# Bulgarian translation of GNU gnulib po-file. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Alexander Shopov , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 17:55+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са " "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ…]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "извеждане на тази справка" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "задаване на името на програмата" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "извеждане на версията на програмата" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u побитови заделяния, освободени са %u (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови задавания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови изчиствания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови проби, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u побитови извеждания\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "логаритмична хистограма по брой\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "логаритмична хистограма по размер\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "хистограма по плътност\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Побитова статистика:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Натрупани изпълнения = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "файлът със статистиките не може да се прочете" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "неправилен размер на файла със статистиките\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "файлът със статистиките не може да се запише" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "файлът със статистиките не може да се отвори за запис" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "програмна грешка" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "препълване на стека" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" "липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата " "„TMPDIR“" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "грешка при затваряне на файл" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "запазване на правата за „%s“" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "резервният файл „%s“ не може да се отвори за запис" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка при четене на „%s“" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка при записа на „%s“" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "грешка след четене на „%s“" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "неуспешно отваряне с „fdopen()“" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "Липсва компилатор за C#, инсталирайте „mono“" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "Липсва виртуална машина за C#, инсталирайте „mono“" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "„[“ без еш" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "неправилен клас знаци" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "прекалено голям регулярен израз" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "„(“ без еш" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "не е зададен синтаксис" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "„)“ без еш" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "празен, обикновен файл" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обикновен файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "директория" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символна връзка" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "опашка за съобщения" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "споделен обект в паметта" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типов обект в паметта" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "блоков специален файл" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "знаков специален файл" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "последователни данни" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "програмен канал" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "порта" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "мултиплексиран блоков специален файл" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "мултиплексиран знаков специален файл" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мултиплексиран файл" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именован файл" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "мрежов специален файл" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "мигриран файл с данни" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "мигриран файл без данни" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "гнездо" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "припокриващо изтриване" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "странен файл" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Този вид адреси за името на хоста не се поддържат" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временен проблем при намиране на IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправилна стойност за „ai_flags“" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Окончателен неуспех при намиране на IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "посочването на вид адреси („ai_family“) не се поддържа" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Името или услугата са непознати" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" "Името на услугата не се поддържа за използвания вид гнездо („ai_socktype“)" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "посочването на вид гнездо („ai_socktype“) не се поддържа" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буферът за аргументите е твърде малък" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Заявката е в процес на изпълнение" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Заявката е отменена" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Заявката не е отменена" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Изпълнени са всички заявки" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекъснат със сигнал" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" "неправилен аргумент „source_version“ за версията на кода към командата " "„compile_java_class“" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "" "неправилен аргумент „target_version“ за версията на целта към командата " "„compile_java_class“" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да се създаде" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "грешка при записа на „%s“" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Липсва компилатор за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такъв с " "променливата „JAVAC“" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Липсва виртуална машина за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такава с " "променливата „JAVA“" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s: вх./изх. грешка в дъщерен процес" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се сменят" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "„/dev/zero“ не може да се отвори за запис" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "неуспешно създаване на четяща нишка" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не може да се зададе вх./изх. без блокиране за подпроцеса „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "неуспешна комуникация с дъщерния процес „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "неуспешен запис към дъщерния процес „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "неуспешно четене от дъщерния процес „%s“" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "подпроцесът „%s“ завърши с код за състояние %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "неуспешно създаване н нишки" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "подпроцесът на „%s“ завърши с код за състояние %d\"" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" # RECHECK #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдДщЩ]" # RECHECK #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнНхХ]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "задаване на права на „%s“" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Прекъсване на връзката" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Неправилна инструкция" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прекъсване за трасиране" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Преустановяване" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Изключение от плаваща запетая" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Убит" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Грешка в шината" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Грешка в разделянето" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Прекъснат програмен канал" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Аларма" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Прекратен" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Спешно вх./изх. състояние" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Спрян (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Продължен" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Преустановен дъщерен процес" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Спиране (вход от tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Спиране (изход към tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Възможен вх./изх." #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Надвишаване на процесорното време" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Надвишаване на размера на файл" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Изтекъл виртуален таймер" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Изтекъл профилиращ таймер" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Преоразмерен прозорец" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Потребителски сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Потребителски сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Емулирана инструкция" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Грешно системно извикване" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Грешка в разделянето" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Заявка за информация" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Проблем в захранването" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Загубен ресурс" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "грешка при запис във вече затворен програмен канал или гнездо" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "не може да се създаде програмен канал" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал за реално време %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Непознат сигнал %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Време за изпълнение [секунди]" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "потребителско време" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "системно време" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "общо време" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцията „iconv“ е неизползваема" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "функцията „iconv“ е недостъпна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "знак извън диапазона" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "несъществуващ потребител" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "несъществуваща група" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "неправилна спецификация" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "съобщението за грешка не може да се изведе" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n" "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или " "разпространявате.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" "файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на " "функцията „dup2“" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "дъщерен процес „%s“" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "стандартна грешка" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "непознат поток" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "неуспешно сравнение на низове" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Използвайте „LC_ALL='C'“, за да заобиколите този проблем." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "невъзможно форматиране на изхода" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "стандартни файлови дескриптори" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: край на файла" #: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073 #: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:455 src/wc.c:933 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: грешка при четене" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s, т.е. върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "ползвайте „--no-preserve-root“, за да отмените тази предпазна мярка" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „.“ трябва да е „:“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37 #: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43 #: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46 #: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 #: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 #: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51 #: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67 #: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73 #: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47 #: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49 #: src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Употреба: %s ИМЕ [РАЗШИРЕНИЕ]\n" " или: %s ОПЦИЯ… ИМЕ…\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Отстраняване на началните директории от ИМЕто и отпечатване.\n" "Ако е посочено, се изтрива и РАЗШИРЕНИЕто в края.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple поддръжка на множество аргументи, които да са ИМЕна\n" " -s, --suffix=СУФИКС премахване на такъв краен СУФИКС, включва опцията „-" "a“\n" " -z, --zero завършване на редовете с нулев байт, а не знак за нов " "ред\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/sort → „sort“\n" " %s include/stdio.h .h → „stdio“\n" " %s -s .h include/stdio.h → „stdio“\n" " %s -a any/str1 any/str2 → „str1“, следвано от „str2“\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361 #: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74 #: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 #: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "липсващ операнд" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635 #: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114 #: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669 #: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:548 src/tty.c:112 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203 #: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "излишен операнд: „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]\n" #: src/basenc.c:104 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Кодиране/декодиране на входа от ФАЙЛ или стандартния вход към стандартния " "изход\n" #: src/basenc.c:108 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Кодиране/декодиране при основа %d на входа от ФАЙЛ или стандартния вход към " "стандартния изход\n" #: src/basenc.c:116 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64 същото като програмата „base64“ (RFC4648, раздел 4)\n" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url вариант на base64 като за имена на файлове и URL-и\n" " (RFC4648, раздел 5)\n" #: src/basenc.c:122 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32 същото като програмата „base32“ (RFC4648, раздел 6)\n" #: src/basenc.c:125 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex base32 с разширена шестнадесетична азбука\n" " (RFC4648, раздел 7)\n" #: src/basenc.c:128 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 шестнадесетично кодиране (RFC4648, раздел 8)\n" #: src/basenc.c:131 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf побитов низ със старши бит отпред\n" #: src/basenc.c:134 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf побитов низ със старши бит отзад\n" #: src/basenc.c:138 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode декодиране на данни\n" " -i, --ignore-garbage прескачане на знаците извън 0-9, A-Z, a-z\n" " -w, --wrap=ЗНАЦИ пренасяне на редовете на всеки толкова ЗНАЦИ " "(стандартно\n" " 76). С 0 пренасянето се изключва\n" #: src/basenc.c:145 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 кодиране, подобно на ascii85 (ZeroMQ спец.: 32/" "Z85);\n" " ⁃ при кодиране дължината на входа трябва да е\n" " кратна на 4\n" " ⁃ при декодиране дължината на входа трябва да е\n" " кратна на 5\n" #: src/basenc.c:154 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "При декодирането се приемат и нови редове към знаците от азбуката.\n" "За да се продължи работата дори и при получаване на неправилни входни\n" "данни, ползвайте опцията „--ignore-garbage“.\n" #: src/basenc.c:161 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Данните се кодират с азбука „%s“, както това е описано в RFC 4648.\n" "При декодирането се приемат и нови редове към знаците от азбуката „%s“.\n" "За да се продължи работата дори и при получаване на неправилни входни\n" "данни, ползвайте опцията „--ignore-garbage“.\n" #: src/basenc.c:615 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "грешни входни данни (дължината им трябва да е кратна на 4)" #: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "затваряне на стандартния вход" #: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428 #: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка при четене" #: src/basenc.c:1065 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "грешни входни данни" #: src/basenc.c:1112 msgid "invalid wrap size" msgstr "неправилен брой знаци, след които да се пренася" #: src/basenc.c:1211 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "видът кодиране липсва" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:38 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109 #: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" #: src/cat.c:95 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Последователно извеждане на ФАЙЛовете на стандартния изход\n" #: src/cat.c:101 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all еквивалентно на „-vET“\n" " -b, --number-nonblank номериране на непразните редове на изхода, с\n" " предимство пред „-n“\n" " -e еквивалентно на „-vE“\n" " -E, --show-ends извеждане на „$“ в края на всеки ред\n" " -n, --number номериране на изведените редове\n" " -s, --squeeze-blank съкращаване на всяка последователност от " "множество\n" " празни редове в един\n" #: src/cat.c:110 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t еквивалентно на „-vT“\n" " -T, --show-tabs изобразяване на табулациите като „^I“\n" " -u (пренебрегва се)\n" " -v, --show-nonprinting вариант с „^“ и „M-“, освен за нов ред и " "табулация\n" #: src/cat.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s f - g Извеждане на съдържанието на „f“, на полученото от стандартния\n" " изход и после на съдържанието на „g“\n" " %s Копиране на стандартния вход на стандартния изход.\n" #: src/cat.c:299 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "не може да се изпълни „ioctl“ за „%s“" #: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартен изход" #: src/cat.c:713 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: входният файл е изходен файл" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45 #: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 #: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 #: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "контекстът за сигурност „%s“ не може да се създаде" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "контекстът за сигурност на „%s“ не може да се зададе на „%s“" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:844 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "неуспешно получаване на контекста за сигурност на „%s“" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "на файла без етикети „%s“ не може да се приложи частичен контекст" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "неуспешна смяна на контекста на „%s“ да е „%s“" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839 #: src/du.c:531 src/ls.c:3505 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "няма достъп до „%s“" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се чете" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "смяна на контекста за сигурност на „%s“\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fts_read“" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fts_close“" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОНТЕКСТ ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… [-u ПОТРЕБИТЕЛ] [-r РОЛЯ] [-l ДИАПАЗОН] [-t ВИД] " "ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Задаване на този КОНТЕКСТ на SELinux за сигурност на всеки ФАЙЛ. С опцията\n" "„--reference“ се използва контекстът за сигурност от ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference работа с обекта, сочен от символната връзка, а не\n" " с нея (стандартно)\n" " -h, --no-dereference работа със самата символна връзка, а не със " "сочения\n" " от нея обект\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=ПОТРЕБИТЕЛ задаване на този ПОТРЕБИТЕЛ в целевия контекст\n" " -r, --role=РОЛЯ задаване на тази РОЛЯ в целевия контекст\n" " -t, --type=ВИД задаване на този ВИД в целевия контекст\n" " -l, --range=ДИАПАЗОН задаване на този ДИАПАЗОН в целевия контекст\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root без специално третиране на „/“ (стандартно)\n" " --preserve-root без рекурсивна работа в „/“\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" " използване на контекста от този ФАЙЛ_ЕТАЛОН вместо\n" " изрично задаване\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive рекурсивна работа с директориите\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose извеждане на съобщение след всеки обработен файл\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n" "и опция „-R“. При посочване на повече от една от опциите „-H“, „-L“, „-P“\n" "се взема предвид последната.\n" " -H ако аргумент от командния ред е символна връзка " "към\n" " директория, да се обходи и тя\n" " -L да се обхожда всяка директория, сочена от срещната\n" " символна връзка\n" " -P без обхождане на символните връзки (стандартно)\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "„-R --dereference“ изисква „-H“ или „-L“" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "„-R -h“ изисква „-P“" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281 #: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76 #: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "липсващ операнд след „%s“" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неправилен контекст: „%s“" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "зададените контексти за сигурност са несъвместими" #: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540 #: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530 #: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "атрибутите на „%s“ не могат да се получат" #: src/chgrp.c:91 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "неправилна група: „%s“" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ГРУПА ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Задаване на тази ГРУПА на всеки от ФАЙЛовете.\n" "При използване на опцията „--reference“ групата на всеки ФАЙЛ се привежда " "към\n" "същата както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes като „--verbose“, но само при промяна на групата\n" " -f, --silent, --quiet без повечето съобщения за грешка\n" " -v, --verbose диагностично съобщение при всеки обработен файл\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (само при системи, позволяващи промяна на\n" " собствеността на символна връзка)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" " използване на ГРУПАта от ФАЙЛа_ЕТАЛОН, вместо\n" " изричното ѝ задаване. Ако ФАЙЛът_ЕТАЛОН е " "символна\n" " връзка, тя се следва.\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s staff /u задаване на групата на „/u“ да е „staff“.\n" " %s -hR staff /u задаване на групата на „/u“ и файловете в нея да е " "„staff“.\n" #: src/chmod.c:133 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получават се новите атрибути на „%s“" #: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "нито символната връзка „%s“, нито соченият файл бяха променени\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "„%s“ не може да се достъпи\n" #: src/chmod.c:183 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до „%s“ е променен от %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:186 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "" "неуспешна промяна на режима за достъп до „%s“ от %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:189 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до „%s“ е запазен да е %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:248 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "неуспешна работа със символна връзка, която не сочи наникъде: „%s“" #: src/chmod.c:285 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "променят се правата за достъп до „%s“" #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: новият режим за достъп е %s, а не %s" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… РЕЖИМ[,РЕЖИМ]… ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ОСМИЧЕН_РЕЖИМ ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" #: src/chmod.c:381 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Задаване на този РЕЖИМ на достъп на всеки от ФАЙЛовете.\n" "При използване на опцията „--reference“ режимът на всеки ФАЙЛ се привежда " "към\n" "същия както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" #: src/chmod.c:395 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE " "values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" " използване на ГРУПАта от ФАЙЛа_ЕТАЛОН, вместо\n" " изричното ѝ задаване. Ако ФАЙЛът_ЕТАЛОН е " "символна\n" " връзка, тя се следва.\n" #: src/chmod.c:399 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "-R, --recursive рекурсивна смяна на режима на достъп на " "файловете\n" " и директориите\n" #: src/chmod.c:404 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Всеки РЕЖИМ е от вида „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" #: src/chmod.c:517 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "опциите за режим и опцията „--reference“ са несъвместими" #: src/chmod.c:548 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неправилен режим за достъп %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "собственикът на „%s“ е сменен от „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "групата на „%s“ е сменена от „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "без промяна на собственика на %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "неуспешна смяна на собственика на „%s“ от „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "неуспешна смяна на групата на „%s“ от „%s“ на „%s“\n" # смяна или промяна #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "неуспешна промяна на собственик на „%s“\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "неуспешна промяна на собственик на „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "неуспешна промяна на групата на „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "собственикът на „%s“ остана „%s“\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "групата на „%s“ остана „%s“\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "собственикът на „%s“ остана непроменен\n" #: src/chown-core.c:395 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде последвана" #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "собственикът на „%s“ се променя" #: src/chown-core.c:484 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "групата на „%s“ се променя" #: src/chown.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [СОБСТВЕНИК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" #: src/chown.c:83 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Задаване на този СОБСТВЕНИК (и евентуално ГРУПА) на всеки от ФАЙЛовете. " "При\n" "използване на опцията „--reference“ собственикът (и евентуално групата) на\n" "всеки ФАЙЛ се привежда към същите както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" "\n" #: src/chown.c:102 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ТЕКУЩ_СОБСТВЕНИК:ТЕКУЩА_ГРУПА\n" " собственикът и/или групата на всеки файл се " "променя,\n" " само ако текущият му собственик и/или група " "отговарят\n" " на посочените. Всяко от двете може да се изпусне, " "при\n" " което съответствие с пропуснатия атрибут не е " "нужно.\n" #: src/chown.c:113 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" msgstr "" " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" " използване на ГРУПАта от ФАЙЛа_ЕТАЛОН, вместо\n" " изричното ѝ задаване. Ако ФАЙЛът_ЕТАЛОН е " "символна\n" " връзка, тя се следва.\n" #: src/chown.c:135 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ако СОБСТВЕНИК не е посочен, той остава непроменен. Ако ГРУПА не е " "посочена,\n" "тя остава непроменена, освен ако след СОБСТВЕНИКа има „:“ — тогава групата " "се\n" "задава на тази, с която новият собственик стандартно влиза в системата.\n" "СОБСТВЕНИКът и ГРУПАта могат да бъдат указани както с номера̀, така и с " "имена.\n" #: src/chown.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s root /u собственикът на „/u“ да е „root“.\n" " %s root:staff /u подобно, но и групата да е „staff“.\n" " %s -hR root /u собственикът на „/u“ и файловете в „/u“ да е „root“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неправилна група „%s“" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "неправилен списък с групи „%s“" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ [КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/chroot.c:190 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Изпълняване на КОМАНДАта с тази КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ.\n" #: src/chroot.c:195 msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=ГРУПА_1[,…] задаване на допълнителни ГРУПА_1, ГРУПА_2 и т.н.\n" #: src/chroot.c:198 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=ПОТРЕБИТЕЛ:ГРУПА\n" " задаване на ПОТРЕБИТЕЛя и ГРУПАта, които да се " "ползват\n" " (чрез име или идентификатор)\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir без смяна на директорията към „%s“\n" #: src/chroot.c:207 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Ако не е посочена команда, се изпълнява „\"${SHELL}\" -i“ (стандартно: „/bin/" "sh -i“)\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" "опцията „--skip-chdir“ е позволена, само ако новата КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ е " "предишната директория „%s“" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "кореновата директория не може да се смени на „%s“" #: src/chroot.c:334 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "с „chdir“ не може да се влиза в кореновата директория" #: src/chroot.c:377 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "не е указана група за непознатия идентификатор на потребител: %d" #: src/chroot.c:402 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "допълнителните групи не могат да бъдат получени" #: src/chroot.c:414 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "допълнителните групи не могат да бъдат зададени" #: src/chroot.c:420 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "идентификаторът на група не може да бъде зададен" #: src/chroot.c:423 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "идентификаторът на потребител не може да бъде зададен" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "командата „%s“ не може да бъде изпълнена" #: src/cksum.c:155 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "ползва се поддръжка на „pclmul“ от хардуера" #: src/cksum.c:156 msgid "pclmul support not detected" msgstr "липсва поддръжка на „pclmul“" #: src/comm.c:110 src/join.c:190 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n" #: src/comm.c:114 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Поредово сравняване на подредените файлове ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2.\n" #: src/comm.c:117 src/join.c:199 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако за ФАЙЛ_1 или ФАЙЛ_2 (но не и двете) е използвано „-“, се чете от " "стандартния вход.\n" #: src/comm.c:121 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Без опции се извежда информация в триколонен формат. Първият стълб съдържа\n" "редовете, които са само във ФАЙЛ_1. Вторият стълб съдържа редовете, които\n" "са само във ФАЙЛ_2. Третият стълб съдържа редовете, общи и за двата файла.\n" #: src/comm.c:127 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both " "files)\n" msgstr "" "\n" " -1 без извеждане на редовете, които са само във ФАЙЛ_1\n" " -2 без извеждане на редовете, които са само във ФАЙЛ_2\n" " -3 без извеждане на редовете, които се появяват и в двата " "файла\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order проверка за правилна подредба на входните редове, дори " "и\n" " всички да са били успешно напаснати\n" " --nocheck-order без проверка за правилна подредба на входните редове\n" #: src/comm.c:139 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=НИЗ разделяне на колоните с този НИЗ\n" #: src/comm.c:142 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total извеждане на обобщение\n" #: src/comm.c:145 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с нов " "ред\n" #: src/comm.c:150 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сравненията зачитат настройката на локала „LC_COLLATE“.\n" #: src/comm.