# Mensajes en español para GNU sharutils. # Copyright (C) 1996, 2006, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Tomás Bautista , 1996. # Santiago Vila Doncel , 2006, 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.13.4pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-09 08:49-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-03 12:25+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Nota: no se verifican las sumas md5. Considere instalar GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "ATENCIÓN: No se restauran las marcas de tiempo. Considere obtener e instalar\n" "GNU 'touch', distribuido con GNU coreutils..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "el directorio de bloqueo %s existe" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "fallo al crear el directorio de bloqueo %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - creado el directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - fallo al crear el directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - creado el directorio %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - fallo al crear el directorio %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "sobrescribe este fichero" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "no" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "salta este fichero" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "todos" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "sobrescribe todos los ficheros" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "no sobrescribe ningún fichero" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "ayuda" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "explica las opciones" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "salir" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "sale inmediatamente" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "la restauración de %s falló" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fin de la parte %d, continúa con la parte %d" # Nota: se supone que después de este mensaje aparece un numerito. #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fin de %s parte %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "aviso de restauración: el tamaño de %s no es %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1303 msgid "(text)" msgstr "(texto)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimido)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(comprimido con `gzip')" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(comprimido con bzip)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binario)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "archivo" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "El fichero %s continúa en la parte %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "¡Por favor, desempaquete primero la parte 1!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "¡Por favor, desempaquete la parte ${shar_sequence} a continuación!" # Idem em+ #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - TODAVÍA SALTANDO %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "continuando con el fichero %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" # He quitado una 'e' em+ #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - sobrescribiendo %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "sobrescribe %s" # Estamos empleando extensivamente: 'pasando por alto' em+ # Bueno, eres tú quien lo está empleando extensivamente. # Iñaky utiliza descartar, y yo depende del caso. # # Análisis semántico: # Literalmente, skip es saltar, y quiere decir que no se considera. # Pasar por alto, parece que sí se considera pero luego se hace la vista # gorda, o algo así (como un "perdón"). # Tal vez por eso no me acabe de gustar "pasar por alto". sv+ #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "SALTANDO %s" # interrumpida ? sv # Interrumpir y abortar, aunque son cosas similares, # normalmente dan lugar a resultados distintos. #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "extracción abortada" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - SALTANDO %s (el fichero ya existe)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extrayendo< %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "El fichero %s se ha completado" # Otra sugerencia: descodificando en lugar de decodificando. sv # Y otra más: descodificando el archivo ... (añadir "el"). sv # Ya... bueno. Por aquí solemos usar decodificar, en vez de descodificar, # pero no sé cual es lo correcto. ¿Y qué tal descifrar? tb # # Me suena a criptografía (es decir, da a entender # que está codificado de alguna manera extraña, # cuando en realidad el "uuencode" es muy sencillo). sv # ¿Entonces "descodificar"? Advierto que va a haber gente extrañada en # este punto. Por ejemplo, yo. tb # # El Unix es bello .... :) ipg # # Una cosa: ¿decodificar o descodificar? # (es que me suena mejor lo segundo) sv # # Para el Canal Plus ¿qué se usa? ¿un descodificador o un decodificador? # Pregúntese a quien tenga uno, y entonces decidimos. tb # :-) :-) :-) sv #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "decodificando el fichero %s con `uudecode'" # Sugerencia: "suma de comprobación MD5" o "comprobación MD5". sv # El "check" es el mismo "check" de "cheksum" (suma de comprobación), solo que # MD5 no hace propiamente una suma sino un "revoltijo" con una # función de `hash'. sv # Los alemanes usan para esto `test.' Y a mí es una palabra que no me gusta, # pero... tb # Para MD5 he oído más los términos `huella digital MD5', `huella MD5' # o `firma MD5'. ipg # Pues si eso es lo que por ahí se oye, pues p'alante. tbd # Si lo pones así, quizá quedaría mejor `Comprobación de la huella # digital ...' y yo añadiría algo de `Es probable que