# Romanian translations for sarg package. # Copyright © 2010, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # # Adrian Cretu , 2010 # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „sarg”: # Traducerea inițială, făcută de AC, pentru versiunea sarg 2.3, martie-2010. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.3-pre1, făcută de R-GC, iul-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.4.0, făcută de R-GC, iul-2023. # Corectare a unei greșeli de dactilografiere, făcută de R-GC, noi-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-17 17:06+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 html.c:163 #: html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 index.c:267 #: index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 index.c:894 #: index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 report.c:105 #: report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 smartfilter.c:56 #: smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 sort.c:66 sort.c:71 #: splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 util.c:1801 util.c:2354 #: util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 util.c:2697 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Rută prea lungă: " #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 convlog.c:46 #: dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 dansguardian_log.c:64 #: dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 #: datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 denied.c:56 denied.c:174 #: denied.c:179 download.c:74 download.c:209 download.c:214 email.c:55 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 getconf.c:1003 grepday.c:621 #: grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 html.c:225 html.c:388 html.c:393 #: html.c:453 html.c:599 index.c:309 index.c:469 index.c:595 index.c:776 #: log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 redirector.c:281 redirector.c:326 #: redirector.c:337 redirector.c:342 redirector.c:481 redirector.c:486 #: repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 report.c:149 report.c:272 report.c:474 #: report.c:522 report.c:810 siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87 #: smartfilter.c:97 smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129 #: topsites.c:98 topsites.c:104 topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63 #: topuser.c:103 topuser.c:109 topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592 #: totday.c:160 useragent.c:57 useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257 #: useragent.c:334 useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237 #: util.c:1243 util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul: „%s” - %s\n" #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 dansguardian_log.c:157 #: dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 denied.c:278 #: denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 email.c:74 #: grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 html.c:651 #: index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 smartfilter.c:209 #: smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 topsites.c:182 #: topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 topuser.c:656 #: totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 util.c:1233 #: util.c:1533 util.c:1811 #, c-format msgid "Write error in \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare de scriere în „%s”: %s\n" #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 denied.c:267 #: download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 grepday.c:728 #: html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 redirector.c:294 #: redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 report.c:351 siteuser.c:180 #: splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 topuser.c:313 topuser.c:511 #: topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 useragent.c:318 useragent.c:386 #: useragent.c:437 userinfo.c:351 usertab.c:153 util.c:862 util.c:929 #: util.c:997 util.c:1239 util.c:1868 #, c-format msgid "Read error in \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare de citire în „%s”: %s\n" #: authfail.c:46 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n" msgstr "Raportul de erori de autentificare nu a fost produs deoarece nu este solicitat\n" #: authfail.c:50 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Raportul de erori de autentificare nu a fost produs deoarece opțiunea de confidențialitate este activă\n" #: authfail.c:109 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "Încă %d eșec de autentificare nu este afișat aici…" msgstr[1] "Încă %d erori de autentificare nu sunt afișate aici…" msgstr[2] "Încă %d de erori de autentificare nu sunt afișate aici…" #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243 #, c-format msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n" msgstr "Nu s-a reușit ștergerea „%s”: %s\n" #: authfail.c:145 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Raportul de erori de autentificare nu a fost produs deoarece este gol\n" #: authfail.c:149 #, c-format msgid "Creating authentication failures report...\n" msgstr "Se creează raportul de erori de autentificare...\n" #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Comandă de sortare prea lungă la sortarea fișierului „%s” în „%s”n\n" #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 html.c:447 #: redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 sort.c:136 #: topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 useragent.c:329 #: useragent.c:401 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "comanda de sortare returnează starea %d\n" #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402 #: useragent.c:407 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "Comanda de sortare: %s\n" #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 denied.c:166 #: denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 email.c:88 #: html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 html.c:555 index.c:58 #: indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 redirector.c:609 report.c:378 #: siteuser.c:191 smartfilter.c:92 smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146 #: topsites.c:194 topsites.c:232 topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704 #: totday.c:207 useragent.c:251 useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412 #: useragent.c:449 util.c:2369 util.c:2382 util.c:2507 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Nu se poate șterge „%s”: %s\n" #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139 msgid "Authentication Failures" msgstr "Eșecuri de autentificare" #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Perioada: %s" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276 msgid "USERID" msgstr "ID UTILIZATOR" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NUME" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATA/ORA" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SIT ACCESAT" #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589 #: userinfo.c:338 util.c:968 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi fișierul „%s”\n" #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Data nevalidă în fișierul „%s”\n" #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Ora nevalidă în fișierul „%s”\n" #: authfail.c:207 useragent.c:298 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "ID de utilizator nevalid în fișierul „%s”\n" #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281 #: useragent.c:355 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Adresă IP nevalidă în fișierul „%s”\n" #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170 #: redirector.c:524 topsites.c:293 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "Adresă URL nevalidă în fișierul „%s”\n" #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "ID de utilizator necunoscut %s în fișierul „%s”\n" #: btree_cache.c:261 #, c-format msgid "Failed to balance the b-tree cache" msgstr "Nu s-a putut echilibra memoria cache b-tree" #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285 #: useragent.c:136 useragent.c:175 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Înregistrare nevalidă în fișierul „%s”\n" #: dansguardian_log.c:78 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Se utilizează fișierul jurnal dansguardian „%s” găsit în fișierul de configurare „%s”\n" #: dansguardian_log.c:89 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Se citește fișierul jurnal DansGuardian „%s”\n" #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Utilizator nevalid în fișierul „%s”\n" #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 useragent.c:231 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Se sortează fișierul „%s”\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "Încă %d intrare „dansguardian” nu este afișată aici…" msgstr[1] "Încă %d intrări „dansguardian” nu sunt afișate aici…" msgstr[2] "Încă %d de intrări „dansguardian” nu sunt afișate aici…" #: dansguardian_report.c:65 #, c-format msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Raportul Dansguardian nu a fost generat deoarece este gol\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "CAUZA" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Regulă nevalidă în fișierul „%s”\n" #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Nu se poate enumera lista de utilizatori\n" #: datafile.c:88 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Se citește fișierul de utilizator „%s/%s”\n" #: datafile.c:119 report.c:202 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Informații inteligente nevalide în fișierul „%s”\n" #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca adresa URL\n" #: datafile.c:210 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Fișierul de date „%s” a fost scris cu succes\n" #: decomp.c:95 msgid "Invalid gzip file" msgstr "Fișier gzip nevalid" #: decomp.c:98 msgid "File operation error" msgstr "Eroare de operare a fișierului" #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436 #: decomp.c:443 msgid "Not enough memory" msgstr "Nu este suficientă memorie" #: decomp.c:104 msgid "Truncated gzip stream" msgstr "Flux gzip trunchiat" #: decomp.c:107 msgid "Unknown error returned by zlib" msgstr "Eroare necunoscută returnată de zlib" #: decomp.c:133 msgid "Error opening gzip file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului gzip" #: decomp.c:208 #, c-format msgid "Cannot rewind bzip file\n" msgstr "Nu se poate derula fișierul bzip\n" #: decomp.c:262 decomp.c:451 msgid "Error duplicating file descriptor" msgstr "Eroare la duplicarea descriptorului de fișier" #: decomp.c:272 msgid "Error opening bzip file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului bzip" #: decomp.c:329 #, c-format msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)" msgstr "Eroare de decomprimare a fișierului xz (biblioteca lzma a returnat eroarea %d)" #: decomp.c:367 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a inițializa decodificatorul LZMA" #: decomp.c:370 msgid "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder" msgstr "Nu s-a reușit inițializarea decodificatorului LZMA din cauza unei opțiuni nevalide transmise decodificatorului" #: decomp.c:376 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d" msgstr "Nu s-a reușit inițializarea decodificatorului LZMA cu o eroare necunoscută %d" #: decomp.c:400 #, c-format msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n" msgstr "Nu s-a reușit derularea fișierului xz (a se vedea eroarea LZMA anterioară)\n" #: decomp.c:496 #, c-format msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n" msgstr "Eroare la citirea „%s” pentru a-i ghici tipul: %s\n" #: decomp.c:500 #, c-format msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n" msgstr "Fișierul „%s” este prea mic pentru a-i ghici tipul\n" #: decomp.c:504 #, c-format msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s" msgstr "Nu se poate reveni la începutul fișierului „%s”: %s" #: decomp.c:513 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "Sarg nu a fost compilat cu suport gzip pentru a citi fișierul „%s”\n" #: decomp.c:522 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "Sarg nu a fost compilat cu suport bzip pentru a citi fișierul „%s”\n" #: decomp.c:531 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n" msgstr "Sarg nu a fost compilat cu suport xz pentru a citi fișierul „%s”\n" #: decomp.c:537 #, c-format msgid "" "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n" "You can still read such a file with a command like this:\n" " zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n" "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket at .