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s -12 ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2 извеждане само на съответстващите редове в двата " "файла\n" " %s -3 ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2 извеждане само на редовете, които не си " "съответстват\n" #: src/comm.c:239 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "ФАЙЛ_%d не е подреден" #: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022 msgid "total" msgstr "общо" #: src/comm.c:418 src/join.c:1183 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "входът не е подреден" #: src/comm.c:476 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "указани са множество разделители на изхода" #: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не може да се препозиционира с „lseek“ в „%s“" #: src/copy.c:274 src/copy.c:669 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "грешка при връщане на заделената памет за „%s“" #: src/copy.c:376 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "грешка при копирането на „%s“ в „%s“" #: src/copy.c:464 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "препълване при четене на „%s“" #: src/copy.c:612 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: неуспешен запис" #: src/copy.c:662 src/copy.c:1620 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "неуспешно разширяване на „%s“" #: src/copy.c:924 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "задаване на правата за достъп до „%s“" #: src/copy.c:959 src/copy.c:3182 src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "собствеността на „%s“ не можа да се запази" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се търси" #: src/copy.c:990 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "авторството на „%s“ не можа да се запази" #: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "неуспешно задаване на стандартния контекст за създаването на файла да е „%s“" #: src/copy.c:1057 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "" "неуспешно задаване на стандартния контекст за създаването на файла „%s“" #: src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "неуспешно задаване на контекста за сигурност на „%s“" #: src/copy.c:1199 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "„%s“ не може да се клонира от „%s“" #: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:889 #: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" #: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513 #: src/head.c:848 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не може да се получи информация с „fstat“ за „%s“" #: src/copy.c:1279 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "файлът „%s“ се пропуска, тъй като бе заместен по време на копирането" #: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "„%s“ е изтрит\n" #: src/copy.c:1407 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "времената за „%s“ се обновяват" #: src/copy.c:1483 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "без опит за запис през символната връзка „%s“, защото не сочи наникъде" #: src/copy.c:1504 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не може да се създаде обикновен файл „%s“" #: src/copy.c:1634 src/copy.c:3254 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "времената за „%s“ се запазват" #: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:897 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "неуспешно затваряне на „%s“" #: src/copy.c:2000 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "" "%s: да се замести ли „%s“ (пренебрегване на правата за достъп: %04lo, „%s“)?" #: src/copy.c:2001 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" "%s: не може да се пише в „%s“ (правата за достъп са: %04lo, „%s“). Да се " "направи ли опит? " #: src/copy.c:2008 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: да се замести ли „%s“? " #: src/copy.c:2086 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервно копие: „%s“)" #: src/copy.c:2096 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния контекст при създаване" #: src/copy.c:2136 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не може да се направи твърда връзка „%s“ към „%s“" #: src/copy.c:2262 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "опцията „-r“ липсва, директорията „%s“ се прескача" #: src/copy.c:2263 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "директорията „%s“ се прескача" #: src/copy.c:2286 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изходния файл „%s“ е посочен повече от един път" #: src/copy.c:2348 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "„%s“ и „%s“ са един и същ файл" #: src/copy.c:2438 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "без замяна на „%s“" #: src/copy.c:2440 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "пропускане на „%s“\n" #: src/copy.c:2460 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "„%s“ не е директория и не може да се замести с директорията „%s“" #: src/copy.c:2478 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "току що създаденият „%s“ няма да бъде заместен с „%s“" #: src/copy.c:2496 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "директорията „%s“ не може да се замести с файл, който не е директория" #: src/copy.c:2510 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" "директория не може да се премести върху файл, който не е директория: „%s“ → " "„%s“" #: src/copy.c:2538 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "" "резервното копиране на „%s“ може да унищожи източника — без преместване на " "„%s“" #: src/copy.c:2539 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "" "резервното копиране на „%s“ може да унищожи източника — без копиране на „%s“" #: src/copy.c:2565 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не може да се направи резервно копие на „%s“" #: src/copy.c:2619 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "„%s“ няма да се копира през току що създадената символна връзка „%s“" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се копира в себе си „%s“" #: src/copy.c:2710 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изходната директория „%s“ е указана повече от веднъж" #: src/copy.c:2738 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "няма да се направи твърда връзка „%s“ към директорията „%s“" #: src/copy.c:2765 #, c-format msgid "renamed " msgstr "преименуван" #: src/copy.c:2803 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "„%s“ не може да се премести в поддиректорията си „%s“" #: src/copy.c:2853 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "„%s“ не може да се презапише" #: src/copy.c:2858 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“" #: src/copy.c:2878 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "преместването между устройства не успя (от „%s“ в „%s“). Целевият файл не " "можа да се изтрие" #: src/copy.c:2886 #, c-format msgid "copied " msgstr "копиран " #: src/copy.c:2923 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "цикличната символна връзка „%s“ не може да се копира" #: src/copy.c:2986 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "създадена е директория „%s“\n" #: src/copy.c:3050 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: относителни символни връзки може да се правят само в текущата директория" #: src/copy.c:3060 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "символната връзка „%s“ към „%s“ не може да се създаде" #: src/copy.c:3118 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "именуваният канал „%s“ не може да се създаде" #: src/copy.c:3127 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "специалният файл „%s“ не може да се създаде" #: src/copy.c:3138 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете" #: src/copy.c:3164 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да се създаде" #: src/copy.c:3198 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "„%s“ е непознат вид файл" #: src/copy.c:3365 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не може да се възстанови от резервно копие „%s“" #: src/copy.c:3369 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "„%s“ → „%s“ (от резервно копие)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Употреба: %s --coreutils-prog=ПРОГРАМА [ПАРАМЕТЪР]… \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнение на вградената ПРОГРАМА със зададените ПАРАМЕТри.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Употреба: „%s --coreutils-prog=ПРОГРАМА --help“ за помощта към ПРОГРАМАта.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "непозната програма „%s“" #: src/cp.c:157 src/mv.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ИЗТОЧНИК… ДИРЕКТОРИЯ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… -t ДИРЕКТОРИЯ ИЗТОЧНИК…\n" #: src/cp.c:163 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Копиране на ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта или много ИЗТОЧНИ(ци) в ДИРЕКТОРИЯта.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive същото като „-dR --preserve=all“\n" " --attributes-only без копиране на данните, а само на " "атрибутите\n" " --backup[=МЕТОД] резервно копие на съществуващите целеви " "файлове\n" " -b като „--backup“, но не приема аргументи\n" " --copy-contents копиране на съдържанието на специалните " "файлове\n" " при рекурсивна работа\n" " -d същото като „--no-dereference --" "preserve=link“\n" #: src/cp.c:178 src/mv.c:272 msgid "" " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug обяснение за начина на копиране на файл.\n" " Включва „-v“\n" #: src/cp.c:181 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force съществуващите целеви файлове, които не може " "да\n" " се отворят, се изтриват и се опитва наново.\n" " Тази опция се прескача, ако е ползвана „-n“\n" " -i, --interactive питане преди заместване\n" " -H следване на символните връзка от ИЗТОЧНИКа " "на\n" " командния ред\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link създаване на твърди връзки вместо копиране\n" " -L, --dereference символните връзки в ИЗТОЧНИКа да се следват\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides " "a\n" " -u or previous -i option). See also --" "update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber без презаписване на съществуващ файл (отменя\n" " предшестваща опция „-i“). Вижте и „--" "update“\n" #: src/cp.c:198 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference без следване на символните връзки в " "ИЗТОЧНИКа\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p също като „--preserve=mode,ownership," "timestamps“\n" " --preserve[=СПИСЪК_С_АТРИБУТИ]\n" " запазване на указаните атрибути\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=АТРИБУТ[,…]\n" " без запазване на указаните АТРИБУТи\n" " --parents използване на пълното име на файла под\n" " ДИРЕКТОРИЯта\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive рекурсивно копиране на директориите\n" " --reflink[=КОГА] управление на клонирането/копирането при " "запис.\n" " Вж. по-долу\n" " --remove-destination изтриване на всеки съществуващ целеви файл, " "преди\n" " да се опитва отваряне (сравнете с „--force“)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОГА управление на създаването на рехави файлове\n" " --strip-trailing-slashes изчистване на крайните „/“ от всеки ИЗТОЧНИК\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link символни връзки вместо копиране\n" " -S, --suffix=СУФИКС ползване на този СУФИКС за резервни копия\n" " -t, --target-directory=ДИР в коя ДИРектория да се копира\n" " -T, --no-target-directory работа с ЦЕЛта като с нормален файл\n" #: src/cp.c:226 src/mv.c:291 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,older(default)}. See " "below\n" " -u equivalent to --update[=older]\n" msgstr "" " --update[=КОИ] КОИ съществуващи файлове да се обновят.\n" " КОИ е „all“ (всички), „none“ (никои),\n" " „older“ (по-старите — стандартно). Вж. по-" "долу.\n" " -u същото като „--update=older“\n" #: src/cp.c:231 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose съобщаване на действията\n" #: src/cp.c:234 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system оставане в текущата файлова система\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z задаване на стандартен контекст за сигурност " "на\n" " SELinux на целевия файл\n" " --context[=КОНТЕКСТ] като „-Z“, а ако присъства КОНТЕКСТ, той се\n" " задава вместо стандартния за SELinux или " "SMACK\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' " "for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, " "'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "СПИСЪКът_С_АТРИБУТИ е списък с атрибути разделени с „,“. Атрибутите са:\n" "„mode“ за права (вкл. чрез ACL и xattr); „ownership“ за собственик и група;\n" "„timestamps“ за времена; „links“ за твърди връзки; „context“ за контекст за\n" "сигурност, „xattr“ за разширените атрибути; „all“ за всички атрибути.\n" #: src/cp.c:253 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Стандартно с груба евристика се разпознават кои файлове-ИЗТОЧНИци са " "рехави.\n" "Тогава и целевите файлове също се правят такива — все едно е дадена опцията\n" "„-sparse=auto“. При „--sparse=always“ целевите файлове се създават рехави,\n" "винаги когато файловете-ИЗТОЧНИци съдържат достатъчно дълга " "последователност\n" "от нулеви байтове. Ползвайте „--sparse=never“, за да избегнете създаването\n" "на рехави файлове.\n" "\n" #: src/cp.c:262 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Опцията „--reflink[=always]“ указва евтино копиране — блоковете се копират,\n" "само ако са променени. Ако това не е възможно, копирането е неуспешно.\n" "При „--reflink=auto“ първо се опитва евтино копиране, а след това — " "нормално.\n" "При „--reflink=never“ винаги се извършва нормално копиране.\n" #: src/cp.c:270 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "По изключение — ако са зададени опции „--force“ и „--backup“, а ИЗТОЧНИКът " "и\n" "ЦЕЛта са едно и също име на съществуващ обикновен файл, ce прави резервно " "копие\n" "на ИЗТОЧНИКа.\n" #: src/cp.c:335 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "времената на „%s“ не можаха да се запазят" #: src/cp.c:367 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "правата за достъп до „%s“ не можаха да се запазят" #: src/cp.c:514 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" #: src/cp.c:564 src/cp.c:594 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "„%s“ съществува, но не е директория" #: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "липсващ файлов операнд" #: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "липсващ операнд за целеви файл след „%s“" #: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "опциите „--target-directory“/„-t“ и „--no-target-directory“/„-T“ са " "несъвместими" #: src/cp.c:643 src/mv.c:459 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "целева директория „%s“" #: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495 #, c-format msgid "target %s" msgstr "цел „%s“" #: src/cp.c:787 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "опцията „--parents“ изисква целта да е директория" #: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "посочени са много целеви директории" #: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача" #: src/cp.c:1185 src/install.c:904 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача, защото изисква ядро с " "поддръжка на SELinux" #: src/cp.c:1213 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не може едновременно да се правят твърди и символни връзки" #: src/cp.c:1223 src/mv.c:515 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "опциите „--backup“ и „--no-clobber“ са несъвместими" #: src/cp.c:1229 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "опцията „--reflink“ изисква опцията „--sparse=auto“" #: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520 msgid "backup type" msgstr "вид на резервните копия" #: src/cp.c:1258 src/install.c:931 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "целевият контекст не може да бъде зададен и запазен" #: src/cp.c:1262 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "контекстът за сигурност не може да бъде запазен, защото изисква ядро с " "поддръжка на SELinux" #: src/cp.c:1278 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "разширените атрибути не могат да бъдат запазени, защото командата „cp“ е " "компилирана без поддръжката им" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:44 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:504 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "входът изчезна" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номерът на ред е извън диапазона" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номерът на ред е извън диапазона" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повтаряне %s\n" #: src/csplit.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: не е открито съответствие" #: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "грешка при търсене чрез регулярен израз" #: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "грешка при запис за %s" #: src/csplit.c:1044 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: след разделител се очаква цяло число" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}“ е задължителен при указването на повторения" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: между „{“ и „}“ е необходимо цяло число" #: src/csplit.c:1100 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: липсва затварящ разделител „%c“" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неправилен регулярен израз: %s" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неправилен образец" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номерът на ред трябва да бъде положителен" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номерът на ред %s е по-малък от предходния номер: %s" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: номерът на ред %s съвпада с предходния номер на ред" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "в суфикса липсва означител за преобразуване" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: %c" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: \\%.3o" #: src/csplit.c:1256 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "неправилни флагове в означител за преобразуване: %%%c%c" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "твърде много означители за преобразуване %% в суфикса" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "липсва означител %% за преобразуване в суфикса" #: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125 msgid "invalid number" msgstr "грешно число" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ ШАБЛОН…\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Извеждане на частите на ФАЙЛ, разделени според ШАБЛОНите и запис във " "файлове\n" "„xx01“, „xx02“, …. Дължината им в байтове се извежда на стандартния изход.\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Ако ФАЙЛът е „-“, се чете от стандартния вход.\n" #: src/csplit.c:1457 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ ползване на ФОРМАТ на „sprintf“ вместо %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФИКС ползване на ПРЕФИКС вместо „xx“\n" " -k, --keep-files без изтриване на създадените файлове при " "грешка\n" #: src/csplit.c:1462 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched без извеждане на редовете, напасващи с ШАБЛОНа\n" #: src/csplit.c:1465 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРИ ползване на посочения брой цифри вместо 2\n" " -s, --quiet, --silent без извеждане на размерите на генерираните " "файлове\n" " -z, --elide-empty-files без генериране на празни файлове\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Всеки от ШАБЛОНите може да е:\n" " ЦЯЛО_ЧИСЛО копиране до посочения ред без включването му\n" " /РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ/[ОТМЕСТВАНЕ]\n" " копиране до съответстващия ред без включването му\n" " %РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ/[ОТМЕСТВАНЕ]\n" " пропускане до съответстващия ред без включването му\n" " {ЦЯЛО_ЧИСЛО} повтаряне на предходния ШАБЛОН посочения брой пъти\n" " {*} повтаряне на предходния ШАБЛОН максимален брой пъти\n" "\n" "ОТМЕСТВАНЕто е положително число, задължително предхождано от „+“ или „-“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s ОПЦИЯ… ФАЙЛ…\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Извеждане на избраните части от редовете на всеки ФАЙЛ на стандартния " "изход.\n" "\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСЪК извеждане само на тези байтове\n" " -c, --characters=СПИСЪК извеждане само на тези знаци\n" " -d, --delimiter=РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ вместо табулация като разделител между " "полетата\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСЪК извеждане само на полетата от СПИСЪКа. Отпечатват " "се\n" " и редовете, които не съдържат разделители, освен " "ако\n" " е зададена и опцията „-s“.\n" " -n (пренебрегва се)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement извеждане на всичко освен указаните байтове,\n" " знаци или полета.\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited без извеждане на редове без разделители\n" " --output-delimiter=НИЗ\n" " използване на посочения НИЗ като разделител на " "изхода,\n" " стандартно се ползва входният разделител\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Опциите „-b“, „-c“ и „-f“ са взаимно несъвместими. Всеки СПИСЪК се състои\n" "от един или повече диапазони, разделени със „,“. Указаната част от входа\n" "се извежда в реда на изчитането точно веднъж.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Диапазоните могат да са:\n" "\n" " N N-тият байт, знак или поле, броейки от 1\n" " N- от N-тия байт, знак или поле (включително) до края на реда\n" " N-M от N-тия до M-тия байт, знак или поле (включително)\n" " -N от началото на реда до N-тия байт, знак или поле (включително)\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "трябва да се посочи само един списък" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "разделителят трябва да се състои от един знак" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "трябва да посочите списък байтове, знаци или полета" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "входен разделител може да се посочва, само ако се работи с полета" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "неизвеждането на редове, несъдържащи разделител, има смисъл,\n" "само ако се работи с полета" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Извеждане на текущата дата и време в дадения ФОРМАТ. С опция „-s“ или дата\n" "във формат [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]] — задаване на системните дата и време.\n" #: src/date.c:142 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=НИЗ извеждане на посоченото с НИЗа време, а не на\n" " текущия момент\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug обяснение на анализа на датата и " "предупреждаване\n" " за възможни проблеми на стандартния изход\n" #: src/date.c:149 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -f, --file=ФАЙЛ_С_ДАТИ като „--date“, но се изпълнява по веднъж за " "всеки\n" " ред от ФАЙЛа_С_ДАТИ\n" #: src/date.c:152 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[ТОЧНОСТ], --iso-8601[=ТОЧНОСТ]\n" " извеждане на датата/времето във формат ISO " "8601.\n" " ТОЧНОСТта може да е „date“ само за датата\n" " (стандартно), „hours“ (часове), „minutes“\n" " (минути), „seconds“ (секунди) или „ns“\n" " (наносекунди) за извеждане на датата и времето " "до\n" " зададената точност.\n" " Напр.: „2006-08-14T02:34:56-06:00“\n" #: src/date.c:159 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution извеждане на точността на времето.\n" " Напр. 0.000000001\n" #: src/date.c:163 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email извеждане на датата и времето във формат RFC " "5322.\n" " Напр. „Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600“\n" #: src/date.c:167 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=ТОЧНОСТ извеждане на датата/времето във формат RFC " "3339.\n" " ТОЧНОСТта може да е „date“ само за датата\n" " (стандартно), „seconds“ (секунди) или „ns“\n" " (наносекунди) за извеждане на датата и времето " "до\n" " зададената точност.\n" " Напр. „2006-08-14 02:34:56-06:00“\n" #: src/date.c:173 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ извеждане на времето на промяна на ФАЙЛа\n" #: src/date.c:176 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=НИЗ задаване на момента време описан в НИЗа\n" " -u, --utc, --universal извеждане или задаване на време в UTC\n" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Всички опции, които задават форма̀та на датата са взаимно несъвместими.\n" "Напр.: „--date“, „--file“, „--reference“, „--resolution“.\n" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТът управлява изхода. Разпознават се следните низове във ФОРМА̀Та:\n" "\n" " %% знакът „%“\n" " %a съкратено наименование на деня от седмицата според локала (пн, вт, " "ср, …)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A ден от седмицата според локала, променлива дължина (напр. понеделник, " "…)\n" " %b съкратено име на месеца според локала (яну, фев, мар, …)\n" " %B име на месеца според локала, променлива дължина (напр. януари, …)\n" " %c дата и час според локала (напр. „сб ное 4 12:02:33 EЕТ 1989“)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C век, т.е. като „%Y“, но без последните две цифри (напр. 21)\n" " %d ден от месеца (напр. 01)\n" " %D дата — същото като „%m/%d/%y“\n" " %e ден от месеца, допълнен с интервал — същото като „%_d“ (напр. „ 1“)\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F пълна дата — същото като „%+4Y-%m-%d“\n" " %g последни две цифри на годината, съдържаща седмица с ISO № (вж. „%G“)\n" " %G година, съдържаща седмица с ISO № (вж. „%V“, обикновено се " "комбинира)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h същото като „%b“\n" " %H час (00-23)\n" " %I час (01-12)\n" " %j поредeн ден в годината (001-366)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час, допълнен с интервал (0-23) — същото като %_H (напр. „ 0“)\n" " %l час, допълнен с интервал (1-12) — същото като %_I (напр. „ 1“)\n" " %m месец (01-12)\n" " %M минута (00-59)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n нов ред\n" " %N наносекунди (000000000-999999999)\n" " %p указател „AM“ или „PM“ с главни букви според локала\n" " %P като „%p“, но с малки букви\n" " %q тримесечие (1-4)\n" " %r 12-часово време според локала (напр. 11,11,04)\n" " %R 24-часово време, същото като %H:%M\n" " %s секундите изминали от 1 януари 1970, 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунди (00-60); до 60, за да се обхване и коригираща секунда\n" " %t хоризонтална табулация\n" " %T 24-часово време, същото като „%H:%M:%S“\n" " %u ден от седмицата (1-7), 1 е понеделник\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер на седмицата в годината, неделя е пръв ден от седмицата " "(00-53)\n" " %V номер на седмицата в годината, понеделник е пръв ден от седмицата " "(01-53)\n" " %w ден от седмицата (0-6), 0 е неделя\n" " %W номер на седмицата в годината, понеделник е пръв ден от седмицата " "(00-53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x дата според локала (напр. 31.12.99)\n" " %X време според локала (напр. 23,13,48)\n" " %y последни две цифри от годината (00-99)\n" " %Y година\n" #: src/date.c:251 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z часови пояс като число (напр. -0400)\n" " %:z часови пояс като час:минути (напр. -04:00)\n" " %::z часови пояс като час:минути:секунди (напр. -04:00:00)\n" " %:::z едно от горните само до необходимата точност (напр. -04, +05:30)\n" " %Z съкращение на часовия пояс (напр. „EEST“ за времето в България)\n" "\n" "Стандартно „date“ допълва числовите полета с „0“.\n" #: src/date.c:260 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Следните флагове може да следват „%“:\n" "\n" " ⁃ „-“ без допълване\n" " ⁃ „_“ допълване с интервали\n" " ⁃ „0“ допълване с нули\n" " ⁃ „^“ главни букви при възможност\n" " ⁃ „#“ малки букви при възможност\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Всеки флаг може да се следва от десетично число, което указва широчината на\n" "полето, както и някой от следните модификатори:\n" "\n" " ⁃ „E“ за алтернативното представяне според локала, ако го има\n" " ⁃ „O“ за алтернативните числови знаци според локала, ако ги има\n" #: src/date.c:277 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" "Преобразуване на секундите от епохата (1970-01-01 UTC) в дата\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Извеждане на времето в България (може да откриете часовия пояс с\n" "командата „tzselect“(1))\n" " $ TZ='Europe/EET' gdate\n" "\n" "Извеждане на локалното време за 9ч. преди обед, следващия петък на\n" "западното крайбрежие на САЩ:\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:881 src/digest.c:1152 #: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1898 src/tsort.c:526 src/wc.c:343 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандартен вход" #: src/date.c:378 src/date.c:632 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неправилна дата %s" #: src/date.c:501 src/date.c:540 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "посочени са много формати за изхода" #: src/date.c:512 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "посочените опции за дати за отпечатване са взаимно изключващи се" #: src/date.c:519 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "не може едновременно да се използват опции за отпечатване и настройка на " "времето" #: src/date.c:524 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "при повече от една опция „-d“ се взема предвид последната" #: src/date.c:527 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "при повече от една опция „-s“ се взема предвид последната" #: src/date.c:546 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "липсва начален знак „+“ за аргумента „%s“.\n" "При използване на опция за посочване на дата/дати всеки задължителен\n" "аргумент трябва да бъде форматиращ низ, започващ с „+“." #: src/date.c:640 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "датата не може да се настрои" #: src/date.c:660 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "изходен формат: „%s“" #: src/date.c:675 src/du.c:387 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "времето „%s“ е извън допустимия диапазон" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЕРАНД]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/dd.c:547 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Копиране, преобразуване и форматиране на файл според посочените операнди.\n" "\n" " bs=БАЙТОВЕ четене и запис на парчета от по максимум толкова БАЙТОВЕ\n" " (стандартно: 512)\n" " cbs=БАЙТОВЕ преобразуване на парчета от по толкова БАЙТОВЕ\n" " conv=КЛЮЧ_ДУМИ преобразуване на файла съгласно КЛЮЧовите_ДУМИ\n" " count=БРОЙ копиране на този БРОЙ входни блока\n" " ibs=БАЙТОВЕ четене на парчета от по максимум толкова БАЙТОВЕ\n" " (стандартно: 512)\n" #: src/dd.c:557 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ четене от този ФАЙЛ вместо от стандартния вход\n" " iflag=ФЛАГ,… четене според посочените ФЛАГове\n" " obs=БАЙТОВЕ запис на парчета от по толкова БАЙТОВЕ (стандартно 512)\n" " of=ФАЙЛ запис в този ФАЙЛ, вместо на стандартния изход\n" " oflag=ФЛАГ,… запис според посочените ФЛАГове\n" " seek=БРОЙ пропускане на този БРОЙ изходни блока, всеки с размер obs\n" " (същото като oseek=БРОЙ)\n" " skip=БРОЙ пропускане на този БРОЙ входни блока, всеки с размер ibs\n" " (същото като iseek=БРОЙ)\n" " status=НИВО НИВОто на информативност на изведената информация на\n" " стандартната грешка:\n" " ⁃ „none“: само грешки\n" " ⁃ „noxfer“: без крайната статистика\n" " ⁃ „progress“: периодична статистика на трансфера\n" #: src/dd.c:570 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Стойностите приемат следните суфикси-множители:\n" "c≡1, w≡2, b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000*1000, M≡1024*1024, xM≡M\n" "GB≡1000*1000*1000, G≡1024*1024*1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“, " "„Q“.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" "Ако БРОят завършва на „B“, се броят байтове, а не блокове.\n" "\n" "КЛЮЧовите_ДУМИ са някои от:\n" "\n" #: src/dd.c:581 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii от EBCDIC към ASCII\n" " ebcdic от ASCII към EBCDIC\n" " ibm от ASCII към алтернативен EBCDIC\n" " block запълване на блоковете, завършващи с нов ред, с интервали\n" " до размер cbs\n" " unblock замяна на крайните интервали във всеки блок с размер cbs\n" " с нови редове\n" " lcase смяна на главните букви с малки\n" " ucase смяна на малките букви с главни\n" " sparse опит за препозициониране вместо извеждане на нулеви байтове\n" " swab размяна на всяка двойка входни байтове\n" " sync запълване на всеки входен блок с нулеви байтове до размера\n" " на входния блок. В комбинация с „block“ или „unblock“ се\n" " запълва с интервали\n" #: src/dd.c:594 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl да не действа, ако изходният файл вече съществува\n" " nocreat без създаване на изходния файл\n" " notrunc без отсичане на изходния файл\n" " noerror продължаване дори при възникване на грешка\n" " fdatasync физически запис на изходните данни още преди пълното " "приключване\n" " fsync подобно, но освен това записва и метаданните\n" #: src/dd.c:602 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "ФЛАГовете могат да са:\n" "\n" " append режим на добавяне (флаг само за изхода, препоръчва се заедно с\n" " „conv=notrunc“)\n" #: src/dd.c:609 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio паралелни вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:611 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct директни вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:613 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory изискване на работа с директории\n" #: src/dd.c:615 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync синхронизирани вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:617 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" " sync синхронизирани вх./изх. операции и за данните, и за метаданните\n" #: src/dd.c:618 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" " fullblock натрупване на цели блокове на входа (флаг само за входа)\n" #: src/dd.c:621 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock вх./изх. операции без блокиране\n" #: src/dd.c:623 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime без промяна на времето за достъп\n" #: src/dd.c:626 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache опит за пропускане на кеша. Вж. и „oflag=sync“\n" #: src/dd.c:630 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty без задаване на управляващ терминал от файл\n" #: src/dd.c:633 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow без следване на символните връзки\n" #: src/dd.c:635 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks отказ за работа при множество твърди връзки\n" #: src/dd.c:637 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary двоични вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:639 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text текстови вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:642 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Изпращането на сигнал „%s“ към процес на „dd“ води до\n" "извеждане на вх./изх. статистика на стандартната грешка,\n" "след което копирането продължава.