el archivo esté # jodido', pero más educadamente. ipg # Hecho. tb # # Borro lo del fichero dañado. No es NADA fiel al original. # Si el original hubiera querido decir algo acerca de un fichero dañado # lo habría dicho. Además, puede que el fichero no esté dañado, sino # que simplemente esté falsificado o sea otra versión. # # Propongo "Fallo en la suma MD5". Más fácil, más corto, más bonito... # No importa que no sea exactamente una suma, puede considerarse una # "suma generalizada". Además, el programa que genera eso se llama # `md5sum' (es decir, parecido a "cheksum", y con la misma función aunque # utilice un algoritmo distinto). sv # # No es la suma MD5 la que falla sino la comprobación, ¿no? tb # Bueno, también puede decirse que es la suma la que falla, en tanto que no # es la que debería ser. Déjalo como está, si te parece. sv #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Fallo en la comprobación de la suma MD5" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Ha desempaquetado la última parte" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - borrado el directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - fallo al borrar el directorio de bloqueo %s." #: src/shar-opts.c:1656 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "No se puede reabrir %s como entrada estándar" #: src/shar-opts.c:1766 msgid "shar usage error:\n" msgstr "error de uso de shar:\n" #: src/shar-opts.c:1802 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "error fatal de shar:\n" #: src/shar-opts.c:1839 src/uudecode-opts.c:493 src/uuencode-opts.c:447 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) al efectuar '%s' sobre %s\n" #: src/shar-opts.c:1963 src/uudecode-opts.c:617 src/uuencode-opts.c:571 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "No hay memoria para duplicar las cadenas traducidas\n" #: src/shar-opts.c:2026 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.13.4pre4\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.13.4pre4\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., todos los derechos\n" "reservados.\n" "Esto es software libre. Está licenciado para su uso, modificación y\n" "redistribución bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU,\n" "en su versión 3 o posterior \n" #: src/shar-opts.c:2033 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los\n" "términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se publica\n" "por la Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la Licencia,\n" "o (a su elección), cualquier versión posterior.\n" #: src/shar-opts.c:2037 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA,\n" "ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN\n" "DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" #: src/shar-opts.c:2041 src/uudecode-opts.c:695 src/uuencode-opts.c:649 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto\n" "con este programa. En caso contrario, consulte .\n" #: src/shar-opts.c:2045 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n" "Modo de empleo: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [fichero ...]\n" #: src/shar-opts.c:2049 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Si no se especifica ningún 'fichero', la lista de ficheros de entrada\n" "se lee de la entrada estándar. La entrada estándar no puede ser una\n" "terminal.\n" #: src/shar-opts.c:2053 src/shar-opts.c:2140 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "'shar' crea \"archivos shell\" (o ficheros shar) que están en formato de\n" "texto y se pueden enviar por email. Estos ficheros se pueden\n" "desempaquetar después ejecutándolos con '/bin/sh'. El archivo\n" "resultante se envía a la salida estándar a menos que se utilice la\n" "opción '-o'. Una amplia gama de características proporciona\n" "flexibilidad para la creación de shars y para especificar su\n" "\"inteligencia\". Los archivos pueden ser muy sencillos\n" "('--vanilla-operation') o esencialmente un archivo 'tar'\n" "enviable por email.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2060 src/shar-opts.c:2147 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Las opciones se pueden especificar en cualquier orden hasta que se\n" "reconozca un argumento 'fichero'. Cuando se especifica la opción\n" "'--intermix-type', se reconocen más opciones de compresión y de\n" "codificación entre los argumentos 'fichero'.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2064 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Aunque este programa admite los ficheros creados con uuencode, se\n" "consideran obsoletos. Si va a enviar ficheros por email, por favor\n" "considere ficheros codificados con MIME. Si utiliza 'uuencode', base 64\n" "es el método de codificación preferido.\n" #: src/shar-opts.c:2069 msgid "shar (GNU sharutils) 4.13.4pre4" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.13.4pre4" #: src/shar-opts.c:2072 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n" "Modo de empleo: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [fichero ...]