# German translation of Savane. # This file is distributed under the same license as the savane package. # Copyright (c) 2004-2006 Tobias Toedter . # Copyright (c) 2005 Marek Kubica . # Copyright (c) 2011 Joerg Kohne # # Savane is free software: you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU Affero General Public License as # published by the Free Software Foundation, either version 3 of the # License, or (at your option) any later version. # # Savane is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU Affero General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # along with this program. If not, see . # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with the Savane project; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. # # Joerg Kohne , 2011. # Mario Blättermann , 2024-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savane 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-17 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-28 13:00+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n" #: frontend/php/git/admin/index.php:54 frontend/php/cvs/admin/index.php:65 #: frontend/php/project/admin/index.php:52 msgid "Invalid Group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: frontend/php/git/admin/index.php:139 #, php-format msgid "Repository %s not found" msgstr "Projektarchiv %s wurde nicht gefunden" #: frontend/php/git/admin/index.php:147 msgid "" "On this page, group administrators can configure some settings of\n" "the repositories of the group. The changes are in effect immediately\n" "for Savane web pages and within an hour for our repository browsing\n" "web server." msgstr "" "Auf dieser Seite können Gruppenverwalter einige Einstellungen der\n" "Projektarchive dieser Gruppe vornehmen. Die Änderungen werden für Savane-\n" "Webseiten sofort und für unseren Webserver zum Durchsuchen der\n" "Projektarchive innerhalb einer Stunde wirksam." #: frontend/php/git/admin/index.php:162 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: frontend/php/git/admin/index.php:164 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: frontend/php/git/admin/index.php:170 msgid "" "Path to a file like branch:directory/file.\n" "The file will be displayed on the “about page”\n" "of the repository. Savane filter passes files with names ending in\n" "“.html” unmodified; in other files, HTML special\n" "characters are replaced with HTML entities, and the result\n" "is enclosed in a <pre> element. For more info,\n" "dig into cgitrc (5)." msgstr "" "Pfad zu einer Datei wie Zweig:Verzeichnis/Datei.\n" "Die Datei wird auf der “Über”-Seite des Projektarchivs angezeigt.\n" "Der Savane-Filter lässt Seiten, deren Name in “.html” endet, unverändert\n" "passieren; in anderen Dateien werden spezielle HTML-Zeichen durch\n" "HTML-Entitäten ersetzt und das Ergebnis in einem <pre>-Element\n" "eingeschlossen. Weitere Informationen finden Sie in cgitrc (5)." #: frontend/php/git/admin/index.php:201 msgid "don't provide links to snapshot tarballs" msgstr "keine Links zu Snapshot-Tarballs bereitstellen" #: frontend/php/git/admin/index.php:210 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:163 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:485 #: frontend/php/mail/admin/index.php:256 frontend/php/mail/admin/index.php:330 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: frontend/php/git/admin/index.php:213 msgid "Web browsing settings" msgstr "Webbrowsing-Einstellungen" #: frontend/php/git/admin/index.php:214 msgid "README file:" msgstr "README-Datei:" #: frontend/php/git/admin/index.php:230 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:422 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:212 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:365 #: frontend/php/my/admin/change.php:634 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:126 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:206 #: frontend/php/my/admin/index.php:194 #: frontend/php/include/people/general.php:379 #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:88 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:103 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:211 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:115 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:176 #: frontend/php/news/admin/index.php:89 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: frontend/php/bugs/item.php:60 frontend/php/include/utils.php:1030 #, php-format msgid "Item #%s not found." msgstr "Eintrag #%s wurde nicht gefunden." #: frontend/php/bugs/item.php:74 frontend/php/account/lostpw-confirm.php:65 #: frontend/php/account/pending-resend.php:51 #: frontend/php/include/session.php:134 frontend/php/users.php:50 #: frontend/php/users.php:53 #, php-format msgid "User *%s* not found." msgstr "Benutzer *%s* wurde nicht gefunden." #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/bugs/download.php:69 #, php-format msgid "Couldn't find attached file (file #%s)" msgstr "Angehängte Datei konnte nicht gefunden werden (Datei #%s)" #: frontend/php/bugs/export.php:55 msgid "Data Export requires an access to private data of the group" msgstr "Datenexport erfordert Zugriff auf die privaten Daten der Gruppe" #: frontend/php/bugs/export.php:62 msgid "Data Export" msgstr "Datenexport" #: frontend/php/bugs/export.php:63 msgid "Here you can export data from this tracker." msgstr "Hier können Sie Daten aus diesem Verfolgungssystem exportieren." #: frontend/php/bugs/export.php:65 msgid "Download tracker data" msgstr "Verfolgungsdaten herunterladen" #: frontend/php/bugs/index.php:83 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "Achtung: Vergessen Sie nicht, die Datei „%s“ wieder anzuhängen" #: frontend/php/bugs/index.php:95 msgid "" "You're not logged in and you didn't enter the magic\n" "anti-spam number, please go back!" msgstr "" "Sie sind nicht angemeldet und haben die magische\n" "Anti-Spam-Zahl nicht eingegeben, bitte gehen Sie zurück!" #: frontend/php/bugs/index.php:290 msgid "" "Originator E-mail is not valid, thus was not added\n" "to the Carbon-Copy list." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht gültig und wurde\n" "daher nicht zum CC-Verteiler hinzugefügt." #: frontend/php/bugs/index.php:321 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "Fehlende Parameter, nichts hinzugefügt." #: frontend/php/bugs/index.php:357 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of items\n" "this one may depend on. Below, in the section [%s Dependencies], you can now\n" "select the appropriate ones and submit the form." msgstr "" "Sie haben Suchbegriffe eingegeben, um Einträge zu erhalten,\n" "von dem dieses möglicherweise abhängt. Im Abschnitt [%s-Abhängigkeiten]\n" "können Sie jetzt entsprechende Einträge auswählen und das Formular senden." #: frontend/php/bugs/index.php:368 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of groups\n" "this item should maybe reassigned to. Below, in the section\n" "[%s Reassign this item], you can now select the appropriate\n" "group and submit the form." msgstr "" "Sie haben Suchbegriffe eingegeben, um Gruppen zu erhalten,\n" "denen dieser Eintrag möglicherweise zugewiesen werden soll. Im Abschnitt\n" "„%s-Eintrag neu zuweisen“ können Sie jetzt die entsprechende Gruppe\n" "auswählen und das Formular absenden." #: frontend/php/bugs/reporting.php:67 #, php-format msgid "%1$s to %2$s" msgstr "%1$s bis %2$s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:107 msgid "Other statistics:" msgstr "Andere Statistiken:" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:113 msgid "Aging Statistics" msgstr "Alterungsstatistiken" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:125 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "Statistiken nach „%s“" #: frontend/php/bugs/reporting.php:147 frontend/php/stats/index.php:405 #: frontend/php/include/sitemenu.php:198 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:160 msgid "Aging statistics:" msgstr "Alterungsstatistiken:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:171 msgid "Average Turnaround Time for Closed Items" msgstr "Durchschnittliche Zeit, bis Einträge geschlossen werden" #: frontend/php/bugs/reporting.php:181 msgid "Number of Items Opened" msgstr "Unerledigte Einträge" #: frontend/php/bugs/reporting.php:194 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "Anzahlder noch unerledigten Einträge" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:205 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "Statistiken nach „%s“:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:206 msgid "Field Description:" msgstr "Feldbeschreibung:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:215 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "Bericht für Feld %s kann nicht erzeugt werden" #: frontend/php/bugs/reporting.php:225 msgid "Open Items" msgstr "Unerledigte Einträge" #: frontend/php/bugs/reporting.php:269 #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:305 msgid "No item found." msgstr "Kein Eintrag gefunden." #: frontend/php/bugs/reporting.php:274 msgid "All Items" msgstr "Alle Einträge" #: frontend/php/bugs/reporting.php:310 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "Kein Eintrag gefunden. Wahrscheinlich wird dieses Feld nicht benutzt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:96 msgid "Transition deleted" msgstr "Übergang entfernt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:98 msgid "Error deleting transition" msgstr "Fehler beim Entfernen des Übergangs" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:109 msgid "Canned response deleted" msgstr "Vorgespeicherte Antwort wurde entfernt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:111 msgid "Error deleting canned response" msgstr "Fehler beim Entfernen einer vorgespeicherten Antwort" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:133 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:143 msgid "Empty field value is not allowed" msgstr "Leerer Feldwert ist nicht erlaubt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:157 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "Vorgespeicherte Antwort auf Fehler eingefügt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:159 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "Fehler beim Einfügen einer vorgespeicherten Fehlerantwort" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:171 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "Fehler beim Aktualisieren einer vorgespeicherten Fehlerantwort" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:173 msgid "Canned bug response updated" msgstr "Vorgespeicherte Antwort auf Fehler aktualisiert" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:207 msgid "Insert failed" msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:209 msgid "New transition inserted" msgstr "Neuer Übergang hinzugefügt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:224 msgid "Update of transition failed" msgstr "Aktualisierung des Übergangs fehlgeschlagen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:226 msgid "Transition updated" msgstr "Übergang aktualisiert" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:253 msgid "" "No default values found. You should report this problem to\n" "administrators." msgstr "" "Keine voreingestellten Werte gefunden. Sie sollten dieses\n" "Problem an die Verwalter melden." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:269 #, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "Feldwerte für „%s“ bearbeiten" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:280 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:141 msgid "Field Label:" msgstr "Feldbeschriftung:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:286 msgid "Jump to this field usage" msgstr "Zur Verwendung dieses Feldes" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:297 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "Bislang keine Werte für %s festgelegt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:302 msgid "Existing Values" msgstr "Bestehende Werte" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:303 msgid "Value label" msgstr "Wertbezeichnung" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:303 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:834 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:379 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:651 #: frontend/php/search/index.php:119 #: frontend/php/include/search/general.php:509 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:303 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:785 msgid "Rank" msgstr "Gruppieren" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:304 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:380 #: frontend/php/people/editjob.php:215 msgid "Status" msgstr "Status" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:304 msgid "Occurrences" msgstr "Vorkommen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:306 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is field status. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:312 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:689 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:312 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:312 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:690 msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:369 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- AKTIVE WERTE ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:372 msgid "" "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if\n" "any)" msgstr "" "Kein aktiver Wert für dieses Feld. Legen Sie einen an oder reaktivieren Sie\n" "einen ausgeblendeten Wert (falls vorhanden)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:378 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- AUSGEBLENDETE WERTE ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:386 msgid "Create a new field value" msgstr "Neuen Feldwert erstellen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:389 msgid "" "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list\n" "that suits your needs." msgstr "" "Bevor Sie einen neuen Wert erstellen, stellen Sie sicher, ob nicht ein Wert\n" "in der ausgeblendeten Liste enthalten ist, der Ihren Anforderungen genügt." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:402 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:684 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:405 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:661 msgid "Rank:" msgstr "Rang:" #. TRANSLATORS: the argument is minimum rank value; #. the string is used like "Rank: (must be > %s)". #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:413 #, php-format msgid "(must be > %s)" msgstr "(muss > %s sein)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:418 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:692 msgid "Description (optional):" msgstr "Beschreibung (wahlweise):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:428 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:438 msgid "Reset values" msgstr "Werte zurücksetzen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:430 msgid "" "You are currently using custom values. If you want to reset values to the\n" "default ones, use the following form:" msgstr "" "Sie benutzen zurzeit benutzerdefinierte Werte. Wenn Sie die Werte auf die\n" "voreingestellten zurücksetzen wollen, verwenden Sie das folgende Formular:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:439 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "Zu Ihrer Information, die voreingestellten aktiven Werte sind:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:449 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:643 #, php-format msgid "" "The field you requested '%s' is not used by your group or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "" "Das angefordert Feld „%s“ wird von Ihrer Gruppe nicht verwendet oder Sie\n" "sind nicht berechtigt, es zu ändern" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:491 msgid "Registered Transitions" msgstr "Registrierte Übergänge" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:495 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:611 msgid "From" msgstr "Von" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:495 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:611 msgid "To" msgstr "Nach" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:495 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:611 msgid "Is Allowed" msgstr "Ist erlaubt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:496 msgid "Other Field Update" msgstr "Aktualisierung von anderen Feldern" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:496 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:611 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:633 #: frontend/php/include/trackers/format.php:684 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "CC-Verteiler" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:496 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:785 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 #: frontend/php/include/people/general.php:380 #: frontend/php/include/html.php:344 frontend/php/include/news/general.php:218 #: frontend/php/include/form.php:221 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:507 #: frontend/php/my/admin/resume.php:171 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/my/admin/resume.php:171 msgid "No" msgstr "Nein" #. TRANSLATORS: this refers to transitions. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:514 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:619 msgid "* - Any" msgstr "* - Alle" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:546 msgid "Edit other fields update" msgstr "Aktualisierung von anderen Feldern bearbeiten" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:566 msgid "Delete this transition" msgstr "Diesen Übergang löschen" #. TRANSLATORS: the argument is field. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:578 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "Bislang kein Übergang für %s festgelegt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:596 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "In der Voreinstellung dieses Feldes sind nicht registrierte Übergänge\n" "verboten. Diese Einstellung kann in der Verwaltung der Feldverwendung\n" "geändert werden." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:600 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are allowed. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "In der Voreinstellung dieses Feldes sind nicht registrierte Übergänge erlaubt.\n" "Diese Einstellung kann in der Verwaltung der Feldverwendung geändert werden." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:603 msgid "Create a transition" msgstr "Übergang erstellen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:606 msgid "" "Once a transition created, it will be possible to set “Other Field\n" "Update” for this transition." msgstr "" "Sobald ein Übergang erstellt wurde, ist es möglich, „Aktualisierung anderer\n" "Felder“ für diesen Übergang festzulegen." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:629 msgid "allowed or not" msgstr "erlaubt oder nicht" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:636 msgid "Update Transition" msgstr "Übergang aktualisieren" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:671 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:829 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:113 msgid "Edit Field Values" msgstr "Feldwerte bearbeiten" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:686 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:180 #: frontend/php/people/viewjob.php:96 frontend/php/mail/admin/index.php:267 #: frontend/php/mail/admin/index.php:333 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:705 #, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "Dieser Feldwert trifft auf %s Eintrag in Ihrem Verfolgungssystem zu." msgstr[1] "Dieser Feldwert trifft auf %s Einträge in Ihrem Verfolgungssystem zu." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:712 #, php-format msgid "" "If you hide this field value, the related items will have no value in the\n" "field '%s'." msgstr "" "Wenn Sie diesen Feldwert ausblenden, werden zugehörige Einträge\n" "im Feld „%s“ keinen Wert enthalten." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:719 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:749 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:183 #: frontend/php/include/pagemenu.php:580 #: frontend/php/include/news/general.php:249 frontend/php/include/form.php:196 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:745 #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:81 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:747 msgid "Message Body:" msgstr "Nachrichtentext:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:773 msgid "Modify Canned Responses" msgstr "Antwortvorlagen bearbeiten" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:783 msgid "Existing Responses:" msgstr "Vorhandene Antworten:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:785 #: frontend/php/include/people/general.php:418 #: frontend/php/include/markup.php:86 frontend/php/include/markup.php:151 msgid "Title" msgstr "Titel" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:785 msgid "Body (abstract)" msgstr "Inhalt (Auszug)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:794 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "Bislang keine Antwortvorlagen für Fehler eingerichtet" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:795 msgid "Create a new response" msgstr "Neue Antwort erstellen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:796 msgid "" "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common\n" "responses." msgstr "" "Das Anlegen von allgemeinen Nachrichten kann viel Zeit sparen,\n" "wenn Sie häufig ähnliche Antworten geben." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:806 msgid "Modify Canned Response" msgstr "Antwortvorlage bearbeiten" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:816 msgid "No such response!" msgstr "Keine solche Antwort!" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:820 msgid "" "Creating generic messages can save you a lot of time when giving\n" "common responses." msgstr "" "Mit der Erstellung allgemeiner Nachrichten können Sie eine Menge\n" "Zeit sparen, wenn Sie häufig ähnliche Antworten geben." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:834 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:158 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:379 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:651 msgid "Field Label" msgstr "Feldbeschriftung" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:834 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:380 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 msgid "Scope" msgstr "Geltungsbereich" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:845 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:413 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:216 msgid "System" msgstr "System" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:847 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:413 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:216 #: frontend/php/search/index.php:119 frontend/php/search/index.php:199 #: frontend/php/include/people/general.php:418 #: frontend/php/include/search/general.php:509 #: frontend/php/include/pagemenu.php:83 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:859 msgid "Canned Responses" msgstr "Antwortvorlagen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:861 msgid "" "Create or change generic quick response messages for this issue tracker.\n" "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item\n" "submissions." msgstr "" "Allgemeine Schnell-Antwort für dieses Verfolgungssystem erstellen oder\n" "bearbeiten. Diese vordefinierten Nachrichten können dann benutzt werden,\n" "um schnell auf Eingänge zu antworten." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:85 msgid "Transition not found" msgstr "Übergang nicht gefunden" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #. TRANSLATORS: Displayed when no user is selected. #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:133 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:323 #: frontend/php/include/people/general.php:230 #: frontend/php/include/trackers/general.php:228 #: frontend/php/include/utils.php:435 frontend/php/include/html.php:491 #: frontend/php/include/html.php:622 msgid "None" msgstr "Keine" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:135 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:323 #: frontend/php/include/html.php:493 msgid "Any" msgstr "Alle" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:145 msgid "Field Value Transitions: Update Other Fields" msgstr "Übergänge für Feldwerte: Aktualisierung von anderen Feldern" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:149 #, php-format msgid "" "Other Fields to update when “%1$s” changes\n" "from “%2$s” to “%3$s”:" msgstr "" "Andere Felder, die zu aktualisieren sind, wenn “%1$s”\n" "von “%2$s” auf “%3$s” geändert wird:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:157 #, php-format msgid "" "Note that if you set an automatic update of the field %1$s,\n" "technicians will be able to close items by changing the value of the field\n" "%2$s." msgstr "" "Beachten Sie, wenn Sie eine automatische Aktualisierung des\n" "Feldes %1$s einstellen, können Techniker Einträge schließen,\n" "indem sie den Wert des Feldes %2$s ändern." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:163 msgid "" "Note also the automatic update process will not override field values\n" "specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on\n" "his role in the project) to modify a specific field value, any automatic\n" "update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "" "Beachten Sie weiterhin, dass der automatische Aktualisierungsvorgang\n" "keine Feldwerte überschreibt, die speziell in Formularen eingetragen waren.\n" "Das bedeutet, wenn jemand (durch seine Position im Projekt) in der Lage war,\n" "einen speziellen Feldwert zu ändern/zu erstellen, wird jede automatische\n" "Aktualisierung, die eigentlich auf dieses Feld zutreffen sollte, nicht beachtet." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:205 msgid "No automatic update" msgstr "Keine automatische Aktualisierung" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:135 msgid "Modify Field Usage" msgstr "Ändern der Feldverwendung" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:151 msgid "Jump to this field values" msgstr "Zu den Werten dieses Feldes springen" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:175 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:410 msgid "Required" msgstr "Erforderlich" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:178 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:410 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:186 msgid "whether to keep in history" msgstr "im Protokoll behalten" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:190 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "Feldwertänderungen im Protokoll behalten" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:193 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "Feldwertänderungen im Protokoll ignorieren" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:196 msgid "Item History:" msgstr "Eintragsprotokoll:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:199 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:211 msgid "whether the field is mandatory" msgstr "Feld ist obligatorisch" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:214 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "Optional (leere Werte werden akzeptiert)" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:216 msgid "Mandatory" msgstr "Erforderlich" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:218 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "Nur erforderlich, wenn es dem ursprünglichen Einsender angezeigt wurde" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:221 msgid "This field is:" msgstr "Dieses Feld ist:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:224 msgid "On new item submission:" msgstr "Bei neuer Vorlage:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:228 msgid "Show field to anonymous users" msgstr "Feld anonymen Benutzern anzeigen" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:229 msgid "Show field to logged-in users" msgstr "Feld angemeldeten Benutzern anzeigen" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:230 msgid "Show field to members" msgstr "Feld Mitgliedern anzeigen" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:293 msgid "Display:" msgstr "Anzeige:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:295 msgid "Rank on page:" msgstr "Rang auf der Seite:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:307 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Sichtbare Feldgröße:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:311 msgid "Maximum size of field text (up to 255):" msgstr "Maximale Größe des Feldtextes (bis zu 255):" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:323 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Anzahl der Spalten des Feldes:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:326 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Anzahl der Zeilen des Feldes:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:350 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "Standard-Übergänge (von einem Wert zum anderen) sind:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:354 msgid "Allowed" msgstr "Erlaubt" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:359 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:366 msgid "Reset to defaults" msgstr "Auf Standardeinstellungen zurücksetzen" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:372 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:105 msgid "Select Fields" msgstr "Felder auswählen" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:379 #: frontend/php/search/index.php:119 #: frontend/php/include/people/general.php:418 #: frontend/php/include/search/general.php:509 msgid "Type" msgstr "Typ" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:379 msgid "Rank on page" msgstr "Rang auf der Seite" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:410 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:421 msgid "Custom Field" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:438 msgid "USED FIELDS" msgstr "BENUTZTE FELDER" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:440 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "UNBENUTZTE STANDARDFELDER" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:443 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "UNBENUTZTE EIGENE FELDER" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:75 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "Werte von „%s“ zurücksetzen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:82 #, php-format msgid "" "You are about to reset values of the field %s.\n" "This action will not be undoable, please confirm:" msgstr "" "Sie möchten die Werte für das Feld „%s“ zurückzusetzen.\n" "Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden,\n" "bitte bestätigen:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:88 #: frontend/php/my/quitproject.php:127 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:89 #: frontend/php/my/quitproject.php:128 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:210 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: frontend/php/bugs/admin/conf-copy.php:64 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:93 #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:66 #: frontend/php/project/admin/index.php:113 msgid "Copy Configuration" msgstr "Einstellung kopieren" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:58 msgid "You can change all of this tracker configuration from here." msgstr "Sie können die gesamte Konfiguration dieses Verfolgungssystems hier ändern." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:60 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:71 #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:100 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:244 #: frontend/php/project/admin/index.php:161 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:720 msgid "Set Permissions" msgstr "Berechtigungen festlegen" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:74 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "Berechtigungen und Nachrichteneinschränkungen für dieses Verfolgungssystem festlegen." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:79 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen konfigurieren" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:81 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "Sie können Regeln für E-Mail-Benachrichtigungen dieses Verfolgungssystems festlegen." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:86 msgid "Edit Post Form Preambles" msgstr "Nachrichten-Vorwort (Bearbeiten)" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:88 msgid "Define preambles that will be shown to users when they submit changes on this tracker." msgstr "Vorwort definieren, das Benutzern angezeigt wird, wenn sie einen Eintrag für dieses Verfolgungssystem einreichen." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:96 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "Einstellungen von Verfolgungssystemen anderer Projekte kopieren, denen Sie angehören." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:103 msgid "Item Fields" msgstr "Eintragfelder" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:108 msgid "" "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will\n" "be used." msgstr "" "Festlegen, welche Felder Sie in diesem Verfolgungssystem benutzen wollen\n" "und wie diese verwendet werden." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:116 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker." msgstr "" "Mögliche Werte für die Felder definieren, die Sie in diesem Verfolgungssystem\n" "benutzen wollen." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:122 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:662 msgid "Edit Query Forms" msgstr "Abfrageformulare bearbeiten" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:125 msgid "" "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing\n" "items and which fields to show in the results table." msgstr "" "Projektweite Abfragen definieren: Welche Suchkriterien während der Anzeige\n" "benutzt und welche Felder in der Ergebnistabelle angezeigt werden sollen." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:91 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:426 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "Nachrichteneinschränkungen wurden aktualisiert." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:96 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:424 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "Nachrichteneinschränkungen konnten nicht geändert werden." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:102 msgid "Posting Restrictions" msgstr "Nachrichteneinschränkungen" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:106 msgid "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "" "Autorisierungslevel benötigt, um neue Einträge in diesem Verfolgungssystem\n" "vorzunehmen:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:115 msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach\n" "files) on this tracker:" msgstr "" "Autorisierungslevel benötigt, um Einträge in diesem Verfolgungssystem\n" "vorzunehmen (und Dateien anzuhängen):" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:123 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:515 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:655 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:670 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:728 msgid "Update Permissions" msgstr "Berechtigungen aktualisieren" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:50 msgid "Comment Post Form Preamble" msgstr "Nachrichten-Vorwort (Kommentar)" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:51 msgid "Introductory message for comments" msgstr "Einleitende Nachricht für Kommentare" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:54 msgid "File Post Form Preamble" msgstr "Nachrichten-Vorwort (Datei)" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:55 msgid "Introductory message for files" msgstr "Einleitende Nachricht für Dateien" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:147 #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:108 #: frontend/php/my/admin/resume.php:105 msgid "Update failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:149 #: frontend/php/my/admin/resume.php:103 msgid "Updated successfully" msgstr "Erfolgreich aktualisiert" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:152 msgid "Other Settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:154 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Nachrichten-Vorwort (Eintrag)" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:158 msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form" msgstr "Einleitende Nachricht, die am Anfang des Anmeldeformulars angezeigt wird" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:133 msgid "Scope:" msgstr "Geltungsbereich:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:151 msgid "Copy from query form:" msgstr "Von Abfrageformular kopieren:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:161 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:179 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:652 msgid "Use as an Output Column" msgstr "Als Ausgabespalte benutzen" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:183 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:652 msgid "Rank on Output" msgstr "Nach Ausgabe gruppieren" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:202 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:652 msgid "Rank on Search" msgstr "Nach Suche gruppieren" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:209 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:653 msgid "Column width (optional)" msgstr "Spaltenbreite (optional)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:216 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #. TRANSLATORS: this string is as argument in #. "Browse with the %s query form". #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:263 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:930 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:265 #, php-format msgid "Browse with the %s query form by default." msgstr "Standardmäßig mit %s-Abfrage browsen." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:266 #: frontend/php/stats/index.php:88 frontend/php/my/items.php:114 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:965 #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:259 #: frontend/php/project/memberlist.php:209 frontend/php/news/index.php:93 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:333 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "Abfrage „%s“ erfolgreich angelegt" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:334 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "Abfrage „%s“ erfolgreich aktualisiert" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:337 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "Erstellung der Abfrage „%s“ fehlgeschlagen." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:338 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "Aktualisierung der Abfrage „%s“ fehlgeschlagen." #. TRANSLATORS: the argument is report id (a number). #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:440 #, php-format msgid "Unknown Report ID (%s)" msgstr "Unbekannte Berichts-ID (%s)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:481 #: frontend/php/include/project_home.php:143 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:538 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:651 msgid "Use as a Search Criterion" msgstr "Als Suchkriterium benutzen" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:564 msgid "Modify a Query Form" msgstr "Ändern eines Abfrageformulars" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:564 msgid "Create a New Query Form" msgstr "Anlegen eines neuen Abfrageformulars" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:604 msgid "No query form defined yet." msgstr "Bislang kein Abfrageformular festgelegt." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:607 msgid "Existing Query Forms" msgstr "Vorhandene Abfrageformulare" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 msgid "Query form name" msgstr "Name des Abfrageformulars" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:670 #, php-format msgid "You can create a new query form." msgstr "Sie können ein neues Abfrageformular erstellen." #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:102 msgid "Changed notification email settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen geändert" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:111 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:87 #: frontend/php/project/admin/index.php:103 msgid "Set Notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:119 #: frontend/php/my/votes.php:159 msgid "Submit Changes" msgstr "Änderungen absenden" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/file.php:96 frontend/php/include/trackers/data.php:2421 #, php-format msgid "File #%s not found" msgstr "Datei #%s nicht gefunden" #. TRANSLATORS: the argument is artifact name ('bugs', 'task' etc.) #. TRANSLATORS: the argument is name of artifact (like bugs or patches). #: frontend/php/file.php:104 frontend/php/include/trackers/general.php:715 #, php-format msgid "Invalid artifact %s" msgstr "Ungültiges Artefakt %s" # Vielleicht auch: # Nicht autorisierter Zugriff auf privaten Dateianhang # ??? #: frontend/php/file.php:121 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "Nicht autorisierter Zugriff auf Dateianhang im privaten Eintrag" #: frontend/php/file.php:138 #, php-format msgid "Couldn't find attached file #%s." msgstr "Angehängte Datei #%s konnte nicht gefunden werden." #: frontend/php/file.php:145 #, php-format msgid "Attached file #%s was lost." msgstr "Angehängte Datei #%s ist verloren gegangen." #: frontend/php/file.php:147 #, php-format msgid "File attributes: name '%s', size %s, type '%s', date %s." msgstr "Dateiattribute: Name „%s“, Größe %s, Typ „%s“, Datum %s." #: frontend/php/file.php:162 msgid "The filename in the URL does not match the filename registered in the database" msgstr "Der Dateiname in der URL entspricht nicht dem in der Datenbank registrierten Dateinamen" #: frontend/php/file.php:168 msgid "No access to the file." msgstr "Kein Zugriff auf die Datei." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:93 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s." msgstr "Von %1$s bis %2$s." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:106 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "Von %1$s bis %2$s" #: frontend/php/stats/index.php:113 msgid "The begin of the period you asked for is later than its end." msgstr "Der Anfang des von Ihnen gewünschten Zeitraums liegt nach dessen Ende." #: frontend/php/stats/index.php:116 frontend/php/stats/index.php:255 msgid "Accounts" msgstr "Benutzerkonten" #: frontend/php/stats/index.php:124 msgid "New users" msgstr "Neue Benutzer" #: frontend/php/stats/index.php:128 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s neuer Benutzer" msgstr[1] "%s neue Benutzer" #: frontend/php/stats/index.php:134 msgid "New groups" msgstr "Neue Gruppen" #: frontend/php/stats/index.php:139 #, php-format msgid "%s new group" msgid_plural "%s new groups" msgstr[0] "%s neue Gruppe" msgstr[1] "%s neue Gruppen" #: frontend/php/stats/index.php:142 msgid "New users and new groups / total" msgstr "Neue Benutzer und Gruppen/Gesamt:" #: frontend/php/stats/index.php:166 frontend/php/stats/index.php:282 msgid "Trackers" msgstr "Verfolgungssysteme" #: frontend/php/stats/index.php:174 frontend/php/stats/index.php:287 msgid "Support requests" msgstr "Supportanfragen" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:178 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s neue Supportanfrage," msgstr[1] "%s neue Supportanfragen," #: frontend/php/stats/index.php:179 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "davon %s bereits geschlossen" msgstr[1] "davon %s bereits geschlossen" #: frontend/php/stats/index.php:185 frontend/php/stats/index.php:298 #: frontend/php/include/context.php:202 frontend/php/include/pagemenu.php:629 msgid "Bugs" msgstr "Fehler" #: frontend/php/stats/index.php:186 #, php-format msgid "%s new bug," msgid_plural "%s new bugs," msgstr[0] "%s neuer Fehler," msgstr[1] "%s neue Fehler," #: frontend/php/stats/index.php:187 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "davon %s bereits geschlossen" msgstr[1] "davon %s bereits geschlossen" #: frontend/php/stats/index.php:193 frontend/php/stats/index.php:306 #: frontend/php/include/context.php:203 frontend/php/include/pagemenu.php:631 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: frontend/php/stats/index.php:194 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s neue Aufgabe," msgstr[1] "%s neue Aufgaben," #: frontend/php/stats/index.php:195 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "davon %s bereits geschlossen" msgstr[1] "davon %s bereits geschlossen" #: frontend/php/stats/index.php:201 frontend/php/stats/index.php:314 #: frontend/php/include/context.php:204 frontend/php/include/pagemenu.php:633 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: frontend/php/stats/index.php:202 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "%s neuer Patch," msgstr[1] "%s neue Patches," #: frontend/php/stats/index.php:203 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "davon %s bereits geschlossen" msgstr[1] "davon %s bereits geschlossen" #: frontend/php/stats/index.php:235 msgid "The trackers look unused, no items were found" msgstr "Die Verfolgungssysteme sehen ungenutzt aus, es wurden keine Einträge gefunden" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:243 #, php-format msgid "%s new item," msgid_plural "%s new items," msgstr[0] "%s neuer Eintrag," msgstr[1] "%s neue Einträge," #: frontend/php/stats/index.php:246 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "davon %s bereits geschlossen" msgstr[1] "davon %s bereits geschlossen" #: frontend/php/stats/index.php:249 msgid "New items per tracker / tracker total" msgstr "Neue Einträge pro Verfolgungssystem/Verfolgungssysteme gesamt" #: frontend/php/stats/index.php:254 msgid "Overall" msgstr "Gesamt" #: frontend/php/stats/index.php:259 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s Benutzer" msgstr[1] "%s Benutzer" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #: frontend/php/stats/index.php:265 #, php-format msgid "%s group," msgid_plural "%s groups," msgstr[0] "%s Gruppe," msgstr[1] "%s Gruppen," #: frontend/php/stats/index.php:270 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "davon %s im privaten Status" msgstr[1] "davon %s im privaten Status" #: frontend/php/stats/index.php:280 msgid "Groups per group type" msgstr "Gruppen pro Gruppentyp:" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:291 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "%s Supportanfrage," msgstr[1] "%s Supportanfragen," #: frontend/php/stats/index.php:292 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "davon %s noch offen" msgstr[1] "davon %s noch offen" #: frontend/php/stats/index.php:299 #, php-format msgid "%s bug," msgid_plural "%s bugs," msgstr[0] "%s Fehler," msgstr[1] "%s Fehler," #: frontend/php/stats/index.php:300 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "davon %s noch offen" msgstr[1] "davon %s noch offen" #: frontend/php/stats/index.php:307 #, php-format msgid "%s task," msgid_plural "%s tasks," msgstr[0] "%s Aufgabe," msgstr[1] "%s Aufgaben," #: frontend/php/stats/index.php:308 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "davon %s noch offen" msgstr[1] "davon %s noch offen" #: frontend/php/stats/index.php:315 #, php-format msgid "%s patch," msgid_plural "%s patches," msgstr[0] "%s Patch," msgstr[1] "%s Patches," #: frontend/php/stats/index.php:316 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "davon %s noch offen" msgstr[1] "davon %s noch offen" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:352 #, php-format msgid "%s item," msgid_plural "%s items," msgstr[0] "%s Eintrag," msgstr[1] "%s Einträge," #: frontend/php/stats/index.php:354 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "davon %s noch offen" msgstr[1] "davon %s noch offen" #: frontend/php/stats/index.php:360 msgid "Items per tracker" msgstr "Einträge pro Verfolgungssystem" #: frontend/php/stats/index.php:366 msgid "Most popular themes" msgstr "Beliebteste Themen" #: frontend/php/stats/index.php:401 msgid "No users yet." msgstr "Noch keine Benutzer." #: frontend/php/people/resume.php:53 frontend/php/people/viewgpg.php:49 #: frontend/php/account/lostlogin.php:60 #, php-format msgid "User #%s not found." msgstr "Benutzer #%s wurde nicht gefunden." #: frontend/php/people/resume.php:56 msgid "Resume & Skills page for this user is disabled" msgstr "„Lebenslauf u Qualifikationen“-Seite für diesen Benutzer ist deaktiviert" #: frontend/php/people/resume.php:61 msgid "This account was deleted." msgstr "Dieses Benutzerkonto wurde gelöscht." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:64 #, php-format msgid "%s Resume & Skills" msgstr "%s Lebenslauf und Qualifikationen" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:70 #, php-format msgid "Follows Resume & Skills of %s." msgstr "Lebenslauf und Qualifikationen von %s." #: frontend/php/people/resume.php:78 msgid "Resume" msgstr "Lebenslauf" #: frontend/php/people/resume.php:81 frontend/php/my/admin/resume.php:188 msgid "Skills" msgstr "Qualifikationen" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "error - missing info" msgstr "Fehler - fehlende Information" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "Fill in all required fields" msgstr "Füllen Sie alle benötigten Felder aus" #: frontend/php/people/editjob.php:86 msgid "JOB insert FAILED" msgstr "JOB einfügen FEHLGESCHLAGEN" #: frontend/php/people/editjob.php:92 msgid "JOB inserted successfully" msgstr "JOB erfolgreich eingefügt" #: frontend/php/people/editjob.php:111 msgid "JOB update FAILED" msgstr "JOB aktualisieren FEHLGESCHLAGEN" #: frontend/php/people/editjob.php:115 frontend/php/people/editjob.php:129 msgid "JOB updated successfully" msgstr "JOB erfolgreich aktualisiert" #: frontend/php/people/editjob.php:132 msgid "JOB update failed - wrong project_id" msgstr "JOB aktualisieren fehlgeschlagen - falsche project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:152 msgid "JOB skill update FAILED" msgstr "JOB Qualifikation aktualisieren FEHLGESCHLAGEN" #: frontend/php/people/editjob.php:156 msgid "JOB skill updated successfully" msgstr "JOB Qualifikation erfolgreich aktualisiert" #: frontend/php/people/editjob.php:159 msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" msgstr "JOB Qualifikation aktualisieren FEHLGESCHLAGEN - falsche project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:175 msgid "JOB skill delete FAILED" msgstr "JOB Qualifikation entfernen FEHLGESCHLAGEN" #: frontend/php/people/editjob.php:179 msgid "JOB skill deleted successfully" msgstr "JOB Qualifikation erfolgreich entfernt" #: frontend/php/people/editjob.php:182 msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" msgstr "JOB Qualifikation entfernen fehlgeschlagen - falsche project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:190 msgid "Edit a job for your project" msgstr "Job für Ihr Projekt bearbeiten" #: frontend/php/people/editjob.php:201 msgid "POSTING fetch FAILED" msgstr "Abrufen der EINTRAGUNG FEHLGESCHLAGEN" #: frontend/php/people/editjob.php:211 frontend/php/people/createjob.php:62 #: frontend/php/people/viewjob.php:89 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: frontend/php/people/editjob.php:220 msgid "Short Description:" msgstr "Kurzbeschreibung:" #: frontend/php/people/editjob.php:225 msgid "Long Description:" msgstr "Ausführliche Beschreibung:" #: frontend/php/people/editjob.php:230 msgid "Update Descriptions" msgstr "Beschreibungen aktualisieren" #: frontend/php/people/editjob.php:233 msgid "Back to jobs listing" msgstr "Zurück zur Job-Auflistung" #: frontend/php/people/editjob.php:240 msgid "Looking for a job to Edit" msgstr "Nach einer Aufgabe zur Bearbeitung suchen" #: frontend/php/people/editjob.php:244 msgid "" "Here is a list of positions available for this project, choose the\n" "one you want to modify." msgstr "" "Verfügbare Positionen des Projektes, wählen Sie diejenige,\n" "die Sie ändern möchten." #: frontend/php/people/index.php:69 msgid "Group Help Wanted" msgstr "Hilfe suchende Gruppen" #: frontend/php/people/index.php:78 msgid "Groups Needing Help" msgstr "Gruppen, die Hilfe benötigen" #: frontend/php/people/index.php:90 #, php-format msgid "Job category #%s does not exist" msgstr "Job-Kategorie #%s ist nicht vorhanden." #: frontend/php/people/index.php:96 #, php-format msgid "Group type #%s does not exist" msgstr "Gruppentyp #%s ist nicht vorhanden." #: frontend/php/people/createjob.php:54 msgid "Create a job for your project" msgstr "Einen Job für Ihr Projekt anlegen" #: frontend/php/people/createjob.php:64 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: frontend/php/people/createjob.php:68 msgid "Your group description will be inserted on the announce." msgstr "Ihre Gruppenbeschreibung wird bei der Ankündigung eingefügt." #: frontend/php/people/createjob.php:70 msgid "Details (job description, contact...):" msgstr "Details (Jobbeschreibung, Kontakt …):" #: frontend/php/people/createjob.php:74 msgid "continue >>" msgstr "weiter >>" #: frontend/php/people/admin/index.php:68 msgid "Error inserting value" msgstr "Fehler beim Einfügen des Wertes" #: frontend/php/people/admin/index.php:76 msgid "Category Inserted" msgstr "Kategorie eingefügt" #: frontend/php/people/admin/index.php:82 msgid "Skill Inserted" msgstr "Qualifikationen eingefügt" #: frontend/php/people/admin/index.php:96 msgid "Change Categories" msgstr "Kategorien ändern" #: frontend/php/people/admin/index.php:101 msgid "Existing Categories" msgstr "Bestehende Kategorien" #: frontend/php/people/admin/index.php:104 msgid "No job categories" msgstr "Keine Jobkategorien" #: frontend/php/people/admin/index.php:105 msgid "Add a new job category:" msgstr "Eine neue Jobkategorie hinzufügen:" #: frontend/php/people/admin/index.php:109 msgid "New Category Name:" msgstr "Neuer Kategorienname:" #: frontend/php/people/admin/index.php:112 msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" msgstr "Nachdem Sie eine Kategorie hinzugefügt haben, kann sie nicht mehr entfernt werden" #: frontend/php/people/admin/index.php:114 #: frontend/php/people/admin/index.php:142 frontend/php/cvs/admin/index.php:300 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: frontend/php/people/admin/index.php:119 msgid "Change People Skills" msgstr "Qualifikationen der Personen ändern" #: frontend/php/people/admin/index.php:125 msgid "Existing Skills" msgstr "Vorhandene Qualifikationen" #: frontend/php/people/admin/index.php:130 msgid "No Skills Found" msgstr "Keine Qualifikationen gefunden" #: frontend/php/people/admin/index.php:132 msgid "Add a new skill:" msgstr "Eine neue Qualifikation hinzufügen:" #: frontend/php/people/admin/index.php:136 msgid "New Skill Name:" msgstr "Name der neuen Qualifikation:" #: frontend/php/people/admin/index.php:140 msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted" msgstr "Nachdem Sie eine Qualifikation hinzugefügt haben, kann sie nicht mehr entfernt werden" #: frontend/php/people/admin/index.php:147 msgid "People Administration" msgstr "Personenverwaltung" #: frontend/php/people/admin/index.php:148 msgid "Help Wanted Administration" msgstr "„Hilfe gesucht” verwalten" #: frontend/php/people/admin/index.php:150 msgid "Add Job Categories" msgstr "Jobkategorien hinzufügen" #: frontend/php/people/admin/index.php:152 msgid "Add Job Skills" msgstr "Job-Qualifikationen hinzufügen" #: frontend/php/people/viewjob.php:69 #, php-format msgid "Job #%s not found" msgstr "Job #%s wurde nicht gefunden" #: frontend/php/people/viewjob.php:75 msgid "View a Job" msgstr "Einen Job anzeigen" #: frontend/php/people/viewjob.php:86 #, php-format msgid "%1$s for %2$s" msgstr "%1$s für %2$s" #: frontend/php/people/viewjob.php:92 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:194 #: frontend/php/include/news/general.php:201 msgid "Submitter:" msgstr "Einsender:" #: frontend/php/people/viewjob.php:94 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: frontend/php/people/viewjob.php:108 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: frontend/php/people/viewjob.php:115 msgid "Invalid status ID" msgstr "Status-ID ungültig." #: frontend/php/people/viewjob.php:119 msgid "Development Status" msgstr "Entwicklungsstatus" #: frontend/php/people/viewjob.php:122 msgid "Details (job description, contact ...):" msgstr "Details (Jobbeschreibung, Kontakt, …):" #: frontend/php/people/viewjob.php:124 msgid "Required Skills:" msgstr "Erforderliche Qualifikationen:" #: frontend/php/people/viewgpg.php:53 msgid "This user hasn't registered a GPG key." msgstr "Dieser Benutzer hat keinen GPG-Schlüssel hinterlegt." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/viewgpg.php:58 #, php-format msgid "GPG Key of the user %s" msgstr "GPG-Schlüssel des Benutzers %s" #: frontend/php/projects.php:49 #, php-format msgid "Wrong group name '%s'." msgstr "Falscher Gruppenname „%s“" #: frontend/php/projects.php:54 #, php-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Die Gruppe „%s“ ist nicht vorhanden." #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"); the second argument #. is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/i18n.php:72 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try again]." msgstr "" "Savane denkt, dass Ihre Cookies für %s nicht aktiviert sind.\n" "Bitte aktivieren Sie Cookies für diese Webseite in Ihrem\n" "Webbrowser und [%s versuchen Sie es erneut]." #: frontend/php/i18n.php:93 #, php-format msgid "Requested language code '%s' is unknown." msgstr "Der angeforderte Sprachcode „%s“ ist ungültig." #: frontend/php/i18n.php:99 frontend/php/i18n.php:135 msgid "Set language" msgstr "Sprache festlegen" #: frontend/php/i18n.php:103 msgid "" "Savane uses language negotiation to automatically\n" "select the translation the visitor prefers, and this is what we\n" "generally recommend. In order to use this feature, you should\n" "configure your preferred languages in your browser. However, this page\n" "offers a way to override the mechanism of language negotiation for the\n" "cases where configuring browser is hard or impossible. Note that each\n" "domain (like savannah.gnu.org vs. savannah.nongnu.org) has its own\n" "setting." msgstr "" "Savane verwendet Sprachvereinbarung, um automatisch die Übersetzung\n" "zu wählen, die der Besucher bevorzugt. Das empfehlen wir ohnehin\n" "generell. Um dieses Feature zu nutzen, sollten Sie die bevorzugten\n" "Sprachen in Ihrem Browser einrichten. Dennoch bietet diese Seite\n" "einen Mechanismus, um die Sprachvereinbarung außer Kraft zu setzen,\n" "für solche Fälle, in denen die Konfiguration des Browsers schwierig\n" "oder gar unmöglich ist. Beachten Sie hierbei, dass jede Domain\n" "(wie savannah.gnu.org oder savannah.nongnu.org) ihre eigene\n" "Einstellung hat." #: frontend/php/i18n.php:119 msgid "Keep for a year" msgstr "Für ein Jahr merken" #: frontend/php/i18n.php:121 msgid "" "Your language choice will be stored in a cookie for a year.\n" "When unchecked, it will be cleared at the end of browser session." msgstr "" "Ihre Sprachauswahl wird für ein Jahr in einem Cookie gespeichert.\n" "Wenn nicht aktiviert, wird die Auswahl am Ende der Browsersitzung gelöscht." #: frontend/php/i18n.php:128 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: frontend/php/i18n.php:131 msgid "" "Use the topmost item (“Reset”) to clear the cookie\n" "immediately." msgstr "" "Verwenden Sie den obersten Eintrag (“Zurücksetzen”), um\n" "das Cookie unmittelbar zu löschen." #: frontend/php/captcha.php:137 msgid "Please correctly answer the antispam captcha!" msgstr "Bitte beantworten Sie das Antispam-Captcha korrekt!" #: frontend/php/search/index.php:73 msgid "Enter your search words above." msgstr "Geben Sie Ihre Suchworte ein." #: frontend/php/search/index.php:142 msgid "Note that private groups are not shown on this page." msgstr "Beachten Sie, dass private Gruppen auf dieser Seite nicht angezeigt werden." #: frontend/php/search/index.php:159 frontend/php/account/login.php:127 #: frontend/php/account/login.php:222 frontend/php/account/verify.php:78 #: frontend/php/account/verify.php:99 frontend/php/include/sitemenu.php:524 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: frontend/php/search/index.php:159 msgid "Name" msgstr "Name" #: frontend/php/search/index.php:179 frontend/php/account/pending-resend.php:55 #: frontend/php/include/stats/general.php:49 frontend/php/include/utils.php:80 #: frontend/php/include/exit.php:62 frontend/php/include/exit.php:148 #: frontend/php/include/news/forum.php:351 frontend/php/forum/forum.php:332 #: frontend/php/news/admin/index.php:64 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: frontend/php/search/index.php:179 msgid "Invalid Search!!" msgstr "Suche ungültig!" #: frontend/php/search/index.php:197 msgid "Item Id" msgstr "Eintrags-ID" #: frontend/php/search/index.php:197 msgid "Item Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: frontend/php/search/index.php:200 msgid "Submitter" msgstr "Einsender" #: frontend/php/search/index.php:200 frontend/php/include/trackers/show.php:239 #: frontend/php/include/project/admin.php:56 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:232 msgid "Date" msgstr "Datum" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:62 msgid "This account hasn't been activated, please contact website administration" msgstr "Dieses Benutzerkonto wurde nicht aktiviert. Bitte wenden Sie sich an die betreuer der Webseite." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:66 #: frontend/php/my/admin/change.php:75 msgid "Invalid User" msgstr "Benutzername ungültig" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:102 msgid "" "An email for your lost password has already been sent.\n" "Please wait one hour and try again." msgstr "" "Es wurde bereits eine E-Mail für ihr vergessenes Passwort gesendet.\n" "Bitte warten Sie eine Stunde und versuchen Sie es erneut." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:120 #, php-format msgid "" "Someone (presumably you) on the %s site requested\n" "a password change through email verification." msgstr "" "Jemand (vermutlich Sie) hat auf der %s-Webseite eine Passwortänderung\n" "per E-Mail-Bestätigung angefordert." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:125 msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." msgstr "Wenn dies nicht Sie waren, könnte dies ein Sicherheitsrisiko darstellen." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:128 msgid "If you requested this verification, visit this URL to change your password:" msgstr "" "Wenn Sie diese Überprüfung angefordert haben, besuchen\n" "Sie zur Passwortänderung bitte diese URL:" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:135 msgid "" "In any case make sure that you do not disclose this URL to\n" "somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" "\n" msgstr "" "Stellen Sie auf jeden Fall sicher, dass Sie diese URL an niemanden\n" "weitergeben, z. B. nicht an eine öffentliche Mailingliste senden!\n" "\n" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:166 msgid "Confirmation mailed" msgstr "Bestätigung gesendet" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:168 msgid "Lost Password Confirmation" msgstr "Passwort vergessen - Bestätigung" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:170 msgid "An email has been sent to the address you have on file." msgstr "Es wurde eine E-Mail an die bei der Registrierung angegebene Adresse gesendet." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:173 msgid "Follow the instructions in the email to change your account password." msgstr "Befolgen Sie die Anweisungen in der E-Mail, um Ihr Passwort zu ändern." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:181 msgid "" "Note that the message was sent unencrypted.\n" "In order to use encryption, register an encryption-capable GPG key\n" "and set the Encrypt emails when resetting password checkbox\n" "in your account settings." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Nachricht unverschlüsselt versendet wurde.\n" "Um Verschlüsselung verwenden zu können, registrieren Sie einen\n" "verschlüsselungsfähigen GPG-Schlüssel und aktivieren Sie das\n" "Ankreuzfeld E-Mails beim Zurücksetzen des Passworts verschlüsseln\n" "in Ihren Konteneinstellungen." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:188 msgid "Note that it was encrypted with your registered GPG key." msgstr "Beachten Sie, dass sie mit Ihrem registrierten GPG-Schlüssel verschlüsselt wurde." #: frontend/php/account/login.php:132 #: frontend/php/account/pending-resend.php:75 msgid "Pending Account" msgstr "Benutzerkonto unerledigt" #: frontend/php/account/login.php:134 msgid "" "Your account is currently pending your email confirmation.\n" "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "" "Ihr Benutzerkonto muss noch per E-Mail freigeschaltet werden. Besuchen\n" "Sie den enthaltenen Link, um Ihr Benutzerkonto zu aktivieren." #: frontend/php/account/login.php:140 msgid "Resend Confirmation Email" msgstr "E-Mail-Bestätigung erneut senden" #: frontend/php/account/login.php:146 msgid "Troubleshooting:" msgstr "Fehlerbehebung:" #: frontend/php/account/login.php:148 msgid "Is the “Caps Lock” or “A” light on your keyboard on?" msgstr "Ist vielleicht die “Feststelltaste” aktiviert?" #: frontend/php/account/login.php:151 msgid "If so, hit “Caps Lock” key before trying again." msgstr "Falls ja, drücken Sie die “Feststelltaste”, bevor Sie es erneut versuchen." #: frontend/php/account/login.php:153 msgid "Did you forget or misspell your password?" msgstr "Haben Sie Ihr Passwort vergessen oder falsch geschrieben?" #: frontend/php/account/login.php:157 msgid "You can recover your password using the lost password form." msgstr "Sie können Ihr Passwort mit „Passwort vergessen“ wiederherstellen." #: frontend/php/account/login.php:160 msgid "Still having trouble?" msgstr "Haben Sie immer noch Probleme?" #: frontend/php/account/login.php:163 msgid "Fill a support request." msgstr "Schreiben Sie eine Supportanfrage." #: frontend/php/account/login.php:179 frontend/php/account/lostpw.php:68 #: frontend/php/account/verify.php:88 frontend/php/account/register.php:247 #: frontend/php/users.php:132 msgid "Login name:" msgstr "Anmeldename:" #: frontend/php/account/login.php:183 msgid "No account yet?" msgstr "Noch kein Benutzerkonto?" #: frontend/php/account/login.php:185 frontend/php/account/verify.php:94 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: frontend/php/account/login.php:189 frontend/php/account/lostpw.php:51 msgid "Lost your password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: frontend/php/account/login.php:197 msgid "" "This server does not encrypt data (no https), so the password you\n" "sent may be viewed by other people. Do not use any important\n" "passwords." msgstr "" "Dieser Webserver unterstützt keine Verschlüsselung von Daten (kein HTTPS).\n" "Das gesendete Passwort kann von Dritten eingesehen werden. Verwenden Sie\n" "keine wichtigen Passwörter." #: frontend/php/account/login.php:203 msgid "Remember me" msgstr "Anmeldeinformationen speichern" #: frontend/php/account/login.php:205 msgid "" "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use\n" "this only if you are using your own computer." msgstr "" "Ihre Anmeldeinformationen werden ein Jahr lang in einem Cookie gespeichert.\n" "Aktivieren Sie dies nur, wenn Sie Ihren eigenen Computer nutzen." #: frontend/php/account/login.php:218 #, php-format msgid "Login also in %s" msgstr "Auch bei %s anmelden" #: frontend/php/account/lostpw.php:50 msgid "Lost Account Password" msgstr "Passwort vergessen" #: frontend/php/account/lostpw.php:54 msgid "" "The form below will email a URL to the email address we have on\n" "file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account.\n" "Visiting the URL will allow you to change your password online and\n" "login." msgstr "" "Wir senden eine Nachricht an die bei der Registrierung von Ihnen\n" "angegebene E-Mail-Adresse. Der in der Nachricht enthaltene Link ist ein\n" "128-bit-Bestätigungshash für Ihr Benutzerkonto. Wenn Sie diese URL besuchen,\n" "können Sie Ihr Passwort online ändern und sich anmelden." #: frontend/php/account/lostpw.php:60 msgid "" "This will work only if your account was already\n" "successfully registered and activated. Note that accounts that are not\n" "activated within the three days next to their registration are automatically\n" "deleted." msgstr "" "Das wird nur funktionieren, wenn Ihr Benutzerkonto bereits erfolgreich\n" "registriert und aktiviert wurde. Beachten Sie, dass Benutzerkonten, die nicht\n" "innerhalb von drei Tagen nach der Registrierung aktiviert wurden,\n" "automatisch gelöscht werden." #: frontend/php/account/lostpw.php:70 msgid "Send lost password hash" msgstr "Passwort-Hash senden" #: frontend/php/account/lostlogin.php:68 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Passphrasen sind nicht identisch." #: frontend/php/account/lostlogin.php:76 frontend/php/account/lostlogin.php:77 msgid "Lost Passphrase Login" msgstr "Anmeldung bei vergessener Passphrase" #: frontend/php/account/lostlogin.php:79 #, php-format msgid "Welcome, %s." msgstr "Willkommen, %s." #: frontend/php/account/lostlogin.php:80 msgid "You may now change your passphrase." msgstr "Sie können nun Ihre Passphrase ändern." #: frontend/php/account/lostlogin.php:84 frontend/php/my/admin/change.php:482 msgid "New passphrase:" msgstr "Neue Passphrase:" #: frontend/php/account/lostlogin.php:88 msgid "New passphrase (repeat):" msgstr "Neue Passphrase (Wiederholung):" #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:48 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen bei %s" #: frontend/php/account/first.php:53 #, php-format msgid "You are now a registered user on %s." msgstr "Sie sind nun ein registrierter Benutzer auf %s." #: frontend/php/account/first.php:58 #, php-format msgid "" "As a registered user, you can participate fully in the activities\n" "on the site. You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a\n" "project member, or even start your own project." msgstr "" "Als registrierter Benutzer können Sie voll an den Aktivitäten auf\n" "dieser Seite teilnehmen. Sie können nun Einträge an die Verfolgungssysteme\n" "von %s senden, sich als Projektmitglied anmelden oder ein eigenes Projekt starten." #: frontend/php/account/first.php:67 frontend/php/account/pending-resend.php:66 #: frontend/php/account/register.php:193 msgid "Enjoy the site." msgstr "Viel Vergnügen." #: frontend/php/account/verify.php:66 msgid "Invalid username." msgstr "Benutzername ungültig." #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/verify.php:80 #, php-format msgid "%s Account Verification" msgstr "%s-Benutzerkontobestätigung" #: frontend/php/account/verify.php:82 msgid "" "In order to complete your registration, login now. Your account\n" "will then be activated for normal logins." msgstr "" "Um Ihre Registrierung abzuschließen, melden Sie sich jetzt an.\n" "Ihr Benutzerkonto wird dann für normale Anmeldungen freigeschaltet." #: frontend/php/account/pending-resend.php:55 msgid "This account is not pending verification." msgstr "Dieses Benutzerkonto ist noch nicht freigegeben." #: frontend/php/account/pending-resend.php:61 #, php-format msgid "Thank you for registering on the %s web site." msgstr "Vielen Dank für die Registrierung bei %s." #: frontend/php/account/pending-resend.php:63 msgid "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "Um Ihre Registrierung abzuschließen, besuchen Sie bitte folgende URL:" #: frontend/php/account/pending-resend.php:70 msgid "Account Registration" msgstr "Benutzerkonto registrieren" #: frontend/php/account/pending-resend.php:73 msgid "Account Pending Verification" msgstr "Benutzerkonto freischalten" #: frontend/php/account/pending-resend.php:77 msgid "" "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this\n" "email to complete the registration process." msgstr "" "Ihre E-Mail-Bestätigung wurde erneut gesendet. Besuchen Sie den\n" "enthaltenen Link, um die Registrierung abzuschließen." #: frontend/php/account/pending-resend.php:81 msgid "Return to Home Page" msgstr "Zurück zur Startseite" #: frontend/php/account/register.php:83 msgid "Please answer the antispam test!" msgstr "Bitte beantworten Sie den Antispam-Test!" #: frontend/php/account/register.php:93 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:304 msgid "You must supply a username." msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen angeben." #: frontend/php/account/register.php:104 frontend/php/account/register.php:157 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:260 msgid "That username already exists." msgstr "Dieser Benutzername ist bereits vorhanden." #: frontend/php/account/register.php:111 msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgstr "Dieser Benutzername ist gesperrt, um Konflikte mit E-Mail-Verteilern zu verhindern." #: frontend/php/account/register.php:119 frontend/php/my/admin/change.php:133 msgid "You must supply a password." msgstr "Sie müssen ein Passwort angeben." #: frontend/php/account/register.php:121 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter sind nicht identisch." #: frontend/php/account/register.php:130 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse angeben." #: frontend/php/account/register.php:185 #, php-format msgid "" "Thank you for registering on the %s web site.\n" "(Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots.\n" "\n" "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "" "Danke für die Registrierung auf %s.\n" "(Ihr Anmeldename wird in dieser E-Mail nicht erwähnt, um das Anlegen\n" "von Benutzerkonten durch Roboter zu verhindern.)\n" "\n" "Um Ihre Registrierung abzuschließen, besuchen Sie folgende URL:" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:199 #, php-format msgid "%s account registration" msgstr "%s-Benutzerkonto-Registrierung" #: frontend/php/account/register.php:208 msgid "Register Confirmation" msgstr "Registrierungsbestätigung" #: frontend/php/account/register.php:209 msgid "New Account Registration Confirmation" msgstr "Neues-Benutzerkonto-Registrierungsbestätigung" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:211 #, php-format msgid "Congratulations. You have registered on %s." msgstr "Herzlichen Glückwunsch. Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert." #: frontend/php/account/register.php:213 frontend/php/my/admin/index.php:202 #, php-format msgid "Your login is %s." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist %s." #: frontend/php/account/register.php:216 #, php-format msgid "" "You are now being sent a confirmation email to verify your\n" "email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your\n" "account. The email is sent from <%s>, it contains a text like this:" msgstr "" "Ihnen wird nun eine Nachricht gesendet, um Ihre E-Mail-Adresse\n" "zu überprüfen. Besuchen Sie den enthaltenen Link, um Ihr Benutzerkonto\n" "zu aktivieren. Die E-Mail wird von <%s> gesendet und enthält\n" "einen Text wie diesen:" #: frontend/php/account/register.php:223 msgid "" "If you don't receive it within a reasonable time, contact website\n" "administration." msgstr "" "Falls Sie innerhalb einer angemessenen Zeit nichts erhalten,\n" "kontaktieren Sie die Betreuer der Webseite." #: frontend/php/account/register.php:242 msgid "User account registration" msgstr "Benutzerkonto-Registrierung" #: frontend/php/account/register.php:250 msgid "Passphrase:" msgstr "Passphrase:" #: frontend/php/account/register.php:252 msgid "Re-type passphrase:" msgstr "Passphrase erneut eingeben:" #: frontend/php/account/register.php:254 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:172 frontend/php/users.php:130 msgid "Display name:" msgstr "Anzeigename:" #: frontend/php/account/register.php:257 frontend/php/users.php:137 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: frontend/php/account/register.php:260 msgid "This email address will be verified before account activation." msgstr "Diese E-Mail-Adresse wird vor der Aktivierung des Benutzerkontos überprüft." #: frontend/php/account/register.php:265 frontend/php/account/register.php:284 msgid "Antispam test:" msgstr "Antispam-Test:" #: frontend/php/account/register.php:269 #, php-format msgid "In what year was the GNU project announced? [hint]" msgstr "In welchem Jahr wurde das GNU-Projekt angekündigt? [Hinweis]" #: frontend/php/account/register.php:278 msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" #: frontend/php/account/register.php:279 msgid "Try another image" msgstr "Anderes Bild versuchen" #: frontend/php/account/register.php:282 msgid "Play captcha" msgstr "Captcha abspielen" #: frontend/php/account/impersonate.php:45 msgid "You need to be site administrator to use this feature." msgstr "Sie müssen Verwalter der Webseite sein, um dieses Feature nutzen zu können." #: frontend/php/account/impersonate.php:54 msgid "This user doesn't exist." msgstr "Dieser Benutzer ist nicht vorhanden." #: frontend/php/account/su.php:100 msgid "You shouldn't have come to this page." msgstr "Sie sollten eigentlich nicht auf dieser Seite landen." #. TRANSLATORS: The argument is Savannah group (project) name. #: frontend/php/mail/index.php:66 #, php-format msgid "No mailing lists found for %s." msgstr "Keine Mailinglisten für %s gefunden." #: frontend/php/mail/index.php:68 msgid "Group administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "Gruppenverwalter können Mailinglisten in der Verwaltungsschnittstelle hinzufügen." #: frontend/php/mail/index.php:103 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives." msgstr "" "Um eine Sammlung von früheren Beiträgen der Liste zu sehen,\n" "besuchen Sie die %2$s-Archive." #: frontend/php/mail/index.php:112 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives (authorization required)." msgstr "" "Um eine Sammlung von früheren Beiträgen auf der Liste zu sehen,\n" "besuchen Sie die %2$s-Archive (Autorisierung notwendig)." #: frontend/php/mail/index.php:121 #, php-format msgid "To post a message to all the list members, write to %s." msgstr "Um eine Nachricht an alle Listenabonnenten zu schicken, schreiben Sie an %s." #: frontend/php/mail/index.php:126 msgid "" "No mailing list address was found, the configuration of the\n" "server is probably broken, contact the admins!" msgstr "" "Keine Adresse für die Mailingliste gefunden, der Server ist\n" "wahrscheinlich falsch konfiguriert, benachrichtigen Sie\n" "die Verwalter!" #: frontend/php/mail/index.php:136 msgid "Subscribe to the list." msgstr "Liste abonnieren." #: frontend/php/mail/index.php:138 msgid "Unsubscribe from the list." msgstr "Von der Liste abmelden." #: frontend/php/mail/index.php:142 #, php-format msgid "" "You can subscribe to the list\n" "and unsubscribe from the list by following\n" "instructions on the list information page." msgstr "" "Sie können die Liste abonnieren oder abbestellen, indem Sie\n" "den Anweisungen auf der Listen-Informationsseite folgen." #: frontend/php/mail/index.php:150 #, php-format msgid "" "Group administrators can use the\n" "administrative interface to manage the list." msgstr "" "Projektverwalter können die Verwaltungsschnittstelle\n" "benutzen, um die Liste zu verwalten." #: frontend/php/mail/admin/index.php:92 msgid "" "Mailing lists are misconfigured. Post a support request to ask\n" "your site administrator to review group type setup." msgstr "" "Mailinglisten sind falsch konfiguriert. Stellen Sie eine\n" "Supportanfrage, um Ihren Webseitenverwalter zu bitten,\n" "die Einrichtung der Gruppentypen zu überprüfen." #: frontend/php/mail/admin/index.php:135 #, php-format msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" msgstr "Sie müssen einen Listennamen angeben, der zwei oder mehr Zeichen lang ist: %s" #. TRANSLATORS: the argument is the new mailing list name #. entered by the user. #: frontend/php/mail/admin/index.php:152 #, php-format msgid "Invalid list name: %s" msgstr "Ungültiger Listenname: %s" #: frontend/php/mail/admin/index.php:163 #, php-format msgid "List name %s is reserved to avoid conflicts with user accounts." msgstr "" "Der Listenname %s ist gesperrt, um Konflikte mit\n" "Benutzerkonten zu verhindern." #: frontend/php/mail/admin/index.php:176 #, php-format msgid "The list %s already exists." msgstr "Die Liste %s ist bereits vorhanden." #: frontend/php/mail/admin/index.php:233 msgid "Update Mailing List" msgstr "Mailingliste aktualisieren" #: frontend/php/mail/admin/index.php:238 msgid "" "You can administer list information from here.\n" "Public lists are visible to non-members; private lists\n" "are not advertised, subscribing requires approval." msgstr "" "Sie können hier Mailinglisteninformationen verwalten.\n" "Öffentliche Listen sind für Nichtmitglieder sichtbar; private\n" "Listen werden nicht propagiert, ein Abonnement muss\n" "genehmigt werden." #: frontend/php/mail/admin/index.php:243 msgid "Note that changes made with Mailman web interface are not reflected here." msgstr "Beachten Sie, dass im Mailman-Webinterface vorgenommene Änderungen hier nicht reflektiert werden." #: frontend/php/mail/admin/index.php:271 frontend/php/mail/admin/index.php:335 msgid "public" msgstr "Öffentlich" #: frontend/php/mail/admin/index.php:275 frontend/php/mail/admin/index.php:339 msgid "private" msgstr "Privat" #: frontend/php/mail/admin/index.php:281 msgid "Delete (this cannot be undone!)" msgstr "Löschen (dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:299 msgid "Reset list admin password" msgstr "Passwort für den Mailinglisten-Verwalter zurücksetzen" #: frontend/php/mail/admin/index.php:308 msgid "Create a new mailing list:" msgstr "Eine neue Mailingliste erstellen:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:316 msgid "Name of new mailing list" msgstr "Name der neuen Mailingliste" #: frontend/php/register/requirements.php:46 #: frontend/php/include/sitemenu.php:186 #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:60 msgid "Hosting requirements" msgstr "Hosting-Voraussetzungen" #: frontend/php/register/upload.php:48 msgid "Temporary upload" msgstr "Temporäres Hochladen" #: frontend/php/register/upload.php:54 msgid "Select file to upload:" msgstr "Datei zum Hochladen auswählen:" #: frontend/php/register/upload.php:56 msgid "Upload file" msgstr "Datei hochladen" #: frontend/php/register/upload.php:67 #, php-format msgid "Error during upload: %s" msgstr "Fehler beim Hochladen: %s" #: frontend/php/register/upload.php:85 msgid "Cannot move file to the download area." msgstr "Die Datei kann nicht in den Downloadbereich verschoben werden." #: frontend/php/register/upload.php:90 msgid "Here's your temporary tar file URL:" msgstr "Hier ist die URL Ihrer temporären Tar-Datei:" #: frontend/php/contact.php:45 msgid "Contact Us" msgstr "Kontaktieren Sie uns" #: frontend/php/index.php:49 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: frontend/php/index.php:59 frontend/php/include/news/forum.php:156 #: frontend/php/include/project_home.php:223 msgid "Latest News" msgstr "Aktuelle Nachrichten" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Always" msgstr "Immer" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Module list" msgstr "Modulliste" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Fallback" msgstr "Ausweichlösung" #. TRANSLATORS: this is the type of repository (sources or web). #: frontend/php/cvs/admin/index.php:194 msgid "sources" msgstr "Quelltext" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:194 msgid "web" msgstr "Web" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:237 msgid "Repo" msgstr "Archiv" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:237 msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:237 msgid "Modules" msgstr "Module" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:237 msgid "Branches" msgstr "Zweige" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 msgid "Send to" msgstr "Senden an" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 msgid "Diff?" msgstr "Diff?" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 msgid "Diffs to" msgstr "Diffs an" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:243 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:246 msgid "Current notifications" msgstr "Aktuelle Benachrichtigungen" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:249 msgid "New notification" msgstr "Neue Benachrichtigung" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:252 msgid "Repository:" msgstr "Projektarchiv:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:257 msgid "Matching type:" msgstr "Übereinstimmungstyp" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:260 msgid "Always is always performed (even in addition to Fallback)" msgstr "Immer wird immer ausgeführt (sogar zusätzlich zur Ausweichlösung)" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:263 msgid "Module list if you specify a list of directories (see below)" msgstr "Modulliste, falls Sie eine Verzeichnisliste angeben (siehe nachfolgend)" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:265 msgid "Fallback is used when nothing matches" msgstr "Ausweichlösung wird verwendet, wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:268 msgid "" "Filter by directory: if match is Module list, enter a list of\n" " directories separated by commas,\n" " e.g. emacs,emacs/lisp,manual
\n" " You'll only get notifications if the commit is performed in one of these\n" " directories.
\n" " Leave blank if you want to get notifications for all the repository:" msgstr "" "Nach Verzeichnis filtern: Ist die Übereinstimmung eine Modulliste,\n" " geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Verzeichnissen ein,\n" " zum Beispiel emacs,emacs/lisp,manual
.\n" " Sie erhalten nur dann Benachrichtigungen, wenn der Commit in einem\n" " dieser Verzeichnisse ausgeführt wird.
\n" " Lassen Sie es leer, wenn Sie Benachrichtigungen für das gesamte\n" " Projektarchiv erhalten wollen:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:277 msgid "" "List of comma-separated emails to send notifications to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu:" msgstr "" "Liste von durch Kommata getrennten E-Mail-Adressen, an die\n" " Benachrichtigungen gesendet werden sollen, zum Beispiel\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:282 msgid "Send diffs?" msgstr "Diffs senden?" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:285 msgid "" "Optional alternate list of emails to send diffs separately to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu.
\n" " If empty, the diffs will be included in commit notifications:" msgstr "" "Optionale alternative Liste von E-Mail-Adressen, an die Diffs\n" " separat gesendet werden sollen, zum Beispiel yu@guan.edu.
\n" " Falls leer, werden die Diffs in die Commit-Benachrichtigungen\n" " einbezogen:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:292 msgid "" "Filter by branch: you will be notified only commits in these branches,\n" " separated by commas.
\n" " Enter HEAD if you only want trunk commits.
\n" " Leave blank to get notifications for all commits:" msgstr "" "Filtern nach Zweig: Sie werden nur über Commits in diesen durch Kommata\n" " getrennten Zweigen benachrichtigt.
\n" " Geben Sie HEAD an, um nur Commits im Hauptzweig zu bekommen.
