# Romanian translation for shishi. # Traducerea în limba română a mesajelor de shishi. # Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the shishi package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „žshishi”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea shishi 1.0.2. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shishi 1.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-shishi@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-25 10:31+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/error.c:33 msgid "Shishi success" msgstr "Shishi a avut succes" #: lib/error.c:35 msgid "Error in ASN.1 function (corrupt data?)" msgstr "Eroare în funcția ASN.1 (date corupte?)" #: lib/error.c:37 msgid "Could not open file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul" #: lib/error.c:39 msgid "File input/output error" msgstr "Eroare de intrare/ieșire a fișierului" #: lib/error.c:41 msgid "Memory allocation error in shishi library." msgstr "Eroare de alocare a memoriei în biblioteca „shishi”." #: lib/error.c:43 msgid "Base64 encoding or decoding failed. Data corrupt?" msgstr "Codificarea sau decodificarea base64 a eșuat. Date corupte?" #: lib/error.c:45 msgid "Client realm value differ between request and reply." msgstr "Valoarea domeniului (realm) clientului diferă între cerere și răspuns." #: lib/error.c:47 msgid "Client name value differ between request and reply." msgstr "Valoarea numelui clientului diferă între cerere și răspuns." #: lib/error.c:49 msgid "Replay protection value (nonce) differ between request and reply." msgstr "Valoarea de protecție a răspunsului (nonce) diferă între cerere și răspuns." #: lib/error.c:51 msgid "Incorrect key type used in TGS reply." msgstr "Tip de cheie incorect utilizat în răspunsul TGS." #: lib/error.c:53 msgid "Incorrect key type used in reply from KDC." msgstr "Tip de cheie incorect utilizat în răspunsul de la KDC." #: lib/error.c:55 msgid "Incorrect key type used in AP reply." msgstr "Tip de cheie incorect utilizat în răspunsul AP." #: lib/error.c:57 msgid "Failed verification of AP reply." msgstr "Verificare eșuată a răspunsului AP." #: lib/error.c:59 msgid "Incorrect key type used in AP request." msgstr "Tip de cheie incorect utilizat în cererea AP." #: lib/error.c:61 msgid "Provided buffer was too small." msgstr "Memoria tampon furnizată a fost prea mică." #: lib/error.c:63 msgid "Derived key material is too short to be applicable." msgstr "Materialul cheie derivat este prea scurt pentru a fi aplicabil." #: lib/error.c:65 msgid "The key is too large to be usable." msgstr "Cheia este prea mare pentru a fi utilizabilă." #: lib/error.c:67 msgid "Low-level cryptographic primitive failed. This usually indicates bad password or data corruption." msgstr "Primitiva criptografică de nivel scăzut a eșuat. Acest lucru indică de obicei o parolă greșită sau o corupție a datelor." #: lib/error.c:70 msgid "Internal error in low-level crypto routines." msgstr "Eroare internă în rutinele de criptare de nivel scăzut." #: lib/error.c:72 msgid "The system call socket() failed. This usually indicates that your system does not support the socket type." msgstr "Apelul de sistem socket() a eșuat. Acest lucru indică de obicei faptul că sistemul dumneavoastră nu acceptă tipul de soclu." #: lib/error.c:75 msgid "The system call bind() failed. This usually indicates insufficient permissions." msgstr "Apelul de sistem bind() a eșuat. Acest lucru indică de obicei permisiuni insuficiente." #: lib/error.c:78 msgid "The system call sendto() failed." msgstr "Apelul de sistem sendto() a eșuat." #: lib/error.c:80 msgid "Error receiving data from server" msgstr "Eroare la primirea datelor de la server" #: lib/error.c:82 