# Swedish messages for rush. # Copyright © 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Sebastian Rasmussen , 2017. # Anders Jonsson , 2017, 2019, 2020. # Luna Jernberg , 2022. # Josef Andersson , 2026 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 2.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-18 16:40+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "filen ägs inte av root" #: src/cfck.c:77 msgid "group writable configuration file" msgstr "konfigurationsfil skrivbar för grupp" #: src/cfck.c:79 msgid "world writable configuration file" msgstr "konfigurationsfil skrivbar för alla" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "länkad konfigurationsfil i skrivbar katalog" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "konfigurationsfil i katalog skrivbar för grupp" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "konfigurationsfil i katalog skrivbar för alla" #: src/cfck.c:102 #, c-format msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: det går inte att ta stat på katalog %s" #: src/cfgram.y:154 msgid "unsupported configuration file version" msgstr "konfigurationsfilversion stöds inte" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "ogiltigt reguljärt uttryck: %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "det går inte att avinitialisera $0" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Okänd meddelandereferens" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "det går inte att radera $0" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "ogiltigt tecken i kortalternativets beteckning" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "kortalternativets bokstav får endast följas av noll till två kolon" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "ignorerar extra tecken i kortalternativets beteckning" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "försök att ändra en skrivskyddad variabel" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "försök att avinitialisera en skrivskyddad variabel" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ogiltig måltyp %d" #: src/cfgram.y:997 #, c-format msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "okänd resursgräns: %s" #: src/cfgram.y:1002 #, c-format msgid "bad value: %s" msgstr "felaktigt värde: %s" #: src/cflex.l:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: tillståndsstacken är tom" #: src/cflex.l:188 #, c-format msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "okänd escape-sekvens \\%c" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "%s-satsen är inte tillåten i inkluderad fil" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "hoppar till filens slut" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "letar efter rush-versionklausul" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "letar efter regel" #: src/cflex.l:524 msgid "scanning arguments" msgstr "skannar argumenten" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "skannar citerad sträng" #: src/cflex.l:526 msgid "scanning variable reference" msgstr "skannar variabelreferens" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "oväntat tecken %c under %s" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "oväntat tecken %03o under %s" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "ogiltigt inkluderingsfilnamn" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ignorerar icke existerande inkluderingsfil %s" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "det går inte att ta stat på fil %s: %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Avslutade tolkningen av %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Återupptar tolkning av %s från rad %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ogiltigt tal: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "ogiltig opkod" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "okänd flagga för reguljärt uttryck: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "för få argument" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "ingen sådan användare: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "ingen sådan grupp: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "okänd begränsning: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "förväntade ~ som det andra argumentet, men hittade %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "felsökningsnivå satt till %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "ogiltig tid: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "ogiltig fildeskriptor" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "okänt nyckelord: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "nyckelfältet är inte ett nummer" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "värdefältet är inte ett nummer" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: ingen siffra" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Tolkar %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "okänd sats: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "saknar ]" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "ogiltig sats: saknar värde" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "misslyckades med att tolka värde: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "Det går inte att använda satsen utanför en regel." #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "tolkar föråldrad inbyggd konfiguration" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "tolkar föråldrad konfigurationsfil %s" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Ställer in begränsning %d till %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "fel vid inställning av begränsning: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Ställer inte prioritet till %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "fel vid inställning av prioritet: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Inga inloggningar tillåtna för ”%s”" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "räknar inloggningar för ”%s”" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "kontodatabas är tom" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Det går inte att öppna databas %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "räknade %zu/%zu inloggningar för %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "För många inloggningar (max %zu) för %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Ställer in begränsningar för %s" #: src/map.c:363 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: filen är inte säker" #: src/map.c:368 #, c-format msgid "%s: cannot open map file" msgstr "%s: det går inte att öppna mappningsfilen" #: src/map.c:386 #, c-format msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%lu: misslyckades med att tolka rad: %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Du har inte tillåtelse att köra detta kommando.\n" "Kontakta systemadministratören för ytterligare hjälp.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Du har inte interaktiv inloggningsåtkomst till denna maskin.\n" "Kontakta systemadministratören för ytterligare hjälp.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ett lokalt konfigurationsfel uppstod.\n" "Kontakta systemadministratören för ytterligare hjälp.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ett systemfel uppstod när kommandot skulle köras.\n" "Kontakta systemadministratören för ytterligare hjälp.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "misslyckades med att skriva meddelande till stderr: %s" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "misslyckades med att skriva meddelande till stdout: %s" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Felsökning: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Notis: " #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: okänd opkod %d" #: src/rush.