# GNU Mailutils Catalan translation. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-30 17:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:10+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l'argument %s és ambigu per %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut" # pfft, escombraries... jm #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1194 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són " "necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent." #: lib/argp-help.c:1581 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: lib/argp-help.c:1585 msgid " or: " msgstr " ó: " #: lib/argp-help.c:1597 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: lib/argp-help.c:1624 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n" #: lib/argp-help.c:1652 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #: lib/argp-help.c:1872 lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "Set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa" #: lib/argp-parse.c:85 #, fuzzy msgid "SECS" msgstr "SEGONS" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)" #: lib/argp-parse.c:147 msgid "Print program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: lib/argp-parse.c:163 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?" #: lib/argp-parse.c:619 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Massa arguments\n" #: lib/argp-parse.c:762 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?" #: lib/c-stack.c:244 #, fuzzy msgid "program error" msgstr "error de lectura" # "underflow", bonico el paraulo.. jm #: lib/c-stack.c:245 #, fuzzy msgid "stack overflow" msgstr "pila buida" #: lib/closeout.c:94 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" # Usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir" # Usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriure" # uniq no usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "error en llegir %s" # uniq no usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "error en escriure %s" # uniq no usa quote(). ivb #: lib/copy-file.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "error en llegir %s" #: lib/csharpcomp.c:273 #, fuzzy msgid "fdopen() failed" msgstr "no s'ha pogut obrir" #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "cua FIFO" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "objecte de memòria compartida" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "objecte de memòria amb tipus" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrany" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La família d’adreces del nom d’amfitrió no és permesa" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "El valor de «ai_family» no és permès" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "El valor de «ai_socktype» no és permès" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "La petició no ha estat cancel·lada" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid mida de bloc `MIDA'» mentre no ho facen. ivb #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "mida de bloc" # Els 4 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:106 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existeix però no és un directori" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:203 lib/mkdir-p.c:294 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:229 lib/mkdir-p.c:266 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" # Usa quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:240 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:307 lib/mkdir-p.c:332 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 lib/xsetenv.c:40 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no s’ha pogut registrar el directori de treball actual" #: lib/openat-die.c:49 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball" #: lib/pagealign_alloc.c:143 #, fuzzy msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir per a escriure" #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "No es pot crear la llista" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L’expressió regular no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "El final del rang no és vàlid" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "La memòria s’ha exhaurit" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fi prematura de l’expressió regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "L’expressió regular és massa llarga" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funció iconv() no és útil" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "la funció iconv() no es troba disponible" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "el caràcter es troba fora del rang" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "l'usuari no és vàlid" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "el grup no és vàlid" #: lib/userspec.c:113 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric" #: lib/version-etc.c:74 #, fuzzy msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els\n" "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per " "la\n" "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n" "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:130 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:138 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:148 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i d'altres.\n" #: lib/xmemcoll.c:50 msgid "string comparison failed" msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" #: lib/xmemcoll.c:51 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema." # Usa quote() en les 2. ivb #: lib/xmemcoll.c:53 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." # Condició d'error. ivb #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "error en tancar el fitxer" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1691 src/copy.c:3318 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "en preservar els permisos de %s" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dades contigües" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "porta" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "fitxer especial de blocs multiplexat" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters multiplexat" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "fitxer multiplexat" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "fitxer amb nom" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "fitxer especial de xarxa" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fitxer migrat amb dades" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fitxer migrat sense dades" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "esborrament" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’amfitrió" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "El nom o servei no és conegut" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "El servei per a aquest valor de «ai_socktype» no és permès" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "La memòria intermèdia d’arguments és massa menuda" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "S’està processant la petició" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "La petició ha estat cancel·lada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "S’han completat totes les peticions" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interromput per un senyal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La codificació del paràmetre cadena no és correcta" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2248 src/copy.c:2325 src/copy.c:2936 #: src/copy.c:3304 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:657 #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1483 src/truncate.c:325 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre %s" # Indica error, usa quote(). ivb #: lib/randread.c:108 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: s’ha trobat el final del fitxer" #: lib/randread.c:108 src/date.c:372 src/dircolors.c:303 src/du.c:1074 #: src/digest.c:1284 src/tac.c:251 src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 #: src/wc.c:977 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No hi ha cap coincidència" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "«[», «[^», «[:», «[.» o «[=» desaparellat" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "«(» o «\\(» desaparellat" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "«\\{» desaparellat" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "«)» o «\\)» desaparellat" # Usa quote(). ivb #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "empreu «--no-preserve-root» per a evitar aquesta comprovació" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2948 src/cp.c:546 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "en establir els permisos de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Penjat" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interromput" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Eixit" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "La instrucció no és permesa" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepció de coma flotant" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Matat" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violació de segment" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "La canonada s’ha trencat" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporitzador" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condició urgent d’E/S" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Aturat (senyal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuat" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Un fill ha eixit" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "L’operació d’E/S és possible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El temps de perfilat ha expirat" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "La crida al sistema no és vàlida" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Fallada de pila" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Petició d’informació" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fallada d’alimentació" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "S’ha perdut el recurs" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Senyal de temps real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Senyal desconegut %d" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "l’especificació no és vàlida" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "avís: «.» hauria de ser «:»" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "no s’ha pogut mostrar el missatge d’error" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetat per %s (%s).\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetat per %s.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n" "<%s>.\n" "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Informeu dels errors a <%s>.\n" "Informeu dels errors de traducció a .\n" # Cap de les dues usa quote(). ivb # La primera és el nom del programa i la segona una adreça de correu. ivb #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informeu dels errors de «%s» a <%s>.\n" # Cap de les dues usa quote. ivb # La primera és el nom del programa i la segona una adreça web. ivb #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pàgina principal de «%s»: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda general sobre l’ús de programari GNU: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" "no s’ha pogut establir el mode text o binari per al descriptor de fitxer" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "no s’ha pogut crear l’eixida formatada" # La substitució «%s%s» és «--opció». ivb #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "el sufix de l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» és massa gran" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 #: src/cp.c:45 src/csplit.c:46 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:44 #: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:48 #: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:52 #: src/ln.c:46 src/ls.c:133 src/digest.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 #: src/mknod.c:37 src/mv.c:45 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:69 #: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/tac.c:58 src/tail.c:75 #: src/tee.c:40 src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:56 src/unexpand.c:49 #: src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:55 src/who.c:51 #: src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NOM [SUFIX]\n" " o bé: %s OPCIÓ… NOM…\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n" "s’especifica, també s’elimina el SUFIX del darrere.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple Admet múltiples arguments i tracta cadascun d’ells " "com\n" " a un NOM.\n" " -s, --suffix=SUFIX Elimina el SUFIX del darrere; implica «-a».\n" " -z, --zero Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " "lloc\n" " d’un caràcter de nova línia.\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" " %s /usr/bin/sort -> «sort»\n" " %s include/stdio.h .h -> «stdio»\n" " %s -s .h include/stdio.h -> «stdio»\n" " %s -a una/cad1 una/cad2 -> «cad1» seguit per «cad2»\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:531 #: src/chown.c:281 src/chroot.c:280 src/comm.c:498 src/csplit.c:1367 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:347 src/join.c:1163 src/link.c:76 #: src/mkdir.c:261 src/mkfifo.c:135 src/mknod.c:176 src/nohup.c:108 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:704 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:235 src/seq.c:635 src/sleep.c:116 src/stat.c:1958 #: src/stdbuf.c:372 src/tr.c:1756 src/unlink.c:74 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "manca un operand" # Usa quote(). ivb #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1221 src/comm.c:506 src/cp.c:625 #: src/date.c:537 src/dircolors.c:482 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 #: src/hostname.c:93 src/install.c:956 src/join.c:973 src/link.c:84 #: src/ln.c:594 src/logname.c:70 src/mknod.c:187 src/mv.c:451 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1874 src/ptx.c:1978 src/seq.c:641 src/shuf.c:496 src/sort.c:4675 #: src/split.c:1602 src/tr.c:1771 src/tsort.c:547 src/tty.c:113 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252 #: src/users.c:145 src/wc.c:908 src/who.c:831 src/whoami.c:78 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "sobra l’operand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/basenc.c:41 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:39 src/env.c:40 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:102 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:199 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" # No empre la paraula «basenc», que ni és coneguda ni es torna a emprar. ivb #: src/basenc.c:107 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Codifica o descodifica el FITXER (o l’entrada estàndard) emprant una base, " "i\n" "escriu el resultat en l’eixida estàndard.\n" #: src/basenc.c:111 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Codifica o descodifica el FITXER (o l’entrada estàndard) emprant base %d, i\n" "escriu el resultat en l’eixida estàndard.\n" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64 Actua com el programa «base64» (RFC 4648, secció 4).\n" #: src/basenc.c:122 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url Empra la variant de Base64 segura per a noms de " "fitxer\n" " i URL (RFC 4648, secció 5).\n" #: src/basenc.c:125 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32 Actua com el programa «base32» (RFC 4648, secció 6).\n" #: src/basenc.c:128 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base64hex Empra la variant de Base32 amb l’alfabet hexadecimal\n" " estès (RFC 4648, secció 7).\n" #: src/basenc.c:131 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" " --base16 Empra la codificació hexadecimal (RFC 4648, secció " "8).\n" #: src/basenc.c:134 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf Empra la codificació de cadena de bits amb el bit " "més\n" " significatiu primer.\n" #: src/basenc.c:137 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf Empra la codificació de cadena de bits amb el bit " "menys\n" " significatiu primer.\n" #: src/basenc.c:141 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode Descodifica les dades.\n" " -i, --ignore-garbage En descodificar, passa per alt els caràcters no\n" " alfabètics.\n" " -w, --wrap=COLS Ajusta la longitud de les línies codificades al " "valor\n" " indicat (per defecte 76). Empreu 0 per a no " "ajustar.\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 Empra una codificació del tipus Ascii85 " "(especificació\n" " 32/Z85 de ZeroMQ). Per a codificar, la mida de\n" " l’entrada ha de ser múltiple de 4. Per a " "descodificar,\n" " ha de ser múltiple de 5.\n" # Poden ser «base64». ivb #: src/basenc.c:157 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "En descodificar, l’entrada pot contenir caràcters de nova línia a banda " "dels\n" "octets de l’alfabet formal. Empreu «--ignore-garbage» per a provar de " "tolerar\n" "altres octets no alfabètics en el flux codificat.\n" # Poden ser «base64». ivb #: src/basenc.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les dades són codificades seguint l’alfabet «%s» de l’RFC 3548. En\n" "descodificar, l’entrada pot contenir caràcters de nova línia a banda dels\n" "octets de l’alfabet «%s» formal. Empreu «--ignore-garbage» per a provar\n" "de tolerar altres octets no alfabètics en el flux codificat.