Nieznana flaga w instrukcji przekształcenia: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Nieprawidłowe polecenie przekształcenia: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Niepoprawna zamiana: odwołanie zwrotne spoza zakresu odwołań" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "stat pliku formatu nie powiodła się: %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nie jest plikiem regularnym" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "nie mogę otworzyć plik formatu %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "nie można stworzyć katalogu %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "stat katalogu %s nie powiódł się: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nie jest katalogiem" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "brak cudzysłowu zamykającego w łańcuchu rozpoczętym przy `%s'" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej \n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n" "Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "pamięć wyczerpana podczas próby zachowania kontekstu błędu" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "Uruchomienie ponowne" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "usunięcie białych znaków" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "wykonanie poleceń" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "połączenie listy" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "rozwinięcie tyld" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "rozszerzenie zmiennych" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "usunięcie cudzysłowów" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "rozszerzenie ścieżek" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "Początkowa lista:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista złączona:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "żadnego błędu" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 msgid "missing closing quote" msgstr "brak cudzysłowu zamykającego" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "niezdefiniowana zmienna" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "wejście wyczerpane" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "niezbalansowane nawiasy" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "błąd odwzorowania" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "błąd określony przez użytkownika" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "niepoprawny numer parametru w przypisaniu" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niepoprawne użycie [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niepoprawne znaczenie dla %s (przy %s)" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: znaczenie %s jest poza zakresem" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga znaczenia" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: brak ogranicznika przy %s" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "lub: %s [OPCJE...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Argumenty opcji posiadających kilka form są wymienione tylko jeden raz: po ostatniej z form." #: lib/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "składnia: %s" #: lib/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCJA...]" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "lub: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Raporty o błędach i sugestie należy wysyłać do %s.\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "strona domowa %s: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "błąd przydzielania pamięci" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "nierozpoznana opcja '-%c'" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opcja '%s%*.*s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "nierozpoznana opcja '%s%*.*s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "opcja %s%s wymaga argumentu" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "opcja '%s%s' nie przyjmuje argumentu" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "niepoprawna wartość opcji '%s%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "niepoprawny argument '%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 msgid "Informative options" msgstr "Opcje informacyjne" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 msgid "produce this help text" msgstr "wyświetla ten tekst pomocy" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 msgid "print program version" msgstr "wyświetla wersję programu" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy"