# Polish translation for sharutils. # Copyright (C) 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Jakub Bogusz , 2005-2015. # partially based on initial translation by Wojtek Ślusarczyk of PLD, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-08 18:15+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "nie udało się przydzielić miejsca na gryzmoły (%u b)" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Uwaga: sumy md5 nie są sprawdzane. Do tego potrzebne są GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "UWAGA: nieodtwarzanie znaczników czasu. Proszę rozważyć\n" "doinstalowanie programu GNU 'touch' z pakietu GNU coreutils..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "katalog blokujący %s istnieje" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "nie udało się utworzyć katalogu blokującego %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - utworzono katalog blokujący %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - nie udało się utworzyć katalogu blokującego %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - utworzono katalog %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - nie udało się utworzyć katalogu %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "nadpisanie tego pliku" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "nie" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "pominięcie tego pliku" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "nadpisanie wszystkich plików" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "nie nadpisywanie żadnego pliku" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "pomoc" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "wyjaśnienie opcji" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "koniec" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "natychmiastowe zakończenie" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "przywrócenie %s nie powiodło się" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Koniec części %d, ciąg dalszy w części %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Koniec części %2$d %1$s" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "uwaga odzyskiwania: rozmiar %s nie wynosi %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(tekst)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(skompresowany" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(skompresowany gzipem)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(skompresowany bzipem)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binarny)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "archiwum" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Plik %s będzie kontynuowany w części %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Proszę najpierw rozpakować pierwszą część!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Proszę następnie rozpakować część ${shar_sequence}!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - NADAL POMINIĘTO %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "ciąg dalszy pliku %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - nadpisywanie %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "nadpisać %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "POMINIĘTO %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "rozpakowywanie przerwane" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - POMINIĘTO %s (plik już istnieje)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - rozpakowywanie %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Plik %s jest kompletny" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "dekodowanie pliku %s programem uudecode" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej MD5 nie powiodło się" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Rozpakowano ostatnią część" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - usunięto katalog blokujący %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - nie udało się usunąć katalogu blokującego %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Nie można ponownie otworzyć %s jako standardowego wejścia" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "Błąd użycia shara:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "Błąd krytyczny shara:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) podczas wykonywania '%s' na %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Brak pamięci do powielenia przetłumaczonych napisów\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., wszelkie prawa\n" "zastrzeżone. To oprogramowanie jest wolnodostępne, licencjonowane do użytku,\n" "modyfikacji i redystrybucji na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU\n" "(GNU General Public License) w wersji 3 lub nowszej\n" "()\n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar jest oprogranowaniem wolnodostępnym: można je rozprowadzać oraz\n" "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, opublikowanej\n" "przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ ŻADNYCH\n" "GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI DO\n" "KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dołączona do tego\n" "programu. Jeśli nie, można ją zobaczyć pod .\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - tworzenie archiwum shellowego\n" "Składnia: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Jeśli nie podano plików, lista plików wejściowych jest czytana ze standardowego\n" "wejścia. Standardowe wejście nie może być terminalem.