# Russian translation for SARG # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the SARG package. # Leonid Pushkarev , 2011. # Evgeniy Yakushev , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-15 20:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-28 18:20+0300\n" "Last-Translator: Evgeniy Yakushev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: auth.c:42 datafile.c:87 download.c:77 html.c:64 html.c:70 html.c:108 #: html.c:119 html.c:124 html.c:341 lastlog.c:50 lastlog.c:130 log.c:906 #: log.c:1502 log.c:1675 repday.c:64 report.c:120 report.c:423 report.c:465 #: report.c:750 smartfilter.c:58 smartfilter.c:63 smartfilter.c:68 #: smartfilter.c:73 sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:70 totday.c:153 util.c:340 #: util.c:986 util.c:1439 util.c:1900 util.c:1992 util.c:2035 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Слишком длинный путь: " #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:92 authfail.c:102 convlog.c:48 #: dansguardian_log.c:56 dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:85 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 datafile.c:93 #: datafile.c:149 denied.c:76 denied.c:81 download.c:136 download.c:141 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:152 email.c:158 email.c:270 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:317 getconf.c:787 grepday.c:622 #: grepday.c:701 grepday.c:747 html.c:114 html.c:183 html.c:347 html.c:352 #: html.c:407 html.c:541 html.c:556 index.c:143 index.c:195 index.c:256 #: index.c:424 lastlog.c:55 lastlog.c:115 log.c:551 log.c:800 log.c:807 #: log.c:838 log.c:911 log.c:1507 log.c:1528 log.c:1781 realtime.c:219 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:456 #: redirector.c:461 repday.c:70 repday.c:123 report.c:100 report.c:125 #: report.c:246 report.c:429 report.c:471 report.c:756 siteuser.c:75 #: siteuser.c:81 smartfilter.c:89 smartfilter.c:99 smartfilter.c:157 #: splitlog.c:85 splitlog.c:125 topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:219 #: topsites.c:230 topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:201 #: topuser.c:212 totday.c:159 useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:147 #: useragent.c:159 useragent.c:231 useragent.c:242 useragent.c:301 #: usertab.c:64 util.c:1025 util.c:1028 util.c:1156 util.c:1444 util.c:1466 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удаётся открыть файл: \"%s\": %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "Ещё %d неудачная попытка аутентификации здесь не показана…" msgstr[1] "Ещё %d неудачные попытки аутентификации здесь не показаны…" msgstr[2] "Ещё %d неудачных попыток аутентификации здесь не показаны…" #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:211 dansguardian_log.c:153 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 #: download.c:82 download.c:237 email.c:147 email.c:258 grepday.c:696 #: grepday.c:737 html.c:335 html.c:412 html.c:467 html.c:498 html.c:503 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:88 lastlog.c:103 lastlog.c:142 #: log.c:1720 log.c:1735 realtime.c:110 realtime.c:294 redirector.c:404 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:336 siteuser.c:186 #: smartfilter.c:94 smartfilter.c:226 sort.c:92 sort.c:146 topsites.c:186 #: topsites.c:225 topuser.c:206 topuser.c:360 topuser.c:416 useragent.c:153 #: useragent.c:237 useragent.c:285 useragent.c:307 useragent.c:340 util.c:1915 #: util.c:1928 util.c:2050 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу удалить \"%s\": %s\n" #: authfail.c:77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Отчет об отказах аутентификации не был создан, поскольку что он пуст\n" #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:148 download.c:72 email.c:141 html.c:401 #: lastlog.c:97 log.c:1715 realtime.c:105 redirector.c:398 siteuser.c:69 #: smartfilter.c:84 sort.c:87 sort.c:136 topsites.c:90 topsites.c:214 #: topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:226 useragent.c:296 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "Команда sort вернула состояние %d\n" #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:149 download.c:73 #: email.c:142 html.c:402 lastlog.c:98 log.c:1716 realtime.c:106 #: redirector.c:399 siteuser.c:70 siteuser.c:76 smartfilter.c:85 #: smartfilter.c:90 sort.c:88 sort.c:137 topsites.c:91 topsites.c:97 #: topsites.c:215 topsites.c:220 topuser.c:196 useragent.c:143 useragent.c:148 #: useragent.c:227 useragent.c:232 useragent.c:297 useragent.c:302 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "Команда sort: %s\n" #. TRANSLATORS: This is a column header #: authfail.c:107 authfail.c:111 topuser.c:242 msgid "Authentication Failures" msgstr "Сбои аутентификации" #: authfail.c:109 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:147 #: grepday.c:558 log.c:1656 redirector.c:472 siteuser.c:87 smartfilter.c:112 #: smartfilter.c:186 topsites.c:236 topuser.c:219 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Период: %s" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: email.c:176 realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 #: smartfilter.c:194 topuser.c:270 useragent.c:176 msgid "USERID" msgstr "Пользователь" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/Имя" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "DATE/TIME" msgstr "Дата/Время" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: html.c:208 realtime.c:316 redirector.c:478 report.c:268 siteuser.c:96 #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 topsites.c:252 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "Адрес сайта" #: authfail.c:118 convlog.c:53 datafile.c:98 denied.c:96 download.c:156 #: email.c:81 html.c:134 html.c:357 html.c:419 redirector.c:272 #: redirector.c:466 report.c:157 siteuser.c:111 splitlog.c:90 topsites.c:107 #: topsites.c:266 topuser.c:101 topuser.c:294 url.c:588 util.c:808 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Недостаточно памяти для чтения файла \"%s\"\n" #: authfail.c:125 dansguardian_log.c:95 grepday.c:711 log.c:1018 log.c:1022 #: log.c:1027 log.c:1031 log.c:1035 redirector.c:140 redirector.c:487 #: repday.c:82 splitlog.c:98 useragent.c:89 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимая дата в файле \"%s\"\n" #: authfail.c:129 dansguardian_log.c:99 html.c:376 log.c:957 log.c:1044 #: log.c:1155 log.c:1222 log.c:1272 redirector.c:148 redirector.c:491 #: repday.c:98 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое время в файле \"%s\"\n" #: authfail.c:133 dansguardian_log.c:103 log.c:1811 realtime.c:242 #: redirector.c:173 topuser.c:301 util.c:821 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый пользователь в файле \"%s\"\n" #: authfail.c:137 dansguardian_log.c:107 log.c:1204 realtime.c:238 #: redirector.c:495 useragent.c:181 useragent.c:252 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый IP-адрес в файле \"%s\"\n" #: authfail.c:141 dansguardian_log.c:115 dansguardian_report.c:99 denied.c:108 #: download.c:168 html.c:156 html.c:244 html.c:367 log.c:980 log.c:1078 #: realtime.c:247 redirector.c:163 redirector.c:499 topsites.c:290 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый URL в файле \"%s\"\n" #: authfail.c:150 denied.c:117 download.c:177 email.c:213 redirector.c:509 #: siteuser.c:120 smartfilter.c:135 topuser.c:333 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "Неизвестный ID пользователя %s в файле \"%s\"\n" #: authfail.c:206 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:232 #: grepday.c:782 html.c:594 redirector.c:575 repday.c:246 siteuser.c:192 #: topsites.c:325 useragent.c:335 #, c-format msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgstr "Ошибка записи в файл \"%s\"\n" #: authfail.c:208 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 #: download.c:234 grepday.c:784 html.c:596 index.c:282 index.c:288 index.c:295 #: index.c:458 log.c:1492 redirector.c:577 repday.c:248 report.c:332 #: siteuser.c:194 splitlog.c:115 splitlog.c:146 splitlog.c:150 topsites.c:327 #: topuser.c:50 topuser.c:484 totday.c:182 useragent.c:127 useragent.c:280 #: useragent.c:337 util.c:1170 util.c:1449 #, c-format msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось закрыть файл \"%s\": %s\n" #: convlog.c:60 dansguardian_log.c:72 dansguardian_log.c:111 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:95 datafile.c:110 denied.c:104 #: download.c:164 lastlog.c:123 log.c:965 log.c:970 log.c:976 log.c:984 #: log.c:988 log.c:992 log.c:997 log.c:1002 log.c:1103 log.c:1107 log.c:1111 #: log.c:1115 log.c:1119 log.c:1123 log.c:1127 log.c:1131 log.c:1135 #: log.c:1140 log.c:1144 log.c:1148 log.c:1168 log.c:1175 log.c:1199 #: log.c:1216 report.c:167 smartfilter.c:129 useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимая запись в файле \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:75 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Используется файл журнала dansguardian \"%s\", указанный в конфигурационном файле \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:82 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Чтение файла журнала DansGuardian: %s\n" #: dansguardian_log.c:143 redirector.c:388 sort.c:77 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Сортировка файла \"%s\"\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "Еще %d запись dansguardian здесь не показана…" msgstr[1] "Еще %d записи dansguardian здесь не показаны…" msgstr[2] "Еще %d записей dansguardian здесь не показаны…" #: dansguardian_report.c:65 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Отчет dansguardian не создан, поскольку что он пуст\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:238 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "Причина" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:503 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Недействительное правило в файле %s\n" #: datafile.c:72 html.c:84 report.c:114 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Не могу пронумеровать список пользователей\n" #: datafile.c:83 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Чтение пользовательского файла \"%s/%s\"\n" #: datafile.c:114 report.c:176 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Неверная smart информация в файле \"%s\" \n" #: datafile.c:133 datafile.c:178 realtime.c:282 report.c:204 report.c:280 #: report.c:305 siteuser.c:140 topsites.c:121 topsites.c:140 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения URL\n" #: datafile.c:199 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Файл данных \"%s\" успешно записан\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File \"%s\" not found\n" msgstr "Файл \"%s\" не найден: \n" #. TRANSLATORS: The last %s is the decompression program such as zcat or bzcat #: decomp.c:43 decomp.c:53 decomp.c:63 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" msgstr "Распаковка файла журнала \"%s\" с помощью %s\n" #: decomp.c:45 decomp.c:55 decomp.c:65 #, c-format msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n" msgstr "Слишком длинная команда распаковки для файла журнала \"%s\"\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "Еще %d отказ в доступе здесь не показан…" msgstr[1] "Еще %d отказа в доступе здесь не показаны…" msgstr[2] "Еще %d отказов в доступе здесь не показаны…" #: denied.c:69 msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Отчет об отказах не создан, поскольку что он пуст\n" #: denied.c:85 denied.c:89 msgid "Denied" msgstr "Отказано в доступе" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения пары ключ/значение %s/%s\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that's too long. #: download.c:65 email.c:135 html.c:395 log.c:1691 log.c:1709 realtime.c:99 #: redirector.c:392 siteuser.c:63 sort.c:81 topsites.c:84 topsites.c:208 #: topuser.c:189 useragent.c:136 useragent.c:220 useragent.c:290 #, c-format msgid "Command too long: " msgstr "Слишком длинная команда: " #: download.c:117 msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Нет сведений о загружаемых файлах\n" #: download.c:128 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" msgstr "Нет файла, который необходимо отсортировать (для создания отчета о загрузках)\n" #: download.c:145 download.c:149 topuser.c:240 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: download.c:278 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Слишком длинный список суффиксов загрузок\n" #: download.c:286 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Слишком много суффиксов загрузок\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" msgstr "Общее несовпадение статистики во время чтения %s для создания почтового отчета\n" #: email.c:162 log.c:383 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Отчёт доступа пользователей в интернет (Squid)" #: email.c:166 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Доступ в порядке убывания (байт)" #: email.c:170 html.c:188 repday.c:128 report.c:259 useragent.c:168 msgid "Period" msgstr "Период" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: email.c:174 siteuser.c:94 topsites.c:248 topuser.c:261 msgid "NUM" msgstr "№" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: email.c:178 html.c:211 topsites.c:254 topuser.c:273 msgid "CONNECT" msgstr "Подключений" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: email.c:180 grepday.c:761 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:141 #: siteuser.c:98 topsites.c:256 topuser.c:275 topuser.c:277 msgid "BYTES" msgstr "Байт" #: email.c:182 grepday.c:774 html.c:219 topuser.c:281 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "Затраченное время" #: email.c:184 html.c:221 topuser.c:283 msgid "MILLISEC" msgstr "Миллисекунд" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: email.c:186 html.c:223 report.c:268 topsites.c:258 topuser.c:285 msgid "TIME" msgstr "Время" #: email.c:195 log.c:1082 log.c:1210 useragent.c:198 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый ID пользователя в файле \"%s\"\n" #: email.c:199 grepday.c:722 html.c:240 repday.c:107 report.c:653 #: topsites.c:278 topuser.c:305 util.c:831 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое число байт в файле %s\n" #: email.c:203 html.c:146 html.c:236 report.c:636 topsites.c:273 topuser.c:309 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Неверное число доступа в файле \"%s\"\n" #: email.c:207 grepday.c:729 html.c:164 html.c:252 html.c:384 html.c:433 #: log.c:1052 log.c:1057 repday.c:114 report.c:172 report.c:702 topsites.c:282 #: topuser.c:313 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Неверное затраченное время в файле \"%s\"\n" #: email.c:232 email.c:234 html.c:511 repday.c:149 repday.c:173 repday.c:201 #: repday.c:225 topuser.c:427 useragent.c:314 msgid "TOTAL" msgstr "Всего" #: email.c:248 html.c:572 index.c:432 topuser.c:461 msgid "AVERAGE" msgstr "Среднее" #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use #. * any string formatting marker allowed by strftime. The %c is the #. * time formatted according to the currently selected locale. #. #: email.c:281 #, c-format msgid "SARG report, %c" msgstr "Отчёт SARG за %c" #: email.c:284 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Отправка почты командой: %s\n" #: email.c:287 index.c:582 log.c:1697 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "Команда вернула состояние %d\n" #: email.c:288 index.c:583 log.c:1698 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "Команда: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения исключённых IP-адресов\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения исключённых URL\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Загрузка исключённых адресов из файла: %s\n" #: exclude.c:214 url.c:594 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Во время чтения \"%s\"\n" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Загрузка файла исключений из: %s\n" #: exclude.c:322 log.c:1786 usertab.c:68 util.c:1471 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось переместить в конец файла \"%s\": %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1791 usertab.c:73 util.c:1476 #, c-format msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удаётся получить размер файла \"%s\": %s\n" #: exclude.c:332 log.c:1796 usertab.c:78 util.c:1480 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось перейти в начало файла \"%s\": %s\n" #: exclude.c:337 log.c:1801 util.c:1486 #, c-format msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" msgstr "Ошибка выделения памяти (запрошено %ld байт)\n" #: getconf.c:210 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Слишком длинное строковое значение параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:230 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Отсутствуют двойные ковычки после параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Отсутствуют двойные ковычки после параметра \"%s\" или значение более чем %d байт\n" #: getconf.c:263 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Певрое слово параметра \"%s\" более %d байт\n" #: getconf.c:267 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Отсутствует второе слово параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:277 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Второе слово параметра \"%s\" больше %d байт\n" #: getconf.c:300 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Неверное числовое значение параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:352 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Неизвестное значение \"%s\" для параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:356 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Значение \"%s\" конфликтует с другими значениями параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:387 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Неизвестный критерий сортировки \"%s\" для параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:402 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Неизвестный порядок сортировки \"%s\" для параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:422 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: признак: %s\n" #: getconf.c:471 #, c-format msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n" msgstr "Недопустимое значение параметра \"date_format\"\n" #: getconf.c:481 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Ошибка: Неверный синтаксис в теге hours!\n" #: getconf.c:489 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Ошибка: Неверный синтаксис в теге weekdays!\n" #: getconf.c:502 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "Слишком много файлов журналов в конфигурационном файле\n" #: getconf.c:514 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Слишком много файлов журналов в конфигурационном файле редиректора\n" #: getconf.c:658 getconf.c:665 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Слишком длинное имя файла шаблона в параметре \"AuthUserTemplateFile\"\n" #: getconf.c:683 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Графики недоступны, поскольку sarg был скомпилирован без libgd. Выставите \"graphs\" в значение \"no\" в файле %s, чтобы не выводить это предупреждение\n" #: getconf.c:693 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "Параметр squidguard_log_format устарел и заменен параметром redirector_log_format. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n" #: getconf.c:702 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "Параметр redirector_ignore_date устарел и заменен параметром redirector_filter_out_date, который противоположен параметру redirector_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n" #: getconf.c:707 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "Параметр squidguard_ignore_date устарел и заменен параметром redirector_filter_out_date, который противоположен параметру squidguard_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n" #: getconf.c:714 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "Параметр dansguardian_ignore_date устарел и заменен параметром dansguardian_filter_out_date, который противоположен параметру dansguardian_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n" #: getconf.c:763 getconf.c:768 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Неверный параметр \"byte_cost\" файла конфигурации\n" #: getconf.c:775 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Неизвестный параметр %s\n" #: getconf.c:784 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Загрузка конфигурации из %s\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "Ошибка вызова функции realloc (запрошено % байт)\n" #. TRANSLATORS: First %s is the string that failed to convert. Second %s is the input #. * character encoding. Last %s is the reason for the failure. #. #: grepday.c:160 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv не удалось конвертировать строку \"%s\" из %s в UTF-8: %s\n" #: grepday.c:173 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd не удалось вычислить размеры ограничивающей рамки текста \"%s\": %s\n" #: grepday.c:240 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd не удалось преобразовать текст \"%s\": %s\n" #: grepday.c:298 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Минимум для масштаба Y графика вне допустимого диапазона: %\n" #: grepday.c:302 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Максимум для масштаба Y графика вне допустимого диапазона: %\n" #: grepday.c:327 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Неизвестный тип %d для масштаба оси Y\n" #: grepday.c:488 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Неизвестный цвет \"%s\", запрошенный для графика. Будет использован оранжевый.\n" #: grepday.c:556 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:560 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Пользователь: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:617 grepday.c:687 grepday.c:742 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Слишком длинное имя пользователя для создания имени файла" #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:642 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Графики отключены, как указано в \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:651 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Графики отключены, поскольку не указаны имена шрифтов в \"%s\"\n" #: grepday.c:657 #, c-format msgid "Fontname \"%s\" not found\n" msgstr "Не найдено имя шрифта \"%s\"\n" #: grepday.c:664 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv не удаётся конвертировать из %s в UTF-8: %s\n" #: grepday.c:717 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимая запись в файле \"%s\"\n" #: grepday.c:750 msgid "Graph report" msgstr "Графический отчёт" #: grepday.c:757 grepday.c:770 index.c:263 msgid "DAYS" msgstr "Дни" #: html.c:89 #, c-format msgid "Destination directory too long: " msgstr "Слишком длинный каталог назначения: " #: html.c:101 index.c:543 index.c:551 util.c:348 util.c:359 util.c:992 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\": %s\n" #: html.c:151 log.c:1234 #, c-format msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый размер загруженных данных в файле \"%s\"\n" #: html.c:160 html.c:248 log.c:1242 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый код доступа в файле \"%s\"\n" #: html.c:169 #, c-format msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый объем \"из кеша\" в файле %s\n" #: html.c:174 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый объем out-of-cache в файле %s\n" #: html.c:187 html.c:193 msgid "User report" msgstr "Отчёт по пользователю" #: html.c:189 repday.c:129 report.c:260 report.c:264 smartfilter.c:188 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: html.c:191 report.c:262 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Отсортировано: %s, %s" #: html.c:198 msgid "SmartFilter report" msgstr "Отчет Smartfilter" #: html.c:217 topuser.c:279 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "из кэша / не из кэша" #: html.c:228 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Создание отчёта %s\n" #: html.c:256 #, c-format msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое значение в столбце \"из кеша\" в файле \"%s\"\n" #: html.c:260 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый значение в столбце out-of-cache в файле \"%s\"\n" #: html.c:274 topuser.c:356 msgid "date/time report" msgstr "Отчёт по дате/времени" #: html.c:327 msgid "DENIED" msgstr "Запрещено" #: html.c:363 html.c:425 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый IP-адрес пользователя в файле \"%s\"\n" #: html.c:372 log.c:1263 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимая дата в файле \"%s\"\n" #: html.c:380 html.c:429 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый назмер в файле \"%s\"\n" #: html.c:563 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Пользователь %s превысил лимит (%d MB). Добавлен в файл \"%s\"\n" #: index.c:54 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Создание index.html\n" #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n" #: index.c:146 index.c:427 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Отчёт SARG" msgstr[1] "Отчёты SARG" msgstr[2] "Отчёты SARG" #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 msgid "YEAR" msgstr "Год" #: index.c:151 msgid "SIZE" msgstr "Размер" #: index.c:182 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Слишком много каталогов для месяцев в %s\n" "Лишние записи будут проигнорированы.