# Serbian translation of rush. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Мирослав Николић , 2012–2022. #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush-2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 16:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-15 21:12+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Завршио сам анализирање %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Настављам анализирање „%s“ од реда %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "неисправан број: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "неисправан опкод" #: src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "неисправан регизраз: %s" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "непозната опција регизраза: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "премало аргумената" #: src/config.c:357 src/rush.c:1350 msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "нема таквог корисника: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "нема такве групе: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "непознато ограничење: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "очекивана је ~ као други аргумент, али је пронађено %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "ниво уклањања грешака је подешен на %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "неисправно време: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "неисправан описник датотеке" #: src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Непознат указивач поруке" #: src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "неисправан назив датотеке укључивања" #: src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Занемарујем не-постојећу датотеку укључивања „%s“" #: src/config.c:906 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "не могу да добавим податке датотеке %s: %s" #: src/config.c:934 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "непозната кључна реч: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "поље кључа није број" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "поље вредности није број" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: није број" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Обрађујем %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "непозната тврдња: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "недостаје ]" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "неисправна тврдња: недостаје вредност" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "нисам успео да обрадим вредност: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "тврдња не може бити коришћена изван правила" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "обрађујем старо уграђено подешавање" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "обрађујем стару датотеку подешавања „%s“" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Подешавам ограничење %d на %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "грешка подешавања ограничења: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Подешавам приоритет на %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "грешка подешавања приоритета: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Нису допуштена пријављивања за „%s“" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "бројим пријављивања за %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "аццт база података је празна" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Не могу да отворим базу података %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "избројао сам %zu/%zu пријављивања за %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Превише пријављивања (највише %zu) за %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Подешавам ограничења за %s" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Вама није допуштено да извршите ову наредбу.\n" "Посаветујте се са администратором система за даљу испомоћ.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ви немате приступ међудејственог пријављивања на овај рачунар.\n" "Посаветујте се са администратором система за даљу испомоћ.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Дошло је до месне грешке подешавања.\n" "Посаветујте се са администратором система за даљу испомоћ.\n" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Дошло је до системске грешке док сам покушавао да извршим наредбу.\n" "Посаветујте се са администратором система за даљу испомоћ.\n" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "нисам успео да упишем поруку у стнд_грешку: %s" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "нисам успео да упишем поруку у стнд_излаз: %s" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Уклањање грешака: " #: src/rush.c:176 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Подаци: " #: src/rush.c:180 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Напомена: " #: src/rush.c:184 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: src/rush.c:191 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/rush.c:248 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: src/rush.c:279 src/rush.c:324 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: непознат опкод %d" #: src/rush.c:408 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: не могу да добавим податке за „%s“: %s" #: src/rush.c:469 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: непозната радња %d" #: src/rush.c:509 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: непозната врста чвора %d" #: src/rush.c:718 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: непозната врста енвар %d" #: src/rush.c:723 msgid "Final environment:" msgstr "Крајње окружење:" #: src/rush.c:737 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "„wordsplit(%s)“ није успело: %s" #: src/rush.c:763 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "нема аргумента у индексу %d у наредби: %s" #: src/rush.c:903 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Уклањам опцију „%s %s“" #: src/rush.c:915 msgid "Transforming command line" msgstr "Преображавам наредбу" #: src/rush.c:922 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Преображавам назив програма (%s)" #: src/rush.c:940 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Преображавам „argv[%d]“" #: src/rush.c:947 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Преображавам променљиву „%s=%s“" #: src/rush.c:954 src/rush.c:1040 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "преображавање окружења још није примењиво" #: src/rush.c:958 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: не могу да изменим мету само за читање" #: src/rush.c:977 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Мапа преображаја: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:991 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: неисправна врста чвора %d" #: src/rush.c:998 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "реображена вредност: %s" #: src/rush.c:1019 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Бришем аргументе %d-%d" #: src/rush.c:1022 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Брисање „argv[0]“ је забрањено" #: src/rush.c:1044 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: неисправна врста мете %d" #: src/rush.c:1062 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Назив програма: %s" #: src/rush.c:1063 msgid "Final arguments:" msgstr "Крајњи аргументи:" #: src/rush.c:1081 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "грешка писања у базу података %s: %s" #: src/rush.c:1090 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "грешка писања заустављања у датотеку базе података %s: %s" #: src/rush.c:1111 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: не могу да издвојим: %s" #: src/rush.c:1121 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Издвојен процес %lu" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: потпроцес је изашао са шифром %d" #: src/rush.c:1128 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: потпроцес је окончан на сигналу %d" #: src/rush.c:1131 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: потпроцес је окончан" #: src/rush.c:1192 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "не могу да присилим гиб %lu: %s" #: src/rush.c:1197 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "не могу да присилим уиб %lu: %s" #: src/rush.c:1202 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "„seteuid(0)“ је успело када није требало" #: src/rush.c:1208 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Правило %s на %s:%d је подударено" #: src/rush.c:1222 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Порука грешке: %s" #: src/rush.c:1225 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Грешка слања