\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "'shar' tworzy \"archiwa shellowe\" (pliki shar), które mają format tekstowy\n" "i mogą być przesyłane pocztą elektroniczną. Pliki te mogą być rozpakowywane\n" "przez uruchomienie ich przy użyciu '/bin/sh'. Wynikowe archiwum jest\n" "wypisywane na standardowym wyjściu, chyba że podano opcję '-o'. Duży zestaw\n" "opcji zapewnia dużą elastyczność przy tworzeniu sharów i określaniu\n" "\"inteligencji\" shara. Archiwa mogą być dosyć proste ('--vanilla-operation')\n" "albo dającymi się przesyłać pocztą archiwami 'tar'.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Opcje można podawać w dowolnej kolejności dopóki nie zostanie rozpoznany\n" "argument będący plikiem. W przypadku opcji '--intermix-type' pomiędzy\n" "argumentami plikowymi rozpoznawane jest więcej opcji dotyczących kompresji\n" "i kodowania.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Mimo że ten program obsługuje pliki kodowane uuencode, są one przestarzałe.\n" "W przypadku przesyłania plików pocztą elektroniczną należy rozważyć kodowanie\n" "MIME. W przypadku wywołania uuencode, preferowaną metodą kodowania jest base64.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - tworzenie archiwum shellowego\n" "Składnia: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "Określanie kompresji:\n" " -p, --intermix-type określenie kompresji dla plików wejściowych\n" " - nie pozwala na użycie opcji:\n" " 'vanilla-operation'\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROGRAM określenie PROGRAMU kompresującego\n" " - nie pozwala na użycie opcji:\n" " 'vanilla-operation'\n" " - może wystąpić wiele razy\n" " - program musi być znany sharowi: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=STOPIEŃ\n" " przekazanie STOPNIA kompresji\n" " - musi być w przedziale: od 1 do 9\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Określenie metody kodowania pliku:\n" " -M, --mixed-uuencode decyzja o uuencode osobno dla każdego pliku\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode potraktowanie wszystkich plików jako binarnych\n" " - alternatywa dla mixed-uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files potraktowanie wszystkich plików jako tekstowych\n" " - alternatywa dla mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Określanie wyboru plików i trybów wyjściowych:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=prefix zapis wyjścia do pliku PREFIX.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=ROZMIAR\n" " podział archiwum (nie plików) wg ROZMIARU\n" " - wymaga opcji: 'output-prefix'\n" " - skalowany przyrostkiem: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - musi należeć do jednego z przedziałów:\n" " od 8 do 1023 lub od 8192 do 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=ROZMIAR\n" " podział archiwum lub plików wg ROZMIARU\n" " - wymaga opcji: 'output-prefix'\n" " - skalowany przyrostkiem: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - musi należeć do jednego z przedziałów:\n" " od 8 do 1023 lub od 8192 do 4194304\n" " - alternatywa dla opcji 'whole-size-limit'\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=PLIK odczyt listy plików z PLIKU\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Sterowanie nagłówkami shara:\n" " -n, --archive-name=NAZWA użycie NAZWY dla archiwum\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=NAZWA napisanie nazwy/nazwiska wysyłającego\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers dodanie nagłówków Submitted-by: i Archive-name:\n" " - wymaga opcji: 'archive-name'\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark rozpoczęcie archiwum linią cięcia\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate tłumaczenie komunikatów w skrypcie\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Ochrona przed problemami z transmisją:\n" " --no-character-count bez używania `wc -c' do sprawdzenia rozmiaru\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest bez używania skrótu md5sum do weryfikacji\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix dodanie znaku przedrostka w każdej linii\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=SEP użycie podanego ogranicznika dla plików\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Tworzenie różnych rodzajów archiwów shar:\n" " -V, --vanilla-operation tworzenie bardzo prostych sharów\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping używanie plików tymczasowych między programami\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing nadpisywanie istniejących plików bez pytania\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user pytanie użytkownika przed nadpisaniem plików\n" " - nie pozwala na użycie opcji:\n" " 'vanilla-operation'\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp bez odtwarzania czasów modyfikacji plików\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar bez szczegółowych komunikatów przy dekodowaniu\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename odtwarzanie w jednym katalogu pomimo hierarchii\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Opcje umiędzynarodowienia:\n" " --no-i18n bez umiędzynarodowienia\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir wypisanie katalogu z komunikatami shara\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Komunikacja z użytkownikiem:\n" " -q, --quiet bez szczegółowych komunikatów\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent alias dla opcji 'quiet'\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Opcje dotyczące wersji, składni i konfiguracji:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=TRYB] wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help wyświetlenie rozszerzonego opisu i zakończenie\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr " -!, --more-help szczegółowy opis przez program stronicujący\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=PLIK] zapis stanu opcji do PLIKU konfiguracyjnego\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=PLIK odczyt opcji z PLIKU konfiguracyjnego\n" " - wyłączane przez '--no-load-opts'\n" " - może wystąpić wiele razy\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Opcje podaje się przez podwójny minus i nazwę lub pojedynczy minus\n" "i znak flagi.