\n" #: index.c:198 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: отчет за %04d" msgstr[1] "SARG: отчеты за %04d" msgstr[2] "SARG: отчеты за %04d" #: index.c:202 index.c:263 msgid "MONTH" msgstr "Месяц" #: index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 lastlog.c:60 util.c:1000 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не удаётся открыть каталог \"%s\": %s\n" #: index.c:243 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Слишком много каталогов для дней в %s\n" "Лишние записи будут проигнорированы.\n" #: index.c:259 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: отчет за %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: отчеты за %04d/%02d" msgstr[2] "SARG: отчеты за %04d/%02d" #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Ошибка записи в индекс %s\n" #: index.c:340 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Каталог \"%s%s\" похож на каталог с отчётами, но не содержит файла sarg-date. Этот каталог надо удалить.\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "Недостаточно памяти для сортировки индекса\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный день недели\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный месяц\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный день\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочное время\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный год\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Недостаточно памяти для сохранения имени каталога \"%s\" в индексе\n" #: index.c:432 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "Период" #: index.c:432 msgid "CREATION DATE" msgstr "Дата создания" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:432 siteuser.c:102 topsites.c:260 msgid "USERS" msgstr "Пользователи" #: index.c:561 index.c:663 log.c:1680 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось переименовать \"%s\" в \"%s\": %s\n" #: index.c:572 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось создать ссылку \"%s\" на \"%s\": %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Слишком длинное имя удаляемого файла: %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Подключение модуля разрешения IP-адресов \"%s\"\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Пропуск дублирующего модуля \"%s\" для разрешения IP-адресов\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Неизвестный модуль \"%.*s\" для разрешения IP-адресов\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Нет параметров настройки для модуля %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Нет известных модулей для разрешения IP-адресов, используя DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения имен компьютеров, соответствующих IP-адресам.\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Не удаётся разрешить имя хоста \"%s\": %s\n" #: ip2name.c:286 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Недостаточно данных, возвращенных вызовом getaddrinfo для адреса IPv4: %d байт вместо %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Недостаточно данных, возвращенных вызовом getaddrinfo для адреса IPv6: %d байт вместо %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Возвращен недопустимый тип адреса %d во время разрешения имени хоста \"%s\"\n" #: ip2name.c:323 #, c-format msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" msgstr "Недопустимая запись IP-адреса \"%s\"\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "Разрешение IP-адреса в имя компьютера (getnameinfo) для адреса \"%s\" завершилось неудачно, ошибка %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "Слишком длинная команда для разрешения IP-адреса (максимальная длина -%d байт)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Нет команды для разрешения IP-адреса. Пожалуйста, укажите ее в sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "Слишком длинный IP-адрес %s для запуска команды\n" #: ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" msgstr "Слишком длинный IP-адрес \"%.*s\" для запуска команды\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Не могу выполнить команду %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "Не могу выполнить команду: %s\n" #: lastlog.c:69 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось получить дату создания \"%s\": %s\n" #: lastlog.c:84 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" msgstr[0] "Нет отчетов для удаления, поскольку имеется только %d отчет\n" msgstr[1] "Нет отчетов для удаления, поскольку имеется только %d отчета\n" msgstr[2] "Нет отчетов для удаления, поскольку имеется только %d отчетов\n" #: lastlog.c:108 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "Найден %d каталог с отчетами\n" msgstr[1] "Найдены %d каталога с отчетами\n" msgstr[2] "Найдено %d каталогов с отчетами\n" #: lastlog.c:111 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "Будет удален %d отчет\n" msgstr[1] "Будет удалено %d отчета\n" msgstr[2] "Будет удалено %d отчетов\n" #: lastlog.c:128 #, c-format msgid "Removing old report file \"%s\"\n" msgstr "Удаление старого отчёта \"%s\"\n" #: log.c:429 log.c:442 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n" msgstr "В командной строке с параметром %s передано слишком много файлов журнала.\n" #: log.c:433 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" msgstr "В командной строке с параметром %s передан файл со слишком длинным именем: %s\n" #: log.c:446 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n" msgstr "В командной строке с параметром %s передан файл со слишком длинным именем: %s\n" #: log.c:480 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "Промежуток времени, переданный в командной строке с параметром -t должен быть в формате ЧЧ:ММ\n" #: log.c:488 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "Интервал времени, переданный в командной строке с параметром -t должен быть в формате ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ\n" #: log.c:516 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Для параметра -%c требуется значение\n" #: log.c:534 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "В командной строке передано слишком много файлов журнала.\n" #: log.c:538 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "В командной строке передано файл журнала со слишком длинным именем: %s\n" #: log.c:547 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Начало\n" #: log.c:659 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Каталог для вывода \"%s\" должен быть за пределами временного каталога \"%s\"\n" #: log.c:672 #, c-format msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Удаление временного каталога \"%s\"\n" #: log.c:681 log.c:714 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Параметры:\n" #: log.c:682 log.c:715 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Имя хоста или IP-адрес (-a) = %s\n" #: log.c:683 log.c:716 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Журнал клиентских приложений (-b) = %s\n" #: log.c:684 log.c:717 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Файл исключений (-c) = %s\n" #: log.c:685 log.c:718 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Период (от-до) (-d) = %s\n" #: log.c:686 log.c:719 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " Адреc email для отправки отчета (-e) = %s\n" #: log.c:687 log.c:720 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Файл конфигурации (-f) = %s\n" #: log.c:689 log.c:722 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Формат даты (-g) = Европа (дд/мм/гггг)\n" #: log.c:691 log.c:724 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Формат даты (-g) = США (мм/дд/гггг)\n" #: log.c:693 log.c:726 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Формат даты (-g) = Сайты и пользователи (гггг/мм)\n" #: log.c:694 log.c:727 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Отчёт по IP (-i) = %s\n" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "Yes" msgstr "Да" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "No" msgstr "Нет" #: log.c:695 log.c:728 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Сохранять временные файлы (-k) = %s\n" #: log.c:697 log.c:730 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Входной файл журнала (-l) = %s\n" #: log.c:699 log.c:732 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Журнал редиректора (-L) = %s\n" #: log.c:700 log.c:733 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Разрешение IP-адресов (-n) = %s\n" #: log.c:701 log.c:734 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Выходной каталог (-o) = %s\n" #: log.c:702 log.c:735 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Использовать IP-адрес вместо имени пользователя (-p) = %s\n" #: log.c:703 log.c:736 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Посещённые сайты (-s) = %s\n" #: log.c:704 log.c:737 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Время (-t) = %s\n" #: log.c:705 log.c:738 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Пользователь (-u) = %s\n" #: log.c:706 log.c:739 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Временный каталог (-w) = %s\n" #: log.c:707 log.c:740 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Диагностические сообщения (-x) = %s\n" #: log.c:708 log.c:741 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Сообщения процессов (-z) = %s\n" #: log.c:709 log.c:742 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Сколько старых отчетов хранить (--lastlog) = %d\n" #: log.c:743 log.c:747 util.c:1855 #, c-format msgid "SARG version: %s\n" msgstr "Версия SARG: %s\n" #: log.c:750 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg скомпилирован с параметром вывода сообщений об ошибках, если выходные данные формируются неправильно\n" #: log.c:780 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "Ошибка вызова setrlimit: %s\n" #: log.c:791 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Недостаточно памятит для чтения файла журнала\n" #: log.c:821 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Чтение файла журнала доступа: из stdin\n" #: log.c:827 #, c-format msgid "" "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" "Processing it anyway\n" msgstr "" "Не могу получить время изменения входного файла журнала \"%s\": %s\n" "Работа с ним бует продолжена\n" #: log.c:831 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Пропуск старых файлов журнала %s\n" #: log.c:841 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Чтение файла журнала доступа: %s\n" #: log.c:869 log.c:920 log.c:1579 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Записей в файле: %lu, прочитано: %3.2lf%%" #: log.c:884 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Журнал Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:892 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "Недействительное имя файла: %s\n" #: log.c:936 #, c-format msgid "Invalid record in exclusion string\n" msgstr "Недопустимая запись в строке с описанием исключения\n" #: log.c:1062 #, c-format msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый IP-адрес клиента в файле \"%s\"\n" #: log.c:1066 #, c-format msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый код результата в файле \"%s\"\n" #: log.c:1070 #, c-format msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый объем данных в файле \"%s\"\n" #: log.c:1074 #, c-format msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый метод запроса в файле \"%s\"\n" #: log.c:1091 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Не могу преобразовать метку времени в файле журнала squid\n" #: log.c:1228 #, c-format msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое время выполнения загрузки в файле \"%s\"\n" #: log.c:1255 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый год в файле \"%s\"\n" #: log.c:1259 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый месяц в файле \"%s\"\n" #: log.c:1279 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Неизвестный формат входного файла журнала\n" #: log.c:1304 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "Слишком длинный идентификатор пользователя: %s\n" #: log.c:1317 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Исключенный код: %s\n" #: log.c:1377 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Исключенный сайт: %s\n" #: log.c:1429 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Исключенный пользователь: %s\n" #: log.c:1463 #, c-format msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n" #: log.c:1513 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Ошибка записи в файл журнала пользователя %s\n" #: log.c:1589 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr "Записей прочитано %ld, записано: %ld, исключено: %ld\n" #: log.c:1611 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Журнал со смешанным форматом записей (формат журнала squid и общий формат)\n" #: log.c:1614 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Общий формат журнала\n" #: log.c:1617 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Формат журнала squid\n" #: log.c:1620 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Формат журнала sarg\n" #: log.c:1623 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Журнал с недопустимым форматом\n" #: log.c:1627 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Записей не найдено\n" #: log.c:1628 log.c:1764 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Конец\n" #: log.c:1642 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Период, охватываемый файлами журнала: %s-%s\n" #: log.c:1646 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Не удалось сформировать строковое представление диапазона дат\n" #: log.c:1651 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "дата=%s\n" #: log.c:1652 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "период=%s\n" #: log.c:1704 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Проанализированный журнал сохранен как %s\n" #: log.c:1753 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Общее время выполения: %.0lf секунд\n" #: log.c:1755 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Прочитано: %lu строк за %.0lf секунд (%.0lf строк в секунду)\n" #: log.c:1758 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Обработано: %lu записей за %.0lf секунд (%.0lf записей в секунду)\n" #: log.c:1759 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Пользователи: %lu пользователей за %.0lf секунд (%.0lf пользователей в секунду)\n" #: log.c:1778 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Загрузка файла паролей из %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Текстовая строка длиной более %d байт указывает на поврежденный файл\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Не хватает памяти для чтения файла\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" msgstr "Не удаётся создать временный файл для создания отчета: %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format msgid "mkstemp error: %s\n" msgstr "ошибка вызова mkstemp: %s\n" #: realtime.c:76 realtime.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Недостаточно памятит для чтения файла журнала\n" #: realtime.c:83 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось получить %d последних строк из \"%s\": %s\n" #: realtime.c:84 #, c-format msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" msgstr "Выполнение команды \"tail\" завершилось неудачей: %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the command returning the invalid data. #: realtime.c:90 #, c-format msgid "Invalid data returned by %s\n" msgstr "%s вернул недействительные данные \n" #: realtime.c:128 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "Слишком длинная отметка времени в столбце 1\n" #: realtime.c:132 #, c-format msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" msgstr "Слишком длинная десятичная часть отметки времени в столбце 1\n" #: realtime.c:136 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "Слишком большое значение в столбце 2 (время соединения)\n" #: realtime.c:144 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "Слишком длинный IP-адрес в столбце 3\n" #: realtime.c:148 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "Слишком большое значение в столбце 4 (код статуса)\n" #: realtime.c:152 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "Слишком