msgid "The system call close() failed." msgstr "Apelul de sistem close() a eșuat." #: lib/error.c:84 msgid "Timed out talking to KDC. This usually indicates a network or KDC address problem." msgstr "A expirat timpul de comunicare cu KDC. Acest lucru indică, de obicei, o problemă de rețea sau de adresă KDC." #: lib/error.c:87 msgid "No KDC known for given realm." msgstr "Nu se cunoaște niciun KDC pentru domeniul (realm) dat." #: lib/error.c:89 msgid "No TTY assigned to process." msgstr "Nu există niciun terminal (TTY) asignat procesului." #: lib/error.c:91 msgid "Server replied to the request with an error message." msgstr "Serverul a răspuns la cerere cu un mesaj de eroare." #: lib/error.c:93 msgid "Failure to use handle. Missing handle, or misconfigured." msgstr "Utilizarea gestionarului a eșuat. Lipsește gestionarul sau este configurat greșit." #: lib/error.c:95 msgid "Ticket set not initialized. This usually indicates an internal application error." msgstr "Setul de tichete nu a fost inițializat. Acest lucru indică, de obicei, o eroare internă a aplicației." #: lib/error.c:98 msgid "Key type used to encrypt ticket doesn't match provided key. This usually indicates an internal application error." msgstr "Tipul de cheie utilizat pentru a cripta tichetul nu se potrivește cu cheia furnizată. Acest lucru indică, de obicei, o eroare internă a aplicației." #: lib/error.c:101 msgid "Reference to invalid encryption key." msgstr "Referință la o cheie de criptare nevalidă." #: lib/error.c:103 msgid "Could not decrypt AP-REQ using provided key. This usually indicates an internal application error." msgstr "Nu s-a putut decripta AP-REQ folosind cheia furnizată. Acest lucru indică, de obicei, o eroare internă a aplicației." #: lib/error.c:106 msgid "Could not decrypt Ticket using provided key. This usually indicates an internal application error." msgstr "Nu s-a putut decripta tichetul folosind cheia furnizată. Acest lucru indică, de obicei, o eroare internă a aplicației." #: lib/error.c:109 msgid "Invalid ticked passed in call." msgstr "Tichet nevalid pasat în apel." #: lib/error.c:111 msgid "Argument lies outside of valid range." msgstr "Argumentul se află în afara intervalului valid." #: lib/error.c:113 msgid "The ASN.1 structure does not contain the indicated element." msgstr "Structura ASN.1 nu conține elementul indicat." #: lib/error.c:115 msgid "Attempted access to non-existent key type." msgstr "Încercare de accesare a unui tip de cheie inexistent." #: lib/error.c:117 lib/error.c:135 msgid "Verification failed on either side." msgstr "Verificarea a eșuat de ambele părți." #: lib/error.c:119 msgid "Invalid PKCS5 descriptor." msgstr "Descriptor PKCS5 nevalid." #: lib/error.c:121 msgid "Invalid claim of iteration count in PKCS5 descriptor." msgstr "Revendicare nevalidă a numărului de iterații în descriptorul PKCS5." #: lib/error.c:123 msgid "Derived key length is incorrect for PKCS5 descriptor." msgstr "Lungimea cheii derivate este incorectă pentru descriptorul PKCS5." #: lib/error.c:125 msgid "Derived key is too long for PKCS5 descriptor." msgstr "Cheia derivată este prea lungă pentru descriptorul PKCS5." #: lib/error.c:127 msgid "Principal name syntax error." msgstr "Eroare de sintaxă a numelui principal." #: lib/error.c:129 msgid "Invalid argument passed in call. Wrong or unknown value." msgstr "Argument nevalid transmis în apel. Valoare greșită sau necunoscută." #: lib/error.c:131 msgid "The indicated ASN.1 element does not carry a value." msgstr "Elementul ASN.1 indicat nu conține o valoare." #: lib/error.c:133 msgid "Connection attempt failed. Try again, or check availability." msgstr "Încercarea de conectare a eșuat. Încercați din nou sau verificați