# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Ales Nyakhaychyk , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.0.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-30 17:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:10+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "нерэчаісны довад %s для %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неадназначны довад %s для %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Рэчаісныя довады:" #: lib/argp-help.c:1194 #, fuzzy msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "Довады, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковыя й для кароткіх.\n" #: lib/argp-help.c:1597 #, fuzzy msgid " [OPTION...]" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]...\n" #: lib/argp-help.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" #: lib/argp-help.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Паведамляйце пра памылкі на <%s>.\n" #: lib/argp-help.c:1872 lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сыстэмная памылка" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: lib/argp-parse.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "зашмат довадаў\n" #: lib/c-stack.c:244 #, fuzzy msgid "program error" msgstr "памылка чытаньня" #: lib/closeout.c:94 msgid "write error" msgstr "памылка запісу" #: lib/copy-file.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "немагыма адчыніць %s для чытаньня" #: lib/copy-file.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "немагыма адчыніць %s для чытаньня" #: lib/copy-file.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "памылка чытаньня %s" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "памылка запісу %s" #: lib/copy-file.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "памылка чытаньня %s" #: lib/csharpcomp.c:273 #, fuzzy msgid "fdopen() failed" msgstr "памылка адкрыцьця" #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: збой seek" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "звычайны парожні файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "звычайны файл" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "тэчка" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "асаблівы кавалкавы файл" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "асаблівы знакавы файл" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "знакавае лучыва" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "чарга паведамленьняў" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "сэмафор" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "абьект з агульнай памяцьцю" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "тыпізаваны аб'ект памяці" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "лёсавы файл" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Гэта адрасная сям'я для гэтага вузла не падтрымліваецца" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не падтрымліваецца" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не падтрымліваецца" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "System error" msgstr "Сістэмная памылка" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `--%s' не дазваляе довад\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `%c%s' не дазваляе довад\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе довад\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недапушчальны выраб -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: выбар патрабуе довад -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначыны\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `-W %s' не дазваляе довад\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "памер кавалку" #: lib/mkdir-p.c:106 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s існуе, але гэта ня тэчка" #: lib/mkdir-p.c:203 lib/mkdir-p.c:294 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка й/ці групу %s" #: lib/mkdir-p.c:229 lib/mkdir-p.c:266 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s" #: lib/mkdir-p.c:240 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "немагчыма перайсьці да тэчкі %s" #: lib/mkdir-p.c:307 lib/mkdir-p.c:332 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "немагчыма зьмяніць правы %s" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 lib/xsetenv.c:40 msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: lib/openat-die.c:36 msgid "unable to record current working directory" msgstr "немагчыма запісаць цяперашнюю працоўную тэчку" #: lib/openat-die.c:49 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "немагчыма вярнуцца ў пачатковую працоўную тэчку" #: lib/pagealign_alloc.c:143 #, fuzzy msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "збой пры захаваньні правоў для %s" #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "немагчыма стварыць лучыва %s" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: нерэчаісны звычайны выраз: %s" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "нерэчаісны знак %s у радку рэжыму %s" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: нерэчаісны звычайны выраз: %s" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "памылка ў пошуку звычайнага выразу" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "%s: нерэчаісны звычайны выраз: %s" #: lib/regcomp.c:659 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "памылка ў пошуку звычайнага выразу" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[тТ]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[нН]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцыя iconv непрыгодна для выкарыстаньня" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "недаступна функцыя iconv" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "знак па за дапушчальнымі межамі" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў: %s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "нерэчаісны карыстальнік" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "нерэчаісная група" #: lib/userspec.c:113 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "немагчыма атрымаць уліковую групу лічбавага UID" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Стваральнік %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s, %s, %s, %s і %s.\n" #: lib/xmemcoll.c:50 msgid "string comparison failed" msgstr "памылка параўнаньня радку" #: lib/xmemcoll.c:51 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Усталюйце LC_ALL='C' каб працаваць без пытаньняў." #: lib/xmemcoll.c:53 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Радкі былі параўнаны тут %s і тут %s." #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Часовы збой у вызначэнні назвы вузла вфаыв выфа " #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Кепскае значэнне для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невыпрвімая памылка ў вызначэнні назвы вузла" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Збой размеркавання памяці" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Адсутнічае звязаны з назвай вузла адрас" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Name or service not known" msgstr "Невядомая назва або паслуга" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Запыт скасаваны" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Усе запыты выкананы" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Спынена з-за атрымання сігналу" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:72 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:74 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары %s, %s, %s,\n" "%s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:130 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Аўтары: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:138 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Аўатры: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:148 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Аўтары:·%s,·%s,·%s,\n" "%s,·%s,·%s,·%s,\n" "%s,·%s і іншыя.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "нерэчаісны довад: %s" #: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:109 src/chmod.c:322 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152 #: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:717 #: src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60 #: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269 #: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74 #: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:338 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168 #: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 #: src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96 src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 #: src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135 src/seq.c:78 #: src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44 src/sort.c:277 #: src/split.c:103 src/stat.c:771 src/stty.c:507 src/su.c:404 src/sum.c:55 #: src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58 src/test.c:689 #: src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 #: src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47 src/uptime.c:176 #: src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s НАЗВА [УСТАЎКА]\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Друкуе НАЗВу без усялякіх папярэдніх частак(тэчак).\n" "Калі пазначака, так сама вікідае й УСТАЎКу.\n" "\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Прыклады:\n" " %s /usr/bin/sort Выводзіць \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Выводзіць \"stdio\".\n" #: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:164 src/chmod.c:353 #: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251 #: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:756 #: src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98 #: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300 #: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95 #: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:396 #: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224 #: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109 #: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145 #: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154 #: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60 #: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:850 src/stty.c:724 src/su.c:425 #: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75 #: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94 #: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 #: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670 #: src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Паведамляйце пра памылкі на <%s>.\n" #: src/basename.c:118 src/chgrp.c:282 src/chmod.c:473 src/chown.c:295 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95 #: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120 src/mkfifo.c:111 #: src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158 src/printf.c:669 #: src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197 src/seq.c:367 #: src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:913 src/tr.c:1723 #: src/unlink.c:81 msgid "missing operand" msgstr "прапушчаны аргумент" #: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428 #: src/dircolors.c:457 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82 #: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748 #: src/link.c:91 src/ln.c:516 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458 #: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373 #: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222 #: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223 #: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "непатрэбны аргумэнт %s" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Зьвязвае ФАЙЛ(ы), ці стандартны ўвод са стандартным вывадам.\n" "\n" " -A, --show-all раўназначна -vET\n" " -b, --number-nonblank колькасьць непарожніх радкоў вываду\n" " -e раўназначна -vE\n" " -E, --show-ends адлюстроўвае $ на праканцы кожнага радка\n" " -n, --number нумараваць усе радкі вываду\n" " -s, --squeeze-blank ня больш за адзін парожні радок\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t раўназначна -vT\n" " -T, --show-tabs адлюстроўвае знак TAB як ^I\n" " -u (адхілена)\n" " -v, --show-nonprinting выарыстоўвае ^ і M- запіс, за выключэньнем\n" " LFD і TAB\n" #: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Калі ФАЙЛ не зададзены альбо зададзены -, чытае стандартны ўвод.\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Прыклады:\n" " %s f - g Выводзіць зьмест f, затым стандартны ўвод, затым зьмест файла " "g.\n" " %s Капіюе стандартны ўвод на стандартны вывад.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "немагчыма выканаць ioctl на %s" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "стандартны вывад" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: файл уводу зьяўляецца й файлам вываду" #: src/cat.c:783 msgid "closing standard input" msgstr "зачыненьне стандартнага уводу" #: src/chgrp.c:96 src/install.c:614 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "нерэчаісная група %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ГРУПА ФАЙЛ...