# Serbian translation of sed. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Aleksandar Jelenak , 2006. # Мирослав Николић , 2012—2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed-4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 22:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 09:22+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "причувавам овлашћења за %s" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "неуравнотежена [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "неисправна класа знака" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтакса класе знака је [[:размак:]], а не [:размак:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "недовршена \\ излазим" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "? на почетку израза" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "* на почетку израза" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ на почетку израза" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} на почетку израза" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неисправан садржај \\{\\}" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "регуларни израз је превелик" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "залутала \\ пре неисписивог знака" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "залутала \\ пре празнине" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "залутала \\ пре %lc" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "залутала \\" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "неуравнотежена (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "синтакса није наведена" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "неуравнотежена )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "нема више меморије" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак слагања" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа обрнута коса црта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Није упарена [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Није упарена ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Није упарена \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Нема више меморије" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз који претходи" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларан израз је превелик" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Није упарена ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "подешавам овлашћења за %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Дозвола ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или касније <%s>.\n" "Ово је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n" "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у оквирима дозвољеним законом.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Матична страница за „%s“: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Општа помоћ за Гнуов софтвер: <%s>\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "више „!“" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "неочекиван „,“" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "неисправно употребљено +N или ~N као прва адреса" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "није упарена {" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "неочекивана „}“" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "вишак знакова после наредбе" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "очекивана је \\ после „a“, „c“ или „i“" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "„}“ не захтева никакве адресе" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": не захтева никакве адресе" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "примедбе не прихватају никакве адресе" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "недостаје наредба" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "наредба користи само једну адресу" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "недовршен рег. израз адресе" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "недовршена наредба „s“" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "недовршена наредба „y“" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "непозната опција за „s“" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "више „p“ опција за „s“ наредбу" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "више „g“ опција за „s“ наредбу" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "више бројчаних опција за „s“ наредбу" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "бројчана опција наредбе „s“ не може бити нула" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "ниске за наредбу „y“ су различитих дужина" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "раздвојник није једнобајтни знак" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "очекивано је новије издање седа" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "неправилна употреба адресе реда 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "непозната наредба: „%c“" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "непотпуна наредба" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "„:“ недостаје натпис" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "дубинско завршавање реда након „\\c“ није дозвољено" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "наредбе „e/r/w“ су искључене у режиму заштићеног окружења" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: датотека %s ред %lu: %s\n" #: sed/compile.c:221 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e израз #%lu, знак %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1625 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "не могу да нађем ознаку за скок на „%s“" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "претварање величине знакова је резултирало неисправним знаком" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: не могу да прочитам %s: %s\n" #: sed/execute.c:591 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "не могу да уредим %s: то је терминал" #: sed/execute.c:596 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "не могу да уредим %s: није обична датотека" #: sed/execute.c:607 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: упозорење: нисам успео да подесим основни контекст стварања датотеке на %s: %s" #: sed/execute.c:615 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: упозорење: нисам успео да добавим безбедносни контекст за %s: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "не могу да отворим привремену датотеку %s: %s" #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369 msgid "error in subprocess" msgstr "грешка у потпроцесу" #: sed/execute.c:1172 msgid "option `e' not supported" msgstr "опција „e“ није подржана" #: sed/execute.c:1350 msgid "`e' command not supported" msgstr "наредба „e“ није подржана" #: sed/execute.c:1672 msgid "no input files" msgstr "нема улазних датотека" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "без претходног регуларног израза" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "неисправна референца \\%d на десној страни наредбе „s“" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "дужина међумеморије уноса регизраза је већа од „INT_MAX“" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Џеј Фенласон" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Том Лорд" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Кен Пицини" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Паоло Бонцини" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "Џим Мејеринг" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Асаф Гордон" #: sed/sed.c:103 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Матична страница ГНУ-овог седа: .