\n" msgstr "" "Suportul pentru fișierele comprimate LZW și LZH a fost eliminat în sarg 2.4.\n" "Puteți citi în continuare un astfel de fișier cu o comandă ca aceasta:\n" " «zcat „%s” | sarg - [opțiunile dvs. obișnuite aici]»\n" "Dacă credeți că este important ca sarg să citească aceste fișiere, deschideți un tichet de eroare la .\n" #: denied.c:46 #, c-format msgid "Denied report not produced as it is not requested\n" msgstr "Raportul de accesări refuzate nu a fost produs, deoarece nu este solicitat\n" #: denied.c:50 #, c-format msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Raportul de accesări refuzate nu a fost produs deoarece opțiunea de confidențialitate este activă\n" #: denied.c:107 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "Încă %d accesare refuzate nu este afișat aici…" msgstr[1] "Încă %d accesări refuzate nu sunt afișate aici…" msgstr[2] "Încă %d de accesări refuzate nu sunt afișate aici…" #: denied.c:145 #, c-format msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Raportul de accesări refuzate nu a fost produs deoarece este gol\n" #: denied.c:149 #, c-format msgid "Creating denied accesses report...\n" msgstr "Se creează raportul de accesări refuzate...\n" #: denied.c:152 #, c-format msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n" msgstr "Ruta directorului temporar este prea lungă pentru a sorta accesările refuzate\n" #: denied.c:183 denied.c:187 msgid "Denied" msgstr "Refuzat" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca perechea cheie/valoare %s/%s\n" #: download.c:64 #, c-format msgid "Download report not produced as it is not requested\n" msgstr "Raportul de descărcare nu a fost întocmit deoarece nu a fost solicitat\n" #: download.c:68 #, c-format msgid "Download report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Raportul de descărcare nu este produs deoarece opțiunea de confidențialitate este activă\n" #: download.c:140 #, c-format msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n" msgstr "Rută prea lungă pentru sortarea fișierului „%s”\n" #: download.c:192 #, c-format msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Nu există fișiere descărcate de raportat\n" #: download.c:197 #, c-format msgid "Creating download report...\n" msgstr "Se creează raportul de descărcare...\n" #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137 msgid "Downloads" msgstr "Descărcări" #: download.c:355 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Lista de sufixe de descărcare este prea lungă\n" #: download.c:363 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Prea multe sufixe pentru descărcare\n" #: email.c:80 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Se trimit mesaje cu comanda: %s\n" #: email.c:83 index.c:953 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "comanda returnează starea %d\n" #: email.c:84 index.c:954 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "comanda: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca adresele IP excluse\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca adresele URL excluse\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n" msgstr "Se încarcă fișierul de excludere de gazde din „%s”\n" #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "În timpul citirii „%s”\n" #: exclude.c:317 #, c-format msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n" msgstr "Se încarcă fișierul de excluderi din „%s”\n" #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Nu s-a reușit deplasarea până la sfârșitul fișierului „%s”: %s\n" #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838 #, c-format msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n" msgstr "Nu se poate obține dimensiunea fișierului „%s”\n" #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Nu s-a putut relua fișierul „%s”: %s\n" #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "eroare de malloc (%ld octeți necesari)\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Valoarea șirului parametrului „%s” este prea lungă\n" #: getconf.c:287 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Lipsesc ghilimelele duble după parametrul „%s”\n" #: getconf.c:299 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Lipsesc ghilimelele duble după parametrul „%s” sau valoarea are o lungime mai mare de %d octeți\n" #: getconf.c:320 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Primul cuvânt al parametrului „%s” are mai mult de %d octeți\n" #: getconf.c:324 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Lipsește al doilea cuvânt pentru parametrul „%s”\n" #: getconf.c:334 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Al doilea cuvânt al parametrului „%s” are mai mult de %d octeți\n" #: getconf.c:357 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Valoarea întreagă a parametrului „%s” nu este validă\n" #: getconf.c:409 getconf.c:485 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valoare necunoscută „%s” pentru parametrul „%s”\n" #: getconf.c:413 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valoarea „%s” intră în conflict cu alte valori selectate pentru parametrul „%s”\n" #: getconf.c:444 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Criteriu de sortare necunoscut „%s” pentru parametrul „%s”\n" #: getconf.c:459 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ordine de sortare necunoscută „%s” pentru parametrul „%s”\n" #: getconf.c:526 #, c-format msgid "Missing limit in per_user_limit\n" msgstr "Limită lipsă în per_user_limit\n" #: getconf.c:552 #, c-format msgid "Invalid output type in per_user_limit\n" msgstr "Tip de ieșire nevalid în per_user_limit\n" #: getconf.c:558 #, c-format msgid "Too many per_user_limit\n" msgstr "Prea multe per_user_limit\n" #: getconf.c:601 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: ETICHETA: %s\n" #: getconf.c:650 #, c-format msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Înregistrare nevalidă în parametrul „date_format”.\n" #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to store the input log file names\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca numele fișierelor jurnal de intrare\n" #: getconf.c:685 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Prea multe fișiere jurnal redirecționate în fișierul de configurare\n" #: getconf.c:700 log.c:307 #, c-format msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca un nume de fișier de agent de utilizator\n" #: getconf.c:844 getconf.c:853 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Numele fișierului șablon este prea lung în parametrul „AuthUserTemplateFile”\n" #: getconf.c:871 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Nu sunt disponibile grafice, deoarece «sarg» nu a fost compilat cu „libgd”. Stabiliți „graphs” la „no” în %s pentru a dezactiva acest avertisment.\n" #: getconf.c:882 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format este depreciat și a fost înlocuit cu redirector_log_format. Vă rugăm să vă actualizați fișierul de configurare.\n" #: getconf.c:891 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date este depreciat și a fost înlocuit cu redirector_filter_out_date, care efectuează acțiunea implicată de numele său, spre deosebire de redirector_ignore_date. Vă rugăm să vă actualizați fișierul de configurare.\n" #: getconf.c:896 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date este depreciat și a fost înlocuit cu redirector_filter_out_date, care efectuează acțiunea implicată de numele său, spre deosebire de squidguard_ignore_date. Vă rugăm să vă actualizați fișierul de configurare.\n" #: getconf.c:903 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date este depreciat și a fost înlocuit cu dansguardian_filter_out_date, care efectuează acțiunea implicată de numele său, spre deosebire de dansguardian_ignore_date. Vă rugăm să vă actualizați fișierul de configurare.\n" #: getconf.c:965 getconf.c:970 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Parametrul „byte_cost” al fișierului de configurare nu este valid\n" #: getconf.c:979 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Opțiune necunoscută %s\n" #: getconf.c:991 #, c-format msgid "Loading configuration file \"%s\"\n" msgstr "Se încarcă fișierul de configurare „%s”\n" #: getconf.c:993 #, c-format msgid "Including configuration file \"%s\"\n" msgstr "Se include fișierul de configurare „%s”\n" #: getconf.c:998 #, c-format msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\"" msgstr "Prea multe fișiere de configurare imbricate incluse în „%s”" #: grepday.c:146 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "eroare de realloc (sunt necesari % octeți)n\n" #: grepday.c:159 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv nu a reușit să convertească șirul „%s” din %s în UTF-8: %s\n" #: grepday.c:172 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "„libgd” nu a reușit să calculeze căsuța de delimitare a textului „%s”: %s\n" #: grepday.c:239 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "„libgd” nu a reușit să redea textul „%s”: %s\n" #: grepday.c:297 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Minimul pentru scara Y a graficului este în afara intervalului: %\n" #: grepday.c:301 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Maximul pentru scara Y a graficului este în afara intervalului: %\n" #: grepday.c:326 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Tip necunoscut %d pentru scara axei Y\n" #: grepday.c:487 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Culoare necunoscută „%s” solicitată pentru grafic. În schimb, se folosește portocaliu\n" #: grepday.c:555 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:559 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utilizator: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru a genera numele de fișier " #: grepday.c:640 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Grafice dezactivate așa cum a fost solicitat în „%s”\n" #: grepday.c:646 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Grafice dezactivate deoarece nu au fost furnizate nume de fonturi în „%s”\n" #: grepday.c:652 #, c-format msgid "Font name \"%s\" not found\n" msgstr "Numele fontului „%s” nu a fost găsit\n" #: grepday.c:659 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "«iconv» nu poate converti din %s în UTF-8: %s\n" #: grepday.c:709 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Intrare nevalidă în fișierul „%s”\n" #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208 #: topuser.c:469 util.c:991 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Număr nevalid de octeți în fișierul „%s”\n" #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Timp scurs nevalid în fișierul „%s”\n" #: grepday.c:741 msgid "Graph report" msgstr "Raport grafic" #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316 msgid "DAYS" msgstr "ZILE" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450 msgid "BYTES" msgstr "OCTEȚI" #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "TIMP SCURS" #: html.c:100 #, c-format msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n" msgstr "Nu se poate crea fișierul gol per_user_limit „%s”: %s\n" #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Nu se poate crea directorul „%s”: %s\n" #: html.c:148 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Numele fișierului de intrare este prea lung: %s/htmlrel.txt\n" #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Număr nevalid de accesări în fișierul „%s”\n" #: html.c:193 #, c-format msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n" msgstr "Dimensiune descărcată nevalidă în fișierul „%ss\n" #: html.c:202 html.c:290 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Cod de acces nevalid în fișierul „%s”\n" #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Dimensiune a zonei de prestocare a intrării nevalidă în fișierul „%s”\n" #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Dimensiune a