\n" " or: %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference патрабуе альо -H альбо -L" #: src/chgrp.c:269 src/chown.c:282 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h патрабуе -P" #: src/chgrp.c:284 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "прапушчаны аргумент пасля %s" #: src/chgrp.c:292 src/chgrp.c:310 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 #: src/chown.c:305 src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 #: src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "немагчыма атрымаць атрыбуты %s" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "атрыманьне новых атрыбутаў %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "ні знакавае лучува %s ні файл, на які яно спасылаецца, не былі зьменены\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "рэжым %s зьменены на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "немагчыма зьмяніць рэжым %s на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "рэжым %s утрыманы як %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "немагчыма атрымаць доступ да %s" #: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "немагчыма прачытаць тэчку %s" #: src/chmod.c:233 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "зьмяненьне правоў %s" #: src/chmod.c:267 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: новыя правы: %s, замест %s" #: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650 msgid "fts_read failed" msgstr "збой fts_read" #: src/chmod.c:326 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... РЭЖЫМ[,РЭЖЫМ]... ФАЙЛ...\n" " ці: %s [ВЫБАР]... ВАСЬМЯРЫЧНЫ_РЭЖЫМ ФАЙЛ...\n" " ці: %s [ВЫБАР]... --reference=RФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:332 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:337 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:341 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet затрымлівае большасьць паведамленьняў пра памылкі\n" " -v, --verbose друкуе дыягностыку для кожнага апрацаванага файла\n" " --reference=RFILE выкарыстоўвае рэжым RFILE'а замест РЭЖЫМу\n" " -R, --recursive апрацоўвае файлы й дырэкторыі рэкурсіўна\n" #: src/chmod.c:349 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Кожны РЭЖЫМ складаецца з \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n" #: src/chmod.c:460 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "немагчыма сумясьціць рэжым і парамэтры --reference" #: src/chmod.c:491 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "нерэчаісны рэжым: %s" #: src/chown-core.c:137 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "зьменены уладальнік %s на %s\n" #: src/chown-core.c:138 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "зьменена група %s на %s\n" #: src/chown-core.c:139 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "зьмены ўладальніка %s не было\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s на %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "немагчыма зьмяніць групу %s на %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "уладальнік %s захаваны як %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "група %s захавана як %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "у %s застаўся ранейшы ўладальнік\n" #: src/chown-core.c:313 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "немагчыма знайсьці аб'ект спасылкі %s" #: src/chown-core.c:400 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "зьмена ўладальніка %s" #: src/chown-core.c:401 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "зьмена групы %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [УЛАДАЛЬНІК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" " альбо: %s [ПАРАМЭТАР]... --reference=RFILE ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Зьмяняе ўладальніка й/альбо групу кожнага ФАЙЛа на ЎЛАДАЛЬНІКа й/альбо " "ГРУПУ.\n" "Калі зададзены --reference, зьмяняе ўладальніка й групу кожнага ФАЙЛа на\n" "адпаведныя значэньні ў файла RFILE.\n" "\n" " -c, --changes як і verbose, але друкуе толькі калі зьмены " "адбыліся\n" " --dereference узьдзейнічае на аб'ект спасылкі, замест самой\n" " сымбалічнае спасылкі (гэта прадвызначаныя " "паводзіны)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=БЯГУЧЫ_ЎЛАДАЛЬНІК:БЯГУЧАЯ_ГРУПА\n" " зьмяняе ўладальніка й/ці групу кожнага файла " "толькі\n" " калі яго бягучы ўладальнік і/ці група супадаюць з\n" " зададзенымі тутака. Як група так і ўладальнік " "могуць\n" " быць не зададзены, у гэтым выпадку супадзеньне " "гэтага\n" " атрыбуту неабавязкова.\n" #: src/chown.c:123 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet не адлюстроўваць асноўныя паведамленьні аб " "памылках\n" " --reference=RФАЙЛ выкарыстоўвае ўладальніка й групу RФАЙЛу замест\n" " зададзеных значэньняў УЛАДАЛЬНІК:ГРУПА\n" " -R, --recursive апрацоўвае файлы й тэчкі рэкурсыўна\n" " -v, --verbose выводзіць праверку для кожнага апрацаванага файлу\n" #: src/chown.c:145 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Калі ўладальнік прапушчаны, ён не зьмяняецца. Калі група прапушчана, яна\n" "не зьмяняецца, але ж зьмяняецца на рэгістрацыйную групу калі зададзен " "толькі\n" "уладальнік з `:'. УЛАДАЛЬНІК і ГРУПА могуць быць зададзены як лічбамі, так " "і\n" "мянушкамі для лічбавых значэньняў.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Прыклады:\n" " %s root /u Зьмяняе ўладальніка /u на \"root\".\n" " %s root:staff /u Тое сама, але яшчэ зьмяняе групу на \"staff\".\n" " %s -hR root /u Зьмяняе ўладальніка /u і субфайлаў на \"root\".\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s НОВЫ_ROOT [ЗАГАД...]\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Запускае ЗАГАД з новай каранёвай тэчкай.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Калі не атрыман загад, выконвае ``${SHELL} -i'' (дапомна: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "немагчыма зьмяніць каранёвую тэчку на %s" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "немачыма перайсьці да каранёвае тэчкі" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "немагчыма выканаць загад %s" #: src/cksum.c:220 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файл занадта вялікі" #: src/cksum.c:268 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ФАЙЛ]...\n" " ці: %s [ВЫБАР]\n" #: src/cksum.c:273 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Друкуе CRC падлік і колькасьць байтаў кожнага ФАЙЛу.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:86 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Парановае упарадкаваныя файлы ЛЕВЫ_ФАЙЛ і ПРАВЫ_ФАЙЛ радок за радком.\n" "\n" " -1 не адлюстроўваць радкі, якія ёсьць толькі ў левым файле\n" " -2 не адлюстроўваць радкі, якія ёсьць толькі ў правым файле\n" " -3 неадлюстроўваць радкі, якія ёсьць у абодвух файлах\n" #: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1301 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "немагыма адчыніць %s для чытаньня" #: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1137 #: src/tail.c:1203 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "немагчыма выканаць fstat %s" #: src/copy.c:245 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "файл %s мінаецца, таму што ён быў заменены пад час капіяваньня" #: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1167 src/copy.c:1277 src/ln.c:312 #: src/remove.c:800 src/remove.c:837 src/remove.c:977 src/remove.c:1104 #: src/remove.c:1223 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "немагчыма выдаліць %s" #: src/copy.c:280 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "немагчыма стварыць звычайны файл %s" #: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чытаецца %s" #: src/copy.c:372 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "немагчыма зрабіць lseek %s" #: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "пішацца %s" #: src/copy.c:425 src/copy.c:1650 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "захоўвае час для %s" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1605 src/copy.c:1664 src/cp.c:324 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "памылка пры захаваньні ўладальніку для %s" #: src/copy.c:468 src/copy.c:1701 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "усталяваньне правоў для %s" #: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "зачыняецца %s" #: src/copy.c:706 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: перазапісаць %s, рэжым перазапісу %04lo? " #: src/copy.c:712 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: перазапісаць %s? " #: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:493 src/install.c:445 src/stat.c:728 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "немагчыма зрабіць stat %s" #: src/copy.c:937 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "мінаецца тэчка %s" #: src/copy.c:951 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "увага: зыходны файл %s зададзены больш за адзін раз" #: src/copy.c:997 src/ln.c:236 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s і %s адзін і той жа ж файл" #: src/copy.c:1007 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "немагчыма перазапісаць ня тэчку %s тэчкай %s" #: src/copy.c:1024 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "толькі што створаны %s з %s ня будзе перазапісаны" #: src/copy.c:1035 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "немагчыма перазапісаць тэчку %s ня тэчкай" #: src/copy.c:1102 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "немагчыма перамясьціць тэчку ў ня тэчку: %s -> %s" #: src/copy.c:1123 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "стварэньне запасной копіі %s зьнішчыць крыніцу; %s не перанесен" #: src/copy.c:1124 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "стварэньне запасной копіі %s зьнішчыць крыніцу; %s не скапіяван" #: src/copy.c:1143 src/ln.c:267 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "немагчыма стварыць запасную копію %s" #: src/copy.c:1182 src/ln.c:283 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (запасны: %s)" #: src/copy.c:1245 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "немагчыма скапіяваць тэчку, %s, саму ў сябе, %s" #: src/copy.c:1262 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жорсткае лучыва %s на тэчку %s ня будзе створана" #: src/copy.c:1285 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "немагчыма стварыць жорсткае лучыва %s на %s" #: src/copy.c:1339 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "немагчыма перамясьціць %s ва ўласную падтэчку, %s" #: src/copy.c:1382 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "немагчыма перамясьціць %s у %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "збой міжпрыладнага перамяшчэньня: %s у %s; немагчыма выдаліць мэту" #: src/copy.c:1422 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "немагчыма скапіяваць цыклічнае знакавае лучыва %s" #: src/copy.c:1499 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: можа стварыць адноснае знакавае лучыва толькі ў бягучае тэчцы" #: src/copy.c:1506 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "немагчыма стварыць знакавае лучыва %s на %s" #: src/copy.c:1517 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "немагчыма стварыць лучыва %s" #: src/copy.c:1539 src/mkfifo.c:129 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "немагчыма стварыць fifo %s" #: src/copy.c:1550 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "немагчыма стварыць асаблівы файл %s" #: src/copy.c:1562 src/ls.c:2733 src/stat.c:436 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "немагчыма прачытаць знакавае лучыва %s" #: src/copy.c:1588 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "немагчыма стварыць знакавае лучыва %s" #: src/copy.c:1620 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s мае невядомы від файлу" #: src/copy.c:1676 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "немагчыма адшукаць файл %s" #: src/copy.c:1681 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "збой пры захаваньні аўтарства для %s" #: src/copy.c:1723 src/ln.c:329 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "немагчыма вастанавіць %s з запасное копіі" #: src/copy.c:1727 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (вастанаўленьне)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ КУДЫ\n" " ці: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ... ТЭЧКА\n" " ці: %s [ВЫБАР]... --target-directory=ТЭЧКА АДКУЛЬ...\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Капуе КРЫНІЦу ў ПРЫЗНАЧЭНЬНЕ; ці шматлікія КРЫНІЦ(ы) у ТЭЧКу.\n" "\n" #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:727 src/du.c:288 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:357 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117 #: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130 #: src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Довады, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковыя й для кароткіх.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive тое што й -dpR\n" " --backup[=CONTROL] стварае запасную копію кожнага існуючага " "файлу\n" " прызначэньня\n" " -b як --backup але не прымае довад\n" " --copy-contents капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n" " рэкурсыі\n" " -d тое ж, што й --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/cp.c:176 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference ніколі ня следаваць за знакавымі лучывамі\n" " -f, --force калі існуючы файл прызначэньня ня можа " "быць\n" " адчынены, выдаліць яго й паспрабаваць " "нанава\n" " -i, --interactive паведаміць перад перазапісам\n" " -H ісьці за знакавымі лучывамі ў загадным радку\n" #: src/cp.c:182 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:186 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:189 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link злучае файлы замест капіяваньня\n" " -L, --dereference заўсёды йсьці за знакавымі лучывамі\n" " -p як і --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СЬПІС_АТРЫБУТАЎ]\n" " захоўвае пазначаныя атрыбуты (дапомныя:\n" " mode,ownership,timestamps), калі магчыма,\n" " дадатковыя атрыбуты: links, all\n" #: src/cp.c:195 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СЬПІС_АТРЫБУТАЎ\n" " не захоўваць пазначаныя атрыбуты\n" " --parents дадаць зыходны шлях да ТЭЧКі\n" " -P як і `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive рэкурсыўна капіяваць тэчкі\n" " --remove-destination выдаліць кожны існуючы файл прызначэньня\n" " перад тым як адчыніць яго (у разрэз з --" "force)\n" #: src/cp.c:204 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} вызначае як апрацоўваць паведамленьне пра\n" " існуючы файл прызначэньня\n" " --sparse=WHEN кантралюе стварэньне разрэджаных файлаў\n" " --strip-trailing-slashes выдаляе ўсе цягнучыеся скосы з кожнага " "доваду\n" " КРЫНІЦы\n" #: src/cp.c:209 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link стварае знакавыя лучывы замест капіяваньня\n" " -S, --suffix=КАНЧАТАК перазапісвае звычайны канчатак запасу\n" " --target-directory=ТЭЧКА перамяшчае ўсе довады КРЫНІЦы ў ТЭЧКу\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update капуе толькі калі файл КРЫНІЦА навешы за " "файл\n" " прызначэньня, ці файл прызначэньне " "прапушчаны\n" " -v, --verbose пведамляе што ўжо зроблена\n" " -x, --one-file-system не пакідаць межы гэтае файлавае сыстэмы\n" #: src/cp.c:224 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Дапомна, \"sparse\" файлы з КРЫНІЦы распазнаецца непрадуманай эўрыстыкай " "і\n" "суадносна гэтаму, ствараецца \"sparse\" файл ПРЫЗНАЧЭНЬНя. Гэтак ж " "паводзіць\n" "сябе выбар --sparse=auto. Заданьне --sparse=always прымушае ствараць файл\n" "ПРЫЗНАЧЭНЬНя заўсёды, нават калі КРЫНІЦА ўтрымлівае за шмат " "паслядоўнасьцей.