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2074 msgid "" "specifying compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option: vanilla-operation\n" msgstr "" "especificación de compresión:\n" " -p, --intermix-type especifica compresión para los ficheros de entrada\n" " - prohibe la opción: vanilla-operation\n" #: src/shar-opts.c:2077 msgid "" " -C, --compactor=str specify compaction (compression) program\n" " - prohibits the option: vanilla-operation\n" " - may appear multiple times\n" msgstr "" " -C, --compactor=cadena especifica el programa de compresión\n" " - prohibe la opción: vanilla-operation\n" " - puede aparecer varias veces\n" #: src/shar-opts.c:2080 msgid "" " -g, --level-of-compression=num pass LEVEL for compression\n" " - It must be in the range: 1 to 9\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=núm pasa el nivel para la compresión\n" " - Debe estar en el rango: de 1 a 9\n" #: src/shar-opts.c:2082 msgid "" " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" "\n" msgstr " --level-for-gzip=núm Esto es un alias para 'level-of-compression'\n" #: src/shar-opts.c:2083 msgid "" "specifying file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "especificación del método de codificación de los ficheros:\n" " -M, --mixed-uuencode decide la codificación con uuencode para cada\n" " fichero\n" #: src/shar-opts.c:2085 msgid " -B, --uuencode treat all files as binary\n" msgstr " -B, --uuencode trata todos los ficheros como binarios\n" #: src/shar-opts.c:2086 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files trata todos los ficheros como texto\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2087 msgid "specifying file selection and output modes:\n" msgstr "especificación de la selección de ficheros y los modos de salida:\n" #: src/shar-opts.c:2088 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=cad imprime la salida al fichero PREFIJO.nn\n" #: src/shar-opts.c:2089 msgid "" " -l, --whole-size-limit=num split archive, not files, to size\n" " - requires the option: output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=núm divide el archivo, no los ficheros, al tamaño\n" " - requiere la opción: output-prefix\n" " - es escalable con un sufijo: k/K/m/M/g/G\n" " - Debe estar en uno de estos rangos:\n" " De 8 a 1023, o de 8192 a 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2094 msgid "" " -L, --split-size-limit=num split archive or files to size\n" " - requires the option: output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for whole-size-limit\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=núm divide el archivo o los ficheros al tamaño\n" " - requiere la opción: output-prefix\n" " - es escalable con un sufijo: k/K/m/M/g/G\n" " - Debe estar en uno de estos rangos:\n" " De 8 a 1023, o de 8192 a 4194304\n" " - es una alternativa para whole-size-limit\n" #: src/shar-opts.c:2100 msgid "" " -I, --input-file-list=str read file list from a file\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=cad lee la lista de ficheros de un fichero\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2101 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=str use name to document the archive\n" msgstr "" "Control de las cabeceras de shar:\n" " -n, --archive-name=cad usa el nombre para documentar el archivo\n" #: src/shar-opts.c:2103 msgid " -s, --submitter=str override the submitter name\n" msgstr " -s, --submitter=cad sustituye el nombre del remitente\n" #: src/shar-opts.c:2104 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option: archive-name\n" msgstr "" " -a, --net-headers muestra las cabeceras Submitted-by: y Archive-name:\n" " - requiere la opción: archive-name\n" #: src/shar-opts.c:2106 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark comienza el shar con una línea de corte\n" #: src/shar-opts.c:2107 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate traduce los mensajes del script\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2108 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use 'wc -c' to check size\n" msgstr "" "Protección contra asuntos de transmisión:\n" " --no-character-count no utiliza 'wc -c' para comprobar el tamaño\n" #: src/shar-opts.c:2110 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest no utiliza md5sum para verificar\n" #: src/shar-opts.c:2111 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix aplica el carácter de prefijo a cada línea\n" # FIXME str = delim? #: src/shar-opts.c:2112 msgid "" " -d, --here-delimiter=str use delim to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=cad usa cad para delimitar los ficheros\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2113 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Producción de distintos tipos de shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce shars muy sencillos\n" #: src/shar-opts.c:2115 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping utiliza ficheros temporales entre los programas\n" #: src/shar-opts.c:2116 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing sobrescribe ciegamente los ficheros que existan\n" #: src/shar-opts.c:2117 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option: vanilla-operation\n" msgstr "" " -X, --query-user pregunta al usuario antes de sobrescribir ficheros\n" " - prohíbe la opción: vanilla-operation\n" #: src/shar-opts.c:2119 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp no restaura las fechas/horas de modificación\n" #: src/shar-opts.c:2120 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar evita los mensajes al usar unshar\n" #: src/shar-opts.c:2121 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename restaura en un directorio, sin la jerarquía\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2122 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n no internacionaliza\n" #: src/shar-opts.c:2124 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir muestra el directorio con los mensajes de shar\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2125 msgid "" "user feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "interacción con el usuario:\n" " -q, --quiet no muestra mensajes\n" #: src/shar-opts.c:2127 msgid "" " --silent This is an alias for 'quiet'\n" "\n" msgstr "" " --silent Esto es un alias para 'quiet'\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2128 msgid "version, usage and configuration options:\n" msgstr "versión, modo de empleo y opciones de configuración:\n" #: src/shar-opts.c:2129 msgid " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=arg] Muestra la información de versión y finaliza\n" #: src/shar-opts.c:2130 msgid " -h, --help Display extended usage information and exit\n" msgstr "" " -h, --help Muestra la información extendida sobre el modo\n" " de empleo y finaliza\n" #: src/shar-opts.c:2131 msgid " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" " -!, --more-help Pasa la información extendida sobre el modo de\n" " empleo a través de un paginador\n" #: src/shar-opts.c:2132 msgid " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" msgstr " -R, --save-opts[=arg] Guarda las opciones a un fichero de confguración\n" #: src/shar-opts.c:2133 msgid "" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=cadena Carga opciones de un fichero de configuración\n" " - se desactiva con --no-load-opts\n" " - puede aparecer varias veces\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2136 src/uuencode-opts.c:686 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Las opciones se especifican mediante dobles guiones y el nombre o por\n" "un guión simple y el carácter de opción.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2138 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Si no se especifica ningún 'fichero', la lista de ficheros de entrada\n" "se lee de la entrada estándar. La entrada estándar no puede ser una\n" "terminal.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2151 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.\n" "If you are emailing files, please consider mime-encoded files.\n" "If you do 'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" "\n" msgstr "" "Aunque este programa admite los ficheros creados con uuencode, se\n" "consideran obsoletos. Si va a enviar ficheros por email, por favor\n" "considere ficheros codificados con MIME. Si utiliza 'uuencode', base 64\n" "es el método de codificación preferido.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2154 msgid "" "Shar supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Shar permite la lectura de un fichero de configuración: $HOME/.sharrc\n" "\n" "Por favor envíe informes de error a: \n" #: src/shar-opts.c:2158 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell\n" "Modo de empleo: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [fichero ...]\n" #: ../autoopts.c:51 ../autoopts.c:77 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "falló la asignación de memoria de %d bytes\n" #: ../init.c:49 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "Se ha llamado a una función AutoOpts sin el descriptor de la opción\n" #: ../init.c:85 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tEsto excede la versión de la biblioteca compilada: " #: ../init.c:83 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "¡Error de proceso de las opciones automáticas!\n" "\t%s llamó a una función AutoOpts con versión de estructura %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:64 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "el realloc de %d bytes en 0x%p falló\n" #: ../init.c:87 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tEsto es menor que la versión mínima de biblioteca: " #: ../version.c:118 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automated Options versión %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 por Bruce Korb - todos los derechos reservados\n" #: ../usage.c:308 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(Error en AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:84 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "Se llamó a optionResetOpt(), pero reset-option no se ha configurado" #: ../usage.c:327 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "no se pudo encontrar la opción 'help'" #: ../autoopts.c:342 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "se llamó a optionProcess() con datos inválidos" #: ../usage.c:735 msgid "invalid argument type specified" msgstr "se ha especificado un argumento de tipo inválido" #: ../find.c:585 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "se considerará una opción con un argumento opcional" #: ../alias.c:72 msgid "Aliasing option is out of range." msgstr "La opción 'Aliasing' está fuera de rango." #: ../enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "error de %s: la palabra clave '%s' es ambigua para %s\n" #: ../find.c:104 msgid " The following options match:\n" msgstr " Las opciones siguientes coinciden:\n" #: ../find.c:286 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: nombre de opción ambiguo: %s (coincide con %d opciones)\n" #: ../check.c:160 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Se requieren argumentos de la línea de órdenes\n" #: ../alias.c:39 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s opciones permitidas\n" #: ../makeshell.c:77 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "%s error %d (%s) al llamar a %s para '%s'\n" #: ../makeshell.c:289 msgid "interprocess pipe" msgstr "tubería entre procesos" #: ../version.c:165 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "error: argumento de opción de versión '%c' inválido. Utilice:\n" "\t'v' - solamente la versión\n" "\t'c' - versión y copyright\n" "\t'n' - versión y nota de copyright completa\n" #: ../check.c:57 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "%s error: las opciones '%s' y '%s' son incompatibles\n" #: ../find.c:210 ../find.c:417 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled" msgstr "%s: La opción '%s' ha sido desactivada" #: ../alias.c:34 msgid "-equivalence" msgstr "-equivalence" #: ../find.c:456 ../reset.c:104 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: ../find.c:264 ../find.c:742 ../reset.c:112 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n" #: ../find.c:328 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: opción extendida del fabricante desconocida -- %s\n" #: ../enum.c:153 ../enum.c:163 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " o un entero de %d a %d\n" #: ../usage.c:734 ../usage.c:1055 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "error de %s: descriptor de opción inválido para %s\n" #: ../find.c:375 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: nombre de opción inválido: %s\n" #: ../find.c:514 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: ../autoopts.c:162 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'" msgstr "" "(Error en AutoOpts): La opción hecha equivalente '%s' se ha hecho equivalente\n" "tanto a '%s' como a '%s'" #: ../check.c:93 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "error de %s: La opción %s es requerida\n" #: ../find.