zonei de prestocare a ieșirii nevalidă în fișierul „%s”\n" #: html.c:229 html.c:235 msgid "User report" msgstr "Raport utilizator" #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268 msgid "Period" msgstr "Perioada" #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: html.c:233 report.c:288 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sortare: %s, %s" #: html.c:240 msgid "SmartFilter report" msgstr "Raportul filtrului inteligent" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448 msgid "CONNECT" msgstr "CONECTĂRI" #: html.c:257 msgid "%BYTES" msgstr "%OCTEȚI" #: html.c:259 topuser.c:184 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "INTRARE/IEȘIRE CACHE" #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454 msgid "MILLISEC" msgstr "MILISECUNDE" #: html.c:265 msgctxt "duration" msgid "%TIME" msgstr "%DURATA" #: html.c:270 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Se generează raportul %s\n" #: html.c:316 topuser.c:256 msgid "date/time report" msgstr "Raport data/ora" #: html.c:369 msgid "DENIED" msgstr "REFUZAT" #: html.c:404 html.c:471 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Adresă IP greșită a utilizatorului în fișierul „%s”\n" #: html.c:413 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Zi nevalidă în fișierul „%s”\n" #: html.c:421 html.c:475 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Dimensiune nevalidă în fișierul „%s”\n" #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 topuser.c:329 #: topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: html.c:618 #, c-format msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Limita depășită pentru utilizatorul %s (%d Mo). A fost adăugată la fișierul „%s”\n" #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539 msgid "AVERAGE" msgstr "MEDIA" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html). #: index.c:67 #, c-format msgid "Making %s\n" msgstr "Se generează %s\n" #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Nu se poate deschide directorul „%s”: %s\n" #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173 #, c-format msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n" msgstr "Nu s-au putut obține statisticile fișierului „%s”: %s\n" #: index.c:186 #, c-format msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a putea accesa recursiv subdirectorul \"%s\"\n" #: index.c:289 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Prea multe directoare de zi în %s\n" "Intrările supranumerare sunt ignorate\n" #: index.c:312 #, c-format msgid "SARG: report for %s/%s" msgid_plural "SARG: reports for %s/%s" msgstr[0] "Raport SARG pentru %s" msgstr[1] "SARG: rapoarte pentru %s/%s" msgstr[2] "SARG: rapoarte pentru %s/%s" #: index.c:316 index.c:476 index.c:601 msgid "YEAR" msgstr "ANUL" #: index.c:316 index.c:476 msgid "MONTH" msgstr "LUNA" #: index.c:318 index.c:478 index.c:603 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIUNE" #: index.c:367 msgid "January" msgstr "ianuarie" #: index.c:367 msgid "February" msgstr "februarie" #: index.c:367 msgid "March" msgstr "martie" #: index.c:367 msgid "April" msgstr "aprilie" #: index.c:367 msgid "May" msgstr "mai" #: index.c:367 msgid "June" msgstr "iunie" #: index.c:367 msgid "July" msgstr "iulie" #: index.c:368 msgid "August" msgstr "august" #: index.c:368 msgid "September" msgstr "septembrie" #: index.c:368 msgid "October" msgstr "octombrie" #: index.c:368 msgid "November" msgstr "noiembrie" #: index.c:368 msgid "December" msgstr "decembrie" #: index.c:371 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "Lista internă de nume de luni nu este valabilă. Vă rugăm să raportați această eroare traducătorului.\n" #: index.c:449 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Prea multe directoare de lună în %s\n" "Intrările supranumerare sunt ignorate\n" #: index.c:472 #, c-format msgid "SARG: report for %s" msgid_plural "SARG: reports for %s" msgstr[0] "SARG: raport pentru %s" msgstr[1] "SARG: rapoarte pentru %s" msgstr[2] "SARG: rapoarte pentru %s" #: index.c:591 #, c-format msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\"" msgstr "Numele fișierului index rezultat este prea lung. Numele fișierului este „%s/%s”" #: index.c:598 index.c:779 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "raport SARG" msgstr[1] "rapoarte SARG" msgstr[2] "de rapoarte SARG" #: index.c:692 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Directorul „%s%s” arată ca un director de raport, dar nu conține un fișier sarg-date. Ar trebui să-l ștergeți\n" #: index.c:697 index.c:757 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "nu există suficientă memorie pentru a sorta indexul\n" #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Data nevalidă în fișierul „%s%s/sarg-date”\n" #: index.c:731 index.c:741 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ora nevalidă în fișierul „%s%s/sarg-date”\n" #: index.c:749 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca numele directorului „%s” în index\n" #: index.c:785 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FIȘIER/PERIOADA" #: index.c:785 msgid "CREATION DATE" msgstr "DATA CREĂRII" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267 msgid "USERS" msgstr "UTILIZATORI" #: index.c:932 index.c:1038 #, c-format msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la redenumirea „%s” în „%s”: %s\n" #: index.c:943 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Nu s-a putut crea legătura „%s” către „%s”: %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n" msgstr "Numele fișierului de eliminat este prea lung: Numele fișierului este „%s/%s”\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Concatenarea modulului de rezoluție IP „%s”\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Se ignoră modulul duplicat „%s” pentru a rezolva o adresă IP\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Modul necunoscut „%.*s” pentru a rezolva adresele IP\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Nicio opțiune de configurare pentru modulul %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Niciun modul cunoscut pentru a rezolva o adresă IP folosind DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca numele corespunzătoare adreselor IP\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Nu se poate rezolva numele de gazdă „%s”: %s\n" #: ip2name.c:285 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Structură scurtă returnată de getaddrinfo pentru o adresă IPv4: %d octeți în loc de %d\n" #: ip2name.c:293 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Structură scurtă returnată de getaddrinfo pentru o adresă IPv6: %d octeți în loc de %d\n" #: ip2name.c:298 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Tipul de adresă nevalid %d a fost returnat la rezolvarea numelui de gazdă „%s”\n" #: ip2name.c:323 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n" msgstr "Adresă IPv4 nevalidă „%s”n\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "Rezoluția de la IP la nume (getnameinfo) pentru adresa IP „%s” a eșuat cu eroarea %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "Comanda de executat pentru a rezolva adresele IP este prea lungă (maximum este de %d octeți)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Nu există nicio comandă care să fie executată pentru a rezolva o adresă IP. Configurați-o în sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "Adresa IP „%s” prea lungă pentru ca comanda să poată fi executată\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Nu se poate executa comanda %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "Comanda a eșuat: %s\n" #: lastlog.c:58 lastlog.c:65 #, c-format msgid "Not enough memory to store a report to purge\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca un raport pentru curățare\n" #: lastlog.c:103 lastlog.c:168 #, c-format msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n" msgstr "Intrarea din directorul „%s%s” este prea lungă pentru a șterge rapoartele vechi\n" #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193 #, c-format msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n" msgstr "Ștergerea rapoartelor vechi nu a fost efectuată din cauza unei erori anterioare\n" #: lastlog.c:156 lastlog.c:290 #, c-format msgid "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n" msgstr "Numele directorului „%s” care conține rapoartele vechi de curățat este prea lung\n" #: lastlog.c:235 #, c-format msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n" msgstr "Se șterge directorul gol „%s”\n" #: lastlog.c:238 #, c-format msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\"" msgstr "Memoria tampon este prea mică pentru a șterge fișierul index „%s/%s”" #: lastlog.c:272 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "Nu s-au găsit înregistrări\n" msgstr[1] "%d directoare de raport găsite\n" msgstr[2] "%d de directoare de raport găsite\n" #: lastlog.c:277 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n" msgstr[0] "Nu există rapoarte vechi de șters, deoarece există în prezent doar %d raport\n" msgstr[1] "Nu există rapoarte vechi de șters, deoarece există în prezent doar %d rapoarte\n" msgstr[2] "Nu există rapoarte vechi de șters, deoarece există în prezent doar %d de rapoarte\n" #: lastlog.c:285 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d raport vechi de șters\n" msgstr[1] "%d rapoarte vechi de șters\n" msgstr[2] "%d de rapoarte vechi de șters\n" #: lastlog.c:297 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Se elimină vechiul fișier de raport %s\n" #: log.c:286 topuser.c:432 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Raport de acces al utilizatorilor Squid" #: log.c:347 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "Prea multe fișiere jurnal de redirecționare pasate în linia de comandă cu opțiunea „-L”.\n" #: log.c:351 #, c-format msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Nume de fișier de jurnal de redirecționare prea lung furnizat în linia de comandă cu opțiunea „-L”: %s\n" #: log.c:382 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "Intervalul de timp pasat în linia de comandă cu opțiunea „-t” trebuie să fie de forma HH:MM\n" #: log.c:390 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "Intervalul de timp pasat în linia de comandă cu opțiunea „-t” trebuie să fie de forma HH:MM-HH:MM\n" #: log.c:418 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Opțiunea „-%c” necesită un argument\n" #: log.c:453 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Inițiere\n" #: log.c:582 #, c-format msgid "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": %s\n" msgstr "Nu s-a reușit obținerea unui nume unic de director temporar pe baza șablonului „%s”: %s\n" #: log.c:588 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Directorul de ieșire „%s” trebuie să fie în afara directorului temporar „%s”\n" #: log.c:606 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parametrii:\n" #: log.c:607 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Numele gazdei sau adresa IP (-a) = %s\n" #: log.c:610 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Jurnalul agentului de utilizator (-b) = %s\n" #: log.c:612 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Fișierul de excludere (-c) = %s\n" #: log.c:613 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Data de la - până la (-d) = %s\n" #: log.c:614 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " Adresa de e-mail la care se trimit rapoartele (-e) = %s\n" #: log.c:615 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Fișierul de configurare (-f) = %s\n" #: log.c:617 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Formatul datei (-g) = Europa (zz/ll/aaaa)\n" #: log.c:619 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Formatul datei (-g) = SUA (ll/zz/aaaa)\n" #: log.c:621 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Formatul datei (-g) = Situri și utilizatori (aaaa/ss)\n" #: log.c:622 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Raportul IP (-i) = %s\n" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "Yes" msgstr "Da" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "No" msgstr "Nu" #: log.c:623 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Păstrează fișierele temporare (-k) = %sn\n" #: log.c:626 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Jurnalul