\n" # FIXME Shouldn't this be "bytes" instead of "characters"? ivb #: src/basenc.c:618 msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "l’entrada no és vàlida (la mida ha de ser múltiple de 4 octets)" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: src/basenc.c:958 src/cat.c:802 src/fmt.c:451 msgid "closing standard input" msgstr "en tancar l’entrada estàndard" #: src/basenc.c:1005 src/basenc.c:1049 src/csplit.c:273 src/csplit.c:1434 #: src/fmt.c:503 src/join.c:469 src/shuf.c:232 src/shuf.c:278 src/shuf.c:565 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:329 src/tr.c:1614 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/basenc.c:1068 msgid "invalid input" msgstr "l’entrada no és vàlida" #: src/basenc.c:1115 msgid "invalid wrap size" msgstr "la longitud d’ajustament no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/basenc.c:1214 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "manca el tipus de codificació" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:50 src/cp.c:44 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:123 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:51 src/comm.c:38 src/ls.c:132 src/rm.c:42 src/split.c:52 #: src/tee.c:39 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:93 src/df.c:1534 src/expand.c:68 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5460 src/digest.c:417 src/nl.c:179 src/paste.c:433 src/pr.c:2752 #: src/rm.c:133 src/tac.c:132 src/tail.c:263 src/tee.c:89 src/unexpand.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" #: src/cat.c:97 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Escriu la concatenació de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n" #: src/cat.c:103 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all Equival a «-vET».\n" " -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc,\n" " inhabilita «-n».\n" " -e, Equival a «-vE».\n" " -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n" " -n, --number Enumera totes les línies.\n" " -s, --squeeze-blank No mostra més d’una línia en blanc seguida.\n" #: src/cat.c:112 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t Equival a «-vT».\n" " -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n" " -u (No es té en compte.)\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Empra la notació «^» i «M-», excepte per als " "caràcters\n" " de nova línia i per a les tabulacions.\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = cat», el més comú. ivb #: src/cat.c:120 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" " «%s f - g» Mostra el contingut de «f», de l’entrada estàndard, i en\n" " acabant el contingut de «g».\n" " «%s» Copia l’entrada estàndard a l’eixida estàndard.\n" # Usa quote(). ivb #: src/cat.c:301 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ha fallat ioctl() sobre %s" #: src/cat.c:646 src/dd.c:2470 src/sort.c:408 src/tail.c:2412 src/tee.c:256 #: src/yes.c:128 #, c-format msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: src/cat.c:715 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: el fitxer d’entrada i el de sortida són el mateix" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:46 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:46 src/nohup.c:34 src/od.c:40 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 #: src/tail.c:77 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:101 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "no s’ha pogut crear el context de seguretat: %s" # Crec que la primera no usa quote(); la segona sí. ivb #: src/chcon.c:113 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "no s’ha pogut establir el component «%s» del context de seguretat a %s" # Els 5 usen quote(). ivb #: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:1039 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:847 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "no s’ha pogut obtenir el context de seguretat de %s" # Usa quote(). ivb # L’error sempre es dóna amb un fitxer no etiquetat. ivb #: src/chcon.c:167 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "no es pot aplicar un context parcial al fitxer sense context %s" # Usa quote() en els dos args. ivb #: src/chcon.c:191 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el context de %s a %s" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:256 src/chmod.c:232 src/chown-core.c:340 src/copy.c:836 #: src/du.c:533 src/ls.c:3508 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no s’ha pogut accedir a %s" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:267 src/chmod.c:243 src/chown-core.c:353 src/du.c:513 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no s’ha pogut llegir el directori %s" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/chcon.c:294 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "s’està canviant el context de seguretat de %s\n" # És una funció. ivb #: src/chcon.c:328 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:564 src/remove.c:629 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "ha fallat fts_read()" # És una funció. ivb #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:576 src/du.c:714 #: src/remove.c:643 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "ha fallat fts_close()" #: src/chcon.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… CONTEXT FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… [-u USUARI] [-r ROL] [-l RANG] [-t TIPUS] FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chcon.c:359 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Canvia el context de seguretat de SELinux de cada FITXER a CONTEXT. Amb\n" "«--reference», canvia el context de seguretat de cada FITXER a aquell de\n" "FITXREF.\n" #: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic " "(per\n" " defecte), en lloc del mateix enllaç simbòlic.\n" " -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc " "dels\n" " fitxers apuntats.\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USUARI Estableix l’USUARI del context de seguretat de la\n" " destinació.\n" " -r, --role=ROL Estableix el ROL del context de seguretat de la\n" " destinació.\n" " -t, --type=TIPUS Estableix el TIPUS del context de seguretat de la\n" " destinació.\n" " -l, --range=RANG Estableix el RANG del context de seguretat de la\n" " destinació.\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:391 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n" " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=FITXREF\n" " Empra el context de seguretat del fitxer FITXREF en " "lloc\n" " del valor especificat de CONTEXT.\n" #: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" #: src/chcon.c:388 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan " "s’haja\n" "especificat també l’opció «-R». Si se n’especifica més d’una, només la\n" "darrera d’elles tindrà efecte.\n" "\n" " -H Si un argument de la línia d’ordres és un enllaç\n" " simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n" " -L Se seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n" " cap a un directori.\n" " -P No se seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" "\n" # -H i -L es reemplacen però no són incompatibles. ivb #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "«-R --dereference» necessita «-H» o «-L»" #: src/chcon.c:524 msgid "-R -h requires -P" msgstr "«-R -h» necessita «-P»" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:533 src/chown.c:283 #: src/comm.c:500 src/csplit.c:1369 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mknod.c:178 src/tr.c:1759 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manca un operand després de %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "el context no és vàlid: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "s’han proporcionat diverses especificacions de context de seguretat" # Els 9 usen quote(). ivb #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:541 #: src/chmod.c:560 src/chown.c:291 src/chown.c:322 src/cp.c:453 src/cp.c:520 #: src/mv.c:112 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:352 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "no s’han pogut obtenir els atributs de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "el grup no és vàlid: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… GRUP FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP. Amb «--reference», " "canvia\n" "el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:386 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" # FIXME: Language-dependent arrangement. ivb #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " Disponible només en sistemes on es puga canviar el\n" " propietari d’un enllaç simbòlic.\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=FITXREF\n" " Empra el grup del fitxer FITXREF en lloc " "d’especificar\n" " un GRUP. Si FITXREF és un enllaç simbòlic, s’empra\n" " sempre el grup del fitxer apuntat per aquest.\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chgrp», el més comú. ivb #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" " «%s staff /u» Canvia el grup de «/u» a «staff».\n" " «%s -hR staff /u» Canvia el grup de «/u» i descendents a «staff».\n" # Usa quote(). ivb # Indica situació d'error. ivb #: src/chmod.c:134 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "en obtenir els nous atributs de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:159 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "no s’han canviat ni l’enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "no s’ha pogut accedir a %s\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r i 5é són modes «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:184 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "s’ha canviat el mode de %s de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r i 5é són modes «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:187 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de %s de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:249 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "no es pot emprar l’enllaç simbòlic trencat %s" # Usa quote(). ivb # Indica una condició d'error. ivb #: src/chmod.c:286 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "en canviar els permisos de %s" # No usa quote(), però són números. ivb #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: els nous permisos són %s, no %s" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… MODE[,MODE]… FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… MODE_OCTAL FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chmod.c:381 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Canvia el mode de cada FITXER a MODE. Amb «--reference», canvia el mode de\n" "cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" "\n" #: src/chmod.c:395 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE " "values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=FITXREF\n" " Empra el mode del fitxer FITXREF en lloc " "d’especificar\n" " un MODE. Si FITXREF és un enllaç simbòlic, s’empra\n" " sempre el mode del fitxer apuntat per aquest.\n" #: src/chmod.c:399 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n" #: src/chmod.c:404 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODE té la forma «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+».\n" #: src/chmod.c:518 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "no es poden combinar el mode i l’opció «--reference»" #: src/chmod.c:549 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "el mode no és vàlid: %s" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "s’ha canviat el propietari de %s de «%s» a «%s»\n" # Usa quote en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "s’ha canviat el grup de %s de «%s» a «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "no s’ha canviat el propietari de %s\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s de «%s» a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el grup de %s de «%s» a «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:182 src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:186 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:195 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "el propietari de %s es manté\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:394 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "no s’ha pogut seguir %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:482 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "s’està canviant el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "s’està canviant el grup de %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [PROPIETARI][:[GRUP]] FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP. Amb\n" "«--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de " "FITXREF.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n" " Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si " "el\n" " seu propietari o grup actual coincideix amb aquests. " "Es\n" " pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no " "caldrà\n" " que hi haja coincidència amb l’atribut omès.\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" msgstr "" " --reference=FITXREF\n" " Empra el propietari i grup del fitxer FITXREF en " "lloc\n" " d’especificar un PROPIETARI o GRUP. Si FITXREF és " "un\n" " enllaç simbòlic, s’empra sempre el propietari i grup\n" " del fitxer apuntat per aquest.\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietari es manté si no s’especifica. El grup també es manté si no\n" "s’especifica, però és canviat al grup d’entrada si s’indica un «:» darrere " "del\n" "PROPIETARI simbòlic. El PROPIETARI i el GRUP poden ser tant numèrics com\n" "simbòlics.\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chown», el més comú. ivb #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" " «%s root /u» Canvia el propietari de «/u» a «root».\n" " «%s root:staff /u» El mateix, però també canvia el seu grup a " "«staff».\n" " «%s -hR root /u» Canvia el propietari de «/u» i descendents a " "«root».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" # Usa quote(). ivb #: src/chroot.c:139 src/install.c:554 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "el grup %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/chroot.c:154 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "la llista de grups %s no és vàlida" #: src/chroot.c:187 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] NOU_ARREL [ORDRE [ARGUMENT]…]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/chroot.c:192 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa l’ORDRE establint‐hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n" "\n" #: src/chroot.c:197 msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=GRUPS Llista de grups suplementaris, com «g1,g2,…,gN».\n" #: src/chroot.c:200 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=USUARI:GRUP\n" " Usuari i grup a emprar (identificadors o noms).\n" # Usa quote(). ivb #: src/chroot.c:203 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir No canvia el directori de treball a %s.\n" #: src/chroot.c:209 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Si no s’indica cap ordre, s’executa «\"$SHELL\" -i» (per defecte «/bin/sh -" "i»).\n" # Usa quote(). ivb #: src/chroot.c:289 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "només es permet l’opció «--skip-chdir» si NOU_ARREL és l’antic %s" # No usa quote(). ivb #: src/chroot.c:332 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el directori arrel a «%s»" #: src/chroot.c:336 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" #: src/chroot.c:379 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "no s’ha especificat un grup per a l’UID desconegut %d" #: src/chroot.c:404 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "no s’han pogut obtenir els grups suplementaris" #: src/chroot.c:416 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "no s’han pogut establir els grups suplementaris" #: src/chroot.c:422 msgid "failed to set group-ID" msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador de grup" #: src/chroot.c:425 msgid "failed to set user-ID" msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador d’usuari" # Usa quote(). ivb #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:393 src/timeout.c:552 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "no s’ha pogut executar l’ordre %s" #: src/cksum.c:170 src/wc.c:191 msgid "failed to get cpuid" msgstr "no s’ha pogut obtenir l’identificador del processador" #: src/cksum.c:177 msgid "pclmul support not detected" msgstr "no s’ha detectat la compatibilitat amb «pclmul»" #: src/cksum.c:182 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "s’està emprant la compatibilitat per maquinari amb «pclmul»" #: src/cksum.c:187 msgid "using generic hardware support" msgstr "s’està emprant la compatibilitat amb maquinari genèric" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER1 FITXER2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Quan FITXER1 o FITXER2 (però no ambdós) són «-», llegeix l’entrada " "estàndard.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sense opcions, produeix una eixida amb tres columnes. La primera conté les\n" "línies que només es troben al FITXER1, la segona les que només es troben al\n" "FITXER2, i la tercera les línies comunes a ambdós fitxers.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both " "files)\n" msgstr "" "\n" " -1 Elimina la columna 1 (línies que només apareixen al\n" " FITXER1).\n" " -2 Elimina la columna 2 (línies que només apareixen al\n" " FITXER2).\n" " -3 Elimina la columna 3 (línies que apareixen en ambdós\n" " fitxers).\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order Comprova si l’entrada es troba correctament " "ordenada,\n" " fins i tot si se’n poden emparellar totes les " "línies.\n" " --nocheck-order No comprova si l’entrada es troba correctament\n" " ordenada.\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=CADENA\n" " Separa les columnes amb la CADENA.\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total Mostra un recompte al final.\n" #: src/comm.c:147 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en\n" " lloc d’un caràcter de nova línia.\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Tingueu en compte que les comparacions segueixen les regles especificades " "per\n" "LC_COLLATE.\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" " %s -12 FITXER1 FITXER2 Mostra les línies presents tant al FITXER1 com " "al\n" " FITXER2.\n" " %s -3 FITXER1 FITXER2 Mostra les línies del FITXER1 que no es troben " "al\n" " FITXER2 (i viceversa).