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' cannot have an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' no puede tener un argumento\n" #: ../check.c:150 #, c-format msgid "%s: Command line arguments not allowed\n" msgstr "%s: No se permiten argumentos en la línea de órdenes\n" #: ../save.c:527 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "error %d (%s) al crear %s\n" #: ../enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords\n" msgstr "%s error: '%s' no coincide con ninguna palabra clave %s\n" #: ../reset.c:87 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument\n" msgstr "error de %s: La opción '%s' requiere un argumento\n" #: ../save.c:180 ../save.c:234 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "error %d (%s) al efectuar stat sobre %s\n" #: ../restore.c:139 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "error de %s: no se ha guardado el estado de la opción\n" #: ../autoopts.c:237 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option\n" msgstr "'%s' no es una opción de línea de órdenes\n" #: ../time.c:110 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time\n" msgstr "%s error: '%s' no es una fecha/hora reconocible\n" #: ../save.c:128 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "'%s' no está definido\n" #: ../time.c:49 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration\n" msgstr "%s error: '%s' no es una duración temporal reconocible\n" #: ../check.c:91 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times\n" msgstr "error de %s: La opción %s debe aparecer %d veces\n" #: ../numeric.c:149 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number\n" msgstr "%s error: '%s' no es un número reconocible\n" #: ../enum.c:194 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s error: %s excede del contador de palabras clave %s\n" #: ../usage.c:347 #, c-format msgid "More info with: \"%s %s\"\n" msgstr "Más información con: \"%s %s\"\n" #: ../alias.c:41 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "solamente se permite una opción %s%s\n" #: ../makeshell.c:191 ../makeshell.c:926 ../usage.c:302 ../usage.c:428 #: ../usage.c:624 ../version.c:172 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: ../usage.c:302 ../usage.c:428 ../usage.c:624 ../version.c:172 msgid "standard error" msgstr "salida de error estándar" #: ../makeshell.c:191 ../makeshell.c:926 ../usage.c:301 ../usage.c:427 #: ../usage.c:623 ../version.c:171 msgid "write" msgstr "escritura" #: ../numeric.c:54 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%s error: el valor de la opción %s, %ld, está fuera de rango\n" #: ../check.c:43 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "error de %s: la opción %s requiere la opción %s\n" #: ../save.c:127 ../save.c:179 ../save.c:233 ../save.c:252 ../save.c:526 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "aviso de %s: no se pueden guardar las opciones - %s no es un fichero regular\n" #: src/shar.c:356 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "error de formato en printf: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "error en sharutuils - no hay estado" #: src/shar.c:770 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Demasiados directorios para crear con `mkdir'" #: src/shar.c:853 src/shar.c:1537 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "No se puede acceder a %s" #: src/shar.c:936 src/unshar.c:376 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "No se puede obtener el nombre del directorio actual" #: src/shar.c:999 src/shar.c:1341 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Nuevo fichero, faltan %s, " #: src/shar.c:1000 src/shar.c:1342 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "El límite es aún %s\n" #: src/shar.c:1022 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Fichero de comienzo %s\n" #: src/shar.c:1076 msgid "Could not popen command" msgstr "No se pudo efectuar 'popen' con la orden" #: src/shar.c:1157 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero %s" #: src/shar.c:1291 src/shar.c:1302 msgid "text" msgstr "texto" #: src/shar.c:1308 src/shar.c:1319 msgid "call" msgstr "llamada" # Esto da un poco de mal rollo. No se traducen palabras sino frases. # A saber cuál será el resultado. #: src/shar.c:1328 msgid "pipe[1]" msgstr "llamada al sistema pipe[1]" #: src/shar.c:1421 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Continuando con el fichero %s\n" #: src/shar.c:1532 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: No es un fichero regular" # Me resulta demasiado inconexo ... ¿y poner algo así como # `quedan %ld bytes' aunque no sea tan fiel como debiera? # ipg # A mí no me disgusta. Pero pongo "faltan" en vez de "quedan". tb #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "En `shar': faltan %s bytes\n" #: src/shar.c:1579 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/shar.c:1618 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Guardando %s (%s)" #: src/shar.c:1803 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Formato inválido para los nombres de fichero de salida (%s): %s" #: src/shar.c:1818 msgid "more than one format element" msgstr "se ha especificado más de un elemento de formato" #: src/shar.c:1823 msgid "no conversion character" msgstr "no hay ningún carácter de conversión" #: src/shar.c:1832 msgid "format is too wide" msgstr "el formato es demasiado ancho" #: src/shar.c:1844 msgid "invalid conversion character" msgstr "carácter de conversión inválido" #: src/shar.c:1885 msgid "Opening" msgstr "Abriendo" #: src/shar.c:1900 msgid "Closing" msgstr "Cerrando" #: src/shar.c:1992 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "se reabre la salida de error estándar hacia /dev/null" # Sugerencia: "No hay ningún archivo de entrada". sv # Apoyo la moción. ipg # De acuerdo, en parte. tb # Esta frase ya ha salido en otra ocasión. # Si ponemos "No se han indicado archivos de entrada" # el plural parece indicar que hay que dar varios archivos de entrada. # Lo cambio, a ver si te gusta. sv #: src/shar.c:2040 msgid "No input files" msgstr "No se ha indicado ningún fichero de entrada" #: src/shar.c:2057 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "POR FAVOR evite archivos creados con `shar -X' en Usenet o redes públicas" #: src/shar.c:2081 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "La opción '%s' no se puede entremezcar con nombres de ficheros\n" "a menos que se especifique la opción --intermix-type." #: src/shar.c:2099 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "La opción '%s' debe aparecer antes que cualquier nombre de fichero" #: src/shar.c:2135 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "Tipo de compactación inválido: %s\n" "los tipos conocidos son:\n" #: src/shar.c:2173 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "se han especificado ficheros en la línea de órdenes y en --input-file-list" #: src/shar.c:2222 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Creados %d ficheros\n" #: src/unshar.c:168 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "No se encontraron instrucciones de shell en %s" #: src/unshar.c:184 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s parece código C, no un archivo de shell" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "No se encontraron instrucciones de shell después de `cut' en %s" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Probablemente %s no es un archivo de shell" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "La línea `cut' estaba seguida por: %s" #: src/unshar.c:268 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Iniciando el proceso `sh'" #: src/unshar.c:312 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/unshar.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" # guión -> `script' # ¿concatenados o concadenados? # ipg # Por aquí usamos "concatenar", pero veo que es "concadenar". Cambiado. tb # No lo lleves tan a misa :) que yo no estaba muy seguro. Ahora he # mirado el diccionario, y resulta que ambas son válidas. Elige tú; a mí # personalmente (y no sé por qué) me gusta más `concatenar'). ipg # Y a mí también: es lo que la gente usa por aquí... tb #: src/unshar.c:317 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas\n" "también son obligatorios para las opciones cortas.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORIO cambia a DIRECTORIO antes de desempaquetar\n" " -c, --overwrite pasa -c al `script' shar para sobreescribir\n" " ficheros\n" " -e, --exit-0 igual que `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=CADENA divide los archivos `shar' concatenados\n" " tras encontrar CADENA\n" " -f, --force igual que `-c'\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "Si no se indica FICHERO, entonces se lee la entrada estándar.\n" # Nota: Lo del último traductor es provisional hasta que piense algo mejor. #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/unshar.c:331 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Comunicar errores del programa a <%s>.\n" "Comunicar errores de traducción al último traductor:\n" " msgunfmt /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/sharutils.mo | grep Last-Translator\n" #: src/unshar.c:394 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "No se puede cambiar al directorio `%s'" #: src/unshar.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/unshar.c:445 src/unshar.c:507 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "reserva de espacio para el nombre del fichero" #: src/unshar.c:466 src/uudecode.c:469 src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/unshar.c:528 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "reserva de espacio para el fichero" #: src/uudecode-opts.c:420 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "error de uso de uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:456 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "error fatal de uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:680 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.4pre4\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.4pre4\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., todos los derechos reservados.\n" "Esto es software libre, Está licenciado para su uso, modificación y\n" "redistribución bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU,\n" "en su versión 3 o posterior \n" #: src/uudecode-opts.c:687 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode es software libre: usted puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los\n" "términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se publica por la\n" "Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la Licencia, o (a su elección)\n" "cualquier versión posterior.