\n" "\n" "Възможните опции са::\n" "\n" #: src/dd.c:678 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "паметта е изчерпана от входен буфер с размер %td байта (%s)" #: src/dd.c:700 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "паметта е изчерпана от изходен буфер с размер %td байта (%s)" #: src/dd.c:766 src/du.c:399 msgid "Infinity" msgstr "Безброй" #: src/dd.c:785 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "изкопиран е % байт, %s, %s" msgstr[1] "изкопирани са % байта %s, %s" #: src/dd.c:791 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "изкопирани са % байта (%s), %s, %s" #: src/dd.c:794 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "изкопирани са % байта (%s, %s), %s, %s" #: src/dd.c:828 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% прочетени блока\n" "%+% записани блока\n" #: src/dd.c:834 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% отсечен запис\n" msgstr[1] "% отсечени записи\n" #: src/dd.c:945 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "затваряне на входния файл „%s“" #: src/dd.c:953 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "затваряне на изходния файл „%s“" #: src/dd.c:1189 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "неуспешно изключване на „O_DIRECT“: %s" #: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запис в „%s“" #: src/dd.c:1458 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „%s“ е нулев суфикс-множител. Изрично ползвайте „%s“" #: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "непознат операнд: %s" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid conversion" msgstr "неправилно преобразуване" #: src/dd.c:1515 msgid "invalid input flag" msgstr "неправилен флаг за входа" #: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617 msgid "invalid output flag" msgstr "неправилен флаг за изхода" #: src/dd.c:1521 msgid "invalid status level" msgstr "неправилно ниво за състояние" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "опциите „ascii“, „ebcdic“, „ibm“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1669 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "опциите „block“ и „unblock“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "опциите „lcase“ и „ucase“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1673 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "опциите „excl“ и „nocreat“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1676 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "опциите „direct“ и „nocache“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1864 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: неуспешно прескачане" #: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: неуспешно позициониране" #: src/dd.c:1937 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "препълване на отместването при четене на файла %s" #: src/dd.c:1949 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилно отместване във файла след неуспешно четене" #: src/dd.c:1953 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "грешката в ядрото, в крайна сметка, не може да се компенсира" #: src/dd.c:2092 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "задаване на флагове за „%s“" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: неуспешно пропускане до зададеното отместване" #: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "неуспешно отсичане до % байта в изходния файл „%s“" #: src/dd.c:2400 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „fdatasync“ върху %s" #: src/dd.c:2408 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „fsync“ върху „%s“" #: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: src/dd.c:2485 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) " "blocks" msgstr "" "твърде голямо отместване: не може да се отсече до дължината на " "seek=% (%td-byte) блокове" #: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "неуспешно отхвърляне на кеша „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:180 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова с-ма" #: src/df.c:183 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/df.c:186 src/df.c:616 msgid "blocks" msgstr "блокове" #: src/df.c:189 msgid "Used" msgstr "Заети" #: src/df.c:192 msgid "Available" msgstr "Свободни" #: src/df.c:195 msgid "Use%" msgstr "Изп%" #: src/df.c:198 msgid "Inodes" msgstr "I-възли" #: src/df.c:201 msgid "IUsed" msgstr "I-заети" #: src/df.c:204 msgid "IFree" msgstr "I-свбдн" #: src/df.c:207 msgid "IUse%" msgstr "Изп%" #: src/df.c:210 msgid "Mounted on" msgstr "Монтирана на" #: src/df.c:213 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/df.c:456 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "опция „--output“: непознато поле „%s“" #: src/df.c:463 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "опция „--output“: повтарящо се поле „%s“" #: src/df.c:484 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/df.c:488 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Свобод" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "Обем" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:619 src/df.c:628 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1360 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "няма достъп до „%s“: върху директорията е монтирано друго устройство" #: src/df.c:1530 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Извеждане на информация за файловата система, съдържаща всеки от ФАЙЛовете\n" "или за всички файлови системи (стандартно).\n" "\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1539 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all извеждане и на псевдо-, повтарящи се и недостъпни\n" " файлови системи\n" " -B, --block-size=РАЗМЕР\n" " извеждане на единици с такъв РАЗМЕР, напр. с „-BM“\n" " единиците са по 1024×1024 байта. Вж. раздела за\n" " РАЗМЕР по-долу\n" " -h, --human-readable основи кратни на 1024 (напр.: 1023M)\n" " -H, --si основи кратни на 1000 (напр.: 1.1G)\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes информация за използваните i-възли, а не блокове\n" " -k като „--block-size=1K“\n" " -l, --local информация само за локалните файлови системи\n" " --no-sync без „sync“ преди получаване на информацията " "(стандартно)\n" #: src/df.c:1554 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=СПИСЪК_С_ПОЛЕТА]\n" " извеждане на информацията от този СПИСЪК_С_ПОЛЕТА\n" " или цялата информация, ако такъв не е даден\n" " -P, --portability извеждане във формат POSIX\n" " --sync изпълнение на командата „sync“ преди получаване\n" " на информацията\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total само информация за наличното пространство и " "добавяне\n" " на общ сбор\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=ВИД извеждане на информация само за този ВИД файлови " "системи\n" " -T, --print-type извеждане на вида на файловата система\n" " -x, --exclude-type=ВИД\n" " без извеждане на информация за този ВИД файлови " "системи\n" " -v (пренебрегва се)\n" #: src/df.c:1574 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "СПИСЪКът_С_ПОЛЕТА задава колоните с информация за извеждане. Разделяйте\n" "полетата със запетаи. Приемат се следните полета: „source“ (източник на\n" "монтираната файлова система, обикновено е устройство), „fstype“ (вид " "файлова\n" "система), „itotal“ (общ брой на i-възлите), „iused“ (брой използвани i-" "възли),\n" "„iavail“ (брой налични i-възли), „ipcent“ (≡100*iused/itotal), „size“ (общ " "брой\n" "на блоковете), „used“ (брой използвани блокове), „avail“ (брой налични " "блокове),\n" "„pcent“ (≡100*used/size), „file“ (файлове) and „target“ (точката на " "монтиране).\n" #: src/df.c:1611 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" #: src/df.c:1761 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловите системи от вида „%s“ са хем избрани, хем изключени" #: src/df.c:1812 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/df.c:1814 src/stat.c:958 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "таблицата с монтираните файлови системи не може да бъде прочетена" #: src/df.c:1849 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "нито една файлова система не бе обработена" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:34 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:102 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Извеждане на команди за присвояване стойност на променливата LS_COLORS.\n" "\n" "Опции за форма̀та на изхода:\n" " -b, --sh, --bourne-shell код за обвивка на Бурн за променливата " "LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell код за обвивка C за променливата LS_COLORS\n" " -p, --print-database стойности по подразбиране\n" " --print-ls-colors изцяло екранирани цветове за извеждане\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ако е указан ФАЙЛ, той определя цветовете за различните файлови разширения.\n" "В противен случай се използва вградена база от данни.\n" "За подробности относно форма̀та на ФАЙЛа, изпълнете „dircolors --print-" "database“.\n" #: src/dircolors.c:325 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: неправилен ред — липсва втора лексема" #: src/dircolors.c:380 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: непозната ключова дума „%s“" #: src/dircolors.c:381 msgid "" msgstr "<интервал>" #: src/dircolors.c:466 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "опцията за извеждане на данните във формат, който не е за\n" "обвивка, и опцията за избор на обвивка са несъвместими" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "опциите „--print-database“ и „----print-ls-colors“ са несъвместими" #: src/dircolors.c:485 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "файлови операнди са несъвместими с „--print-database“ („-p“)." #: src/dircolors.c:507 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "променливата „SHELL“ е без стойност, а и липсва опция за обвивката" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ИМЕ…\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на всяко ИМЕ без последната му част, която не е „/“,\n" "както и без последните знаци „/“. Ако ИМЕто не съдържа /, се\n" "извежда „.“, което означава текущата директория.\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero завършване на редовете с нулев байт, а не със знак за нов " "ред\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/ → „/usr“\n" " %s dir1/str dir2/str → „dir1“, следвано от „dir2“\n" " %s stdio.h → „.“\n" #: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --files0-from==ФАЙЛ\n" #: src/du.c:287 msgid "" "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Резюме на използваното дисково пространство за всеки от ФАЙЛовете и " "рекурсивно\n" "за директориите.\n" "\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null завършване на редовете с нулев байт вместо с нов " "ред\n" " -a, --all суми за всички файлове, не само за директориите\n" " --apparent-size действителни размери, а не използваното дисково\n" " пространство. Обикновено действителният размер е\n" " по-малък, но може да бъде и по-голям в следствие на\n" " дупки в рехави (sparse) файлове, вътрешна " "фрагментация,\n" " индиректни блокове и други подобни.\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=РАЗМEР\n" " да се ползват блокове с този РАЗМЕР байтове, напр.:\n" " с „-BM“ се извеждат размери по 1024×1024 байта.\n" " Вж. раздела за РАЗМЕР по-долу\n" " -b, --bytes същото като „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total пресмятане и на общ сбор на използваното " "пространство\n" " -D, --dereference-args\n" " работа със файловете, сочени от символните връзки " "на\n" " командния ред\n" " -d, --max-depth=НИВА извеждане на общ сбор за директори (или файл при\n" " ползването на „--all“) само ако те са максимум\n" " толкова НИВА под аргументите на командния ред.\n" " Логично: „--max-depth=0“≡„--summarize“\n" #: src/du.c:315 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=ФАЙЛ\n" " резюмиране на използваното дисково пространство от\n" " файловете с имена, разделени с нулев байт, указани " "във\n" " ФАЙЛа\n" " -H същото като „--dereference-args“/„-D“\n" " -h, --human-readable по-четими размери (напр. 1K, 234M, 2G)\n" " --inodes информация за използваните i-възли, а не за " "блоковете\n" #: src/du.c:324 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k също като „--block-size=1K“\n" " -L, --dereference следване на символните връзки\n" " -l, --count-links многократно сумиране на размера при всяка твърда " "връзка\n" " -m също като „--block-size=1M“\n" #: src/du.c:330 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference без следване на символните връзки (стандартно)\n" " -S, --separate-dirs да не се включва размерът на поддиректориите\n" " --si като „-h“, но се ползват степени на 1000, а не на " "1024\n" " -s, --summarize извеждане само на общия сбор за всеки аргумент\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=РАЗМЕР\n" " без по-малките от този РАЗМЕР, ако той е " "положителен,\n" " или без по-малките РАЗМЕРа, ако той е отрицателен\n" "0 --time извеждане на времето на последна промяна на всеки " "файл\n" " от директорията или всяка от поддиректориите ѝ\n" " --time=ВИД извеждане на този ВИД време:\n" " ⁃ „access“/„atime“/: последен достъп\n" " ⁃ „ctime“/„status“/„use“: промяна\n" " --time-style=ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО\n" " ползване на този ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО за времето. Може " "да\n" " е: „full-iso“, „long-iso“, „iso“ или +ФОРМАТ.\n" " Последният вариант се интерпретира както от „date“.\n" #: src/du.c:347 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=ФАЙЛ без файлове, съвпадащи с някой от шаблоните във " "ФАЙЛа\n" " --exclude=ШАБЛОН без файлове, съвпадащи с ШАБЛОНа\n" " -x, --one-file-system без директории от други файлови системи\n" #: src/du.c:694 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "неуспешно прочитане с „fts_read“: %s" #: src/du.c:818 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неправилна максимална дълбочина %s" #: src/du.c:848 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "неправилен аргумент „-0“ за опцията „--threshold“" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "не може едновременно да се резюмира и да се показват всички елементи" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: резюмирането е еквивалентно на „--max-depth=0“" #: src/du.c:943 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: резюмирането е несъвместимо с „--max-depth=%td“" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опциите „--apparent-size“ и „-b“ се пренебрегват при " "ползването на опцията „--inodes“" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "файловите операнди са несъвместими с „--files0-from“" #: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "при четене на файлови имена от стандартния вход, никое файлово име не може " "да бъде „%s“" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неправилно файлово име с дължина 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [КЪСА_ОПЦИЯ]… [НИЗ]…\n" " или: %s ДЪЛГА_ОПЦИЯ\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Извеждане на НИЗовете на стандартния изход.\n" "\n" " -n без извеждане на знаци за нов ред след всеки от НИЗовете\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e обработка на знаци, екранирани с „\\“ (стандартно)\n" " -E без обработка на знаци, екранирани с „\\“\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e обработка на знаци, екранирани с „\\“\n" " -E без обработка на знаци, екранирани с „\\“ (стандартно)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ако опцията „-e“ е включена, се разпознават следните последователности:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:109 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ обратно наклонена черта\n" " \\a звънец\n" " \\b обратно изтриване\n" " \\c без повече изход\n" " \\e екраниране\n" " \\f нова страница\n" " \\n нов ред\n" " \\r връщане на каретката\n" " \\t хоризонтална табулация\n" " \\v вертикална табулация\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN байт с осмичен код NNN (1/2/3 цифри)\n" " \\xHH байт с шестнадесетичен код HH (1/2 цифри)\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "БЕЛЕЖКА: printf(1) е вариантът, който се препоръчва, защото\n" "няма проблеми с извеждане на низове, които приличат на опции.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:112 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-] [ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ]… [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…]\n" #: src/env.c:115 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Задаване на съответната СТОЙНОСТ на всяка ПРОМЕНЛИВА в среда, в която да се " "изпълни КОМАНДАта.\n" #: src/env.c:121 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment\n" " начало с празно обкръжение\n" " -0, --null завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов ред\n" " -u, --unset=ПРОМЕНЛИВА\n" " отстраняване на променлива от обкръжението\n" #: src/env.c:126 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr "" " -C, --chdir=ДИРЕКТОРИЯ\n" " ползване на тази ДИРЕКТОРИЯ като работна\n" #: src/env.c:129 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=НИЗ\n" " разделяне на НИЗа на отделни аргументи, ползва се " "за\n" " подаването на много аргументи на редове, почващи с " "„#!“\n" #: src/env.c:133 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=СИГНАЛ] предотвратяване на доставянето на такъв " "СИГНАЛ\n" " до командата\n" #: src/env.c:136 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" " --default-signal[=СИГНАЛ]\n" " стандартно доставяне на такъв СИГНАЛ\n" #: src/env.c:139 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=СИГНАЛ]\n" " пренебрегване на СИГНАЛа при получаването му\n" #: src/env.c:142 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling извеждане на зададеното поведение, което не е\n" " по подразбиране, на стандартната грешка\n" #: src/env.c:145 msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug подробна информация при всяка стъпка на обработката\n" #: src/env.c:150 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Самотно „-“ означава „-i“. Ако не е дадена КОМАНДА, полученото обкръжение " "се отпечатва.\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛът може да бъде име на сигнал (напр. „PIPE“) или номер (напр. „13“).\n" "Ако не е указан никакъв, се извеждат известните на системата сигнали.\n" "Може да изброите няколко сигнала, разделени с „,“. При липсващ сигнал\n" "нищо не се прави.\n" #: src/env.c:182 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "„%s“ не може да се премахне" #: src/env.c:425 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "" "„\\c“ не може да се поява в низ за опцията „-S“, който е цитиран с двойни " "кавички" #: src/env.c:436 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "единична обратна наклонена черта в края на низа, подаден на „-S“" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "неправилна последователност „\\%c“ в низа към опцията „-S“" #: src/env.c:454 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "поддържа се замяна само на „${VARNAME}“. Грешката е при: „%s“" #: src/env.c:479 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "завършващата кавичка в низа към опцията „-S“ липсва" #: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неправилен сигнал" #: src/env.c:596 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "действието при получаването на сигнал %d не може да се открие" #: src/env.c:604 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "действието при получаването на сигнал %d не може да се зададе" #: src/env.c:676 src/env.c:716 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "маската за обработка на сигнали не може да се получи" #: src/env.c:705 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "маската за обработка на сигнали не може да се зададе" #: src/env.c:807 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "неправилна опция „%c“" #: src/env.c:808 src/env.c:899 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "използвайте „-[v]S“, за да подавате опции към реда, почващ с „#!“" #: src/env.c:841 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "„%s“ не може да се зададе" #: src/env.c:851 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "не може да зададете „--null“/„-0“ с командата" #: src/env.c:857 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "трябва да укажете команда с „--chdir“/„-C“" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "директорията не може да се смени към „%s“" #: src/expand-common.c:86 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "табулациите са твърде отдалечени" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "„/“ е позволен само с последната стойност" #: src/expand-common.c:116 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "„+“ е позволен само с последната стойност" #: src/expand-common.c:168 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "„/“ не е в началото на число: %s" #: src/expand-common.c:179 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "„+“ не е в началото на число: %s" #: src/expand-common.c:200 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "табулацията е твърде дълга: %s" #: src/expand-common.c:208 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "размерът на табулациите включва непозволен знак: %s" #: src/expand-common.c:240 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "размерът на табулациите не може да бъде 0" #: src/expand-common.c:242 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "позициите на табулациите трябва да са в нарастващ ред" #: src/expand-common.c:247 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "префиксът „/“ е несъвместим с „+“" #: src/expand-common.c:385 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=СПИСЪК СПИСЪКът указва позициите на табулациите, разделени с " "„,“\n" #: src/expand-common.c:388 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" " Последната указана позиция може да започва с „/“, за " "да\n" " укаже размера на всички след нея на реда. Друг вариант " "е\n" " позиция да започва „+“, което води до подравняване на\n" " табулациите спрямо предишната указана такава вместо\n" " спрямо първата колона\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Замяна на табулациите във всеки ФАЙЛ с интервали и извеждане на стандартния " "изход\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial без замяна на табулациите след знак, който не е " "интервал\n" " -t, --tabs=БРОЙ табулациите да са равни на този БРОЙ интервали вместо " "8\n" #: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "входният ред е твърде дълъг" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИЗРАЗ\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/expr.c:253 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Отпечатване на стойността на ИЗРАЗа на стандартния изход. По-долу празни " "редове\n" "отделят групите операции с нарастващ приоритет. ИЗРАЗът може да бъде:\n" "\n" " ⁃ АРГ_1 | АРГ_2 АРГумент_1, ако не е нулев или 0, а иначе АРГумент_2\n" "\n" " ⁃ АРГ_1 & АРГ_2 АРГумент_1, ако аргументите не са нулеви или 0, а " "иначе 0\n" #: src/expr.c:262 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ⁃ АРГ_1 < АРГ_2 АРГ_1 е по-малък от АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 <= АРГ_2 АРГ_1 е по-малък или равен на АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 = АРГ_2 АРГ_1 е равен на АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 != АРГ_2 АРГ_1 е различен от АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 >= АРГ_2 АРГ_1 е по-голям или равен на АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 > АРГ_2 АРГ_1 е по-голям от АРГ_2\n" #: src/expr.c:271 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ⁃ АРГ_1 + АРГ_2 аритметична сума на АРГ_1 и АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 - АРГ_2 аритметична разлика на АРГ_1 и АРГ_2\n" #: src/expr.c:278 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ⁃ АРГ_1 * АРГ_2 аритметично произведение на АРГ_1 и АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 / АРГ_2 аритметично частно на АРГ_1 разделен на АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 % АРГ_2 аритметичен остатък на АРГ_1 разделен на АРГ_2\n" #: src/expr.c:284 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ⁃ НИЗ : РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ стриктно (anchored) съпоставяне на\n" " РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ в НИЗа\n" "\n" " ⁃ match НИЗ РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ същото като НИЗ : РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n" " ⁃ substr НИЗ ПОЗИЦИЯ ДЪЛЖИНА подниз на НИЗа, ПОЗИЦИЯта се брои от 1\n" " ⁃ index НИЗ ЗНАЦИ място, където са някои от ЗНАЦИте в НИЗа, или " "0\n" " ⁃ length НИЗ дължината на НИЗа\n" #: src/expr.c:293 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " ⁃ + ЛЕКСЕМА обработка на ЛЕКСЕМАта като низ, дори и ако " "е\n" " ключова дума като „match“ или оператор като " "„/“\n" "\n" " ⁃ ( ИЗРАЗ ) стойността на ИЗРАЗ\n" #: src/expr.c:299 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "В командните обвивки често трябва да екранирате операторите с „'“, „\"“ или " "„\\“.\n" "Сравненията са аритметични, ако и двата АРГумента са числа, а иначе са\n" "лексикографски. Съпоставянията с образец връщат низа, напаснал между " "първите\n" "„\\(“ и „\\)“ или празен низ. Ако не са използвани „\\(“ и „\\)“, се връща " "броят\n" "напаснали знаци или 0.\n" #: src/expr.c:306 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Кодът за изход е:\n" " ⁃ 0, ако ИЗРАЗът не е празен или 0;\n" " ⁃ 1, ако ИЗРАЗът е празен или 0;\n" " ⁃ 2, ако ИЗРАЗът е синтактично неправилен;\n" " ⁃ 3, ако е станала грешка.\n" #: src/expr.c:352 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "синтактична грешка: неочакван аргумент — „%s“" #: src/expr.c:557 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "синтактична грешка: след „%s“ липсва аргумент" #: src/expr.c:645 src/ptx.c:287 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "грешка при пасването на регулярния израз" #: src/expr.c:673 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "синтактична грешка: след „%s“ трябва да има „)“" #: src/expr.c:676 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "синтактична грешка: очаква се „)“, а не „%s“" #: src/expr.c:682 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "синтактична грешка: неочаквана „)“" #: src/expr.c:828 src/expr.c:865 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "аргумент, който не е цяло число, а трябва да е" #: src/expr.c:830 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "делене на нула" #: src/expr.c:924 src/sort.c:2116 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "за да заобиколите този проблем, задайте „LC_ALL='C'“" #: src/expr.c:926 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "сравнените низове са „%s“ и „%s“." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:122 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:2094 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "Препълване на опашката за разлагане по квадратната форма (squfof)" #: src/factor.c:2511 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s не е правилно положително цяло число" #: src/factor.c:2551 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ЧИСЛО]…\n" #: src/factor.c:2555 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на простите множители на всички посочени цели ЧИСЛА. При липса\n" "на аргументи на командния ред, числата се четат от стандартния вход.\n" #: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "грешка при прочитане на входа" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "текущата директория не може да се определи" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "" "не може да се получи информация със „stat“ за текущата директория,\n" "която в момента е %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [-РАЗМЕР] [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Преформатиране на всеки абзац във ФАЙЛовете и извеждане на стандартния " "изход.\n" "Опцията с число „-ШИРОЧИНА“ е еквивалентна на „--width=ШИРОЧИНА“\n" "\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin запазване на отстъпа на първите два реда\n" " -p, --prefix=НИЗ преформатиране само на редовете, започващи с " "НИЗа.\n" " Той се маха, редовете се форматиран, след което\n" " НИЗът пак се добавя.\n" " -s, --split-only дългите редове се разделят, но късите не се " "попълват\n" #: src/fmt.c:286 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph отстъпът на първия ред да се отличава от втория\n" " -u, --uniform-spacing един интервал между думите, два между изречения\n" " -w, --width=ШИРОЧИНА максимална широчина на реда (стандартно 75 " "знака)\n" " -g, --goal=ШИРОЧИНА_ЦЕЛ широчина-цел на реда (стандартно 93% от " "широчината)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неправилна опция: „%c“. „-ШИРОЧИНА“ се разпознава, само ако е първа опция.\n" "Ако това е невъзможно, ползвайте „-w ШИРОЧИНА“" #: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405 msgid "invalid width" msgstr "неправилна широчина" #: src/fold.c:68 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Пренасяне на входните редове от всеки ФАЙЛ наново при извеждането на " "стандартния изход\n" #: src/fold.c:75 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes броене на байтовете, вместо стълбовете\n" " -s, --spaces прекъсване на работа при интервали\n" " -w, --width=БРОЙ да се ползва този БРОЙ стълбове, вместо 80\n" #: src/fold.c:282 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "неправилен брой знаци" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на ограниченията на платформата във формат подходящ за скриптове " "на обвивката.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:397 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "групите на потребителя „%s“ не могат да се получат" #: src/group-list.c:72 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "групите на текущия процес не могат да се получат" #: src/group-list.c:115 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "не може да се намери името на група с номер %" #: src/group-list.c:120 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "не може да се намери името на група с номер %" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПОТРЕБИТЕЛ]…\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Извеждане на групите, в които всеки ПОТРЕБИТЕЛ членува, а ако той е " "пропуснат,\n" "се извеждат групите на текущия процес. Отговорът може да не е точен, " "когато\n" "базата от данни за групитe се е променила.\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "истинският идентификатор на потребител не може да бъде получен" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "" "действащият (effective) идентификатор на групата не може да бъде получен" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "истинският идентификатор на групата не може да бъде получен" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "„%s“: няма такъв потребител" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Извеждане на първите %d реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "При повече от един ФАЙЛ се поставят заглавия с имената на файловете.\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N извеждане на първите N байта от всеки файл,\n" " с отрицателно число се извеждат всички, освен\n" " последните N байта от всеки файл\n" " -n, --lines=[-]N извеждане на първите N реда от всеки файл " "(вместо\n" " първите %d), с отрицателно число се извеждат " "всички,\n" " освен последните N реда от всеки файл\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent без извеждане на заглавия с имената на файловете\n" " -v, --verbose винаги да се извеждат заглавия с имената на " "файловете\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с нов " "ред\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "БРОят може да бъде следван от следните суфикси-множители:\n" "b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024, GB≡1000×1000×1000,\n" "G≡1024×1024×1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и „Q“.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файлът се е свил твърде много" #: src/head.c:231 src/tail.c:488 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: не може да се отиде към отместване %s във файла" #: src/head.c:232 src/tail.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: не може да се отиде към относително отместване %s във файла" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: твърде голям брой байтове" #: src/head.c:913 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165 msgid "invalid number of lines" msgstr "недопустим брой редове" #: src/head.c:914 src/head.c:1079 src/split.c:1410 src/tail.c:2166 msgid "invalid number of bytes" msgstr "недопустимо количество байтове" #: src/head.c:1004 src/head.c:1067 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неправилна опция — „%c“" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n" "Извеждане на шестнадесетичен числов идентификатор на хоста.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ИМЕ]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" "Извеждане или задаване на името на хоста на текущата система.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "името не може да се зададе да е „%s“" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "името на хоста не може да бъде определено" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:490 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПОТРЕБИТЕЛ]…\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на информация за потребителя и групата на всеки указан " "ПОТРЕБИТЕЛ.\n" "Когато такъв не е указан, се извежда информация за текущия процес.\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a пренебрегва се — за съвместимост с предишни версии\n" " -Z, --context само контекста за сигурност на процеса\n" " -g, --group само но̀мера на действащата (effective) група\n" " -G, --groups номерата на всички групи\n" " -n, --name име вместо номер за „-ugG“\n" " -r, --real реалните (real) вместо действащите номера̀ за „-ugG“\n" " -u, --user само но̀мера на действащия (effective) потребител\n" " -z, --zero разделяне на записите с нулев байт вместо с нов ред,\n" " това не е позволено в стандартния формат\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Без никаква ОПЦИЯ просто отпечатва полезна идентификационна информация.\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "опцията „--context“/„-Z“ работи само с ядра с поддръжка на SELinux/SMACK" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "опцията „--context“/„-Z“ работи само с ядра с поддръжка на SELinux" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "контекстът за сигурност не може да се изведе при указан потребител" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "не може да се ползва едновременно повече от една от опциите „-gGuZ“" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "не може да се извеждат само имена или номера̀ във форма̀та по подразбиране" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "опцията „--zero“ е несъвместима със стандартния формат" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "контекстът на процеса не може да бъде получен" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "" "действащият (effective) идентификатор на потребител не може да бъде получен" #: src/id.c:340 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "никое име на потребител не съответства на идентификатор %s" #: src/id.c:358 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "ид_п=%s" #: src/id.c:363 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " ид_г=%s" #: src/id.c:370 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " е_ид_п=%s" #: src/id.c:378 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " е_ид_г=%s" #: src/id.c:406 msgid " groups=" msgstr " групи=" #: src/id.c:422 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " контекст=%s" #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно прилагане на етикетите за сигурност" #: src/install.c:342 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s: контекстът за сигурност не е намерен" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се смени на „%s“" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "директорията „%s“ се създава" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "" "стандартният контекст при създаване на файлове не може да се зададе на „%s“" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "контекстът на „%s“ не може да се възстанови" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "собствеността на „%s“ не може да се смени " #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "времевото клеймо на „%s“ не може да се зададе" #: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fork“" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "„%s“ не може да се изпълни" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "изчакване на изпълнението на „strip“" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "командата „strip“ спря неочаквано с грешка" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неправилен потребител „%s“" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ИЗТОЧНИК… ДИРЕКТОРИЯ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… -t ДИРЕКТОРИЯ ЦЕЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… -d ДИРЕКТОРИЯ…\n" #: src/install.c:584 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Командата „install“ копира файлове (често — прясно компилирани) в целеви\n" "местоположения. Ако искате да свалите и инсталирате готов пакет за GNU/" "Linux,\n" "по-добре е да ползвате пакетен мениджър като dnf(1) или apt-get(1).\n" "\n" "При първите три варианти ИЗТОЧНИКът се копира в ЦЕЛта или няколко ИЗТОЧНИКа\n" "се копират в съществуваща ДИРЕКТОРИЯ, като се задават режим на достъп и\n" "собственик/група. При четвъртия формат се създават всички компоненти на\n" "дадените ДИРЕКТОРИи.