\n" " Lassen Sie es leer, um Benachrichtigungen über alle Commits\n" " zu erhalten:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:302 msgid "The changes come into effect within an hour." msgstr "Die Änderungen werden innerhalb einer Stunde wirksam." #: frontend/php/my/groups.php:70 msgid "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Benutzer konnte nicht aus der Liste der beobachteten Benutzer entfernt werden, wahrscheinlich ist die URL defekt" #: frontend/php/my/groups.php:81 msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Benutzer konnte nicht in die Liste der beobachteten Benutzer aufgenommen werden, wahrscheinlich ist die URL defekt" #: frontend/php/my/groups.php:114 #, php-format msgid "Membership request for group %s" msgstr "Mitgliedsantrag für %s-Gruppe" #: frontend/php/my/groups.php:144 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "Die Mitgliedsantrag ist bereits registriert" #: frontend/php/my/groups.php:149 msgid "" "When joining you must provide a message for the\n" "administrator, a short explanation of why you want to join this group." msgstr "" "Wenn Sie sich einer Gruppe anschließen möchten, müssen Sie\n" "eine Nachricht an den Verwalter senden, eine kurze Erklärung,\n" "warum Sie dies möchten." #: frontend/php/my/groups.php:170 msgid "" "Here is the list of groups you are member of, plus a form which\n" "allows you to ask for inclusion in a group. You can also quit groups here." msgstr "" "Dies ist eine Übersicht aller Gruppen, bei denen Sie Mitglied sind\n" "sowie ein Formular, mit dem Sie weitere Mitgliedschaften beantragen\n" "können. Hier können Sie auch Gruppen verlassen." #: frontend/php/my/groups.php:179 msgid "Watched Partners" msgstr "Beobachtete Mitglieder" #: frontend/php/my/groups.php:185 msgid "You are not watching any partners." msgstr "Sie beobachten keine Mitglieder." #: frontend/php/my/groups.php:186 msgid "" "To watch someone, follow the “Watch partner” link\n" "in group memberlist page. You need to be member of that group." msgstr "" "Um jemanden zu beobachten, klicken Sie auf “Partner beobachten”\n" "in der Gruppenmitgliederliste. Sie müssen selbst Mitglied des Projekts sein." #: frontend/php/my/groups.php:207 frontend/php/my/groups.php:208 msgid "Stop watching this user" msgstr "Beobachtung dieses Benutzers beenden" #: frontend/php/my/groups.php:231 #, php-format msgid "I am currently watched by %1$s user: %2$s." msgid_plural "I am currently watched by %1$s users: %2$s." msgstr[0] "Ich werde derzeit von %1$s Benutzer beobachtet: %2$s." msgstr[1] "Ich werde derzeit von %1$s Benutzern beobachtet: %2$s." #: frontend/php/my/groups.php:239 msgid "Nobody is currently watching me." msgstr "Derzeit werde ich von niemandem beobachtet." #: frontend/php/my/groups.php:244 msgid "Request for Inclusion" msgstr "Anfrage für Projektmitgliedschaft" #: frontend/php/my/groups.php:248 msgid "" "Type below the name of the group you want to contribute to.\n" "Joining a group means getting write access to the repositories\n" "of the group, and involves responsibilities. Therefore,\n" "usually you would first contact group members (e.g., using\n" "a group mailing list) before requesting formal inclusion using\n" "this form." msgstr "" "Geben Sie nachfolgend den Namen der Gruppe ein, zu der Sie etwas\n" "beitragen wollen. Der Beitritt zu einer Gruppe gibt Ihnen Schreibzugriff\n" "auf die Projektarchive, aber beinhaltet auch Verantwortung. Daher\n" "sollten Sie zunächst Gruppenmitglieder kontaktieren (zum Beispiel über\n" "eine Mailingliste der Gruppe), bevor Sie formell den Beitritt beantragen." #: frontend/php/my/groups.php:258 msgid "Group to look for" msgstr "Zu suchende Gruppe" #: frontend/php/my/groups.php:262 msgid "Search Groups" msgstr "Gruppen suchen" #: frontend/php/my/groups.php:278 msgid "Below is the result of the search in the groups database." msgstr "Nachfolgend das Suchergebnis der Gruppendatenbank." #: frontend/php/my/groups.php:283 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than one character\n" "are valid." msgstr "" "Keine gefunden. Bitte beachten Sie, dass nur Suchwörter mit mehr\n" "als einem Zeichen berücksichtigt werden." #: frontend/php/my/groups.php:295 msgid "" "To request inclusion in one or several groups, check the\n" "boxes, write a meaningful message for group administrator\n" "who will approve or discard the request, and submit the form." msgstr "" "Um die Mitgliedschaft in einer oder mehreren Gruppen zu\n" "beantragen, markieren Sie die entsprechenden Felder, schreiben eine\n" "aussagekräftige Nachricht an den Gruppenverwalter, der die Bewerbung\n" "annimmt oder ablehnt, und schicken das Formular ab." #: frontend/php/my/groups.php:305 msgid "(already a member)" msgstr "(bereits Mitglied)" #: frontend/php/my/groups.php:316 msgid "Comments (required):" msgstr "Kommentare (benötigt):" #: frontend/php/my/groups.php:319 msgid "Request Inclusion" msgstr "Mitgliedschaft beantragen" #: frontend/php/my/groups.php:329 frontend/php/include/sitemenu.php:482 msgid "My Groups" msgstr "Meine Gruppen" #: frontend/php/my/groups.php:330 msgid "You're not a member of any public group" msgstr "Sie sind kein Mitglied einer öffentlichen Gruppe" #: frontend/php/my/groups.php:338 msgid "Groups I'm administrator of" msgstr "Gruppen, die ich verwalte" #: frontend/php/my/groups.php:339 msgid "I am not administrator of any groups" msgstr "Ich bin kein Verwalter einer Gruppe" #: frontend/php/my/groups.php:340 frontend/php/my/groups.php:344 msgid "Quit this group" msgstr "Diese Gruppe verlassen" #: frontend/php/my/groups.php:342 msgid "Groups I'm contributor of" msgstr "Gruppen, denen ich angehöre" #: frontend/php/my/groups.php:343 msgid "I am not contributor member of any groups" msgstr "Ich bin kein Mitglied irgendeiner Gruppe" #: frontend/php/my/groups.php:346 msgid "Requests for inclusion waiting for approval" msgstr "Bewerbungen, die noch freigeschaltet werden müssen" #. TRANSLATORS: it means, no approved news. #: frontend/php/my/groups.php:347 frontend/php/my/index.php:137 #: frontend/php/include/people/general.php:430 #: frontend/php/include/trackers/show.php:440 #: frontend/php/include/my/general.php:456 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:207 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:343 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:100 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:133 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:181 msgid "None found" msgstr "Keine gefunden" #: frontend/php/my/groups.php:348 msgid "Discard this request" msgstr "Diese Anfrage verwerfen" #: frontend/php/my/quitproject.php:60 msgid "You are not member of this group." msgstr "Sie sind kein Mitglied dieser Gruppe-" #: frontend/php/my/quitproject.php:118 msgid "Quit a group" msgstr "Eine Gruppe verlassen" #: frontend/php/my/quitproject.php:122 #, php-format msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" msgstr "Sie sind dabei, die %s-Gruppe zu verlassen, bitte bestätigen:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:71 msgid "There is no bookmark saved" msgstr "Es ist kein Lesezeichen gespeichert" #: frontend/php/my/bookmarks.php:76 msgid "Saved Bookmarks" msgstr "Gespeicherte Lesezeichen" #: frontend/php/my/bookmarks.php:86 msgid "Edit this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen bearbeiten" #: frontend/php/my/bookmarks.php:88 msgid "Delete this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen löschen" #: frontend/php/my/items.php:90 msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." msgstr "Diese Seite enthält Listen von Einträgen, die Ihnen zugewiesen sind oder von Ihnen eingereicht wurden." #: frontend/php/my/items.php:94 msgid "open or closed" msgstr "offen oder geschlossen" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:96 msgid "open" msgstr "offen" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:99 msgid "closed" msgstr "geschlossen" #: frontend/php/my/items.php:102 msgid "priority" msgstr "Priorität" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of #. "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:106 msgid "lowest" msgstr "niedrigste" #: frontend/php/my/items.php:106 msgid "low" msgstr "niedrig" #: frontend/php/my/items.php:106 msgid "normal" msgstr "normal" #: frontend/php/my/items.php:106 msgid "high" msgstr "hoch" #: frontend/php/my/items.php:107 msgid "immediate" msgstr "unverzüglich" #. TRANSLATORS: the first argument is either 'open' or 'closed', #. the second argument is priority ('lowest', 'normal' &c.). #: frontend/php/my/items.php:117 #, php-format msgid "Show %1$s new items of %2$s priority at least." msgstr "%1$s neue Einträge oder mit Mindestpriorität %2$s anzeigen." #: frontend/php/my/items.php:123 msgid "Assigned to me" msgstr "Mir zugewiesen" #: frontend/php/my/items.php:123 msgid "Submitted by me" msgstr "Von mir eingesendet" #: frontend/php/my/index.php:56 msgid "" "Here's a list of recent items (less than 16 days) we think you should\n" "have a look at. These are items recently posted on trackers you\n" "manage that are still unassigned or assigned to you and news posted\n" "in groups you are a member of." msgstr "" "Dies sind neueste Einträge (jünger als 16 Tage), auf die Sie einen Blick\n" "werfen sollten. Dies sind Einträge, die vor kurzem an Verfolgungssysteme\n" "gesendet wurden, die Sie verwalten, die noch gar nicht oder bereits Ihnen\n" "zugewiesen sind, und Nachrichten an ein Projekt, dem Sie angehören." #. TRANSLATORS: the first argument is group name, the second is date. #: frontend/php/my/index.php:94 #, php-format msgid "Group %1$s, %2$s" msgstr "Gruppe %1$s, %2$s" #: frontend/php/my/index.php:116 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Nachrichten, die noch genehmigt werden müssen" #: frontend/php/my/index.php:124 frontend/php/include/context.php:187 #: frontend/php/include/context.php:205 frontend/php/include/pagemenu.php:575 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:357 msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: frontend/php/my/index.php:148 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Neue und nicht zugewiesene Einträge" #: frontend/php/my/index.php:154 msgid "New and Assigned Items" msgstr "Neue und zugewiesene Einträge" #: frontend/php/my/admin/resume.php:110 frontend/php/my/admin/resume.php:121 #: frontend/php/my/admin/resume.php:140 msgid "Missing information: fill in all required fields" msgstr "Fehlende Informationen: Füllen Sie alle benötigten Felder aus" #: frontend/php/my/admin/resume.php:132 msgid "User Skill update failed" msgstr "Aktualisierung der Benutzerqualifikationen fehlgeschlagen" #: frontend/php/my/admin/resume.php:134 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Benutzerqualifikationen erfolgreich aktualisiert" #: frontend/php/my/admin/resume.php:148 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Löschen der Benutzerqualifikationen fehlgeschlagen" #: frontend/php/my/admin/resume.php:150 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "Benutzerqualifikationen erfolgreich entfernt" #: frontend/php/my/admin/resume.php:155 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Lebenslauf und Qualifikationen bearbeiten" #: frontend/php/my/admin/resume.php:158 frontend/php/my/admin/index.php:223 msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users\n" "or visitors." msgstr "" "Details über Ihre Erfahrungen und Qualifikationen können für andere Benutzer\n" "oder Gäste von Interesse sein." #: frontend/php/my/admin/resume.php:164 msgid "No such user" msgstr "Kein solcher Benutzer" #: frontend/php/my/admin/resume.php:167 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Öffentlich sichtbar" #: frontend/php/my/admin/resume.php:168 msgid "Do you want your resume to be activated?" msgstr "Wollen Sie Ihren Lebenslauf aktivieren?" #: frontend/php/my/admin/resume.php:172 msgid "Activate resume" msgstr "Lebenslauf aktivieren" #: frontend/php/my/admin/resume.php:178 msgid "Resume - Description of Experience" msgstr "Lebenslauf - Beschreibung der Erfahrung" #: frontend/php/my/admin/resume.php:186 msgid "Update Profile" msgstr "Profil aktualisieren" #: frontend/php/my/admin/cc.php:99 msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen widerrufen" #: frontend/php/my/admin/cc.php:104 msgid "" "Here, you can cancel all mail notifications. Beware: this\n" "process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists\n" "of any items of the selected groups." msgstr "" "Hier können Sie alle E-Mail-Benachrichtigungen widerufen. Achtung:\n" "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden, Sie werden\n" "definitiv aus allen CC-Verteilern der ausgewählten Gruppen entfernt." #: frontend/php/my/admin/cc.php:130 msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "Sie sind in keinem CC-Verteiler eingetragen." #: frontend/php/my/admin/cc.php:135 msgid "Groups with items you are in Carbon Copy for" msgstr "Abonnierte CC-Verteiler" #: frontend/php/my/admin/cc.php:147 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "CC-Verteiler dieses Projekts widerrufen" #: frontend/php/my/admin/cc.php:162 msgid "Cancel All CC" msgstr "Alle CC-Verteiler widerrufen" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/cc.php:166 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "Alle CC-Verteiler über %s" #: frontend/php/my/admin/change.php:75 msgid "That user does not exist." msgstr "Der Benutzer ist nicht vorhanden." #: frontend/php/my/admin/change.php:87 msgid "Please supply a new name." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen an." #: frontend/php/my/admin/change.php:96 frontend/php/my/admin/change.php:115 #: frontend/php/my/admin/change.php:158 frontend/php/my/admin/change.php:166 #: frontend/php/my/admin/change.php:295 frontend/php/include/account.php:686 #: frontend/php/include/user.php:691 msgid "Failed to update the database." msgstr "Datenbankaktualisierung fehlgeschlagen." #: frontend/php/my/admin/change.php:99 msgid "Display name updated." msgstr "Anzeigename wurde aktualisiert." #: frontend/php/my/admin/change.php:118 msgid "Timezone updated." msgstr "Zeitzone wurde aktualisiert." #: frontend/php/my/admin/change.php:128 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Das alte Passwort stimmt nicht." #: frontend/php/my/admin/change.php:138 msgid "New passwords do not match." msgstr "Neue Passwörter sind nicht identisch." #: frontend/php/my/admin/change.php:156 msgid "Password updated." msgstr "Passwort wurde aktualisiert." #: frontend/php/my/admin/change.php:168 msgid "GPG Key updated." msgstr "GPG-Schlüssel wurde aktualisiert." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:202 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Sie haben die Änderung Ihrer E-Mail-Adresse bei %s angefordert.\n" "Bitte besuchen Sie die folgende URL, um diese Änderung abzuschließen:" #: frontend/php/my/admin/change.php:215 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account..." msgstr "" "Irgendjemand, wahrscheinlich Sie selbst, hat darum gebeten, die\n" "E-Mail-Adresse auf %s zu ändern. Falls Sie es nicht selbst waren,\n" "bedeutet das wahrscheinlich, dass jemand versucht hat, Ihr\n" "Benutzerkonto zu kapern …" #: frontend/php/my/admin/change.php:221 #, php-format msgid "Your current address is %1$s, the supposedly new address is %2$s." msgstr "Ihre aktuelle Adresse ist %1$s, die angebliche neue Adresse ist %2$s." #: frontend/php/my/admin/change.php:226 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL\n" "to discard the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Wenn Sie diese Änderung nicht angefordert haben, besuchen Sie bitte die\n" "folgende URL, um die Anforderung zu verwerfen und uns über das Problem\n" "zu unterrichten:" #: frontend/php/my/admin/change.php:239 frontend/php/my/admin/change.php:371 msgid "Verification" msgstr "Überprüfung" #. TRANSLATORS: the argument is email address. #: frontend/php/my/admin/change.php:258 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "Bestätigung wurde an %s gesendet." #: frontend/php/my/admin/change.php:259 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "Befolgen Sie die Anweisungen in der E-Mail, um die Adressänderung abzuschließen." #: frontend/php/my/admin/change.php:262 frontend/php/my/admin/change.php:378 msgid "" "The system reported a failure when trying to send\n" "the confirmation mail. Please retry and report that problem to\n" "administrators." msgstr "" "Das System meldete einen Fehler beim Versuch, die\n" "Bestätigungs-E-Mail zu versenden. Bitte versuchen Sie es erneut\n" "und melden Sie das Problem an die Verwalter." #: frontend/php/my/admin/change.php:293 msgid "Email address updated." msgstr "E-Mail-Adresse wurde aktualisiert." #: frontend/php/my/admin/change.php:301 msgid "Address change process discarded." msgstr "Adressänderung wurde abgebrochen." #: frontend/php/my/admin/change.php:302 msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact\n" "administrators." msgstr "" "Adressenänderung fehlgeschlagen, bitte wenden Sie sich\n" "an die Verwalter." #: frontend/php/my/admin/change.php:335 msgid "" "You must quit all groups before requesting account deletion. If you registered a group that is still pending,\n" "please ask site admins to cancel that registration." msgstr "" "Sie müssen alle Gruppen verlassen, in denen Sie Mitglied sind, bevor Sie\n" "Ihr Benutzerkonto löschen können. Wenn Sie eine Gruppe angemeldet haben,\n" "die bislang noch nicht genehmigt oder abgelehnt wurde, müssen Sie die\n" "Verwalter darum bitten, die Registrierung abzubrechen." #: frontend/php/my/admin/change.php:345 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account." msgstr "" "Irgendjemand, wahrscheinlich Sie selbst, hat darum gebeten, Ihr\n" "Benutzerkonto %s zu löschen. Falls Sie es nicht selbst waren, bedeutet\n" "das wahrscheinlich, dass jemand versucht hat, Ihr Benutzerkonto zu kapern." #: frontend/php/my/admin/change.php:352 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "Wenn Sie die Löschung Ihres Benutzerkontos %s angefordert\n" "haben, besuchen Sie bitte die folgende URL, um den Löschvorgang\n" "abzuschließen:" #: frontend/php/my/admin/change.php:357 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "Wenn Sie diese Änderung nicht angefordert haben, besuchen Sie bitte die\n" "folgende URL, um die Anforderung zu verwerfen und uns über das Problem\n" "so schnell wie möglich zu unterrichten:" #: frontend/php/my/admin/change.php:382 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "" "Befolgen Sie die Anweisungen in der E-Mail, um die Löschung\n" "des Benutzerkontos abzuschließen." #: frontend/php/my/admin/change.php:423 msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "" "Abbruch der Benutzerkontolöschung fehlgeschlagen. Bitte wenden\n" "Sie sich an die Systemverwalter." #: frontend/php/my/admin/change.php:463 msgid "New display name:" msgstr "Neuer Anzeigename:" #: frontend/php/my/admin/change.php:470 frontend/php/my/admin/index.php:319 msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in\n" "your neighborhood." msgstr "" "Egal wo Sie leben, Sie können sich alle Daten und Zeiten so anzeigen\n" "lassen, als wäre es Ihre direkte Nachbarschaft." #: frontend/php/my/admin/change.php:475 frontend/php/my/admin/index.php:315 #: frontend/php/my/admin/index.php:317 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: frontend/php/my/admin/change.php:481 msgid "Current passphrase:" msgstr "Aktuelle Passphrase:" #: frontend/php/my/admin/change.php:483 msgid "Re-type new passphrase:" msgstr "Neue Passphrase erneut eingeben:" #: frontend/php/my/admin/change.php:500 msgid "New GPG key" msgstr "Neuer GPG-Schlüssel" #: frontend/php/my/admin/change.php:505 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:209 msgid "Test GPG keys" msgstr "GPG-Schlüssel testen" #: frontend/php/my/admin/change.php:506 msgid "(Testing is recommended before updating.)" msgstr "(Testen wird vor der Aktualisierung empfohlen.)" #: frontend/php/my/admin/change.php:515 msgid "New email address:" msgstr "Neue E-Mail-Adresse:" #: frontend/php/my/admin/change.php:521 msgid "Confirmation hash:" msgstr "Bestätigungs-Hash:" #: frontend/php/my/admin/change.php:529 msgid "Discard hash:" msgstr "Verwerfungs-Hash:" #: frontend/php/my/admin/change.php:536 msgid "Do you really want to delete your user account?" msgstr "Wollen Sie wirklich Ihr Benutzerkonto löschen?" #: frontend/php/my/admin/change.php:539 msgid "Delete account" msgstr "Benutzerkonto löschen" #: frontend/php/my/admin/change.php:541 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:114 msgid "Yes, I really do" msgstr "Ja, ich bin mir wirklich sicher" #: frontend/php/my/admin/change.php:545 msgid "Change Display Name" msgstr "Anzeigename ändern" #: frontend/php/my/admin/change.php:545 msgid "Change Timezone" msgstr "Zeitzone ändern" #: frontend/php/my/admin/change.php:546 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: frontend/php/my/admin/change.php:546 msgid "Change GPG Keys" msgstr "GPG-Schlüssel ändern" #: frontend/php/my/admin/change.php:548 msgid "Change Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse ändern" #: frontend/php/my/admin/change.php:548 msgid "Confirm Email Change" msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse bestätigen" #: frontend/php/my/admin/change.php:549 msgid "Discard Email Change" msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse verwerfen" #: frontend/php/my/admin/change.php:552 frontend/php/my/admin/index.php:404 msgid "Delete Account" msgstr "Benutzerkonto löschen" #: frontend/php/my/admin/change.php:552 msgid "Confirm account deletion" msgstr "Löschung des Benutzerkontos bestätigen" #: frontend/php/my/admin/change.php:553 msgid "Discard account deletion" msgstr "Löschung des Benutzerkontos verwerfen" #: frontend/php/my/admin/change.php:561 msgid "" "Changing your email address will require confirmation from\n" "your new email address, so that we can ensure we have a good email address on\n" "file." msgstr "" "Das Ändern Ihrer E-Mail-Adresse benötigt eine Bestätigung von\n" "der neuen E-Mail-Adresse, so dass wir sicherstellen können, dass wir\n" "eine funktionierende E-Mail-Adresse von Ihnen hinterlegt haben." #: frontend/php/my/admin/change.php:565 msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the\n" "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for\n" "issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "" "Wir müssen für jeden Benutzer über eine korrekte E-Mail-Adresse verfügen,\n" "wegen der Zugriffsrechte, die wir jedem Benutzerkonto einräumen. Wenn wir\n" "einen Benutzer wegen einer Problematik auf diesem Server erreichen müssen,\n" "ist es wichtig, dass wir das tatsächlich können." #: frontend/php/my/admin/change.php:570 msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email\n" "address; visiting this link will complete the email change. The old address\n" "will also receive an email message, this one with a URL to discard the\n" "request." msgstr "" "Wenn Sie das Formular abschicken, wird eine Bestätigungs-URL an die neue\n" "E-Mail-Adresse gesendet. Das Anklicken dieses Links vervollständigt den Wechsel\n" "der E-Mail-Adresse. An die alte E-Mail-Adresse wird ebenfalls eine Nachricht\n" "gesendet, mit einer URL, mit der Sie die Änderungsanfrage verwerfen können." #: frontend/php/my/admin/change.php:575 msgid "Push “Update” to confirm your email change" msgstr "Klicken Sie auf “Aktualisieren”, um die Änderung Ihrer E-Mail-Adresse zu bestätigen" #: frontend/php/my/admin/change.php:578 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Dieser Prozess benötigt eine E-Mail-Bestätigung." #: frontend/php/my/admin/change.php:580 msgid "Push “Update” to confirm your account deletion" msgstr "Klicken Sie auf “Aktualisieren”, um die Löschung Ihres Benutzerkontos zu bestätigen" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:71 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Schlüssel #%s erkannt" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:97 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Ändern der autorisierten Schlüssel" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:100 msgid "Authorized keys" msgstr "Autorisierte Schlüssel" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:103 msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to\n" "register. After submitting, verify that the number of keys registered is what\n" "you expected." msgstr "" "Kopieren Sie jeden öffentlichen Schlüssel, den Sie hinterlegen wollen,\n" "in ein Textfeld. Überprüfen Sie nach dem Hochladen, dass die Anzahl der\n" "registrierten Schlüssel dem entspricht, was Sie erwarten." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:120 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Schlüssel #%s:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:82 #, php-format msgid "" "Characters other than '%s' in the proposed subject line,\n" "subject line configuration skipped." msgstr "" "In der vorgeschlagenen Betreffzeile wurden andere Zeichen als „%s“\n" "gefunden, daher wurde die Einrichtung der Betreffzeile übergangen." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:89 msgid "Successfully configured subject line." msgstr "Betreffzeile erfolgreich eingerichtet." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:102 msgid "Successfully set notification exceptions." msgstr "Benachrichtigungsausnahmen erfolgreich festgelegt." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:104 msgid "Failed to set notification exceptions." msgstr "Festlegung der Benachrichtigungsausnahmen fehlgeschlagen." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:107 msgid "Successfully updated reminder settings." msgstr "Erfolgreiche Aktualisierung der Einstellungen für Erinnerungen." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:109 msgid "Failed to update reminder setting." msgstr "Aktualisierung der Einstellung für Erinnerungen fehlgeschlagen." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:115 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Einstellungen für E-Mail-Benachrichtigung" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:118 msgid "Notification Exceptions" msgstr "Benachrichtigungsausnahmen" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:120 msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to\n" "its Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You can\n" "always remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "" "Wenn Sie Einträge senden und aktualisieren, werden Sie automatisch zum\n" "CC-Verteiler hinzugefügt, um Benachrichtigungen über zukünftige\n" "Aktualisierungen zu erhalten. Sie können sich jederzeit wieder aus dem\n" "CC-Verteiler austragen." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:124 msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as\n" "you are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list.\n" "If you do not post any comment or update to the item while you are the\n" "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update\n" "notifications." msgstr "" "Ist Ihnen ein Eintrag zugewiesen, erhalten Sie Benachrichtigungen, solange\n" "die Zuweisung besteht; Sie werden jedoch nicht dem CC-Verteiler hinzugefügt.\n" "Wenn Sie den Eintrag nicht kommentieren oder aktualisieren, solange Sie ihm\n" "zugewiesen sind, wird er neu zugewiesen. Sie erhalten dann keine weiteren\n" "Benachrichtigungen über Aktualisierungen mehr." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:130 msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "Hier können Sie Feineinstellungen Ihrer Benachrichtigungen vornehmen." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:135 msgid "Send notification to me only when:" msgstr "Benachrichtigung nur senden, wenn:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:139 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "… ich nicht der Autor der Aktualisierung bin" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:140 msgid "the item was closed" msgstr "… der Eintrag geschlossen wurde" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:141 msgid "the item status changed" msgstr "… sich der Status des Elements geändert hat" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:147 msgid "Do not add me to Carbon-Copy when:" msgstr "Mich nicht in CC-Verteiler hinzufügen, wenn:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:152 msgid "I post a comment" msgstr "… ich einen Kommentar sende" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:154 msgid "I update a field, add dependencies, attach file, etc" msgstr "… ich ein Feld aktualisiere, Abhängigkeiten hinzufüge, eine Datei anhänge usw." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:160 msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Mich aus CC-Verteiler entfernen, wenn:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:163 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "… ich nicht mehr dem Eintrag zugewiesen bin" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:165 msgid "Subject Line" msgstr "Betreffzeile" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:167 #, php-format msgid "" "The header “%s” will always be included, and when\n" "applicable, so will “%s,” “%s,” and “%s.”" msgstr "Die Kopfzeile “%s” wird immer eingeschlossen und, wenn anwendbar, auch “%s,” “%s,” und “%s.”" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:173 #, php-format msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of\n" "the subject line with the following form. In this form, you can use the strings\n" "“%s,” “%s,” “%s,” and “%s.”\n" "They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty,\n" "you will receive the default subject line." msgstr "" "Eine weitere Möglichkeit der Nachrichtenfilterung ist das Präfix in der\n" "Betreffzeile einzustellen. Sie können die Zeichenketten “%s,”\n" "“%s,” “%s,” und “%s.” verwenden.\n" "Diese werden durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wird kein Präfix\n" "angegeben, erhalten Sie die Standard-Betreffzeile." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:183 msgid "Subject Line:" msgstr "Betreffzeile:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:189 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:190 msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" "you, when their priority is higher than 5." msgstr "" "Sie können auch dann Erinnerungen über geöffnete, Ihnen zugewiesene\n" "Einträge erhalten, wenn deren Priorität höher als 5 ist." #. TRANSLATORS: this is frequency. #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:196 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:196 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:196 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:196 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:200 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Häufigkeit der Erinnerungen:" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:72 msgid "Old session deleted" msgstr "Alte Sitzung gelöscht" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:74 msgid "Failed to delete old session" msgstr "Entfernen der alten Sitzung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:85 msgid "Old sessions deleted" msgstr "Alte Sitzungen gelöscht" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:87 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "Entfernen der alten Sitzungen fehlgeschlagen" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:90 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Parameter fehlen, Aktualisierung abgebrochen" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:92 msgid "Manage sessions" msgstr "Sitzungen verwalten" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:98 msgid "No session found." msgstr "Keine Sitzung gefunden." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:100 msgid "Opened Sessions" msgstr "Geöffnete Sitzungen" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:110 msgid "Current session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:115 msgid "Kill this session" msgstr "Diese Sitzung löschen" #. TRANSLATORS: The variables are session identifier, time, remote host. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:120 #, php-format msgid "Session %1$s opened on %2$s from %3$s" msgstr "Sitzung %1$s am %2$s von %3$s geöffnet" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:131 msgid "Kill all sessions" msgstr "Alle Sitzungen löschen" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:134 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Alle Sitzungen abgesehen der Aktuellen" #: frontend/php/my/admin/index.php:49 msgid "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is loaded" msgstr "Steinzeitmenü aktiviert, es wird verwendet, sobald eine neue Seite geladen wird" #: frontend/php/my/admin/index.php:123 msgid "You can change all of your account features from here." msgstr "Sie können die gesamte Konfiguration Ihres Benutzerkontos hier ändern." #: frontend/php/my/admin/index.php:127 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Einstellungen" #: frontend/php/my/admin/index.php:129 msgid "Authentication Setup" msgstr "Authentifizierung einrichten" #: frontend/php/my/admin/index.php:130 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: frontend/php/my/admin/index.php:133 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Dieses Passwort ermöglicht den Zugriff auf die Weboberfläche." #: frontend/php/my/admin/index.php:150 #, php-format msgid "Edit the %d SSH public key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH public keys registered" msgstr[0] "%d hinterlegten öffentlichen SSH-Schlüssel bearbeiten" msgstr[1] "%d hinterlegte öffentliche SSH-Schlüssel bearbeiten" #: frontend/php/my/admin/index.php:156 msgid "Register SSH public keys" msgstr "Öffentliche SSH-Schlüssel hinterlegen" #: frontend/php/my/admin/index.php:164 msgid "Edit GPG key" msgstr "GPG-Schlüssel bearbeiten" #: frontend/php/my/admin/index.php:175 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Verwaltung der %d offenen Sitzung" msgstr[1] "Verwaltung der %d offenen Sitzungen" #: frontend/php/my/admin/index.php:185 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Nicht mehrere Sitzungen gleichzeitig offen halten" #: frontend/php/my/admin/index.php:188 msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you\n" "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous\n" "sessions each time you log in." msgstr "" "In der Voreinstellung können Sie so viele Sitzungen gleichzeitig offen\n" "halten, wie Sie wollen. Es kann allerdings sein, dass Sie lieber nur eine\n" "einzige Sitzung offen halten wollen und alle vorherigen Sitzungen löschen\n" "wollen, sobald Sie sich anmelden." #: frontend/php/my/admin/index.php:197 msgid "Identity Record" msgstr "Identitäts-Datensatz" #: frontend/php/my/admin/index.php:200 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Benutzerkonto #%s" #: frontend/php/my/admin/index.php:205 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Sie haben Ihr Konto am %s registriert." #: frontend/php/my/admin/index.php:212 msgid "Change display name" msgstr "Anzeigename ändern" #. TRANSLATORS: the argument is full name. #: frontend/php/my/admin/index.php:216 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Sie sind %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:221 msgid "Edit resume and skills" msgstr "Lebenslauf und Qualifikationen bearbeiten" #: frontend/php/my/admin/index.php:230 msgid "View your public profile" msgstr "Mein öffentliches Profil anzeigen" #: frontend/php/my/admin/index.php:231 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Ihr Profil kann von jedem eingesehen werden." #: frontend/php/my/admin/index.php:236 msgid "Mail Setup" msgstr "E-Mail-Einstellung" #: frontend/php/my/admin/index.php:238 msgid "Change email address" msgstr "E-Mail-Adresse ändern" #: frontend/php/my/admin/index.php:242 #, php-format msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this\n" "address remains valid. Keep it up to date." msgstr "" "Ihre aktuelle Adresse ist %s. Es ist für uns wichtig, dass\n" "diese Adresse gültig bleibt. Bitte halten Sie sie auf dem neuesten Stand." #: frontend/php/my/admin/index.php:252 msgid "Edit personal notification settings" msgstr "Persönliche Benachrichtigungseinstellungen bearbeiten" #: frontend/php/my/admin/index.php:254 msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It\n" "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "" "Hier wird festgelegt, wann die Verfolgungssysteme E-Mail-Benachrichtigungen\n" "verschicken sollen. Außerdem ist es möglich, das Präfix für die Betreffzeile\n" "der verschickten E-Mails einzustellen." #: frontend/php/my/admin/index.php:260 msgid "Cancel mail notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen widerrufen" #: frontend/php/my/admin/index.php:261 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "Hier können Sie alle E-Mail-Benachrichtigungen widerrufen." #: frontend/php/my/admin/index.php:266 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Weitere Einstellungen" #: frontend/php/my/admin/index.php:268 msgid "Optional Features" msgstr "Optionale Funktionen" #: frontend/php/my/admin/index.php:270 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Eingebaute Lesezeichen verwenden" #: frontend/php/my/admin/index.php:272 msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with\n" "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may\n" "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations\n" "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "" "In der Voreinstellung sind die eingebauten Lesezeichen nicht aktiviert, um\n" "eine Überschneidung mit der Lesezeichenverwaltung moderner Browser zu\n" "vermeiden. Falls Sie häufig verschiedene Arbeitsplatzrechner verwenden und die\n" "Browser keine Synchronisation der Lesezeichen anbieten, können Sie die\n" "eingebauten Lesezeichen gerne aktivieren." #: frontend/php/my/admin/index.php:283 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "E-Mail-Adresse in den Benutzerkontoinformationen nicht anzeigen" #: frontend/php/my/admin/index.php:287 msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to\n" "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose\n" "this option, especially if you are a project administrator." msgstr "" "Damit ist der einzige Weg, Sie zu kontaktieren, das Formular, welches\n" "angemeldeten Benutzern zur Verfügung steht. Es ist grundsätzlich keine gute\n" "Idee, diese Option auszuwählen, besonders dann nicht, wenn Sie Verwalter\n" "eines Projekts sind." #: frontend/php/my/admin/index.php:295 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "E-Mails beim Zurücksetzen des Passworts verschlüsseln" #: frontend/php/my/admin/index.php:297 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" "Wenn ausgewählt, verschlüsselt Savannah E-Mails mit dem von Ihnen hinterlegten\n" "GPG-Schlüssel, wenn das Zurücksetzen des Passworts angefragt wurde. Sollte kein\n" "passender Schlüssel verfügbar sein, werden diese E-Mails dennoch unverschlüsselt\n" "gesendet." #: frontend/php/my/admin/index.php:308 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Darstellung einstellen" #: frontend/php/my/admin/index.php:328 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: frontend/php/my/admin/index.php:332 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Zum nächsten Thema springen" #: frontend/php/my/admin/index.php:334 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "Nicht zufrieden mit dem voreingestellten Farbschema der Benutzerschnittstelle?" #: frontend/php/my/admin/index.php:340 msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS\n" "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is\n" "not advised to use this theme." msgstr "" "Das Thema, dass Sie momentan verwenden, befolgt nicht die aktuellen\n" "CSS-Richtlinien von Savane. Dadurch kann das Seitenlayout mehr oder weniger\n" "schwer leiden. Es wird nicht empfohlen, dieses Thema zu benutzen." #: frontend/php/my/admin/index.php:351 #, php-format msgid "" "%s administrators should be asked to take\n" "care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme." msgstr "" "%s-Verwalter sollten darauf achten, die Savane-CSS-Richtlinien\n" "zu befolgen, da dies das voreingestellte Thema ist." #: frontend/php/my/admin/index.php:368 msgid "Print comments from the oldest to the latest" msgstr "Kommentare von den ältesten zu den neuesten sortieren" #: frontend/php/my/admin/index.php:371 msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means\n" "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If\n" "this behavior does not suit you, select this option." msgstr "" "In der Voreinstellung werden Kommentare in umgekehrter zeitlicher Reihenfolge\n" "aufgelistet. Das bedeutet, dass für einen bestimmten Eintrag die Kommentare\n" "vom aktuellsten zum ältesten gezeigt werden. Falls dieses Verhalten Ihnen\n" "nicht gefällt, wählen Sie diese Option." #: frontend/php/my/admin/index.php:380 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "Steinzeitmenü verwenden" #: frontend/php/my/admin/index.php:382 msgid "" "By default, the top menu includes links to all relevant pages\n" "context (group area, personal area) in dropdown submenus. However,\n" "the dropdown submenus may not work with a few lightweight browsers,\n" "for instance, NetSurf (as of 3.10, released in 2020).\n" "Selecting this option enables an old-fashioned submenu like the one\n" "shipped in older Savane releases (< 2.0)." msgstr "" "Standardmäßig enthält das Hauptmenü Verweise zu allen relevanten Seiten\n" "im aktuellen Kontext (Gruppenbereich, persönlicher Bereich) in ausklappbaren\n" "Untermenüs. Allerdings funktioniert das ausklappbare Untermenü mit einigen\n" "leichtgewichtigen Webbrowsern nicht, beispielsweise NetSurf (Version 3.10,\n" "2020 veröffentlicht). Die Auswahl dieser Option aktiviert ein altmodisches\n" "Untermenü, wie das in älteren Savane-Versionen (<2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:393 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Rückmeldung an relativer Position anzeigen" #: frontend/php/my/admin/index.php:395 msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window.\n" "If you check this option, the feedback will\n" "be added in the page flow, after the top menu." msgstr "" "Standardmäßig werden Rückmeldungen am oberen Fensterrand angezeigt. Wenn Sie\n" "diese Option aktivieren, werden die Rückmeldungen seitlich unter der oberen\n" "Menüleiste hinzugefügt." #: frontend/php/my/admin/index.php:402 msgid "Account Deletion" msgstr "Benutzerkonto entfernen" #: frontend/php/my/admin/index.php:409 #, php-format msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use\n" "%s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone\n" "and your current login will be forever lost." msgstr "" "Wenn Sie nicht länger Projektmitglied sind und nicht beabsichtigen,\n" "%s weiter zu verwenden, können Sie Ihr Benutzerkonto löschen.