\n" "Jeśli nie podano plików, lista plików wejściowych jest czytana ze standardowego\n" "wejścia. Standardowe wejście nie może być terminalem.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "Obsługiwane są następujące mechanizmy ustawień początkowych:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - odczyt pliku $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' tworzy \"archiwa shellowe\" (pliki shar), które mają format tekstowy\n" "i mogą być przesyłane pocztą elektroniczną. Pliki te mogą być rozpakowywane\n" "przez uruchomienie ich przy użyciu '/bin/sh'. Wynikowe archiwum jest\n" "wypisywane na standardowym wyjściu, chyba że podano opcję '-o'. Duży zestaw\n" "opcji zapewnia dużą elastyczność przy tworzeniu sharów i określaniu\n" "\"inteligencji\" shara. Archiwa mogą być dosyć proste ('--vanilla-operation')\n" "albo dającymi się przesyłać pocztą archiwami 'tar'.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Mimo że ten program obsługuje pliki kodowane uuencode, są one przestarzałe.\n" "W przypadku przesyłania plików pocztą elektroniczną należy rozważyć kodowanie\n" "MIME. W przypadku wywołania uuencode, preferowaną metodą kodowania jest base64.\n" "\n" "Raporty o błędach prosimy wysyłać na adres: \n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - tworzenie archiwum shellowego\n" "Składnia: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Wywołanie 'shar --help' poda więcej informacji.\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "przydzielenie %d bajtów nie powiodło się\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "Funkcja AutoOpts wywołana bez deskryptora opcji\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tJest większa od wersji skompilowanej biblioteki: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Błąd przetwarzania Automated Options!\n" "\t%s wywołał funkcję AutoOpts z wersją struktury %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "realloc %d bajtów pod 0x%p nie powiodło się\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tJest mniejsza od minimalnej wersji biblioteki: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automated Options wersja %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 Bruce Korb - wszelkie prawa zastrzeżone\n" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(Błąd AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "wywołano optionResetOpt(), ale ma skonfigurowanej opcji reset" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "nie udało się odnaleźć opcji 'help'" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "wywołano optionProecess() z błędnymi danymi" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "podano błędny typ argumentu" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "domyślna opcja z opcjonalnym argumentem" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "alias do opcji spoza zakresu." #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "Błąd %s: słowo kluczowe '%s' jest niejednoznaczne dla %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Pasują następujące opcje:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: niejednoznaczna nazwa opcji: %s (pasuje do %d opcji)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: wymagane argumenty linii poleceń\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "dozwolonych opcji %2$s%3$s: %1$d\n" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "błąd %s %d (%s) podczas wywołania %s dla '%s'\n" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "potoku międzyprocesowego" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "Błąd: niepoprawny argument opcji wersji '%c'. Obsługiwane są:\n" "\t'v' - tylko wersja\n" "\t'c' - wersja i prawa autorskie\n" "\t'n' - wersja i pełna informacja o prawach autorskich\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "błąd %s: opcje '%s' i '%s' są w konflikcie\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: opcja '%s' została wyłączona." #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "równoważnych " #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: nieznana opcja rozszerzenia producenta -- %s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " lub liczba całkowita od %d do %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "Błąd %s: błędny deskryptor opcji dla %s\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: błędna nazwa opcji: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(Błąd AutoOpts): Opcja równoważna '%s' odpowiada jednocześnie\n" "\t'%s' i '%s'." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "Błąd %s: opcja %s jest wymagana\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: opcja '%s' nie może mieć argumentów.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: argumenty linii poleceń nie są dozwolone.\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "błąd %d (%s) podczas tworzenia %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "Błąd %s: '%s' nie pasuje do żadnego ze słów kluczowych %s.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "Błąd %s: opcja '%s' musi mieć argument.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "błąd %d (%s) podczas wykonywania stat na %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "Błąd %s: brak zapisanego stanu opcji\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "'%s' nie jest opcją linii poleceń.