\n" "нулявых байтаў. Выкарыстоўвайце--sparse=never для забароны стварэньня\n" "\"sparse\" файлаў.\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" " Канчаткам запасных файлаў зьяўляецца `~', калі не пераназначаецца\n" "выбарам --suffix ці пераменнай асяродзьдзя SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Шлях кантраляваньня вэрсый можа быць абраны выбарам --backup, ці праз\n" "пераменную асяродзьдзя VERSION_CONTROL. Магчымая значэньні:\n" "\n" #: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:390 src/mv.c:339 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ніколі не запасіць (нават калі зададзены --backup)\n" " numbered, t ствараць нумараваныя запасы\n" " existing, nil нумараваць, калі йснуе нумараваны, інакш не нумараваць\n" " simple, never заўсёды ствараць ненумараваныя\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" " Загад cp запасіць КРЫНІЦы калі зададзены выбары -f і -b, і калі\n" "КРЫНІЦА й ПРЫЗНАЧЭНЬНЕ адна й тая ж назва існуючага звычанага файлу.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "збой пры захаваньні часу для %s" #: src/cp.c:334 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "збой пры захаваньні правоў для %s" #: src/cp.c:418 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s" #: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:150 #: src/ln.c:177 src/ln.c:210 src/ln.c:469 src/mv.c:165 src/mv.c:410 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "доступ да %s" #: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274 #: src/install.c:335 src/ln.c:152 src/ln.c:471 src/ln.c:527 src/mv.c:167 #: src/mv.c:412 src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "згаданая мэта %s не з'яўляецца тэчкай" #: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:499 src/mv.c:443 src/shred.c:1553 #: src/touch.c:412 msgid "missing file operand" msgstr "прапушчаны файлавы довад" #: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:513 src/mv.c:445 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "прапушчаны файл прызначэньня пасьля %s" #: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:634 msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "калі зададзены --parents, прызначэньне мусіць быць дырэкторыяй" #: src/cp.c:910 src/mv.c:398 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "парамэтар --reply асуджаны; выкарыстоўваеце замест яго -i альбо -f" #: src/cp.c:926 src/ln.c:459 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "знакавыя лучывы не падтрымліваюцца гэтае сыстэмай" #: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:464 src/mv.c:405 msgid "multiple target directories specified" msgstr "зададзены некалькі дырэкторыяў прызначэньня" #: src/cp.c:978 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "немагчыма стварыць ні жорсткае, ні знакавае лучыва" #: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:540 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "від запасной копіі" #: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1585 msgid "read error" msgstr "памылка чытаньня" #: src/csplit.c:539 msgid "input disappeared" msgstr "увод недаступны" #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: нумар радку за дапушчальнымі межамі" #: src/csplit.c:707 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: нумар радка па-за дазволенымі межамі" #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " на паўтарэньні %s\n" #: src/csplit.c:753 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: супадзеньне ня знойдзена" #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274 msgid "error in regular expression search" msgstr "памылка ў пошуку звычайнага выразу" #: src/csplit.c:982 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "памылка запісу для %s" #: src/csplit.c:1058 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: пасьля падзяляльніка чакаецца цэлы лік" #: src/csplit.c:1074 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: `}' патрабуецца для падліку паўтораў" #: src/csplit.c:1084 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: цэлы патрабуецца паміж `{' і `}'" #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: прапушчаны падзяляльнік зачыненьня `%c'" #: src/csplit.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: нерэчаісны сталы выраз: %s" #: src/csplit.c:1160 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: нерэчаісны прыклад" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: нумар радку павінен быць большым за нуль." #: src/csplit.c:1169 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "нумар радка %s меншы за нумар папярэдняга радка, %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "Увага! Нумар радка %s супадае з нумарам папярэдняга радка." #: src/csplit.c:1228 msgid "invalid format width" msgstr "недзеяздольны фармат шырыні" #: src/csplit.c:1249 msgid "invalid format precision" msgstr "недзеяздольны фармат дакладнасьці" #: src/csplit.c:1270 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "прапушчан вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы" #: src/csplit.c:1276 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "нерэчаісны вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы: %c" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "нерэчаісны вызначальнік пераўтварэньня ва ўстаўцы: \\%.3o" #: src/csplit.c:1302 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "за шмат ва ўстаўцы %% вызначальнікаў пераўтварэньня" #: src/csplit.c:1317 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "ва ўстаўцы прапушчан %% вызначальнік пераўтварэньня" #: src/csplit.c:1361 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: нерэчаісны нумар" #: src/csplit.c:1452 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ УЗОР..\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Выводзіць кавалкі ФАЙЛа падзеленыя па ЎЗОРу ў файлы `xx01', `xx02', ...,\n" "таксама выводзіць на стандартны вывад колькасьць байтаў у кожным кавалку.\n" "\n" #: src/csplit.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФАРМАТ Выкарыстоўваць sprintf ФАРМАТ замест %d\n" " -f, --prefix=ПРЫСТАЎКА Выкарыстоўваць ПРЫСТАЎКу замест `xx'\n" " -k, --keep-files Не выдаляць файлы вываду пры памылках\n" #: src/csplit.c:1469 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=РАЗРАДЫ Выкарыстоўваць зададзеную колькасьць " "разрадаў,\n" " замест звычайных двух.\n" " -s, --quiet, --silent Не друкаваць падлікі памераў файлаў вываду.\n" " -z, --elide-empty-files Выдаляць парожнія файлы вываду.\n" #: src/csplit.c:1476 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Чытае стандартны ўвод, калі замест ФАЙЛа -. Кожны ЎЗОР можа быць:\n" #: src/csplit.c:1480 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:188 src/df.c:721 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #: src/wc.c:127 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" " Друкуе абраныя часкі радкоў з кожнага ФАЙЛу ў стандартны вывад.\n" "\n" #: src/cut.c:199 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СЬПІС Выводзіць тольі гэтыя байты.\n" " -c, --characters=СЬПІС Выводзіць толькі гэтыя знакі.\n" " -d, --delimiter=ПАДЗЯЛЯЛЬНІК\n" " Выкарыстоўваць адмысловы падзяляльнік для\n" " размежаваньня палёў, замест TAB.\n" #: src/cut.c:204 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СЬПІС Выводзіць толькі гэтыя палі; так сама друкаваць\n" " любы радок, які не зьмяшчае падзяляльнік, за\n" " выняткам тых выпадкаў, калі заданы выбар -s.\n" " -n (незаўважаецца)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited Не друкуе радкі без падзяляльніка.\n" " --output-delimiter=РАДОК\n" " Выкарыстоўвае радок як падзяляльнік вываду;\n" " дапомна выкарыстоўваецца падзяляльнік уводу.\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478 msgid "invalid byte or field list" msgstr "нерэчаісны байт ці сьпіс поля" #: src/cut.c:467 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "байт зруху %s занадта вялікі" #: src/cut.c:470 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "нумар поля %s занадта вялікі" #: src/cut.c:773 src/cut.c:781 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "толькі адзін від сьпісу можа быць зададзены" #: src/cut.c:790 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "падзяляльнік паінен быць адным знакам" #: src/cut.c:825 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "вы павінны пазначыць сьпіс байтаў, знакаў ці палёў" #: src/cut.c:828 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "падзяляльнік уводу можа быць зададзены толькі для дзеяньняў над палямі" #: src/cut.c:832 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "падаўленьне непадзеленых радкоў мае сэнс толькі для\n" "\tдзеяньняў над палямі" #: src/cut.c:848 msgid "missing list of fields" msgstr "прапушчан сьпіс палёў" #: src/cut.c:850 msgid "missing list of positions" msgstr "прапушчан сьпіс становішчаў" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [+ФАРМАТ]\n" " ці: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ Адлюстроўвае час апошняга зьмяненьня файла.\n" " -R, --rfc-2822 Выдае радок часу ўзгодна з RFC-2822.\n" " --rfc-3339=TIMESPEC друкуе дату й час у фармаце RFC 3339.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds' альо 'ns' для\n" " даты й часу, каб вызначыць дакладнасьць.\n" " -s, --set=РАДОК Усталёвае час, які апісаны радком.\n" " -u, --utc, --universal Друкуе Ўнівэрсальны скаардынаваны час.\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:162 #, fuzzy msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A Поўная мясцовая назва дня; пераменная даўжыня (Пянядзелак...Серада).\n" " %b Скарочаная мясцовая назва месяца (Стд..Снж).\n" " %B Поўная мясцовая назва месяца пераменнае даўжыні (Студзень..." "Сьнежань).\n" " %c Мясцовыя дата й час (Чцв Ліс 18 06:06:06 MSK 1982).\n" #: src/date.c:168 #, fuzzy msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Стагоддзе (год, падзелены на 100 і абрэзаны да цэлага) [00-99].\n" " %d Дзень месяца (01..31).\n" " %D Дата (мм/дздз/гг).\n" " %e Дзень месяца, бяз 0 ( 1..31).\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F поўная дата; тое, што й %Y-%m-%d.\n" " %g дзвюх лічбавы год нумара тыдня ў ISO (гл. %G).\n" " %G год нумара тыдня ў ISO (гл. %V); звычайна ідзе разам з %V.\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h як і %b\n" " %H гадзіна (00..23)\n" " %I гадзіна (01..12)\n" " %j дзень году (001..366)\n" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k гадзіна ( 0..23)\n" " %l гадзіна ( 1..12)\n" " %m месяц (01..12)\n" " %M хвіліна (00..59)\n" #: src/date.c:191 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n новы радок\n" " %N нанасэкунды (000000000..999999999)\n" " %p мясцовы эквівалент паказчык AM ці PM; нічога калі яго няма\n" " %P як %p, але малымі літарамі\n" " %r мясцовы час у 12-гадзінным фармаце (напрыклад 11:11:04 PM)\n" " %R 24-гадзінны час; як і %H:%M\n" " %s колькасьць сэкундаў з 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:206 #, fuzzy msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - нядзеля (00..53).\n" " %V Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - панядзелак (01..53).\n" " %w Дзень тыдня (0..6); дзе 0 - гэта нядзеля.\n" " %W Нумар тыдня года, дзе першы дзень тыдня - панядзелак (00..53).\n" #: src/date.c:212 #, fuzzy msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x мясцовы выгляд даты (мм/дздз/гг)\n" " %X мясцовы выгляд часу (%Г:%Хв:%С)\n" " %y дзьве апошнія лічбы году (00..99)\n" " %Y год (1970...)\n" #: src/date.c:218 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:234 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392 #: src/md5sum.c:677 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893 #: src/tsort.c:527 src/wc.c:204 msgid "standard input" msgstr "стандартны ўвод" #: src/date.c:290 src/date.c:510 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "нерэчаісная дата %s" #: src/date.c:401 src/date.c:435 msgid "multiple output formats specified" msgstr "зададзены некалькі фарматаў вываду" #: src/date.c:413 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "выбары, што вызначаюць дату для друку ўзаема выключныя" #: src/date.c:420 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "выбары для ўсталяваньня й друку часу нельга ўжываць разам" #: src/date.c:441 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" #: src/date.c:518 msgid "cannot set date" msgstr "немагчыма ўсталяваць дату" #: src/date.c:541 src/du.c:422 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "час %s за дазволенымі межамі" #: src/dd.c:401 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [АПЭРАНД]...\n" " або: %s ПАРАМЭТАР\n" #: src/dd.c:406 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" " Капуе файл, пераўтварае й фарматуе згодна з выбарамі.\n" "\n" " bs=БАЙТАЎ Усталяваць і ibs і obs у заданую колькасьць байтаў.