# Serbian translation of rush. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Мирослав Николић , 2012–2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush-2.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-18 15:18+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "датотека није у власништву администратора" #: src/cfck.c:77 msgid "group writable configuration file" msgstr "групи уписива датотека подешавања" #: src/cfck.c:79 msgid "world writable configuration file" msgstr "свима уписива датотека подешавања" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "повезана датотека подешавања у уписивом директоријуму" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "датотека подешавања у групи уписивом директоријуму" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "датотека подешавања у свима уписивом директоријуму" #: src/cfck.c:102 #, c-format msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: не могу да добавим податке директоријума: %s" #: src/cfgram.y:154 msgid "unsupported configuration file version" msgstr "неподржано издање датотеке подешавања" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "неисправан регизраз: %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "„$0“ се не може расподесити" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Непознат указивач поруке" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "„$0“ се не може обрисати" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "неисправан знак у означавачу кратке опције" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "за словом кратке опције могу да следе само од нула до две твотачке" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "занемарујем додатни знак у означавачу кратких опција" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "покушавам да изменим променљиву само за читање" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "покушавам да поништим променљиву само за читање" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: неисправна врста мете %d" #: src/cfgram.y:997 #, c-format msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "непознато ограничење извора: %s" #: src/cfgram.y:1002 #, c-format msgid "bad value: %s" msgstr "лоша вредност: %s" #: src/cflex.l:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s“:%d: спремник стања је празан" #: src/cflex.l:188 #, c-format msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "непозната промена реда „\\%c“" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "„%s“ изјава није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "прелазим на крај датотеке" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "тражим изјаву издања rush-а" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "тражим правило" #: src/cflex.l:524 msgid "scanning arguments" msgstr "скенирам аргументе" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "скенирам цитирану ниску" #: src/cflex.l:526 msgid "scanning variable reference" msgstr "скенирам упуту променљиве" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "залутали знак „%c“ приликом „%s“" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "залутали знак „%03o“ приликом „%s“" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "неисправан назив датотеке укључивања" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Занемарујем не-постојећу датотеку укључивања „%s“" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "не могу да добавим податке датотеке %s: %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Завршио сам анализирање %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Настављам анализирање „%s“ од реда %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "неисправан број: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "неисправан опкод" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "непозната опција регизраза: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "премало аргумената" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "нема таквог корисника: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "нема такве групе: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "непознато ограничење: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "очекивана је ~ као други аргумент, али је пронађено %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "ниво уклањања грешака је подешен на %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "неисправно време: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "неисправан описник датотеке" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "непозната кључна реч: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "поље кључа није број" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "поље вредности није број" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: није број" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Обрађујем %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "непозната тврдња: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "недостаје ]" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "неисправна тврдња: недостаје вредност" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "нисам успео да обрадим вредност: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "тврдња не може бити коришћена изван правила" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "обрађујем старо уграђено подешавање" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "обрађујем стару датотеку подешавања „%s“" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Подешавам ограничење %d на %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "грешка подешавања ограничења: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Подешавам приоритет на %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "грешка подешавања приоритета: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Нису допуштена пријављивања за „%s“" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "бројим пријављивања за %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "аццт база података је празна" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Не могу да отворим базу података %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "избројао сам %zu/%zu пријављивања за %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Превише пријављивања (највише %zu) за %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Подешавам ограничења за %s" #: src/map.c:363 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: датотека није безбедна" #: src/map.c:368 #, c-format msgid "%s: cannot open map file" msgstr "%s: не могу да отворим датотеку мапе" #: src/map.c:386 #, c-format msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%lu: нисам успео да обрадим ред: %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Вама није допуштено да извршите ову наредбу.\n" "Посаветујте се са администратором система за даљу испомоћ.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ви немате приступ међудејственог пријављивања на овај рачунар.\n" "Посаветујте се са администратором система за даљу испомоћ.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Дошло је до месне грешке подешавања.\n" "Посаветујте се са администратором система за даљу испомоћ.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Дошло је до системске грешке док сам покушавао да извршим наредбу.\n" "Посаветујте се са администратором система за даљу испомоћ.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "нисам успео да упишем поруку у стнд_грешку: %s" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "нисам успео да упишем поруку у стнд_излаз: %s" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Уклањање грешака: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Подаци: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Напомена: " #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: непознат опкод %d" #: src/rush.