\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und Ihre aktuelle\n" "Anmeldung wird unwiderruflich gelöscht." #: frontend/php/my/votes.php:85 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "Die Zahl der Bewertungen überschreitet das Limit, Ihre Änderungen wurden verworfen" #: frontend/php/my/votes.php:98 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Dies ist die Liste Ihrer Bewertungen." #: frontend/php/my/votes.php:101 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "%s Bewertung bleibt zu Ihrer Verfügung übrig." msgstr[1] "%s Bewertungen bleiben zu Ihrer Verfügung übrig." #: frontend/php/my/votes.php:111 msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry\n" "from your votes list)." msgstr "" "Um Ihre Bewertungen zu ändern, geben Sie neue Zahlen ein (bei der\n" "Verwendung von Null wird der Eintrag aus Ihrer Stimmliste entfernt)." #: frontend/php/my/votes.php:126 #, php-format msgid "Invalid tracker name: %s" msgstr "Ungültiger Name des Verfolgungssystems: %s" #: frontend/php/my/votes.php:143 msgid "Vote number" msgstr "Bewertungszahl" #: frontend/php/my/votes.php:153 frontend/php/include/features_boxes.php:293 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "%s Bewertung" msgstr[1] "%s Bewertungen" #: frontend/php/include/gpg.php:67 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: frontend/php/include/gpg.php:75 frontend/php/include/gpg.php:200 msgid "Errors:" msgstr "Fehler:" #: frontend/php/include/gpg.php:80 msgid "Exit status:" msgstr "Exit-Status:" #: frontend/php/include/gpg.php:85 msgid "Importing minified key" msgstr "Minimalisierter Schlüssel wird importiert" #: frontend/php/include/gpg.php:89 msgid "Listing minified key" msgstr "Minimalisierter Schlüssel wird aufgelistet" #: frontend/php/include/gpg.php:96 msgid "Minifying key" msgstr "Schlüssel wird minimalisiert" #: frontend/php/include/gpg.php:101 msgid "Original key size" msgstr "Ursprüngliche Schlüsselgröße" #: frontend/php/include/gpg.php:102 msgid "Minified key size" msgstr "Minmalisierte Schlüsselgröße" #: frontend/php/include/gpg.php:107 frontend/php/include/gpg.php:457 msgid "Can't create temporary directory." msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht angelegt werden." #: frontend/php/include/gpg.php:136 msgid "Listing key" msgstr "Schlüssel auflisten" #. TRANSLATORS: The argument is email address. #: frontend/php/include/gpg.php:142 #, php-format msgid "Listing keys for %s" msgstr "Schlüssel für %s auflisten" #: frontend/php/include/gpg.php:153 #, php-format msgid "Note: no key for your registered email %s is found." msgstr "Hinweis: Für Ihre registrierte E-Mail-Adresse %s wurde kein Schlüssel gefunden." #: frontend/php/include/gpg.php:198 msgid "Test Encryption" msgstr "Verschlüsselung testen" #: frontend/php/include/gpg.php:204 msgid "" "Encryption succeeded; you should be able to decrypt this with\n" "gpg --decrypt:" msgstr "Verschlüsselung war erfolgreich; Sie sollten in der Lage sein, mit gpg --decrypt zu entschlüsseln:" #: frontend/php/include/gpg.php:213 msgid "Importing keyring" msgstr "Schlüsselbund wird importiert" #: frontend/php/include/gpg.php:294 msgid "GnuPG invocation failed." msgstr "Aufruf von GnuPG ist fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/gpg.php:295 msgid "GPG signature verification failed." msgstr "Überprüfung der GPG-Signatur ist fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/gpg.php:296 msgid "No usable key found." msgstr "Kein nutzbarer Schlüssel gefunden." #: frontend/php/include/gpg.php:297 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "user_id kann nicht aus der Datenbank extrahiert werden." #: frontend/php/include/gpg.php:298 msgid "Can't create temporary files." msgstr "Temporäre Dateien können nicht angelegt werden." #: frontend/php/include/gpg.php:299 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "Die Schlüssel-ID des entpackten GPG-Schlüssels ist ungültig." #: frontend/php/include/gpg.php:447 msgid "GnuPG version" msgstr "GnuPG-Version" #: frontend/php/include/context.php:181 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:78 msgid "Site Administration" msgstr "Webseitenverwaltung" #: frontend/php/include/context.php:181 msgid "CVS Repositories" msgstr "CVS-Projektarchive" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "GNU Arch-Projektarchive" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Bazaar-Projektarchive" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Subversion-Projektarchive" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Git Repositories" msgstr "Git-Projektarchive" #: frontend/php/include/context.php:184 msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Mercurial-Projektarchive" #: frontend/php/include/context.php:184 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:652 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:872 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:45 #: frontend/php/include/people/general.php:157 #: frontend/php/include/search/general.php:136 #: frontend/php/include/search/general.php:262 #: frontend/php/include/pagemenu.php:412 frontend/php/include/pagemenu.php:659 #: frontend/php/include/sitemenu.php:156 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/context.php:186 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Personen bei %s" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist Administration" msgstr "Dateilistenverwaltung" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist" msgstr "Dateiliste" #: frontend/php/include/context.php:200 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Verwaltung des Kochbuchs" #: frontend/php/include/context.php:200 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:63 #: frontend/php/include/pagemenu.php:456 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:358 msgid "Cookbook" msgstr "Kochbuch" #: frontend/php/include/context.php:201 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Verwaltung der Supportverfolgung" #: frontend/php/include/context.php:201 frontend/php/include/pagemenu.php:626 msgid "Support" msgstr "Support" #: frontend/php/include/context.php:202 msgid "Bug Tracker Administration" msgstr "Verwaltung der Fehlerverfolgung" #: frontend/php/include/context.php:203 msgid "Task Manager Administration" msgstr "Verwaltung der Aufgabenverwaltung" #: frontend/php/include/context.php:204 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Verwaltung der Patches" #: frontend/php/include/context.php:205 msgid "News Manager Administration" msgstr "Verwaltung der Nachrichten" #: frontend/php/include/context.php:206 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Verwaltung der Mailinglisten" #: frontend/php/include/context.php:206 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:66 #: frontend/php/include/project_home.php:447 #: frontend/php/project/admin/index.php:85 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:357 msgid "Mailing Lists" msgstr "Mailinglisten" #: frontend/php/include/context.php:219 msgid "Administration Summary" msgstr "Verwaltung-Zusammenfassung" #: frontend/php/include/context.php:220 #: frontend/php/include/project_home.php:159 msgid "Search in this Group" msgstr "In dieser Gruppe suchen" #: frontend/php/include/context.php:222 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: frontend/php/include/context.php:227 msgid "My Account Configuration" msgstr "Meine Benutzerkonto-Einstellungen" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:474 msgid "My Items" msgstr "Meine Einträge" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:478 msgid "My Votes" msgstr "Meine Bewertungen" #: frontend/php/include/context.php:229 msgid "My Group Membership" msgstr "Meine Gruppenmitgliedschaften" #: frontend/php/include/context.php:229 frontend/php/include/sitemenu.php:486 msgid "My Bookmarks" msgstr "Meine Lesezeichen" #: frontend/php/include/context.php:233 frontend/php/include/sitemenu.php:471 msgid "My Incoming Items" msgstr "Meine eingegangenen Einträge" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "admin" msgstr "Projektverwalter" #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "people" msgstr "Personen" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "preferences" msgstr "Voreinstellungen" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "desktop" msgstr "Desktop" #: frontend/php/include/context.php:275 frontend/php/include/context.php:285 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #. TRANSLATORS: this is website context (GPG keys). #: frontend/php/include/context.php:277 msgid "keys" msgstr "Schlüssel" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "main" msgstr "Haupt" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "bug" msgstr "Fehler" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "man" msgstr "Handbuch" #. TRANSLATORS: this is website context (support). #: frontend/php/include/context.php:280 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "mail" msgstr "Mail" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "task" msgstr "Aufgabe" #. TRANSLATORS: this is website context (VCS). #: frontend/php/include/context.php:283 msgid "cvs" msgstr "CVS" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "news" msgstr "Nachrichten" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "patch" msgstr "Patch" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "download" msgstr "Herunterladen" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/features_boxes.php:56 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s-Statistiken" #: frontend/php/include/features_boxes.php:69 msgid "Help Wanted" msgstr "Mitarbeit gesucht" #: frontend/php/include/features_boxes.php:79 msgid "Most Popular Items" msgstr "Beliebteste Einträge" #: frontend/php/include/features_boxes.php:91 #, php-format msgid "Newest %s" msgstr "Neueste %s" #. TRANSLATORS: the argument is group type like Official GNU software #. or www.gnu.org translation teams. #: frontend/php/include/features_boxes.php:98 #, php-format msgid "all %s" msgstr "Alle %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:130 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s registrierter Benutzer" msgstr[1] "%s registrierte Benutzer" #: frontend/php/include/features_boxes.php:141 #, php-format msgid "%s hosted group" msgid_plural "%s hosted groups" msgstr[0] "%s gehostete Gruppe" msgstr[1] "%s gehostete Gruppen" #: frontend/php/include/features_boxes.php:165 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s unerledigte Registrierung" msgstr[1] "+ %s unerledigte Registrierungen" #: frontend/php/include/account.php:62 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "Die maximal erlaubte Passwortlänge: %s." #: frontend/php/include/account.php:68 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "Anzahl der für eine Passphrase erforderlichen Wörter: %s." #: frontend/php/include/account.php:77 #, php-format msgid "" "The length of common substring required to conclude that a password\n" "is at least partially based on information found in a character string: %s." msgstr "" "Die Länge der häufig vorkommenden Teilzeichenfolge, die erforderlich\n" "ist, um zu dem Schluss zu kommen, dass ein Passwort zumindest teilweise\n" "auf Informationen basiert, die in einer Zeichenfolge gefunden wurden: %s." #: frontend/php/include/account.php:83 msgid "Checks for common substrings are disabled." msgstr "Überprüfungen auf häufig vorkommende Teilzeichenfolgen sind deaktiviert." #: frontend/php/include/account.php:91 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "Passwörter, die nur aus Zeichen einer einzigen Klasse bestehen, sind nicht erlaubt." #: frontend/php/include/account.php:93 msgid "" "Passwords consisting of characters from two classes that don't meet\n" "requirements for passphrases are not allowed." msgstr "" "Passwörter, die nur aus Zeichen zweier Klassen bestehen, die nicht den\n" "Anforderungen für Passphrasen genügen, sind nicht erlaubt." #: frontend/php/include/account.php:95 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "Überprüfung auf Passphrasen ist deaktiviert." #: frontend/php/include/account.php:96 msgid "Passwords consisting of characters from three classes are not allowed." msgstr "Passwörter, die nur aus Zeichen dreier Klassen bestehen, sind nicht erlaubt." #: frontend/php/include/account.php:98 msgid "Passwords consisting of characters from four classes are not allowed." msgstr "Passwörter, die nur aus Zeichen vierer Klassen bestehen, sind nicht erlaubt." #: frontend/php/include/account.php:102 #, php-format msgid "The minimum length for passwords consisting of characters from one class: %s." msgstr "Die minimale Länge für Passwörter, die aus Zeichen einer einzigen Klasse bestehen: %s." #: frontend/php/include/account.php:104 #, php-format msgid "" "\n" "The minimum length for passwords consisting of characters from two classes\n" "that don't meet requirements for passphrases: %s." msgstr "" "\n" "Minimale Länge für Passwörter, die aus Zeichen zweier Klassen bestehen,\n" "die nicht den Anforderungen für Passphrasen genügen: %s." #: frontend/php/include/account.php:107 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "Die minimale Länge für Passphrasen: %s." #: frontend/php/include/account.php:108 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from three classes: %s." msgstr "" "Die minimale Länge für Passwörter, die aus Zeichen dreier Klassen\n" "bestehen: %s." #: frontend/php/include/account.php:110 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from four classes: %s." msgstr "" "Die minimale Länge für Passwörter, die aus Zeichen vierer Klassen\n" "bestehen: %s." #: frontend/php/include/account.php:128 msgid "" "Note: The password should be long enough\n" "or containing multiple character classes:\n" "symbols, digits (0-9), upper and lower case letters." msgstr "" "Hinweis: Das Passwort sollte lang genug sein \n" "oder Zeichen aus mehreren Klassen enthalten:\n" "Symbole, Ziffern (0-9), Groß- und Kleinbuchstaben." #. TRANSLATORS: the argument is an example of passphrase. #: frontend/php/include/account.php:135 #, php-format msgid "For instance: %s." msgstr "Zum Beispiel: %s." #: frontend/php/include/account.php:138 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "pwqcheck-Optionen sind „%s“:" #: frontend/php/include/account.php:152 msgid "way too short" msgstr "viel zu kurz" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:158 msgid "based on the old one" msgstr "basiert auf dem alten" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:164 msgid "based on the username" msgstr "basiert auf dem Benutzernamen" #: frontend/php/include/account.php:178 #, php-format msgid "Bad password (%s)" msgstr "Schlechtes Passwort (%s)" #: frontend/php/include/account.php:191 #, php-format msgid "The name %s is too short" msgstr "Der Name %s ist zu kurz" #: frontend/php/include/account.php:193 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Es muss mindestens %s Zeichen lang sein." msgstr[1] "Es muss mindestens %s Zeichen lang sein." #: frontend/php/include/account.php:204 #, php-format msgid "The name %s is too long" msgstr "Der Name %s ist zu lang" #: frontend/php/include/account.php:206 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Es darf höchstens %s Zeichen lang sein." msgstr[1] "Es darf höchstens %s Zeichen lang sein." #: frontend/php/include/account.php:263 msgid "There cannot be any spaces in the name" msgstr "Der Name darf keine Leerzeichen enthalten" #: frontend/php/include/account.php:272 msgid "The name must begin with an alphabetical character." msgstr "Der Name muss mit einem alphabetischen Zeichen beginnen." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of additional #. characters (possibly single character). #: frontend/php/include/account.php:293 #, php-format msgid "The name must only contain alphanumerics and %s." msgstr "Der Name darf nur alphanumerische Zeichen und %s enthalten." #: frontend/php/include/account.php:297 msgid "The name must only contain alphanumerics." msgstr "Der Name darf nur alphanumerische Zeichen enthalten." #: frontend/php/include/account.php:338 msgid "That name is reserved." msgstr "Dieser Name ist reserviert." #: frontend/php/include/account.php:350 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "Ein Benutzerkonto mit dieser E-Mail-Adresse wurde bereits angelegt." #: frontend/php/include/account.php:362 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "Ein Benutzerkonto mit dieser E-Mail-Adresse zu verknüpfen ist nicht erlaubt." #: frontend/php/include/account.php:439 frontend/php/include/account.php:448 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Dieser Gruppenname ist nicht erlaubt." #: frontend/php/include/account.php:454 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "Der Gruppenname darf aus DNS-Gründen keinen „_“ (Unterstrich) enthalten." #: frontend/php/include/account.php:612 msgid "Error while registering keys" msgstr "Fehler beim Registrieren von Schlüsseln" #: frontend/php/include/account.php:616 msgid "Keys registered" msgstr "Schlüssel registriert" #: frontend/php/include/account.php:618 msgid "No key is registered" msgstr "Kein Schlüssel registriert" #: frontend/php/include/account.php:624 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "SSH-Schlüssel in Ihrem Benutzerkonto wurde geändert" #: frontend/php/include/account.php:627 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account..." msgstr "" "Irgendjemand, wahrscheinlich Sie selbst, hat Ihre SSH-Schlüssel\n" "auf %s geändert. Falls Sie es nicht selbst waren,\n" "bedeutet das wahrscheinlich, dass jemand Ihr Benutzerkonto gekapert hat …" #: frontend/php/include/account.php:658 frontend/php/include/account.php:661 #: frontend/php/include/account.php:665 frontend/php/include/account.php:667 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "Bestätigungshash ungültig." #: frontend/php/include/account.php:689 msgid "Database updated." msgstr "Datenbank aktualisiert." #: frontend/php/include/mailman.php:130 #, php-format msgid "You requested password reset of the list %1$s at %2$s." msgstr "Sie haben das Zurücksetzen des Passworts der Liste %1$s auf %2$s angefordert." #: frontend/php/include/mailman.php:131 #, php-format msgid "You requested creation of the list %1$s at %2$s." msgstr "Sie haben die Erstellung der Liste %1$s auf %2$s angefordert." #: frontend/php/include/mailman.php:140 msgid "Hello," msgstr "Hallo," #: frontend/php/include/mailman.php:144 #, php-format msgid "The new list administrator password of the mailing list %s is:" msgstr "Das neue Listenverwalterpasswort der Mailingliste %s ist:" #: frontend/php/include/mailman.php:149 msgid "" "You are advised to change the password, and to avoid using a password\n" "you use for important accounts, as mailman does not really provide\n" "security for these list passwords." msgstr "" "Es wird empfohlen, das Passwort zu ändern und außerdem kein Passwort\n" "zu wählen, das für wichtige Benutzerkonten verwendet wird, da Mailman\n" "für diese Listenpasswörter keine wirkliche Sicherheit bieten kann." #. TRANSLATORS: this is a subject line of a message #: frontend/php/include/mailman.php:165 #, php-format msgid "Mailman list %s" msgstr "Mailman-Liste %s" #. TRANSLATORS: the argument is mailing list name. #: frontend/php/include/mailman.php:194 #, php-format msgid "List %s added" msgstr "Liste %s wurde hinzugefügt" #: frontend/php/include/mailman.php:194 #, php-format msgid "Error adding list %s" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Liste %s" #: frontend/php/include/mailman.php:195 #, php-format msgid "List %s deleted" msgstr "Liste %s wurde gelöscht" #: frontend/php/include/mailman.php:195 #, php-format msgid "Error deleting list %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Liste %s" #: frontend/php/include/mailman.php:196 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "Liste %s wurde aktualisiert" #: frontend/php/include/mailman.php:196 #, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Liste %s" #: frontend/php/include/mailman.php:296 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "Liste %s wurde nicht in der Datenbank gefunden" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:103 msgid "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted it." msgstr "Dieser Eintrag ist privat. Allerdings dürfen Sie ihn lesen, da er von Ihnen selbst stammt." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:107 msgid "" "This item is private. You are not listed as member\n" "allowed to read private items." msgstr "" "Dieser Eintrag ist privat. Nur Projektmitgliedern ist es erlaubt,\n" "private Einträge zu lesen." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:115 msgid "" "You are not allowed to post comments on this tracker with your current\n" "authentication level." msgstr "" "Sie haben mit Ihrer momentanen Autorisierungsstufe nicht die Berechtigung,\n" "Kommentare in dieses Verfolgungssystem zu schreiben." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:138 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Sie sind sowohl Techniker als auch Verwalter dieses Verfolgungssystems." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:140 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:149 #: frontend/php/project/memberlist.php:86 msgid "technician" msgstr "Techniker" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "können Einträge zugeordnet werden, können keinen Status oder keine Priorität ändern" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:142 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:158 #: frontend/php/project/memberlist.php:86 msgid "manager" msgstr "Verwalter" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:142 msgid "fully manage the items" msgstr "können Einträge vollständig verwalten" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:147 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Sie sind Techniker dieses Verfolgungssystems." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:150 msgid "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign items, change priority, open nor close" msgstr "" "Sie können Einträge von Verfolgungssystemen zugewiesen bekommen, aber Sie\n" "können diese Einträge weder neu zuweisen noch die Priorität ändern oder\n" "öffnen/schließen" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:156 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Sie sind Verwalter dieses Verfolgungssystems." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:159 msgid "you can fully manage the trackers items, including assigning items to technicians, reassigning items over trackers and groups, changing priority, opening and closing items" msgstr "" "Sie können Einträge von Verfolgungssystemen vollständig verwalten,\n" "einschließlich der Zuweisung von Einträgen an Techniker, Neuzuweisung von\n" "Einträgen an andere Verfolgungssysteme oder Gruppen, sowie die Priorität\n" "ändern und Einträge öffnen/schließen" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:197 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:927 msgid "Submit changes and browse items" msgstr "Änderungen absenden und Einträge durchsuchen" #. TRANSLATORS: This is a label for dates. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:200 msgid "Submitted:" msgstr "Eingesandt:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:203 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:929 msgid "Submit changes and return to this item" msgstr "Änderungen absenden und zu diesem Eintrag zurückkehren" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:208 msgid "Votes:" msgstr "Bewertungen:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:213 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:484 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:925 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:124 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:200 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:270 #: frontend/php/include/news/general.php:250 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:374 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:196 msgid "Mandatory Fields" msgstr "Erforderliche Felder" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:430 msgid "Comment type:" msgstr "Kommentartyp:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:445 msgid "Canned response:" msgstr "Antwortvorlage:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:453 msgid "Define a new canned response" msgstr "Eine neue vorgespeicherte Antwort anlegen" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:483 msgid "Add a New Comment" msgstr "Einen neuen Kommentar hinzufügen" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:487 msgid "New comment" msgstr "Neuer Kommentar" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:494 msgid "Post a Comment" msgstr "Einen Kommentar senden" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:509 msgid "Discussion locked!" msgstr "Diskussion gesperrt!" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:512 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "Ihre Privilegien gestatten es jedoch, die Sperre außer Kraft zu setzen." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:515 msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:546 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:207 #: frontend/php/include/trackers/format.php:598 msgid "Attached Files" msgstr "Angehängte Dateien" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:553 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:209 #, php-format msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of\n" "the required escape characters.)" msgstr "" "(Hinweis: Die erlaubte Dateigröße ist auf %s kB begrenzt, nachdem\n" "alle erforderlichen Escape-Zeichen eingefügt wurden.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:564 msgid "File to attach" msgstr "Anzuhängende Datei" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:571 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:214 msgid "Attach Files:" msgstr "Dateien anhängen:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:577 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:752 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:225 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:250 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:580 msgid "File description" msgstr "Dateibeschreibung" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:592 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:167 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:209 #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:334 #: frontend/php/include/pagemenu.php:655 msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:600 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to\n" "fill a dependency against):" msgstr "" "Neue Suche, falls die vorige nicht erfolgreich war (um eine\n" "Abhängigkeit anzulegen):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:604 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Eintrag suchen (um eine Abhängigkeit zu erzeugen):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:607 #: frontend/php/include/search/general.php:173 #: frontend/php/include/search/general.php:176 msgid "Terms to look for" msgstr "Zu suchende Begriffe" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:611 msgid "Tracker to search in" msgstr "Zu durchsuchendes Verfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:616 msgid "any tracker" msgstr "jedes Verfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:617 msgid "the support tracker only" msgstr "nur das Supportverfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:618 msgid "the bug tracker only" msgstr "nur das Fehlerverfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:619 msgid "the task manager only" msgstr "nur das Aufgabenverfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:620 msgid "the patch manager only" msgstr "nur das Patchverfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:628 msgid "Whether to search in any group" msgstr "Zu durchsuchende Gruppen" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [the bug tracker only] of [any group]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:636 msgid "any group" msgstr "jede Gruppe" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [the bug tracker only] of [this group only]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:642 msgid "this group only" msgstr "nur diese Gruppe" #. TRANSLATORS: the first argument is tracker type (like the bug tracker), #. the second argument is either 'this group only' or 'any group'. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:647 #, php-format msgid "Of %1$s of %2$s" msgstr "%1$s von %2$s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:650 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:870 msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:659 #, php-format msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search\n" "of '%s' in the database:" msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Abhängigkeit, um sie dem Ergebnis Ihrer Suche nach\n" "„%s“ in der Datenbank hinzuzufügen:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:708 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:722 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than\n" "three characters are valid." msgstr "" "Nichts gefunden. Bitte beachten Sie, dass nur Suchwörter mit mehr\n" "als drei Zeichen berücksichtigt werden." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:735 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "CC-Verteiler für E-Mail-Benachrichtigung" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:741 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:239 #, php-format msgid "" "(Note: for %s users, you can use their login name\n" "rather than their email addresses.)" msgstr "" "(Hinweis: Bei %s-Benutzern können Sie den Benutzernamen statt\n" "der E-Mail-Adresse verwenden.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:748 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "E-Mail-Adressen hinzufügen (kommagetrennt):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:767 #: frontend/php/include/pagemenu.php:239 msgid "Votes" msgstr "Bewertungen" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:772 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "Es gibt bislang %s Bewertung." msgstr[1] "Es gibt bislang %s Bewertungen." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:778 msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved\n" "in priority, independently of the priority of the item set by tracker\n" "managers." msgstr "" "Durch Bewertungen ist leicht erkennbar, welche Einträge bevorzugt\n" "behoben werden sollen, unabhängig von der von den Verfolgungssystemverwaltern\n" "festgelegten Priorität." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:791 msgid "Only group members can vote." msgstr "Nur Gruppenmitglieder können bewerten." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:797 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "Nur angemeldete Benutzer können bewerten." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:809 msgid "Your vote:" msgstr "Ihre Bewertung:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:815 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ %s verbleibende Bewertung" msgstr[1] "/ %s verbleibende Bewertungen" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:832 msgid "Reassign this item" msgstr "Diesen Eintrag neu zuweisen" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:842 msgid "Tracker to reassign to" msgstr "Verfolgungssystem für die Neuzuweisung" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:847 msgid "Support Tracker" msgstr "Supportverfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:848 msgid "Bug Tracker" msgstr "Fehlerverfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:849 msgid "Task Tracker" msgstr "Aufgabenverfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:850 msgid "Patch Tracker" msgstr "Patchverfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:856 #, php-format msgid "Move to the %s" msgstr "Verschieben in das %s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:861 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory\n" "(to reassign the item to another group):" msgstr "" "Neue Suche, falls die vorige nicht erfolgreich war (um den Eintrag\n" "einer anderen Gruppe zuzuweisen):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:864 msgid "Move to the group:" msgstr "Verschieben zur Gruppe:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:867 msgid "Group to reassign item to" msgstr "Gruppe, der der Eintrag neu zugewiesen werden soll" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:879 #, php-format msgid "" "To which group this bug should be reassigned to? This is\n" "the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "" "Welcher Gruppe soll dieser Fehler neu zugewiesen werden? Dies ist\n" "das Suchergebnis von „%s“ in der Datenbank:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:889 msgid "Do not reassign to another group." msgstr "Nicht einer anderen Gruppe zuweisen." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:904 msgid "" "None found. Please note that only search words of more\n" "than three characters are valid." msgstr "" "Nichts gefunden. Bitte beachten Sie, dass nur Suchwörter mit mehr\n" "als drei Zeichen berücksichtigt werden." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:918 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:263 msgid "" "Please enter the title of George Orwell's famous\n" "dystopian book (it's a date):" msgstr "" "Bitte geben Sie den Titel von George Orwells berühmtem\n" "dystopischen Buch ein (Hinweis: es ist eine Jahreszahl):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:933 msgid "History" msgstr "Protokoll" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:47 msgid "" "With the following form, you can perform a search in the item summaries\n" "and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in\n" "Browse items page." msgstr "" "Sie können eine Suche in den Zusammenfassungen und Details durchführen.\n" "Wenn Sie eine erweiterte Suche durchführen möchten, verwenden Sie die auf\n" "der Seite „Durchsuchen“." #. TRANSLATORS: the argument is a string that explains why the action is #. unavailable. #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:55 frontend/php/news/submit.php:53 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Aktion nicht verfügbar: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:59 msgid "Submit Item" msgstr "Eintrag absenden" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:71 msgid "Preamble" msgstr "Präambel" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:73 #: frontend/php/include/news/general.php:233 frontend/php/news/submit.php:99 msgid "Details" msgstr "Details" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:234 msgid "Mail Notification CC" msgstr "CC-Verteiler-Benachrichtigung" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:246 msgid "Add Email Addresses (use comma as separator):" msgstr "E-Mail-Adressen hinzufügen (kommagetrennt):" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:106 msgid "Browse Items" msgstr "Einträge durchsuchen" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:261 #, php-format msgid "Query form #%s doesn't exist" msgstr "Abfrageformular #%s existiert nicht" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:431 msgid "Wrong parameter" msgstr "Falscher Parameter" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:719 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:198 #: frontend/php/include/pagemenu.php:653 msgid "Digest" msgstr "Verarbeiten" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:930 msgid "query form" msgstr "Abfrageformular" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:949 msgid "Simple Search" msgstr "Einfache Suche" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:955 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:959 msgid "type of search" msgstr "Typ der Suche" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:961 msgid "Simple" msgstr "einfacher" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:963 msgid "Multiple" msgstr "mehrfacher" #. TRANSLATORS: the first argument is kind of query form (like Basic), #. the second argument is kind of selection (Simple or Multiple). #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:973 #, php-format msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgstr "Verwenden Sie die %1$s-Abfrage und die %2$s-Auswahl." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:995 msgid "logical operation to apply" msgstr "anzuwendende logische Operation" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:999 msgid "AND" msgstr "UND" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1002 msgid "OR" msgstr "ODER" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1010 #, php-format msgid "Use logical %1$s between '%2$s' and '%3$s' searches." msgstr "Das logische %1$s für die Suche in „%2$s“ und „%3$s“ verwenden." #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1047 msgid "modified" msgstr "geändert" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1047 msgid "not modified" msgstr "nicht geändert" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1051 msgid "whether additional constraint is activated" msgstr "Aktivierung zusätzlicher Einschränkungen" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1055 msgid "deactivated" msgstr "deaktiviert" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1058 msgid "activated" msgstr "aktiviert" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1063 msgid "Field for criteria" msgstr "Feld für Kriterien" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1067 msgid "modified or not" msgstr "geändert oder nicht" #. TRANSLATORS: the argument is 'activated' or 'deactivated'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1074 #, php-format msgid "Additional constraint %1$s:" msgstr "Zusätzliche Einschränkung %1$s:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1079 #, php-format msgid "%1$s %2$s since %3$s" msgstr "%1$s %2$s seit %3$s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1094 #, php-format msgid "Show items with a spam score lower than %s." msgstr "Einträge mit einem Spamfaktor niedriger als %s anzeigen." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1097 msgid "Spam level of items to hide" msgstr "Spamfaktor für zu verbergende Einträge" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1106 #, php-format msgid "Warning: only %s item can be shown at once, unless using Printer Version." msgid_plural "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr[0] "Achtung: Es kann nur %s Eintrag angezeigt werden, außer in der Druckversion." msgstr[1] "Achtung: Es können nur %s Einträge gleichzeitig angezeigt werden, außer in der Druckversion." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1121 #, php-format msgid "" "Column heading links sort results (up or\n" "down), you can also sort by priority or reset\n" "sort." msgstr "" "Sortierung der Links in den Spaltenüberschriften (nach oben oder\n" "unten); Sie können auch nach Priorität sortieren\n" "oder die Suche zurücksetzen." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1132 #, php-format msgid "You can also deactivate multicolumn sort." msgstr "Sie können auch die mehrspaltige Sortierung deaktivieren." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1141 #, php-format msgid "You can also activate multicolumn sort." msgstr "Sie können auch die mehrspaltige Sortierung aktivieren." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1148 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "Zurzeit werden die Resultate nach %s sortiert." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1165 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Weiter zum nächsten Schritt der Übersicht" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1170 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "Keine übereinstimmenden Einträge gefunden. Eventuell sind die Anzeigekriterien zu streng." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:63 msgid "" "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the\n" "“Item Id” field, on the table below. You will be able to select the\n" "fields you wish to include in your digest at the next step." msgstr "" "Wählen Sie im Ankreuzfeld neben dem „Eintrag“-Feld in der nachfolgenden\n" "Tabelle die Einträge aus, von denen eine Übersicht erstellt werden soll.\n" "Im nächsten Schritt können Sie die Felder festlegen, die in Ihrer\n" "Übersicht enthalten sein sollen." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:69 msgid "" "Once your selection is made, push the button “Proceed to Digest next\n" "step” at the bottom of this page." msgstr "Wenn Sie Ihre Auswahl getroffen haben, klicken Sie auf den Knopf „Weiter zum nächsten Schritt der Übersicht“ am Ende dieser Seite." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:97 msgid "Digest items: field selection" msgstr "Eintrag-Übersicht: Feldauswahl" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:112 #, php-format msgid "You selected %s item for this digest." msgid_plural "You selected %s items for this digest." msgstr[0] "Sie haben %s Eintrag für die Übersicht ausgewählt." msgstr[1] "Sie haben %s Einträge für die Übersicht ausgewählt." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:117 msgid "Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgstr "Jetzt müssen Sie die Felder abwählen, die nicht in der Übersicht enthalten sein sollen." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:160 msgid "Latest Comment" msgstr "Zuletzt eingetragener Kommentar" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:161 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "Zuletzt eingetragener Kommentar für diesen Eintrag." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:168 msgid "List of dependencies." msgstr "Liste der Abhängigkeiten" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:175 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:192 msgid "No items selected for digest" msgstr "Keine Einträge für die Übersicht ausgewählt" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:195 msgid "No fields selected for digest" msgstr "Keine Felder für die Übersicht ausgewählt" #. TRANSLATORS: anonymous user. #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:327 #: frontend/php/include/utils.php:439 frontend/php/include/html.php:702 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:336 #, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "Zuletzt eingetragener Kommentar (von %s):" #: frontend/php/include/member.php:93 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Dieser Benutzer ist bereits ein Projektmitglied." #: frontend/php/include/people/general.php:145 #: frontend/php/include/people/general.php:418 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: frontend/php/include/people/general.php:147 #: frontend/php/include/people/general.php:191 msgid "No categories found" msgstr "Keine Kategorien gefunden" #: frontend/php/include/people/general.php:150 #: frontend/php/include/html.php:897 msgid "Group type" msgstr "Gruppentyp" #: frontend/php/include/people/general.php:152 msgid "No types found" msgstr "Keine Typen gefunden" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:212 msgid "Open" msgstr "Offen" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:214 msgid "Filled" msgstr "Gefüllt" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:216 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: frontend/php/include/people/general.php:221 msgid "job status" msgstr "Job-Status" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:232 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:234 msgid "Group Manager" msgstr "Gruppenverwalter" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:236 msgid "Unix Admin" msgstr "Unix-Systemverwalter" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:238 msgid "Doc Writer" msgstr "Dokumentationsautor" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:240 msgid "Tester" msgstr "Tester" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:242 msgid "Support Manager" msgstr "Supportverwalter" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:244 msgid "Graphic/Other Designer" msgstr "Grafischer/anderer Designer" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:246 msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:248 msgid "Other" msgstr "Andere" #: frontend/php/include/people/general.php:254 msgid "job category" msgstr "Jobkategorie" #: frontend/php/include/people/general.php:264 #: frontend/php/include/people/general.php:597 msgid "You must be logged in first" msgstr "Sie müssen angemeldet sein" #: frontend/php/include/people/general.php:274 msgid "Skill already in your inventory" msgstr "Qualifikation ist bereits vorhanden" #: frontend/php/include/people/general.php:289 #: frontend/php/include/people/general.php:619 msgid "Added to skill inventory" msgstr "Zu Qualifikation/en hinzugefügt" #. TRANSLATORS: this is an error message. #: frontend/php/include/people/general.php:294 msgid "Inserting into skill inventory" msgstr "In Qualifikation/en eingefügt" #: frontend/php/include/people/general.php:312 #: frontend/php/include/people/general.php:353 #: frontend/php/include/people/general.php:628 msgid "Skill" msgstr "Qualifikation" #: frontend/php/include/people/general.php:312 #: frontend/php/include/people/general.php:353 #: frontend/php/include/people/general.php:628 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: frontend/php/include/people/general.php:312 #: frontend/php/include/people/general.php:353 #: frontend/php/include/people/general.php:628 msgid "Experience" msgstr "Erfahrung" #: frontend/php/include/people/general.php:317 #: frontend/php/include/people/general.php:655 msgid "SQL Error:" msgstr "SQL-Fehler:" #: frontend/php/include/people/general.php:324 #: frontend/php/include/people/general.php:358 #: frontend/php/include/people/general.php:661 msgid "No skill inventory set up" msgstr "Keine Qualifikation eingestellt" #: frontend/php/include/people/general.php:353 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: frontend/php/include/people/general.php:384 msgid "Add a New Skill" msgstr "Eine neue Qualifikation hinzufügen" #: frontend/php/include/people/general.php:398 msgid "Add Skill" msgstr "Qualifikation hinzufügen" #: frontend/php/include/people/general.php:418 msgid "Date Opened" msgstr "Angelegt am" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:541 msgid "Base Knowledge" msgstr "Basiskenntnisse" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:543 msgid "Good Knowledge" msgstr "Gute Kentnisse" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:545 msgid "Master" msgstr "Meister" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:547 msgid "Master Apprentice" msgstr "Meisterlehrling" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:549 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: frontend/php/include/people/general.php:555 msgid "skill level" msgstr "Qualifikationsstufe" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:564 msgid "< 6 Months" msgstr "< 6 Monate" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:566 msgid "6 Mo - 2 yr" msgstr "6 Monate - 2 Jahre" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:568 msgid "2 yr - 5 yr" msgstr "2 - 5 Jahre" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:570 msgid "5 yr - 10 yr" msgstr "5 - 10 Jahre" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:572 msgid "> 10 years" msgstr "> 10 Jahre" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:574 msgid "10 yr - 20 yr" msgstr "10 - 20 Jahre" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:576 msgid "20 yr - 40 yr" msgstr "20 - 40 Jahre" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:578 msgid "40 yr - 80 yr" msgstr "40 - 80 Jahre" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:580 msgid "> 80 years" msgstr "> 80 Jahre" #: frontend/php/include/people/general.php:586 msgid "experience level" msgstr "Erfahrungsstufe" #: frontend/php/include/people/general.php:607 msgid "ERROR - skill already in your inventory" msgstr "FEHLER - Qualifikation ist bereits vorhanden" #: frontend/php/include/people/general.php:622 msgid "ERROR inserting into skill inventory" msgstr "FEHLER beim Einfügen von Qualifikation/en" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:183 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "%s-Projektarchiv durchsuchen" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:186 #, php-format msgid "" "You can browse the %s repository of this group with\n" "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" "source files. You can also view the complete history of any file in the\n" "repository as well as differences among two versions." msgstr "" "Sie können das %s-Projektarchiv dieser Gruppe mit Ihrem Webbrowser\n" "durchsuchen. Dadurch erhalten Sie einen guten Überblick über den\n" "aktuellen Stand der Quelldateien. Sie können auch ein vollständiges\n" "Protokoll jeder Datei sowie Unterschiede zwischen zwei Versionen anzeigen." #: frontend/php/include/vcs.php:214 frontend/php/include/project_home.php:512 #: frontend/php/include/project_home.php:515 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Quelltext-Projektarchiv durchsuchen" #: frontend/php/include/vcs.php:232 msgid "Arch" msgstr "Arch" #: frontend/php/include/vcs.php:232 frontend/php/include/pagemenu.php:504 #: frontend/php/include/project_home.php:545 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:346 msgid "Bazaar" msgstr "Bazaar" #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' #. and '%s Repository'. #: frontend/php/include/vcs.php:232 frontend/php/include/pagemenu.php:502 #: frontend/php/include/project_home.php:546 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:337 msgid "CVS" msgstr "CVS" #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/include/vcs.php:233 frontend/php/include/pagemenu.php:503 #: frontend/php/include/project_home.php:545 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:344 