\n" " cbs=БАЙТАЎ Пераўтвараць заданую колькасьць байтаў за раз.\n" " conv=КЛЮЧАВЫЯ_СЛОВЫ\n" " Пераўтварае файл згодна са сьпісам ключавых словаў,\n" " разьмежаваных коскамі.\n" " count=БЛЁКАЎ Капіяваць толькі заданую колькасьць блёкаў уводу.\n" " ibs=БАЙТАЎ Чатаць заданую колькасьць байтаў за раз.\n" #: src/dd.c:415 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ Чытаць з файлу замест стандартнага ўводу.\n" " obs=БАЙТАЎ Пісаць заданую колькасьць байтаў за раз.\n" " of=ФАЙЛ Пісаць у файл замест стандартнага вываду.\n" " seek=БЛЁКАЎ Абмінуць заданую колькасьць блёкаў ад пачатку ў файле " "вываду.\n" " skip=БЛЁКАЎ Абмінуць заданую колькасьць блёкаў ад пачатку ў файле " "ўводу.\n" #: src/dd.c:425 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Блёкі й байты могуць ісьці з суфіксамі множаньня:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, і тое ж для T, P, E, Z, Y.\n" "Кожнае ключавое слова можа быць:\n" "\n" #: src/dd.c:509 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii З EBCDIC у ASCII.\n" " ebcdic З ASCII ў EBCDIC.\n" " ibm З ASCII ў альтэрнатыўнае EBCDIC.\n" " block Замяняць запісы з канцавымі знакамі новага радка на прагалы.\n" " unblock Замяняць канцавыя прагалы на новыя радкі.\n" " lcase Зьмяняць вялікія літары на маленькія.\n" " ucase Зьмяніць маленькія літары на вялікія.\n" " swab Мяняць месцамі кожную пару байтаў уводу.\n" " sync Дадаваць да кожнага блёку ўводу нулі да памеру ibs; калі\n" " выкарыстоўваецца разам з block ці unblock, дадаваць прагалы,\n" " замест нулёў.\n" #: src/dd.c:521 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc Не абразаць файл вываду.\n" " noerror Працягваць працу пасьля памылак чытаньня.\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" #: src/dd.c:454 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" #: src/dd.c:461 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:463 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:465 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:467 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:469 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:471 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:474 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text выкарыстоўваць тэкставы ўвод/вывад для даных\n" #: src/dd.c:480 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:536 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% запісаў уайшло\n" "%+% запісаў выйшла\n" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% абрэзаны запіс\n" msgstr[1] "% абрэзаных запісы\n" msgstr[2] "% абрэзаных запісаў\n" #: src/dd.c:554 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% байт (%s) скапіяваны" msgstr[1] "% байты (%s) скапіявана" msgstr[2] "% байтаў (%s) скапіявана" #: src/dd.c:572 msgid "Infinity B" msgstr "Бясконцасьць" #: src/dd.c:576 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] ", %g сэкунда , %s/s\n" msgstr[1] ", %g сэкунды, %s/s\n" msgstr[2] ", %g сэкундаў , %s/s\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "зачыняецца файл уводу %s" #: src/dd.c:593 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закрываецца файл вываду %s" #: src/dd.c:774 src/dd.c:1402 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запіс у %s" #: src/dd.c:868 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "нераспазнаны апэранд %s" #: src/dd.c:879 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "нерэчаіснае ператварэньне: %s" #: src/dd.c:882 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "нерэчаісны сьцяг уводу: %s" #: src/dd.c:885 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "нерэчаісны сьцяг вываду: %s" #: src/dd.c:888 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "нерэчаісны сьцяг статусу: %s" #: src/dd.c:924 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "нераспазнаны апэранд %s=%s" #: src/dd.c:930 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "нерэчаісны нумар %s" #: src/dd.c:950 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:952 #, fuzzy msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "немагчыма абмінуць разам карыстальніка й групу" #: src/dd.c:954 #, fuzzy msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "немагчыма параўнаць назвы файлаў %s і %s" #: src/dd.c:956 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "" #: src/dd.c:1104 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: немагчыма перасунуць паказальнік" #: src/dd.c:1198 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "перапаўненьне зруху цягам чытаньня файла %s" #: src/dd.c:1210 msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "увага: зрух файла пашкоджаны пасьля памылкі чытаньня" #: src/dd.c:1214 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "немагчыма абмінуць памылку ядра" #: src/dd.c:1325 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "выстаўленьне сьцягоў для %s" #: src/dd.c:1563 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "збой fdatasync для %s" #: src/dd.c:1573 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "збой fsync для %s" #: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "адчыняецца %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "дасягнуты %s байтаў у файле вываду %s" #: src/df.c:139 msgid "Filesystem" msgstr "Ф-я сыстэма" #: src/df.c:140 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/df.c:141 msgid "blocks" msgstr "блёкаў" #: src/df.c:141 msgid "Inodes" msgstr "" #: src/df.c:141 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/df.c:142 msgid "Used" msgstr "Ужыта" #: src/df.c:142 msgid "IUsed" msgstr "" #: src/df.c:143 msgid "Available" msgstr "Вольна" #: src/df.c:143 msgid "IFree" msgstr "" #: src/df.c:143 msgid "Avail" msgstr "Вольна" #: src/df.c:144 msgid "Use%" msgstr "У-а%" #: src/df.c:144 msgid "IUse%" msgstr "" #: src/df.c:144 msgid "Capacity" msgstr "Ёміст." #: src/df.c:145 msgid "Mounted on" msgstr "Пункт мантаваньня" #: src/df.c:449 msgid "cannot get current directory" msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку" #: src/df.c:459 src/df.c:473 src/df.c:501 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "немагчыма перайсьці ў тэчку %s" #: src/df.c:479 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "немагчыма атрымаць стан бягучае тэчкі (зараз %s)" #: src/df.c:722 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" " Паказывае зьвесткі пра файлавую сыстэму, на якой знаходзіцца файл, " "альбо,\n" "дапомна, пра ўсе файлавыя сыстэмы.\n" "\n" #: src/df.c:730 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all уключыць файлавыя сыстэмы якія маюць 0 блёкаў\n" " -B, --block-size=N выкарыстоўваць блёкі памерам N байтаў\n" " -h, --human-readable друкаваць памеры ў чалавека-чытальным фармаце\n" " (як напрыклад, 1Кб, 234Мб, 2Гб)\n" " -H, --si гл. вышэй, але выкарыстоўваць ступені 1000 замест " "1024\n" #: src/df.c:736 #, fuzzy msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes выводзіць зьвесткі пра вузлы, замест блёкаў\n" " -k раўназначна --block-size=1K\n" " -l, --local абмежаваць вывад толькі мясцовымі файлавымі " "сыстэмамі\n" " --no-sync не выклякаць sync перад атрыманьнем зьвестак " "(дапомна)\n" #: src/df.c:742 #, fuzzy msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability выкарыстоўваць POSIX фармат вывадц\n" " --sync выклякаць sync перад атрыманьнем зьвестак\n" " -t, --type=ТЫП абмежаваць вывад файлавымі сыстэмамі заданага тыпу\n" " -T, --print-type друкаваць тып файлавае сыстэмы\n" " -x, --exclude-type=ТЫП\n" " абмежаваць вывад файлавымі сыстэмамі ня гэтага тыпу\n" " -v (незаўважаецца)\n" #: src/df.c:752 src/du.c:340 src/ls.c:4224 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:813 src/du.c:755 src/ls.c:1541 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "аргумент --kilobytes асуджаны; замест яго карыстайцеся -k" #: src/df.c:872 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файлавая сыстэма тыпу %s адначасова вылучана й выключана" #: src/df.c:916 msgid "Warning: " msgstr "Увага: " #: src/df.c:919 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%s немагчыма прачытаць табліцу прымантаваных файлавых сыстэм" #: src/dircolors.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:106 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:116 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:296 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: нерэчаісны радок; прапушчана другая частка" #: src/dircolors.c:368 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: нераспазнанае ключавое слова %s" #: src/dircolors.c:369 msgid "" msgstr "<унутраны>" #: src/dircolors.c:450 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" #: src/dircolors.c:460 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Файлавыя апэранбы ня могуць быць аб'яднаны з --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:483 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "адсутнічае зьменная асяродзьдзя SHELL да таго ж, незаданы выбар віду абалонкі" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s НАЗВА\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Прыклады:\n" " %s /usr/bin/sort друкуе \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h друкуе \".\".\n" #: src/du.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" " ці: %s [КЛЮЧ]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Падсумоўвае ўжываньне дыска кожным файлам; дзейнічае\n" "рэкурсіўна для тэчак.\n" "\n" #: src/du.c:291 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all друкаваць падлікі для ўсіх файлаў, а не " "абмяжоўвацца\n" " толькі тэчкамі\n" " --apparent-size друкаваць сапраўдныя памеры, замест памераў на " "дыске\n" " да таго ж, сапраўдныя памеры, звычайна, меншыя, яны\n" " могуць быць большыя за кошт \"дзірак\" у файлах,\n" " унутранай фрагмэнтацыі ускосных блёкаў і т.п.\n" " -B, --block-size=SIZE ужыць блёкі памеру SIZE-байтаў\n" " -b, --bytes адпаведнік --apparent-size --block-size=1\n" " -c, --total падлічыць агульны вынік\n" " -D, --dereference-args разьвязваць сымбалічныя спасылкі\n" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:313 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:320 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:329 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657 msgid "total" msgstr "усяго" #: src/du.c:745 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" #: src/du.c:773 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "незразумелая найбольшая глыбіня %s" #: src/du.c:782 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "парамэтар \"--megabytes \" - асуджаны; замест яго карыстайцеся \"-m\"" #: src/du.c:864 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "немагчыма адначасова й падлічыць і паказаць усе пункты" #: src/du.c:871 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" #: src/du.c:877 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" #: src/du.c:942 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:953 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "немагчыма прачытаць назвы файлаў з %s" #: src/du.c:993 src/du.c:996 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "назва файла нулявой даўжыні" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [РАДОК]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:74 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [-] [ПЕРАМЕННАЯ=ЗНАЧЭНЬНЕ]... [ЗАГАД " "[ДОВАД]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "крок табуляцыі %s занадта вялікі" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "памер табуляцыі зьмяшчае нерэчаісны(я) знак(і): %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "памер табуляцыі ня можа быць нулявым" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "памеры табуляцыі павінны ўзрастаць" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429 msgid "input line is too long" msgstr "радок вываду задаўгі" #: src/expr.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s ВЫРАЗ\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/expr.c:109 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:118 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:132 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:138 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:147 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:153 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" #: src/expr.c:160 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:174 msgid "syntax error" msgstr "сынтаксічная памылка" #: src/expr.c:424 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:288 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "памылка ў супастаўляльніку сталых выразаў" #: src/expr.c:639 src/expr.c:681 msgid "non-numeric argument" msgstr "ня лічбавы довад" #: src/expr.c:645 msgid "division by zero" msgstr "дзяленьне на нуль" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ЛІК]...\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Друкуе простыя множнікі кожнага ліка.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Друкуе простыя множнікі кожнага цэлага ліка. Калі довады не заданыя, \n" "чытае лікі са стандартнага ўводу.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s занадта вялікі" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s - гэта не станоўчы цэлы лік" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [-ЛІЧБЫ] [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "недзеяздольная шырыня: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "незразумелая колькасьць слупкоў: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" " Друкуе першыя 10 радкоў кожнага файла ў стандартны вывад. Калі заданы\n" "больш чым адзін файл, дадаткова друкуе загаловак з назвай файла.\n" "Калі файл незаданы, ці калі замест яго працяжнік, чытае стандартны ўвод.