# Danish messages for sed # This file is distributed under the same license as the sed package. # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2023 Free Software Foundation, Inc. # # Byrial Ole Jensen , 2001-2003. # Ask Hjorth Larsen , 2010, 2016, 2017, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed-4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 22:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-04 12:54+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "beholder tilladelser for %s" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "uparret [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "ugyldig tegnklasse" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "tegnklassesyntaks er [[:space:]], ikke [:space:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "ufærdig \\-undvigesekvens" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "? ved udtrykkets begyndelse" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "* ved udtrykkets begyndelse" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ ved udtrykkets begyndelse" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} ved udtrykkets begyndelse" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "regulært udtryk for stort" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "vildfaren \\ før usynligt tegn" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "vildfaren \\ før blankt tegn" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "vildfaren \\ før %lc" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "vildfaren \\" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "uparret (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "ingen syntaks angivet" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "uparret )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Godt resultat" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Intet resultat" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig reference bagud" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig slutning på område" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ufuldstændigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk for stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet forudgående regulært udtryk" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "angiver tilladelser for %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller nyere <%s>.\n" "Dette er fri software: Du kan frit ændre og videredistribuere det.\n" "Der er INGEN GARANTI så vidt loven tillader.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s med flere.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér fejl til: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér fejl i %s til: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Generel hjælp til GNU-programmer: <%s>\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "flere '!'" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "uventet ','" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "ugyldig brug af +N eller ~N som første adresse" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "uparret '{'" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "uventet '}'" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "ekstra tegn efter kommando" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "forventede \\ efter 'a', 'c' eller 'i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "'}' vil ikke have adresser" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": vil ikke have adresser" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "kommentarer vil ikke have adresser" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "der mangler en kommando" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "kommandoen bruger kun én adresse" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "uafsluttet regulært udtryk for adresse" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "uafsluttet 's'-kommando" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "uafsluttet 'y'-kommando" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "ukendt flag til 's'" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "flere 'p'-flag til 's'-kommando" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "flere 'g'-flag til 's'-kommando" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "flere tal-flag til 's'-kommando" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "s-kommandoens tal-flag må ikke være nul" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "'y'-kommandoens strenge har forskellige længder" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "adskillelsestegn er ikke et en-byte-tegn" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "forventede en nyere version af sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "ugylig brug af linjeadresse 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "ukendt kommando: '%c'" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "ufuldstændig kommando" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\" mangler en etiket" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "rekursiv undvigesekvens efter \\c tillades ikke" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "kommandoerne e/r/w deaktiveret i sandkassetilstand" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: fil %s, linje %lu: %s\n" #: sed/compile.c:221 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e udtryk nr. %lu, tegn %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1625 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "kan ikke finde etiket for hop til '%s'" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "konvertering mellem store og små bogstaver gav et ugyldigt tegn" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: kan ikke læse %s: %s\n" #: sed/execute.c:591 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "kunne ikke redigere %s: er en terminal" #: sed/execute.c:596 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "kunne ikke redigere %s: ikke en regulær fil" #: sed/execute.c:607 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: advarsel: kunne ikke sætte standardkontekst for filoprettelse til %s: %s" #: sed/execute.c:615 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: advarsel: kunne ikke hente sikkerhedskontekst for %s: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil %s: %s" #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369 msgid "error in subprocess" msgstr "fejl i underproces" #: sed/execute.c:1172 msgid "option `e' not supported" msgstr "tilvalg 'e' er ikke understøttet" #: sed/execute.c:1350 msgid "`e' command not supported" msgstr "'e'-kommando er ikke understøttet" #: sed/execute.c:1672 msgid "no input files" msgstr "ingen inddatafiler" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "intet forudgående regulært udtryk" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "ugyldig reference \\%d på 's'-kommandos højreside" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "regex-inputbufferlængde er større end INT_MAX" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:103 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Hjemmeside for GNU sed: .\n" "Generel hjælp til GNU-programmer: .\n" #: sed/sed.c:109 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Send fejlrapporter til: <%s>.