\n" #: src/install.c:598 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and " "permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=МЕТОД]\n" " със резервно копие на съществуващите целеви файлове\n" " -b като „--backup“, но без аргумент\n" " -c (пренебрегва се)\n" " -C, --compare сравнение във всяка двойка файлове ИЗТОЧНИК-ЦЕЛ и " "когато\n" " няма промяна в съдържанието, собствеността и правата,\n" " целта не бива променяна\n" " -d, --directory всичките аргументи са имена на директории и се " "създават\n" " всички компоненти на посочените директории\n" #: src/install.c:608 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D създаване на всички начални компоненти на ЦЕЛта освен\n" " последния или създаване на всички компоненти указани " "с\n" " „--target-directory“, последвано от копиране на " "ИЗТОЧНИКа\n" " в ЦЕЛта\n" #: src/install.c:613 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug обяснение за начина на копиране на файл. Включва „-" "v“\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=ГРУПА задаване на посочената ГРУПА вместо текущата на " "процеса\n" " -m, --mode=РЕЖИМ задаване на посочения РЕЖИМ за достъп (както при " "„chmod“)\n" " вместо „rwxr-xr-x“\n" " -o, --owner=СОБСТВЕНИК\n" " задаване на СОБСТВЕНИК (само от привилегирован " "потребител)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " прилагане на времената за достъп/промяна на " "файловете-\n" " ИЗТОЧНИци за съответните целеви файлове\n" " -s, --strip премахване на таблиците със символи\n" " --strip-program=ПРОГРАМА\n" " премахване на таблиците със символи с тази ПРОГРАМА\n" " -S, --suffix=СУФИКС ползване на този СУФИКС за резервни копия, а не " "обичайния\n" " -t, --target-directory=ДИРЕКТОРИЯ\n" " копиране на всички аргументи-ИЗТОЧНИци в ДИРЕКТОРИЯта\n" " -T, --no-target-directory\n" " работа с ЦЕЛта като с обикновен файл\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose извеждане на името на всеки създаден файл или директория\n" #: src/install.c:633 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context запазване на контекста за сигурност на SELinux\n" " -Z задаване на стандартен за вида контекст на " "сигурност\n" " за SELinux или SMACK\n" " --context[=КОНТЕКСТ]\n" " като „-Z“, но при задаването се прилага този " "КОНТЕКСТ\n" " за SELinux или SMACK\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „unlink“ върху „%s“" #: src/install.c:752 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--preserve-context“ се прескача, защото ядрото е " "без поддръжка на SELinux" #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "опцията за махане на таблиците със символи не може да се използва при " "инсталиране на директория" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "инсталирането на директория е несъвместимо с посочването на целева директория" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "неуспешен достъп до „%s“" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправилен режим „%s“" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--strip-program“ се прескача, защото опцията „-s“ " "липсва" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "опциите „--compare“/„-C“ и „--preserve-timestamps“ са несъвместими" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "опциите „--compare“/„-C“ и „--strip“ са несъвместими" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--compare“/„-C“ се прескача, защото сте задали " "режим с битове, които не са за разрешения" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:194 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Извеждане на ред на стандартния изход за всяка двойка входни редове със\n" "съвпадащи стойности в полетата за свързване. Стандартното поле за " "свързване\n" "е първото, а разделител са интервалите.\n" #: src/join.c:203 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, " "where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or " "FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a НОМЕР извеждане на несъответстващите редове от файла с този\n" " НОМЕР, който е или 1, или 2\n" #: src/join.c:208 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' " "options\n" msgstr "" " -e НИЗ замяна на липсващите входни полета с този НИЗ,\n" " т.е. полетата указани с „-12jo“\n" #: src/join.c:213 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case без разлика между главни/малки букви при сравняване на\n" " полетата\n" " -j ПОЛЕ същото като „-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ“\n" " -o ФОРМАТ следване на този ФОРМАТ при съставяне на изходните " "редове\n" " -t ЗНАК ползване на ЗНАКа за разделител на входните и изходни " "полета\n" # JOIN дали да бъде свързване, напасване, откриване на съответствие - съответства #: src/join.c:219 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field " "headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v НОМЕР като „-a НОМЕР“ без извеждане на свързаните редове на " "изхода\n" " -1 ПОЛЕ свързване по това ПОЛЕ от ФАЙЛ_1\n" " -2 ПОЛЕ свързване по това ПОЛЕ от ФАЙЛ_2\n" " --check-order проверка за правилна подредба на входните редове, дори " "и\n" " всички да са били успешно напаснати\n" " --nocheck-order\n" " без проверка за правилна подредба на входните редове\n" " --header първият ред от всеки файл да е заглавие и те да се " "отпечатат\n" " без опит за свързване\n" #: src/join.c:229 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с нов " "ред\n" #: src/join.c:234 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Ако опцията „-t ЗНАК“ е пропусната, бялото поле пред полетата е разделител " "и\n" "се прескача. Иначе ЗНАКът се счита, че разделя полетата. Всяко ПОЛЕ е " "номер,\n" "който се брои от 1. ФОРМАТите са една или повече спецификации, разделени " "със\n" "запетая или интервал, всяка от които е „НОМЕР_на_файл.ПОЛЕ“ или „0“.\n" "Стандартният ФОРМАТ извежда свързващото поле, останалите полета от ФАЙЛ_1 и\n" "останалите полета от ФАЙЛ_2, като те се разделят с указания ЗНАК.\n" "\n" "ВНИМАНИЕ: ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2 трябва да са подредени по свързващите полета!\n" "Например: ако на „join“ не са подадени опции, ползвайте „sort -k 1b,1“.\n" "ВНИМАНИЕ: подредбата трябва да е според правилата на „LC_COLLATE“ за " "локала!\n" "Ако входните данни не са подредени правилно и някои от редовете не могат да\n" "бъдат свързани, се извежда съобщение за предупреждение.\n" #: src/join.c:418 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: не е подреден: %.*s" #: src/join.c:849 src/join.c:1034 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неправилен номер на поле: %s" #: src/join.c:868 src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неправилно указано поле: %s" #: src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неправилен номер на файл при указване на поле: %s" #: src/join.c:918 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "несъвместими свързващи полета %td, %td" #: src/join.c:1045 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "несъвместими заменящи низове за празно поле" #: src/join.c:1097 src/sort.c:4608 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "табулация от множество знаци „%s“" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4613 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "несъвместими табулации" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "не може и за двата файла да се полза стандартният вход" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] ИД_ПР…\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]…\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]…\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Изпращане на сигнали към процеси или извеждане на самите сигнали.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " указване на името или но̀мера на сигнала за изпращане\n" " -l, --list извеждане на имената на сигналите, преобразуване в/от " "номера̀\n" " -t, --table извеждане на таблица с информация за сигналите\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛът може да бъде име на сигнал (напр. „HUP“), номер (напр. „1“)\n" "или код за изход на процес, прекратен чрез сигнал.\n" "ИДентификаторът_на_ПРоцес е цяло число, ако е отрицателно — указва\n" "група от процеси.\n" #: src/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неправилен номер на процес" #: src/kill.c:261 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неправилна опция — „%c“" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: посочени са много сигнали" #: src/kill.c:285 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "посочени са много опции „-l“ или „-t“" #: src/kill.c:302 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "не може да се задават сигнали заедно с „-l“ или „-t“" #: src/kill.c:308 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "не е посочен идентификатор на процес" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "неправилен режим на буфериране „%s“ за „%s“\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "неуспешно заделяне на буфер за стандартния изход от % байта\n" #: src/libstdbuf.c:131 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "режимът на буферирането на „%s“ не може да се зададе да е „%s“\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Създаване на твърда връзка ФАЙЛ_2 към съществуващ ФАЙЛ_1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "неуспешно създаване на връзка „%s“ към „%s“" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: твърди връзки към директории не са позволени" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: директорията не може да се презапише" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: да се замени ли „%s“? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "неуспешно създаване на символна връзка „%s“" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "неуспешно създаване на символна връзка „%s“ към „%s“" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "неуспешно създаване на твърда връзка към „%.0s%s“" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "неуспешно създаване на твърдата връзка „%s“" #: src/ln.c:382 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "не може да се създаде твърда връзка „%s“ към „%s“" #: src/ln.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ЦЕЛ ИМЕ_НА_ВРЪЗКА\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ЦЕЛ… ДИРЕКТОРИЯ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --target-directory=ДИРЕКТОРИЯ ЦЕЛ…\n" #: src/ln.c:415 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "В първия вариант се създава връзка към посочената ЦЕЛ с такова " "ИМЕ_НА_ВРЪЗКА.\n" "Във втория вариант се създава връзка към посочената ЦЕЛ в текущата " "директория.\n" "В третия и четвъртия варианти в ДИРекторията се създават връзки към ЦЕЛите.\n" "Стандартно не трябва да има обекти с имена като на новосъздадените връзки.\n" "При правенето на твърди връзки всички ЦЕЛи трябва да съществуват. " "Символните\n" "връзки нямат такова ограничение и може да сочат към несъществуваща ЦЕЛ.\n" "Относителна ЦЕЛ на символна връзка се определя спрямо родителската ѝ " "директория.\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=МЕТОД] резервно копие на всеки съществуващ целеви " "файл\n" " -b като „--backup“, но не приема аргумент\n" " -d, -F, --directory позволяване на системните потребители да се " "опитат\n" " да правят твърди връзки към директории. " "Вероятно\n" " ще получите грешка поради ограничения в " "системата\n" " -f, --force изтриване на съществуващите целеви файлове\n" #: src/ln.c:436 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive питане дали целите да се трият\n" " -L, --logical следване на ЦЕЛи, които са символни връзки\n" " -n, --no-dereference обработване на ИМЕто_НА_ВРЪЗКА като нормален " "файл,\n" " ако сочи към директория\n" " -P, --physical създаване на твърди връзки към символни " "връзки\n" " -r, --relative в комбинация със „-s“: създаване на " "относителни\n" " символни връзки към местоположението на " "връзката\n" " -s, --symbolic създаване на символни, а не на твърди връзки\n" #: src/ln.c:445 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=СУФИКС ползване на този СУФИКС за резервни копия\n" " -t, --target-directory=ДИР в коя ДИРектория да се правят връзките\n" " -T, --no-target-directory работа с ИМЕ_НА_ВРЪЗКА като нормален файл\n" " -v, --verbose извеждане на името на всеки файл при " "създаване\n" " на връзка\n" #: src/ln.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "При ползването на „-s“ опциите „-L“ и „-P“ се прескачат. Иначе последната\n" "опция определя поведението, когато ЦЕЛта е символна връзка — стандартно то " "е\n" "същото като „%s“.\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "целта „%s“ не е директория" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "опцията „--relative“ изисква „--symbolic“" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "опциите „--target-directory“ и „--no-target-directory“ са несъвместими" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: името на автора не се знае" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на името, с което потребителят се е вписал.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "няма входящо име" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:778 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:791 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:2026 msgid "invalid line width" msgstr "неправилна широчина на реда" #: src/ls.c:2104 msgid "invalid tab size" msgstr "неправилен размер на табулатора" #: src/ls.c:2300 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "пренебрегване на неправилната широчина на реда от променливата на средата " "„COLUMNS“: %s" #: src/ls.c:2331 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "пренебрегване на неправилния размер на табулацията от променливата на " "средата „TABSIZE“: %s" #: src/ls.c:2377 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "опциите „--dired“ и „--zero“ са несъвместими" #: src/ls.c:2418 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неправилен формат на време: %s" #: src/ls.c:2442 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Възможните аргументи са:\n" #: src/ls.c:2446 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " ⁃ +ФОРМАТ (напр. „+%H:%M“) за форматиране като дата\n" #: src/ls.c:2821 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "непознат префикс: %s" #: src/ls.c:2851 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "неразбираема стойност на променливата на средата „LS_COLORS“" #: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "пренебрегване на неправилния начин на цитиране от променливата на средата " "„QUOTING_STYLE“: %s" #: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се отвори" #: src/ls.c:3007 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "устройството и i-възелът на „%s“ не могат да се определят" #: src/ls.c:3016 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: без извеждане на вече изведена директория" #: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "грешка при определянето на каноничния вариант на „%s“" #: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "четене на директория „%s“" #: src/ls.c:3118 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "затваряне на директория „%s“" #: src/ls.c:3803 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "имената на файловете „%s“ и „%s“ не може да се сравнят" #: src/ls.c:5423 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Извеждане на информация за ФАЙЛовете (по подразбиране за текущата " "директория).\n" "Спазване на азбучна подредба, освен ако има опция „-cftuvSUX“ или „--sort“.\n" "\n" #: src/ls.c:5430 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all без обектите, които започват с „.“\n" " -A, --almost-all без стандартните „.“ и „..“\n" " --author с „-l“ извежда автора на всеки файл\n" " -b, --escape осмично представяне на неграфичните знаци\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=РАЗМЕР заедно с „-l“: мащабиране на стойностите към " "този\n" " РАЗМЕР при извеждането им, напр. „--block-" "size=M“.\n" " Вж. по-долу за възможните стойности на " "РАЗМЕРа\n" #: src/ls.c:5441 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups без обектите с имена, завършващи с „~“\n" #: src/ls.c:5444 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c с „-lt“: показване и подредба според „ctime“\n" " (времето на последна промяна на информацията " "за\n" " файла);\n" " с „-l“: показване на ctime, но подредба по " "името;\n" " иначе: подредба според ctime, най-новите — " "отпред.\n" #: src/ls.c:5451 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C извеждане на елементите в колони\n" " --color[=КОГА] дали да се използват цветове за посочване на\n" " видовете файлове. За стойностите на КОГА\n" " вижте по-долу.\n" " -d, --directory извеждане на директориите, вместо съдържанието " "им\n" " -D, --dired изход във формат за режима „dired“ на Емакс\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries " "WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f извеждане на обектите, подредени както ги " "съдържа\n" " директорията\n" " -F, --classify[=КОГА] добавяне на знак за вида на файловете (някой " "от:\n" " „*“, „/“, „=“, „>“, „@“, „|“) според КОГАто\n" " --file-type същото без добавяне на знака „*“\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=ДУМА „across“≡„horizontal“≡„-x“ (хоризонтална " "подредба\n" " по колони),\n" " „vertical“≡„-C“ (вертикална подредба по " "колони),\n" " „commas“≡„-m“ (хоризонтално изброяване със " "„,“),\n" " „long“≡„verbose“≡„-l“ (подробен изход),\n" " „single-column“≡„-1“ (по файл на ред).\n" "\n" #: src/ls.c:5467 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time същото като „-l --time-style=full-iso“\n" #: src/ls.c:5470 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g като „-l“, но без извеждане на собственика\n" #: src/ls.c:5473 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " групиране на директориите преди файловете, може " "да\n" " се комбинира с опция „--sort“, но „--sort=none“ " "или\n" " „-U“ изключват групирането\n" #: src/ls.c:5480 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group без имена на групите при подробен изход\n" #: src/ls.c:5483 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable с „-l“ и „-s“ извежда размери във формат 1K, " "234M,\n" " 2G и т.н.\n" " --si същото, но се ползват степени на 10 (100), а не " "на\n" " 2 (1024)\n" #: src/ls.c:5487 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " следване на символните връзки на командния ред\n" #: src/ls.c:5491 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " следване на символните връзки на командния " "ред, \n" " които сочат към директории\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=ОБРАЗЕЦ без извеждане на елементите, пасващи на " "ОБРАЗЕЦ\n" " (пренебрегва се, ако има „-a“ или „-A“)\n" #: src/ls.c:5503 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" " --hyperlink[=КОГА] КОГА да се извеждат хипервръзки за имената на\n" " файлове\n" #: src/ls.c:5506 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=СТИЛ добавяне на знак в СТИЛа към имената на " "файловете:\n" " „none“ (стандартно — без), „slash“ (-p),\n" " „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n" #: src/ls.c:5513 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode извеждане на но̀мера на i-възела на всеки файл\n" " -I, --ignore=ШАБЛОН без извеждане на обектите с имена по ШАБЛОНа\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system " "usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes да се ползват блокове по 1024 байта при " "извеждане\n" " на заетото дисково пространство. Важи само " "при\n" " „-s“ и обобщенията по директории\n" #: src/ls.c:5524 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l формат с подробно изброяване\n" #: src/ls.c:5527 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference при показване на информация за символна връзка\n" " да се показва информация за сочения файл вместо " "за\n" " самата символна връзка\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -m извеждане на елементите по редове, разделени\n" " със запетая\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid като „-l“, но с номера̀ за потребител и група\n" " -N, --literal извеждане на неекранирани, дословни имена\n" " -o като „-l“, но без извеждане на групата\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " добавяне на знак „/“ към имената на " "директориите\n" #: src/ls.c:5544 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars заместване на неграфичните знаци с „?“\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars извеждане на неграфичните знаци както са си\n" " (стандартно, освен ако програмата е „ls“ и\n" " изходът е терминал)\n" #: src/ls.c:5553 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" " -Q, --quote-name заграждане на имената на елементите с „\"“\n" #: src/ls.c:5556 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=СТИЛ СТИЛ на екраниране на имената на елементите —\n" " с превес пред указаното от променливата на\n" " средата „QUOTING_STYLE“:\n" " ⁃ „literal“ (дословно — без екраниране);\n" " ⁃ „locale“ (цитиране с кавички от локала);\n" " ⁃ „shell“ (цитиране при наличие на специални\n" " знаци на обвивката);\n" " ⁃ „shell-always“ (цитиране дори и без нужда);\n" " ⁃ „shell-escape“ (цитиране с екраниране за\n" " обвивка);\n" " ⁃ „shell-escape-always“ (цитиране с екраниране " "за\n" " обвивка дори и без нужда);\n" " ⁃ „c“ (цитиране като литерали на C и\n" " обхващащи „\"“);\n" " ⁃ „escape“ (като литерали на C без обхващащи " "„\"“).\n" #: src/ls.c:5563 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse подредба в обратен ред\n" " -R, --recursive рекурсивно извеждане на поддиректориите\n" " -s, --size извеждане на размера на всеки файл в блокове\n" #: src/ls.c:5568 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -S подредба според размера, най-големите отпред\n" #: src/ls.c:5571 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=ДУМА подредба според ДУМАта вместо думата: „none“≡„-" "U“\n" " „size“≡„-S“, „time“≡„-t“, „version“≡„-v“,\n" " „extension“≡„-X“\n" #: src/ls.c:5577 msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or " "sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, " "modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=ДУМА Думата за вида време за подредба може да е:\n" " ⁃ „atime“/„access“/„use“≡„-u“ — достъп;\n" " ⁃ „ctime“/„status“≡„-c“ — промяна;\n" " ⁃ „birth“/„creation“ — създаване.\n" " С „-l“ ДУМАта определя вида време за показване\n" " вместо времето на промяна, а с „--sort=time“ " "се\n" " подрежда по съответното време (най-новите — " "отпред)\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ФОРМАТ_ЗА_ВРЕМЕТО\n" " ФОРМАТ_ЗА_ВРЕМЕТО за опцията „-l“, вж. по-" "долу\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t подредба по време, от нови към стари (вж. „--" "time“)\n" " -T, --tabsize=РАЗМЕР табулаторите са с този РАЗМЕР вместо 8 " "интервала\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u с „-lt“: показване и подредба според времето " "на\n" " достъп;\n" " с „-l“: показване на времето, но подредба по " "името;\n" " иначе: подредба според времето, най-новите — " "отпред.\n" #: src/ls.c:5601 msgid "" " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr " -U без подредба — както е в директорията\n" #: src/ls.c:5604 msgid "" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v подредба с тълкуване на имената като версии\n" #: src/ls.c:5607 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=КОЛОНИ извеждане на този брой КОЛОНИ. 0 — означава, " "че\n" " няма ограничения\n" " -x извеждане на елементите по редове, а не в " "стълбове\n" " -X подредба в азбучен ред според разширението\n" " -Z, --context извеждане на контекста на сигурността на " "обектите\n" " --zero завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов " "ред\n" " -1 извеждане по един файл на ред\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Аргументът ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО може да е „full-iso“, “long-iso“, „iso“, " "„locale“\n" "или “+ФОРМАТ“. ФОРМАТът е същият както за командата „date(1)“. Ако " "ФОРМАТът\n" "съдържа нов ред: ФОРМАТ_1<нов ред>ФОРМАТ_2, то вторият формат се отнася за\n" "скорошните файлове, а първият — за всички останали. Ако " "ФОРМАТът_НА_ВРЕМЕТО\n" "започва с „posix-“, то той се ползва само извън локала по POSIX. " "Променливата\n" "на средата „TIME_STYLE“ задава стандартния стил.\n" #: src/ls.c:5626 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "КОГА може да е „always“ (винаги — стандартно), „auto“ (автоматично) или\n" "„never“ (никога)\n" #: src/ls.c:5630 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Използването на цвят за разграничаване на файловете по вид стандартно е\n" "изключено както и при задаването на опцията „--color=never“. При задаване\n" "на „--color=auto“ командата „ls“ извежда кодове за цвят, само когато " "изходът\n" "се извежда на терминал. Променливата на средата „LS_COLORS“ позволява\n" "допълнителни настройки. Може да я зададете с командата „dircolors“.\n" #: src/ls.c:5637 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Код за изход:\n" " 0 — ако всичко е наред;\n" " 1 — при леки проблеми (напр. няма достъп до поддиректория);\n" " 2 — при сериозни проблеми (напр. няма достъп до аргумент на командния " "ред).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:134 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:143 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:146 src/seq.c:46 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:147 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:419 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Изчисляване, извеждане и проверка на контролни суми.\n" "Стандартно се ползва 32-битова проверка на цикличния остатък (CRC).\n" #: src/digest.c:424 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Извеждане или проверка на контролни суми %s (%d-битови).\n" #: src/digest.c:433 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r използване на алгоритъма от BSD, блоковете са по 1K\n" " -s, --sysv използване на алгоритъма от System V, блоковете са по 512B\n" #: src/digest.c:443 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr "" " -a, --algorithm=АЛГОРИТЪМ\n" " избор на начина на изчисляване на контролна сума. Вижте\n" " раздела АЛГОРИТЪМ по-долу\n" #: src/digest.c:447 msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " --base64 извеждане на контролни суми в base64, а не в шестнайсетичен " "вид\n" #: src/digest.c:455 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary четене в двоичен режим (стандартно, освен при стандартен " "вход\n" " от терминал)\n" #: src/digest.c:460 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary четене в двоичен режим\n" #: src/digest.c:464 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check изчитане на контролните суми от ФАЙЛовете и проверка\n" #: src/digest.c:468 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=БРОЙ дължина на контролната сума в БРОЙ битове, трябва да " "се\n" " дели на 8 и да е по-малка от максимума за алгоритъма\n" " „blake2“\n" #: src/digest.c:474 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw извеждане на контролната сума в двоичен, а не\n" " в шестнайсетичен вид\n" #: src/digest.c:478 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" " --tag създаване на контролна сума в стила на BSD " "(стандартно)\n" #: src/digest.c:481 msgid "" " --untagged create a reversed style checksum, without digest " "type\n" msgstr "" " --untagged създаване на контролна сума без извеждане на вида ѝ\n" #: src/digest.c:485 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag създаване на контролна сума в стила на BSD\n" #: src/digest.c:491 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text четене в текстов режим (при стандартен вход от " "терминал)\n" #: src/digest.c:495 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text четене в текстов режим (стандартно)\n" #: src/digest.c:499 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов ред,\n" " и без екраниране на знаците в имената\n" #: src/digest.c:503 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следните две опции са полезни само при проверяване на контролни суми:\n" " --ignore-missing без съобщения за липсващи файлове\n" " --quiet без съобщения за успешно проверен файл\n" " --status без съобщения, успехът се определя според кода за " "изход\n" " --strict изход при неправилно форматирани редове със суми\n" " -w, --warn съобщения при неправилно форматирани редове със " "суми\n" #: src/digest.c:515 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug извеждане на ползваната реализация\n" #: src/digest.c:522 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "АЛГОРИТЪМът определя как се изчислява и извежда контролната сума:\n" " ⁃ sysv същото като „sum -s“\n" " ⁃ bsd същото като „sum -r“\n" " ⁃ crc същото като „cksum“\n" " ⁃ md5 същото като „md5sum“\n" " ⁃ sha1 същото като „sha1sum“\n" " ⁃ sha224 същото като „sha224sum“\n" " ⁃ sha256 същото като „sha256sum“\n" " ⁃ sha384 същото като „sha384sum“\n" " ⁃ sha512 същото като „sha512sum“\n" " ⁃ blake2b същото като „b2sum“\n" " ⁃ sm3 налично само чрез „cksum“\n" "\n" #: src/digest.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Изчисляването на контролните суми е описано в %s.\n" #: src/digest.c:542 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " "systems.\n" msgstr "" "При проверка входът трябва да бъде във форма̀та на предишен изход от тази\n" "програма. Стандартно се извежда ред с контролна сума, интервал, знак за " "вида\n" "на входа („*“ за двоичен, „ “ за текстов или когато това няма значение) и\n" "името на всеки ФАЙЛ.\n" "\n" "На системи GNU няма разлика между текстов и двоичен режим.\n" #: src/digest.c:552 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Входните данни при проверка трябва да са във форма̀та на тази или " "еквивалентната\n" "самостоятелна програма.\n" #: src/digest.c:1177 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: твърде много редове за контролни суми" #: src/digest.c:1208 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: неправилно форматиран ред с контролна сума „%s“" #: src/digest.c:1233 msgid "FAILED open or read" msgstr "НЕУСПЕШНО изпълнение на „open“ или „read“" #: src/digest.c:1267 msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕХ" #: src/digest.c:1269 msgid "OK" msgstr "УСПЕХ" #: src/digest.c:1294 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: не са открити правилно форматирани редове с контролни суми" #: src/digest.c:1304 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: % ред е неправилно форматиран" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: % реда са неправилно форматирани" #: src/digest.c:1312 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: % изброен файл не може да бъде прочетен" msgstr[1] "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: % изброени файла не могат да бъде прочетени" #: src/digest.c:1320 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: % пресметната контролна сума НЕ пасва" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: % пресметнати контролни суми НЕ пасват" #: src/digest.c:1326 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: файлът не е проверен" #: src/digest.c:1397 msgid "invalid length" msgstr "неправилна дължина" #: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "неправилна дължина: %s" #: src/digest.c:1402 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "размерът не е кратен на 8" #: src/digest.c:1476 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "опцията „--length“ изисква опцията „--algorithm=blake2b“" #: src/digest.c:1482 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "максималната дължина на контролната сума за „%s“ е %d бита" #: src/digest.c:1507 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "„--check“ е несъвместима с „--algorithm=“{„bsd“/„sysv“/„crc“}" #: src/digest.c:1515 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "опциите „--base64“ и „--raw“ са несъвместими" #: src/digest.c:1528 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "опцията „--tag“ не поддържа режима на „--text“" #: src/digest.c:1530 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "опцията „--text“ изисква опцията „--untagged“" #: src/digest.c:1537 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "опцията „--zero“ не се поддържа при проверката на контролни суми" #: src/digest.c:1544 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "опцията „--tag“ е безсмислена при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1552 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "опциите „--binary“ и „--text“ са безсмислени при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1560 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "опцията „--ignore-missing“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1568 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--status“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1575 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--warn“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1582 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--quiet“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1589 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--strict“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1601 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "опцията „--raw“ не се поддържа при проверката на контролни суми" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ДИРЕКТОРИЯ…\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" "Създаване на ДИРЕКТОРИите, ако не са създадени вече.\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as " "needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=РЕЖИМ РЕЖИМ за достъп (като „chmod“), а не „a=rwx“ — „umask“\n" " -p, --parents създаване на родителските директории, без грешка за\n" " съществуващи\n" " -v, --verbose извеждане на съобщение за всяка създадена директория\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z задаване на стандартен за вида контекст на сигурност " "за\n" " SELinux или SMACK на всяка създадена директория\n" " --context[=КОНТЕКСТ]\n" " като „-Z“, но при задаването се прилага този " "КОНТЕКСТ\n" " за SELinux или SMACK\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "създадена е директория „%s“" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача, защото изисква ядро с " "поддръжката на SELinux или SMACK" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ИМЕ…\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Създаване на именувани канали (FIFO) с посочените ИМЕна.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=РЕЖИМ задаване на РЕЖИМ за достъп, в допълнение към „a=rw“\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z задаване на стандартен за вида контекст на сигурност " "за\n" " SELinux или SMACK\n" " --context[=КОНТЕКСТ]\n" " като „-Z“, но при задаването се прилага този " "КОНТЕКСТ\n" " за SELinux или SMACK\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "неправилен режим за достъп" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режимът трябва да определя само битовете за достъп до файла" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се зададат" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ИМЕ ВИД [ГОЛЯМ МАЛЪК]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Създаване на специален файл с посоченото ИМЕ и дадения ВИД.\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Както ГОЛЯМ, така и МАЛЪК трябва да се посочат, когато ВИДът е „b“, „c“ или " "„u“,\n" "и трябва да се пропуснат, когато той е „p“. Ако ГОЛЯМ или МАЛЪК започва с " "0x\n" "или 0X, номерът се интерпретира като шестнадесетичен, ако започва с 0 — " "като\n" "осмичен, а в останалите случаи — като десетичен. ВИДът може да е:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b блоков (буфериран) специален файл\n" " c, u знаков (небуфериран) специален файл\n" " p именуван канал\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "При създаване на специални файлове трябва да се посочат и голям, и малък " "номер на устройство" #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Именуваните канали нямат малък и голям номер на устройство." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "работа с блокови специални файлове не се поддържа " #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "работа със знакови специални файлове не се поддържа" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "грешен голям номер на устройство „%s“" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "грешен малък номер на устройство „%s“" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неправилно устройство „%s %s“" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неправилен вид на устройство „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ШАБЛОН]…\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Надеждно създаване на временен файл или директория и извеждане на името им.