\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "el fitxer número %d no està ordenat" # Els 3 fan el mateix ús. ivb #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1137 src/ls.c:3144 src/wc.c:1066 msgid "total" msgstr "total" #: src/comm.c:417 src/join.c:1199 msgid "input is not in sorted order" msgstr "l’entrada no està ordenada" #: src/comm.c:475 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "s’han especificat múltiples delimitadors" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:263 src/copy.c:673 src/copy.c:1553 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ha fallat lseek() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:273 src/copy.c:666 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "error en alliberar %s" # Usa quote() en totes 2. ivb #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "error en copiar %s a %s" # uniq no usa quote(). ivb #: src/copy.c:399 src/dd.c:1894 src/dd.c:2218 src/du.c:1134 src/head.c:157 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738 #: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:443 src/tail.c:536 src/tail.c:584 #: src/tail.c:677 src/tail.c:804 src/tail.c:852 src/tail.c:889 src/tail.c:2008 #: src/tail.c:2041 src/uniq.c:462 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error en llegir %s" # uniq no usa quote(). ivb #: src/copy.c:432 src/dd.c:2281 src/dd.c:2344 src/head.c:185 src/tail.c:417 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error en escriure %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:461 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "desbordament en llegir %s" #: src/copy.c:609 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: no s’ha pogut escriure" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:659 src/copy.c:1615 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "no s’ha pogut estendre %s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb # Fallada en establir permisos segurs abans de canviar propietari/grup. ivb #: src/copy.c:921 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "en assegurar els permisos de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:956 src/copy.c:3163 src/cp.c:338 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "no s’ha pogut preservar el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:982 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "no s’ha pogut cercar el fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:987 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "no s’ha pogut preservar l’autoria de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1024 src/cp.c:1255 src/install.c:930 src/mkdir.c:278 #: src/mkfifo.c:149 src/mknod.c:205 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "no s’ha pogut establir el context per defecte de creació de fitxers a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "" "no s’ha pogut establir el context per defecte de creació de fitxers de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1080 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "no s’ha pogut establir el context de seguretat de %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1194 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "no s’ha pogut clonar %s des de %s" # Els 6 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1203 src/copy.c:1319 src/copy.c:2577 src/remove.c:269 #: src/remove.c:286 src/remove.c:306 src/remove.c:431 src/remove.c:459 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1258 src/csplit.c:620 src/du.c:1026 src/fmt.c:442 src/head.c:890 #: src/split.c:1618 src/tail.c:1982 src/wc.c:920 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a llegir" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1264 src/copy.c:1528 src/dd.c:1818 src/dd.c:2356 src/dd.c:2515 #: src/head.c:849 src/tail.c:1822 src/tail.c:1885 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ha fallat fstat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1274 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "se salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/copy.c:1315 src/copy.c:2137 src/copy.c:2582 src/remove.c:401 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "s’ha eliminat %s\n" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:1402 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "en actualitzar les dates de %s" # Usa quote. ivb # Missatge d’error. ivb #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "no es copiarà a través de l’enllaç simbòlic trencat %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1499 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer ordinari %s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:1629 src/copy.c:3235 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "en preservar les dates de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1704 src/copy.c:1710 src/head.c:898 src/sync.c:164 #: src/touch.c:168 src/truncate.c:378 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "no s’ha pogut tancar %s" # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)» # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»? # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb # Usa quote() en el 2n arg. ivb # Entre parèntesis va una cadena estil «-rwxr-xr-x». ivb #: src/copy.c:1995 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: voleu reemplaçar %s, descartant el mode %04lo (%s)? " # Usa quote() en el 2n arg. ivb # Entre parèntesis el mode i la cadena equivalent. ivb #: src/copy.c:1996 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: no es pot escriure %s (mode %04lo, %s), voleu provar igualment? " # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2003 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? " # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2081 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (còpia de seguretat: %s)" #: src/copy.c:2091 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "no s’ha pogut restaurar el context per defecte de creació de fitxers" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2131 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s cap a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "no s’ha especificat «-r»; es descarta el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2258 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "es descarta el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2281 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avís: s’ha especificat el fitxer d’origen %s més d’una vegada" # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2343 src/ln.c:269 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s són el mateix fitxer" # Missatge de depuració. ivb # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2433 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "es salta %s\n" # Missatge de diagnòstic. ivb # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2435 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "no es reemplaça %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2455 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el no‐directori %s amb el directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2473 src/ln.c:240 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no se sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2491 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no‐directori" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2505 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2533 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "" "una còpia de seguretat de %s podria destruir el fitxer d’origen; no es mou %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2534 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "" "una còpia de seguretat de %s podria destruir el fitxer d’origen; no es copia " "%s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:2560 src/ln.c:302 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2614 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "no es copiarà %s a través de l’enllaç simbòlic tot just creat %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2696 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d’ell mateix, %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2705 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "avís: s’ha especificat el directori d’origen %s més d’una vegada" # Un quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2733 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no es crearà l’enllaç fort %s cap al directori %s" # Complet: «s’ha reanomenat «A» -> «B» (còpia de seguretat: «B~»)» ivb # FIXME: Using emit_verbose() is not very l10n-friendly. ivb #: src/copy.c:2760 #, c-format msgid "renamed " msgstr "s’ha reanomenat " # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2798 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d’ell mateix, %s" # Usa quote() en els dos args. ivb #: src/copy.c:2841 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no s’ha pogut moure %s a %s" # Usa quote() en es 2 args. ivb #: src/copy.c:2859 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "no s’ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s’ha pogut eliminar la " "destinació" # Indica que s’ha copiat un fitxer a un altre. ivb #: src/copy.c:2867 #, c-format msgid "copied " msgstr "s’ha copiat " # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2904 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no es pot copiar l’enllaç simbòlic cíclic %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:2967 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "s’ha creat el directori %s\n" #: src/copy.c:3031 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual" # Usa quote() en els 2 arguments. ivb #: src/copy.c:3041 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s cap a %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:3099 src/mkfifo.c:175 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no s’ha pogut crear la cua FIFO %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:3108 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer especial %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:3119 src/ls.c:3723 src/stat.c:1528 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no s’ha pogut llegir l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:3145 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:3179 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s és d’un tipus de fitxer desconegut" # Els 2 usen quote(). ivb # L'argument és el nom original. ivb #: src/copy.c:3346 src/ln.c:390 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no s’ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:3350 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Forma d’ús: %s --coreutils-prog=NOM_PROGRAMA [PARÀMETRE…]\n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Executa el programa incorporat anomenat NOM_PROGRAMA amb els paràmetres\n" "especificats.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Empreu «%s --coreutils-prog=NOM_PROGRAMA --help» per a obtenir l’ajuda\n" "de cada programa.\n" # Usa quote(). ivb #: src/coreutils.c:179 src/coreutils.c:204 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "el programa %s no és conegut" #: src/cp.c:157 src/mv.c:256 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTINACIÓ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n" #: src/cp.c:163 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copia ORIGEN a DESTINACIÓ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive Equival a «-dR --preserve=all».\n" " --attribute-only No copia les dades dels fitxers, només els " "atributs.\n" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una copia de seguretat de cada fitxer de\n" " destinació existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " --copy-contents Copia el contingut dels fitxers especials quan " "s’actua\n" " recursivament.\n" " -d Equival a «--no-dereference --preserve=links».\n" # No usa quote(). ivb #: src/cp.c:178 src/mv.c:273 msgid "" " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug Explica com s’està copiant un fitxer. Implica «-v».\n" #: src/cp.c:181 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force Si no es pot obrir un fitxer de destinació existent,\n" " l’elimina i torna a provar (aquesta opció no es té " "en\n" " compte quan també s’usa l’opció «-n»).\n" " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure (inhabilita una " "opció\n" " «-n» anterior).\n" " -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben a " "l’ORIGEN.\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link Crea enllaços forts cap als fitxers en lloc de\n" " copiar‐los.\n" " -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics que es troben " "a\n" " l’ORIGEN.\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides " "a\n" " -u or previous -i option). See also --" "update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber No sobreescriu els fitxers existents (inhabilita «-u» " "o\n" " una opció «-i» anterior). Vegeu també «--update».\n" #: src/cp.c:198 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics que es " "troben a\n" " l’ORIGEN.\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n" " --preserve[=LLISTA_ATRIBUTS]\n" " Preserva els atributs indicats.\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LLISTA_ATRIBUTS\n" " No preserva els atributs indicats.\n" " --parents Crea el camí complet del fitxer d’origen sota el\n" " directori de destinació.\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Copia recursivament els directoris.\n" " --reflink[=QUAN] Controla la realització de còpies en escriure " "(CoW)\n" " o clonacions. Més detalls a sota.\n" " --remove-destination\n" " Elimina cada fitxer de destinació existent abans\n" " d’intentar obrir‐lo (no després, com fa «--force»).\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos. Més " "detalls\n" " a sota.\n" " --strip-trailing-slashes\n" " Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n" " ORIGEN.\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics cap als fitxers en lloc de\n" " copiar‐los.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " -t, --target-directory=DIRECTORI\n" " Copia tots els arguments d’ORIGEN al DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta la DESTINACIÓ com a un fitxer normal.\n" # Using the same convention as in other short/long options with optional args. ivb #: src/cp.c:226 src/mv.c:292 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,older(default)}. See " "below\n" " -u equivalent to --update[=older]\n" msgstr "" " -u, --update[=ACTUALITZA]\n" " Indica quins fitxers existents s’actualitzaran: " "«all»\n" " (tots), «none» (cap) o «older» (els més antics, per\n" " defecte). Més detalls a sota.\n" #: src/cp.c:231 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" #: src/cp.c:234 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -x, --one-file-system Es manté dins d’aquest sistema de fitxers.\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z Estableix el context de seguretat de SELinux del\n" " fitxer de destinació al tipus per defecte.\n" " --context[=CONTEXT]\n" " Equival a «-Z». Si a més s’especifica un CONTEXT,\n" " l’estableix com a context de seguretat de SELinux o\n" " SMACK del fitxer de destinació.\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' " "for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, " "'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "LLISTA_ATRIBUTS és una llista d’atributs separats per comes. Aquests poden\n" "ser «mode» per als permisos (incloent llistes de control d’accés i atributs\n" "estesos), «ownership» per a propietari i grup, «timestamps» per a dates,\n" "«links» per a enllaços forts, «context» per al context de seguretat, " "«xattr»\n" "per a atributs estesos, i «all» per a tots els atributs.\n" # ivb: # «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix # molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més # és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)». #: src/cp.c:253 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, els fitxers d’ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n" "simple i els fitxers de DESTINACIÓ corresponents són creats dispersos. " "Aquest\n" "és el comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es\n" "crearà un fitxer de DESTINACIÓ dispers sempre que el fitxer d’ORIGEN " "continga\n" "una seqüència suficientment llarga d’octets zero. Empreu «--sparse=never» " "per\n" "a evitar la creació de fitxers dispersos.\n" #: src/cp.c:262 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "En especificar «--reflink[=always]» es realitzarà una còpia lleugera, on es\n" "comparteixen els blocs de dades i només es copien quan són modificats. Si " "açò\n" "no és possible, la còpia fallarà; en canvi, si s’especifica «--" "reflink=auto»\n" "es recorrerà a una còpia estàndard. Empreu «--reflink=never» per a\n" "assegurar‐vos de que es realitzarà una còpia estàndard.\n" #: src/cp.c:270 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d’ORIGEN quan les " "opcions\n" "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTINACIÓ són el mateix nom\n" "d’un fitxer ordinari existent.