msgid "Git" msgstr "Git" #: frontend/php/include/vcs.php:233 frontend/php/include/pagemenu.php:503 #: frontend/php/include/project_home.php:545 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:345 msgid "Mercurial" msgstr "Mercurial" #: frontend/php/include/vcs.php:233 frontend/php/include/pagemenu.php:502 #: frontend/php/include/project_home.php:546 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:343 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: frontend/php/include/vcs.php:256 frontend/php/include/pagemenu.php:362 #: frontend/php/include/project_home.php:522 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Webseiten-Projektarchiv durchsuchen" #: frontend/php/include/vcs.php:270 msgid "This group doesn't use this tool." msgstr "Diese Gruppe verwendet dieses Werkzeug nicht." #: frontend/php/include/vcs.php:278 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Kopie des %s-Projektarchivs abrufen" #: frontend/php/include/graphs.php:50 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. TRANSLATORS: printing percentage. #: frontend/php/include/graphs.php:54 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. TRANSLATORS: the arguments mean "%1$s of (total) %2$s". #: frontend/php/include/graphs.php:82 #, php-format msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" #: frontend/php/include/graphs.php:99 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "Es sind keine zu bearbeitenden Daten vorhanden, Grafik wird nicht erstellt" #: frontend/php/include/graphs.php:136 msgid "The total number of results is zero." msgstr "Das Gesamtergebnis ist Null." #: frontend/php/include/trackers/format.php:117 msgid "In charge of this item." msgstr "Verantwortlich für diesen Eintrag." #: frontend/php/include/trackers/format.php:132 msgid "This item has been reported to be a spam" msgstr "Dieser Eintrag wurde als Spam gemeldet" #: frontend/php/include/trackers/format.php:159 #, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Aktuelle Spambewertung: %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 #: frontend/php/project/memberlist.php:126 msgid "Site Administrator" msgstr "Seitenverwalter" #: frontend/php/include/trackers/format.php:245 #: frontend/php/project/memberlist.php:127 msgid "Group administrator" msgstr "Gruppenverwalter" #: frontend/php/include/trackers/format.php:249 #: frontend/php/include/html.php:701 msgid "Group Member" msgstr "Gruppenmitglied" #: frontend/php/include/trackers/format.php:268 msgid "Quote" msgstr "Quote" #: frontend/php/include/trackers/format.php:275 msgid "This is a preview" msgstr "Dies ist eine Vorschau" #: frontend/php/include/trackers/format.php:279 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2481 frontend/php/markup-test.php:94 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "Kommentar #%s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:282 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2490 msgid "original submission:" msgstr "Originalvorlage:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:284 msgid "recipe preview:" msgstr "Rezept-Vorschau:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:296 #: frontend/php/include/user.php:152 msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #: frontend/php/include/trackers/format.php:300 #, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "Spam gesendet von %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:323 msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be\n" "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks\n" "to be run." msgstr "" "Warum wurde diese Nachricht als Spam eingestuft? Benutzer könnten diese als\n" "Spam gemeldet haben, oder, wenn vor kurzem gesendet, auf eine Spamüberprüfung\n" "warten." #: frontend/php/include/trackers/format.php:347 msgid "Unflag as spam" msgstr "Kein Spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:362 msgid "Flag as spam" msgstr "Als Spam markieren" #: frontend/php/include/trackers/format.php:593 msgid "No files currently attached" msgstr "Keine Dateien angehängt" #. TRANSLATORS: the first argument is file name, the second is user's name. #: frontend/php/include/trackers/format.php:615 #, php-format msgid "%1$s added by %2$s" msgstr "%1$s hinzugefügt von %2$s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:683 msgid "CC list is empty" msgstr "CC-Verteiler ist leer" #: frontend/php/include/trackers/format.php:699 msgid "Voted in favor of this item" msgstr "Für diesen Eintrag gestimmt." #: frontend/php/include/trackers/format.php:701 msgid "Submitted the item" msgstr "Diesen Eintrag gesendet" #: frontend/php/include/trackers/format.php:701 msgid "Posted a comment" msgstr "Kommentar gesendet" #: frontend/php/include/trackers/format.php:702 msgid "Updated the item" msgstr "Den Eintrag aktualisiert" #. TRANSLATORS: the first argument is email, the second is user's name. #: frontend/php/include/trackers/format.php:754 #, php-format msgid " %1$s added by %2$s" msgstr " %1$s hinzugefügt von %2$s" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Anonymous Users" msgstr "Anonyme Benutzer" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:50 msgid "Logged-in Users" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:51 msgid "All Group Members" msgstr "Alle Gruppenmitglieder" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:52 msgid "Group Members who are technicians" msgstr "Gruppenmitglieder, die Techniker sind" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:53 msgid "Group Members who are managers" msgstr "Gruppenmitglieder, die Projektverwalter sind" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:62 msgid "Group Main Pages" msgstr "Gruppen-Startseiten" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:62 #: frontend/php/include/project_home.php:323 msgid "Group Homepage" msgstr "Gruppen-Startseite" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:63 #: frontend/php/include/project_home.php:336 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:312 msgid "Download Area" msgstr "Downloadbereich" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:64 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:359 msgid "Support Tracker" msgstr "Supportverfolgung" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:64 #: frontend/php/include/project_home.php:552 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:359 msgid "Bug Tracker" msgstr "Fehlerverfolgung" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:65 #: frontend/php/include/project_home.php:553 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 msgid "Task Manager" msgstr "Aufgabenverwalter" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:65 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:678 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:360 msgid "Patch Tracker" msgstr "Patchverfolgung" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:66 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:679 msgid "News Manager" msgstr "Nachrichtenverwalter" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:67 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Quelltextverwalter: CVS-Projektarchive" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:68 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Quelltextverwalter: GNU Arch-Projektarchive" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:69 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Quelltextverwalter: Subversion-Projektarchive" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:77 msgid "User Personal Area" msgstr "Persönlicher Bereich" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:77 msgid "Site Statistics" msgstr "Webseitenstatistiken" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:147 msgid "Browsing" msgstr "Durchsuchen" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:148 msgid "Posting New Items" msgstr "Neue Einträge senden" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:149 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Einträge bearbeiten, Kommentare senden" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:150 msgid "Doing Searches" msgstr "Suchen" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:151 msgid "Configuring Features" msgstr "Funktionen konfigurieren" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:204 msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up\n" "as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to\n" "see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "" "Definiert, welche Benutzer tatsächlich solche Rezepte als ähnliches Rezept\n" "beim Durchsuchen der Seite angezeigt bekommen. Dies verhindert nicht, dass\n" "andere Benutzer dieses Rezept in der Kochbuchübersicht angezeigt bekommen." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:209 msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related\n" "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list\n" "inside the Cookbook." msgstr "" "Definiert, auf welchen Seiten ein solches Rezept als ähnliches Rezept\n" "angezeigt wird. Dies verhindert nicht, dass andere Benutzer dieses Rezept\n" "in der großen Liste innerhalb des Kochbuchs sehen." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:214 msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as\n" "related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big\n" "list inside the Cookbook." msgstr "" "Legt fest, bei welchen Aktionen ein solches Rezept als ähnliches Rezept\n" "angezeigt wird. Dies verhindert nicht, dass andere Benutzer dieses Rezept\n" "in der großen Liste innerhalb des Kochbuchs sehen." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:242 msgid "Audience:" msgstr "Publikum:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:258 msgid "Feature:" msgstr "Funktion:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:266 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:333 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Publikum/Funktion/Aktion aktualisiert" #: frontend/php/include/trackers/general.php:73 msgid "This group has turned off this tracker." msgstr "Für diese Gruppe ist dieses Verfolgungssystem nicht verfügbar." #: frontend/php/include/trackers/general.php:323 #: frontend/php/include/trackers/general.php:330 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:323 #: frontend/php/include/trackers/general.php:334 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:325 msgid "Any time" msgstr "Jederzeit" #: frontend/php/include/trackers/general.php:333 #: frontend/php/include/trackers/general.php:337 msgid "(yyyy-mm-dd)" msgstr "(jjjj-mm-tt)" #: frontend/php/include/trackers/general.php:354 msgid "comparison operator" msgstr "Vergleichsoperator" #: frontend/php/include/trackers/general.php:361 msgid "Items to show at once:" msgstr "Gleichzeitig anzuzeigende Einträge:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:411 msgid "Error: no group defined" msgstr "Fehler: Keine Gruppe definiert" #: frontend/php/include/trackers/general.php:505 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Interner Fehler: Keine Gruppen-ID" #: frontend/php/include/trackers/general.php:625 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "Fill them and re-submit the form." msgstr "" "Diese Felder sind zwingend erforderlich: %s.\n" "Füllen Sie sie aus und senden Sie das Formular erneut ab." #: frontend/php/include/trackers/general.php:631 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "Fill it and re-submit the form." msgstr "" "Das Feld %s ist zwingend erforderlich.\n" "Füllen Sie es aus und senden Sie das Formular erneut ab." #: frontend/php/include/trackers/general.php:641 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "They have been reset to their previous value.\n" "Check them and re-submit the form." msgstr "" "Diese Felder sind zwingend erforderlich: %s.\n" "Sie wurden auf ihren ursprünglichen Wert zurückgesetzt.\n" "Überprüfen Sie sie und senden Sie das Formular erneut ab." #: frontend/php/include/trackers/general.php:648 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "It has been reset to its previous value.\n" "Check it and re-submit the form." msgstr "" "Das Feld %s ist zwingend erforderlich.\n" "Es wurde auf seinen ursprünglichen Wert zurückgesetzt.\n" "Überprüfen Sie es und senden Sie das Formular erneut ab." #: frontend/php/include/trackers/general.php:877 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "Vermutlich Spam: Es wird keine E-Mail gesendet" #: frontend/php/include/trackers/general.php:890 msgid "Could not send item update." msgstr "Aktualisierung des Eintrags konnte nicht gesendet werden." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1071 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachment" msgstr "Unerwarteter Fehler, Dateianhang %s nicht angehängt" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1086 #, php-format msgid "You already uploaded %s kilobyte." msgid_plural "You already uploaded %s kilobytes." msgstr[0] "Sie haben bereits %s kB hochgeladen." msgstr[1] "Sie haben bereits %s kB hochgeladen." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1098 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "Das Uploadverzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1110 #, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "Datei %s nicht angehängt: Datei konnte nicht geöffnet werden." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1128 #, php-format msgid "File %s not attached: its size is %s kilobyte." msgid_plural "File %s not attached: its size is %s kilobytes." msgstr[0] "Datei %s nicht angehängt: Ihre Größe ist %s kB." msgstr[1] "Datei %s nicht angehängt: Ihre Größe ist %s kB." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1133 #, php-format msgid "" "Maximum allowed file size is %s kilobyte,\n" "after escaping characters as required." msgid_plural "" "Maximum allowed file size is %s kilobytes,\n" "after escaping characters as required." msgstr[0] "" "Die maximal zulässige Dateigröße ist %s kB,\n" "nachdem alle erforderlichen Zeichen maskiert wurden." msgstr[1] "" "Die maximal zulässige Dateigröße ist %s kB,\n" "nachdem alle erforderlichen Zeichen maskiert wurden." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1148 #, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1184 #, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Fehler beim Anhängen der Datei „%s“" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1193 #, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %s auf dem Datenträger" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers/general.php:1200 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "Datei #%s angehängt" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1278 msgid "CC added." msgstr "CC-Verteiler hinzugefügt." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1281 msgid "CC addition failed." msgstr "CC-Verteiler hinzufügen ist fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1325 msgid "Removing CC is not allowed" msgstr "CC-Entfernung ist ist nicht erlaubt." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1337 msgid "Failed to remove CC" msgstr "Entfernen von CC-Verteiler fehlgeschlagen" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1340 msgid "CC Removed" msgstr "CC-Verteiler entfernt" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1390 msgid "Failed to delete dependency." msgstr "Entfernen der Abhängigkeit fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1393 msgid "Dependency Removed." msgstr "Abhängigkeit entfernt." #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1502 msgid "up" msgstr "hoch" #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1505 msgid "down" msgstr "runter" #: frontend/php/include/trackers/show.php:57 #: frontend/php/include/trackers/show.php:62 msgid "Begin" msgstr "Anfang" #: frontend/php/include/trackers/show.php:60 #: frontend/php/include/trackers/show.php:64 frontend/php/include/html.php:185 msgid "Previous Results" msgstr "Vorherige Ergebnisse" #: frontend/php/include/trackers/show.php:80 #: frontend/php/include/trackers/show.php:85 frontend/php/include/html.php:186 msgid "Next Results" msgstr "Weitere Ergebnisse" #: frontend/php/include/trackers/show.php:83 #: frontend/php/include/trackers/show.php:87 msgid "End" msgstr "Ende" #: frontend/php/include/trackers/show.php:99 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "%d übereinstimmender Eintrag" msgstr[1] "%d übereinstimmende Einträge" #: frontend/php/include/trackers/show.php:104 #, php-format msgid "Items %1$s to %2$s" msgstr "Einträge %1$s bis %2$s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:219 msgid "No changes have been made to this item" msgstr "An diesem Eintrag wurden keine Änderungen vorgenommen" #: frontend/php/include/trackers/show.php:232 #, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "%s aktuelle Änderung." msgstr[1] "%s aktuelle Änderungen." #: frontend/php/include/trackers/show.php:239 msgid "Changed by" msgstr "Geändert von" #: frontend/php/include/trackers/show.php:239 msgid "Updated Field" msgstr "Feld aktualisiert" #: frontend/php/include/trackers/show.php:239 msgid "Previous Value" msgstr "Vorheriger Wert" #: frontend/php/include/trackers/show.php:240 msgid "Replaced by" msgstr "Ersetzt durch" #: frontend/php/include/trackers/show.php:298 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Automatische Aktualisierung auf Grund der Übergangseinstellungen" #: frontend/php/include/trackers/show.php:335 msgid "Reverse comment order" msgstr "Umgekehrte Kommentarreihenfolge" #: frontend/php/include/trackers/show.php:338 msgid "Jump to the original submission" msgstr "Zur Originalvorlage" #: frontend/php/include/trackers/show.php:340 msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Zur Rezept-Vorschau" #: frontend/php/include/trackers/show.php:374 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Einträge, die von diesem Eintrag abhängen" #: frontend/php/include/trackers/show.php:376 msgid "Depends on the following items" msgstr "Hängt von folgenden Einträgen ab" #: frontend/php/include/trackers/show.php:496 msgid "Delete this dependency" msgstr "Diese Abhängigkeit löschen" #: frontend/php/include/trackers/show.php:516 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Privat ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:542 msgid "Digest:" msgstr "Übersicht:" #: frontend/php/include/trackers/show.php:552 msgid "support dependencies" msgstr "Supportabhängigkeiten" #: frontend/php/include/trackers/show.php:555 msgid "bug dependencies" msgstr "Fehlerabhängigkeiten" #: frontend/php/include/trackers/show.php:558 msgid "task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten" #: frontend/php/include/trackers/show.php:561 msgid "patch dependencies" msgstr "Patchabhängigkeiten" #. TRANSLATORS: the argument is tracker name, unlocalized #. (this string is a fallback that should never actually be used). #: frontend/php/include/trackers/show.php:566 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "%s-Abhängigkeiten" #: frontend/php/include/trackers/data.php:194 #: frontend/php/include/trackers/data.php:239 msgid "Here you can decide whether the lists of persons to be notified on new submissions and updates depend on item categories, and provide the respective email addresses (comma-separated list)." msgstr "Hier können Sie entscheiden, ob die Mitglieder systematisch bei neuen Eingängen (und ggf. Aktualisierungen) benachrichtigt werden, abhängig von Kategorien oder nicht, sowie die entsprechenden E-Mail-Adressen angeben (kommagetrennt)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:200 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Nur Mitglieder aus der globalen Liste benachrichtigen" #: frontend/php/include/trackers/data.php:203 msgid "Notify persons in the category-related list instead of the global list" msgstr "Mitglieder aus zugehörigen Kategorien statt der globalen Liste benachrichtigen" #: frontend/php/include/trackers/data.php:208 msgid "Notify persons in the category-related list in addition to the global list" msgstr "Mitglieder aus zugehörigen Kategorien zusätzlich zur globalen Liste benachrichtigen" #: frontend/php/include/trackers/data.php:216 msgid "Category-related lists" msgstr "Kategoriebezogene Listen" #: frontend/php/include/trackers/data.php:232 #: frontend/php/include/trackers/data.php:253 msgid "Send on all updates" msgstr "Bei allen Aktualisierungen senden" #: frontend/php/include/trackers/data.php:235 msgid "Global list" msgstr "Globale Liste" #: frontend/php/include/trackers/data.php:247 msgid "Global List:" msgstr "Globale Liste:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:255 msgid "Exclusions for private items" msgstr "Ausschluss für private Einträge" #: frontend/php/include/trackers/data.php:258 msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail\n" "notification for private items." msgstr "" "In dieser Liste registrierte Adressen werden von Standard-E-Mail-\n" "Benachrichtigung für private Einträge ausgeschlossen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:264 msgid "Exclude List:" msgstr "Ausschlussliste:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:326 #: frontend/php/include/trackers/data.php:364 #, php-format msgid "%s table Update failed:" msgstr "Aktualisierung der %s-Tabelle ist fehlgeschlagen:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:875 msgid "Insert of default value failed." msgstr "Einfügen des Standardwertes fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:925 #: frontend/php/include/trackers/data.php:976 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "Leerer Feldwert nicht erlaubt" #: frontend/php/include/trackers/data.php:963 msgid "Insert failed." msgstr "Einfügen fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:965 msgid "New field value inserted." msgstr "Neuer Feldwert hinzugefügt." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1012 msgid "Update of field value failed." msgstr "Aktualisierung des Feldwerts fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1014 msgid "New field value updated." msgstr "Neuer Feldwert aktualisiert." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1031 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "Feldwert erfolgreich auf Voreinstellung zurückgesetzt." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1103 msgid "Update of field usage failed." msgstr "Aktualisierung der Feldverwendung fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1105 msgid "Field usage updated." msgstr "Feldverwendung aktualisiert." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1336 msgid "Unable to use canned response" msgstr "Antwortvorlage konnte nicht verwendet werden" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1344 msgid "Canned response used" msgstr "Verwendete Antwortvorlagen" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1455 msgid "Comment added" msgstr "Kommentar hinzugefügt" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1530 msgid "No field to update" msgstr "Kein Feld zu aktualisieren" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1541 msgid "Item update failed" msgstr "Aktualisierung des Eintrags fehlgeschlagen" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1543 msgid "Item successfully updated" msgstr "Eintrag erfolgreich aktualisiert" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1690 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "Neuzuweisung nicht erforderlich oder nicht möglich." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1714 msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be\n" "reassigned, exiting." msgstr "" "Es konnte nicht ermittelt werden, welchem Verfolgungssystem\n" "dieser Eintrag neu zugewiesen werden sollte; Abbruch." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1738 msgid "Unable to create a new item." msgstr "Es konnte kein neues Element erstellt werden." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1741 msgid "New item created." msgstr "Neues Element erstellt." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1747 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "Die ID des neuen Eintrags nicht gefunden werden." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1785 msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item\n" "report information." msgstr "" "Aus den ursprünglichen Berichtsinformationen konnte kein\n" "Kommentar dupliziert werden." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1831 msgid "" "Unable to add a comment with the original item report\n" "information." msgstr "" "Aus den ursprünglichen Berichtsinformationen konnte\n" "kein Kommentar erstellt werden." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1850 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Aus den ursprünglichen Berichtsinformationen konnte\n" "keine angehängte Datei (%s) dupliziert werden." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1877 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Aus den ursprünglichen Berichtsinformationen konnte\n" "keine CC-Verteiler-Adresse (%s)dupliziert werden." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1902 msgid "Original item is now closed." msgstr "Original ist jetzt geschlossen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1904 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "Ursprünglicher Bericht konnte nicht geschlossen werden." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1956 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Fehler beim Einfügen einer Abhängigkeit" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1959 msgid "Dependency added" msgstr "Abhängigkeit hinzugefügt" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2083 msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the\n" "administrator" msgstr "" "Einfügen eines neuen Eintrags ist fehlgeschlagen, bitte melden\n" "Sie dies an die Systemverwalter" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2093 #, php-format msgid "New item posted (%1$s #%2$s)" msgstr "Neuer Eintrag wurde gesendet (%1$s #%2$s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2168 msgid "(Error - Not Found)" msgstr "(Fehler - Nicht gefunden)" #. TRANSLATORS: the argument is item id (a number). #: frontend/php/include/trackers/data.php:2396 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to group" msgstr "Eintrag #%s gehört nicht zur Gruppe" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2409 #, php-format msgid "File #%1$s doesn't belong to item #%2$s" msgstr "Datei #%1$s gehört nicht zum Eintrag #%2$s" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2433 msgid "File successfully deleted" msgstr "Datei erfolgreich gelöscht" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number); the string #. shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:2441 #, php-format msgid "Can't delete attachment #%s:" msgstr "Anhang #%s kann nicht gelöscht werden:" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:120 msgid "Other Field update deleted" msgstr "Aktualisierung anderer Felder gelöscht" #. TRANSLATORS: the argument is field name. #: frontend/php/include/trackers/transition.php:211 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "Automatische Aktualisierung von %s auf Grund der Übergangseinstellungen" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:88 msgid "Vote erased" msgstr "Bewertung gelöscht" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:152 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "Die Bewertung konnte nicht endgültig gespeichert werden, bitte benachrichtigen Sie die Verwalter" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:158 msgid "Vote recorded" msgstr "Bewertung gespeichert" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:182 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "Die Bewertung konnte nicht gespeichert werden, bitte benachrichtigen Sie die Verwalter" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:144 msgid "Note: private items are not shown." msgstr "Hinweis: Private Einträge werden nicht angezeigt." #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:247 msgid "Dependency graph" msgstr "Abhängigkeitsdiagramm" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:257 msgid "Include closed items" msgstr "Geschlossene Einträge einbeziehen" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:283 msgid "Closed Item" msgstr "Geschlossener Eintrag" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:287 msgid "Open Item" msgstr "Offener Eintrag" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:65 msgid "[artifact]bug" msgstr "[artifact]Fehler" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:65 msgid "[artifact]patch" msgstr "[artifact]Patch" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:66 msgid "[artifact]task" msgstr "[artifact]Aufgabe" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:66 msgid "[artifact]cookbook" msgstr "[artifact]Kochbuch" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:67 msgid "[artifact]support" msgstr "[artifact]Support" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:67 msgid "[artifact]news" msgstr "[artifact]Nachrichten" #. TRANSLATORS: the argument is id (a number). #: frontend/php/include/trackers/conf.php:86 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:114 #, php-format msgid "You can copy the configuration of the %s tracker of the following groups (this list was established according to your currently membership record)." msgstr "Kopieren Sie einfach die Konfiguration des Verfolgungssystems „%s“ folgender Gruppen (diese Liste wurde aufgrund Ihrer aktuellen Mitgliedschaft erstellt)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:120 msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "Achtung, die aktuelle Konfiguration wird unwiderruflich verloren gehen." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:123 msgid "Groups:" msgstr "Gruppen:" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:146 msgid "Notification settings copied" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen kopiert" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:167 msgid "Previous field values deleted" msgstr "Vorherige Feldwerte gelöscht" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:174 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "Vorherige Feldbenutzung gelöscht" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:180 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "Vorherige Antwortvorlagen gelöscht" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:201 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "Vorherige Abfragen gelöscht" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:214 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "Vorherige Feldübergänge gelöscht" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of field ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:229 #, php-format msgid "Field usages %s copied" msgstr "Feldbenutzung %s kopiert" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of value ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:242 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "Feldwerte %s kopiert" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of response ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:257 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "Antwortvorlagen %s kopiert" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of report ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:295 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "Abfragen %s kopiert" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of transition ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:334 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "Übergänge %s kopiert" #. TRANSLATORS: the first argument is group id (a number), #. the second argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:345 #, php-format msgid "Start copying configuration of group #%1$s %2$s tracker" msgstr "Kopiervorgang der Gruppenkonfiguration #%1$s %2$s-Verfolgungssystems starten" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:356 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Kopieren der Konfiguration abgeschlossen" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string #. (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:380 #, php-format msgid "You cannot copy the configuration of other groups because you are not member of any other group that uses a %s tracker." msgstr "Sie können keine Konfigurationen von anderen Projekten kopieren, weil Sie kein Mitglied einer anderen Gruppe sind, die das %s-Verfolgungssystem verwenden." #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Support"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. The HTML #. comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:73 #: frontend/php/include/search/general.php:292 msgid "Support" msgstr "Support" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Support"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:77 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "%s Support" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Bugs"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:83 #: frontend/php/include/search/general.php:294 msgid "Bugs" msgstr "Fehler" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in %s Bugs"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:87 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "%s Fehler" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in Tasks"; the HTML comment is used to differentiate #. the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:93 #: frontend/php/include/search/general.php:296 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Tasks"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:97 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "%s Aufgaben" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Patches"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:103 #: frontend/php/include/search/general.php:298 msgid "Patches" msgstr "Patches" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Patches"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:107 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "%s Patches" #: frontend/php/include/search/general.php:186 msgid "Area to search in" msgstr "Zu durchsuchender Bereich" #. TRANSLATORS: this is search area. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #: frontend/php/include/search/general.php:195 #: frontend/php/include/search/general.php:287 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. TRANSLATORS: this is search area. #: frontend/php/include/search/general.php:197 msgid "People" msgstr "Personen" #: frontend/php/include/search/general.php:218 msgid "with at least one of the words" msgstr "mit mindestens einem der Wörter" #: frontend/php/include/search/general.php:222 msgid "with all of the words" msgstr "mit allen Wörtern" #: frontend/php/include/search/general.php:225 msgid "Number of items to show per page" msgstr "Anzahl der pro Seite anzuzeigenden Einträge" #: frontend/php/include/search/general.php:234 msgid "Group type to search in, when searching for a group" msgstr "Zu durchsuchender Gruppentyp, wenn nach einer Gruppe gesucht werden soll" #: frontend/php/include/search/general.php:236 msgid "any" msgstr "jede" #: frontend/php/include/search/general.php:246 msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also\n" "search items by number." msgstr "" "Hinweis: Sie können den Platzhalter „*“ (Sternchen) für beliebig viele\n" "Zeichen verwenden. Sie können auch Einträge nach Zahl suchen." #: frontend/php/include/search/general.php:265 msgid "Search Criteria:" msgstr "Suchkriterien:" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:268 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Neue Suchkriterien für %s-Projekt:" #: frontend/php/include/search/general.php:279 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: frontend/php/include/search/general.php:300 msgid "People" msgstr "Personen" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Group|Support|Bugs|Task|Patch|People). #: frontend/php/include/search/general.php:305 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s:" msgstr "Suchergebnisse für %1$s in %2$s:" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, the second #. argument is section (Support|Bugs|Task|Patch|People), the third argument #. is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:313 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s, for the Group %3$s:" msgstr "Suchergebnisse für %1$s in %2$s, für die Gruppe %3$s:" #: frontend/php/include/search/general.php:331 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two\n" "characters are valid." msgstr "" "Keine gefunden. Bitte beachten Sie, dass nur Suchwörter mit mehr\n" "als zwei Zeichen berücksichtigt werden." #: frontend/php/include/search/general.php:446 msgid "Invalid search." msgstr "Suche ungültig." #. TRANSLATORS: this is a title for search results when exactly one item is found. #: frontend/php/include/search/general.php:503 msgid "Unique group search result" msgstr "Eindeutiges Gruppen-Suchergebnis" #: frontend/php/include/search/general.php:505 #, php-format msgid "Search string was: %s." msgstr "Suchzeichenkette war: %s." #: frontend/php/include/markup.php:56 msgid "Tag Scope" msgstr "Tag-Anwendung" #: frontend/php/include/markup.php:58 msgid "" "Every markup element except 'verbatim' and 'nomarkup' blocks should\n" "fit in a single line. For example,\n" "this text isn't converted in two lines of italics:" msgstr "" "Jedes Markup-Element außer „verbatim“- und „nomarkup“-Blöcke sollten\n" "in eine einzelne Zeile passen. Zum Beispiel wird folgender Text nicht\n" "in zwei Zeilen Kursivschrift umgewandelt:" #: frontend/php/include/markup.php:62 msgid "" "_First line\n" "Second line_" msgstr "" "_Erste Zeile\n" "Zweite Zeile_" #: frontend/php/include/markup.php:65 frontend/php/include/markup.php:172 #: frontend/php/markup-test.php:76 msgid "Basic Markup" msgstr "Einfaches Markup" #: frontend/php/include/markup.php:66 msgid "Basic Markup tags are available almost everywhere." msgstr "Einfache Markup-Tags sind beinahe überall verfügbar." #: frontend/php/include/markup.php:68 msgid "" "Multiple subsequent spaces and newlines are collapsed in Basic markup\n" "into single spaces. In Rich and Full markup, they are preserved." msgstr "" "Mehrere aufeinanderfolgende Leerzeichen und Zeilenvorschübe werden in\n" "einfachem Markup zu einem einzelnen Leerzeichen zusammengefasst. In\n" "erweitertem und vollständigem Markup werden sie beibehalten." #: frontend/php/include/markup.php:72 msgid "*bold* markup is:" msgstr "*fettes* Markup:" #: frontend/php/include/markup.php:74 msgid "bold" msgstr "fett" #: frontend/php/include/markup.php:76 msgid "_italic_ markup is:" msgstr "_kursives_ Markup:" #: frontend/php/include/markup.php:78 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: frontend/php/include/markup.php:80 msgid "URLs are transformed to links, additionally you can give them a title:" msgstr "URLs werden in Links umgewandelt, denen Sie zusätzlich einen Titel geben können:" #: frontend/php/include/markup.php:89 msgid "" "Also, these texts are made links to comments\n" "(within the same item), tracker items and files:" msgstr "" "Außerdem werden diese Texte als Links zu Kommentaren\n" "(innerhalb desselben Eintrags), Verfolgungssystem-Einträgen\n" "und Dateien erstellt:" #: frontend/php/include/markup.php:100 msgid "Links to files whose names end in '.png', '.jpg', '.jpeg' (case-insensitive) are converted to HTML images, the surrounding parentheses and commas (if any) are removed:" msgstr "Links zu Dateien mit den Endungen „.png“, „.jpg“ und „.jpeg“ (Groß-/Kleinschreibung wird nicht beachtet) werden in HTML-Bilder umgewandelt, wobei die umschließenden Klammern und Kommata (sofern vorhanden) entfernt werden:" #: frontend/php/include/markup.php:106 msgid "You can add the 'alt' attribute within the parentheses:" msgstr "Sie können das „alt“-Attribut innerhalb der Klammern verwenden:" #: frontend/php/include/markup.php:108 msgid "Flying GNU" msgstr "Fliegendes GNU" #: frontend/php/include/markup.php:110 frontend/php/include/markup.php:174 #: frontend/php/markup-test.php:77 msgid "Rich Markup" msgstr "Erweitertes Markup" #: frontend/php/include/markup.php:111 msgid "Rich Markup tags are available in comments." msgstr "Erweiterte Markup-Tags sind in Kommentaren verfügbar." #: frontend/php/include/markup.php:112 msgid "Unnumbered list markup is:" msgstr "Markup einer nicht nummerierten Liste:" #: frontend/php/include/markup.php:114 msgid "" "* item 1\n" "* item 2\n" "** item 2 subitem 1\n" "** item 2 subitem 2\n" "* item 3" msgstr "" "* Eintrag 1\n" "* Eintrag 2\n" "** Eintrag 2 Untereintrag 1\n" "** Eintrag 2 Untereintrag 2\n" "* Eintrag 3" #: frontend/php/include/markup.php:120 msgid "Numbered list markup is:" msgstr "Markup einer nummerierten Liste:" #: frontend/php/include/markup.php:122 msgid "" "0 item 1\n" "00 item 1 subitem 1\n" "0 item 2" msgstr "" "0 Eintrag 1\n" "00 Eintrag 1 Untereintrag 1\n" "0 Eintrag 2" #: frontend/php/include/markup.php:126 msgid "Horizontal ruler markup is:" msgstr "Markup für eine horizontale Linie:" #: frontend/php/include/markup.php:130 msgid "Verbatim markup (useful for code bits) is:" msgstr "Verbatim-Markup (nützlich für Code-Bits):" #: frontend/php/include/markup.php:132 msgid "" "seconds = 3600 * days * 24;\n" "_printf (_(\"Enter something:\"));" msgstr "" "seconds = 3600 * days * 24;\n" "_printf (_(\"Enter something:\"));" #: frontend/php/include/markup.php:136 msgid "" "The starting and ending verbatim marks take whole lines; the rest\n" "text that may be on the same lines is ignored." msgstr "" "Die Verbatim-Markierungen am Anfang und Ende werden zu ganzen Linien; \n" "der restliche Text, der sich auf der gleichen Zeile befinden kann,\n" "wird ignoriert." #: frontend/php/include/markup.php:139 msgid "The other tag that disables the markup is:" msgstr "Ein anderes Tag, das Markup deaktiviert:" #: frontend/php/include/markup.php:142 msgid "" "Unlike the verbatim tag, it produces no text block and can apply\n" "to arbitrary parts of texts." msgstr "" "Im Gegensatz zum Verbatim-Tag generiert es keinen Textblock und kann\n" "in beliebigen Textteilen verwendet werden." #: frontend/php/include/markup.php:144 msgid "Lines starting with \">\" are highlighted as quotes:" msgstr "Mit „>“ beginnende Zeilen werden als Zitat formatiert:" #: frontend/php/include/markup.php:145 msgid "Quoted line." msgstr "Zitierte Zeile." #: frontend/php/include/markup.php:146 msgid "Full Markup (Heading Tags)" msgstr "Vollständiges Markup (Überschriften-Tags)" #: frontend/php/include/markup.php:148 msgid "" "Heading tags are available in rare places like item original\n" "submissions, news items, project description and user's resume." msgstr "" "Überschriften-Tags sind in seltenen Fällen verfügbar, wie\n" "Originaleinsendungen von Einträgen, Nachrichteneinträgen,\n" "Projektbeschreibung und Benutzerzusammenfassung." #: frontend/php/include/markup.php:150 msgid "First level heading markup is:" msgstr "Markup für Überschrift der obersten Ebene:" #: frontend/php/include/markup.php:152 msgid "Second level heading markup is:" msgstr "Markup für Überschrift der zweiten Ebene:" #: frontend/php/include/markup.php:153 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: frontend/php/include/markup.php:154 msgid "Third level heading markup is:" msgstr "Markup für Überschrift der dritten Ebene:" #: frontend/php/include/markup.php:155 msgid "Subsubtitle" msgstr "Unteruntertitel" #: frontend/php/include/markup.php:156 msgid "Fourth level heading markup is:" msgstr "Markup für Überschrift der vierten Ebene:" #: frontend/php/include/markup.php:157 msgid "Subsubsubtitle" msgstr "Unterunteruntertitel" #: frontend/php/include/markup.php:173 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "Es sind nur einfache Text-Tags in diesem Eingabefeld verfügbar." #: frontend/php/include/markup.php:175 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "Es sind erweiterte und einfache Text-Tags in diesem Eingabefeld verfügbar." #: frontend/php/include/markup.php:176 frontend/php/markup-test.php:78 msgid "Full Markup" msgstr "Vollständiges Markup" #: frontend/php/include/markup.php:177 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "Es sind alle Tags in diesem Eingabefeld verfügbar." #: frontend/php/include/markup.php:178 msgid "No Markup" msgstr "Kein Markup" #: frontend/php/include/markup.php:179 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "Es sind keine Tags in diesem Eingabefeld verfügbar." #: frontend/php/include/init.php:228 msgid "" "Your $sys_unix_group_name configuration variable refers to a\n" "non-existing project. Please update the configuration." msgstr "" "Ihre Konfigurationsvariable $sys_unix_group_name verweist\n" "auf ein nicht existierendes Projekt. Bitte aktualisieren Sie\n" "die Konfiguration." #: frontend/php/include/init.php:292 msgid "Invalid item ID." msgstr "Eintrags-ID ungültig." #: frontend/php/include/init.php:295 msgid "Invalid forum ID." msgstr "Forum-ID ungültig." #: frontend/php/include/init.php:408 #, php-format msgid "Group #%s not found" msgstr "Gruppe #%s nicht gefunden" #. TRANSLATORS: the argument is file path. #: frontend/php/include/utils.php:82 #, php-format msgid "Malformed file path %s" msgstr "Falscher Dateipfad %s" #: frontend/php/include/utils.php:121 frontend/php/include/utils.php:123 #: frontend/php/include/utils.php:206 frontend/php/include/utils.php:208 msgid "-email is unavailable-" msgstr "-E-Mail ist nicht verfügbar-" #: frontend/php/include/utils.php:124 frontend/php/include/utils.php:209 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Diese Information steht anonymen Benutzern nicht zur Verfügung" #: frontend/php/include/utils.php:156 frontend/php/include/utils.php:181 #: frontend/php/include/utils.php:187 msgid "(address seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(Adresse scheint ungültig zu sein und wird wahrscheinlich ignoriert)" #: frontend/php/include/utils.php:163 #, php-format msgid "(address is unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(Adresse ist Savannah unbekannt, wird fehlschlagen, wenn es nicht bei %s gültig ist)" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:340 #, php-format msgid "%sMiB" msgstr "%sMiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:343 #, php-format msgid "%sKiB" msgstr "%sKiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:346 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%sB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (no prefix). #: frontend/php/include/utils.php:366 frontend/php/include/utils.php:376 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "kB" msgstr "kB" #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "MB" msgstr "MB" #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "GB" msgstr "GB" #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "TB" msgstr "TB" #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "PB" msgstr "PB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: frontend/php/include/utils.php:456 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Prioritätfarben für offene Einträge:" #: frontend/php/include/utils.php:463 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Prioritätfarben für geschlossene Einträge:" #: frontend/php/include/utils.php:503 msgid "bugs" msgstr "Fehler" #: frontend/php/include/utils.php:505 msgid "recipes" msgstr "Rezepte" #: frontend/php/include/utils.php:507 msgid "patches" msgstr "Patches" #: frontend/php/include/utils.php:509 msgid "support requests" msgstr "Supportanfragen" #: frontend/php/include/utils.php:511 msgid "tasks" msgstr "Aufgaben" #: frontend/php/include/utils.php:541 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: frontend/php/include/utils.php:687 msgid "Error updating database" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Datenbank" #: frontend/php/include/utils.php:693 msgid "Database successfully updated" msgstr "Datenbank erfolgreich aktualisiert" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/utils.php:1206 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- das %s-Team." #: frontend/php/include/pwqcheck.php:81 msgid "Bad passphrase (check failed)" msgstr "Schlechte Passphrase (Überprüfung ist gescheitert)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:83 msgid "Bad passphrase (is the same as the old one)" msgstr "Schlechte Passphrase (ist die gleiche wie die alte)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:84 msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgstr "Schlechte Passphrase (basiert auf der alten)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:85 msgid "Bad passphrase (too short)" msgstr "Schlechte Passphrase (zu kurz)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:86 msgid "Bad passphrase (too long)" msgstr "Schlechte Passphrase (zu lang)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:87 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes for this length)" msgstr "Schlechte Passphrase (zu wenige unterschiedliche Zeichen oder Klassen für diese Länge)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:89 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes)" msgstr "Schlechte Passphrase (zu wenige unterschiedliche Zeichen oder Klassen)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:90 msgid "Bad passphrase (based on personal login information)" msgstr "Schlechte Passphrase (basiert auf persönlichen Anmeldeinformationen)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:91 msgid "Bad passphrase (based on a dictionary word and not a passphrase)" msgstr "Schlechte Passphrase (basiert auf einem Wörterbucheintrag und nicht einer Passphrase)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:92 msgid "Bad passphrase (based on a common sequence of characters and not a passphrase)" msgstr "Schlechte Passphrase (basiert auf einer häufigen Zeichenfolge und nicht auf einer Passphrase)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:95 msgid "Bad passphrase (based on a word list entry)" msgstr "Schlechte Passphrase (basiert auf einem Wortlisteneintrag)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:96 msgid "Bad passphrase (is in deny list)" msgstr "Schlechte Passphrase (ist in der Abweiseliste)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:97 msgid "Bad passphrase (appears to be in a database)" msgstr "Schlechte Passphrase (scheint in der Datenbank zu sein)" #. TRANSLATORS: this string separates error title from further description, #. like _("Invalid User") . _(': ') . _("That user does not exist.") #. TRANSLATORS: this string is used to separate context from #. further description, like _("Bugs") . _(": ") . $bug_title. #: frontend/php/include/exit.php:60 frontend/php/include/sitemenu.php:220 msgid ": " msgstr ": " #: frontend/php/include/exit.php:64 msgid "Exiting with Error" msgstr "Mit Fehler beendet" #: frontend/php/include/exit.php:77 msgid "Permission Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: frontend/php/include/exit.php:95 msgid "No group chosen" msgstr "Keine Gruppe ausgewählt" #: frontend/php/include/exit.php:100 msgid "Missing Parameters" msgstr "Parameter nicht angegeben" #: frontend/php/include/exit.php:148 msgid "This project has turned off mailing lists" msgstr "In diesem Projekt sind Mailinglisten deaktiviert" #: frontend/php/include/database.php:123 msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "db_query_escape: Parameter fehlt" #: frontend/php/include/layout.php:222 msgid "Page source code" msgstr "Seitenquelltext" #. TRANSLATORS: the argument is version of Savane (like 3.2). #: frontend/php/include/layout.php:226 #, php-format msgid "Powered by Savane %s." msgstr "Betrieben von Savane %s." #: frontend/php/include/layout.php:228 msgid "Corresponding source code" msgstr "Zugehöriger Quellcode" #: frontend/php/include/layout.php:250 msgid "Back to the top" msgstr "Zum Seitenanfang" #: frontend/php/include/session.php:93 msgid "Missing password" msgstr "Passwort fehlt" #: frontend/php/include/session.php:102 msgid "Missing user name" msgstr "Benutzername fehlt" #: frontend/php/include/session.php:104 #, php-format msgid "Invalid user name *%s*" msgstr "Ungültiger Benutzername *%s*" #: frontend/php/include/session.php:119 msgid "Account pending" msgstr "Benutzerkonto nicht freigeschaltet" #: frontend/php/include/session.php:124 msgid "Account deleted" msgstr "Benutzerkonto gelöscht" #: frontend/php/include/session.php:126 msgid "Account not active" msgstr "Benutzerkonto nicht aktiv" #: frontend/php/include/session.php:154 msgid "Invalid password" msgstr "Passwort ungültig" #: frontend/php/include/session.php:427 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try to login again]." msgstr "" "Savane denkt, dass Ihre Cookies für %s nicht aktiviert sind.