большое значение в столбце 5 (размер)\n" #: realtime.c:156 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "Слишком большое значение в столбце 6 (действие)\n" #: realtime.c:161 realtime.c:170 realtime.c:174 realtime.c:178 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "Слишком длинный URL в столбце 7\n" #: realtime.c:165 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "Слишком длинное имя пользователя в столбце 8\n" #: realtime.c:182 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "Слишком большой размер данных в столбце 8\n" #: realtime.c:186 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "Слишком большой размер данных в столбце 9 (пользователь)\n" #: realtime.c:234 #, c-format msgid "Invalid time column in file %s\n" msgstr "Недопустимое время в файле %s\n" #: realtime.c:251 #, c-format msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый тип доступа в файле %s\n" #: realtime.c:314 msgid "Realtime" msgstr "Реальное время" #: realtime.c:315 msgid "Auto refresh" msgstr "Автообновление" #: realtime.c:316 msgid "TYPE" msgstr "Тип" #: redirector.c:60 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (слишком много символов перед первым тэгом)\n" #: redirector.c:74 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (отсутствует символ '#' в конце тэга)\n" #: redirector.c:78 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (слишком много символов в разделителе столбцов)\n" #: redirector.c:83 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Обработка признака \"%s\" в журнале редиректора %s не дала результата\n" #: redirector.c:95 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "Слишком длинная строка в поле час в журнале редиректора %s\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Слишком длинное исходное блокируемое исходное в журнале редиректора %s\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Слишком длинный список блокируемых источников в журнале редиректора %s\n" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "Слишком длинный IP-адрес в журнале редиректора %s\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Слишком длинный идентификатор пользователя в журнале редиректора %s\n" #: redirector.c:153 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Недопустимый перенаправленный источник в файле %s\n" #: redirector.c:158 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый список перенаправлений в файле %s\n" #: redirector.c:168 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "Неверный IP источника в файле %s\n" #: redirector.c:230 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Чтение журнала редиректора %s\n" #: redirector.c:257 redirector.c:262 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Недостаточно памяти для хранения имени нового журнала редиректора, который нужно прочитать - %s\n" #: redirector.c:303 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Не предоставлены журналы редиректора для создания отчета такого типа\n" #: redirector.c:322 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Не удаётся открыть файл конфигурации squidGuard: %s\n" #: redirector.c:414 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "Еще %d запись редиректора здесь не показана…" msgstr[1] "Еще %d записи редиректора здесь не показаны…" msgstr[2] "Еще %d записей редиректора здесь не показано…" #: redirector.c:449 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Отчет редиректора не создан, поскольку он пуст\n" #: redirector.c:470 redirector.c:474 msgid "Redirector report" msgstr "Отчет редиректора" #: redirector.c:478 msgid "RULE" msgstr "ПРАВИЛО" #: redirector.c:483 #, c-format msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n" msgstr "Найден недопустимый пользователь в файле \"%s\"\n" #: redirector.c:569 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "В файле журнала найдена %d ошибка. Некоторые записи могут отсутствовать." msgstr[1] "В файле журнала найдены %d ошибки. Некоторые записи могут отсутствовать." msgstr[2] "В файле журнала найдено %d ошибок. Некоторые записи могут отсутствовать." #: repday.c:91 #, c-format msgid "Too many different dates in \"%s\"\n" msgstr "Слишком большой разброс дат в \"%s\"\n" #: repday.c:127 msgid "Day report" msgstr "Отчет за день" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:146 repday.c:198 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dЧ" #: repday.c:186 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Общее число скачанных байт % вместо % В часовом отчете пользователя %s\n" #: repday.c:194 msgid "H:M:S" msgstr "Ч:М:С" #: repday.c:238 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Общее затраченное время % вместо % в часовом отчете пользователя %s\n" #: report.c:88 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Не удаётся создать выходной каталог с именем, содержащим период\n" #: report.c:93 #, c-format msgid "Report output directory name=%s\n" msgstr "Имя каталога для выгрузки отчета%s\n" #: report.c:258 msgid "Site access report" msgstr "Отчёт по посещению сайтов" #: report.c:268 msgid "DATE" msgstr "Дата" #: report.c:351 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Отчет по журналу dansguardian не сделан, потому что конфигурационный файл dansguardian не предоставлен \n" #: report.c:362 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Создание отчета о загруженных файлах не указано в параметре report_type\n" #: report.c:367 msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Создание отчета по топ-сайтам не указано в параметре report_type\n" #: report.c:372 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Создание отчета о сайтах и посещавших их пользователях не указано в параметре report_type\n" #: report.c:377 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Создание отчета о попытках подключения к запрещенным ресурсам не указано в параметре report_type\n" #: report.c:382 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Создание отчета о неудавшейся аутентификации не указано в параметре report_type\n" #: report.c:394 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Создание подробного отчета по пользователям не указано в параметре report_type\n" #: report.c:399 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Успешная генерация отчёта %s\n" #: report.c:404 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Отчёт сгенерирован успешно и отправлен %s\n" #: report.c:421 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Создание файла %s/%s\n" #: report.c:494 #, c-format msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" msgstr "Не удалось записать строку в \"%s\"\n" #: report.c:516 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "Не удалось записать общее число строк в %s\n" #: report.c:542 util.c:827 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Неверное число доступов в файле \"%s\"\n" #: report.c:559 #, c-format msgid "Invalid total size in \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый суммарный размер в \"%s\"\n" #: report.c:576 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое суммарное затраченное время в \"%s\"\n" #: report.c:593 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое значение \"найдено в кэше\" в %s\n" #: report.c:610 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое значение \"не найдено в кэше\" в %s\n" #: report.c:620 #, c-format msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое или слишком длинное имя пользователя в \"%s\"\n" #: report.c:662 #, c-format msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Неверный или слишком длинный URL в %s\n" #: report.c:670 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Неверный или слишком длинный IP-адрес в \"%s\"\n" #: report.c:678 #, c-format msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Слишком большое или недействительное значение для времени в \"%s\"\n" #: report.c:686 #, c-format msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Слишком большое или недействительное значение для даты в \"%s\"\n" #: report.c:719 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n" msgstr "Недействительное значение объема данных \"из кэша\" в \"%s\"\n" #: report.c:736 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n" msgstr "Недействительное значение объема данных \"не из кэша\" в \"%s\"\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Отчёт