\n" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "no s’han pogut preservar les dates de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:357 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "no s’han pogut preservar els permisos de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:504 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s" #: src/cp.c:608 src/install.c:939 src/ln.c:568 src/mv.c:433 src/shred.c:1249 #: src/touch.c:432 src/truncate.c:316 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manca un operand fitxer" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:610 src/install.c:941 src/ln.c:591 src/mv.c:435 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manca un operand fitxer de destinació després de %s" #: src/cp.c:621 src/install.c:952 src/mv.c:447 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "no es poden combinar «--target-directory» (-t) i «--no-target-directory» (-T)" # Va seguit d’un error de sistema. ivb #: src/cp.c:633 src/mv.c:459 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "directori de destinació %s" # Usa quote(). ivb # M’arrique a completar la frase mirant què fa el codi. ivb # FIXME: This string seems truncated. #: src/cp.c:665 src/install.c:979 src/ln.c:633 src/mv.c:495 #, c-format msgid "target %s" msgstr "la destinació %s no és un directori" #: src/cp.c:776 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "en emprar «--parents», la destinació ha de ser un directori" #: src/cp.c:1114 src/install.c:863 src/ln.c:532 src/mv.c:370 msgid "multiple target directories specified" msgstr "s’han especificat múltiples directoris de destinació" #: src/cp.c:1168 src/mkdir.c:242 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 src/mv.c:417 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "avís: es descarta l’opció «--context»" #: src/cp.c:1174 src/install.c:899 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "avís: es descarta «--context» perquè necessita un nucli amb SELinux" #: src/cp.c:1195 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no es poden crear enllaços forts i simbòlics alhora" #: src/cp.c:1205 src/mv.c:515 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "les opcions «--backup» i «--no-clobber» són mútuament excloents" #: src/cp.c:1211 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "«--reflink» només es pot emprar amb «--sparse=auto»" #: src/cp.c:1216 src/install.c:919 src/ln.c:638 src/mv.c:520 msgid "backup type" msgstr "tipus de còpia de seguretat" #: src/cp.c:1240 src/install.c:926 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "no es pot canviar el context de la destinació i preservar‐lo alhora" #: src/cp.c:1244 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "no es poden preservar els contexts de seguretat amb un nucli sense SELinux" #: src/cp.c:1260 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "no es poden preservar els atributs estesos perquè la compatibilitat amb " "aquests no ha sigut compilada en «cp»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:45 src/dd.c:45 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:511 msgid "input disappeared" msgstr "l’entrada ha desaparegut" #: src/csplit.c:641 src/csplit.c:653 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: el número de línia està fora de rang" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: el número de línia està fora de rang" #: src/csplit.c:684 src/csplit.c:739 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " a la %sa repetició\n" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:733 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: no s’ha trobat cap coincidència" #: src/csplit.c:797 src/csplit.c:837 src/nl.c:372 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "error a la cerca de l’expressió regular" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:970 src/csplit.c:1017 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "error en escriure %s" #: src/csplit.c:1052 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: s’esperava un número enter després del delimitador" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: cal «}» al nombre de repeticions" #: src/csplit.c:1081 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: cal especificar un número enter entre «{» i «}»" #: src/csplit.c:1108 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: l’expressió regular no és vàlida: %s" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: el patró no és vàlid" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero" # Usa quote() en ambdues. ivb #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línia %s és menor que el número anterior, %s" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "avís: el número de línia %s és el mateix que el número anterior" #: src/csplit.c:1250 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manca l’especificació de conversió al sufix" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: %c" #: src/csplit.c:1258 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "l’especificació de conversió conté opcions no vàlides: %%%c%c" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» al sufix" #: src/csplit.c:1294 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manca l’especificació de conversió «%%» al sufix" #: src/csplit.c:1340 src/dd.c:1593 src/nproc.c:105 src/tail.c:2135 msgid "invalid number" msgstr "el número no és vàlid" #: src/csplit.c:1448 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER PATRÓ…\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Divideix el FITXER en trossos separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i " "escriu\n" "els trossos en fitxers anomenats «xx00», «xx01»… indicant a l’eixida " "estàndard\n" "la mida en octets de cadascun d’ells.\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " Empra aquest FORMAT de sprintf() en lloc de «%02d».\n" " -f, --prefix=PREFIX Empra aquest PREFIX en lloc de «xx».\n" " -k, --keep-files No elimina els fitxers generats, en cas d’error.\n" #: src/csplit.c:1468 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched\n" " Elimina les línies que coincideixen amb el PATRÓ.\n" #: src/csplit.c:1471 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITS Empra el nombre de dígits especificat en lloc de " "2.\n" " -s, --quiet, --silent No mostra la mida dels fitxers resultants.\n" " -z, --elide-empty-files\n" " Evita la creació de fitxers resultants buits.\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Cada PATRÓ pot ser:\n" "\n" " ENTER Copia fins a (però sense incloure) la línia " "especificada.\n" " /EXPREG/[DESPL] Copia fins a (però sense incloure) la línia " "coincident.\n" " %EXPREG%[DESPL] Salta fins a (però sense incloure) la línia " "coincident.\n" " {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n" " especificat.\n" " {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui " "possible.\n" "\n" "Un desplaçament de línia (DESPL) és un número enter precedit per un «+» o " "un\n" "«-» opcional.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:132 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s OPCIÓ… [FITXER]…\n" #: src/cut.c:136 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER a la sortida\n" "estàndard.\n" #: src/cut.c:143 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LLISTA Només selecciona aquests octets.\n" " -c, --characters=LLISTA\n" " Només selecciona aquests caràcters.\n" " -d, --delimiter=DELIM Empra DELIM en lloc de la tabulació com a\n" " delimitador de camp.\n" #: src/cut.c:148 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LLISTA Només selecciona aquests camps; també escriu totes " "les\n" " línies que no continguen el caràcter delimitador, " "tret\n" " que s’especifique l’opció «-s».\n" " -n (No es té en compte.)\n" #: src/cut.c:154 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement Complementa el conjunt d’octets, caràcters o camps\n" " escollits.\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el " "caràcter\n" " delimitador.\n" " --output-delimiter=CADENA\n" " Empra la CADENA com a delimitador de sortida; per\n" " defecte s’utilitza el delimitador d’entrada.\n" #: src/cut.c:163 src/head.c:134 src/numfmt.c:960 src/paste.c:449 src/tail.c:310 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en\n" " lloc d’un caràcter de nova línia.\n" #: src/cut.c:168 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Empreu exactament una de les opcions «-b», «-c» o «-f». Cada LLISTA consta\n" "d’un interval, o de diversos intervals separats per comes. L’entrada que " "és\n" "seleccionada és escrita en el mateix ordre en què és llegida, i és escrita " "una\n" "sola volta, exactament.\n" #: src/cut.c:174 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Cada interval pot ser un de:\n" "\n" " N L’octet, caràcter o camp N, comptant des d’1.\n" " N- Des de l’octet, caràcter o camp N fins al final de la línia.\n" " N-M Des de l’octet, caràcter o camp N fins a l’M (inclòs).\n" " -M Des del principi fins a l’octet, caràcter o camp M (inclòs).\n" #: src/cut.c:490 msgid "only one list may be specified" msgstr "només es pot especificar una llista" #: src/cut.c:498 src/numfmt.c:1538 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter" #: src/cut.c:536 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cal que especifiqueu una llista d’octets, caràcters o camps" #: src/cut.c:541 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "només es pot especificar un delimitador d’entrada quan s’opera amb camps" #: src/cut.c:545 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s’opera amb camps" # CC és de «century», així que S de «segle»... iv # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [+FORMAT]\n" " o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Mostra la data i hora actuals en el FORMAT indicat. Amb «-s» o amb\n" "«[MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]», estableix la data i hora.\n" # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv #: src/date.c:144 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=CADENA Mostra la data descrita a la CADENA en lloc de la " "data\n" " actual («now», ara).\n" # Va imprimint missatges segons interpreta la data. ivb #: src/date.c:147 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug Descriu la interpretació de la data, i avisa d’usos\n" " qüestionables a l’eixida estàndard d’errors.\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -f, --file=FITXER_DATES\n" " Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n" " FITXER_DATES.\n" # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb #: src/date.c:154 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[PRECISIÓ], --iso-8601[=PRECISIÓ]\n" " Mostra la data en format ISO 8601 fins a la PRECISIÓ\n" " indicada: «date» (només la data, per defecte), " "«hours»\n" " (hores), «minutes» (minuts), «seconds» (segons) o " "«ns»\n" " (nanosegons). Exemple: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" # Al codi sembla que no empre la coma del locale. ivb #: src/date.c:161 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution Mostra la resolució disponible per a les dates. Per\n" " exemple: 0.000000001\n" # «-R» no mostra la data traduïda. ivb #: src/date.c:165 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email Mostra la data conforme a l’RFC 5322. Per exemple:\n" " Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:169 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=PRECISIÓ\n" " Mostra la data en format RFC 3339 fins a la PRECISIÓ\n" " indicada: «date» (només la data), «seconds» (segons) " "o\n" " «ns» (nanosegons). Example: 2006-08-14 " "02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:175 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Mostra la data de la darrera modificació del FITXER.\n" #: src/date.c:178 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=CADENA Estableix la data descrita a la CADENA.\n" " -u, --utc, --universal\n" " Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat " "(UTC).\n" #: src/date.c:184 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Totes les opcions per a especificar la data a mostrar (és a dir, «--date»,\n" "«--file», «--reference» i «--resolution») són mútuament excloents.\n" # Les descr. han de començar en la 12a. columna (per «%:::z»). ivb #: src/date.c:189 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla l’eixida. Les seqüències interpretades són:\n" "\n" " %% Un «%» literal.\n" " %a Dia de la setmana abreujat del locale, p. ex. «dg».\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A Dia de la setmana complet del locale, p. ex. «diumenge».\n" " %b Dia del mes abreujat del locale, p. ex. «gen».\n" " %B Dia del mes complet del locale, p. ex. «gener».\n" " %c Data i hora del locale, p. ex. «dj 03 mar 2005 23:05:25 CET».\n" # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb #: src/date.c:202 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Centúria, com «%Y» però sense els dos darrers dígits, p. ex. " "«20».\n" " %d Dia del mes, p. ex. «01».\n" " %D Format de data equivalent a «%m/%d/%y».\n" " %e Dia del mes reomplit amb blancs, equival a «%_d».\n" # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb #: src/date.c:208 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F Data completa, equival a «%4Y-%m-%d».\n" " %g Darrers dos dígits de l’any, segons el número ISO de la setmana\n" " (vegeu «%G»).\n" " %G Any, segons el número ISO de la setmana (vegeu «%V»); sovint " "només\n" " és útil amb «%V».\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h Equival a «%b».\n" " %H Hora (00..23).\n" " %I Hora (01..12).\n" " %j Dia de l’any (001..366).\n" #: src/date.c:219 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Hora reomplida amb blancs ( 0..23), equival a «%_H».\n" " %l Hora reomplida amb blancs ( 1..12), equival a «%_I».\n" " %m Mes (01..12).\n" " %M Minut (00..59).\n" #: src/date.c:225 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n Un caràcter de nova línia.\n" " %N Nanosegons (000000000..999999999).\n" " %p L’equivalent d’AM o PM del locale, buit si es desconeix.\n" " %P Com «%p», però en minúscules.\n" " %q Trimestre de l’any (1..4).\n" " %r Hora del rellotge de 12 hores del locale, p. ex. «11:11:04 PM» " "al\n" " locale C.\n" " %R Hora i minuts del rellotge de 24 hores, equival a «%H:%M».\n" " %s Segons des de l’Època (1 de gener de 1970 a les 00:00:00 UTC).\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S Segon (00..60).\n" " %t Un caràcter de tabulació.\n" " %T Hora, equival a «%H:%M:%S».\n" " %u Dia de la setmana (1..7), on 1 és el dilluns.\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Número de la setmana dins l’any, amb el diumenge com a primer " "dia\n" " de la setmana (00..53).\n" " %V Número ISO de la setmana, amb el dilluns com a primer dia de la\n" " setmana (01..53).\n" " %w Dia de la setmana (0..6), on 0 és el diumenge.\n" " %W Número de la setmana dins l’any, amb el dilluns com a primer dia " "de\n" " la setmana (00..53).\n" #: src/date.c:247 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x Representació de la data del locale, p. ex. «31/12/99».\n" " %X Representació de l’hora del locale, p. ex. «23:13:48».\n" " %y Darrers dos dígits de l’any (00..99).\n" " %Y Any.\n" #: src/date.c:253 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z Zona horària numèrica «+hhmm», p. ex. «-0400».\n" " %:z Zona horària numèrica «+hh:mm», p. ex. «-04:00».\n" " %::z Zona horària numèrica «+hh:mm:ss», p. ex. «-04:00:00».\n" " %:::z Zona horària numèrica amb els «:» imprescindibles, p. ex. «-04» " "o\n" " «+05:30».\n" " %Z Abreviatura alfanumèrica de la zona horària, p. ex. «EDT».\n" "\n" "Per defecte, «date» reomple els camps numèrics amb zeros.\n" #: src/date.c:262 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Els senyaladors opcionals següents poden ser emprats al darrere de «%»:\n" "\n" " «-» (menys) No reomple el camp.\n" " «_» (subratllat) Reomple el camp amb espais.\n" " «0» (zero) Reomple el camp amb zeros.\n" " «+» Reomple el camp amb zeros i posa un «+» davant dels " "anys\n" " futurs de més de 4 dígits.\n" " «^» Empra majúscules, si és possible.\n" " «#» Intercanvia majúscules i minúscules, si és possible.\n" #: src/date.c:272 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Després dels senyaladors es pot indicar l’amplada del camp com a un número\n" "decimal; després es pot incloure el modificador opcional «E», per a emprar " "les\n" "representacions alternatives del locale (si n’hi ha), o «O», per a emprar " "els\n" "símbols numèrics alternatius del locale (si n’hi ha).\n" #: src/date.c:279 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" "Per a convertir un nombre de segons des de l’Època (1970-01-01 UTC) en una\n" "data:\n" "\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Per a mostrar l’hora de la costa oest dels EUA (empreu «tzselect(1)» per a\n" "trobar el valor de TZ):\n" "\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Per a mostrar l’hora local corresponent a les 9 del matí del divendres " "vinent,\n" "hora de la costa oest dels EUA:\n" "\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:351 src/dd.c:2453 src/head.c:882 src/digest.c:1148 #: src/digest.c:1625 src/od.c:918 src/od.c:1987 src/pr.c:1149 src/pr.c:1357 #: src/pr.c:1480 src/stty.c:1394 src/tac.c:574 src/tail.c:366 src/tee.c:181 #: src/tr.c:1914 src/tsort.c:525 src/wc.c:391 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/date.c:382 src/date.c:636 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "la data %s no és vàlida" #: src/date.c:505 src/date.c:544 msgid "multiple output formats specified" msgstr "s’han especificat múltiples formats d’eixida" #: src/date.c:516 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les opcions per a especificar dates a mostrar són mútuament excloents" #: src/date.c:523 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "no es poden emprar alhora les opcions per a mostrar i per a establir dates" # Diagnòstic/avís. ivb #: src/date.c:528 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "només s’empra l’última de les opcions «-d»" #: src/date.c:531 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "només s’empra l’última de les opcions «-s»" # Usa quote(). ivb #: src/date.c:550 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "manca un «+» al davant de l’argument %s; quan empreu una opció per a " "especificar dates, cal que qualsevol argument no‐opció siga una cadena de " "format que comence per «+»" #: src/date.c:644 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "no s’ha pogut establir la data" # Usa quote(). ivb # Missatge de diagnòstic. ivb #: src/date.c:664 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "format d’eixida: %s" #: src/date.c:679 src/du.c:389 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "la data %s està fora de rang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:43 src/factor.c:122 src/rm.c:40 src/tail.c:74 src/touch.c:42 #: src/wc.c:54 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPERAND]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/dd.c:549 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copia un fitxer, convertint i formatant les dades d’acord amb els operands.