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465 #: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822 #: src/tail.c:1327 src/tail.c:1356 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "памылка чытаньня %s" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "памылка запісу %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:230 src/head.c:1043 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: колькасьць байтаў занадта вялікая" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца назад да зыходнага становішча" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца да зруха %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s такі вялікі, што немагчыма паказаць" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "колькасьць радкоў" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "колькасьць байтаў" #: src/head.c:888 src/tail.c:1490 msgid "invalid number of lines" msgstr "недзеяздольная колькасьць радкоў" #: src/head.c:889 src/tail.c:1491 msgid "invalid number of bytes" msgstr "недзеяздольная колькасьць байтаў" #: src/head.c:976 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "нераспазнаны выбар \"-%c\"" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [НАЗВА]\n" " ці: %s ВЫБАР\n" "Друкуе ці ўсталёўвае назву бягучага вузла(сыстэмы).\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "немагчыма ўсталяваць назву %s" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "немагчыма ўсталяваць назву вузла, сыстэме бракуе функцыянальнасьці" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "немагчыма вызначыць назву вузла" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УЛІКОВАЕ_ЙМЯ]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:152 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "" #: src/id.c:156 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: такі карыстальнік ня йснуе" #: src/id.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "немагчыма атрымаць імя для ID карыстальніка %u" #: src/id.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "немагчыма атрымаць назву для ID групы %u" #: src/id.c:271 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "немагчыма атрымаць сьпіс дадатковых групаў" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " групы=" #: src/install.c:292 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" #: src/install.c:295 #, fuzzy msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "%s: заданая тэчка мэты не зьяўляецца тэчкай" #: src/install.c:343 src/mkdir.c:136 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "нерэчаісны рэжым %s" #: src/install.c:358 src/mkdir.c:154 #, fuzzy msgid "cannot return to working directory" msgstr "немагчыма вярнуцца ў пачатковую працоўную тэчку" #: src/install.c:364 src/install.c:416 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ствараецца тэчка %s" #: src/install.c:421 #, fuzzy msgid "cannot return to current directory" msgstr "немагчыма атрымаць бягучую тэчку" #: src/install.c:518 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка %s" #: src/install.c:543 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "немагчыма ўсталяваць адбіткі часу для %s" #: src/install.c:564 msgid "fork system call failed" msgstr "" #: src/install.c:568 msgid "cannot run strip" msgstr "" #: src/install.c:575 msgid "strip failed" msgstr "" #: src/install.c:596 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "нерэчаісны карыстальнік %s" #: src/install.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ КУДЫ\n" " ці: %s [ВЫБАР]... АДКУЛЬ... ТЭЧКА\n" " ці: %s [ВЫБАР]... --target-directory=ТЭЧКА АДКУЛЬ...\n" #: src/install.c:640 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:649 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:656 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:663 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:674 src/ln.c:383 src/mv.c:332 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:147 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" #: src/join.c:160 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" #: src/join.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s такі вялікі, што немагчыма паказаць" #: src/join.c:627 src/join.c:822 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "недзеяздольны нумар поля: %s" #: src/join.c:648 src/join.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "%s: нерэчаісная спэцыфікацыя поля \"%s\"" #: src/join.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "недзеяздольная шырыня поля нумара радка: %s" #: src/join.c:707 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:833 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:874 src/sort.c:2354 msgid "empty tab" msgstr "пустая табуляцыя" #: src/join.c:880 src/sort.c:2365 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "шмат-байтавы знак табуляцыі %s" #: src/join.c:884 src/sort.c:2370 msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:941 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "абодва файлы ня могуць быць стандартным уводам" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [-s СЫГНАЛ | -СЫГНАЛ] PID...\n" " ці: %s -l [СЫГНАЛ]...\n" " ці: %s -t [СЫГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" " Дасылае сыгналы працэсам альбо сьпіс сыгналаў.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:165 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: недзеяздольны сыгнал" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: недзеяздольны id-працэсу" #: src/kill.c:324 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "нерэчаісны парамэтар -- %c" #: src/kill.c:333 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: заданыя некалькі сыгналаў" #: src/kill.c:347 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:364 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:370 msgid "no process ID specified" msgstr "незаданы ID працэсу" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:96 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "немагчыма стварыць спасылку %s на %s" #: src/ln.c:184 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" #: src/ln.c:191 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: жорсткія спасылкі для тэчак не дазволены" #: src/ln.c:245 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: немагчыма перазапісаць тэчку" #: src/ln.c:250 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: замяніць %s? " #: src/ln.c:279 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "стварыць знакавую спасылку %s на %s" #: src/ln.c:280 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "стварыць жорсткую спасылку %s на %s" #: src/ln.c:322 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "ствараецца знакавая спасылка %s на %s" #: src/ln.c:323 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "ствараецца жосткая спасылка %s на %s" #: src/ln.c:342 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" #: src/ln.c:349 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:360 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " -a, --archive тое што й -dpR\n" " --backup[=CONTROL] стварае запасную копію кожнага існуючага " "файлу\n" " прызначэньня\n" " -b як --backup але не прымае довад\n" " --copy-contents капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n" " рэкурсыі\n" " -d тое ж, што й --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/ln.c:368 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:374 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" #: src/ln.c:507 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Немагчыма ўжыць разам --target-directory і --no-target-directory" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Друкуе ўліковае імя бягучага карыстальніка.\n" "\n" #: src/logname.c:89 msgid "no login name" msgstr "няма ўліковага ймя" #: src/ls.c:685 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:693 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1428 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "незаўважаецца нерэчаіснае значэньне зьменнай асяродзьдзя QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1455 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1485 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "незаўважае незразумелы памер табуляцыі ў пераменнай асяродзьдзя TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "незразумелая шырыня радка: %s" #: src/ls.c:1675 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "незразумелы памер табуляцыі: %s" #: src/ls.c:1852 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "незразумелы фармат стылю часу %s" #: src/ls.c:2188 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "нераспазнаная прыстаўка: %s" #: src/ls.c:2211 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" #: src/ls.c:2303 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "" #: src/ls.c:2311 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: немагчыма перазапісаць тэчку" #: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:1013 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "чытаецца дырэкторыя %s" #: src/ls.c:2361 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "зачыняецца дырэкторыя %s" #: src/ls.c:2851 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "немагчыма параўнаць назвы файлаў %s і %s" #: src/ls.c:4101 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Выводзіць зьвесткі пра файл(ы) (зь бягучае дырэкторыі, калі не зададзена " "іншае).\n" "Упарадкоўвае запісы па алфавіту, калі няма -cftuSUX ці --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4109 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all не хаваць запісы, што пачынаююца з .\n" " -A, --almost-all не выводзіьц . і ..\n" " --author друкаваць стваральніка кожнага файла\n" " -b, --escape друкаваць васьмярычныя значэньні для\n" " службовых/неграфічных знакаў\n" #: src/ls.c:4115 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:4123 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4131 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4139 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group like -l, but do not list group\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4153 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:4161 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4168 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:4176 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4184 #, fuzzy msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse адваротны парадак упарадкаваньня\n" " -R, --recursive паказываць тэчкі рэкурсыўна\n" " -s, --size друаваць памер кожнага файла ў блёках\n" #: src/ls.c:4189 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:4198 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4209 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:4216 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=ШЫРЫНЯ задае шырыню экрану ў знаках\n" " -x паказываць запісы па радкох а ня паслупкох\n" " -X упарадкаваць па абэцэдзе суфіксаў файлаў\n" " -1 паказываць па файлу на радок\n" #: src/ls.c:4228 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4237 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" " ці: %s [ВЫБАР] --check [ФАЙЛ]\n" "Друкуе ці правярае %s (%d-бітавую) праверчую суму.\n" "Калі файл незаданы, ці калі замест яго працяжнік, чытае стандартны ўвод.\n" #: src/md5sum.c:118 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:122 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary выкарыстоўвае дваічны запіс у прыладу кансолі.\n" "\n" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:129 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:133 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:136 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Два наступных выбара карысныя толькі тады, калі правяраюцца праверчыя сумы:\n" " --status нічога не выводзіць, код завяршэньня праграмы\n" " сьведчыць аб пасьпяховасьці праверкі\n" " -w, --warn паведамляць пра няправільныя радкі з праверчымі " "сумамі\n" "\n" #: src/md5sum.c:145 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:417 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: зашмат радкоў з кантрольнымі сумамі" #: src/md5sum.c:439 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: ня правільна складзены радок з кантрольнай сумай %s" #: src/md5sum.c:462 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: немагчыма прачытаць файл\n" #: src/md5sum.c:486 msgid "FAILED" msgstr "ПАМЫЛКА" #: src/md5sum.c:486 msgid "OK" msgstr "ДОБРА" #: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480 #: src/tac.c:556 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: памылка чытаньня" #: src/md5sum.c:511 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" #: src/md5sum.c:520 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "" "УВАГА! % з % пералічаных файлаў немагчыма прачытаць" msgstr[1] "" "УВАГА! % з % пералічаных файлаў немагчыма прачытаць" msgstr[2] "" "УВАГА! % з % пералічаных файлаў немагчыма прачытаць" #: src/md5sum.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "УВАГА! %d з %d вылічаных %s НЕ СУПАДАЕ" msgstr[1] "УВАГА! %d з %d вылічаных %s НЕ СУПАДАЕ" msgstr[2] "УВАГА! %d з %d вылічаных %s НЕ СУПАДАЕ" #: src/md5sum.c:596 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:604 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:611 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "выбар --warn мае сэнс толькі тады, калі параўноваюцца праверчыя сумы" #: src/mkdir.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ТЭЧКА ...\n" #: src/mkdir.c:59 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" " Стварае тэчку(і), калі яны шчэ не йснуюць.\n" "\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:109 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "створана тэчка %s" #: src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "немагчыма ўсталяваць правы тэчкі %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] НАЗВА...