\n" "ШАБЛОНът трябва да съдържа поне 3 последователни знака „X“ в крайна " "позиция.\n" "За стандартен ШАБЛОН се ползва „tmp.XXXXXXXXXX“, ако такъв не е даден, и се\n" "приема, че е ползвана опцията „--tmpdir“.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Файловете са с права „u+rw“, а директориите с „u+rwx“, като естествено се " "махат\n" "правата указани с „umask“.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory създаване на директория, а не файл\n" " -u, --dry-run без създаване на обект, само отпечатване на име\n" " (това не е безопасно!)\n" " -q, --quiet без диагностичните съобщение при неуспешно създаване " "на\n" " файл/директория\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=СУФИКС добавяне на СУФИКСа към ШАБЛОНа. СУФИКСЪТ трябва да " "не\n" " съдържа „-“. Тази опция се подразбира, ако ШАБЛОНът\n" " не завършва на „X“\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p ДИР, --tmpdir[=ДИР]\n" " ШАБЛОНЪТ се интерпретира спрямо тази ДИРектория. " "Ако\n" " тя не е зададена, се ползва съдържанието на " "„TMPDIR“, а\n" " ако и то липсва — „/tmp“. При задаването на тази " "опция\n" " ШАБЛОНЪТ не може да е абсолютно име за разлика от\n" " опцията „-t“. ШАБЛОНът може да съдържа „/“, но\n" " командата „mktemp“ създава само последния компонент\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t ШАБЛОНът определя името на файла спрямо директорията\n" " която е зададена в „$TMPDIR“. Ако няма такава —\n" " зададената с опцията „-p“, а ако и такава няма — „/" "tmp“\n" " (остарял вариант)\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "прекалено много шаблони" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "с опцията „--suffix“ шаблонът „%s“ трябва да завършва с „X“" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "неправилен суфикс „%s“ — съдържа разделител на директории" #: src/mktemp.c:258 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "недостатъчен брой знаци „X“ в шаблона „%s“" #: src/mktemp.c:274 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "неправилен шаблон „%s“ — съдържа разделител на директории" #: src/mktemp.c:288 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" "неправилен шаблон „%s“ — указва абсолютно име, а е зададена опцията „--" "tmpdir“" #: src/mktemp.c:309 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "неуспешно създаване на временна директория по шаблона „%s“" #: src/mktemp.c:320 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "неуспешно създаване на временен файл по шаблона „%s“" #: src/mv.c:261 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Преименуване на ИЗТОЧНИК като ЦЕЛ или преместване на ИЗТОЧНИците в " "ДИРЕКТОРИЯта.\n" #: src/mv.c:267 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" msgstr "" " --backup[=МЕТОД] резервно копие на съществуващи целеви файлове\n" " -b като „--backup“, но без аргумент\n" #: src/mv.c:275 msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " -f, --force без питане преди заместване на файлове\n" " -i, --interactive с питане преди заместване на файлове\n" " -n, --no-clobber без презаписване на съществуващи файлове\n" "При посочване на повече от една от опциите „-i“, „-f“, „-n“ се взема " "предвид\n" "последната.\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --no-copy без копиране при неуспешно преименуване\n" " --strip-trailing-slashes отстраняване на крайните наклонени черти от\n" " всички ЦЕЛи\n" " -S, --suffix=СУФИКС суфикс за резервните копия\n" #: src/mv.c:287 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -t, --target-directory=ДИР преместване на всичко изброено в тази " "ДИРектория\n" " -T, --no-target-directory работа с ЦЕЛта като с нормален файл\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose извеждане на действията\n" " -Z, --context задаване на стандартен контекст за сигурност\n" " на ЦЕЛта\n" #: src/nice.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…]\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Изпълняване на КОМАНДАта със зададената стойност на „nice“, което принципно " "влияе\n" "на диспечера на задачите на операционната система. Без КОМАНДА извежда " "текущата\n" "стойност на „nice“. Диапазонът на „nice“ е от %d (най-голямо предимство за\n" "процеса) до %d (най-малко предимство).\n" #: src/nice.c:81 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N добавяне на N към стойността на nice (по подразбиране " "10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неправилна настройка: %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "трябва да зададете команда заедно с корекцията" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "неуспешно получаване на стойността на „nice“" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "неуспешно задаване на стойността на „nice“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Извеждане на всеки от ФАЙЛовете на стандартния изход с номерирани редове.\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=СТИЛ СТИЛ за номериране на редовете от тялото\n" " -d, --section-delimiter=ЗН разделяне на логическите страници с тези\n" " два ЗНака\n" " -f, --footer-numbering=СТИЛ СТИЛ за номериране на долния колонтитул\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=СТИЛ номериране на горния колонтитул с този " "СТИЛ\n" " -i, --page-increment=СТЪПКА СТЪПКА за нарастването на но̀мера\n" " -l, --join-blank-lines=БРОЙ номер само на последния ред при такъв " "БРОЙ\n" " последователни празни редове\n" " -n, --number-format=ФОРМАТ номера̀ на редовете според този ФОРМАТ\n" " -p, --no-renumber без рестартиране на броенето при нова\n" " логическа страница\n" " -s, --number-separator=НИЗ добавяне на НИЗа след всеки номер на ред\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=НОМЕР\n" " този начален НОМЕР за всеки раздел\n" " -w, --number-width=БРОЙ такъв БРОЙ знаци за номерата на редовете\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Стандартните опции са: „-bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6“\n" "\n" "ЗН са двата ЗНака за разделяне на логическите страници. Ако е пропуснат,\n" "стандартно вторият е „:“. Версията на GNU е разширена и позволява да " "укажете\n" "повече от два знака. Когато ползвате празен низ „-d ''“, напасването на\n" "секциите се изключва.\n" #: src/nl.c:217 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "Стилът е измежду:\n" "\n" " ⁃ „a“ номериране на всички редове\n" " ⁃ „t“ номериране само на непразните редове\n" " ⁃ „n“ без никакво номериране\n" " ⁃ „pРЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“\n" " номериране само на редовете напасващи РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ\n" "\n" #: src/nl.c:227 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТът е измежду:\n" "\n" " ⁃ „ln“ ляво подравняване, без предхождащи нули\n" " ⁃ „rn“ дясно подравняване, без предхождащи нули\n" " ⁃ „rz“ дясно подравняване, с предхождащи нули\n" "\n" #: src/nl.c:283 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "препълване на но̀мера на ред" #: src/nl.c:501 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неправилен формат за номериране на горен колонтитул: %s" #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неправилен формат за номериране: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неправилен формат за номериране на долен колонтитул: %s" #: src/nl.c:524 msgid "invalid starting line number" msgstr "неправилно начално число" #: src/nl.c:529 msgid "invalid line number increment" msgstr "неправилна стъпка, с която да нарастват номерата на редовете" #: src/nl.c:536 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "неправилен брой празни редове" #: src/nl.c:543 msgid "invalid line number field width" msgstr "неправилна широчина на полето за номерата на редовете" #: src/nl.c:554 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неправилен формат за номериране на редове: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнение на КОМАНДАта със заглушаване на сигналите за край на връзката " "(SIGHUP).\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ако стандартният вход е на терминал, той се пренасочва от нечетим файл.\n" "Ако стандартният изход е на терминал, той се пренасочва и добавя по " "възможност\n" "към файла „nohup.out“. Ако това е невъзможно, се ползва „$HOME/nohup.out“.\n" "Ако стандартната грешка е на терминал, той се пренасочва към стандартния " "изход.\n" "За запазване на изхода в определен ФАЙЛ ползвайте „%s КОМАНДА > ФАЙЛ“.\n" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "неуспешно задаване на стандартния изход като неизползваем" #: src/nohup.c:130 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "входът се пренебрегва" #: src/nohup.c:174 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "входът се пренебрегва, а изходът се насочва към „%s“" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "добавяне на изхода към „%s“" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "входът се пренебрегва, а стандартната грешка се пренасочва към стандартния " "изход" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "пренасочване на стандартната грешка към стандартния изход" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "неуспешно пренасочване на стандартната грешка" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]…\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на броя процесорни ядра достъпни за текущия процес,\n" "той може да е по-малък от общия брой работещи ядра.\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all извеждане на броя на наличните ядра\n" " --ignore=БРОЙ\n" " по възможност този БРОЙ ядра се пренебрегват\n" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "стойността е прекалено голяма за преобразуване: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "грешно число: %s" #: src/numfmt.c:714 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "отхвърлен суфикс на входа „%s“ (пробвайте с опцията „--from“)" #: src/numfmt.c:718 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "неправилен суфикс на входа „%s“" #: src/numfmt.c:722 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "суфиксът „i“ липсва на входа „%s“ (напр. „Ki“/„Mi“/„Gi“/…)" #: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "стойността „%Lf“ не може да се подготви за печат" #: src/numfmt.c:871 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "неправилен размер на единица: „%s“" #: src/numfmt.c:897 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ЧИСЛО]…\n" #: src/numfmt.c:900 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Наново форматиране на ЧИСЛата, а ако такива не са зададени, се четат от " "стандартния вход.\n" #: src/numfmt.c:904 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug извеждане на предупреждения при грешни входни данни\n" #: src/numfmt.c:907 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ЗНАК използване на този ЗНАК за разделител вместо " "интервал\n" #: src/numfmt.c:910 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=ПОЛЀТА замяна на числата в тези полета на входа (стандартно " "1),\n" " вж. ПОЛЀТА по-долу\n" #: src/numfmt.c:914 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=ФОРМАТ използване на стил на „printf“ за ФОРМА̀ТА с плаваща\n" " запетая, вж. ФОРМАТ по-долу\n" #: src/numfmt.c:918 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ЕДИНИЦА автоматично преобразуване на входната към тази " "ЕДИНИЦА.\n" " Стандартното е „none“ (без), вж. ЕДИНИЦИ по-долу\n" #: src/numfmt.c:922 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=РАЗМЕР\n" " РАЗМЕР на входната единица (вместо стандартния 1)\n" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping използване на знак за разделяне на групите цифри " "според\n" " локала. В българския локал такъв няма и както в " "нулевия\n" " локал (C/POSIX) опцията не прави нищо\n" #: src/numfmt.c:929 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=РЕДОВЕ]\n" " извеждане без преобразуване на този брой първи " "РЕДОВЕ\n" " като заглавни. Стандартният брой е 1.\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=РЕЖИМ РЕЖИМ за реакция при сгрешени числа. Може да е:\n" " „abort“ (стандартно), „fail“, „warn“ или „ignore“\n" #: src/numfmt.c:937 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=БРОЙ_ЗНАЦИ\n" " допълване на изхода до този БРОЙ_ЗНАЦИ. Положителна\n" " стойност е за допълване отляво, а отрицателна — " "отдясно.\n" " Допълване не се извършва, ако изходът е по-широк от\n" " този БРОЙ_ЗНАЦИ. Стандартно автоматично се прилага\n" " допълване, ако в изхода присъства интервал.\n" #: src/numfmt.c:944 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=МЕТОД закръгляване по този МЕТОД при мащабирането:\n" " ⁃ „up“: към по-голямото число;\n" " ⁃ „down“: към по-малкото число;\n" " ⁃ „from-zero“: към по-близкото до 0 (стандартно);\n" " ⁃ „towards-zero“: към по-далечното от 0;\n" " ⁃ „nearest“: към най-близкото.\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=СУФИКС добавяне на този СУФИКС към изходните числа и " "приемане\n" " на този незадължителен СУФИКС при входните числа\n" #: src/numfmt.c:952 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=EДИНИЦА автоматично преобразуване на изходните числа към " "тази\n" " ЕДИНИЦА. Вж. ЕДИНИЦИ по-долу\n" #: src/numfmt.c:955 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=РАЗМЕР РАЗМЕР на изходната единица (вместо стандартната 1)\n" #: src/numfmt.c:964 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Опции за ЕДИНИЦИ:\n" #: src/numfmt.c:967 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none без автоматично преобразуване. Наличието на суфикс да е " "грешка\n" #: src/numfmt.c:970 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto приемане на незадължителен суфикс от 1-2 знака:\n" " ⁃ 1K ≡ 1000;\n" " ⁃ 1Ki = 1024;\n" " ⁃ 1M ≡ 1000000;\n" " ⁃ 1Mi ≡ 1048576;\n" " …\n" #: src/numfmt.c:976 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si приемане на незадължителен суфикс от 1 знак:\n" " ⁃ 1K ≡ 1000;\n" " ⁃ 1M ≡ 1000000;\n" " …\n" #: src/numfmt.c:981 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec приемане на незадължителен суфикс от 1 знак:\n" " ⁃ 1K ≡ 1024;\n" " ⁃ 1M ≡ 1048576;\n" " …\n" #: src/numfmt.c:986 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i приемане на незадължителен суфикс от 2 знака:\n" " ⁃ 1Ki = 1024;\n" " ⁃ 1Mi ≡ 1048576;\n" " …\n" #: src/numfmt.c:992 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "ПОЛЕТАТА могат да бъдат указвани и в стила на „cut(1)“:\n" " ⁃ „N“ N-тото поле, като се брои от 1;\n" " ⁃ „N-“ от N-тото до последното, включително;\n" " ⁃ „N-M“ от N-тото до М-тото, включително;\n" " ⁃ „-M“ от 1-вото до М-тото, включително;\n" " ⁃ „-“ всички полета.\n" "Може да задавате множество полета и диапазони като ги разделяте със „,“.\n" #: src/numfmt.c:1002 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТът трябва да е подходящ за извеждането на един аргумент с плаваща\n" "запетая — „%f“. Незадължителната единична кавичка („%'f“) включва опцията\n" "„--grouping“, ако се поддържа от текущия локал. Незадължителната широчина\n" "(„%10f“) допълва числото отляво до нея. Незадължителната широчина, " "предшествана\n" "от 0 („%010f“), допълва с 0 отляво. Незадължителна отрицателна широчина\n" "(„%-10f“) води до допълване отдясно. Незадължителната точност („%.1f“) е с\n" "превес над точността, определена на базата на входа.\n" #: src/numfmt.c:1010 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Кодът за изход е 0, ако всички числа на входа са преобразувани успешно.\n" "Стандартно „%s“ спира при първата грешка, а кодът е 2 — това е същото като\n" "„--invalid=abort“. При „--invalid=fail“ обработката продължава, при\n" "всяка грешка се извежда предупреждение, а изходният код е пак 2. При\n" "„--invalid=warn“ отново се обработва всичко и се извеждат предупреждения,\n" "но кодът за изход е 0. При „--invalid=ignore“ предупреждения няма и\n" "изходният код е пак 0.\n" #: src/numfmt.c:1019 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " → „1,0K“\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " → „2,0K“\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " → „4,0Ki“\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " → „1000“\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " → „1024“\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "във форма̀та „%s“ липсва директива с „%%“" #: src/numfmt.c:1099 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "неправилен формат „%s“ (препълване на широчината)" #: src/numfmt.c:1104 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "допълването в опцията „--format“ е с превес над това в „--padding“" #: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "форматът „%s“ завършва с „%%“" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "неправилна точност във форма̀та „%s“" #: src/numfmt.c:1145 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" "неправилен формат „%s“, директивата трябва да е във вид: „%%[0]['][-][N][.]" "[N]f“" #: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "форматът „%s“ съдържа прекалено много директиви с „%%“" #: src/numfmt.c:1196 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "неправилен суфикс на входа „%s“: %s" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" "прекалено голяма стойност/точност за извеждане „%Lg/%“ (пробвайте " "да използвате опцията „--to“)<" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" "прекалено голяма стойност за извеждане „%Lg“ (пробвайте да използвате " "опцията „--to“)" #: src/numfmt.c:1238 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "" "прекалено голяма стойност за извеждане „%Lg“ (стойности > 999Q [кета] не се " "поддържат)" #: src/numfmt.c:1323 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "прекалено голяма стойност на входа „%s“: възможна загуба на точност" #: src/numfmt.c:1513 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "неправилна стойност за допълването „%s“" #: src/numfmt.c:1526 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "множество указатели на полета" #: src/numfmt.c:1560 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "неправилна стойност на заглавието „%s“" #: src/numfmt.c:1587 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "опциите „--grouping“ и „--format“ са несъвместими" #: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "неуспешно задаване на локала" #: src/numfmt.c:1595 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "липсва опция за преобразуването" #: src/numfmt.c:1603 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "групирането е несъвместимо с опцията „--to“" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "в този локал няма групиране" #: src/numfmt.c:1618 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "опцията „--header“ се прескача при вход от командния ред" #: src/numfmt.c:1647 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "неуспешно преобразуване на някои от входните числа" #: src/od.c:324 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" " или: %s [-abcdfilosx]… [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ[.][b]]\n" " или: %s --traditional [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ[.][b] [+][ЕТИКЕТ]" "[.][b]]\n" #: src/od.c:330 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Извеждане на еднозначно представяне (стандартно — осмични байтове) на ФАЙЛа " "на\n" "стандартния изход. Ако са посочени повече от един ФАЙЛ, те се прилепят и\n" "извеждат в посочения ред.\n" #: src/od.c:338 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Ако и двата форма̀та са приложими, се приема вторият, ако последният операнд\n" "започва с „+“ или (ако има два операнда) число. Операнд ОТМЕСТВАНЕ " "означава:\n" "„-j ОТМЕСТВАНЕ“. ЕТИКЕТът е псевдоадресът на първия изведен байт и се\n" "увеличава постепенно заедно с обработката. В ОТМЕСТВАНЕто и ЕТИКЕТа може да " "се\n" "ползват префикси: „0x“ или „0X“ за шестнадесетично число, и суфикси: „.“ за\n" "осмично число и „b“ за множител 512.\n" #: src/od.c:350 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ОСНОВА формат на отместването във файла. ОСНОВАта " "може\n" " да е „d“ (десетична), „o“ (осмична), „x“\n" " (шестнадесетична) или „n“ (без отмествания)\n" " --endian={big|little} размяна на входните байтове според указания " "ред\n" " -j, --skip-bytes=БРОЙ пропускане на този БРОЙ байтове от входа\n" #: src/od.c:356 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=БРОЙ извеждане на максимално този БРОЙ входни " "байтове\n" " -S БРОЙ, --strings[=БРОЙ] извеждане на низове, разделени с нулев байт с\n" " поне този БРОЙ графични знаци. Ако не е " "указан,\n" " стандартният БРОЙ е 3\n" " -t, --format=ФОРМАТ указване на ФОРМА̀Та/тите за извеждане\n" " -v, --output-duplicates без „*“ за отбелязване на еднакви редове\n" " -w[БРОЙ], --width[=БРОЙ] извеждане по този БРОЙ входни байтове на ред.\n" " Ако не е указан, стандартният БРОЙ е 32.\n" " --traditional да се приемат аргументи в традиционния формат\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Спецификациите в традиционен формат може да се комбинират:\n" " -a ≡„-t a“ — извеждат се именувани знаци, старшият бит се пренебрегва\n" " -b ≡„-t o1“ — извеждат се осмични байтове\n" " -c ≡„-t c“ — извеждат се печатими знаци или екранирания с „\\“\n" " -d ≡„-t u2“ — извеждат се беззнакови двубайтови десетични числа\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f ≡„-t fF“ — извеждат се числа с плаваща запетая\n" " -i ≡„-t dI“ — извеждат се десетични цели числа\n" " -l ≡„-t dL“ — извеждат се десетични дълги числа\n" " -o ≡„-t o2“ — извеждат се двубайтови осмични числа\n" " -s ≡„-t d2“ — извеждат се двубайтови десетични числа\n" " -x ≡„-t x2“ — извеждат се двубайтови шестнадесетични числа\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "ВИДът може да съдържа една или повече от следните спецификации:\n" " a именувани знаци, старшият бит се пренебрегва\n" " c печатими знаци или екранирания с „\\“\n" #: src/od.c:392 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[РАЗМЕР] десетично число със знак с този РАЗМЕР в байтове\n" " f[РАЗМЕР] число с плаваща запетая с този РАЗМЕР в байтове\n" " o[РАЗМЕР] знаково осмично число с този РАЗМЕР в байтове\n" " u[РАЗМЕР] беззнаково десетично число с този РАЗМЕР в байтове\n" " x[РАЗМЕР] шестнадесетично число с този РАЗМЕР в байтове\n" #: src/od.c:399 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕРът е число. Ако ВИДът е измежду „doux“, РАЗМЕРът може да е и „C“ за\n" "„sizeof(char)“, „S“ за „sizeof(short)“, „I“ за s„izeof(int)“ или „L“ за\n" "„sizeof(long)“. Ако ВИДът е „f“, РАЗМЕРът може да е и „F“ за " "„sizeof(float)“,\n" "„D“ за „sizeof(double)“ или „L“ за „sizeof(long double)“.\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "\n" "При добавянето на суфикс „z“ към вида печатимите знаци се извеждат в края " "на\n" "всеки ред.\n" #: src/od.c:411 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "РАЗМЕРът е шестнадесетично цяло число, когато е ползван префикс „0x“ или " "„0X“.\n" "Може да се ползва някой и суфикс-множител:\n" "b≡512, KB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024 и т.н. за „G“, „T“, „P“, " "„E“,\n" "„Z“, „Y“, „R“ и „Q“. Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" #: src/od.c:679 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неправилен низ за вида: %s" #: src/od.c:689 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "неправилен низ за вид %s.\n" "Тази система не поддържа %d-байтови целочислени числа" #: src/od.c:808 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "неправилен низ за вид %s.\n" "Тази система не поддържа %d-байтови числа с плаваща запетая" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "неправилен знак „%c“ в низа за вида: „%s“" #: src/od.c:1098 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "не може да се пропусне след края на комбинирания вход" #: src/od.c:1653 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "неправилна основа „%c“ за изхода, тя трябва да бъде знак измежду „doxn“" #: src/od.c:1691 src/od.c:1772 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "„%s“ е твърде дълго" #: src/od.c:1791 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "при извеждане на низове не може да се посочва вид" #: src/od.c:1866 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "в традиционната употреба се поддържа най-много един файл" #: src/od.c:1887 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes са твърде много" #: src/od.c:1930 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилна широчина %td. Вместо нея се ползва %d" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартният вход е затворен" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Извеждане на стандартния изход на редове, състоящи се от поредно\n" "съответстващи си редове от всеки ФАЙЛ, разделени с табулации.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=СПИСЪК разделяне със знаците от този СПИСък, а не с " "табулации\n" " -s, --serial последователно, а не паралелно, извеждане на " "файловете\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "списъкът с разделители завършва с неекранирана „\\“: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Определяне платформенозависимите конструкции.\n" "\n" " -p проверка за повечето POSIX-съвместими системи\n" " -P проверка за празни имена и начални „-“\n" " --portability проверка за всички POSIX-съвместими системи (като „-p -" "P“)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "начален „-“ в компонент на името на файл „%s“" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "платформенозависим знак „%s“ в името на файл „%s“" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "празно файлово име" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: максималната дължина за име на файл не може да се определи" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "ограничението %td е нарушено от дължината %td на името на файл „%s“" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "" "ограничението %td е нарушено от дължината %td на компонента на името на файл " "„%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:240 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:268 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Входящо име: " #: src/pinky.c:319 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "В реалния живот: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:323 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Директория: " #: src/pinky.c:345 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Обвивка: " #: src/pinky.c:364 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:388 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:407 msgid "Login" msgstr "Вход " #: src/pinky.c:409 msgid "Name" msgstr "Име " #: src/pinky.c:410 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:412 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: src/pinky.c:413 msgid "When" msgstr "Кога" #: src/pinky.c:416 msgid "Where" msgstr "Къде" #: src/pinky.c:491 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l извеждане на посочените ПОТРЕБИТЕЛи в подробен формат\n" " -b без потребителската директория в подробния формат\n" " -h без потребителския файл-проект в подробния формат\n" " -p без потребителския файл-план в подробния формат\n" " -s извеждане в кратък формат (стандартно)\n" #: src/pinky.c:499 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f без заглавие в съкратен формат\n" " -w без пълните имена в съкратен формат\n" " -i без пълните имена и отдалечените хостове в съкратен " "формат\n" " -q без пълните имена, отдалечените хостове и\n" " време на неактивност в съкратен формат\n" #: src/pinky.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Олекотена програма „finger“ — извеждане на информация за потребител.\n" "Файлът „utmp“ ще бъде „%s“.\n" #: src/pinky.c:593 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "при използване на -l трябва да се посочи поне едно потребителско име" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "препълване на цяло число" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "липсва аргумент към „--pages=ПЪРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]“" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "неправилен диапазон страници: „%s“" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l РЕДОВЕ“: неправилен брой РЕДОВЕ на страница" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N НОМЕР“: неправилен начален НОМЕР на страница" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o ИНТЕРВАЛИ“: неправилен брой ИНТЕРВАЛИ за отместване на ред" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w ШИРОЧИНА“: неправилен брой знаци за ШИРОЧИНАта" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W ШИРОЧИНА“: неправилен брой знаци за ШИРОЧИНАта" #: src/pr.c:1073 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "не може да указвате брой колони при паралелен печат" #: src/pr.c:1077 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "не може да укажете едновременно успореден печат и печат напреки" #: src/pr.c:1172 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "„-%c“: неправилен аргумент „%s“" #: src/pr.c:1192 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“: излишни знаци или неправилно число в аргумента „%s“" #: src/pr.c:1296 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "ширината на страницата е твърде малка" #: src/pr.c:2357 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "началният номер на страница % надминава броя страници %" #: src/pr.c:2384 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "препълване на но̀мера на страница" #: src/pr.c:2389 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Стр. %" #: src/pr.c:2761 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Форматиране на ФАЙЛовете за печат по страници и стълбове.\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ПЪРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]/--pages=ПЪРВА_СТРАНИЦА[:" "ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]\n" " начало на печатането от ПЪРВАта_СТРАНИЦА и завършване с\n" " посочената ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА\n" " -КОЛОНИ, --columns=КОЛОНИ\n" " извеждане този брой КОЛОНИ и отпечатване надолу, стига " "да\n" " не е зададена опцията „-a“. Разликата в броя на " "редовете в\n" " колоните на всяка страница е възможно най-малка\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across печатане на стълбовете напреки вместо надолу, използва " "се\n" " заедно с „-КОЛОНИ“\n" " -c, --show-control-chars\n" " запис със шапки (^G) и осмични числа с „\\“\n" " -d, --double-space\n" " разреждане на изхода с добавяне на празен ред след всеки " "ред\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " да се ползва ФОРМАТ при датата на колонтитула\n" " -e[ЗНАК[ШИРОЧИНА]], --expand-tabs[=ЗНАК[ШИРОЧИНА]]\n" " повтаряне на всеки такъв входен ЗНАК толкова пъти, за\n" " имитиране на табулация с такава ШИРОЧИНА (стандартно 8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " разделяне на страниците с form feed вместо с нови " "редове\n" " (с „-F“ има 3-редов горен колонтитул, а без — 5-редови\n" " горен и долен колонтитули)\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ, --header=ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ\n" " ползване на този ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ, центриран по реда,\n" " вместо името на файла. За празен ред ползвайте „-h " "\"\"“,\n" " а не „-h\"\"“\n" " -i[БРОЙ[ШИРОЧИНА]], --output-tabs[=БРОЙ[ШИРОЧИНА]]\n" " замяна на всеки такъв БРОЙ интервали с табулации с тази\n" " ШИРОЧИНА (стандартно 8)\n" " -J, --join-lines сливане на пълните редове, отменя съкращаването на " "редове с\n" " „-W“, без подравняване на колоните, „--sep-" "string[=НИЗ]“\n" " указва разделителите\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l РЕДОВЕ, --length=РЕДОВЕ\n" " задаване на дължината на страниците в РЕДОВЕ (66).\n" " (стандартно броят редове на текста е 56, а с „-F“ е " "63).\n" " Включва „-t“, ако РЕДОВЕте ≤ 10\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge паралелно извеждане на всички файлове, по един в " "колона.\n" " Редовете стандартно се отсичат при необходимост, а с\n" " опцията „-J“ пълните редове се сливат\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[РАЗДЕЛИТЕЛ[БРОЙ_ЦИФРИ]], --number-lines[=РАЗДЕЛИТЕЛ[БРОЙ_ЦИФРИ]]\n" " номериране на редовете, номерата са с широчина от този\n" " БРОЙ_ЦИФРИ (стандартно 5), следване с този РАЗДЕЛИТЕЛ\n" " (стандартно табулации). Номерацията стандартно почва от " "1\n" " -N НОМЕР, --first-line-number=НОМЕР\n" " при номериране на редовете първият ред от първата " "страница\n" " е с този НОМЕР (вж. +ПЪРВА_СТРАНИЦА)\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o ИНТЕРВАЛИ, --indent=ИНТЕРВАЛИ\n" " отместване на всеки ред с този брой ИНТЕРВАЛИ " "(стандартно\n" " 0). Не влияе на „-w“ и „-W“, ИНТЕРВАЛИте се добавят " "към\n" " ШИРОЧИНАта\n" " -r, --no-file-warnings\n" " без предупреждаване, ако файлът не може да бъде отворен\n" #: src/pr.c:2828 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n" " разделяне на колоните с този знак — без „-w“ стандартно " "e\n" " табулация, а с „-w“ няма разделител. „-s“ отменя " "отсичането\n" " на редовете при всички опции за колоните — „-СТЪЛБОВЕ“/\n" " „-a -СТЪЛБОВЕ“/„-m“, освен ако е зададена и опцията „-" "w“\n" #: src/pr.c:2836 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[НИЗ], --sep-string[=НИЗ]\n" " разделяне на колоните с този НИЗ. Без „-S“ " "стандартният\n" " разделител е табулация, включва се и „-J“. Иначе е " "интервал\n" " (същото като „-S\" \"“), не влияе на опциите за " "колоните\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header без горни и долни колонтитули. Автоматично се\n" " включва, когато РЕДОВЕте ≤ 10\n" #: src/pr.c:2846 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " без горни, долни колонтитули и управляващи знаци за " "нова\n" " страница — form feed от входните файлове.\n" " -v, --show-nonprinting\n" " ползване на осмични числа с „\\“\n" " -w ШИРОЧИНА, --width=ШИРОЧИНА\n" " задаване на ШИРОЧИНА на страницата в знаци (стандартно " "72)\n" " при многоколонен извод, „-s[знак]“ отменя ШИРОЧИНАта\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ШИРОЧИНА, --page-width=ШИРОЧИНА\n" " налагане на ШИРОЧИНА на страницата в знаци (стандартно " "72),\n" " отсичане на редовете (освен със „-J“), не се влияе от\n" " „-S“ и „-s“\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПРОМЕНЛИВА]…\n" "Извеждане на стойностите на указаните ПРОМЕНЛИВи на средата\n" "Ако не е посочена ПРОМЕНЛИВА от обкръжението, се извеждат имената\n" "и стойностите на всички.\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null завършване на редовете с нулев байт, а не нов ред\n" #: src/printf.c:83 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s: знаците, следващи знакова константа, са пренебрегнати" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на АРГУМЕНТите според ФОРМА̀Та или според ОПЦИите:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТът управлява изхода както при командата printf на C. Разпознават се:\n" "\n" " \\\" двойни прави кавички\n" #: src/printf.c:121 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN байт с осмичен код NNN (1/2/3 цифри)\n" " \\xHH байт с шестнадесетичен код HH (от 1/2 цифри)\n" " \\uHHHH знак от Unicode (ISO/IEC 10646) с 16-ичен код HHHH (4 цифри)\n" " \\UHHHHHHHH\n" " знак от Unicode със шестнадесетичен код HHHHHHHH (8 цифри)\n" #: src/printf.c:127 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% знак процент\n" " %b АРГУМЕНТ, в който се обработват обратните наклонени черти „\\“,\n" " но осмичните числа имат вида \\0 или \\0NNN\n" " %q АРГУМЕНТът се извежда в предложения към POSIX формат — „$''“,\n" " непечатимите знаци се екранират\n" "\n" "и всички форматни спецификации на C, завършващи с някой от знаците:\n" "„diouxXfeEgGcs“. АРГУМЕНТите се преобразуват в нужния тип. Поддържат се\n" "променливи ширини.