de intrare (-l) = %s\n" #: log.c:629 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Jurnalul de redirecționare (-b) = %s\n" #: log.c:630 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Rezolvarea adresei IP (-n) = %s\n" #: log.c:631 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Directorul de ieșire (-o) = %s\n" #: log.c:632 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Utilizează adresa IP în loc de ID-ul de utilizator (-p) = %s\n" #: log.c:633 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Situl accesat (-s) = %s\n" #: log.c:634 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Timpul (-t) = %s\n" #: log.c:635 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Utilizator (-u) = %s\n" #: log.c:636 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Directorul temporar (-w) = %s\n" #: log.c:637 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Mesaje de depanare (-x) = %s\n" #: log.c:638 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %d\n" msgstr " Mesaje de procesare (-z) = %d\n" #: log.c:639 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Rapoarte anterioare de păstrat (--lastlog) = %d\n" #: log.c:644 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "versiunea sarg: %s\n" #: log.c:647 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg a fost compilat pentru a raporta avertismente dacă rezultatul este inconsecvent\n" #: log.c:676 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "eroare setrlimit: %s\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:702 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Perioada acoperită de fișierele jurnal: %s-%s\n" #: log.c:707 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Nu s-au găsit înregistrări\n" #: log.c:708 log.c:768 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Sfârșit\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:721 #, c-format msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n" msgstr "Perioada extrasă din fișierele jurnal: %s-%s\n" #: log.c:727 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Nu s-a putut construi reprezentarea în șiruri a intervalului de date\n" #: log.c:757 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Timpul total de execuție: %.0lf secunde\n" #: log.c:759 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Linii citite: %lu linii în %.0lf secunde (%.0lf linii/s)\n" #: log.c:762 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Înregistrări procesate: %lu înregistrări în %.0lf secunde (%.0lf înregistrări/s)\n" #: log.c:763 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Utilizatori: %lu utilizatori în %.0lf secunde (%.0lf utilizatori/s)\n" #: log.c:781 #, c-format msgid "Loading password file \"%s\"\n" msgstr "Se încarcă fișierul de parole „%s”\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "O linie de text are mai mult de %d octeți, ceea ce denotă un fișier corupt\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi încă o linie din fișierul\n" #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Nu se poate obține starea lui „%s”: %s\n" #: realtime.c:132 msgid "Realtime" msgstr "În timp real" #: realtime.c:133 msgid "Auto refresh" msgstr "Actualizare automată" #: realtime.c:134 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: realtime.c:197 #, c-format msgid "Not enough memory to store %d records" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca %d înregistrări" #: realtime.c:208 #, c-format msgid "No log file to read the last %d lines from\n" msgstr "Nu există un fișier jurnal din care să se citească ultimele %d linii\n" #: redirector.c:67 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Opțiune nevalidă „redirector_log_format” în sarg.conf (prea multe caractere înainte de prima etichetă)\n" #: redirector.c:81 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Opțiune nevalidă „redirector_log_format” în sarg.conf (lipsește # la sfârșitul etichetei)\n" #: redirector.c:85 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Opțiune nevalidă „redirector_log_format” în sarg.conf (prea multe caractere în separatorul de coloane)\n" #: redirector.c:90 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Analiza etichetei „%s” în jurnalul de redirecționare „%s” nu a returnat niciun rezultat\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Șirul de oră din fișierul jurnal de redirecționare „%s” este prea lung\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Numele sursei de interdicție din fișierul jurnal de redirecționare „%s” este prea lung\n" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Numele listei de interdicție din fișierul jurnal de redirecționare „%s” este prea lung\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Adresă IP prea lungă în fișierul jurnal de redirecționare „%s”\n" #: redirector.c:130 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "ID-ul utilizatorului prea lung în fișierul jurnal de redirecționare „%s”\n" #: redirector.c:160 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n" msgstr "Sursă redirecționată nevalidă în fișierul „%s”\n" #: redirector.c:165 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Listă de redirecționare nevalidă în fișierul „%s”\n" #: redirector.c:175 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "Adresă IP sursă nevalidă în fișierul „%s”\n" #: redirector.c:200 #, c-format msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n" msgstr "Nu se poate analiza timpul „%s” găsit în „%s”\n" #: redirector.c:244 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Se citește fișierul jurnal de redirecționare „%s”\n" #: redirector.c:271 redirector.c:276 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca numele noului jurnal de redirecționare pentru a fi citit - %s\n" #: redirector.c:320 #, c-format msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Nu există jurnale de redirecționare furnizate pentru a produce acest tip de raport\n" #: redirector.c:437 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "Încă %d intrare de redirecționare nu este afișată aici…" msgstr[1] "Încă %d intrări de redirecționare nu sunt afișate aici…" msgstr[2] "Încă %d de intrări de redirecționare nu sunt afișate aici…" #: redirector.c:473 #, c-format msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Raportul de redirecționare nu a fost generat deoarece este gol\n" #: redirector.c:495 redirector.c:499 msgid "Redirector report" msgstr "Raport de redirecționare" #: redirector.c:503 msgid "RULE" msgstr "REGULĂ" #: redirector.c:597 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d eroare găsită în fișierul jurnal. Este posibil să lipsească unele intrări." msgstr[1] "%d erori găsite în fișierul jurnal. Este posibil să lipsească unele intrări." msgstr[2] "%d erori găsite în fișierul jurnal. Este posibil să lipsească unele intrări." #: repday.c:92 #, c-format msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n" msgstr "Prea multe date diferite în fișierul „%s”\n" #: repday.c:131 msgid "Day report" msgstr "Raportul zilei" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:153 repday.c:217 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dH" #: repday.c:202 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Numărul total de octeți descărcați este % în loc de % în raportul orar al utilizatorului %s\n" #: repday.c:210 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: repday.c:264 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Timpul total scurs este % în loc de % în raportul orar al utilizatorului %s\n" #: report.c:100 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Nu se poate crea un nume de director de ieșire care să conțină punctul ca parte a numelui\n" #: report.c:113 #, c-format msgid "outdirname=%s\n" msgstr "nume-director-ieșire=%s\n" #: report.c:284 msgid "Site access report" msgstr "Raport de acces la sit" #: report.c:300 msgid "Accessed site: " msgstr "Situri accesate: " #: report.c:303 msgid "IP" msgstr "IP" #: report.c:304 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: report.c:304 msgctxt "wall clock" msgid "TIME" msgstr "DURATA" #: report.c:396 #, c-format msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Raportul Dansguardian nu a fost întocmit deoarece nu a fost furnizat niciun fișier de configurare „dansguardian”\n" #: report.c:407 #, c-format msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Raportul privind fișierele descărcate nu a fost solicitat în report_type\n" #: report.c:412 #, c-format msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Raportul siturilor principale nu este solicitat în report_type\n" #: report.c:417 #, c-format msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Raportul privind siturile și utilizatorii nu este solicitat în report_type\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Raportul de accesări refuzate nu a fost solicitat în tipul_raportului\n" #: report.c:427 #, c-format msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Raportul privind eșecurile de autentificare nu a fost solicitat în report_type\n" #: report.c:439 #, c-format msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Raportul detaliat al utilizatorilor nu este solicitat în report_type\n" #: report.c:444 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Raport generat cu succes la %s\n" #: report.c:449 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Raport generat cu succes și trimis către %s\n" #: report.c:466 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Se creează fișierul %s/%s\n" #: report.c:548 #, c-format msgid "Write error in file \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare de scriere în fișierul „%s”: %s\n" #: report.c:570 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "Nu a putut fi scrisă întreaga linie din „%s”\n" #: report.c:596 util.c:987 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Număr total nevalid de accesări în fișierul „%s”\n" #: report.c:613 #, c-format msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n" msgstr "Dimensiune totală nevalidă în fișierul „%s”\n" #: report.c:630 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Timp total scurs nevalid în fișierul „%s”\n" #: report.c:647 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n" msgstr "Cantitatea totală de cache atinsă este incorectă în fișierul „%s”\n" #: report.c:664 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n" msgstr "Cantitatea totală de cache ratată incorectă în fișierul „%s”\n" #: report.c:674 #, c-format msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Nume de utilizator prea lung sau nevalid în fișierul „%s”\n" #: report.c:716 #, c-format msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Adresă URL prea lungă sau nevalidă în fișierul „%s”\n" #: report.c:724 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Adresă IP prea lungă sau nevalidă în fișierul „%s”\n" #: report.c:732 #, c-format msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Ora prea lungă sau nevalidă în fișierul „%s”\n" #: report.c:740 #, c-format msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Data prea lungă sau nevalidă în fișierul „%s”\n" #: report.c:773 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n" msgstr "Dimensiunea de cache atinsă nu este validă în fișierul „%s”\n" #: report.c:790 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n" msgstr "Dimensiunea de cache ratată nu este validă în fișierul „%s”\n" #: siteuser.c:53 #, c-format msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Raportul privind siturile și utilizatorii nu este generat deoarece opțiunea de confidențialitate este activată\n" #: siteuser.c:58 #, c-format msgid "Creating report to list who visisted what site...\n" msgstr "Se creează un raport pentru a lista cine a vizitat ce sit...