\n" "\n" " bs=OCTETS Llegeix i escriu com a molt aquest nombre d’OCTETS\n" " alhora (per defecte 512); descarta «ibs» i «obs».\n" " cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n" " conv=CONVERSIONS Converteix el fitxer d’acord amb la llista de símbols\n" " separats per comes.\n" " count=N Només copia N blocs de l’entrada.\n" " ibs=OCTETS Llegeix com a molt aquest nombre d’OCTETS alhora (per\n" " defecte 512).\n" #: src/dd.c:559 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=FITXER Llegeix del FITXER en lloc de fer‐ho de l’entrada\n" " estàndard.\n" " iflag=SENYALADOR Llegeix d’acord amb la llista de símbols separats per\n" " comes.\n" " obs=OCTETS Escriu aquest nombre d’OCTETS alhora (per defecte " "512).\n" " of=FITXER Escriu al FITXER en lloc de fer‐ho a l’eixida " "estàndard.\n" " oflag=SENYALADOR Escriu d’acord amb la llista de símbols separats per\n" " comes.\n" " seek=N (o oseek=N) Salta N blocs d’eixida de mida «obs».\n" " skip=N (o iseek=N) Salta N blocs d’entrada de mida «ibs».\n" " status=NIVELL Controla el NIVELL d’informació mostrada en l’eixida\n" " estàndard d’errors: «none» ho amaga tot excepte els\n" " missatges d’error, «noxfer» amaga l’estadística final " "de\n" " la tranferència, «progress» mostra estadístiques\n" " periòdiques de la transferència.\n" #: src/dd.c:572 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N i OCTETS poden anar seguits pels sufixos multiplicatius següents:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, Y, R, Q. " "També\n" "es poden emprar prefixos binaris: KiB=K, MiB=M, i així per a la resta. Si " "N\n" "acaba en «B», compta octets en lloc de blocs.\n" "\n" "Cada símbol de CONVERSIONS pot ser:\n" "\n" #: src/dd.c:583 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii D’EBCDIC a ASCII.\n" " ebcdic D’ASCII a EBCDIC.\n" " ibm D’ASCII a EBCDIC alternat.\n" " block Reomple amb espais cada registre acabat en nova línia fins " "que\n" " tinga la mida «cbs».\n" " unblock Substitueix els espais del final de cada registre de mida " "«cbs»\n" " per un caràcter de nova línia.\n" " lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n" " ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n" " sparse Prova de desplaçar l’eixida en lloc d’escriure blocs " "d’eixida\n" " plens de NUL.\n" " swab Intercanvia cada parell d’octets de l’entrada.\n" " sync Reomple cada bloc d’entrada amb NUL fins a la mida «ibs»; " "quan\n" " s’empra amb «block» o «unblock», reomple els blocs amb " "espais\n" " en lloc de NUL.\n" #: src/dd.c:596 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl Falla si el fitxer d’eixida ja existeix.\n" " nocreat No crea el fitxer d’eixida.\n" " notrunc No trunca el fitxer d’eixida.\n" " noerror Continua després d’un error de lectura.\n" " fdatasync Escriu físicament les dades del fitxer d’eixida abans de\n" " finalitzar.\n" " fsync El mateix, però també n’escriu les metadades.\n" # El més llarg és «count_bytes». ivb #: src/dd.c:604 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbol SENYALADOR pot ser:\n" "\n" " append Mode de només addició (només té sentit per a l’eixida, se\n" " suggereix emprar «conv=notrunc»).\n" #: src/dd.c:611 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio Empra E/S concurrent per a les dades.\n" #: src/dd.c:613 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct Empra E/S directa per a les dades.\n" #: src/dd.c:615 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory Falla si no és un directori.\n" #: src/dd.c:617 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync Empra E/S sincronitzada per a les dades.\n" #: src/dd.c:619 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync El mateix, però també per a les metadades.\n" #: src/dd.c:620 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" " fullblock Acumula blocs d’entrada sencers (símbol per a «iflag»).\n" #: src/dd.c:623 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock Empra E/S no blocadora.\n" #: src/dd.c:625 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime No actualitza la data d’accés.\n" #: src/dd.c:628 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" " nocache Demana descartar la memòria cau. Vegeu també " "«oflag=sync».\n" #: src/dd.c:632 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty No assigna el fitxer com a terminal de control.\n" #: src/dd.c:635 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow No segueix els enllaços simbòlics.\n" #: src/dd.c:637 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks Falla si el fitxer té més d’un enllaç.\n" #: src/dd.c:639 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary Empra E/S binària per a les dades.\n" #: src/dd.c:641 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text Empra E/S textual per a les dades.\n" #: src/dd.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar un senyal %s a un procés «dd» en marxa fa que mostre una estadística\n" "d’entrada/eixida a l’eixida estàndard d’errors, i que després continue\n" "copiant.\n" "\n" "Les opcions són:\n" "\n" # No és molt literal, però s’entén. ivb #: src/dd.c:680 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "no hi ha memòria suficient per al bloc d’entrada de %td octets (%s)" # No és molt literal, però s’entén. ivb #: src/dd.c:702 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "no hi ha memòria suficient per al bloc d’eixida de %td octets (%s)" # Es refereix a octets per segon. ivb #: src/dd.c:768 src/du.c:401 msgid "Infinity" msgstr "Infinits" # Mida, temps i velocitat. ivb #: src/dd.c:787 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% octet copiat, %s, %s" msgstr[1] "% octets copiats, %s, %s" # Mida, mida SI, temps i velocitat. ivb #: src/dd.c:793 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% octets (%s) copiats, %s, %s" # Mida, mida SI, mida IEC, temps i velocitat. ivb #: src/dd.c:796 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% octets (%s, %s) copiats, %s, %s" #: src/dd.c:830 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registres llegits\n" "%+% registres escrits\n" #: src/dd.c:836 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registre truncat\n" msgstr[1] "% registres truncats\n" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:947 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "en tancar el fitxer d’entrada %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:954 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "en tancar el fitxer d’eixida %s" # Usa quote() i és un nom de fitxer. ivb #: src/dd.c:1190 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "no s’ha pogut inhabilitar «O_DIRECT» sobre %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1265 src/dd.c:2155 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "en escriure %s" # Les 2 usen quote(). ivb #: src/dd.c:1459 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "avís: %s multiplica per zero; empreu %s si realment volíeu això" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1502 src/dd.c:1581 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "l’operand %s no és reconegut" #: src/dd.c:1514 msgid "invalid conversion" msgstr "la conversió no és vàlida" #: src/dd.c:1517 msgid "invalid input flag" msgstr "el senyalador d’entrada no és vàlid" #: src/dd.c:1520 src/dd.c:1620 msgid "invalid output flag" msgstr "el senyalador d’eixida no és vàlid" #: src/dd.c:1523 msgid "invalid status level" msgstr "el nivell d’estat no és vàlid" #: src/dd.c:1670 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "no es poden combinar «ascii», «ebcdic» o «ibm»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1672 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "no es poden combinar «block» i «unblock»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1674 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "no es poden combinar «lcase» i «ucase»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1676 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "no es poden combinar «excl» i «nocreat»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1679 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "no es poden combinar «direct» i «nocache»" #: src/dd.c:1866 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: no s’ha pogut saltar" #: src/dd.c:1868 src/dd.c:1899 src/dd.c:1959 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1939 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "s’ha desbordat el desplaçament en llegir el fitxer %s" #: src/dd.c:1951 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "" "avís: després de la lectura fallada el desplaçament de fitxer no és vàlid" #: src/dd.c:1955 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "al final no s’ha pogut evitar l’error del nucli" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:2094 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "en establir els senyaladors de %s" #: src/dd.c:2136 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: no s’ha pogut saltar fins al desplaçament indicat" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:2367 src/dd.c:2525 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "no s’ha pogut truncar a % octets al fitxer d’eixida %s" # Usa quote. ivb #: src/dd.c:2403 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "ha fallat fdatasync() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:2411 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "ha fallat fsync() sobre %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/dd.c:2459 src/dd.c:2499 src/nohup.c:158 src/nohup.c:160 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "no s’ha pogut obrir %s" #: src/dd.c:2487 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) " "blocks" msgstr "" "el desplaçament és massa gran: no es pot truncar a una longitud de " "% blocs de %td octets" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:2548 src/dd.c:2554 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "no s’ha pogut descartar la memòria cau de %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:55 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:183 msgid "Filesystem" msgstr "S. fitxers" #: src/df.c:186 msgid "Type" msgstr "Tipus" # Per a les capçaleres va al davant, en majúscula. ivb #: src/df.c:189 src/df.c:620 msgid "blocks" msgstr "Blocs" #: src/df.c:192 msgid "Used" msgstr "En ús" #: src/df.c:195 msgid "Available" msgstr "Disponibles" #: src/df.c:198 msgid "Use%" msgstr "%Ús" #: src/df.c:201 msgid "Inodes" msgstr "Nodes-i" #: src/df.c:204 msgid "IUsed" msgstr "En ús" #: src/df.c:207 msgid "IFree" msgstr "Lliures" #: src/df.c:210 msgid "IUse%" msgstr "%Ús" #: src/df.c:213 msgid "Mounted on" msgstr "Muntat a" #: src/df.c:216 msgid "File" msgstr "Fitxer" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:460 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "opció «--output»: el camp %s no és conegut" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:467 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "opció «--output»: s’ha especificat el camp %s més d’una vegada" #: src/df.c:488 src/df.c:527 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/df.c:492 src/df.c:529 msgid "Avail" msgstr "Lliure" #: src/df.c:552 msgid "Capacity" msgstr "Cabuda" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:623 src/df.c:632 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%2$s de %1$s" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:1366 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "no s’ha pogut accedir a %s: s’ha muntat un altre dispositiu a sobre" #: src/df.c:1535 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o " "(per\n" "defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n" # Crec que «virtual» capta bé el significat de «pseudo». ivb #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1544 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all Inclou els sistemes de fitxers virtuals, duplicats, " "i\n" " inaccessibles.\n" " -B, --block-size=MIDA Escala les mides a la MIDA donada abans de\n" " mostrar‐les. Per exemple, «-BM» mostra les mides en\n" " unitats d’1.048.576 octets. Més detalls sobre el " "format\n" " de la MIDA a sota.\n" " -h, --human-readable Mostra les mides com a potències de 1024 (per\n" " exemple: 1023M).\n" " -H, --si Mostra les mides com a potències de 1000 (per " "exemple:\n" " 1,1G).\n" #: src/df.c:1552 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes Llista informació sobre l’ús de nodes índex en lloc " "de\n" " sobre l’ús de blocs.\n" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -l, --local Limita el llistat als sistemes de fitxers locals.\n" " --no-sync No invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre\n" " l’ús (per defecte).\n" #: src/df.c:1559 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=LLISTA_DE_CAMPS]\n" " Empra el format d’eixida definit a la " "LLISTA_DE_CAMPS, o\n" " mostra tots els camps si s’omet aquesta.\n" " -P, --portability Empra el format d’eixida POSIX.\n" " --sync Invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre " "l’ús.\n" #: src/df.c:1565 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total Amaga les entrades no significatives per a l’espai\n" " disponible, i produeix un recompte total.\n" #: src/df.c:1569 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n" " especificat.\n" " -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n" " -x, --exclude-type=TIPUS\n" " Limita el llistat als sistemes de fitxers que no " "siguen\n" " del TIPUS especificat.\n" " -v (No es té en compte.)\n" #: src/df.c:1579 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "La LLISTA_DE_CAMPS és una llista separada per comes de columnes a incloure.\n" "Els noms de camp vàlids són: «source», «fstype», «itotal», «iused», " "«iavail»,\n" "«ipcent», «size», «used», «avail», «pcent», «file» i «target» (vegeu la " "plana\n" "info).\n" # No usa quote(), passa les opcions com a -X. #: src/df.c:1616 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "les opcions «%s» i «%s» són mútuament excloents" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:1766 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "s’ha seleccionat i exclòs alhora el tipus de sistema de fitxers %s" #: src/df.c:1819 msgid "Warning: " msgstr "avís: " #: src/df.c:1821 src/stat.c:961 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "no s’ha pogut llegir la taula de sistemes de fitxers muntats" #: src/df.c:1856 msgid "no file systems processed" msgstr "no s’ha processat cap sistema de fitxers" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:36 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Produeix ordres per a establir la variable d’entorn LS_COLORS.\n" "\n" "Opcions per a determinar el format de l’eixida:\n" "\n" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " Produeix codi destinat a l’intèrpret Bourne per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l’intèrpret C per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n" " --print-ls-colors Mostra cada color escapat, pintant‐lo.\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si s’especifica un FITXER, aquest es llegeix per a determinar quins colors\n" "emprar per a quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s’empra una " "base\n" "de dades precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per a obtenir\n" "detalls sobre el format d’aquests fitxers.\n" #: src/dircolors.c:326 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component" #: src/dircolors.c:381 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda" # Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb #: src/dircolors.c:382 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "les opcions que no produeixen codi per a l’intèrpret i la que selecciona una " "sintaxi d’intèrpret són mútuament excloents" #: src/dircolors.c:475 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "" "les opcions «--print-database» i «--print-ls-colors» són mútuament excloents" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb # Només es pot admetre un operand fitxer. ivb #: src/dircolors.c:486 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "No es pot combinar un operand fitxer amb «--print-database» (-p)." #: src/dircolors.c:509 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "no hi ha variable d’entorn SHELL ni s’ha indicat cap opció de tipus " "d’intèrpret" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] NOM…\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra cada NOM eliminant‐ne l’últim component no buit que es trobe al " "darrere\n" "d’una barra «/», així com les barres finals; si el NOM no conté cap barra,\n" "mostra «.» (indicant el directori actual).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " "lloc\n" " d’un caràcter de nova línia.\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" " %s /usr/bin/ -> «/usr»\n" " %s dir1/str dir2/str -> «dir1» seguit per «dir2»\n" " %s stdio.h -> «.»\n" #: src/du.c:285 src/sort.c:418 src/wc.c:216 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --files0-from=FITXER\n" #: src/du.c:289 msgid "" "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Resumeix l’ús de dispositiu del conjunt de FITXERs, de forma recursiva per " "als\n" "directoris.\n" #: src/du.c:295 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " "lloc\n" " d’un caràcter de nova línia.\n" " -a, --all Mostra recomptes per a tots els fitxers, no només " "per\n" " als directoris.\n" " --apparent-size Mostra les mides aparents en lloc de l’ús de\n" " dispositiu; tot i que la mida aparent sol ser menor,\n" " pot ser major pels forats dels fitxers dispersos, " "per\n" " fragmentació interna, blocs indirectes…\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=MIDA Escala les mides a la MIDA donada abans de\n" " mostrar‐les. Per exemple, «-BM» mostra les mides en\n" " unitats d’1.048.576 octets. Més detalls sobre el " "format\n" " de la MIDA a sota.\n" " -b, --bytes Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n" " -c, --total Produeix un recompte total.\n" " -D, --dereference-args\n" " Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la " "línia\n" " d’ordres.