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: очаква се числова стойност" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: стойността не е напълно преобразувана" #: src/printf.c:268 src/printf.c:295 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "липсва шестнадесетично число след „\\“" #: src/printf.c:302 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неправилно универсално име на знак: „\\%c%0*x“" #: src/printf.c:575 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неправилна ширина на поле: %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неправилна точност: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неправилна спецификация на преобразуване" #: src/printf.c:721 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: започвайки от „%s“ излишните аргументи се пренебрегват" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:39 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:415 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (за рег. израз „%s“)" #: src/ptx.c:818 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "грешка: регулярният израз напасва и с празен низ: „%s“" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ВХОД]… (без -G)\n" " или: %s -G [ОПЦИЯ]… [ВХОД [ИЗХОД]]\n" #: src/ptx.c:1711 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Извеждане на азбучен показалец на думите и контекста им във входните " "файлове\n" "\n" #: src/ptx.c:1718 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference извеждане на автоматично генерираните " "препратки\n" " -G, --traditional работа като командата „ptx“ от System V\n" #: src/ptx.c:1722 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=НИЗ отбелязване на съкращаването на ред с този " "НИЗ.\n" " Стандартно е „/“\n" #: src/ptx.c:1726 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=ИМЕ име на макрос вместо „xx“\n" " -O, --format=roff изход с команди за „roff“\n" " -R, --right-side-refs препратките да са отдясно, не се броят при " "„-w“\n" " -S, --sentence-regexp=РЕГ_ИЗР РЕГулярен_ИЗРаз за край на редовете или " "край\n" " на изреченията\n" " -T, --format=tex изход с команди за „TeX“\n" #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=РЕГ_ИЗР РЕГулярен_ИЗРаз, който определя какво е " "дума\n" " -b, --break-file=ФАЙЛ думите свършват при знак от този ФАЙЛа\n" " -f, --ignore-case подредба без разлика главните и малките " "букви\n" " -g, --gap-size=РАЗМЕР РАЗМЕР на мястото между полетата в изхода\n" " -i, --ignore-file=ФАЙЛ ФАЙЛ с думи, които да се пренебрегват\n" " -o, --only-file=ФАЙЛ признават се само думи от този ФАЙЛ\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references първото поле на всеки ред е препратка\n" " -t, --typeset-mode • опцията не е реализирана •\n" " -w, --width=БРОЙ ширина на изхода, препратките не се броят\n" #: src/ptx.c:1838 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неправилна ширина на мястото между полетата: %s" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неправилна дължина на реда: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на пълното файлово име на текущата работна директория.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical използване на стойността на променливата на средата " "„PWD“,\n" " дори тя да съдържа символни връзки\n" " -P, --physical избягване на всички символни връзки\n" #: src/pwd.c:66 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ако не е зададена никоя опция, се подразбира „-P“.\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се отвори" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "не може да се изпълни „stat“ върху „%s“" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "не може да се намери какво съответства на i-възел в директорията „%s“" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "аргументите, които не са опции, се пренебрегват" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на стойността на символна връзка или канонично име на файл\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize привеждане в канонична форма чрез " "рекурсивно\n" " проследяване на всяка символна връзка във " "всеки\n" " компонент на даденото име. Всички освен\n" " последният компонент трябва да съществуват\n" " -e, --canonicalize-existing привеждане в канонична форма чрез " "рекурсивно\n" " проследяване на всяка символна връзка във " "всеки\n" " компонент на даденото име. Всички " "компоненти\n" " трябва да съществуват\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing привеждане в канонична форма чрез " "рекурсивно\n" " -m, --canonicalize-missing проследяване на всяка символна връзка във " "всеки\n" " компонент на даденото име. Без изискване " "за\n" " съществуване на компонентите\n" " -n, --no-newline без извеждане на крайните разделители\n" " -q, --quiet без повечето съобщения за грешка\n" " -s, --silent без повечето съобщения за грешка\n" " -v, --verbose със съобщенията за грешки\n" " -z, --zero разделяне на редовете с нулев байт, а не нов " "ред\n" #: src/readlink.c:151 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "опцията „--no-newline“ с множество аргументи се прескача" #: src/realpath.c:70 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на абсолютното име на файл, което е определено,\n" "но последният компонент трябва да съществува\n" #: src/realpath.c:75 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing всички компоненти на пътя трябва да " "съществуват\n" " -m, --canonicalize-missing без проверка дали всички елементи на пътя са\n" " съществуващи директории\n" " -L, --logical определяне на „..“ преди символните връзки\n" " -P, --physical определяне на символните връзки по ред на " "поява\n" " (стандартно)\n" " -q, --quiet без повечето съобщения за грешки\n" " --relative-to=ДИРЕКТОРИЯ извеждане на определения път като " "относителен\n" " спрямо тази ДИРЕКТОРИЯ\n" " --relative-base=ДИРЕКТОРИЯ\n" " извеждане на абсолютни пътища освен, ако не " "са\n" " в тази ДИРЕКТОРИЯ\n" " -s, --strip, --no-symlinks без заместване на символните връзки\n" " -z, --zero завършване на редовете с нулев байт, а не нов " "ред\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "генериране на относителен път" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: да се влезе ли в директорията без права за запис „%s“? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: да се влезе ли в директорията „%s“? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: да се пробва ли изтриване на недостъпната директория „%s“? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: да се изтрие ли %s със защита срещу запис „%s“? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: да се изтрие ли %s „%s“? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "директорията „%s“ бе изтрита\n" #: src/remove.c:473 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "" "отказ за изтриването на директория с име „%s“ или „%s“: „%s“ се пропуска" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "" "неуспешно получаване на информация със „stat“ за „%s“: „%s“ се пропуска" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "„%s“ се пропуска, понеже е на друго устройство" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "Също така е зададена и опцията „--preserve-root=all“" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "неуспешно обхождане: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "неочаквана грешка: „fts_info=%d: %s“\n" "Молим да я докладвате на „%s“" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Пробвайте с „%s ./%s“ да изтриете файла „%s“.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Изтриване на ФАЙЛовете с „unlink“.\n" "\n" " -f, --force прескачане на несъществуващите файлове и без питане\n" " -i питане преди всяко триене\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I еднократно питане преди изтриването на повече от 3 " "файла\n" " или при рекурсивно триене. По-малко досадно от „-i“ " "и\n" " все пак защитава срещу повечето грешки\n" " --interactive[=КОГА]\n" " КОГА да се пита при триене: „never“ (никога),\n" " „once“≡„-I“ (веднъж) или „always“≡„-i“ (винаги).\n" " Ако не е дадено КОГА, се пита винаги\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system при рекурсивно изтриване на файлове се прескачат\n" " директориите, които са на файлова система, различна " "от\n" " тази на съответния аргумент на командния ред\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " без специално третиране на „/“\n" " --preserve-root[-all]\n" " без рекурсивно триене от „/“ (стандартно)\n" " -r, -R, --recursive рекурсивно изтриване на директориите и съдържанието " "им\n" " -v, --verbose съобщаване на действията\n" #: src/rm.c:156 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive рекурсивно изтриване на директориите и съдържанието " "им\n" " -d, --dir изтриване на празните директории\n" " -v, --verbose съобщаване на действията\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Стандартно „rm“ не трие директории. За целта ползвайте опцията „--" "recursive“\n" "или „-r“, или„-R“, при които всяка изброена директория се трие, заедно със\n" "съдържанието ѝ\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "За да се изтрие файл, чието име започва с „-“ (напр. „-трънки“),\n" "използвайте някой от вариантити:\n" " %s -- -трънки\n" "\n" " %s ./-трънки\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using " "shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Дори да изтриете файл с „rm“, често е възможно съдържанието му да бъде\n" "възстановено сравнително лесно. За да затрудните това, пробвайте командата\n" "„shred“(1).\n" #: src/rm.c:295 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "опцията „--no-preserve-root“ не може да се съкращава" #: src/rm.c:306 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "непознат аргумент за опцията „--preserve-root“: %s" #: src/rm.c:355 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: да се изтрие ли % аргумент рекурсивно?" msgstr[1] "%s: да се изтрият ли % аргумента рекурсивно?" #: src/rm.c:358 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: да се изтрие ли % аргумент?" msgstr[1] "%s: да се изтрият ли % аргумента?" #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "изтриване на директорията „%s“" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "неуспешно изтриване на директорията „%s“" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се изтрие" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Изтриване на ДИРЕКТОРИите, ако са празни.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " пренебрегване на проблемите поради триенето на непразни\n" " директории\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents изтриване на ДИРЕКТОРИЯта, след което се прави опит за\n" " изтриването на родителските ДИРЕКТОРИи. Напр.\n" " „rmdir -p a/b“ е същото като „rmdir a/b a“.\n" #: src/rmdir.c:186 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --verbose извеждане на съобщение за всяка обработена директория\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "неуспешно изтриване на „%s“: символната връзка не е проследена" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Употреба: %s КОНТЕКСТ КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n" " или: %s [ -c ] [-u ПОТРЕБИТЕЛ] [-r РОЛЯ] [-t ВИД] [-l ДИАПАЗОН]\\\n" " КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Изпълнение на програма в различен контекст на сигурност на SELinux.\n" "Без нито КОНТЕКСТ, нито КОМАНДА се извежда текущият контекст на сигурност.\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " КОНТЕКСТ Пълен контекст на сигурност\n" " -c, --compute определяне на контекста на преход на\n" " процеса преди промяна\n" " -t, --type=ВИД вид (при същата роля както родителя)\n" " -u, --user=ПОТРЕБИТЕЛ потребителска самоличност\n" " -r, --role=РОЛЯ роля\n" " -l, --range=ДИАПАЗОН ДИАПАЗОН на нивата\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "множество роли" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "множество видове" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "множество потребители" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "множество диапазони на нива" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "текущият контекст не може да се получи" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "трябва да укажете някое от „-c“, „-t“, „-u“, „-l“, „-r“ или КОНТЕКСТ" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "не е указана команда" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "„%s“ може да се използва само с ядра с поддръжка на SELinux" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "неуспешно определяне на новия контекст" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "неуспешно задаване на нов потребител „%s“" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "неуспешно задаване на нов вид „%s“" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "неуспешно задаване на нов диапазон „%s“" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "неуспешно задаване на нова роля „%s“" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "неуспешно задаване на контекст за сигурност „%s“" #: src/seq.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КРАЙ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… НАЧАЛО КРАЙ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… НАЧАЛО СТЪПКА КРАЙ\n" #: src/seq.c:83 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" "Извеждане на числата от НАЧАЛОто (стандартно 1) до КРАя през тази СТЪПКА " "(стандартно 1).\n" #: src/seq.c:89 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=ФОРМАТ прилагане на ФОРМА̀Та на „printf“ за плаваща " "запетая\n" " -s, --separator=НИЗ разделяне на числата с този НИЗ (стандартно: нов " "ред)\n" " -w, --equal-width допълване с „0“ отпред за еднаква дължина на " "числата\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Ако НАЧАЛОто или СТЪПКАта са пропуснати, стандартно се ползва 1, т.е. дори\n" "и КРАят да е по-малък от НАЧАЛОто, когато СТЪПКАта е пропусната, тя е 1.\n" "Извеждането на числа приключва, когато сумата от текущото число и СТЪПКАта " "е\n" "след КРАя.\n" "НАЧАЛОто, СТЪПКАта и КРАят се интерпретират като числа с плаваща запетая.\n" "Обичайно СТЪПКАта е положителна, ако НАЧАЛОто е по-малко от КРАя и " "отрицателна\n" "иначе. СТЪПКАта не може да е 0. Никоя от трите стойности не може да е " "NaN.\n" #: src/seq.c:107 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ФОРМАТът трябва да позволява извеждането на аргумент от вид „double“.\n" "Стандартно е с точност %.PRECf, ако НАЧАЛОто, КРАят и СТЪПКАта са всички с\n" "десетична точност PREC, а в противен случай е %g.\n" #: src/seq.c:153 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неправилно число с плаваща запетая като аргумент: %s" #: src/seq.c:159 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "неправилен аргумент за %s: „%s“" #: src/seq.c:266 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "във форматиращия низ „%s“ има непозната директива „%%%c“" #: src/seq.c:641 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "не може да се използва форматен низ, когато се извеждат низове с еднаква " "ширина" #: src/seq.c:685 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "стъпката не трябва да е нула: %s" #: src/set-fields.c:164 msgid "invalid byte or character range" msgstr "неправилен байт или клас от знаци" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid field range" msgstr "неправилен диапазон от полета" #: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "позициите на байтовете/знаците се броят от 1" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "полетата се броят от 1" #: src/set-fields.c:193 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неправилен диапазон без край: „-“" #: src/set-fields.c:207 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неправилен намаляващ диапазон" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "байтовото/знаковото отместване „%s“ е твърде голямо" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номерът на поле „%s“ е твърде голям" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "неправилна позиция на байт/знак: „%s“" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "неправилна стойност на полето „%s“" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "липсва списък позиции на байтове/знаци" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "липсва списък полета" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Многократно презаписване на съдържанието на посочените ФАЙЛове с цел да се\n" "затрудни значително възстановяването на данните от тях дори и с използване\n" "на специална апаратура.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force режимът за достъп се променя при нужда да се позволи запис\n" " -n, --iterations=ПЪТИ\n" " заличаване този брой ПЪТИ (стандартно: %d)\n" " --random-source=ФАЙЛ\n" " изчитане на случайните байтове от ФАЙЛа\n" " -s, --size=БРОЙ\n" " заличаване на този БРОЙ байта (може със суфикс като „K“, " "„M“, …)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u освобождаване на заделеното пространство за файла и " "изтриване\n" " след заличаването му\n" " --remove[=НАЧИН]\n" " като „-u“, но със задаване на НАЧИНа за изтриване (вж. по-" "долу)\n" " -v, --verbose извеждане на информация за напредъка\n" " -x, --exact без закръгляване на размерите на файловете до следващия " "пълен\n" " блок. Това е стандартно за специалните файлове и " "директории\n" " -z, --zero последното припокриване е с нулеви байтове, за да се " "прикрие\n" " използването на „shred“\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Когато е посочена опция „--remove“/„-u“ ФАЙЛовете се изтриват. Стандартно " "това\n" "не се прави, защото е най-често „shred“ се използва за файлове, представящи\n" "устройства, като „/dev/hda“ и обикновено такива файлове не трябва да се\n" "изтриват.\n" "\n" "Възможните НАЧИНи се отнасят за служебния запис за файла в директорията му:\n" " ⁃ „unlink“: използване на стандартно извикване на „unlink“;\n" " ⁃ „wipe“: заличаване на името на файла\n" " ⁃ „wipesync“: синхронно презаписване на всеки байт на диска\n" "\n" "Стандартно се ползва „wipesync“, но това е времеемко.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „shred“ разчита файловата система да заличава данните на\n" "мястото им. Макар това обикновено да е така, дизайнът на много от " "модерните\n" "файлови системи не отговаря на предположението. Резервните копия и " "отдалечените\n" "огледала също могат да съдържат копия на файла, които не могат да бъдат " "изтрити\n" "и които ще позволят изтритият със „shred“ файл да бъде възстановен. За\n" "подробности погледнете ръководството на GNU coreutils.\n" #: src/shred.c:309 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fdatasync“" #: src/shred.c:320 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fsync“" #: src/shred.c:434 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: неуспешно връщане в началото на файла" #: src/shred.c:454 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:503 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: грешка при запис при отместване %s" #: src/shred.c:524 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „lseek“" #: src/shred.c:536 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файлът е твърде дълъг" #: src/shred.c:560 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:576 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:834 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fstat“" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неправилен вид файл" #: src/shred.c:850 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: файлът има отрицателен размер" #: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: неуспешно отсичане" #: src/shred.c:965 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fcntl“" #: src/shred.c:970 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: файл с режим на достъп само за добавяне не може да се заличи" #: src/shred.c:1052 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: изтриване" #: src/shred.c:1077 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: преименуван на „%s“" #: src/shred.c:1086 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: не може да се изтрие" #: src/shred.c:1090 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: изтрит" #: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: не може да се затвори" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: не може да се отвори в режим за писане" #: src/shred.c:1196 msgid "invalid number of passes" msgstr "неправилен брой итерации" #: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "указани са множество източници на случайност" #: src/shred.c:1215 msgid "invalid file size" msgstr "неправилен размер на файл" #: src/shuf.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]\n" " или: %s -e [ОПЦИЯ]… [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s -i ОТ-ДО [ОПЦИЯ]…\n" #: src/shuf.c:65 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Запис на случайна пермутация на входните редове на стандартния изход.\n" #: src/shuf.c:72 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo всеки АРГУМЕНТ се интерпретира като входен ред\n" " -i, --input-range=ОТ-ДО всяко число ОТ-ДО се интерпретира като входен " "ред\n" " -n, --head-lines=БРОЙ извеждане на максимално този БРОЙ редове\n" " -o, --output=ФАЙЛ извеждане във ФАЙЛа вместо на стандартния изход\n" " --random-source=ФАЙЛ случайни байтове от този ФАЙЛ, а не „/dev/" "urandom“\n" " -r, --repeat позволяване на повторения в изведените редове\n" #: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с нов " "ред\n" #: src/shuf.c:223 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "прекалено много входни редове" #: src/shuf.c:412 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "указани са повече от една опции „-i“" #: src/shuf.c:441 msgid "invalid input range" msgstr "неправилен входен диапазон" #: src/shuf.c:453 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "нeправилен брой редове: %s" #: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "указани са множество изходни файлове" #: src/shuf.c:490 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "опциите „-e“ и „-i“ са несъвместими" #: src/shuf.c:580 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "няма редове за повтаряне" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s БРОЙ[СУФИКС]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" "Изчакване на този БРОЙ периоди — стандартно са секунди. СУФИКСът може да " "бъде\n" "„s“ за секунди (стандартно), „m“ за минути, „h“ за часове или „d“ за дни.\n" "БРОят трябва да бъде произволно число с плаваща запетая. При повече от " "един\n" "аргументи се чака сумата от посочените времена.\n" "\n" #: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неправилен интервал за време „%s“" #: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "часовникът в реално време не може да се чете" #: src/sort.c:421 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Извеждане на подреденото обединено съдържание на всички ФАЙЛ(ове) на " "стандартния изход\n" #: src/sort.c:428 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Опции за подредба:\n" "\n" #: src/sort.c:432 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks без отчитане на интервалите в началото\n" " -d, --dictionary-order отчитане само на интервалите и буквено-" "цифровите\n" " знаци\n" " -f, --ignore-case без разлика между главни и малки букви\n" #: src/sort.c:438 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort подредба като числа\n" " -i, --ignore-nonprinting подредба само по видимите знаци, а не " "интервалите\n" " -M, --month-sort подредба като месеци: (друго) < „ЯНУ“ < … < " "“ДЕК“\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort „човешка“ подредба (със зачитане на 2K, 1G…)\n" #: src/sort.c:446 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort подредба според числовата стойност на " "низовете\n" " -R, --random-sort случайна подредба с групиране на еднаквите\n" " ключове (вж. „shuf(1)“)\n" " --random-source=ФАЙЛ четене на случайни байтове от ФАЙЛ (вместо\n" " „/dev/urandom“)\n" " -r, --reverse подредба в обратен ред\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=ДУМА подредба според ДУМАта:\n" " „general-numeric“≡„-g“, „human-numeric“≡„-" "h“,\n" " „month“≡„-M“, „numeric“≡„-n“, „random“≡„-" "R“,\n" " „version“≡„-V“\n" " -V, --version-sort естествена подредба като числа-версии\n" "\n" #: src/sort.c:460 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Други опции:\n" "\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=БРОЙ сливане на максимално такъв БРОЙ входа " "наведнъж,\n" " за повече да се ползват временни файлове\n" #: src/sort.c:468 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first само се проверява дали входните данни " "са\n" " подредени, без подредба\n" " -C, --check=quiet, --check=silent като „-c“, но без извеждане на " "първия\n" " сгрешен ред\n" " --compress-program=ПРОГРАМА компресиране на временните резултати " "с\n" " тази ПРОГРАМА, декомпресиране с:\n" " „ПРОГРАМАта -d“\n" #: src/sort.c:475 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug анотиране на частта от реда, използвана за\n" " подредбата и предупреждаване за неправилна " "употреба\n" " на стандартната грешка\n" " --files0-from=ФАЙЛ за вход се ползват файловете изброени в този " "ФАЙЛ,\n" " разделени с нулев байт. Имената се изчитат от\n" " стандартния вход, ако ФАЙЛът е „-“\n" #: src/sort.c:482 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=КЛЮЧ подредба според мястото и вида на дадения КЛЮЧ\n" " -m, --merge сливане на вече подредени файлове, не се " "извършва\n" " допълнително подреждане\n" #: src/sort.c:486 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ запазване на резултата във ФАЙЛа вместо на\n" " стандартния изход\n" " -s, --stable стабилна подредба, прескачане на последната/\n" " резервната\n" " -S, --buffer-size=РАЗМЕР използване на буфер в паметта с този РАЗМЕР\n" #: src/sort.c:492 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n" " използване на този РАЗДЕЛИТЕЛ вместо преход от " "видим\n" " знак към интервал\n" " -T, --temporary-directory=ДИРЕКТОРИЯ\n" " използване на тази ДИРЕКТОРИЯ директория за " "временни\n" " файлове вместо „$TMPDIR“ или „%s“. Задайте " "няколко\n" " такива опции за няколко директории\n" " --parallel=БРОЙ ползване на този БРОЙ паралелни подредби\n" " -u, --unique с „-c“ — проверка за строга наредба, иначе се\n" " извежда само първият от група еквивалентни " "редове\n" #: src/sort.c:506 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "КЛЮЧът е ПОЛЕ[.ЗНАК][ОПЦИИ][,ПОЛЕ[.ЗНАК][ОПЦИИ]] за началната и крайната\n" "позиции, където номерът на ПОЛЕто и мястото на ЗНАКа в полето се броят от " "1.\n" "Когато не е указан край се използва редът до края му, а ако не е зададен " "КЛЮЧ,\n" "се използва целият ред. Ако не е зададена някоя от опциите „-t“ и „-b“,\n" "знаците в полето се броят от началото на предхождащото бяло поле. ОПЦИИте " "са\n" "подмножество на „bdfgiMhnRrV“ и задават подредбата с приоритет пред " "глобалните\n" "опции за наредба на това поле.\n" "\n" "РАЗМЕРът може да бъде следван от някой от следните множители:\n" #: src/sort.c:519 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, " "Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% от паметта, b 1, K 1024 (стандартно) и т.н. за M, G, T, P, E, Z, Y, R, " "Q.\n" "\n" "••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ •••\n" "Локалът, посочен в обкръжението, влияе на подредбата!\n" "Използвайте LC_ALL=C, за да получите традиционната, при която се сравнява " "според\n" "стойността на байтовете.\n" #: src/sort.c:717 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "изчакване на „%s“ [-d]" #: src/sort.c:722 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "„%s“ [-d] бе прекратен неочаквано" #: src/sort.c:877 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "не може да се създаде временен файл в „%s“" #: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861 #: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955 msgid "open failed" msgstr "неуспешно отваряне" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "неуспешно изчистване на буферите с „fflush“" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843 msgid "close failed" msgstr "неуспешно затваряне" #: src/sort.c:1155 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "неуспешно създаване на временен файл" #: src/sort.c:1194 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "неуспешно създаване на процес за „%s -d“" #: src/sort.c:1267 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „%s“ не може да се изтрие" #: src/sort.c:1353 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "неправилен аргумент „%2$s“ за опцията „--%1$s“" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "минималният аргумент за опцията „--%s“ е „%s“" #: src/sort.c:1371 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "аргументът „%2$s“ за опцията „--%1$s“ е прекалено голям" #: src/sort.c:1374 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "максималният аргумент, който опцията „--%s“ приема в момента, е: %s" #: src/sort.c:1456 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "паралелността не може да е 0" #: src/sort.c:1539 msgid "stat failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“" #: src/sort.c:1802 msgid "read failed" msgstr "неуспешно прочитане" #: src/sort.c:2115 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "неуспешно преобразуване на низове" #: src/sort.c:2118 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "непреобразуваният низ бе „%s“" #: src/sort.c:2281 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "↑ няма съвпадение по ключа\n" #: src/sort.c:2465 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "използваният ключ „%s“ е остарял, заменете го с „%s“" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ключ №%lu е с нулева дължина и се прескача" #: src/sort.c:2481 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "водещите интервали се значими за ключ №%lu. Може да укажете и опцията „b“" #: src/sort.c:2495 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ключ №%lu е число и заема няколко полета" #: src/sort.c:2530 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "" "разделителят на полета „%s“ се обработва като разделител на групи в число" #: src/sort.c:2543 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "" "разделителят на полета „%s“ се обработва като десетична запетая в число" #: src/sort.c:2551 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "разделителят на полета „%s“ се обработва като отрицателен знак в число" #: src/sort.c:2558 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "разделителят на полета „%s“ се обработва като положителен знак в число" #: src/sort.c:2570 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%sчислата ползват „%s“ като десетична запетая в този локал" #: src/sort.c:2571 msgid "note " msgstr "БЕЛЕЖКА " #: src/sort.c:2579 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "в този локал не се поддържа многобайтов разделител на групи в числа" #: src/sort.c:2595 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "опцията „-%s“ се прескача" msgstr[1] "опциите „-%s“ се прескачат" #: src/sort.c:2601 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "опцията „-r“ се отнася само за последната (резервна) подредба" #: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887 msgid "write failed" msgstr "неуспешен запис" #: src/sort.c:2930 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: разбърканост: " #: src/sort.c:2933 msgid "standard error" msgstr "стандартна грешка" #: src/sort.c:3845 msgid "cannot read" msgstr "не може да се прочете" #: src/sort.c:4119 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неправилно указано поле — „%s“" #: src/sort.c:4128 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "опциите „-%s“ са несъвместими" #: src/sort.c:4178 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: грешен номер на ред в началото на „%s“" #: src/sort.c:4439 msgid "invalid number after '-'" msgstr "грешно число след „--“" #: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556 msgid "invalid number after '.'" msgstr "грешно число след „.“" #: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561 msgid "stray character in field spec" msgstr "излишен знак в указателя на поле" #: src/sort.c:4502 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "указани са множество програми за компресиране" #: src/sort.c:4519 msgid "invalid number at field start" msgstr "неправилно число в началото на поле" #: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551 msgid "field number is zero" msgstr "номерът на поле е 0" #: src/sort.c:4532 msgid "character offset is zero" msgstr "отместването по знак е 0" #: src/sort.c:4547 msgid "invalid number after ','" msgstr "неправилно число след „.“" #: src/sort.c:4597 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "празна табулация" #: src/sort.c:4680 src/wc.c:890 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "имената на файловете не могат да се прочетат от „%s“" #: src/sort.c:4702 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "„%s:%lu“: име с нулева дължина е неправилно за файл" #: src/sort.c:4708 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "няма вход от „%s“" #: src/sort.c:4761 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "подредба според правилата „%s“" #: src/sort.c:4765 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "подредба чрез побайтово сравнение" #: src/sort.c:4797 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "опцията „-%2$c“ е несъвместима с допълнителния операнд „%1$s“" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "дължината на суфикса трябва да е поне %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ[ПРЕФИКС]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Разделяне на ВХОДа на парчета ПРЕФИКСaa, ПРЕФИКСab,… с фиксиран размер.\n" "Стандартно ПРЕФИКСът е „x“, а размерът — 1000 реда.