\n" #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134 msgid "Sites & Users" msgstr "Situri și utilizatori" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444 msgid "NUM" msgstr "NR." #: smartfilter.c:77 #, c-format msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n" msgstr "Nu se poate construi comanda de sortare pentru a sorta fișierul „%s”\n" #: smartfilter.c:112 topuser.c:140 msgid "SmartFilter" msgstr "Filtru inteligent" #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "SMARTFILTER" msgstr "FILTRU INTELIGENT" #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104 #, c-format msgid "Generated by %s-%s on %s" msgstr "Generat de %s-%s la %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Nume de utilizator prea lung pentru a fi sortat cu comanda " #: sort.c:163 topuser.c:675 msgid "connect" msgstr "conectare" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "sit" #: sort.c:167 topuser.c:678 msgctxt "duration" msgid "time" msgstr "durata" #: sort.c:169 topuser.c:680 msgid "bytes" msgstr "octeți" #: sort.c:173 topuser.c:685 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:175 topuser.c:688 msgid "reverse" msgstr "invers" #: topsites.c:73 #, c-format msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Raportul siturilor de top nu este produs deoarece opțiunea de confidențialitate este activată\n" #: topsites.c:77 #, c-format msgid "Creating top sites report...\n" msgstr "Se creează raportul siturilor de top...\n" #: topsites.c:188 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n" msgstr "Nepotrivire total statistici atunci când se citește „%s” pentru a produce topul siturilor\n" #: topsites.c:241 topuser.c:133 msgid "Top sites" msgstr "Situri de top" #: topsites.c:246 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Top %d situri" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456 msgctxt "duration" msgid "TIME" msgstr "DURATA" #: topsites.c:289 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Număr nevalid de utilizatori în fișierul „%s”\n" #: topuser.c:113 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Raport SARG pentru %s" #: topuser.c:120 topuser.c:436 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sortare: %s, %s" #: topuser.c:122 msgid "Top users" msgstr "Utilizatori de top" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:127 msgid "Table of content" msgstr "Cuprins" #: topuser.c:136 msgid "Redirector" msgstr "Redirecționare" #: topuser.c:138 msgid "Denied accesses" msgstr "Accesări refuzate" #: topuser.c:141 msgid "Useragent" msgstr "Agent de utilizator" #: topuser.c:151 #, c-format msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "No top users report because it is not configured in report_type\n" #: topuser.c:175 msgid "USERIP" msgstr "IP UTILIZATOR" #: topuser.c:252 msgid "Graphic" msgstr "Grafic" #: topuser.c:289 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Totalul in-cache și cache-miss nu este 100%% la poziția %d (utilizator %s)\n" #: topuser.c:346 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Totalul in-cache și cache-miss nu este 100%%\n" #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject. #: topuser.c:552 msgid "Sarg: top user report" msgstr "Sarg: raportul utilizatorilor de top" #: topuser.c:580 #, c-format msgid "Creating top users report...\n" msgstr "Se generează raportul utilizatorilor de top\n" #: topuser.c:663 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n" msgstr "Nepotrivire total statistici atunci când se citește „%s” pentru a produce topul utilizatorilor\n" #: topuser.c:672 msgid "user" msgstr "utilizator" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca statisticile zilnice\n" #: totday.c:105 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Dată nevalidă „%s” pentru statisticile orare\n" #: totday.c:109 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Componentă de dată nevalidă în „%s” pentru statisticile orare\n" #: totday.c:114 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Oră nevalidă %d pentru statisticile orare\n" #: totday.c:122 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Prea multe date diferite pentru statisticile orare\n" #: totday.c:168 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Index de zi nevalid găsit în statisticile orare\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Pseudonimul de nume de gazdă „%s*%s” conține prea multe caractere joker (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Pseudonimul de nume de gazdă „%*s” nu trebuie să se termine cu un caracter joker\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca directivele de creare a pseudonimelor de nume de gazdăl\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Caracter NUL nevalid găsit în expresia regulată\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Expresie regulată neterminată\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Nu s-a putut compila expresia regulată „%s”: %s\n" #: url.c:550 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "PCRE nu este compilat, prin urmare, expresiile regulate nu sunt disponibile în fișierul de alias de gazdă\n" #: url.c:581 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Se citește fișierul de alias de gazdă „%s”\n" #: url.c:584 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Nu se poate citi fișierul de alias de gazdă „%s”: %s\n" #: url.c:611 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Lista de nume de gazdă pentru alias:\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:616 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:618 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:621 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:624 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NUME|IP creează raport pentru numele de gazdă sau adresa IP" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c FIȘIER exclude gazdele conectate din raport" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert convertește fișierul access.log într-o dată ușor de citit" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css afișează foaia de stiluri în cascadă „CSS” internă" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr "" " -d DATA intervalul de date care urmează să fie inclus în raport:\n" " de la - până la zz/ll/aaaa-zz/ll/aaaa" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr "" " -e E-MAIL adresa de e-mail la care se trimit rapoartele (ieșirea\n" " standard pentru consolă)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f FIȘIER fișierul de configurare de citit (implicit este %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FORMAT formatul datei [e=Europa -> zz/ll/aaaa, u=USA -> ll/zz/aaaa]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h acest mesaj de ajutor" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help acest mesaj de ajutor" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i rapoarte în funcție de utilizator și de adresa IP" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs păstrează fiecare raport generat anterior" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l FIȘIER jurnalul de intrare" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog stabilește numărul de rapoarte anterioare care trebuie păstrate" #: usage.c:48 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n rezolvă adresele IP utilizând RDNS" #: usage.c:49 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o DIRECTOR directorul de ieșire al raportului" #: usage.c:50 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p utilizează adresa IP în loc de id-ul utilizatorului (rapoarte)" #: usage.c:51 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PREFIX adaugă un prefix la numele fișierelor divizate" #: usage.c:52 msgid " -r Produce real time report" msgstr " -r produce raportul în timp real" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SIT limitează raportul la situl accesat [de exemplu, www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split divizează fișierul jurnal în funcție de data din opțiunea „-d”" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PREFIX\n" " adaugă un prefix la numele fișierelor divizate" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics afișează statisticile privind timpul de execuție" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t TIMP limitează raportul la intervalul de timp [HH:MM sau HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u UTILIZATOR raportează doar activitatea acelui utilizator" #: usage.c:60 msgid " --version Print version information" msgstr " --version afișează informațiile despre versiune" #: usage.c:61 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w DIRECTOR directorul temporar" #: usage.c:62 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x afișează mesajele de depanare" #: usage.c:63 msgid " -z Process messages" msgstr " -z afișează mesajele de procesare" #: useragent.c:51 #, c-format msgid "Useragent log already opened\n" msgstr "Jurnalul agentului de utilizator a fost deja deschis\n" #: useragent.c:112 #, c-format msgid "Not enough memory to read useragent log\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi jurnalul agentului de utilizator\n" #: useragent.c:128 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Se citește jurnalul agentului de utilizator „%s”\n" #: useragent.c:147 #, c-format msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\"" msgstr "Nume nevalid de lună „%s” găsit în fișierul agentului de utilizator „%s”" #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Agent de utilizator nevalid în fișierul „%s”\n" #: useragent.c:198 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Înregistrări citite: %ld\n" #: useragent.c:262 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Se generează raportul agentului de utilizator\n" #: useragent.c:264 useragent.c:265 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Raportul agentului de utilizator Squid" #: useragent.c:276 useragent.c:419 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: userinfo.c:87 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user's strings\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca șirurile utilizatorului\n" #: userinfo.c:101 #, c-format msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca utilizatorul „%s”\n" #: userinfo.c:114 #, c-format msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca ID-ul utilizatorului „%s”\n" #: userinfo.c:170 #, c-format msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca numele fișierului pentru utilizatorul „%s”\n" #: userinfo.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca eticheta „%s” a utilizatorului „%s”\n" #: userinfo.c:323 #, c-format msgid "Reading user alias file \"%s\"\n" msgstr "Se citește fișierul de alias de utilizator „%s”\n" #: userinfo.c:327 #, c-format msgid "Cannot store user's aliases\n" msgstr "Nu se pot stoca numele alias de utilizator\n" #: userinfo.c:333 #, c-format msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Nu se poate citi fișierul de alias de nume de utilizator „%s”: %s\n" #: userinfo.c:356 #, c-format msgid "List of user names to alias:\n" msgstr "Lista numelor de utilizator pentru alias:\n" #: userinfo.c:439 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Utilizator exclus: %s\n" #: usertab.c:123 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "EROARE: Nu se poate încărca. Probleme cu memoria\n" #: usertab.c:134 usertab.c:143 #, c-format msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "Lista de utilizatori este prea lungă în fișierul „%s”\n" #: usertab.c:208 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Nu se poate pregăti adresa URI ldap pentru serverul %s în portul %d\n" #: usertab.c:214 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Nu se poate conecta la serverul LDAP %s în portul %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:220 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Nu s-a putut dezactiva LDAP_OPT_REFERRALS\n" #: usertab.c:225 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Nu s-a putut configura versiunea protocolului LDAP %d\n" #: usertab.c:232 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Nu se poate conecta la serverul LDAP: %s\n" #: usertab.c:251 #, c-format msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n" msgstr "«iconv» nu poate converti din UTF-8 în %s: %s\n" #: usertab.c:278 #, c-format msgid "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a converti un șir de caractere returnat de LDAP: %lu octeți necesari\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure. #: usertab.c:290 #, c-format msgid "iconv failed on string \"%s\":\n" msgstr "«iconv» a eșuat la șirul „%s”:\n" #: usertab.c:294 #, c-format msgid "Invalid multibyte sequence.\n" msgstr "Secvență multioctet nevalidă.\n" #: usertab.c:297 #, c-format msgid "Incomplete multibyte sequence.\n" msgstr "Secvență multioctet incompletă.