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:691 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA\n" "GARANTÏA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA\n" "UN FIN DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:699 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - descodifica un fichero codificado\n" "Modo de empleo: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [fichero ...]\n" #: src/uudecode-opts.c:703 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Si no se especifica ningún 'fichero', se descodifica la entrada estándar.\n" #: src/uudecode-opts.c:706 src/uudecode-opts.c:739 msgid "" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "'Uudecode' transforma ficheros codificados con uuencode a su forma original.\n" #: src/uudecode-opts.c:707 src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Los ficheros codificados se pueden especificar en la línea de órdenes, o se\n" "puede leer uno de la entrada estándar. El nombre de fichero de salida se\n" "especifica en el fichero codificado, pero puede alterarse con la opción '-o'.\n" "Tendrá los permisos del fichero original, excepto que los bits setuid y de\n" "ejecución no se conservan. Si el fichero de salida se especifica como\n" "'/dev/stdout' o '-', el resultado se escribirá a la salida estándar.\n" "Si hay varios ficheros de entrada y el segundo o subsiguiente fichero\n" "especifica salida estándar, los datos descodificados se escribirán en\n" "el mismo fichero que la salida anterior. No lo haga.\n" #: src/uudecode-opts.c:715 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "'uudecode' no tiene en cuenta las líneas que sobran al principio o al final.\n" "Busca una línea que comienza por \"'begin'\" y sigue hasta que se encuentra\n" "la marca de fin de codificación. El programa determina a partir de la línea\n" "de cabecera del fichero codificado cuál de los dos esquemas de codificación\n" "soportados se utilizó y si el nombre del fichero de salida ha sido codificado\n" "o no con base64. Véase 'uuencode(5)'.\n" #: src/uudecode-opts.c:722 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.13.4pre4" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.13.4pre4" #: src/uudecode-opts.c:725 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - descodifica un fichero codificado\n" "Modo de empleo: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [fichero ...]\n" #: src/uudecode-opts.c:727 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=cad dirige la salida hacia el fichero\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod hace caso omiso a los errores de fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:729 src/uuencode-opts.c:679 msgid " -v, --version[=arg] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=arg] muestra la información de versión y finaliza\n" #: src/uudecode-opts.c:730 src/uuencode-opts.c:680 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" " -h, --help muestra la información extendida sobre el modo de\n" " empleo y finaliza\n" # FIXME: ¡Pero esta cadena ya existe (casi igual) en otra parte! #: src/uudecode-opts.c:731 src/uuencode-opts.c:681 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" " -!, --more-help pasa la información extendida sobre el modo de\n" " empleo a través de un paginador\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uuencode-opts.c:682 msgid " -R, --save-opts[=arg] save the option state to a config file\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=arg] guarda el estado de las opciones en un fichero de\n" " configuración\n" # FIXME. Cadena casi duplicada. #: src/uudecode-opts.c:733 src/uuencode-opts.c:683 msgid "" " -r, --load-opts=str load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=cadena carga opciones de un fichero de configuración\n" " - se desactiva con --no-load-opts\n" " - puede aparecer varias veces\n" #: src/uudecode-opts.c:736 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Las opciones se especifican mediante dobles guiones y el nombre o por\n" "un guión simple y el carácter de opción.\n" "Si no se especifica ningún 'fichero', se descodifica la entrada estándar.\n" #: src/uudecode-opts.c:748 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' no tiene en cuenta las líneas que sobran al principio o al final.\n" "Busca una línea que comienza por \"'begin'\" y sigue hasta que se encuentra\n" "la marca de fin de codificación. El programa determina a partir de la línea\n" "de cabecera del fichero codificado cuál de los dos esquemas de codificación\n" "soportados se utilizó y si el nombre del fichero de salida ha sido codificado\n" "o no con base64. Véase 'uuencode(5)'.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid "" "'Uudecode' supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" "\n" "please send bug reports to: \n" msgstr "" "'Uudecode' permite la lectura de un fichero de configuración: $HOME/.sharrc\n" "\n" "Por favor envíe informes de error a: \n" #: src/uudecode-opts.c:757 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - descodifica un fichero codificado\n" "Modo de empleo: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [fichero ...]