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Стварае найменны канвэер (fifo) з зададзенымі НАЗВАмі.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211 msgid "fifo files not supported" msgstr "fifo файлы непадтрымліваюцца" #: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125 msgid "invalid mode" msgstr "нерэчаісны рэжым" #: src/mkfifo.c:138 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "немагчыма ўсталяваць правы fifo %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... НАЗВА ТЫП [МАЖОР МІНОР]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" " Стварае адмысловы файз з заданымі назвай і відам.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" #: src/mknod.c:145 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "калі ствараюцца адмысловыя файлы, павінны быць заданыя\n" "мажорны й мінорны нумары прылады" #: src/mknod.c:155 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "нерэчаісны мінорны нумар прылады %s" #: src/mknod.c:166 msgid "block special files not supported" msgstr "адмысловыя блёчныя файлы непадтрымліваюцца" #: src/mknod.c:175 msgid "character special files not supported" msgstr "адмысловыя знакавыя файлы непадтрымліваюцца" #: src/mknod.c:191 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "нерэчаісны мажорны нумар прылады %s" #: src/mknod.c:196 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "нерэчаісны мінорны нумар прылады %s" #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "нерэчаісная прылада %s %s" #: src/mknod.c:219 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "нерэчаісны від прылады %s" #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "немагчыма ўсталяваць правы %s" #: src/mv.c:304 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" " Пераназывае крыніцу ў мэту, ці перамяшчае крыніцу(ы) ў тэчку.\n" "\n" #: src/mv.c:311 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " -a, --archive тое што й -dpR\n" " --backup[=CONTROL] стварае запасную копію кожнага існуючага " "файлу\n" " прызначэньня\n" " -b як --backup але не прымае довад\n" " --copy-contents капуе зьмест асабістых файлаў, у выпадку\n" " рэкурсыі\n" " -d тое ж, што й --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/mv.c:317 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:322 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -u, --update капуе толькі калі файл КРЫНІЦА навешы за " "файл\n" " прызначэньня, ці файл прызначэньне " "прапушчаны\n" " -v, --verbose пведамляе што ўжо зроблена\n" " -x, --one-file-system не пакідаць межы гэтае файлавае сыстэмы\n" #: src/nice.c:79 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР] [ЗАГАД [ДОВАД]...]\n" #: src/nice.c:80 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Выконвае ЗАГАД са зьмененым значэньнем niceness, што ўзьдзейнічае\n" "на расклад выкананьня (прыярытэт) працэсу.\n" "Калі ЗАГАД адсутнічае, друкуе бягучае значэньне niceness. Значэньні\n" "niceness вагаюцца ад\n" "%d (найбольш прыярытэтны) да %d (найменш прыярытэтны).\n" "\n" " -n, --adjustment=N дадаць цэлы N да niceness (прадвызначана 10)\n" #: src/nice.c:158 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "нерэчаіснае значэньне %s" #: src/nice.c:167 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "загад мусіць быць зададзены разам са значэньнем прыярытэту" #: src/nice.c:174 src/nice.c:185 msgid "cannot get niceness" msgstr "немагчыма атрымаць значэньне niceness" #: src/nice.c:189 msgid "cannot set niceness" msgstr "немагчыма ўсталяваць значэньне niceness" #: src/nl.c:176 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" #: src/nl.c:184 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:189 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:197 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:203 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:276 msgid "line number overflow" msgstr "перапаўненьне колькасьці радкоў" #: src/nl.c:474 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня загалоўку: %s" #: src/nl.c:482 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня цела: %s" #: src/nl.c:490 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "нерэчаісны стыль нумараваньня падвалу: %s" #: src/nl.c:499 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "нерэчаісны нумар пачатковага радка: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "недзеяздольнае значэньне павелічэньня нумару радка: \"%s\"" #: src/nl.c:520 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "недзеяздольная колькасьць чыстых радокоў: %s" #: src/nl.c:534 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "недзеяздольная шырыня поля нумара радка: %s" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "нерэчаісны фармат нумараваньня радкоў: %s" #: src/nohup.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s ЗАГАД [ДОВАД]...\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" " Выконвае загад, незаўважаючы сыгналы HUP.\n" "\n" #: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "немагчыма адчыніць %s" #: src/nohup.c:139 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "далучэньне вываду да %s" #: src/nohup.c:155 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" #: src/nohup.c:161 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "немагчыма перанакіраваць стандартны вывад памылак" #: src/od.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [ФАЙЛ]...\n" " ці: %s --traditional [ФАЙЛ] [[+]ВОДСТУП [[+]АДМЕЦІНА]]\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Усе довады для доўгіх выбараў абавязковы й для кароткіх.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:367 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:381 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" #: src/od.c:389 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" #: src/od.c:681 src/od.c:800 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "недзеяздольны радок тыпу %s" #: src/od.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "нерэчаісны від радка \"%s\";\n" "сыстэма не прадастаўляе %lu-байтны цэлы тып" #: src/od.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "нерэчаісны від радка \"%s\";\n" "сыстэма не прадастаўляе %lu-байтны цэлы тып" #: src/od.c:869 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "нерэчаісны знак \"%c\" у радку тыпу \"%s\"" #: src/od.c:1094 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" #: src/od.c:1642 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1653 msgid "skip argument" msgstr "абінуць довад" #: src/od.c:1662 msgid "limit argument" msgstr "абмежаваць довад" #: src/od.c:1673 msgid "minimum string length" msgstr "найменьшая даўжыня радка" #: src/od.c:1745 msgid "width specification" msgstr "спэцыфікацыя шырыні" #: src/od.c:1767 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "" #: src/od.c:1842 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "" #: src/od.c:1863 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" #: src/od.c:1906 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "Увага! Нерэчаісная шырыня %lu; выкарыстоўвайце %d замест яе" #: src/od.c:1922 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: фармат=\"%s\" шырыня=%d\n" #: src/paste.c:202 msgid "standard input is closed" msgstr "стандартны вывад зачынены" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... НАЗВА...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "нерэчаісны знак %s у радку рэжыму %s" #: src/pathchk.c:282 msgid "empty file name" msgstr "ня вызначана назва файла" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #: src/pinky.c:331 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Уліковае ймя:" #: src/pinky.c:334 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "У сапраўднасьці:" #: src/pinky.c:337 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Тэчка: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Абалонка:" #: src/pinky.c:380 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Пражэкт:" #: src/pinky.c:406 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Плян:\n" #: src/pinky.c:425 msgid "Login" msgstr "Імя" #: src/pinky.c:427 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/pinky.c:428 msgid " TTY" msgstr " Тэрмінал" #: src/pinky.c:430 msgid "Idle" msgstr "Дарэмна" #: src/pinky.c:431 msgid "When" msgstr "Калі" #: src/pinky.c:434 msgid "Where" msgstr "Дзе" #: src/pinky.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [КАРЫСТАЛЬНІК]...\n" #: src/pinky.c:515 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:523 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Спрошчаная праграма \"finger\"; друкуе зьвесткі пра карыстальніка.\n" "Файлам utmp будзе %s.\n" #: src/pinky.c:616 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "" #: src/pr.c:914 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Недзеяздольны прамежак старонак %s" #: src/pr.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "\"-W ШЫРЫНЯ_СТАРОНКІ\" нерэчаісная колькасьць знакаў: %s" #: src/pr.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "нерэчаісны нумар пачатковага радка: %s" #: src/pr.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "незразумелая шырыня радка: %s" #: src/pr.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-w ШЫРЫНЯ_СТАРОНКІ\" нерэчаісная колькасьць знакаў: %s" #: src/pr.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-W ШЫРЫНЯ_СТАРОНКІ\" нерэчаісная колькасьць знакаў: %s" #: src/pr.c:1102 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1106 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" дадатковыя знаці ці нерэчаісны нумар у довадзе: \"%s\"" #: src/pr.c:1313 msgid "page width too narrow" msgstr "шырыня старонкі занадта вузкая" #: src/pr.c:2377 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2407 msgid "Page number overflow" msgstr "" #: src/pr.c:2412 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" " Падзяляе файл(ы) на старонкі ці слупкі для друку.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2844 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr "" #: src/pr.c:2847 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ПЕРАМЕННАЯ]...\n" " ці: %s ВЫБАР\n" "Калі ПЕРАМЕННАЯ незададзена, друкуе іх усе.\n" "\n" #: src/printf.c:87 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s ФАРМАТ [ДОВАД]...\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" " Друкуе довад(ы) суадносна фармату.\n" "\n" #: src/printf.c:111 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" #: src/printf.c:125 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n Новы радок.\n" " \\r Вяртаньне карэткі.\n" " \\t Гарызантальная табуляцыя.\n" " \\v Вэртыкальная табуляцыя.\n" #: src/printf.c:131 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:136 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: чакаецца лічбавае значэньне" #: src/printf.c:163 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значэньне цалка не пераўтворана" #: src/printf.c:257 src/printf.c:284 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "" #: src/printf.c:296 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "нерэчаісная назва ўнівэрсальнага знаку \\%c%0*x" #: src/printf.c:554 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "недзеяздольная шырыня радка: %s" #: src/printf.c:589 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "нерэчаісная дакладнасьць: %s" #: src/printf.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%s: нерэчаісная спэцыфікацыя поля \"%s\"" #: src/printf.c:687 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "увага: ігнаруецца лішак довадаў пачынаючы з %s" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "" #: src/ptx.c:421 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (для сталага выразу %s)" #: src/ptx.c:1887 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... [УВОД]... (без -G)\n" " ці: %s -G [ВЫБАР]... [УВОД [ВЫВАД]]\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1898 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:2005 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:2012 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:2019 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію ліцэнзыі \"GNU General Public License\n" "разам з гэтай праграмай, калі не, лістуйце ў Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/ptx.c:2044 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "нерэчаісная шырыня прамежку: %s" #: src/pwd.c:67 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" " Друкуе поўную назву бягучае тэчкі.\n" "\n" #: src/pwd.c:167 src/remove.c:886 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "немагчыма адчыніць тэчку %s" #: src/pwd.c:172 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "збой chdir у %s" #: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "збой stat %s" #: src/pwd.c:244 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:320 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "незаўважаюцца довады, якія не зьўляюцца выбарамі" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Адлюстроўвае значэньне знакавага лучыва ў стандартны вывад.