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" "-a, --suffix-length=ДЪЛЖИНА\n" " суфиксите да са с тази ДЪЛЖИНА (стандартно — %d)\n" " --additional-suffix=СУФИКС\n" " добавяне на този СУФИКС към имената на файловете\n" " -b, --bytes=БАЙТОВЕ изходните файлове да съдържат този брой БАЙТОВЕ\n" " -C, --line-bytes=РАЗМЕР включване на записи с максимално този кумулативен\n" " размер във всеки изходен файл\n" " -d десетични суфикси, почващи от 0\n" " --numeric-suffixes[=НАЧАЛО]\n" " като „-d“, но може да зададете НАЧАЛОто\n" " -x шестнадесетични суфикси, почващи от 0\n" " --hex-suffixes[=НАЧАЛО]\n" " като „-x“, но може да зададете НАЧАЛОто\n" " -e, --elide-empty-files без генериране на празни изходни файлове при " "ползване\n" " на „-n“\n" " --filter=КОМАНДА запис към тази КОМАНДА, името на файл е „$FILE“\n" " -l, --lines=БРОЙ извеждане на този БРОЙ редове/записи в изходен " "файл\n" " -n, --number=БРОЙ извеждане на този БРОЙ изходни файлове, вж. по-" "долу\n" " -t, --separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n" " разделяне на записите с този РАЗДЕЛИТЕЛ вместо нов " "ред,\n" " за нулев байт използвайте „\\0“\n" " -u, --unbuffered незабавно копиране на входа към изхода с „-n r/…“\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose извеждане на диагностично съобщение преди " "отварянето\n" " на всеки изходен файл\n" #: src/split.c:262 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "ПАРЧЕТАта може да са:\n" " N разделяне на такъв брой файлове на базата на размера на входа\n" " K/N извеждане на всеки K-ти от общо N файла на стандартния изход\n" " l/N разделяне на N файла без разделяне на редове/записи\n" " l/K/N извеждане на всеки K-ти от общо N файл без разделяне на редове/" "записи\n" " на стандартния изход\n" " r/N като „l“ но с последователно разпределение\n" " r/K/N същото като „r/N“ и с извеждане на всеки K-ти от общо N на " "стандартния\n" " изход\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "суфиксите за изходни файлове се изчерпаха" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "създава се файл „%s“\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "„%s“ ще презапише изхода, отказ за изпълнение" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "променливата от обкръжението „FILE“ не може да се зададе" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "изпълнение с „FILE=%s“\n" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "неуспешно създаване на програмен канал" #: src/split.c:527 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "предишният програмен канал се затваря" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "затваряне на изходния програмен канал" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "преместване на входния програмен канал" #: src/split.c:535 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "затваряне на входния програмен канал" #: src/split.c:541 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s -c %s“" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "неуспешна затваряне на входния програмен канал" #: src/split.c:583 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "изчакване на дъщерния процес" #: src/split.c:593 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "при „FILE=%s“, сигнал %s от командата „%s“" #: src/split.c:601 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "при „FILE=%s“, код за изход %d от командата „%s“" #: src/split.c:608 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "непознат код за състояние от команда (0x%X)" #: src/split.c:1293 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "не може да се разделя по повече от един начин" #: src/split.c:1336 src/split.c:1342 msgid "invalid number of chunks" msgstr "неправилен брой парчета" #: src/split.c:1338 msgid "invalid chunk number" msgstr "неправилен номер на парче" #: src/split.c:1387 msgid "invalid suffix length" msgstr "неправилна дължина на суфикс" #: src/split.c:1457 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "празен разделител на записи" #: src/split.c:1468 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "разделител от множество знаци „%s“" #: src/split.c:1476 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "указани да множество знаци за разделители" #: src/split.c:1520 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: неправилна начална стойност за числов суфикс" #: src/split.c:1521 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: неправилна начална стойност за шестнадесетичен суфикс" #: src/split.c:1547 msgid "invalid IO block size" msgstr "неправилен размер на входно/изходен блок: %s" #: src/split.c:1565 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" "опцията „--filter“ не се прилага към парчета, изведени на стандартния вход" #: src/split.c:1578 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "недопустим брой редове: %s" #: src/split.c:1605 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" "началната стойност на числовия суфикс е прекалено голяма за дължината му" #: src/split.c:1642 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: размерът на файла не може да бъде определен" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:194 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1004 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "„%s“ не може да се приведе в канонична форма" #: src/stat.c:1107 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: непознато екраниране „\\%c“" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неправилна команда" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обратна наклонена черта в края на форматен низ" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "„%s“ няма как да означава стандартния вход в режим на файлова система" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "информацията за „%s“ не може да се прочете от файловата система" #: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "не може да се изпълни „stat“ върху стандартния вход" #: src/stat.c:1403 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "не може да се получи информация със „statx“ за „%s“" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1672 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Файл: „%n“\n" " Ид.: %-8i Дължина на име: %-7l Вид: %T\n" "Размер блок: %-10s Фундаментален размер блок: %S\n" "Блокове: Общо: %-10b Свободни: %-10f Налични: %a\n" "I-възли: Общо: %-10c Свободни: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1693 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Файл: „%N“\n" "Размер: %-10s Блокове: %-10b Вх./изх. %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1703 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Устройство: %Hh/%Ld I-възли: %-10i Връзки: %-5h Вид: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1711 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Устройство: %Hh/%Ld I-възли: %-10i Връзки: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1720 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Достъп: (%04a/%10.10A) Потр: (%5u/%8U) Гр: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1730 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Контекст: %C\n" #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Последен достъп: %x\n" " Промяна на файла: %y\n" "Смяна на метаданни: %z\n" " Създаване: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Извеждане на информация за файл или файлова система.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference следване на символните връзки\n" " -f, --file-system извеждане на състоянието на файловата система\n" " вместо това на файла\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=РЕЖИМ как да се ползват кешираните атрибути, което е " "полезно\n" " за отдалечените файлови системи. Вижте РЕЖИМ по-" "долу\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ФОРМАТ ползване на посочения ФОРМАТ, вместо стандартния.\n" " Извеждане на нов ред след всяко използване на " "ФОРМА̀Та\n" " --printf=ФОРМАТ като --format, но „\\“ се интерпретират, а " "задължителният\n" " завършващ нов ред не се извежда. Ако искате нов " "ред,\n" " вмъкнете „\\n“ във ФОРМА̀Та.\n" " -t, --terse извеждане на информацията в сбита форма\n" #: src/stat.c:1781 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Аргументът РЕЖИМ към опцията „--cached“ може да е:\n" " ⁃ „always“: винаги да се ползва кеширан атрибут, ако е наличен\n" " ⁃ „never“: винаги да се ползва актуална стойност на атрибута\n" " ⁃ „default“: решението се взима според ползваната файлова система\n" #: src/stat.c:1788 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Допустими ФОРМАТи за файлове (без „--file-system“) са:\n" "\n" " ⁃ „%a“: режим за достъп като осмично число (вж. флагове „#“/„0“ на " "„printf“)\n" " ⁃ „%A“: режим за достъп във формат, удобен за четене от хора\n" " ⁃ „%b“: брой заделени блокове (вж. %B)\n" " ⁃ „%B“: размер в байтове на всеки блок, съобщен от %b\n" " ⁃ „%C“: контекст за сигурност на SELinux\n" #: src/stat.c:1797 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " ⁃ „%d“: десетичен номер на устройство\n" " ⁃ „%D“: шестнадесетичен номер на устройство\n" " ⁃ „%Hd“: десетичен старши номер на устройство\n" " ⁃ „%Ld“: десетичен младши номер на устройство\n" " ⁃ „%f“: шестнадесетичен суров режим (raw mode)\n" " ⁃ „%F“: вид на файла\n" " ⁃ „%g“: номер на групата на собственика\n" " ⁃ „%G“: име на групата на собственика\n" #: src/stat.c:1807 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " ⁃ „%h“: брой твърди връзки\n" " ⁃ „%i“: номер на i-възел\n" " ⁃ „%m“: точка на монтиране\n" " ⁃ „%n“: име на файла\n" " ⁃ „%N“: име на файла в кавички, сочен файл, ако е символна връзка\n" " ⁃ „%o“: оптимален размер на входно-изходния блок за бърз трансфер\n" " ⁃ „%s“: общ размер в байтове\n" " ⁃ „%r“: десетичен вид устройство (st_rdev)\n" " ⁃ „%R“: шестнадесетичен вид устройство (st_rdev)\n" " ⁃ „%Hr“: десетичен старши вид не устройство при специални файлове\n" " ⁃ „%Lr“: десетичен вид младши на устройство при специални файлове\n" " ⁃ „%t“: шестнадесетичен старши вид на устройство при специални файлове\n" " ⁃ „%T“: шестнадесетичен младши вид на устройство при специални файлове\n" #: src/stat.c:1822 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " ⁃ „%u“: идентификатор на собственика\n" " ⁃ „%U“: потребителско име на собственика\n" " ⁃ „%w“: време на създаване, ако такова има. Ако няма: „-“\n" " ⁃ „%W“: време на създаване в секунди от Епохата. Ако няма: „0“\n" " ⁃ „%x“: време на последен достъп\n" " ⁃ „%X“: време на последен достъп в секунди от Епохата\n" " ⁃ „%y“: време на последна промяна на данните\n" " ⁃ „%Y“: време на последна промяна на данните в секунди от Епохата\n" " ⁃ „%z“: време на последна промяна на метаданните\n" " ⁃ „%Z“: време на последна промяна на метаданните в секунди от Епохата\n" "\n" #: src/stat.c:1836 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Поддържат се следните формати за файловите системи са:\n" "\n" " ⁃ „%a“: свободни блокове, достъпни за обикновени потребители\n" " ⁃ „%b“: общ брой блокове за данни във файловата система\n" " ⁃ „%c“: общ брой i-възли във файловата система\n" " ⁃ „%d“: свободни i-възли във файловата система\n" " ⁃ „%f“: свободни блокове във файловата система\n" #: src/stat.c:1845 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " ⁃ „%i“: шестнадесетичен идентификатор на файловата система\n" " ⁃ „%l“: максимална дължина на файловите имена\n" " ⁃ „%n“: име на файла\n" " ⁃ „%s“: оптимален размер на блока за бърз трансфер\n" " ⁃ „%S“: основен размер на блока (при броене на блоковете)\n" " ⁃ „%t“: вид на файловата система като шестнадесетично число\n" " ⁃ „%T“: човешко име на вида на файловата система\n" #: src/stat.c:1855 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "„--terse“ означава следния ФОРМАТ:\n" " %s" #: src/stat.c:1866 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "„--terse --file-system“ означава следния ФОРМАТ:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОМАНДА…\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Изпълнение на КОМАНДАта с промяна на буферирането на стандартния вход, изход " "и грешка.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартния вход\n" " -o, --output=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартния изход\n" " -e, --error=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартната грешка\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако РЕЖИМът е „L“, съответният поток ще се буферира поредово.\n" "Този вариант не може да се приложи към стандартния вход.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Ако РЕЖИМът е „0“, съответният поток е небуфериран.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМът може да се състои от цяло число и незадължителен суфикс-множител.\n" "Напр. 10K≡10×1024\n" "Единиците „K“(≡1024), „M“(≡1024×1024), „G“, „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и " "„Q“\n" "са за последователните степени на 1024, а вариантите с B — „KB“(≡1000),\n" "„M“(≡1000×1000), „GB“, „TB“, „PB“, „EB“, „ZB“, „YB“ са за степените на " "1000.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" "В този случай РЕЖИМът указва размера на буфера, приложен към съответния " "поток.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ако КОМАНДАта сама указва буфурирането на стандартните си\n" "потоци, както прави „tee“, това има приоритет над указаното от „stdbuf“.\n" "Някои филтри, като „dd“, „cat“ и др.) не използват потоци за входно/изходни\n" "операции и не се влияят от промяната на настройките чрез „stdbuf“.\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "командата „%s“ не е открита" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "неуспешна промяна на средата чрез „%s“" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "поредовото буфериране на стандартния вход е безсмислено" #: src/stdbuf.c:374 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "трябва да укажете опция за режима на буфериране" #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [НАСТРОЙКА]…\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Извеждане или промяна на характеристиките на терминала.\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all извеждане на всички настройки във формат, четим от " "хора\n" " -g, --save извеждане на всички настройки във формат, четим от " "stty\n" " -F, --file=УСТРОЙСТВО\n" " отваряне и използване на посоченото УСТРОЙСТВО вместо\n" " стандартния вход\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Незадължителен знак „-“ преди НАСТРОЙКА показва отрицание. Със знак „•“\n" "са означени настройките, която не са от POSIX. Кои настройки са допустими\n" "зависи от използваната система.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Специални знаци:\n" #: src/stty.c:572 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " • discard ЗНАК ЗНАК, превключващ изхвърлянето на изхода\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " • dsusp ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал „terminal stop“ (спиране на\n" " терминала), при изчистването на буферите на входа\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал край на файл (ще прекрати входа)\n" " eol ЗНАК ЗНАК, завършващ реда\n" #: src/stty.c:586 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " • eol2 ЗНАК алтернативен ЗНАК за край на ред\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ЗНАК ЗНАК, изтриващ последния въведен знак\n" " intr ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал за прекъсване\n" " kill ЗНАК ЗНАК, изтриващ текущия ред\n" #: src/stty.c:596 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " • lnext ЗНАК ЗНАК, въвеждащ следващия знак цитиран\n" #: src/stty.c:601 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " • status CHAR ЗНАК, изпращащ сигнал за информация\n" #: src/stty.c:605 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал за прекратяване (quit)\n" #: src/stty.c:609 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " • rprnt ЗНАК ЗНАК, извеждащ целия текущ ред наново\n" #: src/stty.c:613 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start CHAR ЗНАК, подновяващ извеждането след спирането му\n" " stop ЗНАК ЗНАК, спиращ извеждането\n" " susp ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал „спиране на терминала“\n" #: src/stty.c:619 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" " • swtch ЗНАК ЗНАК, превключващ към друг слой на обвивката (остарял " "начин\n" " за управление на задачите под System V)\n" "\n" #: src/stty.c:624 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " • werase ЗНАК ЗНАК, изтриващ последната въведена дума\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Специални настройки:\n" " N задаване на скорост за входа и изхода от N бода\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " • cols N задаване, че терминалът има N стълба, към ядрото\n" " • columns N същото като „cols N“\n" #: src/stty.c:639 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " • [-]drain изчакване за предаване на данни, преди прилагането на\n" " настройките (стандартно е „%s“)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "вкл." #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "изкл." #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N скоростта на входа да е N\n" #: src/stty.c:646 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " • line N дисциплината на реда да е N\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N с „-icanon“ — задаване на поне N знака за завършено четене\n" " ospeed N задаване на скорост на изхода N бода\n" #: src/stty.c:655 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " • rows N задаване, че терминалът има N реда, към ядрото\n" " • size извеждане на броя редове и стълбове според ядрото\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed извеждане на скоростта на терминала\n" " time N с „-icanon“ — изтичане на времето за четене при изминаване\n" " на N десети от секундата\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Управляващи настройки:\n" " [-]clocal забраняване на сигналите за управление на модем\n" " [-]cread позволяване на получаването на входа\n" #: src/stty.c:671 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " • [-]crtscts включване на ръкостискане по „RTS/CTS“\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " • [-]cdtrdsr включване на ръкостискане по „DTR/DSR“\n" #: src/stty.c:680 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN задаване на размер на знака от N бита, N e 5/6/7/8\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb използване на два стоп-бита на знак (един с „-“)\n" " [-]hup изпращане на сигнал „hangup“, когато и последният процес\n" " затвори това устройство-телетип (tty)\n" " [-]hupcl същото като „[-]hup“\n" " [-]parenb генериране на бит за четност на изхода и очакване на\n" " такъв на входа\n" " [-]parodd задаване на текова четност (четна с „-“)\n" #: src/stty.c:691 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" " • [-]cmspar псевдо проверка по четност (stick parity) — битът е винаги\n" " 1 (mark) или 0 (space)\n" #: src/stty.c:695 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Настройки на входа:\n" " [-]brkint прекъсванията да довеждат до сигнал за прекъсване\n" " [-]icrnl заместване на знаците за връщане на курсора със\n" " знаци за нов ред\n" " [-]ignbrk пренебрегване на знаците за прекъсване\n" " [-]igncr пренебрегване на знаците за връщане на каретката\n" " [-]ignpar пренебрегване на знаците с грешка на четността\n" #: src/stty.c:705 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " • [-]imaxbel звуков сигнал без изчистване на пълен входен буфер при нов " "знак\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr заместване на знаците за нов ред със\n" " знаци за връщане на каретката\n" " [-]inpck включване на проверка за четността на входа\n" " [-]istrip изчистване на старшия (8-мия) бит от входните знаци\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " • [-]iutf8 приемане, че входните знаци са кодирани в UTF-8\n" #: src/stty.c:720 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " • [-]iuclc заместване на главните знаци с малки\n" #: src/stty.c:725 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " • [-]ixany всеки знак да рестартира извеждането (не само знакът за " "старт)\n" #: src/stty.c:729 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff позволяване на изпращането на знаци за старт/стоп\n" " [-]ixon позволяване на управление на потока XON/XOFF\n" " [-]parmrk маркиране на грешките по четност (с последователност " "255-0)\n" " [-]tandem същото като „[-]ixoff“\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Настройки на изхода:\n" #: src/stty.c:740 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " • bsN забавяне на обратното триене, N е 0/1\n" #: src/stty.c:745 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " • crN забавяне на връщането на каретката, N е 0/1/2/3\n" #: src/stty.c:750 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " • ffN забавяне при подаването на формуляра, N е 0/1\n" #: src/stty.c:755 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " • nlN забавяне на новия ред, N е 0/1\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " • [-]ocrnl заместване на връщането на каретката с нов ред\n" #: src/stty.c:765 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " • [-]ofdel запълване с изтриващи знаци, а не с нулеви байтове\n" #: src/stty.c:770 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " • [-]ofill забавяне чрез извеждане на запълващи знаци, а не с таймери\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " • [-]olcuc заместване на малките букви с главни\n" #: src/stty.c:780 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" " • [-]onlcr заместване на новите редове с комбинация от\n" " връщане на каретката и нов ред\n" #: src/stty.c:785 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " • [-]onlret знакът за нов ред извежда връщане на каретката\n" #: src/stty.c:790 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" " • [-]onocr без извеждане на връщането на каретката в първата колона\n" #: src/stty.c:794 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost допълнителна, последваща обработка на изхода\n" #: src/stty.c:798 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " • tabN забавяне при вертикална табулация, N е 0/1/2/3\n" " • tabs същото като „tab0“\n" " • -tabs същото като „tab3“\n" #: src/stty.c:805 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " • vtN забавяне при вертикална табулация, N е 0/1\n" #: src/stty.c:809 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Локални настройки:\n" " [-]crterase локално извеждане на изтриващите знаци като\n" " backspace-space-backspace\n" #: src/stty.c:815 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " • crtkill заличаване на реда според настройките „echoprt“ и „echoe“\n" " • -crtkill заличаване на реда според настройките „echoctl“ и „echok“\n" #: src/stty.c:821 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" " • [-]ctlecho локално извеждане на контролните знаци, екранирани с " "„шапки“\n" " (напр. „^c“)\n" #: src/stty.c:825 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo локално извеждане на входните знаци\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " • [-]echoctl същото като „[-]ctlecho“\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe същото като „[-]crterase“\n" " [-]echok локално извеждане на нов ред след заличаващ знак\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " • [-]echoke същото като „[-]crtkill“\n" #: src/stty.c:842 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl локално извеждане на новите редове, дори когато другите " "знаци\n" " не се извеждат\n" #: src/stty.c:846 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" " • [-]echoprt локално извеждане между „\\“ и „/“ на изтритите знаци\n" #: src/stty.c:851 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " • [-]extproc включване на поредов режим „LINEMODE“ — полезно при връзки\n" " с висока латентност\n" #: src/stty.c:856 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " • [-]flusho изхвърляне на изхода\n" #: src/stty.c:860 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon включване на управляващите знаци: %s\n" " [-]iexten включване на управляващите знаци извън POSIX\n" #: src/stty.c:871 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig позволяване на управляващите знаци за\n" " „interrupt“, „quit“ и „suspend“\n" " [-]noflsh без изчистване на буферите след знаците за\n" " „interrupt“ и „quit“\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " • [-]prterase същото като „[-]echoprt“\n" #: src/stty.c:881 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " • [-]tostop спиране на фоновите задачи, които извеждат информация\n" " на терминала\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " • [-]xcase с „icanon“ — заместване на главните букви с екранирани\n" " с „\\“ малки букви\n" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Комбинирани настройки:\n" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " • [-]LCASE същото като „[-]lcase“\n" #: src/stty.c:899 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak същото като „-icanon“\n" " -cbreak същото като „icanon“\n" #: src/stty.c:903 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked същото като „brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon“. Управляващите знаци „eof“ и „eol“ са със\n" " стандартното си значение\n" " -cooked същото като „raw“\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt същото като „%s“\n" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec същото като „%s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u“\n" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " • [-]decctlq същото като „[-]ixany“\n" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek изчистване на всички знаци до стандартните им стойности\n" " evenp същото като „parenb -parodd cs7“\n" " -evenp същото като „-parenb cs8“\n" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " • [-]lcase същото като „xcase iuclc olcuc“\n" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout същото като „-parenb -istrip -opost cs8“\n" " -litout същото като „parenb istrip opost cs7“\n" #: src/stty.c:951 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl същото като „%s“\n" " -nl същото като „%s“\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp същото като „parenb parodd cs7“\n" " -oddp същото като „-parenb cs8“\n" " [-]parity същото като „[-]evenp“\n" " pass8 същото като „-parenb -istrip cs8“\n" " -pass8 същото като „parenb istrip cs7“\n" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw същото като „-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" "istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0“\n" " -raw същото като „cooked“\n" #: src/stty.c:995 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane същото като „cread -ignbrk brkint -icrnl -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s“\n" " всички управляващи знаци запазват стандартната си стойност\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Управление на терминалната линия (tty) свързана на стандартния изход. Без\n" "аргументи извежда скоростта в бодове, дисциплината на линията и различията " "от\n" "„stty sane“. В настройките ЗНАците се задават дословно или екранирани — " "„^c“,\n" "„0x37“, „0177“ или „127“. Специалните стойности „^-“ и „undef“ се " "използват,\n" "за да сe изключат съответните управляващи знаци.\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "липсва аргумент за %s" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неправилен аргумент %s" #: src/stty.c:1177 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "неправилна скорост на входа (ispeed) %s" #: src/stty.c:1191 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "неправилна скорост на изхода (ospeed) %s" #: src/stty.c:1210 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: грешка при задаване на %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неправилна дисциплина на редовете: %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "може да се посочва само едно устройство" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "опциите за четим от хора и четим от stty стилове са несъвместими" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при посочване на изходен стил не може да се настройват режими" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: не може наново да се зададе режим без блокиране" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "инд.:режим:реален режим" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: не може да се осъществят всички поискани операции" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "неподдържана скорост на входа (ispeed) %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "неподдържана скорост на изхода (ospeed) %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: няма информация за размера на това устройство" #: src/stty.c:2085 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "не се поддържат асиметрични скорости на вход (%lu) и изход (%lu)" #: src/stty.c:2365 msgid "invalid integer argument" msgstr "неправилен целочислен аргумент" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]…\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Синхронизиране на кешираните записи с устройствата за постоянно съхранение\n" "\n" "Ако са указани файлове, се синхронизират само те или само файловите системи, " "на\n" "които принадлежат.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data синхронизиране само на данните, а не и на " "метаданните\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system синхронизиране на файловите системи на файловете\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "грешка при отварянето на „%s“" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "режимът без блокиране не може да се зададе наново „%s“" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "грешка при синхронизирането на „%s“" #: src/sync.c:211 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "опциите „--data“ и „--file-system“ са несъвместими" #: src/sync.c:214 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "опцията „--data“ изисква поне един аргумент" #: src/system.h:355 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Обвивката ви може да има своя собствена версия на „%s“.\n" "Тя обикновено се предпочита пред версията, описана тук. Проверете\n" "документацията на използваната от вас обвивка за поддържаните от нея опции.\n" #: src/system.h:361 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: src/system.h:363 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version извеждане на версията и изход\n" #: src/system.h:581 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако ФАЙЛ няма или е „-“, се чете от стандартния вход.\n" #: src/system.h:588 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за " "късите\n" "варианти.\n" #: src/system.h:596 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of " "1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕРът може да бъде следван от цяло число и незадължителен суфикс-" "множител.\n" "Напр. 10K≡10×1024\n" "Единиците „K“(≡1024), „M“(≡1024×1024), „G“, „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и " "„Y“\n" "са за последователните степени на 1024, а вариантите с B — „KB“(≡1000),\n" "„M“(≡1000×1000), „GB“, „TB“, „PB“, „EB“, „ZB“, „YB“ са за степените на " "1000.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" #: src/system.h:606 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Извеждане на стойностите в единици според първия зададен РАЗМЕР измежду\n" "последователно:\n" " ⁃ опцията „--block-size;\n" " ⁃ стойността на „%s_BLOCK_SIZE“ (променлива на средата);\n" " ⁃ стойността на „BLOCK_SIZE“ (променлива на средата);\n" " ⁃ стойността на „BLOCKSIZE“ (променлива на средата).\n" "Иначе се използват единици от по 1024 байта (или 512, ако е зададена\n" "променливата „POSIXLY_CORRECT“).\n" #: src/system.h:616 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source " "file.\n" msgstr "" "\n" "КОИ определя съществуващите файлове в целта, които да се заместят.\n" "„all“ е стандартното действие, когато опцията „--update“ не е указана и\n" "означава всички съществуващи файлове в целта да се заменят.\n" "„none“ прилича на опцията „--no-clobber“ — съществуващите файлове не се\n" "заместват, но за разлика от нея това не дава грешка.\n" "„older“ е стандартната стойност при задаване на „--update“ без аргумент —\n" "заместват се само файловете, които са по-стари от съответния им източник.\n" #: src/system.h:631 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при изрично задаване чрез „--" "suffix“\n" "или с променливата на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Методът за управление " "на\n" "версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата " "„VERSION_CONTROL“.\n" "Допустимите стойности са:\n" #: src/system.h:638 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " ⁃ none, off без резервни копия (освен при --backup)\n" " ⁃ numbered, t номерирани резервни копия\n" " ⁃ existing, nil номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n" " ⁃ simple, never винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Код за ИЗХОД:\n" " ⁃ 125 ако самата команда „%s“ завърши с грешка\n" " ⁃ 126 ако КОМАНДАта е открита, но не може да се изпълни\n" " ⁃ 127 ако КОМАНДАта не е открита\n" " ⁃ изходният код но КОМАНДАта в останалите случаи\n" #: src/system.h:680 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Помощ за „%s“: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:691 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на \n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Пълна документация <%s%s>\n" #: src/system.h:700 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" "достъпна локално чрез командата:\n" "\n" " info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:711 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n" #: src/system.h:757 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Цикъл в директориите.\n" "Това почти със сигурност означава, че имате повредена файлова система.\n" "ИЗВЕСТЕТЕ ВАШИЯ СИСТЕМЕН АДМИНИСТРАТОР.\n" "Следната директория е част от цикъла:\n" " „%s“\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Извеждане в обратен ред на редовете от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before прикрепяне на разделителя преди, а не след\n" " -r, --regex интерпретиране на разделителя като регулярен " "израз\n" " -s, --separator=НИЗ за разделител да се ползва НИЗът, а не знакът за " "нов ред\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: неуспешно позициониране със „seek“ във файл" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "твърде дълъг запис" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: грешка при запис" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "разделителят не може да бъде празен" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:266 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Извеждане на последните %d реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "Когато има повече от един ФАЙЛ, пред всеки се поставя заглавие с името му.\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]БАЙТ извеждане на този брой от последните БАЙТове.\n" " „+“ води до извеждане на съдържанието на всеки " "файл\n" " след този БАЙТ\n" #: src/tail.c:278 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " извеждане на добавяните данни към файла. " "Липсата\n" " на аргумент е еднозначна с „--follow=descriptor“\n" " -F същото като „--follow=name --retry“\n" #: src/tail.c:284 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the " "start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]РЕД извеждане на този брой от последните РЕДове " "вместо %d\n" " „+“ води до извеждане на съдържанието на всеки " "файл\n" " след този РЕД\n" #: src/tail.c:290 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " при ползването на „--follow=name“ всеки ФАЙЛ, " "който\n" " не си е сменил размера след N (стандартно %d)\n" " итерации, се отваря наново за да се провери, дали " "не\n" " е бил изтрит или преименуван (което е обичайно " "при\n" " подмяна на журналните файлове). При наличието " "на\n" " „inotify“ рядко се налага ползвате тази опция\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=ИД_ПР заедно с „-f“ — „tail“ приключва след края на " "командата\n" " с този ИДентификатор_на_ПРОЦЕС\n" " -q, --quiet, --silent без извеждане на заглавия с имената на файловете\n" " --retry продължаване с опитите да се отворят и " "недостъпните\n" " файлове\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N с „-f“ се изчаква приблизително N секунди " "(стандартно\n" " е 1.0) между итерациите. При ползване на " "„inotify“ и\n" " „--pid=ПРОЦЕС“ — ПРОЦЕСЪТ се проверява поне " "веднъж на\n" " всеки N секунди\n" " -v, --verbose заглавията винаги да съдържат имената на " "файловете\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "БРОят може да бъде следван от следните суфикси-множители:\n" "b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024, GB≡1000×1000×1000,\n" "G≡1024×1024×1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и „Y“.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" #: src/tail.c:325 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "При ползването на „--follow“ („-f“), „tail“ следва файловия дескриптор — " "дори\n" "файлът да бъде преименуван или преместен, командата ще го следи. " "Стандартното\n" "поведение не е подходящо, когато важното е името на файла, а не дескриптора\n" "(примерно при редовната подмяна на журналните файлове). В такива случаи\n" "ползвайте „--follow=name“. Така се следи файлът с точно това име, без\n" "преименуването, изтриването и създаването да пречат.