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: не могу да добавим податке за „%s“: %s" #: src/rush.c:470 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: непозната радња %d" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: непозната врста чвора %d" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: непозната врста енвар %d" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Крајње окружење:" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "„wordsplit(%s)“ није успело: %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "нема аргумента у индексу %d у наредби: %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Уклањам опцију „%s %s“" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Преображавам наредбу" #: src/rush.c:926 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Преображавам назив програма (%s)" #: src/rush.c:944 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Преображавам „argv[%d]“" #: src/rush.c:951 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Преображавам променљиву „%s=%s“" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "преображавање окружења још није примењиво" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: не могу да изменим мету само за читање" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Мапа преображаја: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: неисправна врста чвора %d" #: src/rush.c:1002 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "реображена вредност: %s" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Бришем аргументе %d-%d" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Брисање „argv[0]“ је забрањено" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Назив програма: %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Крајњи аргументи:" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "грешка писања у базу података %s: %s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "грешка писања заустављања у датотеку базе података %s: %s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: не могу да издвојим: %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Издвојен процес %lu" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: потпроцес је изашао са шифром %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: потпроцес је окончан на сигналу %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: потпроцес је окончан" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "не могу да присилим гиб %lu: %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "не могу да присилим уиб %lu: %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "„seteuid(0)“ је успело када није требало" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Правило %s на %s:%d је подударено" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Порука грешке: %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Грешка слања диајгностичке грешке описнику %d: %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "не могу да подесим ограничења за %s" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Корени дир промене: %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Лични дир: %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "ГИБ: %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "не могу да отворим базу података %s: %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "не могу да променим корен у %s: %s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "неисправан уиб %lu" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "промени дир „%s“" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "не могу да променим у директоријум %s: %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Извршавам %s, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: не могу да извршим %s: %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Поставља ниво исправљања грешака." #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "Ради у режиму испробавања." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "Проба скенера." #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Трагови граматике штампања и лексичког анализатора" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Доставља корисничко име у режиму испробавања." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Извршава НАРЕДБУ." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Приморава међудејствену шкољку." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "КЉУЧНЕ_РЕЧИ" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Даје крајњи захтец у режиму текста." #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "ПРОВЕРА" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Додаје или уклања безбедну проверу подешавања." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Приказује основно подешавање." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "опција „--user“ је дозвољена само супер кориснику" #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "Нема основног подешавања" #: src/rush.c:1523 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush — ограничена корисничка конзола." #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[ДАТОТЕКА]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "„parseopt_getopt“ није успело" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "неисправна наредба" #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "неисправан корисник" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "корисник %s, уиб %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Наредба:" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Окружење:" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Послужујем захтев међудејствене шкољке за %s правилом %s" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Послужујем захтев „%s“ за %s правилом %s" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "нема одговарајућег правила за „%s“, корисник %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Користи НИСКУ уместо основног формата." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Тражи датотеке базе података у ДИРЕКТОРИЈУМУ." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Приказује уносе хронолошким редом." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "Не приказује ред заглавља." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Приказује барем БРОЈЕВНЕ записе." #: src/rushlast.c:152 msgid "show listing of last rush logins" msgstr "приказује списак последњих пријављивања програма" #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[корисник [корисник...]