\n" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "błąd %s: '%s' nie jest rozpoznawanym formatem daty/czasu.\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "'%s' nie jest zdefiniowane\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "Błąd %s: '%s' nie jest rozpoznawanym formatem okresu czasu.\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "Błąd %s: opcja %s musi wystąpić %d razy.\n" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "Błąd %s: '%s' nie jest rozpoznawane jako liczba.\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "Błąd %s: %s przekracza liczbę słów kluczowych %s\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Wywołanie '%s %s' poda więcej informacji.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "dozwolona jedna opcja %2$s%1$s\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "standardowe wyjście diagnostyczne" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "zapisu" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "błąd %s: wartość opcji %s %ld jest spoza zakresu.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "Błąd %s: opcja %s wymaga opcji %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "Ostrzeżenie %s: nie można zapisać opcji - %s nie jest zwykłym plikiem\n" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "Błąd formatowania printf: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "Błąd sharutils - brak statusu" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Zbyt wiele katalogów dla programu mkdir" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Brak dostępu do %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Nie można pobrać nazwy bieżącego katalogu" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Początkowy plik %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "Nie udało się wywołać polecenia przez popen" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "wywołania" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "fd potoku" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Ciąg dalszy pliku %s\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: To nie jest zwykły plik" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "pusty" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Zapisywanie %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Błędny format dla nazw pliku wyjściowego (%s): %s" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "więcej niż jeden element formatujący" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "brak znaku konwersji" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "format zbyt długi" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "błądny znak konwersji" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Otwieranie" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Zamykanie" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "ponowne otwieranie stderr jako /dev/null" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Brak pliku wejściowego" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "PROSZĘ unikać archiwów -X na Usenecie i w sieciach publicznych" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Opcji '%s' nie można mieszać z nazwami plików,\n" "chyba że podano opcję --intermix-type." #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Opcja '%s' musi być podana przed jakąkolwiek nazwą pliku" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "błędny rodzaj kompresji: %s\n" "znane rodzaje to:\n" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "przekazano pliki w linii poleceń wraz z opcją --input-file-list" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Utworzono %d plików\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "błąd fs %d (%s) podczas wykonywania %s na %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "Błąd użycia unshara:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "Błąd krytyczny unshara:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., wszelkie prawa\n" "zastrzeżone. To oprogramowanie jest wolnodostępne, licencjonowane do użytku,\n" "modyfikacji i redystrybucji na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU\n" "(GNU General Public License) w wersji 3 lub nowszej\n" "()\n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar jest oprogranowaniem wolnodostępnym: można je rozprowadzać oraz\n" "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, opublikowanej\n" "przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ ŻADNYCH\n" "GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI DO\n" "KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - rozpakowywanie archiwum shara\n" "Składnia: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Jeśli nie podano argumentów, argumenty wejściowe są czytane ze standardowego\n" "wejścia, po jednym z linii; wiersze puste i rozpoczynające się znakiem '#' są\n" "traktowane jako komentarze. Standardowe wejście nie może być terminalem (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar przeszukuje pliki wejściowe (zwykle wiadomości e-mail) w poszukiwaniu\n" "początku archiwum shellowego. Jeśli nie podano plików, przetwarzane jest\n" "standardowe wejście. Następnie każde znalezione archiwum przepuszcza przez\n" "wywołanie programu powłoki rozpakowujące je.