по сайтам и посещавших их пользователям не сделан, поскольку включен параметр конфиденциальности\n" #: siteuser.c:85 siteuser.c:89 topuser.c:237 msgid "Sites & Users" msgstr "Сайты и пользователи" #: smartfilter.c:79 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "Не могу сформировать команду для сортировки файла %s\n" #: smartfilter.c:114 topuser.c:243 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #. TRANSLATORS: The first %s is an html tag with a link to the sarg #. * website. The second %s is the report generation time. #. #: smartfilter.c:150 smartfilter.c:206 smartfilter.c:218 util.c:1685 #, c-format msgid "Generated by %s on %s" msgstr "Сгенерировано на %s в %s" #: sort.c:121 #, c-format msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" msgstr "Сортировка журнала %s/%s.user_unsort\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Слишком длинное сортируемое имя пользователя командой" #: sort.c:163 topuser.c:171 msgid "connect" msgstr "по подключениям" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "по сайтам" #: sort.c:167 topuser.c:174 msgid "time" msgstr "по времени" #: sort.c:169 topuser.c:176 msgid "bytes" msgstr "по байтам" #: sort.c:173 topuser.c:181 msgid "normal" msgstr "в порядке убывания" #: sort.c:175 topuser.c:184 msgid "reverse" msgstr "в обратном порядке" #: topsites.c:72 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Отчет по топ сайтам не сделан, поскольку включён параметр конфиденциальности\n" #: topsites.c:180 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgstr "Несоответствие общей статистики во время чтения %s для определения списка топ сайтов\n" #: topsites.c:234 topuser.c:236 msgid "Top sites" msgstr "Топ сайтов" #: topsites.c:239 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Топ %d сайтов" #: topsites.c:286 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое количество пользователей в файле \"%s\"\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgstr "Несоответствие общей статистики во время чтения %s для определения списка топ пользователей\n" #: topuser.c:168 msgid "user" msgstr "по пользователю" #: topuser.c:216 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Отчёт SARG за %s" #: topuser.c:223 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Отсортировано: %s, %s" #: topuser.c:225 msgid "Top users" msgstr "Топ пользователей" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:230 msgid "Table of content" msgstr "Содержание" #: topuser.c:239 msgid "Redirector" msgstr "Редиректор" #: topuser.c:241 msgid "Denied accesses" msgstr "Отказы в доступе" #: topuser.c:244 msgid "Useragent" msgstr "Клиентские приложения" #: topuser.c:251 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Нет отчета о топ-пользователях, поскольку он не указан в report_type\n" #: topuser.c:317 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый объём \"из кеша\" в файле \"%s\"\n" #: topuser.c:321 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый объём \"не из кеша\" в файле \"%s\"\n" #: topuser.c:353 msgid "Graphic" msgstr "Графическое представление" #: topuser.c:391 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Сумма значение \"из кэша\" и \"не из кэша\" не равна 100%% в %d (пользователь %s)\n" #: topuser.c:442 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Сумма \"из кэша\" и \"не из кэша\" не равна 100%%\n" #: topuser.c:482 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Ошибка записи в список топ-пользователей %s\n" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения дневной статистики\n" #: totday.c:104 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Недопустимая дата \"%s\" для часовой статистики\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Недопустимый компонент даты в \"%s\" для часовой статистики\n" #: totday.c:113 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Недопустимое значение часа %d для часовой статистики\n" #: totday.c:121 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Слишком большой разброс дат для часовой статистики\n" #: totday.c:167 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Найден недопустимый индекс дня в часовой статистике\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Псевдоним хоста \"%s*%s\" содержит слишком много шаблонов (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Псевдоним хоста \"%*s\" не должен заканчиваться шаблоном\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения правила назначения псевдонимов именам хостов\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "В регулярном выражении найден недопустимый символ NUL\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Незавершенное регулярное выражение\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось скомпилировать регулярное выражение \"%s\": %s\n" #: url.c:549 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "Sarg скомпилирован без модуля PCRE, поэтому регулярные выражения недопустимы в файле псевдонимов хостов\n" #: url.c:580 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Чтение файла псевдонимов хостов %s\n" #: url.c:583 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удаётся прочитать файл псевдонимов хостов \"%s\": %s\n" #: url.c:607 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Список имен хостов, для которых будет создан псевдоним:\n" #: url.c:610 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:612 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:617 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:620 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Использование: %s [параметры...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a Создание отчета для хоста или IP-адреса" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c ФАЙЛ Исключить хосты из отчета" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Преобразовать даты в файле access.log в читаемый формат" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Выгрузить встроенный CSS" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d ДАТА Период, за который строится отчет: дд/мм/гггг-дд/мм/гггг" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e MAIL Адрес email, на который отправить отчет (stdout для вывода в консоль)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f Файл конфигурации (по умолчанию %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g Формат даты [e=Европа -> дд/мм/гггг, u=США -> мм/дд/гггг]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Справка" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Справка" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Отчет по пользователям и IP-адресам" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Сохранять каждый ранее созданный отчет" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l Входной файл журнала" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Установка количества хранимых отчетов" #: usage.c:48 msgid " -m Advanced process messages" msgstr " -m Дополнительные сообщения процессов" #: usage.c:49 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Разрешать IP адреса, используя RDNS" #: usage.c:50 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o DIR Каталог записи отчета" #: usage.c:51 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Использовать IP-адреса вместо имен пользователей (отчеты)" #: usage.c:52 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PREFIX Добавление префикса в начале имени разделенных файлов" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SITE Ограничить очет определенным сайтом [напр., www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Разделить файл журнала по дате в параметре -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PREFIX\n" " Добавить префикс в начало имени разделяемых файлов" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Вывести статистику по времени выполения" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t ВРЕМЯ Ограничить отчет временым интервалом [ЧЧ:ММ или ЧЧ:ММ-ЧЧ-ММ]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ Отчет по активности одного пользователя" #: usage.c:60 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w DIR Временный каталог" #: usage.c:61 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Диагностические сообщения" #: usage.c:62 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Сообщения процессов" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Чтение журнала клиентских приложений %s\n" #: useragent.c:100 useragent.c:194 useragent.c:256 useragent.c:321 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый useragent в файле %s\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr "Прочитано записей: %ld\n" #: useragent.c:164 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Создание отчета по клиентским приложениям\n" #: useragent.c:166 useragent.c:167 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Отчет прокси-сервера по клиентским приложениям" #: useragent.c:176 useragent.c:314 msgid "AGENT" msgstr "Агент" #: userinfo.c:81 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Недостаточно памяти для хранения пользователя\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" msgstr "Не могу загрузить \"%s\": недостаточно памяти\n" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "В файле %s содердится слишком большой список пользователей.