диајгностичке грешке описнику %d: %s" #: src/rush.c:1231 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "не могу да подесим ограничења за %s" #: src/rush.c:1238 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Корени дир промене: %s" #: src/rush.c:1245 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Лични дир: %s" #: src/rush.c:1250 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "ГИБ: %lu" #: src/rush.c:1275 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "не могу да отворим базу података %s: %s" #: src/rush.c:1284 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "не могу да променим корен у %s: %s" #: src/rush.c:1291 src/rush.c:1383 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "неисправан уиб %lu" #: src/rush.c:1296 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "промени дир „%s“" #: src/rush.c:1299 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "не могу да променим у директоријум %s: %s" #: src/rush.c:1303 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Извршавам %s, %s" #: src/rush.c:1318 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: не могу да извршим %s: %s" #: src/rush.c:1361 src/rush.c:1363 msgid "invalid command line" msgstr "неисправна наредба" #: src/rush.c:1374 msgid "invalid user name" msgstr "неисправан корисник" #: src/rush.c:1385 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "корисник %s, уиб %lu" #: src/rush.c:1397 msgid "Command line:" msgstr "Наредба:" #: src/rush.c:1400 msgid "Environment:" msgstr "Окружење:" #: src/rush.c:1431 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Послужујем захтев међудејствене шкољке за %s правилом %s" #: src/rush.c:1435 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Послужујем захтев „%s“ за %s правилом %s" #: src/rush.c:1441 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "нема одговарајућег правила за „%s“, корисник %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "нема довољно меморије" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "неисправан формат: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "не могу да отворим датотеку базе података %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "додатни аргументи" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: ТЦПМУКС не одговара" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: ТЦПМУКС је вратио %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Израз преображавања мора почети са „s“ за којим следи знак тачке" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Недостаје 2. граничник на положају %d израза %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Недостаје пратећи граничник на положају %d израза %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Непозната опција у изразу преображаја: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Неисправан израз преображаја: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Неисправна замена преображаја: повратна референца је изван опсега" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Поставља ниво исправљања грешака." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Ради у режиму испробавања." #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "Проба скенера." #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Трагови граматике штампања и лексичког анализатора" #: rushopt.opt:53 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: rushopt.opt:53 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Доставља корисничко име у режиму испробавања." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Извршава НАРЕДБУ." #: rushopt.opt:71 msgid "Force interactive shell." msgstr "Приморава међудејствену шкољку." #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "КЉУЧНЕ_РЕЧИ" #: rushopt.opt:78 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Даје крајњи захтец у режиму текста." #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "ПРОВЕРА" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Додаје или уклања безбедну проверу подешавања." #: rushopt.opt:93 msgid "Show default configuration." msgstr "Приказује основно подешавање." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Остале опције" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Приказује овај списак помоћи" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Приказује кратку поруку коришћења" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Исписује издање програма" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush — ограничена корисничка конзола." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[ДАТОТЕКА]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: rushopt.opt:700 rwopt.opt:698 rlopt.opt:701 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: rushopt.opt:718 rwopt.opt:716 rlopt.opt:719 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније \n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "опција „--user“ је дозвољена само супер кориснику" #: rushopt.opt:100 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Нема основног подешавања" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Користи НИСКУ уместо основног формата." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Тражи датотеке базе података у ДИРЕКТОРИЈУМУ." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Не приказује ред заглавља." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho — приказује списак корисника Раша на мрежи." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Приказује уносе хронолошким редом." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Приказује барем БРОЈЕВНЕ записе." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast — приказује списак последњих пријављивања Раша." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[корисник [корисник...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "неисправан број (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "не могу да добавим податке датотеке формата %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "не могу да отворим датотеку формата %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "не могу да добавим податке директоријума %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "„%s“ није директоријум" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "недостаје затворена заграда у нисци започетој близу „%s“" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније \n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Занемарујем не-постојећу датотеку „%s“" #~ msgid "%s: file is not safe" #~ msgstr "%s: датотека није безбедна" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "грешка читања датотеке „%s“: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "прочитао сам 0 бајта из датотеке „%s“" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "није апсолутни назив директоријума" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: „%s“ није директоријум" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: неисправан број: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: неисправна промена кореног директоријума" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: неисправан лични директоријум" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Непозната референца поруке" #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: очекивана је логичка вредност, али је пронађено „%s“" #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: непозната породица адресе" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: лоша адреса" #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: прикључник је бесмислен за ЈУНИКС прикључнице" #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: назив ЈУНИКС прикључнице је предуг" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: лош број прикључника" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: непознат назив усуге" #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: непознат назив домаћина %s" #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: неподржана породица адресе" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: не могу да добавим податке датотеке %s: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: непозната кључна реч: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Пребацујем се на основно подешавање" #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: УНУТРАШЊА ГРЕШКА: врста чвора је изван опсега" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Преображај: „%s“ —> „%s“" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Наредба: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Подешавам наредбу" #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: унутрашња грешка" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „—W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "„argcv_string“ није успело: %s"