\n" " -d, --max-depth=N Només mostra el total d’un directori (o fitxer, amb\n" " «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n" " l’argument de la línia d’ordres; «--max-depth=0»\n" " equival a «--summarize».\n" #: src/du.c:317 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=FITXER\n" " Resumeix l’ús de dispositiu dels fitxers els noms " "dels\n" " quals es troben llistats al FITXER, acabats pel\n" " caràcter NUL. Si el FITXER és «-», llegeix els noms " "de\n" " l’entrada estàndard.\n" " -H Equival a «--dereference-args» (-D).\n" " -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible per als\n" " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " --inodes Llista informació sobre l’ús de nodes índex en lloc " "de\n" " sobre l’ús de blocs.\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -L, --dereference Segueix els enllaços simbòlics.\n" " -l, --count-links Compta les mides més d’una volta al cas d’enllaços\n" " forts.\n" " -m Equival a «--block-size=1M».\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" " -S, --separate-dirs Per als directoris no inclou la mida dels\n" " subdirectoris.\n" " --si Com «-h», però empra potències de 1000, no de 1024.\n" " -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n" # «du» significa «disc usage», què OO tenen a veure aquestes opcions? ivb # More creeping featurism. ivb #: src/du.c:338 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=MIDA Exclou les entrades menors que la MIDA si aquesta " "és\n" " positiva, o les entrades majors que la MIDA si " "aquesta\n" " és negativa.\n" " --time Mostra la data de modificació més recent de tots els\n" " fitxers del directori i subdirectoris.\n" " --time=DATA Mostra la DATA indicada en lloc de la de " "modificació:\n" " accés (amb «atime», «access» o «use») o canvi " "d’estat\n" " (amb «ctime» o «status»).\n" " --time-style=ESTIL\n" " Mostra les dates emprant l’ESTIL indicat: «full-" "iso»,\n" " «long-iso«, «iso», «+FORMAT»; FORMAT s’interpreta " "com\n" " en «date».\n" #: src/du.c:349 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FITXER\n" " Exclou aquells fitxers que coincideixen amb algun " "dels\n" " patrons continguts al FITXER.\n" " --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que coincideixen amb el " "PATRÓ.\n" " -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n" " sistemes de fitxers diferents.\n" # És una funció. ivb #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "ha fallat fts_read(): %s" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "l’argument «-0» de l’opció «--threshold» no és vàlid" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar‐ne els continguts alhora" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»" # conflicts -> no compatible? jm #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%lu»" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "avís: les opcions «--apparent-size» i «-b» no tenen efecte amb «--inodes»" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/du.c:1021 src/sort.c:4677 src/wc.c:910 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "No es poden combinar els operands fitxer amb «--files0-from»." # Usa quote(). ivb #: src/du.c:1088 src/sort.c:4698 src/wc.c:991 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "no es permet %s entre els noms de fitxer llegits per l’entrada estàndard" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:1004 src/wc.c:1012 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "el nom buit de fitxer no és vàlid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ_CURTA]… [CADENA]…\n" " o bé: %s OPCIÓ_LLARGA\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Fa eco de cada CADENA a l’eixida estàndard.\n" "\n" " -n No genera el caràcter final de nova línia.\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e Habilita la interpretació de seqüències d’escapada " "amb\n" " barra invertida (per defecte).\n" " -E Inhabilita la interpretació de seqüències d’escapada\n" " amb barra invertida.\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e Habilita la interpretació de seqüències d’escapada " "amb\n" " barra invertida.\n" " -E Inhabilita la interpretació de seqüències d’escapada\n" " amb barra invertida (per defecte).\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si s’especifica «-e» es reconeixen les seqüències següents:\n" "\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH» a «printf». ivb #: src/echo.c:66 src/printf.c:111 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ Barra invertida.\n" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" " \\c No produeix més eixida.\n" " \\e Carpacter d’escapada.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" " \\v Tabulació vertical.\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH» a «printf». ivb #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN Octet amb valor octal NNN (d’1 a 3 dígits).\n" " \\xHH Octet amb valor hexadecimal HH (d’1 a 2 dígits).\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: «printf(1)» és una alternativa preferida que no té problemes amb " "cadenes\n" "que tenen el mateix format que les opcions.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-] [NOM=VALOR]… [ORDRE [ARG]…]\n" #: src/env.c:118 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Estableix cada NOM a VALOR a l’entorn i executa l’ORDRE.\n" #: src/env.c:124 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment\n" " Parteix d’un entorn buit.\n" " -0, --null Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " "lloc\n" " d’un caràcter de nova línia.\n" " -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l’entorn.\n" #: src/env.c:129 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=DIRECTORI Canvia al DIRECTORI de treball indicat.\n" #: src/env.c:132 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=CADENA\n" " Processa i divideix la CADENA en arguments separats.\n" " Empreu aquesta opció per a passar múltiples " "arguments\n" " a la línia de capçalera dels scripts («#!»).\n" #: src/env.c:136 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SENYAL]\n" " Bloca l’enviament del SENYAL (o senyals) a l’ORDRE.\n" #: src/env.c:139 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" " --default-signal[=SENYAL]\n" " Restableix el comportament per defecte front al " "SENYAL.\n" #: src/env.c:142 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=SENYAL]\n" " No fa res en rebre el SENYAL.\n" #: src/env.c:145 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling\n" " Llista a l’eixida estàndard d’errors els senyals\n" " tractats de forma especial.\n" #: src/env.c:148 msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --verbose Mostra informació detallada per cada pas de\n" " processament.\n" #: src/env.c:153 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» a soles implica «-i». Si no s’indica l’ORDRE, mostra l’entorn\n" "resultant.\n" #: src/env.c:157 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SENYAL pot ser un nom de senyal com «PIPE», o un número de senyal com «13».\n" "Si no s’indica cap SENYAL, s’inclouen tots els senyals coneguts. Es poden\n" "especificar múltiples senyals separant‐los amb comes. Si el SENYAL és " "buit,\n" "no es fa res.\n" # Usa quote(). ivb #: src/env.c:185 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar la variable %s" #: src/env.c:428 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "l’argument de «-S» entre cometes dobles no pot contenir «\\c»" #: src/env.c:439 msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "la barra invertida al final de l’argument de «-S» no és vàlida" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "la seqüència «\\%c» en l’argument de «-S» no és vàlida" # No usa quote(). ivb #: src/env.c:456 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "només s’admeten expansions del tipus «${VARIABLE}», error a «%s»" #: src/env.c:481 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "manquen les cometes finals en l’argument de «-S»" #: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: el senyal no és vàlid" #: src/env.c:598 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "no s’ha pogut obtenir l’acció per al senyal %d" #: src/env.c:606 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "no s’ha pogut establir l’acció per al senyal %d" #: src/env.c:678 src/env.c:718 msgid "failed to get signal process mask" msgstr "no s’ha pogut obtenir la màscara de senyals del procés" #: src/env.c:707 msgid "failed to set signal process mask" msgstr "no s’ha pogut establir la màscara de senyals del procés" #: src/env.c:809 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "l’opció «%c» no és vàlida" # Apareix després de l’error, frase completa. ivb #: src/env.c:810 src/env.c:901 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "" "Empreu «-[v]S» per a passar opcions a la línia de capçalera dels scripts." # Usa quote(). ivb #: src/env.c:843 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "no s’ha pogut establir la variable %s" #: src/env.c:853 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "no es pot especificar «--null» (-0) en indicar una ordre" #: src/env.c:859 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "cal que indiqueu una ordre si empreu «--chdir» («-C»)" # Usa quote(). ivb # Condició d’error. ivb #: src/env.c:884 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el directori a %s" #: src/expand-common.c:89 msgid "tabs are too far apart" msgstr "els tabuladors es troben massa separats" #: src/expand-common.c:102 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "el prefix «/» només s’admet a l’últim valor" #: src/expand-common.c:119 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "el prefix «+» només s’admet a l’últim valor" #: src/expand-common.c:171 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "«/» no es troba davant d’un número: %s" #: src/expand-common.c:182 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "«+» no es troba davant d’un número: %s" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/expand-common.c:203 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran" # Usa quote(). ivb #: src/expand-common.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "la distància de tabulació conté caràcters no vàlids: %s" #: src/expand-common.c:243 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0" #: src/expand-common.c:245 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents" #: src/expand-common.c:250 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "els prefixos «/» i «+» són mútuament excloents" #: src/expand-common.c:389 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions per cada " "tabulació,\n" " separades per comes.\n" # Part de la descripció de «-t». ivb #: src/expand-common.c:392 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" " Podeu prefixar la darrera posició amb «/» per a\n" " especificar una mida de tabulació a emprar després " "de\n" " la darrera tabulació especificada explícitament. " "També\n" " podeu emprar un prefix «+» per a aliniar la resta de\n" " tabulacions en relació a la darrea especificada i no " "a\n" " la primera columna.\n" #: src/expand.c:72 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n" "resultat a la sortida estàndard.\n" # Hau! ivb # L'explicació d'«--initial» vé de la plana info. ivb #: src/expand.c:79 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Només converteix les tabulacions que es troben a\n" " principi de línia.\n" " -t, --tabs=NOMBRE Tabula a una distància de NOMBRE caràcters, en lloc\n" " de 8.\n" #: src/expand.c:145 src/expand.c:164 src/unexpand.c:180 src/unexpand.c:225 msgid "input line is too long" msgstr "la línia d’entrada és massa llarga" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/ln.c:45 src/mv.c:44 src/tee.c:38 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:54 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s EXPRESSIÓ\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:255 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Mostra el valor de l’EXPRESSIÓ a l’eixida estàndard. A sota, una línia en\n" "blanc separa grups amb precedència creixent. L’EXPRESSIÓ pot ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 " "altrament.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2.\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor o igual que ARG2.\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2.\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2.\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 és major o igual que ARG2.\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n" " ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:280 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d’ARG1 i ARG2.\n" " ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n" " ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:286 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CADENA : EXPREG Resultat d’aplicar l’expressió regular " "EXPREG\n" " sobre la CADENA.\n" "\n" " match CADENA EXPREG Equival a «CADENA : EXPREG».\n" " substr CADENA POS LONGITUD Sub‐cadena de CADENA, comptant POS des d’1.\n" " index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o " "0.\n" " length STRING Longitud de la CADENA.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:295 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + COMPONENT Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n" " encara que siga una paraula clau com " "«match»\n" " o un operador com «/».\n" " ( EXPRESSIÓ ) Valor de l’EXPRESSIÓ.\n" #: src/expr.c:301 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o posats entre " "cometes\n" "als intèrprets d’ordres. Les comparacions són aritmètiques entre números,\n" "lexicogràfiques en altre cas. Les comparacions amb patrons retornen la " "cadena\n" "coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s’empra «\\(» i " "«\\)»,\n" "retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n" #: src/expr.c:308 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "El codi d’eixida és 0 si l’expressió no és nul·la ni 0; 1 si l’expressió és\n" "nul·la o 0; 2 si l’EXPRESSIÓ no és vàlida sintàcticament; 3 si ocorre un " "error.\n" # Usa quote(). ivb #: src/expr.c:355 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "error de sintaxi: s’ha trobat un argument %s inesperat" # Usa quote(). ivb #: src/expr.c:560 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "error de sintaxi: manca un argument després de %s" #: src/expr.c:648 src/ptx.c:288 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "error al cercador d’expressions regulars" # Usa quote(). ivb #: src/expr.c:676 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "error de sintaxi: s’esperava «)» després de %s" # Usa quote(). ivb #: src/expr.c:679 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "error de sintaxi: s’esperava «)» en lloc de %s" #: src/expr.c:685 msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "error de sintaxi: s’ha trobat un «)» inesperat" # És un missatge d'error. ivb #: src/expr.c:831 src/expr.c:868 msgid "non-integer argument" msgstr "l’argument no és enter" #: src/expr.c:833 src/truncate.c:276 msgid "division by zero" msgstr "divisió entre zero" #: src/expr.c:927 src/sort.c:2118 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "establiu la variable LC_ALL a «C» per a evitar el problema" # Segueix un missatge d’error. ivb # Usa quote() en les 2. ivb #: src/expr.c:929 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:124 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:1274 src/factor.c:1374 src/factor.c:1449 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Ha fallat el test de primeritat de Lucas. Açò no hauria d’ocórrer. " #: src/factor.c:2102 msgid "squfof queue overflow" msgstr "s’ha desbordat la cua d’SQUFOF" # Usa quote(). ivb #: src/factor.c:2519 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s no és un número enter positiu vàlid" #: src/factor.c:2559 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [NÚMERO]…\n" #: src/factor.c:2563 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no " "s’indica\n" "cap argument a la línia d’ordres, es llegiran de l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori actual" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:39 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [-AMPLADA] [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu a la sortida estàndard.\n" "L’opció «-AMPLADA» és la forma abreujada de «--width=AMPLADA».\n" # buscar una traducció per refill # Així queda prou clar, d'acord amb l'info. ivb #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin Preserva el sagnat de les dues primeres línies.\n" " -p, --prefix=CADENA Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n" " prefix, tornant‐la a posar al principi de les línies\n" " reformatades.\n" " -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina les " "línies\n" " curtes.\n" # FIXME: invalid/untranslatable accidental format specification! ivb #: src/fmt.c:289 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph\n" " El sagnat de la primera línia és diferent del de la\n" " segona.\n" " -u, --uniform-spacing Un espai entre paraules, dos entre frases.\n" " -w, --width=AMPLADA Indica l’AMPLADA màxima de la línia (per defecte " "75\n" " columnes).\n" " -g, --goal=AMPLADA Indica l’AMPLADA objectiu (per defecte un 93% ode\n" " l’amplada).\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "l’opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n" "opció; empreu «-w AMPLADA» al seu lloc" # Usa quote(). ivb #: src/fmt.c:401 src/fmt.c:408 msgid "invalid width" msgstr "l’amplada no és vàlida" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Ajusta les línies de cada FITXER, i escriu a la sortida estàndard.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes Compta octets, i no columnes.\n" " -s, --spaces Només parteix les línies als espais.\n" " -w, --width=AMPLADA Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n" # Usa quote(). ivb #: src/fold.c:284 src/pr.c:842 msgid "invalid number of columns" msgstr "el nombre de columnes no és vàlid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:140 src/digest.c:144 src/realpath.c:33 #: src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Forma d’ús: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Mostra els límits dependents de la plataforma en un format adequat per als\n" "scripts de l’intèrpret d’ordres.