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:413 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "немагчыма зьмяніць тэчку з %s на .." #: src/remove.c:419 src/remove.c:515 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "" #: src/remove.c:424 src/remove.c:519 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s зьмяніў dev/ino" #: src/remove.c:612 src/remove.c:821 src/remove.c:964 src/remove.c:1094 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "немагчыма выканаць lstat %s" #: src/remove.c:620 src/remove.c:766 src/remove.c:844 src/remove.c:1080 #: src/remove.c:1181 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "немагчыма выдаліць тэчку %s" #: src/remove.c:649 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "" #: src/remove.c:650 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "" #: src/remove.c:660 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: выдаліць абаронены ад запісу %s %s? " #: src/remove.c:661 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: выдаліць %s %s? " #: src/remove.c:704 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "выдален %s\n" #: src/remove.c:719 src/remove.c:1176 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "тэчка выдалена: %s\n" #: src/remove.c:980 src/remove.c:1109 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "немагчыма перайсьці з %s у %s" #: src/remove.c:988 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" #: src/remove.c:1215 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "немагчыма выдаліць `.' ці `..'" #: src/remove.c:1269 msgid "cannot restore current working directory" msgstr "немагчыма аднавіць бягучую працоўную дырэкторыю" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:136 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ФАЙЛ...\n" #: src/rm.c:137 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:146 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:154 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Выдаляе файлы, якія пачынаюцца з `-', напраклад `-foo', выкарыстоўвайце\n" "адзін з наступных загадаў:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:168 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" " Адзначце, што калі Вы выкарыстоўваеце rm для выдаленьня файла, звычайна " "існуе магчымасьць аднавіць зьмест гэтага файла. Калі Вы жадаеце большае\n" "ўпэўненасьці, што зьмест фала нельга аднавіць, разгледзьце выкарыстаньне " "shred.\n" #: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "выдаляецца тэчка, %s" #: src/rmdir.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... ТЭЧКА ...\n" #: src/rmdir.c:140 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:147 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... АПОШНІ\n" " ці: %s [ВЫБАР]... ПЕРШЫ АПОШНІ\n" " ці: %s [ВЫБАР]... ПЕРШЫ ПРЫРОСТ АПОШНІ\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: " "%g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" #: src/seq.c:121 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "" #: src/seq.c:379 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "нерэчаісны радок фармату: %s" #: src/seq.c:399 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s УЛІКОВАЕ_ЙМЯ ЗАГАД [ДОВАД]...\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "невядомы ID карыстальніка: %s" #: src/setuidgid.c:108 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "немагчыма ўсталяваць дадатковую групу" #: src/setuidgid.c:112 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "немагчыма задаць ID групы для %lu" #: src/setuidgid.c:116 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "немагчыма выставіць ID карыстальніка ў %lu" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАРЫ] ФАЙЛ [...]\n" #: src/shred.c:156 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:164 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:169 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:178 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:188 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:196 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:206 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:685 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: збой fdatasync" #: src/shred.c:696 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: збой fsync" #: src/shred.c:762 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "" #: src/shred.c:785 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: праход %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:836 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: памылка запісу ля водступа %s" #: src/shred.c:856 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: збой lseek" #: src/shred.c:867 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файл занадта вялікі" #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: праход %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:906 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "" #: src/shred.c:1158 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: збой fstat" #: src/shred.c:1169 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: нерэчаісны від файла" #: src/shred.c:1188 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: файл мае адмоўны памер" #: src/shred.c:1253 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: памылка абрэзаньня" #: src/shred.c:1269 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: збой fcntl" #: src/shred.c:1274 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" #: src/shred.c:1354 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: выдаленьне" #: src/shred.c:1378 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: перайменаваны ў %s" #: src/shred.c:1400 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: немагчыма выдаліць" #: src/shred.c:1404 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: выдален" #: src/shred.c:1411 src/shred.c:1454 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: немагчыма зачыніць" #: src/shred.c:1447 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: немагчыма адчыніць для запісу" #: src/shred.c:1503 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: незразумелая колькасьць праходаў" #: src/shred.c:1520 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: нерэчаісны памер файла" #: src/sleep.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:138 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "нерэчаісны адрэзак часу %s" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1112 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "немагчыма прачытаць гадзіньнік рэальнага часу" #: src/sort.c:285 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Запісвае зьвяз упарадкаваных ФАЙЛаў на стандартны вывад.\n" "\n" #: src/sort.c:292 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Парамэтры ўпарадкаваньня:\n" "\n" #: src/sort.c:296 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:301 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:309 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:319 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:326 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Завяршаць радкі байтам 0, а ня новым радком.\n" #: src/sort.c:331 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:340 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:442 msgid "cannot create temporary file" msgstr "немагчыма стварыць часовы файл" #: src/sort.c:469 msgid "open failed" msgstr "памылка адкрыцьця" #: src/sort.c:491 msgid "fflush failed" msgstr "збой fflush" #: src/sort.c:496 src/sort.c:2471 msgid "close failed" msgstr "памылка закрыцьця" #: src/sort.c:505 msgid "write failed" msgstr "памылка запісу" #: src/sort.c:542 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "увага: немагчыма выдаліць: %s" #: src/sort.c:659 msgid "sort size" msgstr "" #: src/sort.c:738 msgid "stat failed" msgstr "збой пачатку" #: src/sort.c:1002 msgid "read failed" msgstr "памылка чытаньня" #: src/sort.c:1400 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: бязладдзе: " #: src/sort.c:1404 msgid "standard error" msgstr "стандартны вывад памылак" #: src/sort.c:1990 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: нерэчаіснае вызначэньне поля %s" #: src/sort.c:2017 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "" #: src/sort.c:2023 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: нерэчаісны падлік на пачатку %s" #: src/sort.c:2243 msgid "invalid number after `-'" msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \"-\"" #: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319 msgid "invalid number after `.'" msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \".\"" #: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328 msgid "stray character in field spec" msgstr "" #: src/sort.c:2283 msgid "invalid number at field start" msgstr "" #: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315 msgid "field number is zero" msgstr "" #: src/sort.c:2296 msgid "character offset is zero" msgstr "" #: src/sort.c:2311 msgid "invalid number after `,'" msgstr "нерэчаісная лічба пасьля \",\"" #: src/sort.c:2338 msgid "multiple output files specified" msgstr "заданыя шматлікія файлы вываду" #: src/sort.c:2455 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВОД [ПРЫСТАЎКА]]\n" #: src/split.c:111 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/split.c:120 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" #: src/split.c:127 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:133 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" #: src/split.c:194 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "" #: src/split.c:212 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "стварэньне файла %s\n" #: src/split.c:371 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "" #: src/split.c:435 src/split.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць байтаў" #: src/split.c:447 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць радкоў" #: src/split.c:488 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "" #: src/split.c:519 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "недзеяздольная колькасьць радкоў: 0" #: src/stat.c:590 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "увага!: нераспазнаны парамэтар \"\\%c\"" #: src/stat.c:625 #, c-format msgid "%s%s: invalid directive" msgstr "%s%s: нерэчаісная дырэктыва" #: src/stat.c:670 msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "" #: src/stat.c:699 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "немагчыма прачытаць зьвесткі файлавае сыстэмы для %s" #: src/stat.c:775 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФАЙЛ...\n" #: src/stat.c:776 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:782 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:793 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" #: src/stat.c:801 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:809 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:819 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:831 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:840 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:709 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" #: src/stty.c:786 msgid "only one device may be specified" msgstr "толькі адна прылада можа быць пазначана" #: src/stty.c:816 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" #: src/stty.c:822 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" #: src/stty.c:837 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "нерэчаісны довад %s" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "прапушчаны довад для %s" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "нерэчаісная дысцыпліна лініі %s" #: src/stty.c:1047 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" #: src/stty.c:1052 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: рэжым\n" #: src/stty.c:1393 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: няма зьвестак пра памеры для гэтае прылады" #: src/stty.c:1889 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "кепскі цэлы довад %s" #: src/su.c:265 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/su.c:268 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: немагчыма адчыніць /dev/tty" #: src/su.c:326 msgid "cannot set groups" msgstr "немагчыма ўсталяваць групы" #: src/su.c:330 msgid "cannot set group id" msgstr "немагчыма ўсталяваць id групы" #: src/su.c:332 msgid "cannot set user id" msgstr "немагчыма ўсталяваць id карыстальніка" #: src/su.c:408 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [-] [КАРЫСТАЛЬНІК [ДОВАД]...]\n" #: src/su.c:409 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" #: src/su.c:421 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "карыстальнік %s не існуе" #: src/su.c:521 msgid "incorrect password" msgstr "няслушны пароль" #: src/su.c:538 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "выкарыстоўваецца абмежаваная абалонка %s" #: src/su.c:546 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "Увага! Немагчыма перайсьці да тэчкі %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Друкуе кантрольныя сумы й колькасьць блёкаў для кожнага ФАЙЛА.\n" "\n" " -r перакрывае -s, выкарыстоўваць альгарытм BSD і блёкі ў 1 " "Кб\n" " -s, --sysv выкарыстоўваць альгарытм System V і блёкі ў 512 байтаў\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" " Вымагае запісу ўсіх зьмененых блёкаў на дыск і абнаўленьне супэрблёка.\n" "\n" #: src/sync.c:74 msgid "ignoring all arguments" msgstr "на ўсе довады не зьвяртаецца ўвага" #: src/system.h:577 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "ЗАЎВАГА! Ваш інтэрпрэтатар загадаў можа мець уласную вэрсію %s, якая,\n" "звычайна, замяняе вэрсію, што апісана тутака. Калі ласка, зьвярніцеся да\n" "дакумэнтацыі вашага інтэрпрэтатара загадаў, каб даведацца аб парамэтрах,\n" "якія ён падтрымлівае.\n" #: src/system.h:583 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help паказвае гэтую даведку\n" #: src/system.h:585 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version выводзіць зьвесткі пра вэрсію\n" #: src/tac.c:136 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Запісвае кожны ФАЙЛ ў стандартны вывад з апошняга па першы радок.\n" "Калі ФАЙЛ не зададзне альбо зададзены -, чытае стандартны ўвод.