\n" "Bitte aktivieren Sie Cookies für diese Webseite in Ihrem\n" "Webbrowser und [%s versuchen Sie sich erneut anzumelden]." #: frontend/php/include/html.php:58 msgid "Display Criteria" msgstr "Anzeigekriterien" #: frontend/php/include/html.php:256 msgid "Show feedback again" msgstr "Rückmeldung erneut anzeigen" #: frontend/php/include/html.php:266 msgid "Success:" msgstr "Erfolgreich:" #: frontend/php/include/html.php:272 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: frontend/php/include/html.php:278 msgid "Some Errors:" msgstr "Einige Fehler:" #: frontend/php/include/html.php:504 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: frontend/php/include/html.php:516 msgid "ERROR - number of values differs from number of texts" msgstr "FEHLER - Anzahlen der Werte und Texte sind unterschiedlich" #: frontend/php/include/html.php:609 frontend/php/include/html.php:682 msgid "Group Type Default" msgstr "Gruppentyp (Standard)" #: frontend/php/include/html.php:614 msgid "Group Default" msgstr "Gruppe (Standard)" #: frontend/php/include/html.php:623 msgid "Technician" msgstr "Techniker" #: frontend/php/include/html.php:624 msgid "Manager" msgstr "Verwalter" #: frontend/php/include/html.php:625 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Techniker und Verwalter" #: frontend/php/include/html.php:651 msgid "Roles of members" msgstr "Positionen der Mitglieder" #: frontend/php/include/html.php:684 msgid "Same as for new items" msgstr "Dieselben wie für neue Einträge" #: frontend/php/include/html.php:690 msgid "Permission level" msgstr "Zugriffrechte-Stufe" #: frontend/php/include/html.php:701 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: frontend/php/include/html.php:701 msgid "Logged-in User" msgstr "Angemeldeter Benutzer" #: frontend/php/include/html.php:760 msgid "Website theme" msgstr "Webseiten-Thema" #: frontend/php/include/html.php:768 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: frontend/php/include/html.php:775 msgid "Pick theme alphabetically every day" msgstr "Thema alphabetisch täglich wechseln" #: frontend/php/include/html.php:776 msgid "Pick random theme every day" msgstr "Thema zufällig täglich wechseln" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/html.php:828 #, php-format msgid "Invalid Group %s" msgstr "Ungültige Gruppe %s" #: frontend/php/include/html.php:829 msgid "That group does not exist." msgstr "Diese Gruppe ist nicht vorhanden." #: frontend/php/include/html.php:897 msgid "Choose one below" msgstr "Bitte auswählen" #: frontend/php/include/html.php:904 msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned items of trackers. They\n" "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "" "Technikern, und nur Technikern, können Verfolgungssystemeinträge zugeordnet\n" "werden. Sie können keine Einträge neu zuordnen oder den Status oder die\n" "Priorität der Elemente ändern." #: frontend/php/include/html.php:908 msgid "" "Tracker Managers can fully manage items of trackers, including\n" "assigning items to technicians, reassigning items over trackers and projects,\n" "changing priority and status of items—but they cannot configure the\n" "trackers." msgstr "" "Verfolgungssystemverwalter können die Einträge des Verfolgungssystems\n" "vollständig verwalten, einschließlich Einträge Technikern zuweisen,\n" "Einträge anderen Verfolgungssystemen oder Projekten zuordnen, Priorität\n" "und Status der Einträge ändern. Verfolgungssysteme können jedoch nicht\n" "konfiguriert werden." #: frontend/php/include/html.php:913 msgid "" "Group admins can manage members, configure the trackers, post\n" "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" "tracker and are allowed to read private items." msgstr "" "Projektverwalter können Mitglieder verwalten, Verfolgungssysteme\n" "konfigurieren, Aufträge senden und Mailinglisten hinzufügen. Sie haben\n" "zusätzlich auch Verwaltungsberechtigungen in jedem Verfolgungssystem und\n" "können private Einträge lesen." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sendmail.php:55 #, php-format msgid "Message sent via %s" msgstr "Nachricht gesendet über %s" #. TRANSLATORS: the argument is a comma-separated list of recipients. #: frontend/php/include/sendmail.php:350 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "E-Mail an %s gesendet" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sendmail.php:713 #, php-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Eine Nachricht an %s senden" #: frontend/php/include/sendmail.php:723 msgid "From:" msgstr "Von:" #: frontend/php/include/sendmail.php:726 msgid "Mailer:" msgstr "Mailprogramm:" #: frontend/php/include/sendmail.php:728 #: frontend/php/include/news/general.php:229 frontend/php/news/submit.php:96 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: frontend/php/include/sendmail.php:732 msgid "Send me a copy" msgstr "Mir eine Kopie senden" #: frontend/php/include/sendmail.php:734 #: frontend/php/include/news/forum.php:502 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: frontend/php/include/sendmail.php:736 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: frontend/php/include/user.php:154 msgid "Invalid User ID" msgstr "Benutzer-ID ungültig" #. TRANSLATORS: "Not applicable". #: frontend/php/include/user.php:166 msgid "NA" msgstr "n/a" #: frontend/php/include/user.php:674 frontend/php/include/user.php:698 msgid "Account deleted." msgstr "Benutzerkonto gelöscht." #: frontend/php/include/user.php:807 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Mitglied seit %s" #: frontend/php/include/my/admin/general.php:61 msgid "Quiet SSH member shell" msgstr "Stille SSH-Shell für Mitglieder" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/my/admin/general.php:65 #, php-format msgid "When SSH access to %s hosts is implemented using Savane scripts, the corresponding source code is offered. Use this checkbox if you want to disable that message." msgstr "Wenn der SSH-Zugriff auf %s-Hosts mithilfe von Savane-Skripten implementiert wird, wird der entsprechende Quellcode angeboten. Verwenden Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie diese Meldung deaktivieren möchten." #: frontend/php/include/my/general.php:124 #, php-format msgid "(%s item)" msgid_plural "(%s items)" msgstr[0] "(%s Eintrag)" msgstr[1] "(%s Einträge)" #: frontend/php/include/my/general.php:194 msgid "Invalid tracker name:" msgstr "Ungültiger Verfolgungssystemname:" #: frontend/php/include/my/general.php:465 msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit\n" "at some point, some items that match the criteria may be missing for this\n" "list." msgstr "" "Es sind zu viele Einträge vorhanden, die den Suchkriterien entsprechen. Das\n" "Suchergebnis wurde gekürzt und es können Einträge fehlen." #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:85 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:108 msgid "Bookmark not found" msgstr "Lesezeichen nicht gefunden" #: frontend/php/include/project/admin.php:50 msgid "Group Change History" msgstr "Gruppen-Änderungsprotokoll" #: frontend/php/include/project/admin.php:53 msgid "No changes have been made to this group" msgstr "An dieser Gruppe wurden keine Änderungen vorgenommen" #: frontend/php/include/project/admin.php:56 msgid "Field" msgstr "Feld" #: frontend/php/include/project/admin.php:56 msgid "Value" msgstr "Wert" #: frontend/php/include/project/admin.php:56 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:232 msgid "Author" msgstr "Autor" #: frontend/php/include/pagemenu.php:79 msgid "My" msgstr "Mein" #: frontend/php/include/pagemenu.php:80 msgid "Site Admin" msgstr "Webseiten-Systemverwalter" #: frontend/php/include/pagemenu.php:85 msgid "Site Wide" msgstr "Webseiten-weit" #. TRANSLATORS: the argument is context like "My", "Group", "Site Admin", #. "Site wide", "Submenu". #: frontend/php/include/pagemenu.php:91 frontend/php/include/pagemenu.php:130 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "%s Bereich" #: frontend/php/include/pagemenu.php:124 msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: frontend/php/include/pagemenu.php:234 msgid "Incoming Items" msgstr "Eingegangene Einträge" #: frontend/php/include/pagemenu.php:234 msgid "What's new for me?" msgstr "Was gibt es Neues für mich?" #: frontend/php/include/pagemenu.php:235 msgid "Items" msgstr "Einträge" #: frontend/php/include/pagemenu.php:236 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Meine Einträge anzeigen (Fehler, Aufgaben, Lesezeichen …)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:240 frontend/php/include/sitemenu.php:479 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Meine Bewertungen durchsuchen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:242 msgid "Group Membership" msgstr "Gruppenmitgliedschaft" #: frontend/php/include/pagemenu.php:243 frontend/php/include/sitemenu.php:483 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Gruppen, in denen ich Mitglied bin" #: frontend/php/include/pagemenu.php:246 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:247 msgid "List my bookmarks" msgstr "Meine Lesezeichen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:249 msgid "Account Configuration" msgstr "Einstellungen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:250 frontend/php/include/sitemenu.php:491 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Einstellungen: Autorisierung, Ansichten …" #: frontend/php/include/pagemenu.php:282 msgid "Administer:" msgstr "Verwaltung:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:283 msgid "Edit public info" msgstr "Öffentliche Informationen bearbeiten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:284 msgid "Select features" msgstr "Funktionen auswählen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:285 msgid "Manage members" msgstr "Mitglieder verwalten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:286 msgid "Manage squads" msgstr "Team verwalten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:287 frontend/php/include/pagemenu.php:724 msgid "Set permissions" msgstr "Berechtigungen festlegen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:288 frontend/php/include/pagemenu.php:728 msgid "Set notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:289 msgid "Show history" msgstr "Protokoll anzeigen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:290 frontend/php/include/pagemenu.php:731 msgid "Copy configuration" msgstr "Einstellungen kopieren" #: frontend/php/include/pagemenu.php:296 msgid "Post jobs" msgstr "Jobs senden" #: frontend/php/include/pagemenu.php:297 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Anfrage für Mitarbeit senden" #: frontend/php/include/pagemenu.php:299 msgid "Edit jobs" msgstr "Jobs bearbeiten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:300 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Bereits gesendete Anfrage für Mitarbeit bearbeiten" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:321 #, php-format msgid "Use %s" msgstr "%s verwenden" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #. TRANSLATORS: the argument is name of VCS (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:323 #: frontend/php/include/project_home.php:497 #, php-format msgid "%s Repository" msgstr "%s-Projektarchiv" #: frontend/php/include/pagemenu.php:338 #, php-format msgid "Browse %s repository" msgstr "%s-Projektarchiv durchsuchen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:341 #, php-format msgid "Browse %s repositories" msgstr "%s-Projektarchive durchsuchen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:380 #: frontend/php/include/project_home.php:501 msgid "Administer" msgstr "Verwalten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:405 frontend/php/include/pagemenu.php:410 msgid "Main" msgstr "Startseite" #. TRANSLATORS: the argument is site name like Savannah. #: frontend/php/include/pagemenu.php:408 #, php-format msgid "Group main page at %s" msgstr "Gruppen-Startseite auf %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:411 msgid "View members" msgstr "Mitglieder anzeigen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:424 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:296 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: frontend/php/include/pagemenu.php:426 msgid "Browse group home page (outside of Savane)" msgstr "Startseite des Projekts durchsuchen (außerhalb von Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:435 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:437 msgid "Visit download area: files released" msgstr "Download-Bereich besuchen: veröffentlichte Dateien" #: frontend/php/include/pagemenu.php:460 #: frontend/php/include/project_home.php:350 msgid "Docs" msgstr "Dokumente" #: frontend/php/include/pagemenu.php:463 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Dokumente: Kochbuch, usw." #: frontend/php/include/pagemenu.php:476 frontend/php/include/pagemenu.php:578 #: frontend/php/include/pagemenu.php:641 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:476 frontend/php/include/pagemenu.php:491 msgid "List existing mailing lists" msgstr "Verfügbare Mailinglisten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:480 frontend/php/include/pagemenu.php:712 msgid "Configure:" msgstr "Konfigurieren:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:489 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailinglisten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:503 #: frontend/php/include/project_home.php:546 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:342 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #: frontend/php/include/pagemenu.php:527 frontend/php/include/pagemenu.php:531 msgid "Source code" msgstr "Quellcode" #: frontend/php/include/pagemenu.php:529 frontend/php/include/pagemenu.php:532 msgid "Source code management" msgstr "Quellcodeverwaltung" #: frontend/php/include/pagemenu.php:564 msgid "Configure" msgstr "Konfiguration" #: frontend/php/include/pagemenu.php:565 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Nachrichtenverwalter: Benachrichtigungen bearbeiten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:576 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Aktuelle Nachrichten lesen und einsenden" #: frontend/php/include/pagemenu.php:579 msgid "Atom feed" msgstr "Atom-Feed" #: frontend/php/include/pagemenu.php:583 frontend/php/news/approve.php:70 msgid "Manage" msgstr "Verwaltung" #: frontend/php/include/pagemenu.php:607 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:357 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: frontend/php/include/pagemenu.php:627 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "Techn. Supportverfolgung: Support-Anfragen senden, suchen und verwalten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:630 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "Fehlerverfolgung: Fehler melden, suchen und verfolgen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:632 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Aufgabenverwalter: Aufgaben einsenden, suchen und verwalten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:634 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Patchverwalter: Patches einsenden, suchen und verwalten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:645 msgid "Submit new" msgstr "Neu" #: frontend/php/include/pagemenu.php:649 msgid "Reset to open" msgstr "Zurücksetzen auf alle unerledigten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:652 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:656 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: frontend/php/include/pagemenu.php:658 msgid "Get statistics" msgstr "Statistiken holen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:690 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Durchsuchen (außerhalb von Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:692 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Dokumentation durchsuchen, die außerhalb von Savane verfügbar ist" #: frontend/php/include/pagemenu.php:703 msgid "Edit query forms" msgstr "Abfrageformulare bearbeiten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:704 msgid "" "Define query forms: what search criteria to use and what item\n" "fields to show in the query form table" msgstr "" "Abfrageformulare definieren: Welche Suchkriterien sollen verwendet\n" "und welche Felder sollen in der Abfragetabelle angezeigt werden" #: frontend/php/include/pagemenu.php:714 msgid "Select fields" msgstr "Felder auswählen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:715 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Felder, die in diesem Verfolgungssystem verwendet werden sollen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:718 msgid "Edit field values" msgstr "Feldwerte bearbeiten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:719 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker" msgstr "" "Mögliche Feldwerte, die in diesem Verfolgungssystem verwendet werden\n" "sollen, definieren" #: frontend/php/include/pagemenu.php:725 msgid "Define posting restrictions" msgstr "Nachrichteneinschränkungen definieren" #: frontend/php/include/pagemenu.php:732 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Die Konfiguration eines anderen Verfolgungssystems kopieren" #: frontend/php/include/pagemenu.php:735 msgid "Other settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:736 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Vorwort auf Startseite bearbeiten" #: frontend/php/include/news/forum.php:65 #: frontend/php/include/news/general.php:394 msgid "posted by" msgstr "gesendet von" #: frontend/php/include/news/forum.php:75 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #. TRANSLATORS: the first argument is user's name, the second #. argument is date. #: frontend/php/include/news/forum.php:170 #: frontend/php/include/news/general.php:97 #, php-format msgid "Item posted by %1$s on %2$s." msgstr "Eintrag gesendet von %1$s am %2$s." #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:232 msgid "Thread" msgstr "Diskussionsfaden" #: frontend/php/include/news/forum.php:385 msgid "Posting has been disabled." msgstr "Senden wurde deaktiviert." #: frontend/php/include/news/forum.php:388 #: frontend/php/include/news/forum.php:484 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Um eine Nachricht zu senden, müssen Sie sich anmelden" #: frontend/php/include/news/forum.php:392 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "Versuchen, ohne Forum-ID zu senden" #: frontend/php/include/news/forum.php:394 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Muss einen Nachrichtenrumpf und einen Betreff enthalten" #: frontend/php/include/news/forum.php:407 msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject\n" "and followup information as a prior post." msgstr "" "Sie scheinen diese Nachricht doppelt zu senden, da Betreff- und\n" "Folgenachricht-Information mit einer früheren Nachricht übereinstimmt." #: frontend/php/include/news/forum.php:437 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Versuchen, eine nicht mehr vorhandene Nachricht zu beantworten." #: frontend/php/include/news/forum.php:444 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "Keine Followup-ID vorhanden, wenn man versucht, an einen vorhandenen Diskussionsfaden zu senden." #: frontend/php/include/news/forum.php:499 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: frontend/php/include/news/forum.php:507 msgid "Post Comment" msgstr "Kommentar senden" #: frontend/php/include/news/general.php:90 frontend/php/news/approve.php:81 msgid "No news item found" msgstr "Keine Nachricht gefunden" #: frontend/php/include/news/general.php:131 msgid "News waiting for approval" msgstr "Nachrichten, die noch genehmigt werden müssen" #: frontend/php/include/news/general.php:131 msgid "No news waiting for approval" msgstr "Keine Nachrichten warten auf Genehmigung" #: frontend/php/include/news/general.php:132 msgid "Recently deleted news" msgstr "Kürzlich gelöschte Nachrichten" #: frontend/php/include/news/general.php:132 msgid "No recently deleted news" msgstr "Keine kürzlich gelöschten Nachrichten" #: frontend/php/include/news/general.php:133 msgid "Recently approved news" msgstr "Kürzlich genehmigte Nachrichten" #: frontend/php/include/news/general.php:133 msgid "No recently approved news" msgstr "Keine kürzlich genehmigten Nachrichten" #: frontend/php/include/news/general.php:183 msgid "Group news item updated" msgstr "Gruppennachrichten aktualisiert" #: frontend/php/include/news/general.php:185 msgid "Failed to update" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: frontend/php/include/news/general.php:216 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: frontend/php/include/news/general.php:222 msgid "Approve later" msgstr "Später genehmigen" #: frontend/php/include/news/general.php:370 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s Antwort" msgstr[1] "%s Antworten" #: frontend/php/include/news/general.php:403 msgid "No news found" msgstr "Keine Nachrichten gefunden" #: frontend/php/include/news/general.php:424 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d Nachricht im Archiv" msgstr[1] "%d Nachrichten im Archiv" #: frontend/php/include/news/general.php:465 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:69 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Zurück zur %s-Startseite" #: frontend/php/include/sitemenu.php:184 msgid "Hosted Projects" msgstr "Gehostete Projekte" #: frontend/php/include/sitemenu.php:187 msgid "Register New Project" msgstr "Neues Projekt registrieren" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:189 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Registrieren Sie Ihr Projekt bei %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:193 msgid "Full List" msgstr "Vollständige Liste" #: frontend/php/include/sitemenu.php:193 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Alle gehosteten Projekte durchsuchen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Contributors Wanted" msgstr "Mitglieder gesucht" #: frontend/php/include/sitemenu.php:196 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Mitgliedergesuche durchsuchen" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:200 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Statistiken über %s durchsuchen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:236 msgid "Bookmark It" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:236 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Diese Seite zu meinen Lesezeichen hinzufügen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:269 msgid "Related Recipes:" msgstr "Ähnliche Rezepte:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:311 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: frontend/php/include/sitemenu.php:311 msgid "Choose website language" msgstr "Sprache der Webseite wählen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:325 msgid "Clean Reload" msgstr "Sauberes Neuladen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:326 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Die Seite aktualisieren, ohne Daten ein zweites Mal einzutragen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:389 msgid "This Page" msgstr "Diese Seite" #: frontend/php/include/sitemenu.php:414 msgid "Site Help" msgstr "Hilfe" #: frontend/php/include/sitemenu.php:416 msgid "User Docs: FAQ" msgstr "Benutzerdokumente: Häufig gestellte Fragen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:417 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Benutzerdokumente: Detaillierter Leitfaden" #: frontend/php/include/sitemenu.php:419 msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including group admins" msgstr "Detaillierte Dokumentation für alle Benutzer, einschließlich Gruppenverwalter" #: frontend/php/include/sitemenu.php:425 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "Hilfe von den %s-Verwaltern abrufen, wenn die Dokumentation nicht ausreicht" #: frontend/php/include/sitemenu.php:429 msgid "Get Support" msgstr "Support erhalten" #: frontend/php/include/sitemenu.php:432 msgid "Contact Savannah" msgstr "Savannah kontaktieren" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:434 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Kontaktadresse der %s-Verwalter" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:452 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Als %s angemeldet" #: frontend/php/include/sitemenu.php:456 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s als Superuser angemeldet" #: frontend/php/include/sitemenu.php:460 msgid "Become Superuser" msgstr "Superuser werden" #: frontend/php/include/sitemenu.php:461 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "Superuser-Berechtigungen sind zur Webseitenverwaltung erforderlich" #: frontend/php/include/sitemenu.php:466 msgid "Become this user:" msgstr "Zu diesem Benutzer werden:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:469 msgid "Impersonate" msgstr "Imitieren" #: frontend/php/include/sitemenu.php:472 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "Was gibt es Neues: Neue Einträge, die ich ansehen sollte" #: frontend/php/include/sitemenu.php:475 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Meine Einträge durchsuchen (von mir gesendet oder mir zugewiesen)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:487 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Meine Lesezeichen anzeigen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:490 msgid "My Account Conf" msgstr "Meine Einstellungen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:497 msgid "Logout Superuser" msgstr "Superuser abmelden" #: frontend/php/include/sitemenu.php:498 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Superuser-Sitzung beenden, zurück zur normalen Benutzer-Sitzung" #: frontend/php/include/sitemenu.php:500 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: frontend/php/include/sitemenu.php:501 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Sitzung beenden und Sitzungs-Cookies entfernen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:514 msgid "Not Logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: frontend/php/include/sitemenu.php:525 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "Anmeldung - Sie müssen ein Benutzerkonto registriert haben" #: frontend/php/include/sitemenu.php:528 msgid "New User" msgstr "Neuer Benutzer" #: frontend/php/include/sitemenu.php:529 msgid "Account registration form" msgstr "Benutzerregistrierung" #: frontend/php/include/form.php:60 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "Systemfehler beim Erstellen des Formulars aufgetreten, bitte an Verwalter melden" #: frontend/php/include/form-check.php:82 msgid "Form ID is absent in the database" msgstr "Formular-ID nicht in der Datenbank gefunden" #: frontend/php/include/form-check.php:92 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Doppelte Nachricht: Dieses Formular wurde bereits gesendet." #: frontend/php/include/form-check.php:163 msgid "Rejected Request" msgstr "Abgewiesene Anfrage" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "January" msgstr "Januar" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "February" msgstr "Februar" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "March" msgstr "März" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "April" msgstr "April" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "May" msgstr "Mai" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "June" msgstr "Juni" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "July" msgstr "Juli" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "August" msgstr "August" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "September" msgstr "September" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "October" msgstr "Oktober" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "November" msgstr "November" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "December" msgstr "Dezember" #: frontend/php/include/calendar.php:74 msgid "day of month" msgstr "Tag des Monats" #: frontend/php/include/calendar.php:83 msgid "month" msgstr "Monat" #. TRANSLATORS: Arrange the arguments to make up the date in your language. #: frontend/php/include/calendar.php:93 #, php-format msgid " %1$s %2$s %3$s" msgstr " %1$s. %2$s %3$s" #: frontend/php/include/calendar.php:96 msgid "year" msgstr "Jahr" #. TRANSLATORS: this is a placeholder for the name of a group that doesn't #. exist; the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/group.php:350 #, php-format msgid "[Nonexistent group #%d]" msgstr "[Nicht vorhandene Gruppe #%d]" #. TRANSLATORS: the first argument is the full name, #. the second is the login. #: frontend/php/include/group.php:390 #, php-format msgid "GPG keys of %s <%s>" msgstr "GPG-Schlüssel von %s <%s>" #: frontend/php/include/group.php:694 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "Es ist möglich, anonym an dieses Verfolgungssystem zu senden." #: frontend/php/include/group.php:696 msgid "Group membership is required to post on this tracker." msgstr "Um an dieses Verfolgungssystem zu senden, müssen Sie Gruppenmitglied sein." #: frontend/php/include/group.php:698 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um in diesem Verfolgungssystem Eintragungen vorzunehmen." #: frontend/php/include/group.php:700 msgid "Posting on this tracker is disabled." msgstr "Senden an dieses Verfolgungssystem ist deaktiviert." #: frontend/php/include/spam.php:96 msgid "You already flagged this comment" msgstr "Dieser Kommentar ist bereits markiert" #: frontend/php/include/spam.php:123 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "Es konnte nicht ermittelt werden, wer die angebliche Spam gesendet hat, Vorgang abgebrochen" #: frontend/php/include/spam.php:182 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "Markiert (+%s, Spam-Faktor insgesamt: %s)" #: frontend/php/include/spam.php:230 #, php-format msgid "Tracker “%s” is not valid (not alnum)." msgstr "Verfolgungssystem “%s” ist ungültig (nicht alphanumerisch)." #: frontend/php/include/spam.php:322 #, php-format msgid "Spam score of your post is set to %s" msgstr "Spam-Bewertung Ihres Posteingangs ist auf %s gesetzt" #: frontend/php/include/spam.php:386 #, php-format msgid "" "Spam score of your post is set temporarily to %s, until it is checked by spam\n" "filters" msgstr "" "Spam-Bewertung Ihres Posteingangs ist vorübergehend auf %s gesetzt,\n" "bis durch Spamfilter überprüft wurde" #: frontend/php/include/project_home.php:71 msgid "Membership Info" msgstr "Mitglieder-Information" #: frontend/php/include/project_home.php:88 msgid "Group Admin:" msgstr "Gruppenverwalter:" #: frontend/php/include/project_home.php:88 msgid "Group Admins:" msgstr "Gruppenverwalter:" #: frontend/php/include/project_home.php:117 #, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s aktives Mitglied" msgstr[1] "%s aktive Mitglieder" #: frontend/php/include/project_home.php:130 msgid "View Members" msgstr "Mitglieder anzeigen" #: frontend/php/include/project_home.php:136 msgid "Group identification" msgstr "Projektidentifikation" #. TRANSLATORS: the group id (a number) will follow. #. TRANSLATORS: user's id (a number) shall follow this message. #: frontend/php/include/project_home.php:141 frontend/php/users.php:127 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: frontend/php/include/project_home.php:142 msgid "System Name:" msgstr "Systemname:" #: frontend/php/include/project_home.php:144 msgid "Group Type:" msgstr "Gruppentyp:" #: frontend/php/include/project_home.php:180 #, php-format msgid "" "This group hasn't submitted a short description yet. You can submit it now." msgstr "" "Dieses Projekt hat bislang keine Kurzbeschreibung abgegeben. Sie können sie\n" "jetzt einsenden now." #: frontend/php/include/project_home.php:188 msgid "Registration Date:" msgstr "Registrierungsdatum:" #: frontend/php/include/project_home.php:194 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:181 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: frontend/php/include/project_home.php:202 msgid "License is unknown!" msgstr "Lizenz ist unbekannt!" #: frontend/php/include/project_home.php:211 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:172 msgid "Development Status:" msgstr "Entwicklungsstatus:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:246 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Verwaltung: %s-Server" #: frontend/php/include/project_home.php:250 #, php-format msgid "" "Since you are administrator of this group, which one is\n" "the “system group,” you are administrator of the whole %s server." msgstr "" "Als Verwalter dieser Gruppe, einer “Systemgruppe”,\n" "können Sie den gesamten %s-Server verwalten." #: frontend/php/include/project_home.php:260 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Serverhauptverwaltung" #: frontend/php/include/project_home.php:266 msgid "Pending Group List" msgstr "Unerledigte Gruppenliste" #: frontend/php/include/project_home.php:272 #, php-format msgid "(%s registration pending)" msgid_plural "(%s registrations pending)" msgstr[0] "(%s ausstehende Registrierung)" msgstr[1] "(%s ausstehende Registrierungen)" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/project_home.php:284 #, php-format msgid "Administration: %s group" msgstr "Verwaltung: %s-Gruppe" #: frontend/php/include/project_home.php:287 msgid "" "As administrator of this group, you can manage members and\n" "activate, deactivate and configure tools used in your group." msgstr "" "Als Verwalter dieser Gruppe können Sie Mitglieder verwalten und\n" "Gruppenfunktionen aktivieren, deaktivieren und konfigurieren." #: frontend/php/include/project_home.php:295 msgid "Group Main Administration Page" msgstr "Gruppenverwaltung-Startseite" #: frontend/php/include/project_home.php:314 msgid "Quick Overview" msgstr "Schnellübersicht" #: frontend/php/include/project_home.php:357 msgid "Browse docs (external to Savane)" msgstr "Dokumentation anzeigen (außerhalb von Savane)" #: frontend/php/include/project_home.php:358 msgid "Browse the cookbook" msgstr "Kochbuch durchsuchen" #: frontend/php/include/project_home.php:369 msgid "Memberlist" msgstr "Mitgliederliste" #: frontend/php/include/project_home.php:374 #, php-format msgid "(%s member)" msgid_plural "(%s members)" msgstr[0] "(%s Mitglied)" msgstr[1] "(%s Mitglieder)" #: frontend/php/include/project_home.php:384 msgid "Group release GPG keyring" msgstr "GPG-Schlüsselbund der Gruppenveröffentlichungen" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of items. #: frontend/php/include/project_home.php:408 #, php-format msgid "(open items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(unerledigte Einträge: %1$s, gesamt: %2$s)" #: frontend/php/include/project_home.php:411 msgid "Browse open items" msgstr "Unerledigte Einträge durchsuchen" #: frontend/php/include/project_home.php:414 msgid "Submit a new item" msgstr "Neuen Eintrag einsenden" #: frontend/php/include/project_home.php:427 msgid "Communication Tools" msgstr "Kommunikationswerkzeuge" #: frontend/php/include/project_home.php:435 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Tech. Supportverwalter" #: frontend/php/include/project_home.php:458 #, php-format msgid "(%s public mailing list)" msgid_plural "(%s public mailing lists)" msgstr[0] "(%s öffentliche Mailingliste)" msgstr[1] "(%s öffentliche Mailinglisten)" #: frontend/php/include/project_home.php:471 msgid "This group is looking for people" msgstr "Diese Gruppe sucht nach Mitgliedern" #: frontend/php/include/project_home.php:475 #, php-format msgid "(%s contributor wanted)" msgid_plural "(%s contributors wanted)" msgstr[0] "(%s Mitglieder gesucht)" msgstr[1] "(%s Mitglieder gesucht)" #: frontend/php/include/project_home.php:538 msgid "Development Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: frontend/php/include/project_home.php:554 msgid "Patch Manager" msgstr "Patchverwalter" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:52 msgid "Member Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "Der Mitglieder-Schlüsselbund ist leer, es wurden keine Schlüssel registriert." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:53 msgid "Group Member GPG Keyring" msgstr "GPG-Schlüsselbund der Gruppenmitglieder" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:55 #, php-format msgid "Member GPG keyring of %s group." msgstr "GPG-Schlüsselbund der Mitglieder der Gruppe %s." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:57 msgid "" "Note that this keyring is not intended for checking releases of that group.\n" "Use Group Release Keyring instead." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Schlüsselbund nicht zur Überprüfung von\n" "Veröffentlichungen dieser Gruppe gedacht ist. Verwenden Sie stattdessen\n" "den Schlüsselbund der Gruppenveröffentlichungen." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:63 msgid "Group Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "Der Schlüsselbund der Gruppe ist leer, es wurden keine Schlüssel registriert." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:64 msgid "Group Release GPG Keyring" msgstr "GPG-Schlüsselbund der Gruppenveröffentlichungen" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:66 #, php-format msgid "Release GPG keyring of %s group." msgstr "GPG-Veröffentlichungsschlüsselbund der Gruppe %s." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:88 #, php-format msgid "" "You can download the keyring and import it with\n" "the command %s." msgstr "" "Sie können den Schlüsselbund herunterladen und ihn mit\n" "dem Befehl %s importieren." #: frontend/php/project/memberlist.php:86 msgid "techn. & manager" msgstr "Techniker und Verwalter" #. TRANSLATORS: these strings are combined #. with (technician|manager|techn. & manager) #: frontend/php/project/memberlist.php:90 msgid "support tracker" msgstr "Supportverfolgung" #: frontend/php/project/memberlist.php:90 msgid "bug tracker" msgstr "Fehlerverfolgung" #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "task tracker" msgstr "Aufgabenverfolgung" #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "patch tracker" msgstr "Patchverfolgung" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "news tracker" msgstr "Nachrichtenverfolgung" #: frontend/php/project/memberlist.php:100 #, php-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: frontend/php/project/memberlist.php:111 msgid "project admin" msgstr "Projektverwalter" #: frontend/php/project/memberlist.php:130 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:509 msgid "Squad" msgstr "Team" #: frontend/php/project/memberlist.php:131 msgid "Group member" msgstr "Gruppenmitglied" #. TRANSLATORS: this is a label shown when user's skills #. are unavailable. #: frontend/php/project/memberlist.php:150 msgid "Set to private" msgstr "Als privat markiert" #: frontend/php/project/memberlist.php:152 msgid "View Skills" msgstr "Qualifikationen anzeigen" #: frontend/php/project/memberlist.php:164 msgid "Watch partner" msgstr "Partner beobachten" #: frontend/php/project/memberlist.php:175 msgid "Group memberlist" msgstr "Gruppenmitglieder" #: frontend/php/project/memberlist.php:185 msgid "" "Note that you can “watch” a member of your\n" "project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are\n" "away from the office, or to review all their activities on this project: you\n" "will receive a copy of their mail notifications related to this\n" "project." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie ein Mitglied Ihres Projektes “beobachten”\n" "können. Dies erlaubt Ihnen zum Beispiel, Ersatz für jemanden zu sein, der\n" "gerade nicht in der Lage ist, das Projekt zu betreuen, oder alle Aktivitäten\n" "des Mitglieds zu überprüfen: Sie bekommen eine Kopie der E-Mail-Benachrichtigungen\n" "des Mitglieds bezüglich des Projektes." #: frontend/php/project/memberlist.php:191 #, php-format msgid "Your request for inclusion in this group is pending." msgstr "Ihre Bewerbung muss noch freigeschaltet werden." #: frontend/php/project/memberlist.php:194 #, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by\n" "becoming a member, use the request for inclusion form." msgstr "" "Wenn Sie bei diesem Projekt mitmachen möchten und Mitglied\n" "werden wollen, verwenden Sie das Formular\n" "Anfrage für Projektmitgliedschaft." #: frontend/php/project/memberlist.php:203 msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles\n" "which are not attributed by default when joining this project." msgstr "" "Auf dieser Seite werden nur spezifische Positionen angezeigt,\n" "Positionen, die nicht voreingestellt zugewiesen werden, wenn man\n" "Mitglied dieses Projekts wird." #: frontend/php/project/memberlist.php:210 msgid "basic or detailed" msgstr "einfache oder detaillierte" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:212 msgid "basic" msgstr "einfache" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:214 msgid "detailed" msgstr "detaillierte" #: frontend/php/project/memberlist.php:218 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Mit %s Mitgliederliste browsen." #: frontend/php/project/memberlist.php:223 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:590 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: frontend/php/project/memberlist.php:225 msgid "Specific Role" msgstr "Besondere Position" #: frontend/php/project/memberlist.php:226 msgid "Resume and Skills" msgstr "Lebenslauf und Kenntnisse" #: frontend/php/project/memberlist.php:228 msgid "Watch" msgstr "Beobachten" #: frontend/php/project/memberlist.php:231 msgid "Currently inactive members" msgstr "Derzeit inaktive Mitglieder" #: frontend/php/project/memberlist.php:231 msgid "Active members on duty" msgstr "Aktive Mitglieder im Einsatz" #: frontend/php/project/memberlist.php:266 #, php-format msgid "" "You may also be interested in the GPG Keys of\n" "all members" msgstr "" "Vielleicht sind Sie auch an den GPG-Schlüsseln\n" "aller Mitglieder interessiert." #. TRANSLATORS: the argument is the name of the group to look within. #: frontend/php/project/search.php:59 #, php-format msgid "" "With the following form, you can perform a search in the\n" "item summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need\n" "to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of\n" "this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in\n" "the left menu." msgstr "" "Eine Suche in den Zusammenfassungen und Details eines bestimmten\n" "Verfolgungssystems des %s-Projekt durchführen. Möchten Sie eine erweiterte\n" "Suche durchführen, verwenden Sie „Einträge durchsuchen“ des Verfolgungssystems.\n" "Wenn Sie eine Suche über die gesamten Webseiten durchführen möchten, benutzen\n" "Sie „Suchen“ in der linken Menüleiste." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:63 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für Fehlerverfolgungssystem" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:64 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für Supportverfolgungssystem" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:65 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für Aufgabenverfolgungssystem" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:66 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für Patchverfolgungssystem" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:67 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für Kochbuchverwalter" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:97 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für Nachrichtenverwalter" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:98 #: frontend/php/news/admin/index.php:84 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "CC-Verteiler:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:95 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:115 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:172 msgid "Update failed." msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:124 msgid "Editing Public Information" msgstr "Öffentliche Informationen bearbeiten" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:138 msgid "Group Name:" msgstr "Gruppenname:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:147 msgid "Short description (255 characters max)" msgstr "Kurzbeschreibung (max. 255 Zeichen)" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:155 msgid "Long Description" msgstr "Ausführliche Beschreibung" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:182 msgid "" "License changes are moderated by the site administrators. Please\n" "contact them to change your package license." msgstr "" "Lizenzänderungen werden von den Seitenverwaltern moderiert. Bitte\n" "kontaktieren Sie sie, um die Lizenz Ihres Pakets zu ändern." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:188 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "GNU GPL v3:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:192 msgid "Upgrade license to "GNU GPLv3 or later"" msgstr "Lizenz auf "GNU GPLv3 oder neuer" aktualisieren" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:199 msgid "GPG Keys Used for Releases" msgstr "Für Veröffentlichungen verwendete GPG-Schlüssel" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:84 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:306 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Sie müssen einen nicht-leeren bürgerlichen Namen angeben." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:94 msgid "Squad name updated" msgstr "Teamname aktualisiert." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:102 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:165 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:332 #: frontend/php/project/admin/index.php:153 msgid "Manage Squads" msgstr "Team verwalten" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:104 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:110 msgid "Do you really want to delete this squad account?" msgstr "Wollen Sie wirklich dieses Teamkonto löschen?" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:127 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:322 msgid "Squad not found" msgstr "Team nicht gefunden" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:144 #, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "Benutzer %s zum Team hinzugefügt." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:147 #, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "Benutzer %s ist bereits Teammitglied." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:157 #, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "Benutzer %s aus Team entfernt." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:160 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "Benutzer %s ist kein Teammitglied." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:177 msgid "Delete squad" msgstr "Team entfernen" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:179 msgid "Removing members" msgstr "Mitglieder entfernen" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:188 msgid "" "To remove members from the squad, select their names and push the button\n" "below." msgstr "" "Um Mitglieder aus dem Team zu entfernen, den Namen auswählen und\n" "auf die Schaltfläche klicken." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:193 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:207 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:213 msgid "Remove Members" msgstr "Mitglieder entfernen" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:214 msgid "Adding members" msgstr "Mitglieder hinzufügen" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:219 msgid "To add members to the squad, select their name and push the button below." msgstr "Um Mitglieder zum Team hinzuzufügen, den Namen auswählen und auf die Schaltfläche klicken." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:241 msgid "Add Members" msgstr "Mitglieder hinzufügen" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:242 msgid "Setting permissions" msgstr "Berechtigungen festlegen" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:270 msgid "That username may conflict with mailing list addresses." msgstr "Dieser Benutzername kann Konflikte mit Mailinglistenadressen verursachen." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:290 msgid "Error during squad creation" msgstr "Fehler beim Anlegen des Teams" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:293 msgid "Squad created" msgstr "Team angelegt" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:324 msgid "Squad deleted" msgstr "Team entfernt" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:336 msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful\n" "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "" "Teams können Einträge zugeordnet und Berechtigungen geteilt werden.\n" "Teams zu erstellen ist nützlich, wenn Sie einige Einträge an mehrere\n" "Mitglieder gleichzeitig zuweisen möchten." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:340 msgid "Squad List" msgstr "Teamübersicht" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:358 msgid "Create a New Squad" msgstr "Neues Team anlegen" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:368 msgid "Squad login name:" msgstr "Team-Benutzername:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:373 msgid "Squad full name:" msgstr "Vollständiger Name des Teams:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:380 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "Sie können nicht mehr Teams als Mitglieder haben" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:70 msgid "Support Tracker Configuration Copy" msgstr "Konfigurationskopie der Supportverfolgung" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:72 msgid "Bug Tracker Configuration Copy" msgstr "Konfigurationskopie der Fehlerverfolgung" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:74 msgid "Task Tracker Configuration Copy" msgstr "Konfigurationskopie der Aufgabenverfolgung" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:76 msgid "Patch Tracker Configuration Copy" msgstr "Konfigurationskopie der Patchverfolgung" #: frontend/php/project/admin/index.php:62 msgid "You can change all of your group configuration from here." msgstr "Sie können die gesamte Konfiguration Ihrer Gruppe hier ändern." #: frontend/php/project/admin/index.php:67 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: frontend/php/project/admin/index.php:70 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:203 msgid "Select Features" msgstr "Funktionen auswählen" #: frontend/php/project/admin/index.php:72 msgid "Define which features you want to use for this group." msgstr "Definieren Sie, welche Funktionen Sie für diese Gruppe verwenden wollen." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of links to features. #: frontend/php/project/admin/index.php:94 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Funktionen einrichten: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:96 msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications,\n" "etc." msgstr "" "Sie können zu verwendende Felder verwalten, Abfrageformulare festlegen,\n" "E-Mail-Benachrichtigungen verwalten usw." #: frontend/php/project/admin/index.php:105 msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification\n" "(global/per category), the related address lists and the notification\n" "triggers." msgstr "" "Für viele Funktionen können Sie die Art der E-Mail-Benachrichtigung\n" "einstellen (global/pro Kategorie), sowie die zugehörigen Adresslisten\n" "und die Benachrichtigung auslösen." #: frontend/php/project/admin/index.php:115 msgid "Copy the configuration of trackers of other groups you are member of." msgstr "Einstellungen von Verfolgungssystemen anderer Gruppen kopieren, denen Sie angehören." #: frontend/php/project/admin/index.php:124 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: frontend/php/project/admin/index.php:126 msgid "Edit Public Information" msgstr "Öffentliche Informationen bearbeiten" #: frontend/php/project/admin/index.php:128 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "Aktuelle Kurzbeschreibung: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:135 msgid "Show History" msgstr "Protokoll anzeigen" #: frontend/php/project/admin/index.php:137 msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" "group configuration." msgstr "" "Dies ermöglicht Ihnen, wichtige Änderungen im Auge zu behalten,\n" "die in Ihrer Gruppenkonfiguration passieren." #: frontend/php/project/admin/index.php:145 frontend/php/users.php:213 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: frontend/php/project/admin/index.php:146 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:245 msgid "Manage Members" msgstr "Mitglieder verwalten" #: frontend/php/project/admin/index.php:148 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "Mitglieder hinzufügen oder entfernen, Anträge auf Aufnahme genehmigen oder ablehnen." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will\n" "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "" "Teams erstellen und löschen, Mitglieder zum Team hinzufügen. Mitglieder\n" "eines Teams teilen sich diese Teameinträge wie Zuweisung, Berechtigungen usw." #: frontend/php/project/admin/index.php:163 msgid "" "Set members and group default permissions, set posting\n" "restrictions." msgstr "" "Mitglieder- und Projektberechtigungen (Standard) festlegen,\n" "Nachrichteneinschränkungen festlegen." #: frontend/php/project/admin/index.php:169 msgid "Post Jobs" msgstr "Jobs senden" #: frontend/php/project/admin/index.php:171 msgid "Add a job offer." msgstr "Jobangebot hinzufügen." #: frontend/php/project/admin/index.php:176 msgid "Edit Jobs" msgstr "Jobs bearbeiten" #: frontend/php/project/admin/index.php:177 msgid "Edit jobs offers for this group." msgstr "Jobangebote für diese Gruppe bearbeiten" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:81 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Benutzer, die freigeschaltet werden müssen" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:83 msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed\n" "here. To approve their requests, select their names and push the button\n" "below. To discard requests, go to the next section called “Removing users\n" "from group.”" msgstr "" "Übersicht der Benutzer, die Projektmitglied werden möchten. Um Anfragen\n" "freizuschalten, den Namen wählen und auf die Schaltfläche klicken. Um\n" "Anfragen zu verwerfen, wählen Sie “Benutzer aus Projekt entfernen”." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:105 msgid "Approve users for group" msgstr "Benutzer für Projekt freischalten" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:111 msgid "Removing users from group" msgstr "Benutzer aus Projekt entfernen" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:113 msgid "" "To remove users, select their names and push the button\n" "below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit.\n" "Pending users are at the bottom of the list." msgstr "" "Um Benutzer zu entfernen, deren Namen auswählen und auf die Schaltfläche\n" "klicken. Projektverwalter können nicht entfernt werden, wenn sie nicht\n" "selbst die Mitgliedschaft beenden. Noch nicht freigeschaltete Benutzer\n" "sind am Ende der Liste." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:128 msgid "Pending:" msgstr "Unerledigt:" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:138 msgid "Remove users from group" msgstr "Benutzer aus Projekt entfernen" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:143 msgid "Adding users to group" msgstr "Benutzer zum Projekt hinzufügen" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:145 msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users\n" "database with the following search tool. A list of users, depending on the\n" "names you'll type in this form, will be generated." msgstr "" "Nach einem oder mehreren Benutzern suchen, um diese in die Datenbank\n" "aller Benutzer einzutragen. Es wird eine Benutzerliste erzeugt, abhängig\n" "von den Namen, die Sie hier eingeben." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:153 msgid "Search users" msgstr "Benutzer suchen" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:186 msgid "Add users to group" msgstr "Benutzer zur Gruppe hinzufügen" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:194 msgid "Below is the result of your search." msgstr "Ergebnis Ihrer Suche." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:204 #, php-format msgid "User %s added to the group." msgstr "Benutzer %s zur Gruppe hinzugefügt." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:216 #, php-format msgid "User %s deleted from the group." msgstr "Benutzer %s aus der Gruppe entfernt." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:113 #, php-format msgid "Personal permissions of %s were overridden by squad permissions" msgstr "Persönliche Berechtigungen von %s wurden durch Teamberechtigungen außer Kraft gesetzt." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:137 #, php-format msgid "Unable to change squad %s permissions" msgstr "Die Berechtigungen des %s-Teams konnten nicht geändert werden." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:138 #, php-format msgid "Unable to change user %s permissions" msgstr "Die Berechtigungen des Benutzers %s konnten nicht geändert werden." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:153 #, php-format msgid "Changed Squad %s Permissions" msgstr "Berechtigungen des %s-Teams wurden geändert" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:158 #, php-format msgid "Changed User %s Permissions" msgstr "Berechtigungen des Benutzers %s wurden geändert" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:382 msgid "Unable to change group default permissions." msgstr "Die voreingestellten Gruppenberechtigungen konnten nicht geändert werden." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:384 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "Gruppenberechtigungen aktualisiert." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:463 msgid "Squad members will automatically obtain their squad permissions." msgstr "Teammitglieder erhalten automatisch Teamberechtigungen." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:476 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:540 msgid "Private Items" msgstr "Private Einträge" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:503 msgid "Permissions per squad" msgstr "Berechtigungen pro Team" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:506 msgid "No Squads Found" msgstr "Keine Teams gefunden" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:509 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:590 msgid "General Permissions" msgstr "Allgemeine Berechtigungen" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:521 msgid "Group admins are always allowed to read private items." msgstr "Gruppenverwaltern ist es immer möglich, private Einträge zu lesen." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:531 msgid "You are Admin" msgstr "Sie sind Verwalter" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:534 msgid "Admin" msgstr "Projektverwalter" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:557 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:590 msgid "On Duty" msgstr "Im Einsatz" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:583 msgid "Permissions per member" msgstr "Berechtigungen pro Mitglied" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:586 msgid "No Members Found" msgstr "Keine Mitglieder gefunden" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:599 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Gruppenverfolgungssystem Nachrichteneinschränkungen" #. TRANSLATORS: this is the header for a column with two rows, #. "Posting new items" and "Posting comments". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:603 msgid "Applies when ..." msgstr "Trifft zu, wenn ..." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:607 msgid "" "Here you can set the minimal authentication level required in order to\n" "post on the trackers." msgstr "Sie können die minimal erforderliche Autorisierung festlegen, um Einträge in die Verfolgungssysteme vorzunehmen." #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:619 msgid "Posting new items" msgstr "Neue Einträge senden" #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:633 msgid "Posting comments" msgstr "Kommentare senden" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:661 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Projektberechtigungen (Standard)" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:678 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:360 msgid "Task Tracker" msgstr "Aufgabenverfolgung" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:679 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Kochbuchverwalter" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:170 msgid "Update successful." msgstr "Aktualisierung erfolgreich." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:189 msgid "Nothing to update." msgstr "Nichts zu aktualisieren." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:265 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "Alternative Address" msgstr "Alternative Adresse" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:279 msgid "You can activate or deactivate feature for your group. In some cases, depending on the system administrator's choices, you can even use change the URL for a feature. If the field “alternative address” is empty, the standard is used." msgstr "Sie können Features für Ihr Projekt aktivieren/deaktivieren. In manchen Fällen, abhängig von den Einstellungen des Systemverwalters, können Sie sogar die URL für ein Feature ändern. Wenn das Feld “Alternative Adresse” leer ist, wird der Standard benutzt." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:289 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Funktion, Artefakt" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:289 msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "Standard Address" msgstr "Standard-Adresse" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:298 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Quellcode-Startseite im Web browsen" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:303 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:319 msgid "Download Area Directory" msgstr "Downloadverzeichnis" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:338 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "CVS Webbrowsen" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:342 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Arch Webbrowsen" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:343 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Subversion Webbrowsen" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:344 msgid "Git Web Browsing" msgstr "Git Webbrowsen" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:345 msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Mercurial Webbrowsen" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:346 msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Bazaar Webbrowsen" #: frontend/php/project/admin/history.php:52 msgid "Group History" msgstr "Gruppenprotokoll" #: frontend/php/forum/forum.php:132 msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "Diese Forum-ID ist nicht vorhanden." #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:193 msgid "Nested" msgstr "Verschachtelt" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:195 msgid "Flat" msgstr "Flach" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:197 msgid "Threaded" msgstr "Diskussionsfaden" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:199 msgid "No Comments" msgstr "Keine Kommentare" #: frontend/php/forum/forum.php:203 msgid "forum style" msgstr "Forum-Stil" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 25" msgstr "25 zeigen" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 50" msgstr "50 zeigen" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 75" msgstr "75 zeigen" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 100" msgstr "100 zeigen" #: frontend/php/forum/forum.php:211 msgid "rows per page" msgstr "Zeilen pro Seite" #: frontend/php/forum/forum.php:222 msgid "Change View" msgstr "Ansicht ändern" #: frontend/php/forum/forum.php:299 msgid "Previous Messages" msgstr "Vorherige Nachrichten" #: frontend/php/forum/forum.php:309 msgid "Next Messages" msgstr "Weitere Nachrichten" #: frontend/php/forum/forum.php:324 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Neuen Diskussionsfaden starten:" #: frontend/php/forum/forum.php:333 msgid "Error - choose a forum first" msgstr "Fehler - wählen Sie zuerst ein Forum" #: frontend/php/forum/message.php:54 msgid "Choose a message first" msgstr "Wählen Sie zuerst eine Nachricht" #: frontend/php/forum/message.php:55 msgid "You must choose a message first" msgstr "Sie müssen zuerst eine Nachricht wählen" #: frontend/php/forum/message.php:83 msgid "Message not found." msgstr "Nachricht nicht gefunden." #. TRANSLATORS: the argument is message id. #: frontend/php/forum/message.php:87 #, php-format msgid "Message %s" msgstr "Nachricht %s" #. TRANSLATORS: the first argument is subject, the second is user's name, #. the third is date. #: frontend/php/forum/message.php:92 #, php-format msgid "%1$s (posted by %2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (gesendet von %2$s, %3$s)" #: frontend/php/forum/message.php:105 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Antwort auf diese Nachricht senden" #: frontend/php/404-export.php:46 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "Angefordertes XML nicht gefunden (Fehler 404)" #: frontend/php/404-export.php:51 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "Die XML-Datei, auf die Sie zugreifen wollen, ist auf %s nicht vorhanden." #: frontend/php/404-export.php:56 #, php-format msgid "" "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you\n" "think that there's a broken link on %s that must be repaired, \n" "file a support request, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "" "Dies kann daran liegen, weil sie entweder noch nicht erstellt wurde oder\n" "zu alt ist. Wenn Sie einen ungültigen Link auf %s finden, senden\n" "Sie uns bitte eine Supportanfrage mit genaueren Informationen, welche\n" "URL Sie aufgerufen haben (%s)." #: frontend/php/404-export.php:66 frontend/php/404.php:63 #, php-format msgid "Otherwise, you can return to the %s main page." msgstr "Sie können auch auf die %s-Startseitee zurückkehren." #: frontend/php/news/submit.php:72 msgid "Title is missing" msgstr "Titel fehlt" #: frontend/php/news/submit.php:75 msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this group before it shows on the front page." msgstr "Nachricht eingegangen: Sie muss von einem Nachrichtenverwalter dieser Gruppe genehmigt werden, bevor sie auf der Startseite der Gruppe erscheint." #: frontend/php/news/submit.php:83 msgid "Error doing insert" msgstr "Fehler beim Einfügen" #: frontend/php/news/submit.php:90 msgid "Submit News" msgstr "Nachrichten senden" #: frontend/php/news/submit.php:93 msgid "A news manager of this group will have to review and approve the news." msgstr "Ein Nachrichtenverwalter dieser Gruppe muss die Nachrichten überprüfen und genehmigen." #: frontend/php/news/atom.php:52 msgid "No such group." msgstr "Keine solche Gruppe." #. TRANSLATORS: this is page title, the argument is group name #. (like "GNU Coreutils"). #: frontend/php/news/atom.php:82 #, php-format msgid "%s - News" msgstr "%s - Nachrichten" #: frontend/php/news/index.php:66 msgid "This group doesn't post news." msgstr "Diese Gruppe sendet keine Nachrichten." #: frontend/php/news/index.php:80 #, php-format msgid "Show details for the %s latest news." msgid_plural "Show details for the %s latest news." msgstr[0] "Zusammenfassungen für die %s letzte Nachricht anzeigen." msgstr[1] "Zusammenfassungen für die %s letzten Nachrichten anzeigen." #: frontend/php/news/index.php:85 msgid "Number of news to show" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Nachrichten" #: frontend/php/news/index.php:97 msgid "Latest News Approved" msgstr "Neueste freigegebene Nachrichten" #: frontend/php/news/index.php:105 msgid "Older News Approved" msgstr "Ältere freigegebene Nachrichten" #: frontend/php/news/admin/index.php:64 msgid "This group doesn't post news" msgstr "Diese Gruppe sendet keine Nachrichten" #: frontend/php/news/admin/index.php:72 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: frontend/php/news/admin/index.php:81 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für die Nachrichtenverfolgung" #: frontend/php/news/approve.php:60 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "Aktion nicht verfügbar: Nur Nachrichtenverwalter können Nachrichten genehmigen." #: frontend/php/users.php:69 frontend/php/users.php:70 msgid "-deleted account-" msgstr "-Benutzerkonto gelöscht-" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like J. Random Hacker). #: frontend/php/users.php:75 #, php-format msgid "%s profile" msgstr "Profil von %s" #: frontend/php/users.php:84 msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several\n" "users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "" "Dies ist kein normales Benutzerkonto, sondern das eines Teams: Es\n" "vereint mehrere Benutzer, als wäre es einer (Benachrichtigungen,\n" "Berechtigungen usw.)." #: frontend/php/users.php:98 #, php-format msgid "Open items submitted by %s" msgstr "Unerledigte Einträge, die von %s eingereicht wurden" #: frontend/php/users.php:107 #, php-format msgid "Open items assigned to %s" msgstr "Unerledigte Einträge, die %s zugewiesen sind" #: frontend/php/users.php:113 msgid "General information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: frontend/php/users.php:123 msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: frontend/php/users.php:124 msgid "The account was deleted" msgstr "Das Benutzerkonto wurde gelöscht" #: frontend/php/users.php:142 msgid "Send this user a mail" msgstr "Diesem Benutzer eine E-Mail senden" #: frontend/php/users.php:150 msgid "Site member since:" msgstr "Mitglied seit:" #: frontend/php/users.php:163 msgid "This user did not enable Resume & Skills." msgstr "Von diesem Benutzer sind Lebenslauf und Qualifikationen nicht verfügbar." #: frontend/php/users.php:166 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Lebenslauf und Qualifikationen anzeigen" #: frontend/php/users.php:172 msgid "Download GPG Key" msgstr "GPG-Schlüssel herunterladen" #: frontend/php/users.php:191 msgid "Group membership" msgstr "Gruppenmitgliedschaft" #: frontend/php/users.php:229 msgid "No member found" msgstr "Kein Mitglied gefunden" #: frontend/php/users.php:244 msgid "You could send a message if you were logged in." msgstr "Sie können nur Nachricht senden, wenn Sie angemeldet sind." #: frontend/php/markup-test.php:57 frontend/php/markup-test.php:68 msgid "Test Markup" msgstr "Test-Markup" #: frontend/php/markup-test.php:60 msgid "Markup Reminder and Test" msgstr "Markup-Hinweise and Test" #: frontend/php/markup-test.php:62 msgid "" "This page describes Savane markup language for formatting text you post\n" "in items or item comments. You can test it below." msgstr "" "Hier wird die Savane-Markupsprache beschrieben,die zur Formatierung\n" "des Texts in den von Ihnen gesendeten Einträgen oder deren Kommentaren\n" "verwendet wird. Hier können Sie sie testen." #: frontend/php/markup-test.php:73 msgid "Text to test" msgstr "Text zum Testen" #. TRANSLATORS: the argument is user id (a number). #: frontend/php/sendmessage.php:70 #, php-format msgid "User %s does not exist" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht vorhanden." #: frontend/php/sendmessage.php:74 msgid "Send a message" msgstr "Nachricht senden" #: frontend/php/sendmessage.php:88 msgid "Message Sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: frontend/php/404.php:44 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "Die angeforderte Seite wurde nicht gefunden (Fehler 404)" #: frontend/php/404.php:48 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "Die von Ihnen angeforderte Webseite ist auf %s nicht vorhanden." #: frontend/php/404.php:53 #, php-format msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be\n" "repaired, file a support request, mentioning the URL you\n" "tried to access (%s)." msgstr "" "Wenn Sie einen ungültigen Link auf %s finden, senden\n" "Sie uns bitte eine Supportanfrage mit genaueren Informationen, welche\n" "URL Sie aufgerufen haben (%s)." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:51 msgid "Note: this group has multiple Git repositories." msgstr "Hinweis: Diese Gruppe hat mehrere Git-Projektarchive." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:55 msgid "Anonymous clone:" msgstr "Anonymer Klon:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:68 msgid "Member clone:" msgstr "Mitgliederklon:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:73 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:84 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:103 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:61 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:84 msgid "membername" msgstr "Mitgliedsname" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:85 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:78 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:65 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:97 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the source\n" "trees are:" msgstr "" "Die Fingerabdrücke des öffentlichen SSHv2-Schlüssels für den Rechner, der\n" "den Quellbaum hostet, sind:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:89 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:69 msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:54 msgid "Anonymous / read-only Subversion access" msgstr "Anonymer/schreibgeschützter Subversion-Zugriff" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:56 msgid "" "This project's Subversion repository can be checked out anonymously\n" "as follows. The module you wish to check out must be specified as the\n" "<modulename>." msgstr "" "Das Subversion-Projektarchiv dieses Projekts kann wie folgt anonym ausgecheckt\n" "werden. Das auszucheckende Modul muss als <Modulname> angegeben werden." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:61 msgid "Access using the SVN protocol:" msgstr "Zugriff über das SVN-Protokoll:" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:66 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:88 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:72 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:112 msgid "modulename" msgstr "Modulname" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:64 msgid "Access using HTTP (slower):" msgstr "Zugriff über HTTP (langsamer):" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:68 msgid "" "Typically, you'll want to use trunk for\n" "modulename. Refer to a project's specific instructions if\n" "you're unsure, or browse the repository with ViewVC." msgstr "" "Typischerweise werden Sie trunk als Modulname\n" "verwenden. Wenn Sie nicht sicher sind, schauen Sie nach\n" "spezifischen Informationen dieses Projekts, oder durchsuchen Sie\n" "das Projektarchiv mittels ViewVC." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:74 msgid "Group member Subversion access via SSH" msgstr "Subversion-Zugriff für Gruppenmitglieder über SSH" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:76 msgid "Member access is performed using the Subversion over SSH method." msgstr "Der Zugriff für Mitglieder erfolgt mit der Subversion-über-SSH-Methode." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:86 msgid "Software repository (over SSH):" msgstr "Software-Projektarchiv (über SSH):" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:89 msgid "Importing into Subversion on Savannah" msgstr "In Subversion auf Savannah importieren" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:92 #, php-format msgid "" "If your project already has an existing source repository that you\n" "want to move to Savannah, check the conversion\n" "documentation and then submit a request for the\n" "migration in the Savannah Administration project." msgstr "" "Falls Ihr Projekt bereits ein Quellen-Projektarchiv hat, mit dem Sie\n" "zu Savannah umziehen wollen, schauen Sie in die\n" "Dokumentation zur Umwandlung und stellen Sie dann eine\n" "Anfrage zur Migration im Savannah-Verwaltungsprojekt." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:102 msgid "Exporting Subversion tree from Savannah" msgstr "Exportieren des Subversion-Baums aus Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:104 msgid "" "You can access your subversion raw repository using read-only access via\n" "rsync, and then use that copy as a local SVN repository:" msgstr "" "Sie können mit rsync auf Ihr Subversion-Projektarchiv schreibgeschützt\n" "zugreifen und die erzeugte Kopie als lokales SVN-Projektarchiv verwenden:" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:110 msgid "If you want a dump you can also use svnadmin:" msgstr "Falls Sie einen Dump möchten, können Sie auch svnadmin verwenden:" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:47 msgid "Select Required Skills" msgstr "Erforderliche Qualifikationen wählen" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:50 msgid "" "Here you can edit/change the list of skills attached to this posting,\n" "so that developers can match their skills against your requirements." msgstr "" "Hier können Sie die an diese Einsendung angehängte Liste von\n" "Qualifikationen bearbeiten, so dass Entwickler ihre Qualifikationen\n" "mit Ihren Erfordernissen vergleichen können." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:45 msgid "Browse through the category menu to find groups looking for your help." msgstr "Durchsuchen Sie das Kategoriemenü, um Gruppen zu finden, die nach Ihrer Hilfe suchen." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:47 msgid "" "If you're a group admin, log in, enter your group page, follow\n" "the group admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" "to appear in this list." msgstr "" "Falls Sie ein Gruppenverwalter sind, melden Sie sich an, gehen Sie auf\n" "Ihre Gruppenseite, folgen Sie dem „Gruppenverwaltung“-Link (in der\n" "Navigationsleiste) und Sie werden einen Abschnitt Jobs senden\n" "finden, wo Sie Hilfegesuche eintragen können, die in dieser Liste\n" "erscheinen sollen." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:52 #, php-format msgid "" "To suggest new job categories, visit the\n" " support manager." msgstr "" "Im Supportverwalter können Sie\n" "neue Job-Kategorien vorschlagen." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:45 msgid "Edit Your Profile" msgstr "Ihr Profil bearbeiten" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:48 msgid "" "Now you can edit/change the list of your skills and your resume.\n" "The list of skills can then be matched with the list of jobs in\n" "our system." msgstr "" "Nun können Sie die Liste Ihrer Qualifikationen und Ihren Lebenslauf\n" "bearbeiten. Die Liste Ihrer Qualifikationen kann dann mit der Liste\n" "der Jobs in unserem System verglichen werden." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:52 msgid "" "Note that only members of Savannah groups can post their resumes;\n" "other users can only list their skills." msgstr "" "Beachten Sie, dass nur Mitglieder von Savannah-Gruppen ihre\n" "Lebensläufe senden können; andere Benutzer können nur ihre\n" "Qualifikationen senden." #. TRANSLATORS: the argument is project name (like "GNU coreutils"). #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:46 #, php-format msgid "Project Help Wanted for %s" msgstr "Projekthilfe gesucht für %s" #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:50 msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "List der verfügbaren Positionen des Projektes." #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:46 msgid "Create a New Job" msgstr "Einen neuen Job anlegen" #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:49 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you push “continue,”\n" "you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Ausfüllen der nachfolgenden Felder. Wenn Sie auf\n" "“Fortsetzen” klicken, wird eine Liste der Qualifikationen\n" "und Erfahrungsstufen angezeigt, die dieser Job erfordert." #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:55 msgid "GNU General Public License v3 or later" msgstr "GNU General Public License v3 oder neuer" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:57 msgid "GNU General Public License v2 or later" msgstr "GNU General Public License v2 oder neuer" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:59 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:61 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:63 msgid "Modified BSD License" msgstr "Modified BSD License" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:65 msgid "X11 license" msgstr "X11-Lizenz" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:67 msgid "Cryptix General License" msgstr "Cryptix General License" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:69 msgid "The license of ZLib" msgstr "Die Lizenz von ZLib" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:71 msgid "The license of the iMatix Standard Function Library" msgstr "Die Lizenz der iMatix-Standard-Funktionsbibliothek" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:73 msgid "The W3C Software Notice and License" msgstr "Die W3C Software Notice and License" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:75 msgid "The Berkeley Database License" msgstr "Die Berkeley-Datenbanklizenz" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:77 msgid "The License of Python 1.6a2 and earlier versions" msgstr "Die Lizenz von Python 1.6a2 und früheren Versionen" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:79 msgid "The License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions" msgstr "Die Lizenz von Python 2.0.1, 2.1.1 und neueren Versionen" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:81 msgid "The Clarified Artistic License" msgstr "Die Clarified Artistic License" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:85 msgid "The license of Perl (disjunction of the Artistic License and the GNU GPL)" msgstr "Die Lizenz von Perl (Disjunktion der Artistic License und der GNU GPL)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:87 msgid "Expat License (sometime referred to as MIT License)" msgstr "Expat-Lizenz (manchmal als MIT-Lizenz bezeichnet)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:89 msgid "Affero General Public License v1 or later" msgstr "Affero General Public License v1 oder neuer" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:93 msgid "GNU General Public License v2 or later with GNU Classpath special exception" msgstr "GNU General Public License v2 oder neuer mit spezieller GNU-Classpath-Ausnahme" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:95 msgid "Public domain" msgstr "Gemeinfrei" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:97 msgid "WebSite Only" msgstr "Nur Webseite" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:99 msgid "Other license" msgstr "Andere Lizenz" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:103 msgid "GNU General Public License v2 or later (+ dual licensing)" msgstr "GNU General Public License v2 oder neuer (+ duale Lizenzierung)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:105 msgid "GNU Affero General Public License v3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License v3 oder neuer" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:107 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:135 msgid "0 - Undefined" msgstr "0 - Undefiniert" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:136 msgid "1 - Planning" msgstr "1 - Planung" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:137 msgid "2 - Pre-Alpha" msgstr "2 - Prä-Alpha" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:138 msgid "3 - Alpha" msgstr "3 - Alpha" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:139 msgid "4 - Beta" msgstr "4 - Beta" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:140 msgid "5 - Production/Stable" msgstr "5 - Produktionsreife/Stabil" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:141 msgid "6 - Mature" msgstr "6 - Ausgereift" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:145 msgid "? - Orphaned/Unmaintained" msgstr "? - Verwaist/Unbetreut" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:146 msgid "9 - Decommissioned" msgstr "9 - Stillgelegt" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu/account/index_ssh.php:48 #, php-format msgid "" "Your %s password is used only for\n" "logging into the Savannah web interface. It is not used for bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp or other services. Only SSH keys are\n" "used for those purposes." msgstr "" "Ihr %s-Passwort wird nur für die\n" "Anmeldung im Savannah-Webinterface verwendet. Es wird nicht für bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp oder andere Dienste verwendet. Für diese\n" "Zwecke kommen nur SSH-Schlüssel zum Einsatz." #: frontend/site-specific/gnu/account/index_gpg.php:45 msgid "" "Your GPG key is used for encrypting sensitive messages sent to you.\n" "Savannah admins also may use it to confirm your identity when you lose your\n" "password. Keys for signing releases are registered\n" "in the \"Public Information\" area of your group." msgstr "" "Ihr GPG-Schlüssel wird für die Verschlüsselung sensibler Nachrichten\n" "verwendet, die an Sie gesendet werden. Savannah-Verwalter können sie\n" "auch dazu nutzen, Ihre Identität zu prüfen, wenn Sie Ihr Passwort\n" "vergessen haben. Schlüssel zum Signieren von Veröffentlichungen werden\n" "im Bereich „Öffentliche Informationen“ Ihrer Gruppe registriert." #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:48 msgid "" "Public keys should look like this (their typical\n" "length is hundreds of characters):" msgstr "" "Öffentliche Schlüssel sollten folgendermaßen aussehen\n" "(sie sind typischerweise Hunderte Zeichen lang):" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:55 #, php-format msgid "When unsure, check Savannah documentation on SSH access." msgstr "Wenn Sie unsicher sind, lesen Sie die Savannah-Dokumentation über SSH-Zugriff." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:50 #, php-format msgid "" "You should take some time to read the Savane User\n" "Guide so that you may take full advantage of %2$s." msgstr "" "Sie sollten sich ein wenig Zeit zum Lesen der\n" "Savannah-Benutzerdokumentation nehmen,\n" "um alle Vorteile von %2$s nutzen zu können." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:56 #, php-format msgid "" "Note that unused accounts\n" "may be removed without notice." msgstr "" "Beachten Sie, dass ungenutzte Benutzerkonten\n" "ohne vorherige Ankündigung gelöscht werden können." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:46 msgid "New mailing lists at Savannah" msgstr "Neue Mailinglisten auf Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:48 #, php-format msgid "" "New mailing lists created through Savannah have the following\n" "features enabled by default, in addition to the usual\n" "GNU Mailman defaults." msgstr "" "Für neue durch Savannah angelegte Mailingliste sind standardmäßig\n" "folgende Features aktiviert, zusätzlich zu den Standards in\n" "GNU Mailman." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:55 msgid "" "No footer is added to messages (footer, under\n" "‘Non-digest options’)." msgstr "" "Es wird keine Fußzeile zu den Nachrichten hinzugefügt (footer, unter\n" "‘Nicht-Übersichtsoptionen’)." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:58 msgid "" "When a new member joins the list, their initial posting is held for\n" "the list owner's review (default_member_moderation, under\n" "‘Privacy > Sender filters’). This is necessary because\n" "smart spam systems can now automatically subscribe to mailman lists and\n" "then start sending their junk mail. However, provided the subscription\n" "is legitimate (as it usually will be), we strongly recommend\n" "accepting their address for future postings." msgstr "" "Wenn ein neues Mitglied die Liste abonniert, wir dessen erste Einsendung\n" "zunächst zurückgehalten, damit sie der Betreiber der Liste prüfen kann\n" "(default_member_moderation, unter ‘Privacy > Sender filters’).\n" "Dies ist notwendig, weil intelligente Spamsysteme automatisch abonnieren\n" "können und dann damit beginnen können, ihre unerwünschten Nachrichten zu\n" "senden. Jedoch vorausgesetzt, das Abonnement ist legitim (was es\n" "üblicherweise sein wird), empfehlen wir, die Adresse für zukünftige\n" "Einsendungen zu akzeptieren." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:68 #, php-format msgid "" "Automated (though asynchronous) spam deletion, through the listhelper system. More details about this:" msgstr "" "Automatische (asynchrone) Spam-Löschung über das\n" "listhelper system. Weitere Details hierzu:" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:73 msgid "" "The first time a person posts to a list under a particular email\n" "address, the message is held for review, potentially by the mailman list\n" "owners, the listhelper automated system, and the listhelper\n" "human volunteers. This is when spam is detected and deleted." msgstr "" "Beim ersten Einsenden einer Nachricht an eine Liste unter einer\n" "bestimmten E-Mail-Adresse wird diese zwecks Prüfung zurückgehalten,\n" "potenziell durch die Mailman-Listenbetreiber, das automatisierte\n" "Listhelper-System und die menschlichen Listhelper-Freiwilligen. So\n" "wird Spam erkannt und gelöscht." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:78 msgid "" "Therefore, if you are concerned about your list's messages being\n" "seen by the small group of listhelper volunteers, you should disable\n" "listhelper (remove listhelper@nongnu.org from the moderator\n" "field on the ‘General Options’ page), and consequently deal\n" "with any incoming spam yourself." msgstr "" "Wenn Sie also Bedenken haben, dass die Nachrichten Ihrer Liste von der\n" "kleinen Gruppe von Listhelper-Freiwilligen gesehen werden, sollten Sie\n" "Listhelper deaktivieren (entfernen Sie listhelper@nongnu.org aus dem Feld\n" "Moderator auf der Seite ‘Allgemeine Optionen’) und\n" "müssen sich folglich selbst um eingehenden Spam kümmern." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:84 msgid "" "By default, Mailman sends a “request for approval”\n" "notification on every message, and this is critical for listhelper's\n" "operation. You will probably want to filter these from your inbox, with\n" "a pattern such as this:" msgstr "" "Standardmäßig sendet Mailman bei jeder Nachricht eine Benachrichtigung\n" "mit der “Aufforderung zur Genehmigung”. Dies ist für die\n" "Funktion von Listhelper von entscheidender Bedeutung. Sie möchten diese\n" "wahrscheinlich aus Ihrem Posteingang filtern, und zwar nach einem Muster\n" "wie diesem:" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:89 msgid "" "(Despite appearances, that needs to match in the body of the message,\n" "not the headers.) Alternatively, if you choose to turn off listhelper,\n" "you may also want to turn off this option (admin_immed_notify\n" "on the ‘General Options’ page)." msgstr "" "(Trotz des Anscheins muss dies mit dem Nachrichtentext übereinstimmen,\n" "nicht mit den Kopfzeilen.) Wenn Sie Listhelper deaktivieren möchten,\n" "können Sie alternativ auch diese Option deaktivieren (admin_immed_notify\n" "auf der Seite ‘Allgemeine Optionen’)." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:96 #, php-format msgid "For more information, see the listhelper home page." msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Listhelper-Homepage." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:101 msgid "" "Of course, as the list owner, you can make changes to the\n" "configuration at any time, but if in any doubt, please ask. The\n" "defaults are set to minimize spam, list administrator overhead, and the\n" "chance of our mail server being blacklisted." msgstr "" "Natürlich können Sie als Listenbetreiber jederzeit Änderungen an der\n" "Konfiguration vornehmen, aber im Zweifelsfall fragen Sie bitte. Die\n" "Voreinstellungen sind so gewählt, dass Spam und der Aufwand für den\n" "Listenverwalter minimiert wird und die Chance gering ist, dass unser\n" "Mailserver auf einer Blacklist landet." #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:45 msgid "Registration Complete!" msgstr "Registrierung abgeschlossen!" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:47 msgid "" "Please read these usage terms carefully. If you don't follow them,\n" "we will not accept your project; if we don't have enough information\n" "determine whether your project follows these terms, we will\n" "have to ask you for more details.\n" "Once your project is accepted, you are expected to continue following\n" "these terms." msgstr "" "Bitte lesen Sie diese Nutzungsbedingungen sorgfältig durch. Wenn Sie sie\n" "nicht einhalten, werden wir Ihr Projekt nicht annehmen. Wenn wir nicht\n" "über genügend Informationen verfügen, um festzustellen, ob Ihr Projekt\n" "diese Bedingungen einhält, müssen wir Sie um weitere Einzelheiten bitten.\n" "Nachdem Ihr Projekt angenommen wurde, wird von Ihnen erwartet, dass Sie\n" "diese Bedingungen weiterhin einhalten." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:55 #, php-format msgid "" "All packages registered in savannah.gnu.org are GNU packages,\n" " so they should follow the GNU Coding Standards." msgstr "" "Alle in savannah.gnu.org registrierten Pakete sind GNU-Pakete,\n" " daher sollten Sie den GNU Coding Standards folgen." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:59 msgid "" "Note that some parts of the GNU Coding standards are firm\n" " requirements, while some are just preferences/suggestions." msgstr "" "Beachten Sie, dass einige Teile der GNU Coding Standards\n" "verbindliche Anforderungen sind, während andere lediglich Präferenzen\n" "oder Vorschläge sind." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:64 msgid "" "Our intent is to provide a permanent home for all versions of your project.\n" "We do reserve the right, however, to discontinue hosting a project." msgstr "" "Unser Ziel ist es, eine dauerhafte Heimstatt für alle Versionen Ihres\n" "Projekts bereitzustellen. Wir behalten uns dennoch das Recht vor, das\n" "Hosten eines Projekts einzustellen." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:67 msgid "Use of project account" msgstr "Verwendung des Projektkontos" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:70 #, php-format msgid "" "The space given to you on this server is given for the expressed\n" "purpose of advancing free software that can run in free operating systems,\n" "documenting such software, or creating free educational textbooks.\n" "Using it to host or advertise nonfree software is considered harmful to\n" "free software. For more information, please read the\n" "Philosophy of the GNU Project." msgstr "" "Der Ihnen auf diesem Server zur Verfügung gestellte Speicherplatz dient\n" "ausdrücklich dem Zweck, freie Software zu entwickeln, die in freien\n" "Betriebssystemen ausgeführt werden kann, solche Software zu dokumentieren\n" "oder freie Lehrbücher zu erstellen. Die Nutzung zum Hosten oder Bewerben\n" "unfreier Software wird als schädlich für freie Software angesehen. Weitere\n" "Informationen finden Sie in der Philosophie des GNU-Projekts." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:80 msgid "" "In order to preserve history and complete transparency, we will not\n" "remove projects with substantive content." msgstr "" "Um die Historie zu wahren und vollständige Transparenz zu gewährleisten,\n" "werden wir keine Projekte mit substanziellem Inhalt entfernen." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:83 msgid "No dependencies on nonfree software" msgstr "Keine Abhängigkeiten zu unfreier Software" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:86 #, php-format msgid "" "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" "not refer the user to any nonfree software; in other words,\n" "it must not say anything that in our judgment is likely to\n" "lead or steer users towards any nonfree software. In particular,\n" "it must not automatically download or install any nonfree software.\n" "For more info, see References to Non-Free Software and\n" "Documentation in the GNU Coding Standards." msgstr "" "Um auf Savannah gehostet zu werden, muss Ihr Projekt freie Software sein\n" "und es muss unabhängig von unfreier Software sein. Das Paket darf den\n" "Benutzer nicht auf unfreie Software verweisen; mit anderen Worten, es darf\n" "nichts enthalten, was nach unserem Ermessen die Benutzer wahrscheinlich zu\n" "unfreier Software führt oder lenkt. Insbesondere darf es nicht automatisch\n" "unfreie Software herunterladen oder installieren. Weitere Informationen finden\n" "Sie unter Referenzen zu unfreier Software und Dokumentation\n" "in den GNU Coding Standards." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:97 msgid "" "The program should deliver its full functionality and convenience on a\n" "completely free platform based on a free operating system, such as\n" "GNU/Linux, working entirely with other free software. Otherwise, it\n" "would be an inducement to install nonfree operating systems or other\n" "nonfree software." msgstr "" "Das Programm sollte seine volle Funktionalität und Benutzerfreundlichkeit\n" "auf einer vollständig freien Plattform bieten, die auf einem freien\n" "Betriebssystem wie GNU/Linux basiert und vollständig mit anderer freier Software\n" "funktioniert. Andernfalls wäre es ein Anreiz, unfreie Betriebssysteme oder\n" "andere unfreie Software zu installieren." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:103 msgid "" "It is ok for the program to run on nonfree platforms or nonfree\n" "operating systems, and to work with well-known nonfree applications,\n" "in addition to working with free software, provided it gives the free\n" "software at least as good support as it gives to nonfree\n" "counterparts. In other words, at no time, in no way, should your\n" "program put free software users at a disadvantage compared to those\n" "willing to use proprietary software." msgstr "" "Es ist in Ordnung, wenn das Programm auf unfreien Plattformen oder\n" "unfreien Betriebssystemen läuft und mit bekannten unfreien Anwendungen\n" "zusammenarbeitet, zusätzlich zur Arbeit mit freier Software, unter der\n" "Voraussetzung, es bietet der freien Software mindestens ebenso gute\n" "Unterstützung wie den unfreien Gegenstücken. Mit anderen Worten, zu\n" "keinem Zeitpunkt und in keiner Weise sollte Ihr Programm Benutzer\n" "freier Software gegenüber denen benachteiligen, die bereit sind,\n" "proprietäre Software zu verwenden." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:111 msgid "Regarding Android phones" msgstr "In Bezug auf Android-Telefone" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:113 msgid "" "Projects running on\n" "Replicant may be hosted on Savannah. Projects having dependencies on\n" "nonfree software, such as proprietary software drivers or AndroidOS,\n" "are not permissible." msgstr "" "Projekte, die auf Replicant laufen, können auf Savannah gehostet werden.\n" "Projekte, die von unfreier Software abhängig sind, wie etwa proprietären\n" "Softwaretreibern oder AndroidOS, sind nicht zulässig." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:118 msgid "No nonfree formats" msgstr "Keine unfreien Formate" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:120 msgid "" "Using a format such as Flash, RealPlayer and QuickTime, that can in\n" "practice only be created or played using nonfree software is, in\n" "effect, to recommend use of that nonfree player software. When the\n" "free software implementation is not as technically good as the proprietary one, using\n" "such a format is also implicitly recommending the nonfree version.\n" "Therefore, your package shouldn't contain or recommend materials in\n" "these nonfree formats." msgstr "" "Die Verwendung eines Formats wie Flash, RealPlayer und QuickTime, das in\n" "der Praxis nur mit unfreier Software erstellt oder abgespielt werden kann,\n" "ist im Grunde eine Empfehlung zur Verwendung dieser unfreien Abspielsoftware.\n" "Wenn die Implementierung der freien Software technisch nicht so gut ist wie\n" "die proprietäre, ist die Verwendung eines solchen Formats auch eine implizite\n" "Empfehlung der unfreien Version. Daher sollte Ihr Paket keine Materialien in\n" "diesen unfreien Formaten enthalten oder empfehlen." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:128 msgid "Advertisements" msgstr "Werbung" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:130 msgid "" "In general, you may not advertise anything commercial on a site hosted\n" "here. However, as exceptions, you can point people to commercial\n" "support offerings for your free software project, and you can mention\n" "fan items about your free software project that you sell directly to\n" "the users." msgstr "" "Im Allgemeinen dürfen Sie auf einer hier gehosteten Site keine kommerziellen\n" "Inhalte bewerben. Ausnahmsweise können Sie jedoch auf kommerzielle\n" "Supportangebote für Ihr Freie-Software-Projekt verweisen und Fanartikel\n" "zu Ihrem Freie-Software-Projekt erwähnen, die Sie direkt\n" "an die Benutzer verkaufen." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:136 msgid "Speaking about free software" msgstr "Sprechen über freie Software" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:138 msgid "" "Savannah is a free software hosting site: we host projects such as\n" "yours for the sake of the ideals of freedom and community that the\n" "free software movement stands for. We offer Savannah hosting to free\n" "software packages, as free software packages; therefore, please\n" "describe your package clearly as a free software package. Please\n" "label it as “free software” rather than as “open\n" "source”." msgstr "" "Savannah ist eine Hosting-Site für freie Software: Wir hosten Projekte\n" "wie Ihres im Interesse der Ideale von Freiheit und Gemeinschaft, für die\n" "die Freie-Software-Bewegung steht. Wir bieten Savannah-Hosting für freie\n" "Softwarepakete als freie Softwarepakete an. Beschreiben Sie Ihr Paket\n" "daher bitte eindeutig als freies Softwarepaket. Bitte kennzeichnen Sie es als\n" "“freie Software” und nicht als “Open Source”." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:146 msgid "" "Savannah is part of the GNU Project, developer of the free software\n" "operating system GNU. The GNU/Linux system (GNU with Linux as the\n" "kernel) runs Savannah now. While using our hosting services, please\n" "acknowledge our work by referring to this system as “GNU/Linux,” not\n" "just “Linux,” when you mention it in connection with this\n" "package." msgstr "" "Savannah ist Teil des GNU-Projekts, Entwickler des freien\n" "Software-Betriebssystems GNU. Das GNU/Linux-System (GNU mit Linux als\n" "Kernel) betreibt Savannah jetzt. Wenn Sie unsere Hosting-Dienste nutzen,\n" "würdigen Sie unsere Arbeit bitte, indem Sie dieses System als “GNU/Linux”\n" "bezeichnen und nicht nur als “Linux”, wenn Sie es in Verbindung\n" "mit diesem Paket erwähnen." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:154 #, php-format msgid "" "If you'd like to help correct other confusions, you can find some\n" "suggestions in Words to Use with Care." msgstr "" "Wenn Sie helfen möchten, andere Missverständnisse zu beseitigen, finden Sie einige\n" "Vorschläge unter Vorsichtig zu verwendende Wörter." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:159 msgid "Project naming" msgstr "Projektbenennung" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:161 msgid "" "Project identifiers should be reasonably descriptive, rather than\n" "terse abbreviations or confusingly general. If we believe this to be an\n" "issue, we will discuss it with you." msgstr "Projektbezeichnungen sollten hinreichend beschreibend sein, keine knappen Abkürzungen oder verwirrend allgemein. Falls wir der Annahme sind, dass es problematisch ist, werden wir mit Ihnen darüber diskutieren." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:165 msgid "Free software licenses" msgstr "Lizenzen der freien Software" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:167 msgid "" "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" "which are compatible with the GNU GPL version 3 and any later versions.\n" "We recommend GPLv3-or-later; in\n" "any case, we require the “or any later version” formulation\n" "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" "holder of whatever you create for your project." msgstr "" "Ihnen wird eine Auswahl an kostenlosen Softwarelizenzen für Ihr Projekt\n" "angeboten. Für das Hosting auf Savannah müssen Sie eine dieser Lizenzen\n" "verwenden, die jedem die Freiheit geben, den Quellcode zu verwenden, zu\n" "studieren, zu kopieren und zu verteilen sowie geänderte Versionen davon\n" "zu verteilen, und die zur GNU GPL Version 3 und allen späteren Versionen\n" "kompatibel sind. Wir empfehlen GPLv3 oder neuer; in jedem Fall benötigen\n" "wir die Formulierung “or any later version” für GNU GPL,\n" "GNU AGPL und GNU LGPL. Sie bleiben der Urheberrechtsinhaber an allem,\n" "was Sie für Ihr Projekt erstellen." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:178 #, php-format msgid "" "For manuals, we recommend GNU FDL version X-or-later, where X is the\n" "latest released version of the FDL; other\n" "licensing compatible with that is acceptable." msgstr "" "Für Handbücher empfehlen wir GNU FDL Version X-oder-neuer, wobei X die\n" "neueste veröffentlichte Version der FDL ist; andere\n" "damit kompatible Lizenzierungen sind akzeptabel." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:184 #, php-format msgid "" "Proper license notices should be applied to, at least, each source\n" "(non-derived) file in your project. For example, for the GPL, see the\n" "page on How to Use GNU Licenses.\n" "In the case of binary source files, such as images,\n" "it is ok for the license to be stated in a companion README or\n" "similar file. It is desirable for derived files to also include license\n" "notices. A copy of the full text of all applicable licenses should also\n" "be included in the project." msgstr "" "Mindestens jede Quelldatei (nicht abgeleitete Datei) in Ihrem Projekt\n" "sollte mit den richtigen Lizenzhinweisen versehen werden. Informationen\n" "zur GPL finden Sie beispielsweise auf der Seite\n" "GNU-Lizenzen: Tipps zur Verwendung.\n" "Bei binären Quelldateien, wie Bildern, ist es in Ordnung, die Lizenz in\n" "einer begleitenden README-Datei oder einer ähnlichen Datei anzugeben.\n" "Es ist wünschenswert, dass abgeleitete Dateien auch Lizenzhinweise enthalten.\n" "Eine Kopie des vollständigen Textes aller anwendbaren Lizenzen sollte\n" "ebenfalls in das Projekt aufgenommen werden." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:195 msgid "" "If you need to use another license that is not listed, let us know\n" "and we, or most likely the FSF licensing group, will review these\n" "requests on a case-by-case basis. Software licenses must be\n" "GPL-compatible." msgstr "" "Wenn Sie eine andere Lizenz verwenden müssen, die nicht aufgeführt ist,\n" "lassen Sie es uns wissen, und wir oder höchstwahrscheinlich die\n" "FSF-Lizenzierungsgruppe werden diese Anfragen von Fall zu Fall prüfen.\n" "Softwarelizenzen müssen GPL-kompatibel sein." #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:46 #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:45 msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article\n" "is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" "Das wörtliche Kopieren und Verteilen dieses gesamten Artikels\n" "ist in jedem Medium gestattet, sofern dieser Hinweis erhalten bleibt." #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:50 #, php-format msgid "" "The Levitating,\n" "Meditating, Flute-playing Gnu logo is a GNU GPL'ed image provided\n" "by the Nevrax Design Team." msgstr "" "Das Logo des schwebenden, meditierenden, Flöte\n" "spielenden Gnu ist ein unter der GNU GPL stehendes Bild,\n" "das vom Nevrax Design Team bereitgestellt wurde." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:47 msgid "Savannah contact" msgstr "Kontakt zu Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:48 msgid "" "First and foremost: don't use the links here for contact about\n" "specific projects!" msgstr "" "Zuallererst: Verwenden Sie die Links hier nicht für\n" "die Kontaktaufnahme zu spezifischen Projekten!" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:51 msgid "" "If you have a question about using a particular program hosted on\n" "Savannah, or a bug report, please please\n" "visit the specific project page (i.e., /projects/projname)\n" "to find the appropriate contact. Savannah administrators generally have\n" "no knowledge of specific projects and cannot help with questions about\n" "them, so it is a waste of everyone's time to write us." msgstr "" "Wenn Sie eine Frage zur Verwendung eines bestimmten Programms haben,\n" "das auf Savannah gehostet wird, oder einen Fehlerbericht einreichen\n" "möchten, besuchen Sie bitte die Seite des jeweiligen Projekts (z. B.\n" "/projects/projname), um den entsprechenden Ansprechpartner\n" "zu finden. Savannah-Administratoren haben im Allgemeinen keine Kenntnisse\n" "über bestimmte Projekte und können bei Fragen dazu nicht helfen. Daher\n" "ist es Zeitverschwendung, uns zu schreiben." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:59 msgid "Contact points for Savannah itself:" msgstr "Kontaktmöglichkeiten zu Savannah selbst:" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:62 #, php-format msgid "" "For general help with and discussion about using Savannah (not\n" "about a specific project hosted here), you can use the savannah-users mailing list." msgstr "" "Für allgemeine Hilfe und Diskussionen zur Verwendung von Savannah (nicht\n" "über ein bestimmtes hier gehostetes Projekt) können Sie die Mailingliste „savannah-users“ verwenden." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:69 msgid "" "To report an issue or submit a request about the Savannah\n" "infrastructure (once again: not for a specific project), the best\n" "way is to" msgstr "" "Um ein Problem zu melden oder eine Anfrage zur Savannah-Infrastruktur\n" "zu senden (noch einmal: nicht für ein bestimmtes Projekt),\n" "senden Sie am besten" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:75 msgid "submit a request to the Savannah administration tracker" msgstr "eine Anfrage an den Savannah-Administrations-Tracker." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:79 #, php-format msgid "" "As an alternative to submitting a tracker item, you can send mail to the\n" "savannah-help-public list, after searching\n" "the archives." msgstr "" "Als Alternative zum Senden eines Verfolgungssystem-Eintrags können Sie eine\n" "E-Mail an die Liste savannah-help-public senden, nachdem Sie\n" "die Archive durchsucht haben." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:87 msgid "" "Finally, to report security-related or confidential issues, you can\n" "use the savannah-help-private list, which is not publicly archived\n" "(unlike all the others here)." msgstr "" "Und schließlich können Sie zum Melden sicherheitsrelevanter oder\n" "vertraulicher Probleme die Liste „savannah-help-private“ verwenden,\n" "die (anders als alle anderen hier) nicht öffentlich archiviert wird." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:96 msgid "Tracker notifications are signed with the next key," msgstr "Verfolgungssystem-Benachrichtigungen werden mit dem nächsten Schlüssel signiert," #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:59 msgid "Anonymous CVS Access" msgstr "Anonymer CVS-Zugriff" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:61 msgid "" "This project's CVS repository can be checked out through anonymous\n" "CVS with the following instruction set. The module you wish\n" "to check out must be specified as the <modulename>." msgstr "" "Das CVS-Projektarchiv dieses Projekts kann über anonymes CVS mit dem\n" "folgenden Befehlssatz ausgecheckt werden. Das auszucheckende Modul\n" "muss als <Modulname> angegeben werden." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:69 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:109 msgid "Software repository:" msgstr "Quelltext-Projektarchiv:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:71 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:111 msgid "With other project modules:" msgstr "Mit anderen Projektmodulen:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:76 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:117 msgid "Webpage repository:" msgstr "Webseiten-Projektarchiv:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:82 msgid "" "Hint: When you update your working copy from within the\n" "module's directory (with cvs update) you do not need the\n" "-d option anymore. Simply use" msgstr "" "Tipp: Wenn Sie Ihre Arbeitskopie aus dem Verzeichnis des Moduls\n" "heraus aktualisieren (mit cvs update), benötigen Sie\n" "die Option -d nicht mehr. Verwenden Sie einfach" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:88 msgid "to preview and status check." msgstr "für die Vorschau und Statusüberprüfung." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:90 msgid "Group member CVS access via SSH" msgstr "CVS-Zugriff für Gruppenmitglieder über SSH" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:93 msgid "" "Member access is performed using the CVS over SSH method. The\n" "pserver method can only be used for anonymous access." msgstr "" "Zugriff für Mitglieder wird mit der CVS-über-SSH-Methode ausgeführt.\n" "Die Pserver-Methode kann nur für den anonymen Zugriff verwendet werden." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:96 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the CVS\n" "trees are:" msgstr "" "Die SSHv2-Fingerabdrücke des öffentlichen Schlüssels für die\n" "Maschine, auf der die CVS-Bäume gehostet werden, lauten:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:125 msgid "Email Notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:128 #, php-format msgid "You can configure commit notifications." msgstr "Sie können Commit-Benachrichtigungen einrichten." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:134 msgid "CVS Newbies" msgstr "CVS-Neulinge" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:136 #, php-format msgid "" "If you've never used CVS, you should read some documentation about\n" "it; a useful URL is %s. Using\n" "CVS is not complex but you have to understand what is going on. The\n" "best way to start is to ask a friend to show you the way." msgstr "" "Wenn Sie CVS noch nie verwendet haben, sollten Sie die Dokumentation\n" "dazu lesen. Eine nützliche URL ist %s. Die Verwendung von CVS ist\n" "nicht kompliziert, aber Sie müssen verstehen, was passiert. Am besten\n" "beginnen Sie damit, indem Sie einen Freund bitten, Ihnen den Weg zu zeigen." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:147 #, php-format msgid "" "The basic information described further on this page is detailed in\n" "the Savannah user doc." msgstr "" "Die auf dieser Seite weiter beschriebenen grundlegenden Informationen\n" "sind detailliert in der Savannah-Benutzerdokumentation aufgeführt." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:156 msgid "What are CVS modules?" msgstr "Was sind CVS-Module?" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:158 #, php-format msgid "" "The CVS repository of each project is divided into modules which you can\n" "download separately. The list of existing modules for this project can be\n" "obtained by looking at the root of the CVS repository; each\n" "File listed there is the name of a module, which can substitute\n" "the generic <modulename> used below in the examples of the\n" "co command of CVS. Note that . (dot) is always also\n" "a valid module name which stands for “all available modules” in a project. Most\n" "projects have a module with the same name of the project, where the main\n" "software development takes place." msgstr "" "Das CVS-Repository jedes Projekts ist in Module unterteilt, die Sie separat\n" "herunterladen können. Die Liste der vorhandenen Module für dieses Projekt\n" "können Sie abrufen, indem Sie sich die Wurzel des CVS-Projektarchivs\n" "ansehen; jede dort aufgeführte Datei ist der Name eines Moduls,\n" "das den generischen <Modulnamen> ersetzen kann, der unten in\n" "den Beispielen des co-Befehls von CVS verwendet wird. Beachten\n" "Sie, dass . (Punkt) immer auch ein gültiger Modulname ist, der für\n" "„alle verfügbaren Module“ in einem Projekt steht. Die meisten Projekte haben\n" "ein Modul mit demselben Namen wie das Projekt, in dem die Haupt-Softwareentwicklung\n" "stattfindet." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:174 msgid "The same applies to the Webpage Repository." msgstr "Gleiches gilt für das Webseiten-Projektarchiv." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:175 msgid "Import your CVS tree" msgstr "Importieren Ihres CVS-Baums" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:178 msgid "" "If your project already has an existing CVS repository that you\n" "want to move to Savannah, make an appointment with us for the\n" "migration." msgstr "" "Wenn Ihr Projekt bereits über ein vorhandenes CVS-Projektarchiv verfügt,\n" "das Sie nach Savannah verschieben möchten, vereinbaren Sie mit uns\n" "einen Termin für die Migration." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:184 msgid "Symbolic Links in Webpage CVS" msgstr "Symbolische Links im Webseiten-CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:187 #, php-format msgid "" "As a special feature in CVS web repositories (only), a file named\n" ".symlinks can be put in any directory where you want to make symbolic\n" "links. Each line of the file lists a real file name followed by the name of the\n" "symbolic link. The symbolic links are built twice an hour. More information in\n" "GNU Webmastering Guidelines." msgstr "" "Als besondere Funktion (nur) in CVS-Web-Projektarchiven kann eine Datei\n" "mit dem Namen .symlinks in jedes Verzeichnis eingefügt werden, in\n" "dem Sie symbolische Links erstellen möchten. Jede Zeile der Datei enthält\n" "einen echten Dateinamen, gefolgt vom Namen des symbolischen Links. Die\n" "symbolischen Links werden zweimal pro Stunde erstellt. Weitere Informationen\n" "finden Sie in GNU Webmastering Guidelines." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:199 msgid "Web pages for GNU packages" msgstr "Webseiten für GNU-Pakete" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:201 #, php-format msgid "" "When writing web pages for official GNU packages, please keep the\n" " guidelines in mind." msgstr "" "Beachten Sie beim Schreiben von Webseiten für offizielle GNU-Pakete\n" "bitte die Richtlinien." #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:53 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:57 msgid "Anonymous read-only access" msgstr "Anonymer Lesezugriff" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:57 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:80 msgid "Developer write access (SSH)" msgstr "Schreibzugriff für Entwickler (SSH)" #: frontend/site-specific/gnu/my/groups.php:47 #, php-format msgid "" "To remove a group you administer, please contact\n" "Savannah hackers indicating the new group\n" "location—we generally keep programs unless they are\n" "available at other places—and\n" "optionally the reason why you leave." msgstr "" "Um eine von Ihnen verwaltete Gruppe zu entfernen, wenden Sie sich bitte an\n" "Savannah Hackers und geben Sie den neuen Gruppenstandort\n" "an – wir behalten Programme im Allgemeinen, sofern sie nicht an anderen\n" "Orten verfügbar sind – und optional den Grund für Ihr Ausscheiden." #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:48 msgid "Miscellaneous..." msgstr "Verschiedenes …" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:49 msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:50 msgid "" "You can get read-only access to your raw CVS files (the RCS\n" ",v ones) using rsync:" msgstr "" "Sie können mit rsync schreibgeschützten Zugriff auf Ihre\n" "CVS-Rohdateien (die RCS-,v-Dateien) erhalten:" #. TRANSLATORS: this is a header (

). #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:63 msgid "ftp.gnu.org area" msgstr "ftp.gnu.org-Bereich" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:66 #, php-format msgid "" "Each GNU project has a download area at ftp.gnu.org. This area is not\n" "managed via Savannah. Write to %s to get access." msgstr "" "Jedes GNU-Projekt hat einen Downloadbereich auf ftp.gnu.org. Dieser\n" "Bereich wird nicht über Savannah verwaltet. Schreiben Sie an %s,\n" "um Zugriff zu erhalten." #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:49 msgid "GNU Project" msgstr "GNU-Projekt" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:50 msgid "Help GNU" msgstr "GNU helfen" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:51 msgid "All GNU Packages" msgstr "Alle GNU-Pakete" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:52 msgid "Dev Resources" msgstr "Entwicklerressourcen" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:53 msgid "License List" msgstr "Lizenzliste" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:54 msgid "GNU Mirrors" msgstr "GNU-Mirrors" #. TRANSLATORS: If Savane has a localized FSF logo in your language, fill its name #. as the "translation" of this string; if it hasn't, repeat the original string #. in your translation. #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:64 msgid "thin-image.png" msgstr "thin-image.png" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:65 msgid "Support freedom" msgstr "Unterstützen Sie Freiheit" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:67 msgid "" "Help us protect your freedom and the rights of computer\n" "users everywhere by becoming a member of the FSF." msgstr "" "Helfen Sie uns, Ihre Freiheit und die Rechte aller Computernutzer\n" "überall zu schützen, indem Sie Mitglied der FSF werden." #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:69 msgid "Join Now!" msgstr "Jetzt beitreten!" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:73 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:74 msgid "Coming Events" msgstr "Kommende Ereignisse" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:76 msgid "Free Software Directory" msgstr "Free Software Directory" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:78 msgid "Cryptographic software legal notice" msgstr "Rechtlicher Hinweis zu kryptografischer Software" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:80 msgid "Copyright infringement notification" msgstr "Hinweis zur Urheberrechtsverletzung" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:83 msgid "Related Forges" msgstr "Weitere Software-Onlinedienste" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:87 msgid "Savannah Non-GNU" msgstr "Nicht-GNU-Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:90 msgid "GNU Savannah" msgstr "GNU Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:92 msgid "Puszcza" msgstr "Puszcza" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:48 msgid "Sample GPG export" msgstr "Beispiel für GPG-Export" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:49 msgid "The exported public GPG keys should look like this:" msgstr "Die exportierten öffentlichen GPG-Schlüssel sollten wie folgt aussehen:" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:63 msgid "Do not remove the begin and end markers when submitting your GPG keys." msgstr "Löschen Sie nichts am Anfang und am Ende, wenn Sie Ihre GPG-Schlüssel hochladen." #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:65 msgid "Update your keys in this input area" msgstr "Aktualisieren Sie Ihre Schlüssel in diesem Eingabebereich" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:68 msgid "Insert your (ASCII) public keys here (made with gpg --export --armor KEYID...):" msgstr "Fügen Sie hier Ihren (ASCII-kodierten) öffentlichen Schlüssel ein (erstellt mit gpg --export --armor Schlüssel-ID …):" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:71 #, php-format msgid "" "For GNU maintainers:\n" "If these keys are to be used for GNU uploads,\n" "you must also email them to ftp-upload@gnu.org.\n" "There is no automatic propagation.\n" "See the GNU Maintainer Information, node\n" "Automated Upload Registration." msgstr "" "Für GNU-Betreuer:\n" "Wenn diese Schlüssel für GNU-Uploads verwendet werden\n" "sollen, müssen Sie sie auch per E-Mail an\n" "ftp-upload@gnu.org senden. Es erfolgt keine automatische\n" "Weitergabe. Siehe die Informationen für GNU-Betreuer,\n" "Abschnitt Automated Upload Registration." #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:48 msgid "" "Savannah is a central point for development, distribution\n" "and maintenance of free software, both GNU and non-GNU." msgstr "" "Savannah ist ein zentraler Punkt für die Entwicklung, Verteilung\n" "und Wartung freier Software, sowohl GNU als auch Nicht-GNU." #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:58 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the Arch\n" "trees are:" msgstr "" "Die SSHv2-Fingerabdrücke des öffentlichen Schlüssels für die Maschine,\n" "auf der die Arch-Bäume gehostet werden, lauten:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:50 #, php-format msgid "" "Welcome to Savannah, the software forge for people\n" "committed to free software:" msgstr "" "Willkommen bei Savannah, der Software-Onlineplattform\n" "für Menschen, die sich für freie Software einsetzen:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:57 msgid "" "We host free projects that run on free operating systems and without\n" " any proprietary software dependencies." msgstr "" "Wir hosten freie Projekte, die auf freien Betriebssystemen und ohne\n" "jegliche Abhängigkeiten von proprietärer Software laufen." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:62 #, php-format msgid "Our service runs with 100%% free software, including itself." msgstr "Unser Dienst läuft mit 100 %% freier Software, einschließlich sich selbst." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:67 msgid "Why choose Savannah?" msgstr "Warum Savannah wählen?" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:71 #, php-format msgid "" "Savannah.nongnu.org is a central point for\n" "development, maintenance and distribution of free software." msgstr "" "Savannah.nongnu.org ist eine zentrale Anlaufstelle für\n" "Entwicklung, Wartung und Vertrieb von freier Software." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:80 #, php-format msgid "" "Savannah aims to be a central point for development, maintenance and\n" "distribution of official GNU software. In addition,\n" "for projects that support free software but are not part of GNU,\n" "we provide savannah.nongnu.org." msgstr "" "Savannah möchte eine zentrale Anlaufstelle für Entwicklung, Wartung und\n" "Verteilung von offizieller GNU-Software sein. Darüber\n" "hinaus bieten wir für Projekte, die freie Software unterstützen, aber\n" "nicht Teil von GNU sind, savannah.nongnu.org an." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:88 msgid "" "If you would like to use Savannah to host your project, then go to\n" "the Register New Project menu entry." msgstr "" "Wenn Sie Savannah zum Hosten Ihres Projekts verwenden möchten, gehen\n" "Sie zum Menüeintrag Neues Projekt registrieren." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:96 #, php-format msgid "" "It's not necessary for using Savannah, but if you would like to make\n" "your project part of the GNU system, please see the GNU Software Evaluation web page.\n" "New packages are welcome in GNU." msgstr "" "Für die Verwendung von Savannah ist es zwar nicht zwingend erforderlich,\n" "aber wenn Sie Ihr Projekt dennoch zu einem Teil des GNU-Systems machen\n" "möchten, lesen Sie bitte die Webseite GNU Software Evaluation.\n" "Neue Pakete sind bei GNU willkommen." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:106 msgid "" "We strongly recommend all Savannah users subscribe to this\n" "mailing list:" msgstr "" "Wir empfehlen allen Savannah-Benutzern dringend, diese\n" "Mailingliste zu abonnieren:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:112 #, php-format msgid "" "%s:\n" " low-volume notifications of important issues and changes at Savannah." msgstr "" "%s:\n" " Geringe Anzahl an Benachrichtigungen über wichtige Probleme und Änderungen bei Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:117 msgid "" "And this mailing list is a place for Savannah users to communicate and\n" "ask questions:" msgstr "" "Und diese Mailingliste ist ein Ort, an dem Savannah-Benutzer kommunizieren\n" "und Fragen stellen können:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:124 #, php-format msgid "" "%s:\n" " help with using Savannah in general (not with a specific project)." msgstr "" "%s:\n" " Allgemeine Hilfe zu Savannah (nicht zu einem spezifischen Projekt)." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:128 msgid "Happy hacking!" msgstr "Viel Spaß beim Hacken!" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:59 msgid "" "The Bazaar repositories for projects use separate directories for\n" "each branch. You can see the branch names in the repository by pointing\n" "a web browser to:" msgstr "" "Die Bazaar-Projektarchive für Projekte verwenden separate Verzeichnisse\n" "für jeden Zweig. Sie können die Zweignamen im Projektarchiv sehen, indem\n" "Sie in einem Webbrowser Folgendes aufrufen:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:64 msgid "" "For a repository with separate branch directories (trunk,\n" "devel, …), use:" msgstr "" "Für ein Projektarchiv mit separaten Zweigverzeichnissen (trunk,\n" "devel, …) verwenden Sie:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:66 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:75 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:76 msgid "branch" msgstr "Zweig" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:68 msgid "where branch is the name of the branch you want." msgstr "wobei branch der Name des gewünschten Zweiges ist." #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:70 msgid "For a repository with only a top-level .bzr directory, use:" msgstr "Für ein Projektarchiv mit nur einem obersten .bzr-Verzeichnis verwenden Sie:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:73 msgid "If you need the low-performance HTTP or HTTPS access, these are the URLs:" msgstr "Wenn Sie den HTTP- oder HTTPS-Zugriff mit geringerer Leistung benötigen, sind dies die URLs:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:87 msgid "More introductory documentation" msgstr "Weitere einführende Dokumentation" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:91 #, php-format msgid "Check the UsingBzr page at the documentation wiki." msgstr "Lesen Sie die UsingBzr-Seite im Dokumentationswiki." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:59 msgid "Official GNU software" msgstr "Offizielle GNU-Software" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:60 msgid "non-GNU software and documentation" msgstr "Nicht-GNU-Software und Dokumentation" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:61 msgid "www.gnu.org portions" msgstr "Teile von www.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:62 msgid "GNU user groups" msgstr "GNU-Benutzergruppen" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:63 msgid "www.gnu.org translation teams" msgstr "www.gnu.org-Übersetzungsteams" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:64 msgid "Extras for official GNU software" msgstr "Extras für offizielle GNU-Software" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:67 msgid "This software is part of the GNU Project." msgstr "Diese Software ist Teil des GNU-Projekts." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:68 msgid "This group is not part of the GNU Project." msgstr "Diese Gruppe ist kein Teil des GNU-Projekts." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:69 msgid "This group is related to www.gnu.org webmastering. It's part of the GNU Project." msgstr "Diese Gruppe ist mit dem Webmastering von www.gnu.org verbunden. Sie ist Teil des GNU-Projekts." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:71 msgid "This is GNU user group. It is not part of the GNU Project." msgstr "Dies ist die GNU-Benutzergruppe. Sie ist nicht Teil des GNU-Projekts." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:72 msgid "This is a translation team of www.gnu.org." msgstr "Dies ist ein Übersetzungsteam von www.gnu.org." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:73 msgid "This group contains extras for official GNU software." msgstr "Diese Gruppe enthält Extras für offizielle GNU-Software."