\n" "\n" # Usa quote(). ivb #: src/group-list.c:68 src/id.c:399 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "no s’han pogut obtenir els grups de l’usuari %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:402 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "no s’han pogut obtenir els grups del procés actual" #: src/group-list.c:113 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID de grup %lu" # FIXME: groups seems to allow several USERNAMEs, should use [USERNAME...] ivb #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [NOM_USUARI]…\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Mostra la llista de grups de cada NOM_USUARI o, si no se n’indica cap, del\n" "procés actual (la informació pot diferir si la base de dades de grups ha\n" "canviat).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:287 msgid "cannot get real UID" msgstr "no s’ha pogut obtenir l’UID real" # Usa quote(). ivb #: src/groups.c:111 src/id.c:295 msgid "cannot get effective GID" msgstr "no s’ha pogut obtenir el GID efectiu" #: src/groups.c:116 src/id.c:300 msgid "cannot get real GID" msgstr "no s’ha pogut obtenir el GID real" #: src/groups.c:130 src/id.c:250 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: l’usuari no existeix" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Escriu les %d primeres línies de cada FITXER a la sortida estàndard. Amb " "més\n" "d’un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un " "«-»\n" " al davant, escriu tots els octets de cada fitxer\n" " exceptuant‐ne els darrers N.\n" " -n, --lines=[-]N Escriu les primeres N línies en lloc de les primeres\n" " %d; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n" " cada fitxer exceptuant‐ne les darreres N.\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" " -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels " "fitxers.\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Cada valor de N pot estar seguit d’un dels sufixos multiplicatius següents\n" "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, " "Y,\n" "R, Q. També es poden emprar prefixos binaris: KiB=K, MiB=M, i així per a " "la\n" "resta.\n" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: el fitxer ha minvat massa" #: src/head.c:232 src/tail.c:486 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:490 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: no s’ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: el nombre d’octets és massa gran" #: src/head.c:914 src/split.c:1422 src/split.c:1430 src/tail.c:2176 msgid "invalid number of lines" msgstr "el nombre de línies no és vàlid" #: src/head.c:915 src/head.c:1079 src/split.c:1415 src/tail.c:2177 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el nombre d’octets no és vàlid" # Per a invocacions com ``head -10x``. ivb #: src/head.c:1005 src/head.c:1067 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "l’opció final «%c» no és vàlida" #: src/hostid.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n" "Mostra l’identificador numèric (en hexadecimal) de l’amfitrió actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [NOM]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Mostra o estableix el nom d’amfitrió del sistema actual.\n" "\n" # Usa quote(). ivb #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nom a %s" #: src/hostname.c:109 msgid "cannot determine hostname" msgstr "no s’ha pogut determinar el nom d’amfitrió" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:96 src/pinky.c:489 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [USUARI]…\n" #: src/id.c:97 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Mostra la informació d’usuari i grup per a cada USUARI indicat, o per al\n" "procés actual si no se n’indica cap.\n" "\n" #: src/id.c:102 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a No es té en compte, s’accepta per compatibilitat amb\n" " altres versions.\n" " -Z, --context Només mostra el context de seguretat del procés.\n" " -g, --group Només mostra l’identificador efectiu de grup.\n" " -G, --groups Mostra tots els identificadors de grup.\n" " -n, --name Mostra un nom en lloc d’un número, per a «-ugG».\n" " -r, --real Mostra l’identificador real en lloc de l’efectiu, per " "a\n" " «-ugG».\n" " -u, --user Només mostra l’identificador efectiu d’usuari.\n" " -z, --zero Escriu octets 0 en lloc d’espais per a separar les\n" " entrades. No es permet amb el format per defecte.\n" #: src/id.c:115 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d’informació d’identificació.\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "«--context» (-Z) només funciona amb un nucli amb SELinux o SMACK" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "«--context» (-Z) només funciona amb un nucli amb SELinux" #: src/id.c:191 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "no es pot mostrar el context de seguretat quan s’indica un usuari" #: src/id.c:194 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "tan sols es pot emprar una de les opcions que només mostren un valor" #: src/id.c:203 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals al format per defecte" #: src/id.c:207 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "no es permet l’opció «--zero» al format per defecte" #: src/id.c:223 msgid "can't get process context" msgstr "no s’ha pogut obtenir el context del procés" # Usa quote(). ivb #: src/id.c:278 msgid "cannot get effective UID" msgstr "no s’ha pogut obtenir l’UID efectiu" #: src/id.c:342 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %s" # Crec que el millor és deixar les sigles tal qual. ivb #: src/id.c:360 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:365 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:372 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:408 msgid " groups=" msgstr " grups=" #: src/id.c:424 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " context=%s" #: src/install.c:315 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "avís: ha fallat el gestor d’etiquetatge de seguretat" #: src/install.c:344 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "avís: %s: ha fallat la cerca del context" # Usa quote() en el 1r. argument, però no en el 2n. ivb #: src/install.c:351 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "avís: %s: no s’ha pogut canviar el context a «%s»" # Els 2 usen quote(). ivb # És un missatge informatiu. ivb #: src/install.c:363 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "s’està creant el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:376 src/mkdir.c:133 src/mkdir.c:165 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "no s’ha pogut establir el context per defecte de creació de %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:406 src/mkdir.c:185 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "no s’ha pogut restaurar el context de %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:455 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:480 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "no s’han pogut establir les dates de %s" #: src/install.c:502 src/split.c:547 src/timeout.c:539 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()" # No usa quote(). ivb #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "no s’ha pogut executar «%s»" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/install.c:509 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "en esperar la finalització de «strip»" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "el procés «strip» ha finalitzat de forma anormal" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:535 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "l’usuari %s no és vàlid" #: src/install.c:573 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTINACIÓ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -d DIRECTORI…\n" #: src/install.c:580 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Aquest programa d’instal·lació copia fitxers (sovint tot just compilats) a " "les\n" "ubicacions de destinació que escolliu. Si el que voleu és baixar i " "instal·lar\n" "un paquet llest per al seu ús en un sistema GNU/Linux, empreu un gestor de\n" "paquets com «yum(1)» o «apt-get(1)».\n" "\n" "Als tres primers formats es copia un ORIGEN a una DESTINACIÓ o diversos\n" "ORIGENs al DIRECTORI existent, i se n’estableixen els permisos i el " "propietari\n" "o grup. Al quart format es creen tots els components de cada DIRECTORI\n" "indicat.\n" #: src/install.c:594 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and " "permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer de\n" " destinació existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -c (No es té en compte.)\n" " -C, --compare Compara els continguts dels fitxers d’origen i\n" " destinació, i si no hi ha canvis al contingut,\n" " propietari o permisos, no modifica la destinació en\n" " absolut.\n" " -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de directori; " "crea\n" " tots els components de cada directori especificat.\n" #: src/install.c:604 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D Crea tots els components que porten a la DESTINACIÓ\n" " excepte el darrer, o bé tots els components indicats " "a\n" " «--target-directory», i copia ORIGEN a DESTINACIÓ.\n" #: src/install.c:609 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug Explica com s’està copiant un fitxer. Implica «-v».\n" #: src/install.c:612 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=GRUP Estableix la propietat de grup a GRUP, en comptes\n" " d’emprar el grup actual del procés.\n" " -m, --mode=MODE Estableix els permisos a MODE (com fa «chmod»), en " "lloc\n" " d’emprar «rwxr-xr-x».\n" " -o, --owner=PROPIETARI\n" " Estableix el PROPIETARI (només per al superusuari).\n" #: src/install.c:617 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " Aplica les dates d’accés i modificació dels fitxers\n" " d’ORIGEN als fitxers de destinació corresponents.\n" " -s, --strip Elimina les taules de símbols.\n" " --strip-program=PROGRAMA\n" " Programa a emprar per a eliminar els símbols.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " -t, --target-directory=DIRECTORI\n" " Copia cada ORIGEN al DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta la DESTINACIÓ com a un fitxer normal.\n" #: src/install.c:626 msgid "" " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose Mostra el nom de cada fitxer o directori segons es " "van\n" " creant.\n" #: src/install.c:629 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context\n" " Preserva el context de seguretat de SELinux.\n" " -Z Estableix el context de seguretat de SELinux del\n" " fitxer de destinació i de cada directori creat al " "tipus\n" " per defecte.\n" " --context[=CONTEXT]\n" " Equival a «-Z». Si a més s’especifica un CONTEXT,\n" " l’estableix com a context de seguretat de SELinux o\n" " SMACK del fitxer de destinació.\n" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:666 src/unlink.c:85 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no s’ha pogut deslligar %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:748 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no s’ha pogut obrir %s" #: src/install.c:873 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "avís: es descarta «--preserve-context» perquè necessita un nucli amb SELinux" #: src/install.c:913 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "no es pot emprar l’opció «--strip» en instal·lar un directori" # Es refereix a especificar l'opció «--target-directory». ivb #: src/install.c:916 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "no es pot especificar el directori de destinació en instal·lar un directori" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:965 src/ln.c:198 src/ln.c:225 src/ln.c:537 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "no s’ha pogut accedir a %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/install.c:986 src/mkdir.c:292 src/stdbuf.c:353 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "el mode %s no és vàlid" #: src/install.c:993 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "avís: es descarta l’opció «--strip-program» perquè no s’ha emprat l’opció «-" "s»" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "les opcions «--compare» (-C) i «--preserve-timestamps» són mútuament " "excloents" #: src/install.c:1005 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "les opcions «--compare» (-C) i «--strip» són mútuament excloents" #: src/install.c:1011 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "l’opció «--compare» (-C) no es té en compte quan especifiqueu un mode amb " "bits que no corresponen a permisos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Escriu una línia a la sortida estàndard per cada parell de línies de " "l’entrada\n" "que continguin idèntics camps d’unió. El camp per defecte és el primer,\n" "delimitat per espais en blanc.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, " "where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or " "FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a NUMFITXER També escriu les línies desaparellades del fitxer\n" " NUMFITXER, «1» per al FITXER1 o «2» per al FITXER2.\n" #: src/join.c:210 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' " "options\n" msgstr "" " -e CADENA Reemplaça els camps que manquen amb CADENA, per " "exemple\n" " els especificats amb les opcions «-12jo».\n" #: src/join.c:215 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules en " "comparar\n" " els camps.\n" " -j CAMP Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n" " -o FORMAT Empra el FORMAT per a construir la línia de sortida.\n" " -t CARÀCTER Empra el CARÀCTER com a separador dels camps " "d’entrada\n" " i de sortida.\n" #: src/join.c:221 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field " "headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NUMFITXER Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n" " emparellades.\n" " -1 CAMP Uneix respecte a aquest CAMP del fitxer 1.\n" " -2 CAMP Uneix respecte a aquest CAMP del fitxer 2.\n" " --check-order Comprova si l’entrada es troba correctament " "ordenada,\n" " fins i tot si se’n poden emparellar totes les " "línies.\n" " --nocheck-order No comprova si l’entrada es troba correctament\n" " ordenada.\n" " --header Tracta la primera línia de cada fitxer com a " "capçaleres\n" " de camp, i les imprimeix sense provar d’emparellar‐" "les.\n" #: src/join.c:231 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en\n" " lloc d’un caràcter de nova línia.\n" #: src/join.c:236 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n" "blanc i no es tenen en compte; si no el separador és el CARÀCTER. Cada " "CAMP\n" "s’identifica amb un número, comptant des d’1. FORMAT és una especificació, " "o\n" "diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». " "El\n" "FORMAT per defecte escriu el camp d’unió, els camps restants del FITXER1 i " "els\n" "camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER. Si el FORMAT és la\n" "paraula clau «auto», la primera línia de cada fitxer determina el nombre de\n" "camps escrits per cada línia.\n" "\n" "Important: FITXER1 i FITXER2 han d’estar ordenats per llurs camps d’unió. " "Per\n" "exemple, empreu «sort -k 1b,1» si «join» no rep cap opció, o «join -t ''» " "si\n" "«sort» no rep cap opció. Tingueu en compte que les comparacions segueixen " "les\n" "regles especificades per LC_COLLATE. Si l’entrada no es troba ordenada i no " "es\n" "poden emparellar algunes línies, es mostrarà un missatge d’avís.\n" #: src/join.c:421 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: no es troba ordenat: %.*s" #: src/join.c:852 src/join.c:1050 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "l’especificació de camp %s no és vàlida" # Usa quote(). ivb # No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp. ivb #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "el número de fitxer a l’especificació de camp no és vàlid: %s" #: src/join.c:933 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "els camps d’unió %lu i %lu no són compatibles" # Hau! ivb # I damunt no descriu bé l'error. ivb #: src/join.c:1061 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" "s’han indicat dues cadenes distintes per a reemplaçar els camps mancants" # Ambdues usen quote(). ivb # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb #: src/join.c:1113 src/sort.c:4614 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "%s és un separador multicaràcter" # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb #: src/join.c:1117 src/sort.c:4619 msgid "incompatible tabs" msgstr "els separadors no són compatibles" #: src/join.c:1190 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambdós fitxers no poden ser l’entrada estàndard" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID…\n" " o bé: %s -l [SENYAL]…\n" " o bé: %s -t [SENYAL]…\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n" " Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n" " -l, --list Llista els noms dels senyals, o converteix els noms " "de\n" " senyals a números i a la inversa.\n" " -t, --table Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n" "el codi d’eixida d’un procés finalitzat per un senyal. PID és un número\n" "enter; si és negatiu, identifica un grup de processos.\n" #: src/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: l’identificador de procés no és vàlid" #: src/kill.c:261 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "l’opció «%c» no és vàlida" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: s’han especificat múltiples senyals" #: src/kill.c:285 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "s’han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»" #: src/kill.c:302 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»" #: src/kill.c:308 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "no s’ha especificat cap identificador de procés" # Cap dels dos usa quote(). ivb #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "el mode de memòria intermèdia «%s» no és vàlid per a «%s»\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" "no s’ha pogut reservar una memòria intermèdia de % octets per al " "flux estàndard\n" # Cap dels dos usa quote(). ivb #: src/libstdbuf.c:131 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" "no s’ha pogut establir el mode de memòria intermèdia per a «%s» a «%s»\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s FITXER1 FITXER2\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Crida la funció link() per a crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap " "a\n" "un FITXER1 existent.