\n" "Општа помоћ за коришћење ГНУ-ових програма: .\n" #: sed/sed.c:109 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Извештаје о грешкама пошаљите на: <%s>.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Овај сед програм је изграђен са подршком СЕЛинукса." #: sed/sed.c:119 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "СЕЛинукс је укључен на овом систему." #: sed/sed.c:121 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "СЕЛинукс је искључен на овом систему." #: sed/sed.c:123 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Овај сед програм је изграђен без подршке СЕЛинукса." #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... {скрипта-само-ако-нема-друге-скрипте} [улазна-датотека]...\n" "\n" #: sed/sed.c:137 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " обуставља аутоматски испис простора образаца\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " бележи извршење програма\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e спис, --expression=скрипта\n" " додаје скрипту наредбама да би била извршена\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f списотека, --file=списотека\n" " додаје садржај списотеке наредбама да би била извршена\n" #: sed/sed.c:147 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " прати симболичне везе када обрађује на месту\n" #: sed/sed.c:150 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[СУФИКС], --in-place[=СУФИКС]\n" " уређује датотеке на месту (прави резерву ако је дат СУФИКС)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " отвара датотеке у бинарном режиму (ЦР+ЛФ нису посебно обрађени)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=Н\n" " наводи жељену ширину реда за наредбу „l“\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " искључује сва ГНУ-ова проширења.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " користи проширене регуларне изразе у спису\n" " (зарад преносивости користитие „POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " сматра датотеке одвојеним а не као један,\n" " непрекидан дуги ток.\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " ради у режиму заштићеног окружења (искључује „e/r/w“ наредбе).\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " учитава најмање количине података из улазних датотека и\n" " чешће празни излазне бафере\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " раздваја редове НИШТАВНИМ знацима\n" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version исписује податке о издању и излази\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Уколико није задата опција „-e“, „--expression“, „-f“, или „--file“, онда\n" "се први ванопциони аргумент узима као сед спис за тумачење. Сви преостали\n" "аргументи су називи улазних датотека; ако они нису задати, онда се чита са\n" "стандардног улаза.\n" "\n" #: sed/sed.c:369 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "нисам успео да поставим бинарни режим на СТНД_УЛАЗ" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "нисам успео да поставим бинарни режим на СТНД_ИЗЛАЗ" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "не могу да прикачим на %s: %s" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "нисам успео да поставим бинарни режим на „%s“" #: sed/utils.c:228 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "не могу да запишем %llu ставку на %s: %s" msgstr[1] "не могу да запишем %llu ставке на %s: %s" msgstr[2] "не могу да запишем %llu ставки на %s: %s" #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "грешка читања на %s: %s" #: sed/utils.c:358 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "не могу да праочитам везу „%s“: %s" #: sed/utils.c:361 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "не могу да пратим симболичку везу %s: %s" #: sed/utils.c:408 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "не могу да преименујем %s: %s" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција — %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент — %c\n" #~ msgid "cannot remove %s: %s" #~ msgstr "не могу да уклоним %s: %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "не могу да добавим податке „%s“: %s" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Матична страница за „%s“: \n" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " користи синтаксу регуларних израза Перла 5 у скрипти.\n" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "не можете навести измењивач празном рег. изразу" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Ел. пошта за пријаву грешака: <%s>.\n" #~ "Постарајте се да укључите реч „%s“ негде у пољу „Тема:“.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "супер-сед издање %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "засновано на ГНУ-овом седу издање %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "ГНУ сед издање %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера\n" #~ "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Не постоји\n" #~ "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ,\n" #~ "према одредбама дозвољеним законом.\n" # Тражи се бољи превод за „pushback“. #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "Позван savchar() са неочекиваном вредношћу аргумента (%x)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: лоша врста адресе" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша наредба %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " use extended regular expressions in the script.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #~ " long stream.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" #~ " the output buffers more often\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... {спис-само-ако-без-другог-списа} [улаз-датотека]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " спречи аутоматско исписивање образаца\n" #~ " -e СПИС, --expression=СПИС\n" #~ " додај СПИС наредбама за извршавање\n" #~ " -f СПИС, --file=СПИС\n" #~ " додај садржај СПИС наредбама за извршавање\n" #~ " -i[суфикс], --in-place[=суфикс]\n" #~ " уређуј датотеке у месту (прави резервне ако је дата екстензија)\n" #~ " -l БРОЈ, --line-length=БРОЈ\n" #~ " задај жељену дужину реда за наредбу „l“\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " користи проширене регуларне изразе у спису\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " разматрај датотеке понаособ а не заједно као једну\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " учитавај минималне количине података из улазних датотека и празни\n" #~ " излазне бафере чешће\n" #~ " --help прикажи ово објашњење и заврши\n" #~ " -V, --version испиши верзију и заврши\n" #~ "\n" #~ "Ако опције „-e“, „--expression“, „-f“, или „--file“ нису дате, онда се први\n" #~ "аргумент који није опција узима за sed спис који треба извршити. Сви преостали\n" #~ "аргументи су имена улазних датотека; ако улазне датотеке нису задате, онда се\n" #~ "чита стандардни улаз.\n" #~ "\n"