\n" #: usertab.c:300 #, c-format msgid "No more room.\n" msgstr "Nu mai este spațiu.\n" #: usertab.c:303 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Eroare: %s.\n" #: usertab.c:387 #, c-format msgid "" "LDAP search failed: %s\n" "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "" "Căutarea LDAP a eșuat: %s\n" "Se caută „%s” la sau sub „%s”\n" #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name. #: usertab.c:431 usertab.c:442 #, c-format msgid "Loading User table from \"%s\"\n" msgstr "Se încarcă tabelul de utilizatori din „%s”\n" #: usertab.c:437 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Modulul LDAP nu este compilat în «sarg»\n" #: util.c:65 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "stiva de apeluri getword:\n" #: util.c:84 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Nu se poate analiza din nou linia deoarece a fost modificată\n" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the #. error message. #. #: util.c:100 util.c:140 util.c:166 #, c-format msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Sfârșitul cuvântului nu a fost găsit în %s după %d octeți.\n" #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 util.c:310 #: util.c:328 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Linia=„%s”\n" #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 util.c:311 #: util.c:329 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Înregistrarea=„%s”n\n" #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 util.c:330 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "se caută „x%x”\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the #. overflow is detected. #. #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321 #, c-format msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n" msgstr "A fost detectată o depășire de număr întreg în %s la linia %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured. #. #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327 #, c-format msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Sfârșitul numărului nu a fost găsit în %s după %d octeți.\n" #: util.c:309 #, c-format msgid "getword_atolu got a negative number.\n" msgstr "getword_atolu a obținut un număr negativ.\n" #: util.c:356 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Memorie tampon nevalidă pasată către getword_ptr\n" #: util.c:428 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Rută nevalidă (%s). Vă rugăm să folosiți numai rute absolute.\n" #: util.c:468 #, c-format msgid "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not a directory\n" msgstr "Directorul „%s” nu poate fi creat deoarece ruta există deja și nu este un director\n" #: util.c:488 #, c-format msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Se curăță directorul temporar „%s”\n" #: util.c:502 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Numărul solicitat ce-a fost pasat către my_lltoa (%d) este mai mare decât dimensiunea memoriei tampon de ieșire (%d)\n" #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:613 #, c-format msgid "SARG(%s:%d): " msgstr "SARG(%s:%d): " #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level #. is low. #: util.c:617 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:658 #, c-format msgid "SARG(%s:%d): (info) " msgstr "SARG(%s:%d): (info) " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level #. is low. #: util.c:662 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514 #, c-format msgid "Buffer too small to store " msgstr "Memoria tampon este prea mică pentru a stoca " #: util.c:858 #, c-format msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a putut citi data din fișierul „%s”\n" #: util.c:925 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a reușit citirea numărului de utilizatori din fișierul „%s”\n" #: util.c:1189 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Nu se pot copia imagini în directorul țintă %simages\n" #: util.c:1228 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a reușit copierea imaginii „%s” în „%s”\n" #: util.c:1502 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "Fișierul „%s” există deja, a fost mutat în „%s”\n" #: util.c:1528 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a putut citi data din „%s”\n" #: util.c:1553 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Lungime de memorie tampon nevalidă pasată funcției de copiere în siguranță a unui șir de caractere\n" #: util.c:1632 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Data pasată ca argument nu este în formatul zz/ll/aaaa sau zz/ll/aaaa-zz/ll/aaaa\n" #: util.c:1637 util.c:1641 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Intervalul de date pasat ca argument nu este în formatul zz/ll/aaaa sau zz/ll/aaaa-zz/ll/aaaa\n" #: util.c:1654 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Nu s-a putut obține ora curentă\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Număr de zile nevalid în parametrul „-d”\n" #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Nu se poate converti ora locală: %s\n" #: util.c:1684 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Număr nevalid de săptămâni în parametrul „-d”\n" #: util.c:1713 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Număr nevalid de luni în parametrul „-d”\n" #: util.c:1747 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Interval de date nevalid pasat ca argument în linia de comandă\n" #: util.c:1798 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Se elimină fișierul temporar sarg-general\n" #: util.c:1859 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "Prea multe coduri de exclus în fișierul „%s”\n" #: util.c:1978 #, c-format msgid "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s\"\n" msgstr "Valoarea finală %d este mai mică sau egală cu valoarea inițială %d din parametrul „%s”\n" #: util.c:2008 #, c-format msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Lipsesc valorile pentru parametrul „%s”\n" #: util.c:2026 #, c-format msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n" msgstr "Valoare prea mare găsită în parametrul „%s” (valoarea maximă este %d)\n" #: util.c:2035 #, c-format msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Lipsește valoarea de pornire înainte de „-” în parametrul „%s”n\n" #: util.c:2046 #, c-format msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Lipsește valoarea înainte de \",\" în parametrul „%s”\n" #: util.c:2061 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n" msgstr "Caracter nevalid „%c” găsit în parametrul „%s”\n" #: util.c:2072 #, c-format msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n" msgstr "Lipsește valoarea finală din interval pentru parametrul „%s”\n" #: util.c:2077 #, c-format msgid "Parameter \"%s\" is empty\n" msgstr "Parametrul „%s” este gol\n" #: util.c:2302 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Versiunea SARG: %s\n" #: util.c:2305 #, c-format msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "Pentru ca traducerea să funcționeze, un fișier de mesaje valid trebuie copiat în \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\", unde este derivată din configurația regională actuală.\n" #: util.c:2308 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "În momentul de față, configurația regională actuală este „%s”.\n" #: util.c:2310 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "Configurația regională nu este definită în variabila de mediu.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:2313 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Dacă acest mesaj este în limba engleză, înseamnă că limba dvs. nu este acceptată sau nu este instalată corect.\n" #: util.c:2318 #, c-format msgid "File globbing compiled in.\n" msgstr "Utilizarea caracterelor jocker în numele fișierelor este compilată.\n" #: util.c:2320 #, c-format msgid "File globbing NOT compiled in.\n" msgstr "Utilizarea caracterelor jocker în numele fișierelor NU este compilată.\n" #: util.c:2375 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n" msgstr "Nu se știe cum să se șteargă „%s” (nu este un fișier obișnuit sau un director)\n" #: util.c:2442 util.c:2483 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Fișier necunoscut „%s” găsit în directorul temporar „%s”. Nu este unul dintre fișierele utilizate de «sarg». Verificați directorul temporar pe care l-ați acordat lui «sarg». Ajustați ruta către un director sigur sau ștergeți manual conținutul „%s”\n" #: util.c:2464 #, c-format msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n" msgstr "Tip de rută necunoscut pentru „%s”. Verificați directorul temporar\n" #: util.c:2511 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n" msgstr "Nu se știe cum să se șteargă „%s” (nu este un fișier obișnuit)\n" #, c-format #~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" #~ msgstr "Numele fișierului este prea lung: %s/%s/.htaccess\n" #, c-format #~ msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" #~ msgstr "(auth) Nu se poate deschide fișierul: %s - %s\n" #, c-format #~ msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" #~ msgstr "(auth) Nu se poate deschide fișierul șablon: %s - %s\n" #, c-format #~ msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(authfail) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken time in file %s\n" #~ msgstr "Există o oră coruptă în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken user ID in file %s\n" #~ msgstr "Există un ID de utilizator deteriorat în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n" #~ msgstr "Există o adresă IP deteriorată în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken url in file %s\n" #~ msgstr "Există o adresă URL deteriorată în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(convlog) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" #~ msgstr "Poate că aveți o înregistrare deteriorată sau deșeuri în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de configurare DansGuardian: %s\n" #, c-format #~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" #~ msgstr "(dansguardian) Nu se poate deschide fișierul jurnal: %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" #~ msgstr "Poate aveți o înregistrare deteriorată sau deșeuri în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" #~ msgstr "Poate aveți o adresă URL deteriorată în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(dansguardian_report) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" #~ msgstr "Poate aveți o regulă deteriorată în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n" #~ msgstr "Se ignoră fișierul de utilizator necunoscut %s\n" #, c-format #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s\n" #~ msgstr "(datafile) ruta directorului este prea lungă: %s/%s\n" #, c-format #~ msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(datafile) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" #~ msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi fișierele descărcate.\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" #~ msgstr "Există o înregistrare deteriorată sau deșeuri în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "Fișier negăsit: %s\n" #, c-format #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" #~ msgstr "Se decomprimă fișierul jurnal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" #, c-format #~ msgid "decompression command too long for log file %s\n" #~ msgstr "comandă de decomprimare prea lungă pentru fișierul jurnal %s\n" #, c-format #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" #~ msgstr "Se decomprimă fișierul jurnal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" #, c-format #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n" #~ msgstr "Se decomprimă fișierul jurnal: %s (decomprimare)\n" #, c-format #~ msgid "Compressing log file: %s\n" #~ msgstr "Se comprimă fișierul jurnal: %s\n" #, c-format #~ msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(refuzat) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #, c-format #~ msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" #~ msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi accesările refuzate\n" #, c-format #~ msgid "(download) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(descărcare) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #, c-format #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" #~ msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi fișierele descărcate\n" #, c-format #~ msgid "(email) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(e-mail) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #~ msgid "Decreasing Access (bytes)" #~ msgstr "Acces descrescător (octeți)" #, c-format #~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" #~ msgstr "Există un număr nevalid de octeți în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" #~ msgstr "Există un număr nevalid de accesări în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" #~ msgstr "Există un timp scurs nevalid în fișierul %s\n" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Raport" #, c-format #~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul exclude_hosts: %s - %s\n" #, c-format #~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(gethexclude) Nu se poate deschide fișierul %s - %s\n" #, c-format #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n" #~ msgstr "Adresele IPv6 nu sunt acceptate (găsite în %s)\n" #, c-format #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" #~ msgstr "Eroare: sintaxă nevalidă în eticheta de ore!