\n" #: src/uudecode.c:120 src/uudecode.c:184 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Fichero cortado" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: No hay línea `end'" #: src/uudecode.c:190 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: entrada inválida" #: src/uudecode.c:218 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "no se puede expandir $HOME" # Preferiría "no válida". Pero vamos a dejarlo a ver qué opinan otros, # ¿vale? tb # Por mí, vale así, a ver qué dice Enrique cuando lo vea. sv # (Pero que conste que yo te apoyo con lo de "ilegal") sv # Yo opino que `no válida'. ipg # Pues si ya somos tres, no creo que vaya a esperar mucho a poner `no válida'. # A la próxima... tbd # No, yo decía que por mí vale "ilegal". Prefiero ilegal. sv #: src/uudecode.c:229 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Nombre de fichero ilegal: %s" #: src/uudecode.c:236 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "No hay ningún usuario '%s'" #: src/uudecode.c:247 src/uudecode.c:305 msgid "output file name" msgstr "nombre del fichero de salida" #: src/uudecode.c:266 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no se puede acceder a %s" #: src/uudecode.c:279 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "Efectuando chmod sobre %s" #: src/uudecode.c:298 msgid "output name is empty" msgstr "el nombre de salida está vacío" #: src/uudecode.c:311 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "nombre codificado en base64 inválido: %s" # Aquí tal vez se podría añadir "ninguna". # "No hay ninguna línea `begin'". sv+ #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: Línea `begin' inválida o inexistente" #: src/uudecode.c:435 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Error de escritura" #: src/uudecode.c:475 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "No se puede especificar un fichero de salida cuando se procesan varios ficheros\n" "de entrada.\n" #: src/uuencode-opts.c:374 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "error de uso de uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:410 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "error fatal de uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:634 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.4pre4\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.4pre4\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., todos los derechos\n" "reservados.\n" "Esto es software libre. Está licenciado para su uso, modificación y\n" "redistribución bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU,\n" "en su versión 3 o posterior \n" #: src/uuencode-opts.c:641 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode es software libre, usted puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia ública General de GNU tal y como se\n" "publica por la Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la\n" "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:645 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA\n" "GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA\n" "UN FIN DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" #: src/uuencode-opts.c:653 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - codifica un fichero a texto que se puede enviar por email\n" "Modo de empleo: %s [ - | -- ]... [ fichero-entrada ] fichero-salida\n" #: src/uuencode-opts.c:657 src/uuencode-opts.c:688 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' se utiliza para crear una representación ASCII de un fichero que\n" "puede enviarse a través de canales que de otra forma corromperían los datos.\n" "Específicamente, el email no puede manejar datos binarios y a menudo inserta\n" "incluso un carácter cuando ve la sucesión de seis caracteres \"\\nFrom \".\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:661 src/uuencode-opts.c:692 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' leerá 'fichero-entrada' si se proporciona y de otra forma leerá\n" "los datos de la entrada estándar y escribirá la forma codificada a la salida\n" "estándar. La salida comenzará con una línea de cabecera para su uso por\n" "'uudecode' dándole el fichero 'fichero-salida' y los permisos resultantes.\n" "Si 'fichero-salida' es específicamente '/dev/stdout', entonces 'uudecode'\n" "enviará el fichero descodificado a la salida estándar.\n" "\n" # FIXME: Cadena casi duplicada. #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "'Nota': 'uuencode' utiliza entrada con búfer y supone que no se teclea a mano\n" "desde una terminal. Como consecuencia, en una terminal puede que tenga\n" "que darle a Control-D varias veces para terminar la entrada.\n" #: src/uuencode-opts.c:672 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.13.4pre4" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.13.4pre4" #: src/uuencode-opts.c:675 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - codifica un fichero a texto que se puede enviar por email\n" "Modo de empleo: uuencode [ - | -- ]... [ fichero-entrada ] fichero-salida\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:677 msgid " -m, --base64 convert using base 64\n" msgstr " -m, --base64 convierte utilizando base 64\n" #: src/uuencode-opts.c:678 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name codifica el nombre del fichero de salida\n" #: src/uuencode-opts.c:698 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" msgstr "" "'Nota': 'uuencode' utiliza entrada con búfer y supone que no se teclea a mano\n" "desde una terminal. Como consecuencia, en una terminal puede que tenga\n" "que darle a Control-D varias veces para terminar la entrada.\n" "\n" # FIXME: Cadena casi duplicada. #: src/uuencode-opts.c:701 msgid "" "uuencode supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" "\n" "please send bug reports to: \n" msgstr "" "uuencode supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" "\n" "please send bug reports to: \n" "\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:705 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - codifica un fichero a texto que se puede enviar por email\n" "Modo de empleo: %s [ - | -- ]... [ fichero-entrada ] fichero-salida\n" #: src/uuencode.c:226 msgid "freopen of stdin" msgstr "Efectuando freopen sobre stdin" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "nombre de fichero" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción '--%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción '%c%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s el argumento '%s' es demasiado grande"