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: det går inte att ta stat på '%s': %s" #: src/rush.c:470 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: okänd operation %d" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: okänd nodtyp %d" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ogiltig miljövariabeltyp %d" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Slutgiltig miljö:" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) misslyckades: %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "inget argument vid index %d i kommando: %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Tar bort flagga %s %s" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformerar kommandoraden" #: src/rush.c:926 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Transformerar programnamnet (%s)" #: src/rush.c:944 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Transformerar argv[%d]" #: src/rush.c:951 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Transformerar variabeln %s=%s" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "miljötransformering är ännu ej implementerad" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: det går inte att modifiera skrivskyddat mål" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Transformationsmappning: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ogiltig nodtyp %d" #: src/rush.c:1002 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "transformerat värde: %s" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Tar bort argument %d-%d" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Att ta bort argv[0] är förbjudet" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Programnamn: %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Sista argument:" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "fel vid skrivning till databas %s: %s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "fel vid skrivning av stopp till databasfil %s: %s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: det går inte att köra fork: %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Grenad process %lu" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: underprocess avslutade med kod %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: underprocess avslutades på grund av signal %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: underprocess avslutades" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "det går inte att genomdriva gid %lu: %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "det går inte att genomdriva uid %lu: %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) framgångsrikt när det inte borde vara det" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regel %s vid %s:%d matchade" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Felmeddelande: %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Fel vid sändning av diagnostiskt meddelande till deskriptor %d: %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "det går inte att ställa in begränsningar för %s" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot-katalog: %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Hemkatalog: %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "det går inte att öppna databasen %s: %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "det går inte att chroota till %s: %s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "ogiltigt uid %lu" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "det går inte att byta katalog till %s: %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Exekverar %s, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: det går inte att köra %s: %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Ställ in felsökningsnivå." #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "Kör i testläge." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "Avläsningstest." #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Skriv ut spår för grammatisk och lexikalisk analysator" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Tillför användarnamn i testläge." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Exekvera KOMMANDO." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Framtvinga interaktivt skal." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "NYCKELORD" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Dumpa slutgiltig begäran i testläge." #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "KONTROLL" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Lägg till eller ta bort säkerhetskontroll av konfiguration." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Visa standardkonfiguration." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "--user-flaggan är endast tillåten för superanvändaren" #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "Ingen standardkonfiguration" #: src/rush.c:1523 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - begränsat användarskal." #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "parseopt_getopt misslyckades" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "ogiltig kommandorad" #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "ogiltigt användarnamn" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "användare %s, uid %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Miljö:" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Hanterar interaktiv skalbegäran för %s via regel %s" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Hanterar begäran ”%s” för %s via regel %s" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "ingen matchande regel för ”%s”, användare %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Använd STRÄNG istället för standardformat." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Leta efter databasfiler i KAT." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Visa poster i kronologisk ordning." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "Visa inte huvudrad." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Visa som mest NUM poster." #: src/rushlast.c:152 msgid "show listing of last rush logins" msgstr "visa lista över senaste rush-inloggningar" #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[användare [användare…]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "ogiltigt format: %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "det går inte att öppna databasfilen %s" #: src/rushwho.c:75 msgid "show listing of online rush users." msgstr "visa lista över inloggade rush-användare." #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "extra argument" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX svarade inte" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX returnerade %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Transformuttryck måste börja med ”s” följt av ett skiljetecken" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Saknar andra avgränsaren vid position %d i uttryck %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Saknar avslutande avgränsare vid position %d i uttryck %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Okänd flagga i transformuttryck: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Ogiltigt transformuttryck: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Ogiltig transformersättning: bakåtreferens utanför intervall" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "det går inte att ta stat på formatfil %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s är inte en vanlig fil" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "det går inte att öppna formatfil %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "det går inte att skapa katalogen %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "det går inte att ta stat på katalog %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s är inte en katalog" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "det går inte att öppna filen %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "saknar avslutande citattecken i sträng som började nära ”%s”" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Detta är fri programvara; du kan fritt ändra och återdistribuera den.