disponibilitatea." #: lib/error.c:137 msgid "The private key uses an incompatible encryption type." msgstr "Cheia privată utilizează un tip de criptare incompatibil." #: lib/error.c:139 msgid "The desired file could not be accessed. Check permissions." msgstr "Fișierul dorit nu a putut fi accesat. Verificați permisiunile." #: lib/error.c:141 msgid "The present AP reply specifies an inpermissible key type." msgstr "Prezentul răspuns al AP specifică un tip de cheie nepermis." #: lib/error.c:143 msgid "A request for present time of day has failed. This is usually internal, but a valid time is imperative for us." msgstr "O solicitare pentru ora actuală a eșuat. Aceasta este de obicei o problemă internă, dar o oră validă este imperativă pentru noi." #: lib/error.c:146 msgid "Failed to parse keytab file" msgstr "A eșuat analizarea fișierului „keytab”" #: lib/error.c:148 msgid "Failed to parse credential cache file" msgstr "Analizarea fișierului de prestocare (cache) a acreditărilor a eșuat" #: lib/error.c:165 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: lib/error.c:196 lib/krberror.c:1259 msgid "No error" msgstr "Fără erori" #: lib/error.c:326 #, c-format msgid "libshishi: info: %s" msgstr "libshishi: info: %s" #: lib/error.c:330 #, c-format msgid "libshishi: info: %s\n" msgstr "libshishi: info: %s\n" #: lib/error.c:364 #, c-format msgid "libshishi: warning: %s" msgstr "libshishi: avertisment: %s" #: lib/error.c:368 #, c-format msgid "libshishi: warning: %s\n" msgstr "libshishi: avertisment: %s\n" #: lib/krberror.c:137 #, c-format msgid "Writing KRB-ERROR to %s...\n" msgstr "Se scrie KRB-ERROR în %s...\n" #: lib/krberror.c:144 #, c-format msgid "Writing KRB-ERROR in %s format...\n" msgstr "Se scrie KRB-ERROR în formatul %s...\n" #: lib/krberror.c:159 #, c-format msgid "Writing KRB-ERROR to %s...done\n" msgstr "Se scrie KRB-ERROR în %s... gata\n" #: lib/krberror.c:217 #, c-format msgid "Reading KRB-ERROR from %s...\n" msgstr "Se citește KRB-ERROR de la %s...\n" #: lib/krberror.c:224 #, c-format msgid "Reading KRB-ERROR in %s format...\n" msgstr "Se citește KRB-ERROR din formatul %s...\n" #: lib/krberror.c:239 #, c-format msgid "Reading KRB-ERROR from %s...done\n" msgstr "Se citește KRB-ERROR din %s... gata\n" #: lib/krberror.c:1261 msgid "Client's entry in database has expired" msgstr "Intrarea clientului în baza de date a expirat" #: lib/krberror.c:1263 msgid "Server's entry in database has expired" msgstr "Intrarea serverului în baza de date a expirat" #: lib/krberror.c:1265 msgid "Requested protocol version number not supported" msgstr "Numărul de versiune al protocolului solicitat nu este acceptat" #: lib/krberror.c:1267 msgid "Client's key encrypted in old master key" msgstr "Cheia clientului criptată în vechea cheie maestră" #: lib/krberror.c:1269 msgid "Server's key encrypted in old master key" msgstr "Cheia serverului criptată în vechea cheie maestră" #: lib/krberror.c:1271 msgid "Client not found in database" msgstr "Clientul nu a fost găsit în baza de date" #: lib/krberror.c:1273 msgid "Server not found in database" msgstr "Serverul nu a fost găsit în baza de date" #: lib/krberror.c:1275 msgid "Multiple principal entries in database" msgstr "Multiple intrări principale în baza de date" #: lib/krberror.c:1277 msgid "The client or server has a null key" msgstr "Clientul sau serverul are o cheie nulă" #: lib/krberror.c:1279 msgid "Ticket not eligible for postdating" msgstr "Tichet neeligibil pentru postdatare" #: lib/krberror.c:1281 msgid "Requested start time is later than end time" msgstr "Ora de început solicitată este mai târziu decât ora de sfârșit" #: lib/krberror.c:1283 msgid "KDC policy rejects request" msgstr "Politica KDC respinge cererea" #: lib/krberror.c:1285 msgid "KDC cannot accommodate requested option" msgstr "KDC nu poate oferi opțiunea cerută" #: lib/krberror.c:1287 msgid "KDC has no support for encryption type" msgstr "KDC nu are suport pentru tipul de criptare" #: lib/krberror.c:1289 msgid "KDC has no support for checksum type" msgstr "KDC nu are suport pentru tipul de sumă de control" #: lib/krberror.c:1291 msgid "KDC has no support for padata type" msgstr "KDC nu are suport pentru tipul padata" #: lib/krberror.c:1293 msgid "KDC has no support for transited type" msgstr "KDC nu are suport pentru tipul de tranzit" #: lib/krberror.c:1295 msgid "Clients credentials have been revoked" msgstr "Acreditările clienților au fost revocate" #: lib/krberror.c:1297 msgid "Credentials for server have been revoked" msgstr "Acreditările pentru server au fost revocate" #: lib/krberror.c:1299 msgid "TGT has been revoked" msgstr "TGT a fost revocat" #: lib/krberror.c:1301 msgid "Client not yet valid - try again later" msgstr "Clientul nu este încă valid - încercați din nou mai târziu" #: lib/krberror.c:1303 msgid "Server not yet valid - try again later" msgstr "Serverul nu este încă valid - încercați din nou mai târziu" #: lib/krberror.c:1305 msgid "Password has expired " msgstr "Parola a expirat " #: lib/krberror.c:1307 msgid "Pre-authentication information was invalid" msgstr "Informațiile de pre-autentificare nu au fost valide" #: lib/krberror.c:1309 msgid "Additional pre-authentication required" msgstr "Este necesară o pre-autentificare suplimentară" #: lib/krberror.c:1311 msgid "Requested server and ticket don't match" msgstr "Serverul și tichetul solicitat nu se potrivesc" # R-GC, scrie: # chestia asta cu „principal”..., este un concept # informatic, în materie de securitate, imposibil # de tradus în cîteva cuvinte; a se vedea # pagina: # . #: lib/krberror.c:1313 msgid "Server principal valid for user2user only" msgstr "Serverul „principal” este valid doar pentru user2user" #: lib/krberror.c:1315 msgid "KDC Policy rejects transited path" msgstr "Politica KDC respinge ruta de tranzit" #: lib/krberror.c:1317 msgid "A service is not available" msgstr "Un serviciu nu este disponibil" #: lib/krberror.c:1319 msgid "Integrity check on decrypted field failed" msgstr "Verificarea integrității pe câmpul decriptat a eșuat" #: lib/krberror.c:1321 msgid "Ticket expired" msgstr "Tichet expirat" #: lib/krberror.c:1323 msgid "Ticket not yet valid" msgstr "Tichetul nu este încă valid" #: lib/krberror.c:1325 msgid "Request is a replay" msgstr "Cererea este un răspuns" #: lib/krberror.c:1327 msgid "The ticket isn't for us" msgstr "Tichetul nu este pentru noi" #: lib/krberror.c:1329 msgid "Ticket and authenticator don't match" msgstr "Tichetul și autentificatorul nu se potrivesc" #: lib/krberror.c:1331 msgid "Clock skew too great" msgstr "Deviația ceasului este prea mare" #: lib/krberror.c:1333 msgid "Incorrect net address" msgstr "Adresă de rețea incorectă" #: lib/krberror.c:1335 msgid "Protocol version mismatch" msgstr "Nepotrivire de versiune a protocolului" #: lib/krberror.c:1337 msgid "Invalid msg type" msgstr "Tip de mesaj nevalid" #: lib/krberror.c:1339 msgid "Message stream modified" msgstr "Fluxul de mesaje a fost modificat" #: lib/krberror.c:1341 msgid "Message out of order" msgstr "Mesaj nu este în ordine" #: lib/krberror.c:1343 msgid "Specified version of key is not available" msgstr "Versiunea specificată a cheii nu este disponibilă" #: lib/krberror.c:1345 msgid "Service key not available" msgstr "Cheia de serviciu nu este disponibilă" #: lib/krberror.c:1347 msgid "Mutual authentication failed" msgstr "Autentificarea reciprocă a eșuat" #: lib/krberror.c:1349 msgid "Incorrect message direction" msgstr "Direcție incorectă a mesajului" #: lib/krberror.c:1351 msgid "Alternative authentication method required" msgstr "Este necesară o metodă alternativă de autentificare" #: lib/krberror.c:1353 msgid "Incorrect sequence number in message" msgstr "Număr de secvență incorect în mesaj" #: lib/krberror.c:1355 msgid "Inappropriate type of checksum in message" msgstr "Tip necorespunzător de sumă de control în mesaj" #: lib/krberror.c:1357 msgid "Policy rejects transited path" msgstr "Politica respinge ruta de tranzit" #: lib/krberror.c:1359 msgid "Response too big for UDP, retry with TCP" msgstr "Răspuns prea mare pentru UDP, încercați din nou cu TCP" #: lib/krberror.c:1361 msgid "Generic error (description in e-text)" msgstr "Eroare generică (descriere în e-text)" #: lib/krberror.c:1363 msgid "Field is too long for this implementation" msgstr "Câmpul este prea lung pentru această implementare" #: lib/krberror.c:1365 lib/krberror.c:1367 lib/krberror.c:1369 #: lib/krberror.c:1371 lib/krberror.c:1373 lib/krberror.c:1381 #: lib/krberror.c:1383 lib/krberror.c:1385 lib/krberror.c:1387 #: lib/krberror.c:1389 lib/krberror.c:1391 lib/krberror.c:1393 msgid "(pkinit)" msgstr "(pkinit)" #: lib/krberror.c:1375 lib/krberror.c:1377 lib/krberror.c:1379 msgid "(user-to-user)" msgstr "(de la utilizator la utilizator)" #: lib/krberror.c:1420 #, c-format msgid "Unknown KRB-ERROR error code %d." msgstr "Cod de eroare KRB-ERROR necunoscut %d." #: db/err.c:33 msgid "Shisa success" msgstr "Shisa a reușit" #: db/err.c:35 msgid "Shisa could not be initialized." msgstr "Shisa nu a putut fi inițializat." #: db/err.c:37 msgid "The Shisa configuration file does not exist." msgstr "Fișierul de configurare Shisa nu există." #: db/err.c:39 msgid "File I/O error for Shisa configuration file." msgstr "Eroare de intrare/ieșire a fișierului pentru fișierul de configurare Shisa." #: db/err.c:41 msgid "Syntax error in Shisa configuration token." msgstr "Eroare de sintaxă în jetonul de configurare Shisa." #: db/err.c:43 msgid "Shisa database could not be opened." msgstr "Baza de date Shisa nu a putut fi deschisă." #: db/err.c:45 msgid "Error enumerating realms in database." msgstr "Eroare la enumerarea domeniilor (realms) din baza de date." #: db/err.c:47 msgid "Error enumerating principals in database." msgstr "Eroare la enumerarea principalilor (principals) în baza de date." #: db/err.c:49 msgid "Error enumerating keys in database." msgstr "Eroare la enumerarea cheilor din baza de date." #: db/err.c:51 msgid "Supplied realm does not exist." msgstr "Domeniul (realm) furnizat nu există." #: db/err.c:53 msgid "Supplied principal does not exist." msgstr "„Principal”-ul furnizat nu există." #: db/err.c:55 msgid "Principal is not associated with any matching key." msgstr "„Principal”-ul nu este asociat cu nicio cheie găsită." #: db/err.c:57 msgid "Error finding principal." msgstr "Eroare de găsire a „principal”-ului." #: db/err.c:59 msgid "Tried to add a realm that already exist." msgstr "S-a încercat adăugarea unui domeniu (realm) care există deja." #: db/err.c:61 msgid "Error adding realm to database." msgstr "Eroare la adăugarea domeniului (realm) în baza de date." #: db/err.c:63 msgid "Tried to remove a non-empty realm." msgstr "S-a încercat să se elimine un domeniu (realm) care nu este gol." #: db/err.c:65 msgid "Error removing realm from database." msgstr "Eroare la eliminarea domeniului (realm) din baza de date." #: db/err.c:67 msgid "Tried to add a principal that already exist." msgstr "S-a încercat adăugarea unui „principal” care există deja." #: db/err.c:69 msgid "Error adding principal to database." msgstr "Eroare la adăugarea „principal”-ului în baza de date." #: db/err.c:71 msgid "Error removing