\n" #: usertab.c:149 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Не удалось подготовить ldap URI для сервера %s на порт %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Невозможно подключиться к серверу LDAP %s на порт %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Не удалось отключить параметр LDAP_OPT_REFERRALS\n" #: usertab.c:166 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Не удалось выбрать версию протокола LDAP %d\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Не удалось связаться с сервером LDAP: %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "Поиск LDAP завершился неудачей: %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "поиск \"%s\" в \"%s\" или ниже\n" #: usertab.c:266 #, c-format msgid "Loading user table from LDAP\n" msgstr "Загрузка списка пользователей из LDAP\n" #: usertab.c:271 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Sarg скомпилирован без модуля LDAP\n" #: usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Загрузка таблицы пользователей: %s\n" #. TRANSLATORS: "getword" is the function displaying #. * the backtrace leading to its execution. #. #: util.c:60 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "трассировка вызова getword:\n" #: util.c:79 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Не удаётся повторно проанализировать строку, поскольку она была изменена\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the function reporting this error. #. #: util.c:93 util.c:135 util.c:163 util.c:206 util.c:249 #, c-format msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgstr "Обнаружено зацикливание в %s после %d байт.\n" #: util.c:94 util.c:136 util.c:164 util.c:207 util.c:250 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Строка=\"%s\"\n" #: util.c:95 util.c:137 util.c:165 util.c:208 util.c:251 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Запись=\"%s\"\n" #: util.c:96 util.c:138 util.c:166 util.c:209 util.c:252 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "поиск 'x%x'\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the function displaying #. * this message. #. #: util.c:198 util.c:241 #, c-format msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n" msgstr "Обнаружено переполнение целочисленной переменной в %s в строке \"%s\"\n" #: util.c:279 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Недопустимый буфер передан в getword_ptr\n" #: util.c:333 #, c-format msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Недопустимый путь \"%s\". Используйте только абсолютные пути.\n" #: util.c:375 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Запрошенное количество цифр, переданное в my_lltoa (%d) больше, чем размер буфера вывода (%d)\n" #: util.c:450 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "Январь,Февраль,Март,Апрель,Май,Июнь,Июль,Август,Сентябрь,Октябрь,Ноябрь,Декабрь" #: util.c:455 util.c:459 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "Внутренний список названий месяцев недопустим. Сообщите об этом переводчикам\n" #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "debug". #. #: util.c:475 util.c:511 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "info". #. #: util.c:531 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:718 #, c-format msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgstr "Не удалось прочитать дату в \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:776 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n" msgstr "Не удалось прочитать число пользователей в \"%s\"\n" #: util.c:1008 util.c:1910 util.c:2003 util.c:2045 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Не удаётся выполнить stat \"%s\": %s\n" #: util.c:1019 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Не удалось скопировать изображение \"%s\" в \"%s\"\n" #: util.c:1115 util.c:1138 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "Файл \"%s\" уже существует, перемещён в \"%s\"\n" #: util.c:1165 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Не удалось записать дату в \"%s\"\n" #: util.c:1191 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Недопустимая длина буфера, переданная в функцию безопасного копирования строки\n" #: util.c:1270 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Дата, переданная в качестве аргумента, не в формате дд/мм/гггг или дд/мм/гггг-дд/мм/гггг\n" #: util.c:1275 util.c:1279 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Диапазон дат, переданный в качестве аргумента, не в формате дд/мм/гггг или дд/мм/гггг-дд/мм/гггг\n" #: util.c:1292 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Не удалось получить текущее время\n" #: util.c:1297 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Неверное число дней в параметре -d\n" #: util.c:1303 util.c:1327 util.c:1334 util.c:1343 util.c:1356 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Не удаётся преобразовать локальное время: %s\n" #: util.c:1322 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Недопустимое число неделей в параметре -d\n" #: util.c:1351 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Недопустимое число месяцев в параметре -d\n" #: util.c:1385 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "В командной строке передан недопустимый интервал дат\n" #: util.c:1436 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Очистка временного файла sarg-general\n" #: util.c:1497 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "Слишком много кодов для исключения в файле %s\n" #: util.c:1651 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" msgstr "Не удаётся определить свободное место на диске, т.к. путь \"%s%s\" слишком длинный\n" #: util.c:1655 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Не удаётся определить свободное место на диске командой %s\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Не удаётся определить размер диска командой %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is the command to get the occuped disk size (namely, du -skh "..."). #. * The second %s is the string returned by the command. #. #: util.c:1667 #, c-format msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n" msgstr "Команда для подстчета занимаемого места на диске (%s) вернула неизвестную строку %s\n" #: util.c:1858 #, c-format msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "Для того, чтобы работал перевод, должен присутствовать файл сообщений по пути \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\", где взято из действующей локали.\n" #: util.c:1861 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "Сейчас действующей локалью является \"%s\".\n" #: util.c:1863 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "Локаль не задана в переменной окружения.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:1866 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Проверка перевода: русский язык поддерживается\n" #: util.c:1921 util.c:2054 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\"\n" msgstr "Неизвестный тип пути \"%s\"\n" #: util.c:1985 util.c:2028 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Во временном каталоге \"%s\" найден неизвестный файл \"%s\". Это не наш файл. Проверьте временный каталог для sarg. Укажите путь к безопасному каталогу или вручную удалите содержимое \"%s\"\n" #: util.c:2009 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgstr "Неизвестный тип пути для \"%s\". Проверьте временный каталог\n"