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - rozpakowywanie archiwum shara\n" "Składnia: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=KATALOG rozpakowanie do podanego KATALOGU\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite nadpisywanie istniejących wcześniej plików\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force alias dla opcji 'overwrite'\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=WZORZEC dzielenie wejścia na liniach z WZORCEM\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 podział wejścia na liniach \"exit 0\"\n" " - nie pozwala na użycie opcji 'split-at'\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug diagnostyka kodu powłoki\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=PLIK] zapis stanu opcji do PLIKU konfiguracyjnego\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=PLIK odczyt opcji z PLIKU konfiguracyjnego\n" " - wyłączane przez '--no-load-opts'\n" " - może wystąpić wiele razy\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Opcje podaje się przez podwójny minus i nazwę lub pojedynczy minus\n" "i znak flagi.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Jeśli nie podano argumentów, argumenty wejściowe są czytane ze standardowego\n" "wejścia, po jednym z linii; wiersze puste i rozpoczynające się znakiem '#' są\n" "traktowane jako komentarze. Standardowe wejście nie może być terminalem (tty).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "Unshar przeszukuje pliki wejściowe (zwykle wiadomości e-mail) w poszukiwaniu\n" "początku archiwum shellowego. Jeśli nie podano plików, przetwarzane jest\n" "standardowe wejście. Następnie każde znalezione archiwum przepuszcza przez\n" "wywołanie programu powłoki rozpakowujące je.\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "Raporty o błędach prosimy wysyłać na adres: \n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - rozpakowywanie archiwum shara\n" "Składnia: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Wywołanie 'unshar --help' poda więcej informacji.\n" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "nie udało się przydzielić %zu b dla %s\n" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Nie znaleziono poleceń powłoki po linii cięcia w %s" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s prawdopodobnie nie jest archiwum shellowym" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "Po \"linii cięcia\" następuje: %s" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Nie znaleziono poleceń powłoki w %s" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s wygląda jak surowy kod w języku C, nie archiwum shellowe" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "bufor nazwy pliku" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "bufor odczytu/zapisu" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "Błąd użycia uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "Błąd krytyczny uudecode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., wszelkie prawa\n" "zastrzeżone. To oprogramowanie jest wolnodostępne, licencjonowane do użytku,\n" "modyfikacji i redystrybucji na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU\n" "(GNU General Public License) w wersji 3 lub nowszej\n" "()\n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode jest oprogranowaniem wolnodostępnym: można je rozprowadzać oraz\n" "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, opublikowanej\n" "przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode jest rozprowadzane w nadziei, że będzie przydatne, ale BEZ ŻADNYCH\n" "GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI DO\n" "KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - dekodowanie zakodowanych plików\n" "Składnia: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Jeśli nie podano plików, dekodowane jest standardowe wejście.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' przekształca pliki zakodowane uuencode do postaci oryginalnej.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Zakodowane pliki można podać z linii poleceń, albo jeden może być odczytany\n" "ze standardowego wejścia. Nazwa pliku wyjściowego jest określona w pliku\n" "zakodowanym, ale może być nadpisana przy użyciu opcji '-o'. Plik będzie miał\n" "uprawnienia pliku oryginalnego, ale bity setuid i wykonywania nie zostaną\n" "zachowane. Jeśli plik wyjściowy zostanie podany jako '/dev/stdout' lub '-',\n" "wynik będzie zapisany na standardowym wyjściu. Jeśli jest wiele plików\n" "wejściowych, a drugi lub kolejny plik określa standardowe wyjście, zdekodowane\n" "dane zostaną zapisane do tego samego pliku, co poprzedni. Nie należy tego\n" "robić.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "'uudecode' ignoruje wszystkie początkowe i końcowe linie. Szuka linii\n" "zaczynającej się od \"begin\" i przetwarza aż do napotkania znacznika końca.\n" "Na podstawie linii nagłówka program określa, który z dwóch obsługiwanych\n" "schematów kodowania został użyty oraz czy nazwa pliku wyjściowego została\n" "zakodowana przy użyciu base64. Więcejw 'uuencode(5)'.\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - dekodowanie zakodowanych plików\n" "Składnia: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=plik skierowanie wyjścia do pliku\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod ignorowanie błędów fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Opcje podaje się przez podwójny minus i nazwę lub pojedynczy minus\n" "i znak flagi.\n" "Jeśli nie podano plików, dekodowane jest standardowe wejście.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - odczyt pliku $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' przekształca pliki zakodowane uuencode do postaci oryginalnej.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' ignoruje wszystkie początkowe i końcowe linie. Szuka linii\n" "zaczynającej się od \"'begin'\" i przetwarza aż do napotkania znacznika końca.