principal from database." msgstr "Eroare la eliminarea „principal”-ului din baza de date." #: db/err.c:73 msgid "Error adding key to principal." msgstr "Eroare de adăugare a cheii la „principal”." #: db/err.c:75 msgid "Error removing key from principal." msgstr "Eroare la eliminarea cheii de la „principal”." #: db/err.c:77 msgid "More than one key match given search criteria." msgstr "Mai multe chei corespund criteriilor de căutare date." #: db/err.c:98 msgid "Unknown Shisa error" msgstr "Eroare Shisa necunoscută" #: db/err.c:118 #, c-format msgid "shisa: %s\n" msgstr "shisa: %s\n" #: src/shisa.c:143 msgid "Account is" msgstr "Contul este" #: src/shisa.c:144 msgid "DISABLED" msgstr "DEZACTIVAT" #: src/shisa.c:144 msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/shisa.c:145 msgid "Current key version" msgstr "Versiunea curentă a cheii" #: src/shisa.c:147 msgid "Account not valid before" msgstr "Contul nu este valid înainte de" #: src/shisa.c:149 msgid "Last initial TGT request at" msgstr "Ultima cerere inițială TGT la" #: src/shisa.c:151 msgid "Last initial request at" msgstr "Ultima cerere inițială la" #: src/shisa.c:153 msgid "Last TGT request at" msgstr "Ultima cerere TGT la" #: src/shisa.c:155 msgid "Last ticket renewal at" msgstr "Ultima reînnoire a tichetului la" #: src/shisa.c:157 msgid "Password expire on" msgstr "Parola expiră la" #: src/shisa.c:159 msgid "Account expire on" msgstr "Contul expiră la" #: src/shisa.c:172 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: src/shisa.c:174 msgid "\tEtype" msgstr "\tEtype" #: src/shisa.c:177 msgid "\tPriority" msgstr "\tPrioritate" #: src/shisa.c:181 msgid "\tSalt" msgstr "\t„Salt”" #: src/shisa.c:183 msgid "\tS2K params" msgstr "\tParametri S2K" #: src/shisa.c:186 msgid "\tPassword" msgstr "\tParolă" #: src/shisa.c:189 msgid "\tKey is" msgstr "\tCheia este" # R-GC, scrie: # bănuiesc că «MISSING», va fi asociat # unuia dintre elementele de mai sus; # adică, de exp.: „Cheie” LIPSĂ și nu: # „Cheie” LIPSEȘTE #: src/shisa.c:189 msgid "MISSING" msgstr "LIPSĂ" #: src/shisa.c:267 #, c-format msgid "Adding realm `%s'...\n" msgstr "Se adaugă domeniul (realm) „%s”...\n" #: src/shisa.c:269 #, c-format msgid "Adding principal `%s@%s'...\n" msgstr "Se adaugă „principal”-ul „%s@%s”...\n" #: src/shisa.c:280 #, c-format msgid "Adding realm `%s'...done\n" msgstr "Se adăugă domeniul (realm) „%s”... gata\n" #: src/shisa.c:282 #, c-format msgid "Adding principal `%s@%s'...done\n" msgstr "Se adaugă „principal”-ul „%s@%s”...gata\n" #: src/shisa.c:313 #, c-format msgid "Removing realm `%s'...\n" msgstr "Se elimină domeniul (realm) „%s”...\n" #: src/shisa.c:315 #, c-format msgid "Removing principal `%s@%s'...\n" msgstr "Se elimină „principal”-ul „%s@%s”...\n" #: src/shisa.c:323 #, c-format msgid "Removing realm `%s'...done\n" msgstr "Se elimină domeniul (realm) „%s”... gata\n" #: src/shisa.c:325 #, c-format msgid "Removing principal `%s@%s'...done\n" msgstr "Se elimină „principal”-ul „%s@%s”...gata\n" #: src/shisa.c:372 #, c-format msgid "Password for `%s@%s': " msgstr "Parola pentru „%s@%s”: " #: src/shisa.c:375 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: src/shisa.c:377 #, c-format msgid "Could not read password" msgstr "Nu s-a putut citi parola" #: src/shisa.c:389 #, c-format msgid "" "Could not create key (%d):\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut crea cheia (%d):\n" "%s" #: src/shisa.c:423 src/shishi.c:59 src/shishid.c:494 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n" #: src/shisa.c:428 src/shishi.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii pentru opțiunile scurte.