\n" "Den kommer UTAN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "minnet tog slut vid försök att lagra felkontext" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "Startar om" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabel är null eller inte satt" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "varning: odefinierad variabel `%.*s'" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "inga filer matchar mönstret %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "WS-rensning" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "kommandoersättning" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "sammanfoga lista" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "tildeexpansion" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "variabelexpansion" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "citatborttagning" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "sökvägsexpansion" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Indata:%.*s;" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "Initial lista:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "Sammanfogad lista:" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "inga fel" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 msgid "missing closing quote" msgstr "saknar avslutande citattecken" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ogiltig wordsplit-användning" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "obalanserad klammerparentes" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "odefinierad variabel" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "indata slut" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "obalanserad parentes" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "globbingfel" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "användardefinierat fel" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "ogiltigt parameternummer i tilldelning" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "saknar avslutande %c (börjar nära #%lu)" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "fel i ARGP_HELP_FMT: felaktig användning av [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "fel i ARGP_HELP_FMT: felaktigt värde för %s (nära %s)" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "fel i ARGP_HELP_FMT: %s-värdet är utanför intervallet" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: ARGP_HELP_FMT-parameter kräver ett värde" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: saknar avgränsare nära %s" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "eller: %s [FLAGGOR...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är också obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Om en flagga har flera former listas obligatoriskt eller valfritt argument bara en gång, efter den sista formen." #: lib/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "användning: %s" #: lib/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[FLAGGOR...]" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "eller: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Rapportera fel och förslag till <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s webbplats: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "minnesallokeringsfel" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "okänd flagga '-%c'" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "flaggan '%s%*.*s' är tvetydig; möjligheter:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "okänd flagga '%s%*.*s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "flaggan '%s%s' kräver ett argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "flaggan '%s%s' tar inget argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "felaktigt värde för flaggan '%s%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "ogiltigt argument '%s'" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 msgid "Informative options" msgstr "Informativa flaggor" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 msgid "produce this help text" msgstr "skriv ut denna hjälptext" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversion" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" #~ "Detta är fri programvara: du kan fritt ändra och återdistribuera den.\n" #~ "Den kommer UTAN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "invalid number (%s)" #~ msgstr "ogiltigt tal (%s)" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flagga ”%s%s” är tvetydig\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: okänd flagga -- ”%c”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: flagga kräver ett argument -- ”%c”\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Hoppar över icke-existerande fil %s" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "fel vid inläsning av fil %s: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "läste 0 byte från fil %s" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "inte ett absolut katalognamn" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: %s är inte en katalog" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: ogiltigt nummer: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: ogiltig chroot-katalog" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: ogiltig hemkatalog" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Okänd meddelandereferens" #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: förväntade booleskt värde, men hittade ”%s”" #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: okänd adressfamilj" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: felformaterad URL" #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: port är meningslös för UNIX-uttag" #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: namn på UNIX-uttag för långt" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: felaktigt portnummer" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: okänt servicenamn" #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: okänt värdnamn %s" #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: adressfamilj stöds inte" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: det går inte att köra stat på fil %s: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: okänt nyckelord: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Faller tillbaka på standardkonfigurationen" #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: INTERNT FEL: nodtyp utanför intervall" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Transformera: ”%s” -> ”%s”" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Kommandorad: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Ställer in kommandorad" #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: internt fel" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga ”--%s” tillåter inte ett argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flagga ”-W %s” är tvetydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga ”-W %s” tillåter inget argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga ”-W %s” kräver ett argument\n"