\n" #, c-format #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" #~ msgstr "Eroare: sintaxă nevalidă în eticheta zilelor săptămânii!\n" #, c-format #~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(getconf) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n" #~ msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru %s/%s/graph_day.png\n" #, c-format #~ msgid "user name too long for %s/%s.day\n" #~ msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru %s/%s.day\n" #, c-format #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n" #~ msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru %s/%s.graph\n" #, c-format #~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(grepday) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #, c-format #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html2) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html11) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(html11) read error in %s\n" #~ msgstr "(html11) eroare de citire în %s\n" #, c-format #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n" #~ msgstr "ID de utilizator necunoscut %s în directorul %s\n" #, c-format #~ msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" #~ msgstr "Directorul de destinație este prea lung: %s/%s\n" #, c-format #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" #~ msgstr "Numele fișierului de ieșire este prea lung: %s/%s/%s.html\n" #, c-format #~ msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n" #~ msgstr "Numele fișierului este prea lung: %s/%s/denied_%s.html\n" #, c-format #~ msgid "(html3) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html3) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n" #~ msgstr "Există un număr corupt de accesări în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" #~ msgstr "Există o dimensiune descărcată coruptă în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken access code in file %s\n" #~ msgstr "Există un cod de acces deteriorat în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" #~ msgstr "Există un timp scurs corupt în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" #~ msgstr "Există un volum de cache de intrare deteriorat în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" #~ msgstr "Există un volum de cache de ieșire deteriorat în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(html5) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html5) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortare" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n" #~ msgstr "Poate aveți un număr deteriorat de accesări în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n" #~ msgstr "Poate aveți un număr fals de octeți în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n" #~ msgstr "Poate aveți o stare coruptă în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" #~ msgstr "Poate că aveți un timp scurs deteriorat în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n" #~ msgstr "Poate că aveți o coloană coruptă în cache în fișierul dvs. %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n" #~ msgstr "Poate că aveți o coloană coruptă care nu este în cache în fișierul dvs. %s (%d)\n" #, c-format #~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" #~ msgstr "Numele fișierului este prea lung: %s/%s.ip\n" #, c-format #~ msgid "(html6) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html6) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(html7) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html7) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(html8) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html8) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" #~ msgstr "Poate aveți o adresă IP de utilizator deteriorată în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" #~ msgstr "Poate aveți o zi coruptă în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" #~ msgstr "Poate aveți o oră coruptă în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" #~ msgstr "Poate aveți o dimensiune coruptă în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n" #~ msgstr "Poate că aveți un timp scurs corupt în fișierul %s (%d)\n" #, c-format #~ msgid "(html9) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html9) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(html10) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html10) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Making index.html\n" #~ msgstr "Se generează fișierul index.html\n" #, c-format #~ msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(index) Nu se poate deschide fișierul %s - %s\n" #, c-format #~ msgid "SARG: report for %04d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d" #~ msgstr[0] "SARG: raport pentru %04d" #~ msgstr[1] "SARG: rapoarte pentru %04d" #~ msgstr[2] "SARG: rapoarte pentru %04d" #, c-format #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" #~ msgstr[0] "SARG: raport pentru %04d/%02d" #~ msgstr[1] "SARG: rapoarte pentru %04d/%02d" #~ msgstr[2] "SARG: rapoarte pentru %04d/%02d" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Poate aveți o zi a săptămânii coruptă în fișierul %s%s/sarg-date\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Poate aveți o lună coruptă în fișierul %s%s/sarg-date\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Poate aveți o zi coruptă în fișierul %s%s/sarg-date\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Poate aveți o oră coruptă în fișierul %s%s/sarg-date\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Poate aveți un an corupt în fișierul %s%s/sarg-date\n" #, c-format #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(index) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" #~ msgstr "(index) eroare de redenumire de la „%s” la „%s” - %s\n" #, c-format #~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" #~ msgstr "(lastlog) Nu se poate deschide fișierul temporar %s\n" #, c-format #~ msgid "Directory name too long: %s%s\n" #~ msgstr "Numele directorului este prea lung: %s%s\n" #, c-format #~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n" #~ msgstr "SARG: Intervalul de date solicitat în linia de comandă prin opțiunea „-d” nu este valid.\n" #, c-format #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n" #~ msgstr "Perioada de timp trebuie să fie MM sau MM:SS. Ieșire\n" #, c-format #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n" #~ msgstr "Se citește fișierul jurnal de acces: de la intrarea standard\n" #, c-format #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" #~ msgstr "SARG: Înregistrări în fișierul: %lu, se citește: %3.2f%%" #, c-format #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" #~ msgstr "Jurnalul este de la Microsoft ISA: %s\n" #, c-format #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n" #~ msgstr "Numele fișierului nu este valid: %s\n" #, c-format #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" #~ msgstr "SARG: Înregistrări în fișierul: %lu, se citește: %3.2lf%%" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" #~ msgstr "Poate că aveți o înregistrare deteriorată sau deșeuri în șirul dvs. de excludere\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" #~ msgstr "Poate că aveți o oră coruptă în fișierul access.log\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" #~ msgstr "Poate că aveți o adresă de IP a clientului deteriorată în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" #~ msgstr "Poate că aveți un cod rezultat deteriorat în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" #~ msgstr "Poate că aveți o cantitate deteriorată de date în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" #~ msgstr "Poate că aveți o metodă de solicitare deteriorată în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" #~ msgstr "Poate că aveți un ID de utilizator corupt în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" #~ msgstr "Poate că aveți o adresă IP coruptă în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" #~ msgstr "Poate că aveți o dată coruptă în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" #~ msgstr "Poate că aveți o durată de descărcare deteriorată în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" #~ msgstr "Poate că aveți o dimensiune de descărcare deteriorată în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" #~ msgstr "Poate că aveți un cod de acces corupt în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" #~ msgstr "Nu se poate converti marcajul de timp din fișierul jurnal „squid”\n" #, c-format #~ msgid "Log file is not fully supported by sarg. Please report this bug.\n" #~ msgstr "Fișierul jurnal nu este pe deplin acceptat de «sarg». Vă rugăm să raportați această eroare.\n" #, c-format #~ msgid "User ID too long: %s\n" #~ msgstr "ID-ul utilizatorului este prea lung: %s\n" #, c-format #~ msgid "Excluded code: %s\n" #~ msgstr "Cod exclus: %s\n" #, c-format #~ msgid "Excluded site: %s\n" #~ msgstr "Sit exclus: %s\n" #, c-format #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/sarg/%s.unsort\n" #~ msgstr "Numele fișierului temporar al utilizatorului este prea lung: %s/sarg/%s.unsort\n" #, c-format #~ msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" #~ msgstr "(log) Nu se poate deschide fișierul temporar: %s - %s\n" #, c-format #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" #~ msgstr "SARG: Înregistrări în fișierul: %lu, se citește: %3.2f%%\n" #, c-format #~ msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" #~ msgstr " Înregistrări citite: %ld, scrise: %ld, excluse: %ld\n" #, c-format #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" #~ msgstr "Jurnal cu format mixt de înregistrări (squid și jurnal comun)\n" #, c-format #~ msgid "Common log format\n" #~ msgstr "Format de jurnal comun\n" #, c-format #~ msgid "Squid log format\n" #~ msgstr "Format de jurnal Squid\n" #, c-format #~ msgid "Sarg log format\n" #~ msgstr "Format de jurnal Sarg\n" #, c-format #~ msgid "Log with invalid format\n" #~ msgstr "Jurnal cu format nevalid\n" #, c-format #~ msgid "failed to rename %s to %s - %s\n" #~ msgstr "a eșuat redenumirea lui %s în %s - %s\n" #, c-format #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" #~ msgstr "Jurnalul analizat de Sarg salvat ca %s\n" #, c-format #~ msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(getusers) Nu se poate deschide fișierul %s - %s\n" #, c-format #~ msgid "malloc error (%ld)\n" #~ msgstr "eroare de malloc (%ld)\n" #, c-format #~ msgid "You have an invalid user in your %s file\n" #~ msgstr "Aveți un utilizator nevalid în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n" #~ msgstr "(realtime) eroare mkstemp - %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" #~ msgstr "Poate că o înregistrare deteriorată sau deșeuri au fost returnate de %s\n" #, c-format #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" #~ msgstr "Marcajul de oră din coloana 1 este prea lung\n" #, c-format #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" #~ msgstr "Durata conexiunii la coloana 2 este prea mare\n" #, c-format #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n" #~ msgstr "Adresa IP din coloana 3 este prea lungă\n" #, c-format #~ msgid "The status at column 4 is too long\n" #~ msgstr "Starea din coloana 4 este prea lungă\n" #, c-format #~ msgid "The size at column 5 is too long\n" #~ msgstr "Dimensiunea de la coloana 5 este prea lungă\n" #, c-format #~ msgid "The action at column 6 is too long\n" #~ msgstr "Acțiunea din coloana 6 este prea lungă\n" #, c-format #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n" #~ msgstr "Adresa URL din coloana 7 este prea lungă\n" #, c-format #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n" #~ msgstr "ID-ul utilizatorului din coloana 8 este prea lung\n" #, c-format #~ msgid "The data at column 8 is too long\n" #~ msgstr "Data din coloana 8 este prea lungă\n" #, c-format #~ msgid "The user at column 9 is too long\n" #~ msgstr "Numele utilizatorului din coloana 9 este prea lung\n" #, c-format #~ msgid "(realtime) open error %s - %s\n" #~ msgstr "(realtime) eroare de deschidere %s - %s\n" #, c-format #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" #~ msgstr "Numele fișierului de ieșire este prea lung: %s/%s/d%s.html\n" #, c-format #~ msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(repday) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n" #~ msgstr "Există o cantitate coruptă în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(report) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(report) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s\n" #~ msgstr "(report) intrare de director prea lungă: %s/%s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken smart info in file %s\n" #~ msgstr "Există o informație inteligentă deteriorată în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Numele fișierului temporar este prea lung: %s/%s.utmp\n" #, c-format #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n" #~ msgstr "Numele fișierului temporar este prea lung: %s/%s.htmp\n" #, c-format #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(report-1) Nu se poate deschide fișierul %s - %s\n" #, c-format #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Rută prea lungă %s/%s.utmp\n" #, c-format #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n" #~ msgstr "Rută prea lungă %s/%s.htmp\n" #, c-format #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(report-2) Nu se poate deschide fișierul %s - %s\n" #, c-format #~ msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(siteuser) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #, c-format #~ msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #~ msgid "Generated by" #~ msgstr "Generat de" #~ msgid "on" #~ msgstr "la" #, c-format #~ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "pre-sorting files\n" #~ msgstr "presortarea fișierelor\n" #, c-format #~ msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n" #~ msgstr "nume de utilizator prea lung pentru %s/%s.unsort\n" #, c-format #~ msgid "(splitlog) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(splitlog) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #, c-format #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n" #~ msgstr "Se citește fișierul jurnal squidGuard %s\n" #, c-format #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(squidguard) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n" #~ msgstr "Există o înregistrare deteriorată sau deșeuri în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Year string too long in squidGuard log file %s\n" #~ msgstr "Șir de an prea lung în fișierul jurnal squidGuard %s\n" #, c-format #~ msgid "Month string too long in squidGuard log file %s\n" #~ msgstr "Șir de lună prea lung în fișierul jurnal squidGuard %s\n" #, c-format #~ msgid "Day string too long in squidGuard log file %s\n" #~ msgstr "Șir de zi prea lung în fișierul jurnal squidGuard %s\n" #, c-format #~ msgid "URL too long in squidGuard log file %s\n" #~ msgstr "Adresă URL prea lungă în fișierul jurnal squidGuard %s\n" #, c-format #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de configurare squidGuard: %s\n" #~ msgid "SQUIDGUARD" #~ msgstr "SQUIDGUARD" #, c-format #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n" #~ msgstr "Există o regulă coruptă în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(topsites) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #, c-format #~ msgid "The url is invalid in file %s\n" #~ msgstr "Adresa URL nu este validă în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(topuser) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Not enough memory to read the file %s\n" #~ msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi fișierul %s\n" #~ msgid "squidGuard" #~ msgstr "squidGuard" #, c-format #~ msgid "There is a broken user in file %s\n" #~ msgstr "Există un utilizator corupt în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" #~ msgstr "Există un număr de octeți corupt în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" #~ msgstr "În fișierul %s există un timp de scurgere corupt.\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" #~ msgstr "Există o dimensiune coruptă în cache în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" #~ msgstr "Există o dimensiune de cache de ieșire deteriorată în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(totday) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #, c-format #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(totger) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n" #~ msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi fișierul temporar %s\n" #~ msgid " -b Useragent log" #~ msgstr " -b jurnalul agentului de utilizator" #~ msgid " -c Exclude file" #~ msgstr " -c fișierul de excluderi" #~ msgid " -n Resolve IP Address" #~ msgstr " -n rezolvă adresa IP" #~ msgid " -o Output dir" #~ msgstr " -o directorul de ieșire" #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]" #~ msgstr " -t ora [HH, HH:MM]" #~ msgid " -u User" #~ msgstr " -u utilizator" #~ msgid " -x Debug messages" #~ msgstr " -x mesaje de depanare" #~ msgid " -z Process messages" #~ msgstr " -z mesaje de procesare" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tPlease donate to the sarg project:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tVă rugăm să donați pentru proiectul „sarg”:" #, c-format #~ msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(useragent) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" #~ msgstr "Poate că aveți o intrare coruptă pentru agentul utilizatorului în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(usertab) Nu se poate deschide fișierul %s - %s\n" #, c-format #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault" #~ msgstr "EROARE: Nu se poate încărca. Probleme cu memoria" #, c-format #~ msgid "LDAP search failed: %s\n" #~ msgstr "Căutarea LDAP a eșuat: %s\n" #, c-format #~ msgid "process aborted.\n" #~ msgstr "proces întrerupt.\n" #, c-format #~ msgid "directory name too long: %s\n" #~ msgstr "numele directorului este prea lung: %s\n" #~ msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" #~ msgstr "ianuarie,februarie,martie,aprilie,mai,iunie,iulie,august,septembrie,octombrie,noiembrie,decembrie" #, c-format #~ msgid "There a broken total number of access in file %s\n" #~ msgstr "Există un număr total de accesări corupt în fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "cannot open %s for writing\n" #~ msgstr "nu se poate deschide %s pentru scriere\n" #, c-format #~ msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" #~ msgstr "(removetmp) director prea lung pentru a-l elimina %s/sarg-period\n" #, c-format #~ msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(removetmp) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" #~ msgstr "Nu s-a reușit închiderea %s după scrierea totalului de linii - %s\n" #, c-format #~ msgid "malloc error (1024)\n" #~ msgstr "eroare de malloc (1024)\n" #, c-format #~ msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" #~ msgstr "(util) Nu se poate deschide fișierul %s (exclude_codes)\n" #, c-format #~ msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" #~ msgstr "Nu se poate obține spațiul pe disc deoarece ruta %s%s este prea lungă\n" #, c-format #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n" #~ msgstr "Nu se poate obține spațiul pe disc cu comanda %s\n" #, c-format #~ msgid "The command %s failed\n" #~ msgstr "Comanda %s a eșuat\n" #, c-format #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n" #~ msgstr "SARG: COD MALIȚIOS DETECTAT.\n" #, c-format #~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n" #~ msgstr "SARG: Se pare că cineva încearcă să execute cod arbitrar în sistemul dumneavoastră folosind «sarg».\n" #, c-format #~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" #~ msgstr "SARG: vă rugăm să examinați fișierul access.log și/sau useragent.log.\n" #, c-format #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n" #~ msgstr "SARG: procesul s-a oprit. Nu s-au întreprins acțiuni.\n" #, c-format #~ msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" #~ msgstr "numele directorului de șters este prea lung: %s/%s\n" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s\n" #~ msgstr "nu se poate obține starea %s\n" #, c-format #~ msgid "unknown path type %s\n" #~ msgstr "tip de rută necunoscut %s\n" #, fuzzy #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deschis fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deschis fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "(topsites) read error in %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "Making period file\n" #~ msgstr "Se creaza fisierul despartit cu virgule" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "IN" #~ msgstr "INTRARE" #, fuzzy #~ msgid "CACHE" #~ msgstr "CACHE" #, fuzzy #~ msgid "OUT" #~ msgstr "IESIRE" #, fuzzy #~ msgid "Cannot load. Memory fault" #~ msgstr "Nu se poate incarca. Problema de memorie" #, fuzzy #~ msgid "malloc error" #~ msgstr "eroare la apelul malloc" #, fuzzy #~ msgid "SARG: (useragent) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "(useragent) Cannot open file: %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "Topsites" #~ msgstr "Topul siturilor -" #, fuzzy #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilizare" #, fuzzy #~ msgid "options" #~ msgstr "optiuni" #, fuzzy #~ msgid "Date from-until" #~ msgstr "Data de la - pana la" #, fuzzy #~ msgid "Email address to send reports" #~ msgstr "Adresa email pentru trimiterea rapoartelor" #, fuzzy #~ msgid "stdout for console" #~ msgstr "stdout pentru consola" #, fuzzy #~ msgid "Config file" #~ msgstr "Fisierul de configurare" #, fuzzy #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formatul datei" #, fuzzy #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #, fuzzy #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ora" #, fuzzy #~ msgid "SARG: (totday) Cannot open log file: %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deschis fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file: %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deschis fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topul primelor" #, fuzzy #~ msgid "SARG: (log) Cannot open log file: %s - %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deschis fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Nu poate fi creat fisierul temporar" #, fuzzy #~ msgid "Reading access log file" #~ msgstr "Se citeste fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "SARG: (email) Cannot open file: %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "End" #~ msgstr "Sfarsit" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fisier" #, fuzzy #~ msgid "limit exceeded" #~ msgstr "limita depasita" #, fuzzy #~ msgid "Added to file" #~ msgstr "Adaugat la fisierul" #, fuzzy #~ msgid "SARG: Hostname or IP address (-a) = %s\n" #~ msgstr "Nume de host sau adresa IP" #, fuzzy #~ msgid "SARG: Email address to send reports (-e) = %s\n" #~ msgstr "Adresa email pentru trimiterea rapoartelor" #, fuzzy #~ msgid "SARG: Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" #~ msgstr "Se foloseste adresa IP in loc de userid" #, fuzzy #~ msgid "sarg version: %s" #~ msgstr "versiune" #, fuzzy #~ msgid "written" #~ msgstr "scrise" #, fuzzy #~ msgid "excluded" #~ msgstr "exclus" #, fuzzy #~ msgid "IP report" #~ msgstr "Report adrese IP"