\n" #: src/shisa.c:468 src/shishi.c:100 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/shisa.c:477 #, c-format msgid "" "Initialization failed:\n" "%s" msgstr "" "Inițializarea a eșuat:\n" "%s" #: src/shisa.c:482 #, c-format msgid "" "Could not read library options `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nu s-au putut citi opțiunile bibliotecii „%s”:\n" "%s" #: src/shisa.c:487 #, c-format msgid "" "Shishi initialization failed:\n" "%s" msgstr "" "Inițializarea Shishi a eșuat:\n" "%s" #: src/shisa.c:492 #, c-format msgid "" "Could not set encryption type `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut stabili tipul de criptare „%s”:\n" "%s" #: src/shisa.c:500 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "prea puține argumente" #: src/shisa.c:531 #, c-format msgid "Adding default realm `%s'...\n" msgstr "Se adaugă domeniul (realm) implicit „%s”...\n" #: src/shisa.c:551 #, c-format msgid "Modifying principal `%s@%s'...\n" msgstr "Se modifică „principal”-ul „%s@%s”...\n" #: src/shisa.c:558 #, c-format msgid "Modifying principal `%s@%s'...done\n" msgstr "Se modifică „principal”-ul „%s@%s”...gata\n" #: src/shisa.c:562 #, c-format msgid "Adding key to `%s@%s'...\n" msgstr "Se adaugă cheia pentru „%s@%s”...\n" #: src/shisa.c:572 #, c-format msgid "Adding key to `%s@%s'...done\n" msgstr "Se adaugă cheia pentru „%s@%s”...gata\n" #: src/shisa.c:576 #, c-format msgid "Removing key from `%s@%s'...\n" msgstr "Se elimină cheia pentru „%s@%s”...\n" #: src/shisa.c:589 #, c-format msgid "Removing key from `%s@%s'...done\n" msgstr "Se elimină cheia pentru „%s@%s”...gata\n" #: src/shishi.c:111 #, c-format msgid "cannot initialize libshishi" msgstr "nu se poate inițializa „libshishi”" #: src/shishi.c:115 #, c-format msgid "Could not set encryption types: %s" msgstr "Nu s-au putut defini tipurile de criptare: %s" #: src/shishi.c:127 #, c-format msgid "Could not parse client principal \"%s\": %s" msgstr "Nu s-a putut analiza clientul „principal” „%s”: %s" #: src/shishi.c:140 #, c-format msgid "Could not parse server principal \"%s\": %s" msgstr "Nu s-a putut analiza serverul „principal” „%s”: %s" #: src/shishi.c:146 #, c-format msgid "Could not read library options: %s" msgstr "Nu s-au putut citi opțiunile bibliotecii: %s" #: src/shishi.c:164 #, c-format msgid "Invalid --starttime date `%s'" msgstr "Data opțiunii „--starttime” nu este validă, „%s”" #: src/shishi.c:174 #, c-format msgid "Invalid --endtime date `%s'" msgstr "Data opțiunii „--endtime” nu este validă, „%s”" #: src/shishi.c:184 #, c-format msgid "Invalid --renew-till date `%s'" msgstr "Data opțiunii „--renew-till” nu este validă, „%s”" #: src/shishi.c:203 #, c-format msgid "Tickets in `%s':\n" msgstr "Tichete în „%s”:\n" #: src/shishi.c:208 #, c-format msgid "Could not list tickets: %s" msgstr "Nu s-au putut lista tichetele: %s" #: src/shishi.c:225 #, c-format msgid "Removing ticket:\n" msgstr "Se elimină tichetul:\n" #: src/shishi.c:232 #, c-format msgid "" "Could not destroy ticket %d:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut distruge tichetul %d:\n" "%s" #: src/shishi.c:242 #, c-format msgid "No tickets removed.\n" msgstr "Niciun tichet nu a fost eliminat.\n" #: src/shishi.c:244 #, c-format msgid "%d ticket removed.\n" msgid_plural "%d tickets removed.\n" msgstr[0] "%d tichet eliminat.\n" msgstr[1] "%d tichete eliminate.\n" msgstr[2] "%d de tichete eliminate.\n" #: src/shishi.c:277 #, c-format msgid "could not get ticket as `%s' for `%s'" msgstr "nu s-a putut obține tichetul ca „%s” pentru „%s”" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/shishid.c:503 #, c-format msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt de asemenea obligatorii pentru opțiunile scurte.\n" "\n" "Raportați erorile la <%s>.\n" "\n" "Raportați erorile de traducere la .\n"