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Dette sed-program er kompileret med understøttelse af SELinux." #: sed/sed.c:119 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux er slået til på dette system." #: sed/sed.c:121 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux er slået fra på dette system." #: sed/sed.c:123 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Dette sed-program er kompileret uden understøttelse af SELinux." #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... {script-kun-hvis-intet-andet-script} [inddatafil]...\n" "\n" #: sed/sed.c:137 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " undertryk automatisk udskrift af mønsterrum\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " beskriv programkørsel\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " tilføj scriptet til kommandoerne, der skal køres\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f script-file, --file=scriptfil\n" " føj indholdet af scriptfil til kommandoerne, der skal køres\n" #: sed/sed.c:147 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " følg symlænker når der redigeres i filer\n" #: sed/sed.c:150 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFFIKS], --in-place[=SUFFIKS]\n" " redigér filer (laver sikkerhedskopi hvis SUFFIKS er givet)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " åbn filer i binær tilstand (CR+LF specialbehandles ikke)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " angiv ønsket længde for linjeombrydning til 'l'-kommandoen\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " slå alle GNU-udvidelser fra.\n" # findes der en bedre oversættelse af portable? Portabilitet? #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " brug udvidede regulære udtryk i scriptet\n" " (brug -E fra POSIX for platformsuafhængighed)\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " betragt filer som separate frem for som en enkelt, kontinuert\n" " strøm.\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " kør i sandkassetilstand (slå e/r/w-kommandoerne fra).\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " indlæs minimale mængder af data fra inddatafilerne, og tøm\n" " uddatabufferne oftere\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " adskil linjer med NUL-tegn\n" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vis denne hjælp og afslut\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version udskriv versionsinformation og afslut\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hvis der ikke er givet nogen af flagene -e, --expression, -f eller --file, så\n" "vil første argument, der ikke er et flag, betragtes som et sed-script, der skal\n" "fortolkes. Alle resterende argumenter er navne på inddatafiler; hvis ingen\n" "inddatafiler er angivet, læses standard-inddata.\n" #: sed/sed.c:369 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "kunne ikke angive binær tilstand for STDIN" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "kunne ikke angive binær tilstand for STDOUT" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "kunne ikke åbne filen %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "kunne ikke vedhæfte til %s: %s" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "kunne ikke angive binær tilstand på \"%s\"" #: sed/utils.c:228 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "kunne ikke skrive %llu element til %s: %s" msgstr[1] "kunne ikke skrive %llu elementer til %s: %s" #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "læsefejl på %s: %s" #: sed/utils.c:358 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "readlink %s mislykkedes: %s" #: sed/utils.c:361 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "kunne ikke følge symlænken %s: %s" #: sed/utils.c:408 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "kan ikke omdøbe %s: %s" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt; muligheder:" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke noget argument\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke noget argument\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" kræver et argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- \"%c\"\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- \"%c\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke noget argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" kræver et argument\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Hjemmeside for %s: \n" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " brug Perl 5's syntaks for regulære udtryk i skriptet\n" #~ msgid "cannot remove %s: %s" #~ msgstr "kan ikke fjerne %s: %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "kan ikke køre stat på %s: %s" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "kan ikke angive modifikatorer på tomt regulært udtryk" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Send fejlrapporter på engelsk pr. e-post til: <%s>.\n" #~ "Sørg venligst for at skrive ordet \"%s\" et sted i emnefeltet.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed version %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "baseret på GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed version %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Ophavsret (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Dette er frit programmel; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\n" #~ "Der er INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET\n" #~ "BESTEMT FORMÅL, i det omfang som loven tillader.\n" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "savchar() kaldt med uventet tilbageskub (%x)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "INTERN FEJL: forkert adressetype" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "INTERN FEJL: Forkert værdi af cmd %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " use extended regular expressions in the script.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #~ " long stream.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" #~ " the output buffers more often\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [TILVALG]... {skript-hvis-ingen-andre-skripter} [indfil]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " undgå automatisk udskrivning af arbejdsrummet\n" #~ " -e skript, --expression=skript\n" #~ " udfør kommandoerne i skript\n" #~ " -f skriptfil, --file=skriptfil\n" #~ " udfør kommandoerne i filen skriptfil\n" #~ " -i[endelse], --in-place[=endelse]\n" #~ " redigér i filer (laver sikkerhedskopi hvis endelse er givet)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " angiv ønsket linjedelingslængde for 'l'-kommandoen\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " brug udvidede regulære udtryk i skriptet\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " betragt filer som adskilte snarede end som én sammenhængende\n" #~ " lang strøm\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " indlæs minimale datamængder fra inddatafiler og tøm\n" #~ " oftere uddatabuffere\n" #~ " --help vis denne hjælp og afslut\n" #~ " -V, --version udskriv versionsinformation og afslut\n" #~ "\n" #~ "Hvis der ikke er givet nogen '-e', '--expression', '-f' eller '--file'\n" #~ "tilvalg, så opfattes det første ikke-tilvalgs-argument som et sed-skript.\n" #~ "Alle resterende argumenter er navne på inddatafiler; hvis ingen inddata-\n" #~ "filer specificeres, læses fra standard-ind.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Uventet Slut-på-Fil"