\n" #: src/tail.c:397 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "Затваряне на „%s“ (файлов дескриптор=%d)" #: src/tail.c:497 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: не може да се отиде на отместване „%s“ спрямо края на файла" #: src/tail.c:929 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" "местоположението на „%s“ не може да се определи, ще се ползва периодична " "проверка" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "" "„%s“ е заменен със символна връзка, с която командата „tail“ не може да " "работи" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "„%s“ е станал недостъпен" #: src/tail.c:1007 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "„%s“ е заменен с файл, с който командата „tail“ не може да работи%s" #: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010 msgid "; giving up on this name" msgstr ", името няма да се обработва повече" #: src/tail.c:1015 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "" "„%s“ е заменен с отдалечен файл, с който командата „tail“ не може да работи" #: src/tail.c:1036 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "„%s“ е станал достъпен" #: src/tail.c:1048 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "„%s“ се е появил — следва се краят на новия файл" #: src/tail.c:1058 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "„%s“ е заменен — следва се краят на новия файл" #: src/tail.c:1174 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: не може да се смени режимът към такъв без блокиране" #: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файлът бе отсечен" #: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "няма повече файлове" #: src/tail.c:1502 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "" "текущата родителска директория не може да се наблюдава (в момента е „%s“)" #: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "ресурсите за „inotify“ са изчерпани" #: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "„%s“ не може да се наблюдава" #: src/tail.c:1570 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "„%s“ бе заменен" #: src/tail.c:1642 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "грешка при изчакването на изходни събития и такива от „inotify“" #: src/tail.c:1661 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "грешка при четене на събития от „inotify“" #: src/tail.c:1679 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "директория с наблюдавани файлове е премахната" #: src/tail.c:2008 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: краят на този вид файлове не може да се следва%s" #: src/tail.c:2187 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "неправилен максимален брой достъпвания без промяна на информацията за достъп" #: src/tail.c:2195 msgid "invalid PID" msgstr "неправилен номер на процес" #: src/tail.c:2211 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "неправилен брой секунди: %s" #: src/tail.c:2230 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "опцията е използвана в неправилен контекст — „%c“" #: src/tail.c:2242 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--retry“ се пренебрегва — тя важи само при следване" #: src/tail.c:2246 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--retry“ важи само при първоначалното отваряне" #: src/tail.c:2251 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: номерът на процес се пренебрегва, опцията „--pid=PID“ важи " "само при следване" #: src/tail.c:2254 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--pid=PID“ не се поддържа на тази система" #: src/tail.c:2358 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "„%s“ не може да се следва според името" #: src/tail.c:2373 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: безкрайното следване на стандартния вход е безполезно" #: src/tail.c:2468 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "„inotify“ липсва, ще се ползва периодична проверка" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Копиране на стандартния изход във всеки от ФАЙЛовете, а също и на " "стандартния изход.\n" "\n" " -a, --append добавяне (а не заместване) към посочените " "ФАЙЛове\n" " -i, --ignore-interrupts заглушаване на сигналите за прекъсване\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p работа в РЕЖИМ, подходящ за програмни канали\n" " --output-error[=РЕЖИМ]\n" " поведение при грешка при запис. Вж. „РЕЖИМ“\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМът определя поведението при грешка при извеждане на изхода:\n" " ⁃ warn извеждане на причината за грешката във всички ситуации\n" " ⁃ warn-nopipe извеждане на причината за грешката, освен при писане в " "канал\n" " ⁃ exit изход при грешка във всички ситуации\n" " ⁃ exit-nopipe изход при грешка, освен при писане в програмен канал\n" "Стандартният РЕЖИМ при опция „-p“ е „warn-nopipe“. С РЕЖИМите „-nopipe“\n" "програмата завършва веднага, когато всичките изходи са прекъснати канали.\n" "Стандартното действие, когато не е зададена опцията „--output-error“, е\n" "незабавен изход при писане към програмен канал, а иначе е да изведе\n" "съобщение с обяснение за грешката.\n" #: src/tee.c:300 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "грешка при периодична проверка (iopoll)" #: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "неуспешно създаване на име на временен файл" #: src/temp-stream.c:129 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "неуспешно създаване на временен файл „%s“" #: src/temp-stream.c:137 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис" #: src/temp-stream.c:155 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "неуспешно пренавиване на потока за „%s“" #: src/test.c:126 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "липсва аргумент след „%s“" #: src/test.c:162 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неправилно цяло число „%s“" #: src/test.c:240 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "очаква се „%s“" #: src/test.c:243 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "очаква се „%s“, а е получено „%s“" #: src/test.c:324 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "опцията „-nt“ е несъвместима с „-l“" #: src/test.c:337 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "опцията „-ef“ е несъвместима с „-l“" #: src/test.c:353 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "опцията „-ot“ е несъвместима с „-l“" #: src/test.c:362 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: непознат бинарен оператор" #: src/test.c:392 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очаква се унарен оператор" #: src/test.c:628 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очаква се бинарен оператор" #: src/test.c:686 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Употреба: test ИЗРАЗ\n" " или: test\n" " или: [ ИЗРАЗ ]\n" " или: [ ]\n" " или: [ ОПЦИЯ\n" #: src/test.c:693 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Изход с код-състояние, определен от ИЗРАЗ.\n" "\n" #: src/test.c:699 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ако ИЗРАЗът е изпуснат, се приема лъжа. Иначе ИЗРАЗ е истина и лъжа и " "определя\n" "кода за изход. Той може да бъде:\n" #: src/test.c:704 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ИЗРАЗ ) ИЗРАЗът е истина\n" " ! ИЗРАЗ ИЗРАЗът е лъжа\n" " ИЗРАЗ_1 -a ИЗРАЗ_2 както ИЗРАЗ_1, така и ИЗРАЗ_2 са истина\n" " ИЗРАЗ_1 -o ИЗРАЗ_2 поне един от ИЗРАЗ_1 и ИЗРАЗ_2 е истина\n" #: src/test.c:711 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] НИЗ НИЗът е с ненулева дължина\n" " НИЗ същото като „-n НИЗ“\n" " -z НИЗ НИЗът е с дължина нула\n" " НИЗ_1 = НИЗ_2 низовете са еднакви\n" " НИЗ_1 != НИЗ_2 низовете не са еднакви\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦЯЛО_1 -eq ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е равно на ЦЯЛО_2\n" " ЦЯЛО_1 -ge ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-голямо или равно на ЦЯЛО_2\n" " ЦЯЛО_1 -gt ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-голямо от ЦЯЛО_2\n" " ЦЯЛО_1 -le ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-малко или равно на ЦЯЛО_2\n" " ЦЯЛО_1 -lt ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-малко от ЦЯЛО_2\n" " ЦЯЛО_1 -ne ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е различно от ЦЯЛО_2\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ФАЙЛ_1 -ef ФАЙЛ_2 ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2 имат равни номера̀ на устройство и i-" "възел\n" " ФАЙЛ_1 -nt ФАЙЛ_2 ФАЙЛ_1 е по-нов (според датата на изменение) от " "ФАЙЛ_2\n" " ФАЙЛ_1 -ot ФАЙЛ_2 ФАЙЛ_1 е по-стар (според датата на изменение) от " "ФАЙЛ_2\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е специален блоков файл\n" " -c ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е специален символен файл\n" " -d ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е директория\n" " -e ФАЙЛ ФАЙЛът съществува\n" #: src/test.c:741 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е обикновен файл\n" " -g ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и при изпълнение задава група\n" " -h ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е символна връзка (същото като „-L“)\n" " -G ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и се притежава от действащата група\n" " -k ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е с лепкав бит\n" #: src/test.c:748 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е символна връзка (същото като „-h“)\n" " -N ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е променен след последното четене от него\n" " -O ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и се притежава от действащия потребител\n" " -p ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е именуван канал\n" " -r ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е достъпен за четене от потребителя\n" " -s ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и има ненулев размер\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е гнездо\n" " -t [FD] файловият дескриптор FD е отворен на терминал\n" " -u ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е с бит за задаване на потребител\n" " -w ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е достъпен за запис\n" " -x ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е изпълним файл (при директория:\n" " може да се търси)\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Освен при „-h“ и -„L“ всички файлови проверки се правят към сочените от\n" "символни връзки файлове. При повечето обвивки „(“, „)“ трябва да бъдат\n" "екранирани (напр. с „\\“).\n" "\n" "Вместо ЦЯЛО число може да ползвате и „-l НИЗ“, което дава дължината на " "НИЗа.\n" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Двоичните „-a“ и „-o“ не са еднозначни! Вместо тях " "ползвайте:\n" "„test ИЗРАЗ_1 && test ИЗРАЗ_2“ или „test ИЗРАЗ_1 || test ИЗРАЗ_2“.\n" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „[“ приема опциите „--help“ и „--version“, а „test“ — не!\n" "„test“ ги обработва по същия начин както произволен друг непразен НИЗ.\n" #: src/test.c:779 msgid "test and/or [" msgstr "„test“ и/или „[“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:792 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "липсва „%s“" #: src/test.c:860 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "излишен аргумент „%s“" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „timer_settime“ върна грешка" #: src/timeout.c:134 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „timer_create“ върна грешка" #: src/timeout.c:160 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „setitimer“" #: src/timeout.c:230 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "изпращане на сигнал „%s“ на командата „%s“" #: src/timeout.c:258 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ПЕРИОД КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]\n" #: src/timeout.c:262 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Изпълнение на КОМАНДАта и последващо прекратяване, ако не е приключила при " "изтичането на този ПЕРИОД.\n" #: src/timeout.c:268 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " изход със същия код както КОМАНДАта, дори и ПЕРИОДът за\n" " изпълнението ѝ да изтече\n" " --foreground\n" " да се позволява четенето от терминала и получаване на\n" " терминалните сигнали дори и при изпълнение на „timeout“,\n" " което не е директно от командния ред. В този режим\n" " дъщерните процеси на КОМАНДАта не се прекратяват при\n" " изтичането на ПЕРИОДа\n" " -k, --kill-after=ИЗЧАКВАНЕ\n" " изпращане и на „KILL“, ако КОМАНДАта не е приключила\n" " изпълнението си, дори и след това време за ИЗЧАКВАНЕ след\n" " изпращането на първоначалния сигнал\n" " -s, --signal=СИГНАЛ\n" " СИГНАЛът, който следва да се изпрати след изтичането на\n" " ПЕРИОДА за изпълнение. Може да го укажете с име или " "номер.\n" " Пълният списък със сигнали може да получите като изпълните\n" " командата „kill -l“.\n" #: src/timeout.c:283 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose извеждане на стандартната грешка на изпратените сигнали\n" " при изтичането на периода\n" " \n" #: src/timeout.c:289 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "ПЕРИОДът е число с плаваща запетая и незадължителен суфикс:\n" " ⁃ „s“ за секунди (стандартно при изпускане);\n" " ⁃ „m“ за минути;\n" " ⁃ „h“ за часове;\n" " ⁃ „d“ за дни.\n" "Продължителност „0“ маха ограничението при изпълнение.\n" #: src/timeout.c:294 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL " "specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be " "caught.\n" msgstr "" "\n" "При изтичане на времето се праща „TERM“, ако не е указан друг сигнал.\n" "„TERM“ убива процеси, които не го блокират или прихващат. Ако това се " "случи,\n" "пробвайте със сигнала „KILL“ (9), защото той сработва винаги.\n" #: src/timeout.c:300 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Код за ИЗХОД:\n" " ⁃ 124 ако времето за КОМАНДАта изтече и не е ползвана „--preserve-" "status“\n" " ⁃ 125 ако самата команда „timeout“ завърши с грешка\n" " ⁃ 126 ако КОМАНДАта е открита, но не може да се изпълни\n" " ⁃ 127 ако КОМАНДАта не е открита\n" " ⁃ 137 ако КОМАНДАта или „timeout“ получи сигнал „KILL“ (9) (137 = 128+9)\n" " ⁃ изходният код но КОМАНДАта в останалите случаи\n" #: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно изпълнение на „sigprocmask“" #: src/timeout.c:457 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно изключване на разтоварването на паметта във файл " "„core“" #: src/timeout.c:576 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "грешка при изчакване на командата" #: src/timeout.c:587 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "изпълняваната команда разтовари паметта си във файл „core“" #: src/timeout.c:605 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "непознат код за състояние от командата: %d" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:312 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неправилен формат за дата „%s“" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "не може да се изпълни „touch“ върху „%s“" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "задава се време на „%s“" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Задаване на времето за достъп и промяна на всеки от ФАЙЛовете да е " "текущото.\n" "\n" "Ако ФАЙЛът не съществува, той се създава като празен файл, освен ако е " "зададена\n" "някоя от опциите „-c“ или „-h“.\n" "\n" "Ако ФАЙЛът е „-“, той се обработва по специален начин — „touch“ променя\n" "времената на файла, към който стандартният изход е пренасочен.\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a задаване само на времето за достъп\n" " -c, --no-create без създаване на файловете, ако не съществуват\n" " -d, --date=НИЗ анализ на НИЗа като време и ползване вместо " "текущото\n" " -f (пренебрегва се)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference действа върху символните връзки, вместо върху " "сочените\n" " файлове (само при системи, позволяващи промяна на\n" " времевите клейма на символни връзки)\n" " -m задаване само на времето на последна промяна\n" #: src/touch.c:240 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ използване на времето на този ФАЙЛ вместо текущото\n" " -t ВРЕМЕ ползване на [[ГГ]ГГ]ММДДччММ[.сс] вместо текущото " "време\n" " --time=ВИД задаване този ВИД време:\n" " ⁃ „access“/„atime“/„use“≡„-а“: последен достъп\n" " ⁃ „modify“/„mtime“≡„-m“: промяна\n" #: src/touch.c:249 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Опциите „-d“ и „-t“ приемат различни формати за време и дата!\n" #: src/touch.c:338 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "не може да се посочват времена с повече от един източник" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „touch %s“ e остарял вариант! Ползвайте:\n" "„touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… НИЗ_1 [НИЗ_2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Заместване, съкращаване или отстраняване на знаци и/или повторения от\n" "стандартния вход и извеждане на стандартния изход. НИЗ_1 и НИЗ_2 указват\n" "масивите МАСИВ_1 и МАСИВ_2, които определят действието.\n" "\n" " -c, -C, --complement използване на допълнението на МАСИВ_1\n" " -d, --delete отстраняване на знаците от МАСИВ_1 без заместване\n" " -s, --squeeze-repeats замяна на всяка входяща последователност от един " "и\n" " същ, повтарящ се знак, член на съответния МАСИВ\n" " (1 или 2), с единствен съответстващ знак\n" " -t, --truncate-set1 първоначално МАСИВ_1 се съкращава до дължината\n" " на МАСИВ_2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "МАСИВите се задават като низове от знаци. Повечето представят себе си.\n" "Поддържат се следните последователности:\n" "\n" " \\NNN знакът с осмичен код NNN (1 до 3 осмични цифри)\n" " \\\\ обратна наклонена черта\n" " \\a звуков сигнал (BEL)\n" " \\b обратно триене (backspace)\n" " \\f край на страницата (form feed)\n" " \\n нов ред (new line)\n" " \\r връщане на курсора (return)\n" " \\t хоризонтална табулация\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикална табулация\n" " ЗНАК_1-ЗНАК_2 всички знаци от ЗНАК_1 до ЗНАК_2\n" " [ЗНАК*] повтаряне на ЗНАКа в края на МАСИВ_1 до\n" " достигане на дължината на МАСИВ_1\n" " [ЗНАК*БРОЙ] повтаряне на ЗНАКа такъв БРОЙ пъти.\n" " БРОят е осмично число, когато започва с 0\n" " [:alnum:] всички букви и цифри\n" " [:alpha:] всички букви\n" " [:blank:] всички празни знаци\n" " [:cntrl:] всички управляващи знаци\n" " [:digit:] всички цифри\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] всички видими знаци с изключение на интервали, табулации и " "др.\n" " [:lower:] всички малки букви\n" " [:print:] всички видими знаци, включително интервали, табулации\n" " [:punct:] всички препинателни знаци\n" " [:space:] хоризонтално или вертикално бяло поле\n" " [:upper:] всички главни букви\n" " [:xdigit:] всички шестнадесетични цифри\n" " [=ЗНАК=] всички знаци, еквивалентни на ЗНАКа\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Замяна се извършва, само ако липсва опцията „-d“ и едновременно са зададени\n" "НИЗ_1 и НИЗ_2. Опцията „-t“ може да се ползва само при замяна. Ако е по-" "къс,\n" "МАСИВ_2 се допълва до МАСИВ_1 с повтаряне на последния знак от МАСИВ_2.\n" "Излишните знаци от МАСИВ_2 се пренебрегват. Няма определен ред, по който\n" "класовете от знаци се разширяват. При замяна „[:lower:]“ и „[:upper:]“ може " "да\n" "се използват за смяна на регистъра, за това, ако ползвате единия в единия " "масив,\n" "задължително трябва да използвате другия във втория масив. Свиването се " "прилага\n" "след извършването на замяната или триенето.\n" #: src/tr.c:506 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: нееднозначната осмична последователност: „\\%c%c%c“\n" " е интерпретирана като двубайтовата последователност: " "„\\0%c%c, %c“" #: src/tr.c:515 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: самотна обратна наклонена черта в края на форматиращ низ" #: src/tr.c:665 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "границите на интервала „%s-%s“ са в обратен ред" #: src/tr.c:807 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неправилен брой повторения %s в конструкция „[c*n]“" #: src/tr.c:884 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "името на класа̀ знаци „[::]“ липсва" #: src/tr.c:887 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "знакът за клас на еквивалентност „[==]“ липсва" #: src/tr.c:902 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неправилен клас от знаци „%s“" #: src/tr.c:921 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: класът на еквивалентност трябва да се означи само един знак" #: src/tr.c:1200 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "лошо подравнена [:upper:] и/или [:lower:] конструкция" #: src/tr.c:1304 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "множество с твърде много знаци" #: src/tr.c:1388 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "при замяна, когато МНОЖЕСТВО_1 e по-дълго от МНОЖЕСТВО_2,\n" "второто не трябва да завършва с клас от знаци" #: src/tr.c:1443 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "конструкцията „[c*]“ не може да се появява в МНОЖЕСТВО_1" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "в МНОЖЕСТВО_2 може да се среща само конструкцията за повторение „[c*]“" #: src/tr.c:1457 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "при заместване не може да се срещат конструкции „[=c=]“ в МНОЖЕСТВО_2" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "при заместване единствените класове знаци, които може да се срещат в\n" "МНОЖЕСТВО_2 са „upper“ и „lower“" #: src/tr.c:1477 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "когато МНОЖЕСТВО_1 не се съкращава, МНОЖЕСТВО_2 не може да е празно" #: src/tr.c:1486 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при заместване с допълващи (обратни) класове знаци, МНОЖЕСТВО_2 трябва\n" "да покрива всички знаци от МНОЖЕСТВО_1" #: src/tr.c:1494 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "конструкцията „[c*]“ може да се среща в МНОЖЕСТВО_2 само при заместване" #: src/tr.c:1746 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Трябва да сe посочат двe множества при едновременно изтриване на знаци и " "отстраняване на повторения." #: src/tr.c:1748 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "При замяна трябва да се посочат двe множества." #: src/tr.c:1758 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Трябва да се посочи само един низ при изтриване без отстраняване на " "повторенията." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [ПРЕНЕБРЕГНАТ_АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Завършване с код-състояние за успех." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Завършване с код-състояние за неуспех." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Отсичане на размера на ФАЙЛа — намаляване или увеличаването до зададения " "размер\n" "\n" "Ако ФАЙЛът не съществува, се създава.\n" "\n" "Ако ФАЙЛът е по-голям от зададения размер, при отсичането излишните данни " "се\n" "губят. Ако ФАЙЛът е по-малък, отсичането го увеличава, а рехавата, нова " "част се\n" "запълва с нулеви байтове.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create без създаване на файлове\n" #: src/truncate.c:85 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks РАЗМЕРът указва броя на вх./изх. блокове, а не " "байтове\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" " размерът да е същият както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН\n" " -s, --size=РАЗМЕР задаване или промяна на този РАЗМЕР байтове\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕРът може да се предхожда от следните знаци:\n" " ⁃ „+“: увеличаване с;\n" " ⁃ „-“: намаляване с;\n" " ⁃ „<“: най-много;\n" " ⁃ „>“: поне;\n" " ⁃ „/“: закръгляване надолу до кратно на;\n" " ⁃ „%“: закръгляване нагоре до кратно на.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "препълване при % блокове × % байта за файла „%s“" #: src/truncate.c:144 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "„%s“ е с неизползваем, отрицателен размер" #: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "размерът на „%s“ не може да се отчете" #: src/truncate.c:178 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "препълване при увеличаване на размера на файла „%s“" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "неуспешно отсичане на „%s“ до % байта" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "указани са множество относителни модификатори" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Неправилно число" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "трябва да укажете или %s, или %s" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "трябва да укажете относителен %s с %s" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "„%s е указан, а %s не е" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]\n" "\n" "Извеждане на напълно подреден списък, съвместим с частичната наредба във " "ФАЙЛа.\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: входните данни съдържат нечетен брой лексеми" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: входният файл съдържа цикъл:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Извеждане на името на файла на терминала, който е свързан със стандартния " "вход.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet без извеждане, връщане само на код за изход\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "не е „tty“" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Извеждане на информация да системата. Без никаква ОПЦИЯ е същото като с „-" "s“.\n" "\n" " -a, --all извеждане на цялата информация в следния ред\n" " („-p“ и „-i“ се пропускат, ако не са известни):\n" " -s, --kernel-name име на ядрото\n" " -n, --nodename име на компютъра в мрежата\n" " -r, --kernel-release подверсия на ядрото\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version версия на ядрото\n" " -m, --machine хардуерно име на машината\n" " -p, --processor вид на микропроцесора (не е преносимо)\n" " -i, --hardware-platform хардуерна платформа (не е преносимо)\n" " -o, --operating-system операционна система\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на архитектурата на машината.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "името на системата не може да се получи" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Замяна на интервалите във всеки ФАЙЛ и извеждане на стандартния изход\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all преобразуване на всички празни знаци, а не само в " "началото\n" " на редовете\n" " --first-only преобразуване на празните знаци само в началото на " "редовете\n" " (отменя „-a“)\n" " -t, --tabs=N използване на табулации с размер N знака вместо през 8\n" " (включва „-a“)\n" #: src/unexpand.c:303 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "табулацията е твърде дълга" #: src/uniq.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ВХОД [ИЗХОД]]\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Съкращаване на последователно повтарящи се редове до един от (стандартния) " "ВХОД и извеждане на (стандартния) ИЗХОДа.\n" "\n" "Без опции последователно повтарящите се редове се заменят с първия от тях.\n" #: src/uniq.c:177 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count редовете да се предхождат от броя срещания\n" " -d, --repeated извеждане само на повтарящите се редове, по\n" " един от всяка група\n" #: src/uniq.c:181 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D извеждане на всички повтарящи се редове\n" " --all-repeated[=РЕЖИМ]\n" " като „-D“, но се позволява разделянето на групите с\n" " празен ред. РЕЖИМът може да е „none“ (без, " "стандартно),\n" " „prepend“ (празен ред отпред), „separate“ (празен " "ред\n" " само помежду)\n" #: src/uniq.c:187 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" " -f, --skip-fields=БРОЙ\n" " без сравнение на този БРОЙ от първите полета\n" #: src/uniq.c:190 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=РЕЖИМ] извеждане на всички редове, като групите се разделят " "с\n" " празен ред. РЕЖИМът може да е „none“ (без, " "стандартно),\n" " „prepend“ (празен ред отпред), „separate“ (празен " "ред\n" " само помежду)\n" #: src/uniq.c:194 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case без разлика между главни и малки букви при " "сравнение\n" " -s, --skip-chars=БРОЙ прескачане на този БРОЙ от първите знаци при " "сравнение\n" " -u, --unique извеждане само на неповтарящите се редове\n" #: src/uniq.c:202 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=БРОЙ\n" " сравняване на максимум този БРОЙ знаци в редовете\n" #: src/uniq.c:207 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Полето се състои от празни знаци (обикновено интервали и/или табулации),\n" "следвани от непразни знаци. Полетата се прескачат преди знаците.\n" #: src/uniq.c:212 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „uniq“ не засича повтарящи се редове, които не са строго\n" "последователни (не са един след друг). Възможно е да трябва първо да " "подредите\n" "редовете със „sort“ или даже да използвате „sort -u“ и да не ви трябва " "„uniq“.\n" #: src/uniq.c:427 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "твърде много повторени редове" #: src/uniq.c:603 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неправилен брой полета за пропускане" #: src/uniq.c:612 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неправилен брой байтове за пропускане" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неправилен брой знаци за сравняване" #: src/uniq.c:644 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "опцията „--group“ е несъвместима с опциите „-c“/„-d“/„-D“/„-u“" #: src/uniq.c:651 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "групирането и извеждането на броя повторения е безсмислено" #: src/uniq.c:658 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "извеждането на всички повтарящи се редове и броя повторения е безсмислено" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ФАЙЛ\n" " или: %s ФАЙЛ\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Изтриване на посочения ФАЙЛ посредством системната функция „unlink“.\n" "\n" #: src/uptime.c:60 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "не може да се получи времето на начално зареждане" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:70 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:73 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:81 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? дена ??:??, " #: src/uptime.c:90 #, c-format msgid "up % day %2d:%02d, " msgid_plural "up % days %2d:%02d, " msgstr[0] "% ден %2d:%02d, " msgstr[1] "% дни %2d:%02d, " #: src/uptime.c:95 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr " %2d:%02d, " #: src/uptime.c:98 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td потребител" msgstr[1] "%td потребители" #: src/uptime.c:109 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", средно натоварване: %.2f" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Извеждане на текущото време, продължителността на времето, през което " "системата е била\n" "стартирана, броя потребители, използващи в момента системата, и средния брой " "задачи\n" "в опашката на многозадачния диспечер през последните 1, 5 и 15 минути." #: src/uptime.c:160 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Процесите, които спят,\n" " но не могат да бъдат прекъснати, също се броят в средното натоварване.\n" #: src/uptime.c:166 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“. Най-често за ФАЙЛ се ползва „%s“.\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане кой в момента е влязъл в системата според ФАЙЛ.\n" "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“. Често ФАЙЛ е „%s“.\n" "\n" #: src/wc.c:154 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "ползва се поддръжка на „avx2“ от хардуера" #: src/wc.c:155 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "липсва поддръжка на „avx2“" #: src/wc.c:173 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Извеждане на броя на новите редове, думи и байтове във всеки ФАЙЛ, както и\n" "обща статистика, ако е посочен повече от един ФАЙЛ. За дума се счита всяка\n" "последователност от непразни знаци, разделени с празни като табулации,\n" "интервали и др.\n" #: src/wc.c:181 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Опциите по-долу определят кои статистики от следните, точно в този ред, се\n" "извеждат: нови редове, думи, знаци, байтове, максимална дължина на ред.\n" " -c, --bytes извеждане на броя на байтовете\n" " -m, --chars извеждане на броя на знаците\n" " -l, --lines извеждане на броя на новите редове\n" #: src/wc.c:189 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=ФАЙЛ четене на файловете, чиито имена са изредени в " "този\n" " ФАЙЛ, като всяко име завършва с нулев байт. Ако\n" " ФАЙЛът е „-“, се чете от стандартния вход\n" " -L, --max-line-length извеждане на дължината на най-дългия ред\n" " -w, --words извеждане на броя думи\n" #: src/wc.c:196 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=КОГА КОГА да се извежда ред с общ сбор. Може да е:\n" " „auto“ (автоматично), „always“ (винаги),\n" " „only“ (само общ сбор), „never“ (никога)\n" #: src/wc.c:998 #, c-format msgid "total lines" msgstr "общо редове" #: src/wc.c:1004 #, c-format msgid "total words" msgstr "общо думи" #: src/wc.c:1010 #, c-format msgid "total characters" msgstr "общо знаци" #: src/wc.c:1016 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "общо байтове" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " стар " #: src/who.c:438 msgid "system boot" msgstr "стартиране на системата" #: src/who.c:447 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:464 src/who.c:469 msgid "term=" msgstr "терм=" #: src/who.c:466 src/who.c:470 msgid "exit=" msgstr "изход=" #: src/who.c:487 msgid "LOGIN" msgstr "ВХОД" #: src/who.c:507 msgid "clock change" msgstr "смяна на часа" #: src/who.c:519 src/who.c:520 msgid "run-level" msgstr "старт-ниво" #: src/who.c:523 src/who.c:524 msgid "last=" msgstr "посл=" #: src/who.c:555 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "брой потребители - %td\n" #: src/who.c:561 msgid "LINE" msgstr "ЛИНИЯ" #: src/who.c:561 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: src/who.c:561 msgid "IDLE" msgstr "АЙЛЯК" #: src/who.c:562 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:562 msgid "COMMENT" msgstr "КОМЕНТАР" #: src/who.c:562 msgid "EXIT" msgstr "ИЗХОД" #: src/who.c:642 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ ФАЙЛ | АРГУМЕНТ_1 АРГУМЕНТ_2 ]\n" #: src/who.c:643 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Извеждане на информация кой в момента е влязъл в системата.\n" #: src/who.c:646 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all същото като „-b -d --login -p -r -t -T -u“\n" " -b, --boot времето на последното начално зареждане\n" " -d, --dead извеждане на броя умрели процеси\n" " -H, --heading извеждане на заглавен ред\n" #: src/who.c:653 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login извеждане на процесите за влизане в системата\n" #: src/who.c:656 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup опит за извеждане на канонични мрежови имена на " "компютрите\n" " чрез DNS\n" " -m само мрежовото име и потребителя, свързан на " "стандартния\n" " вход\n" " -p, --process активни процеси, породени от „init“\n" #: src/who.c:661 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count извеждане на всички входни имена и броя на влезлите\n" " потребители\n" " -r, --runlevel извеждане на текущото ниво на стартиране\n" " -s, --short извеждане само на името, линията и времето (по " "подразбиране)\n" " -t, --time извеждане на последната промяна на системния часовник\n" #: src/who.c:667 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg добавяне на състоянието на „mesg“ на потребителите\n" " („+“, „-“ или „?“)\n" " -u, --users извеждане на потребителите, влезли в системата\n" " --message същото като „-T“\n" " --writable същото като „-T“\n" #: src/who.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“. Често ФАЙЛ е „%s“.\n" "Ако са посочени АРГУМЕНТ_1 АРГУМЕНТ_2, се предполага „-m“:\n" "обичайни са „am i“ и „съм аз“.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Извежда името текущия действителен (effective) потребител.\n" "Същото като id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "не може да се намери името на потребител №%lu" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [НИЗ]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Непрекъснато извеждане на ред от посочените НИЗ(ове) или „y“.\n" "\n"