\n" "\n" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: збой seek" #: src/tac.c:264 msgid "record too large" msgstr "запіс завялікі" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "немагчыма стварыць часовы файл %s" #: src/tac.c:465 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "немагчыма адчыніць %s для запісу" #: src/tac.c:486 src/tac.c:493 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: памылка запісу" #: src/tac.c:600 msgid "separator cannot be empty" msgstr "падзяляльнік павінен нешта ўтрымліваць" #: src/tail.c:230 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:239 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" #: src/tail.c:246 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:253 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" #: src/tail.c:264 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:273 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:281 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" #: src/tail.c:286 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" #: src/tail.c:344 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "зачыняецца %s (fd=%d)" #: src/tail.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: немагчыма перамясьціцца да адноснага зруху %s" #: src/tail.c:423 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" #: src/tail.c:875 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s стаў недаступны" #: src/tail.c:892 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s быў заменены на небясконцы файл; апрацоўка гэтага файла спынена" #: src/tail.c:913 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s стаў даступны" #: src/tail.c:921 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:932 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:1033 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: немагчыма зьмяніць незаблякаваны рэжым" #: src/tail.c:1074 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файл абрэзаны" #: src/tail.c:1098 msgid "no files remaining" msgstr "не засталося больш файла" #: src/tail.c:1331 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1447 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "нумар у %s завялікі" #: src/tail.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" #: src/tail.c:1530 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: нерэчаісны PID" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: нерэчаісная колькасьць сэкундаў" #: src/tail.c:1568 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "увага: --pid=PID не падтрымліваецца на гэтае сыстэме" #: src/tail.c:1657 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "немагчыма крочыць за %s па назве" #: src/tail.c:1663 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Перапісвае стандартны ўвод у кожны ФАЙЛ, а таксама ў стандартны вывад.\n" "\n" " -a, --append Дадае да ФАЙЛаў (не перазапісвае іх).\n" " -i, --ignore-interrupts Не зьвяртае ўвагі на сыгнал спыненьня.\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Калі ФАЙЛ -, капіюе зноў на стандартны ўвод.\n" #: src/test.c:124 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "прапушчаны довад пасьля %s" #: src/test.c:160 #, c-format msgid "invalid integer %s\n" msgstr "зададзены ня цэлы лік %s\n" #: src/test.c:241 msgid "')' expected\n" msgstr "')' чакаецца\n" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "')' чакаецца, знойдзен %s\n" #: src/test.c:260 src/test.c:605 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: чакаецца ўнарны апэратар\n" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt не прыймае -l\n" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef не праймае -l\n" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot не прыймае -д\n" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator\n" msgstr "невядомы двайковы дзейнік\n" #: src/test.c:633 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: чакаецца бінарны апэратар\n" #: src/test.c:693 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: test ВЫРАЗ\n" " альбо: test\n" " альбо: [ ВЫРАЗ ]\n" " альбо: [ ]\n" " альбо: [ ПАРАМЭТАР\n" #: src/test.c:700 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Завяршае працу з кодам вяртаньня, які вызначаецца ВЫРАЗАМ.\n" "\n" #: src/test.c:706 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:711 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:726 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" #: src/test.c:735 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:741 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:748 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:755 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЙЛ ФАЙЛ існуе, зьяўляецца сымбалічнай спасылкай (тое, што й -h)\n" " -O ФАЙЛ ФАЙЛ існуе, і ім валодае карыстальнік з эфэктыўным ID " "карыстальніка\n" " -p ФАЙЛ ФАЙЛ існуе, зьяўляецца найменным канвэерам\n" " -r ФАЙЛ ФАЙЛ існуе, маюцца правы на яго чытаньне\n" " -s ФАЙЛ ФАЙЛ існуе, яго памер большы за нуль\n" #: src/test.c:762 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:775 msgid "test and/or [" msgstr "test і/альбо [" #: src/test.c:830 msgid "missing `]'\n" msgstr "прапушчаны \"]\"\n" #: src/test.c:845 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "дадатковы довад %s" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "нерэчаісны фармат даты %s" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "ствараецца %s" #: src/touch.c:211 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "немагчыма дакрануцца да %s" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "усталяваньне часу %s" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" " Абнаўляе час доступу й зьмяненьня кожнага ФАЙЛа да бягучага часу.\n" "\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a Зьмяніць толькі час доступу.\n" " -c, --no-create Не ствараць ніякіх файлаў.\n" " -d, --date=РАДОК Скарыстаць РАДОК у якасьці бягучага часу.\n" " -f (не заўважаецца)\n" " -m Зьмяняць толькі час зьмяненьня.\n" #: src/touch.c:248 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:257 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "Зазначце, што парамэтры -d і -t ужываюць розныя фарматы часу.\n" "\n" "Калі ФАЙЛ -, дакранаецца да стандартнага вываду.\n" #: src/touch.c:344 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "немагчыма вызначыць час больш чым з адной крыніцы" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "увага: \"touch %s\" зьяўляеца ўстарэлым; карыстайцеся\"touch -t " "%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\"" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]... МНОСТВА1 [МНОСТВА2]\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" #: src/tr.c:681 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:837 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "" #: src/tr.c:918 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:921 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:936 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "недзеяздольная кляса знака %s" #: src/tr.c:955 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" #: src/tr.c:1275 msgid "too many characters in set" msgstr "зашмат знакаў у знакавым мностве" #: src/tr.c:1423 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" #: src/tr.c:1433 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "" #: src/tr.c:1441 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1454 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" #: src/tr.c:1463 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" #: src/tr.c:1470 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1479 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1731 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "" #: src/tr.c:1741 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" #: src/tr.c:1844 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "" #: src/true.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [довады загаднага радка ігнаруюцца]\n" " альбо: %s ПАРАМЭТАР\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/true.c:50 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:474 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: увод утрымлівае няцотную колькасьць элемэнтаў" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: увод утрымлівае цыкал:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "гэта не тэрмінал" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Друкуе пэўныя зьвесткі пра сыстэму. Выклік без ПАРАМЭТРа \n" "раўназначны выкліку з парамэтрам -s.\n" "\n" " -a, --all друкуе ўсе зьвесткі ў наступным парадку,\n" " за выключэньнем пропуску -p і -i, калі " "невядома:\n" " -s, --kernel-name друкуе назву ядра\n" " -n, --nodename друкуе назву вузла сеткі\n" " -r, --kernel-release друкуе назву выпуску ядра\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version друкуе вэрсію ядра\n" " -m, --machine друкуе апаратную назву кампутара\n" " -p, --processor друкуе тып працэсара альбо \"невядома\"\n" " -i, --hardware-platform друкуе назву плятформы альбо \"невядома\"\n" " -o, --operating-system друкуе назву апэрацыйнае сыстэмы\n" #: src/uname.c:236 msgid "cannot get system name" msgstr "немагчыма атрымаць назву сыстэмы" #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:133 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:161 msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:513 msgid "tab stop value is too large" msgstr "крок табуляцыі завялікі" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [УВОД [ВЫВАД]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:341 msgid "too many repeated lines" msgstr "зашмат аднолькавых радкоў" #: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "" #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "нерэчаісная колькасьць байтаў для параўнаньня" #: src/uniq.c:536 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s ФАЙЛ\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Выклікае функцыю unlink для выдаленьня пазначанага ФАЙЛа.\n" "\n" #: src/unlink.c:92 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "немагчыма unlink %s" #: src/uptime.c:109 msgid "couldn't get boot time" msgstr "немагчыма вызначыць час загрузкі" #: src/uptime.c:117 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s працуе " #: src/uptime.c:121 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:121 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? працуе " #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? дзён ??:??, " #: src/uptime.c:129 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld дзень" msgstr[1] "%ld дні" msgstr[2] "%ld дзён" #: src/uptime.c:132 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu карыстальнік" msgstr[1] "%lu карыстальніка" msgstr[2] "%lu карыстальнікаў" #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", сярэдняя нагрузка: %.2f" #: src/uptime.c:180 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [ ФАЙЛ ]\n" #: src/uptime.c:181 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Друкуе бягучы час, час працы сыстэмы, колькасьць карыстальнікаў у сыстэме\n" "і сярэднюю колькасьць задач у чарзе на выкананьне за апошнія 1, 5 і 15 " "хвілінаў.\n" "Калі ФАЙЛ не зададзены, выкарыстоўвае %s. %s - агульны ФАЙЛ.\n" "\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/wc.c:131 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:139 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:216 msgid " old " msgstr " стары " #: src/who.c:441 src/who.c:443 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:456 src/who.c:461 msgid "term=" msgstr "тэрм.=" #: src/who.c:458 src/who.c:462 msgid "exit=" msgstr "выхад=" #: src/who.c:499 msgid "clock change" msgstr "зьмена часу" #: src/who.c:511 src/who.c:512 msgid "run-level" msgstr "узровень" #: src/who.c:515 src/who.c:516 msgid "last=" msgstr "апошні=" #: src/who.c:547 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# карыстальнікі=%lu\n" #: src/who.c:553 msgid "LINE" msgstr "LINE" #: src/who.c:553 msgid "TIME" msgstr "TIME" #: src/who.c:553 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: src/who.c:554 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:554 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENT" #: src/who.c:554 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ПАРАМЭТАР]... [ ФАЙЛ | ДОВАД1 ДОВАД2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all тое, што й -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot час загрузкі сыстэмы\n" " -d, --dead друкуе мёртвыя прцэсы\n" " -H, --heading друкуе радок загалоўкаў слупкоў\n" #: src/who.c:643 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login друкуе працэсы ўваходу ў сыстэму\n" #: src/who.c:646 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup паспрабаваць вызначыць назвы вузлоў праз DNS\n" " -m толькі назву вузла й імя карыстальніка, зьвязанае са " "stdin\n" " -p, --process друкуе актыўныя працэсы, народжаныя init\n" #: src/who.c:651 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count усе карыстальнікі й колькасьць увайшоўшых\n" " -r, --runlevel друкуе бягучы ўзровень працы (run-level)\n" " -s, --short друкуе толькі імя, лінію й час (прадвызначаны вывад)\n" " -t, --time друкуе апошнюю зьмену сыстэмнага часу\n" #: src/who.c:657 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg дадае статус карыстальніка як +, - альбо ?\n" " -u, --users друкуе сьпіс увайшоўшых карыстальнікаў\n" " --message тое, што й -T\n" " --writable тое, што й -T\n" #: src/who.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Калі ФАЙЛ ня вызначаны, выкарыстоўвае фай %s.\n" "Файл %s зьяўляецца агульным ФАЙЛам.\n" "Калі ДОВАД1 ДОВАД2 зададзены, прадугледжваецца -m: \"am i\" альбо\n" "\"mom likes\" як звычайна.\n" #: src/who.c:765 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Увага! Выбар -i будзе выдалены ў будучым; выкарыстоўвайце -u замест яго." #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Друкуе ўліковае імя карыстальніка, зьвязанае зь бягучым эфэктыўным\n" "ID карыстальніка. Тое самае, што й \"id -un\".\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: немагчыма адшукаць імя карыстальніка з ID %lu\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [РАДОК]...\n" " ці: %s ВЫБАР\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Бесперапынна выводзіць РАДОК(і), ці літару \"y\".\n" "\n"