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "нема довољно меморије" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "неисправан формат: %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "не могу да отворим датотеку базе података %s" #: src/rushwho.c:75 msgid "show listing of online rush users." msgstr "приказује списак корисника програма на мрежи." #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "додатни аргументи" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: ТЦПМУКС не одговара" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: ТЦПМУКС је вратио %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Израз преображавања мора почети са „s“ за којим следи знак тачке" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Недостаје 2. граничник на положају %d израза %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Недостаје пратећи граничник на положају %d израза %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Непозната опција у изразу преображаја: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Неисправан израз преображаја: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Неисправна замена преображаја: повратна референца је изван опсега" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "не могу да добавим податке датотеке формата %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "не могу да отворим датотеку формата %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "не могу да добавим податке директоријума %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "„%s“ није директоријум" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "недостаје затворена заграда у нисци започетој близу „%s“" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније \n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "нема више меморије" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "понестало је меморије док сам покушавао да сачувам садржај грешке" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "Поново покрећем" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: променљива је ништа илиније посатвљена" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "упозорење: недефинисана променљива „%.*s“" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "нема датотека које одговарају шаблону „%s“" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "WS краћење" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "замена наредбе" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "заједнички списак" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "ширење тилде" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "ширење променљиве" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "уклањање наводника" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "ширење путање" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Улаз:%.*s;" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "Почетни списак:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "Обједињен списак:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "нема грешке" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 msgid "missing closing quote" msgstr "недостаје затворена заграда" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "неисправно коришћење поделе речи" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "неуравнотежена велика заграда" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "недефинисана променљива" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "улаз је истрошен" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "неуравнотежена мала заграда" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "грешка шаблонирања" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "грешка коју дефинише корисник" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "неисправан број параматра у додели" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "Недостаје затворена %c (почиње близу #%lu)" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "грешка у ARGP_HELP_FMT: неправилно коришћење „[no-]%s“" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "грешка у ARGP_HELP_FMT: лоша вредност за „%s“ (близу „%s“)" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "грешка у ARGP_HELP_FMT: „%s“ вредност је ван опсега" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: ARGP_HELP_FMT параметар захтева вредност" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: непознат ARGP_HELP_FMT параметар" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: недостаје ограничавач близу „%s“" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "КОРИШЋЕЊЕ:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "или: %s [ОПЦИЈЕ...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Ако опција има неколико облика, обавезан или изборни аргумент је наведен само једном, после последњег облика." #: lib/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "коришћење: %s" #: lib/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ОПЦИЈЕ...]" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "или: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Грешке и предлоге пријавите на <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "„%s“ матична страница: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "грешка доделе меморије" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "непозната опција „-%c“" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "опција „%s%*.*s“ је нејасна; могућности:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "непозната опција „%s%*.*s“" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "опција „%s%s“ захтева аргумент" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "опција „%s%s“ не дозвољава аргумент" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "лоша вредност за опцију „%s%s“" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "неисправан аргумент „%s“" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 msgid "Informative options" msgstr "Обавештајне опције" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 msgid "produce this help text" msgstr "даје овај текст помоћи" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније \n" #~ "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" #~ "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "invalid number (%s)" #~ msgstr "неисправан број (%s)" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Занемарујем не-постојећу датотеку „%s“" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "грешка читања датотеке „%s“: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "прочитао сам 0 бајта из датотеке „%s“" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "није апсолутни назив директоријума" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: „%s“ није директоријум" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: неисправан број: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: неисправна промена кореног директоријума" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: неисправан лични директоријум" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Непозната референца поруке" #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: очекивана је логичка вредност, али је пронађено „%s“" #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: непозната породица адресе" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: лоша адреса" #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: прикључник је бесмислен за ЈУНИКС прикључнице" #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: назив ЈУНИКС прикључнице је предуг" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: лош број прикључника" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: непознат назив усуге" #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: непознат назив домаћина %s" #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: неподржана породица адресе" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: не могу да добавим податке датотеке %s: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: непозната кључна реч: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Пребацујем се на основно подешавање" #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: УНУТРАШЊА ГРЕШКА: врста чвора је изван опсега" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Преображај: „%s“ —> „%s“" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Наредба: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Подешавам наредбу" #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: унутрашња грешка" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „—W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "„argcv_string“ није успело: %s"