\n" "Na podstawie linii nagłówka program określa, który z dwóch obsługiwanych\n" "schematów kodowania został użyty oraz czy nazwa pliku wyjściowego została\n" "zakodowana przy użyciu base64. Więcejw 'uuencode(5)'.\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - dekodowanie zakodowanych plików\n" "Składnia: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Wywołanie 'uudecode --help' poda więcej informacji.\n" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Krótki plik" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Brak lini `end'" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: błędne wejście" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "nie można rozwinąć $HOME" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: niedozwolona nazwa pliku: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Brak użytkownika '%s'" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "nazwa pliku wyjściowego" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "brak dostępu do %s" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "nazwa wyjścia jest pusta" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "błędna nazwa zakodowana base64: %s" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s: Błędna lub brak linii 'begin'\n" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Błąd zapisu" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "Nie można podać pliku wyjściowego przy przetwarzaniu wielu plików wejściowych.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "Błąd użycia uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "Błąd krytyczny uuencode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., wszelkie prawa\n" "zastrzeżone. To oprogramowanie jest wolnodostępne, licencjonowane do użytku,\n" "modyfikacji i redystrybucji na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU\n" "(GNU General Public License) w wersji 3 lub nowszej\n" "()\n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode jest oprogranowaniem wolnodostępnym: można je rozprowadzać oraz\n" "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, opublikowanej\n" "przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode jest rozprowadzane w nadziei, że będzie przydatne, ale BEZ ŻADNYCH\n" "GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI DO\n" "KONKRETNYCH CELÓW. Więcej szczegółów w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodowanie pliku do tekstu przyjaznego dla e-maila\n" "Składnia: %s [ - | -- ]... [] \n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' służy do tworzenia reprezentacji ASCII pliku, dzięki czemu może\n" "być przesłany kanałami, które w innym przypadku uszkodziłyby dane.\n" "W szczególności poczta elektroniczna nie obsługuje danych binarnych\n" "i przeważnie dodaje znak w przypadku napotkania sekwencji 6-bajtowej\n" "\"\\nFrom \".\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' odczytuje plik_wejściowy (jeśli został podany; w przeciwnym\n" "wypadku czyta ze standardowego wejścia) i wypisuje postać zakodowaną na\n" "standardowym wyjściu. Wyjście zaczyna się od linii nagłówka, przeznaczonej\n" "dla programu 'uudecode', podającej sugerowaną nazwę_wyjścia i uprawnienia.\n" "Jeśli nazwa_wyjścia zostanie podana jako '/dev/stdout', 'uudecode' wypisze\n" "zdekodowany plik na standardowe wyjście.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "Uwaga: 'uuencode' używa buforowania wejścia i zakłada, że wejście nie jest\n" "tworzone ręcznie z terminala. Konsekwencją jest to, że w przypadku terminala\n" "może by konieczność wciśnięcia Ctrl-D kilka razy w celu zakończenia\n" "wprowadzania.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodowanie pliku do tekstu przyjaznego dla e-maila\n" "Składnia: uuencode [ - | -- ]... [] \n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 konwersja przy użyciu base64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name zakodowanie nazwy pliku wyjściowego\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - odczyt pliku $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' służy do tworzenia reprezentacji ASCII pliku, dzięki czemu może\n" "być przesłany kanałami, które w innym przypadku uszkodziłyby dane.\n" "W szczególności poczta elektroniczna nie obsługuje danych binarnych\n" "i przeważnie dodaje znak w przypadku napotkania sekwencji 6-bajtowej\n" "\"\\nFrom \".\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Uwaga: 'uuencode' używa buforowania wejścia i zakłada, że wejście nie jest\n" "tworzone ręcznie z terminala. Konsekwencją jest to, że w przypadku terminala\n" "może by konieczność wciśnięcia Ctrl-D kilka razy w celu zakończenia\n" "wprowadzania.\n" "\n" "Raporty o błędach prosimy wysyłać na adres: \n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodowanie pliku do tekstu przyjaznego dla e-maila\n" "Składnia: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Wywołanie 'uuencode --help' poda więcej informacji.\n" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen standardowego wejścia" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "nazwa pliku" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zachować bieżącego katalogu roboczego" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się przywrócić początkowego katalogu roboczego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "podproces %s zawiódł" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nie można przywrócić fd %d: dup2 nie powiodło się" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces %s otrzymał sygnał krytyczny %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "błędny argument %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "błędny przyrostek argumentu %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument %s%s '%s' zbyt długi"