\n" "\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/link.c:89 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç %s cap a %s" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no es permet l’enllaç fort cap al directori" #: src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori" # Usa quote(). ivb #: src/ln.c:279 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? " # Usa quote(). ivb #: src/ln.c:377 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote() en els 2 arguments. ivb #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s cap a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # Indica condició d'error. ivb # La primera substitució es «menja» la cadena. ivb #: src/ln.c:380 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort cap a %.0s%s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/ln.c:383 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/ln.c:384 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s cap a %s" #: src/ln.c:410 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] DESTINACIÓ NOM_ENLLAÇ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… DESTINACIÓ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… DESTINACIÓ… DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI DESTINACIÓ…\n" #: src/ln.c:417 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "A la 1a forma crea un enllaç anomenat NOM_ENLLAÇ que apunta a la " "DESTINACIÓ.\n" "A la 2a forma crea un enllaç al directori actual que apunta a la " "DESTINACIÓ.\n" "A les formes 3a i 4a crea enllaços cap al DIRECTORI a cada DESTINACIÓ. Per\n" "defecte es creen enllaços forts; es creen simbòlics fent servir «--" "symbolic».\n" "En crear enllaços forts, cal que existesca cadascun dels fitxers de\n" "DESTINACIÓ. Els enllaços simbòlics poden contenir qualsevol text, i a " "l’hora\n" "de ser resolt, un enllaç relatiu serà interpretat respecte al seu directori\n" "pare.\n" #: src/ln.c:430 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer de " "destinació\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -d, -F, --directory Crea enllaços forts cap als directoris (només per al\n" " superusuari).\n" " -d, -F, --directory Permet al superusuari provar de crear enllaços forts\n" " cap a directoris (nota: probablement fallarà fins i " "tot\n" " per al superusuari a causa de restriccions del\n" " sistema).\n" " -f, --force Elimina els fitxers de destinació existents.\n" #: src/ln.c:438 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive Pregunta si cal eliminar alguna destinació.\n" " -L, --logical Segueix cada DESTINACIÓ si és un enllaç simbòlic.\n" " -n, --no-dereference Tracta NOM_ENLLAÇ com si fóra un fitxer normal si " "és\n" " un enllaç simbòlic a un directori.\n" " -P, --physical Crea enllaços forts que apunten directament als\n" " enllaços simbòlics indicats.\n" " -r, --relative Amb «-s», crea enllaços relatius a la seua pròpia\n" " ubicació.\n" " -s, --symbolic Crea enllaços simbòlics en lloc de forts.\n" #: src/ln.c:447 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " -t, --target-directory=DIRECTORI\n" " Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Sempre tracta NOM_ENLLAÇ com a un fitxer normal.\n" " -v, --verbose Mostra el nom de cada fitxer enllaçat.\n" #: src/ln.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "En emprar l’opció «-s» es descarten «-L» i «-P». Altrament, l’última opció\n" "indicada controla el comportament quan una DESTINACIÓ és un enllaç " "simbòlic,\n" "sent l’opció per defecte «%s».\n" # Usa quote(). ivb #: src/ln.c:540 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "la destinació %s no és un directori" #: src/ln.c:573 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "«--relative» necessita «--symbolic»" #: src/ln.c:585 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "no es poden combinar «--target-directory» i «--no-target-directory»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "ARREGLA’M: desconegut" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom d’entrada de l’usuari.\n" "\n" #: src/logname.c:78 msgid "no login name" msgstr "no hi ha nom d’entrada" # Data de fitxers antics (p. ex. «15 gen 2003»). Ocupa igual que l'altra. ivb # «%b» mostra «de ge», «de fe» etc., cal emprar «%Ob». Gràcies a Robert Antoni Buj i Gelonch per la nota. ivb # # Després dels comentaris de Joan Montané, canvie «%Ob» per «%b» per a que «ls» puga alinear correctament # malgrat la presència de caràcters no ASCII, tot i que a costa de fer reaparèixer la preposició «de» davant del mes. # Vegeu . ivb #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:781 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" # Data de fitxers nous (p. ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra. ivb # «%b» mostra «de ge», «de fe» etc., cal emprar «%Ob». Gràcies a Robert Buj per la nota. ivb # # Després dels comentaris de Joan Montané, canvie «%Ob» per «%b» per a que «ls» puga alinear correctament # malgrat la presència de caràcters no ASCII, tot i que a costa de fer reaparèixer la preposició «de» davant del mes. # Vegeu . ivb #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:794 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:2030 msgid "invalid line width" msgstr "l’amplària de línia no és vàlida" #: src/ls.c:2108 msgid "invalid tab size" msgstr "l’amplària de tabulació no és vàlida" #: src/ls.c:2304 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "es descarta l’amplària no vàlida a la variable d’entorn COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2335 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "es descarta l’amplària no vàlida de tabulació a la variable d’entorn " "TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2381 msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "les opcions «--dired» i «--zero» no són compatibles" #: src/ls.c:2422 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "l’estil de data «%s» no és vàlid" #: src/ls.c:2446 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Els arguments vàlids són:\n" # No pose cometes al principi perquè abans apareix una altra línia sense. ivb #: src/ls.c:2450 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (p. ex. «+%H:%M») per al format a l’estil de «date»\n" #: src/ls.c:2825 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "el prefix no és reconegut: %s" #: src/ls.c:2855 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "el valor de la variable d’entorn LS_COLORS no és interpretable" #: src/ls.c:2927 src/stat.c:1064 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "es descarta el valor no vàlid de la variable d’entorn QUOTING_STYLE: %s" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:2996 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:3011 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:3020 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: no es llista el directori ja llistat" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:3045 src/ls.c:3462 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "error en trobar el nom canònic de %s" # Els 2 usen quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/ls.c:3107 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "en llegir el directori %s" # Usa quote(). ivb # És un missatge d'error. ivb #: src/ls.c:3122 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "en tancar el directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/ls.c:3840 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s" # Traduint tot açò s'entenen tres coses: # 1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect» # 2.- Com és d'important el principi KISS # 3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text # (Déu els compila i ells s'enllacen!) ivb #: src/ls.c:5461 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Llista informació sobre cada FITXER (per defecte sobre el directori " "actual).\n" "Ordena les entrades alfabèticament si no s’indica cap de les opcions\n" "«-cftuvSUX» o «--sort».\n" # Amb «implied» vol dir que no han estat indicats explícitament com a args. ivb #: src/ls.c:5468 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all No passa per alt les entrades que comencen amb «.».\n" " -A, --almost-all No llista els directoris implícits «.» i «..».\n" " --author Amb «-l», mostra l’autor de cada fitxer.\n" " -b, --escape Mostra seqüències d’escapada a l’estil de C per als\n" " caràcters no gràfics.\n" #: src/ls.c:5474 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=MIDA Amb «-l», escala les mides a la MIDA donada en\n" " mostrar‐les, per exemple «--block-size=M». Més " "detalls\n" " sobre el format de la MIDA a sota.\n" "\n" #: src/ls.c:5479 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups No mostra les entrades implícites acabades en " "«~».\n" #: src/ls.c:5482 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data de canvi\n" " (moment del darrer canvi de la informació d’estat " "del\n" " fitxer).\n" " Amb «-l», mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n" " Altrament, ordena per la data de canvi (primer el " "més\n" " nou).\n" "\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Llista les entrades en columnes.\n" " --color[=QUAN] Empra colors en l’eixida, segons QUAN. Més " "informació\n" " a sota.\n" " -d, --directory Llista els propis directoris en lloc de llurs\n" " continguts.\n" " -D, --dired Genera eixida preparada per al mode «dired» d’Emacs.\n" #: src/ls.c:5495 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries " "WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f Mostra totes les entrades en l’ordre en què es " "troben\n" " al directori.\n" " -F, --classify[=QUAN] Afegeix un caràcter identificador del tipus\n" " d’entrada (un de «*/=>@|»), segons QUAN.\n" " --file-type Similar a l’anterior, però no afegeix «*».\n" #: src/ls.c:5500 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=PARAULA Cada PARAULA equival a l’(opció): across (-x),\n" " commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C).\n" "\n" #: src/ls.c:5505 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time Equival a «-l --time-style=full-iso».\n" #: src/ls.c:5508 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g Com «-l», però no mostra el propietari.\n" #: src/ls.c:5511 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " Agrupa els directoris abans dels fitxers. Accepta\n" " l’opció «--sort», però «--sort=none» (-U) inhabilita\n" " l’agrupament.\n" "\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group Amb «-l», no mostra els noms de grup.\n" #: src/ls.c:5521 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable Amb «-l» i «-s», mostra les mides en un format " "com\n" " «1K», «234M» o «2G».\n" " --si El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la " "línia\n" " d’ordres.\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la " "línia\n" " d’ordres i apunten cap a un directori.\n" "\n" #: src/ls.c:5535 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=PATRÓ No mostra les entrades implícites que coincideixen " "amb\n" " el PATRÓ d’intèrpret indicat (inhabilitada per les\n" " opcions «-a» i «A»).\n" "\n" #: src/ls.c:5541 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" " --hyperlink[=QUAN]\n" " Mostra els noms de fitxer com a enllaços visitables,\n" " segons QUAN.\n" #: src/ls.c:5544 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=PARAULA\n" " Afegeix un indicador amb l’estil PARAULA als noms de\n" " les entrades: none (per defecte), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F).\n" "\n" #: src/ls.c:5551 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode Mostra el número de node índex de cada fitxer.\n" " -I, --ignore=PATRÓ No llista les entrades implícites que coincideixen " "amb\n" " el PATRÓ d’intèrpret indicat.\n" #: src/ls.c:5556 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system " "usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes Empra blocs de 1024 octets per a mostrar l’ús de " "disc\n" " quan s’habilita «-s» i per als totals de directori.\n" "\n" #: src/ls.c:5562 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l Empra un format de llistat llarg.\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference En mostrar la informació de fitxer d’un enllaç\n" " simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n" " lloc de la del mateix fitxer.\n" "\n" #: src/ls.c:5571 msgid "" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -m Omple a l’ample amb una llista d’entrades separades " "per\n" " comes.\n" #: src/ls.c:5575 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid Com «-l», però llista els UID i GID " "numèricament.\n" " -N, --literal Mostra els noms de les entrades sense citar.\n" " -o Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " Afegeix l’indicador «/» als directoris.\n" #: src/ls.c:5582 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars\n" " Mostra «?» en lloc dels caràcters no gràfics.\n" #: src/ls.c:5585 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars\n" " Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per " "defecte,\n" " a no ser que el programa siga «ls» i l’eixida siga " "un\n" " terminal).\n" "\n" #: src/ls.c:5591 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" " -Q, --quote-name Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n" #: src/ls.c:5594 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=ESTIL\n" " Empra l’ESTIL indicat per a citar les entrades:\n" " literal, locale, shell, shell-always, shell-escape,\n" " shell-escape-always, c, escape.\n" "\n" #: src/ls.c:5601 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse Inverteix l’ordre.\n" " -R, --recursive Llista recursivament els subdirectoris.\n" " -s, --size Mostra la mida en blocs de cada fitxer.\n" # No usa quote(). ivb #: src/ls.c:5606 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -S Ordena les entrades per la seua mida, de major a " "menor.\n" #: src/ls.c:5609 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=CLAU Ordena en base a la CLAU indicada en lloc d’emprar " "el\n" " nom: cap amb «none» (-U), mida amb «size» (-S), " "temps\n" " amb «time» (-t), versió amb «version» (-v), extensió\n" " amb «extension» (-X), amplada amb «width».\n" "\n" #: src/ls.c:5615 msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or " "sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, " "modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=MARCA Selecciona quina MARCA de temps (data) mostrar i " "emprar\n" " per a ordenar (equival a l’opció entre parèntesis): " "accés\n" " amb «atime», «access» o «use» (-u), canvi de les\n" " metadades amb «ctime» o «status» (-c), modificació " "amb\n" " «mtime» o «modification» (per defecte), naixement " "amb\n" " «birth» o «creation». Amb «-l», mostra la MARCA\n" " indicada; amb «--sort=time» s’ordena en base a la\n" " MARCA, de més a menys recent.\n" "\n" #: src/ls.c:5625 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ESTIL_TEMPORAL\n" " Format de data o hora a emprar amb «-l». Més " "detalls\n" " sobre l’ESTIL_TEMPORAL a sota.\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t Ordena per la data (primer el més nou); vegeu «--" "time».\n" " -T, --tabsize=COLUMNES\n" " Indica les COLUMNES entre tabulacions, en lloc de 8.\n" #: src/ls.c:5633 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data d’accés.\n" " Amb «-l», mostra la data d’accés i ordena pel nom.\n" " Altrament, ordena per la data d’accés, de més a " "menys\n" " recent.\n" "\n" #: src/ls.c:5639 msgid "" " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr "" " -U No ordena, mostra les entrades en l’ordre en què es\n" " troben al directori.\n" #: src/ls.c:5642 msgid "" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -v Ordena pel número (de versió) inclòs al nom.\n" #: src/ls.c:5645 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLUMNES Estableix l’amplada de l’eixida al nombre de\n" " COLUMNES indicat (0 significa que no hi ha límit).\n" " -x Llista les entrades en línies en lloc d’en columnes.\n" " -X Ordena alfabèticament segons l’extensió de cada\n" " entrada.\n" " -Z, --context Mostra el context de seguretat de cada fitxer.\n" " --zero Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " "lloc\n" " d’un caràcter de nova línia.\n" " -1 Llista un fitxer per línia.\n" #: src/ls.c:5656 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "L’argument ESTIL_TEMPORAL pot ser «full-iso», «long-iso», «iso», «locale», " "o\n" "«+FORMAT». El FORMAT s’interpreta com en «date(1)». Si el FORMAT és\n" "«FORMAT1FORMAT2», s’aplica el FORMAT1 als fitxers no recents i " "el\n" "FORMAT2 als recents. Un ESTIL_TEMPORAL prefixat amb «posix-» només tindrà\n" "efecte si el locale no és POSIX. També podeu establir un estil per defecte\n" "amb la variable d’entorn TIME_STYLE.\n" #: src/ls.c:5664 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "L’argument QUAN és «always» (sempre) per defecte, i també pot ser «never»\n" "(mai) o «auto» (automàtic).\n" #: src/ls.c:5668 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, i amb «--color=never», no s’empren colors per a distingir els\n" "tipus dels fitxers. Amb «--color=auto», «ls» genera codis de color només " "quan\n" "l’eixida estàndard està connectada a un terminal. La variable d’entorn\n" "LS_COLORS permet canviar la configuració dels colors. Empreu l’ordre\n" "«dircolors(1)» per a establir la variable.\n" #: src/ls.c:5675 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Codi d’eixida:\n" "\n" " 0 si tot va bé.\n" " 1 si ocorren errors menors (p. ex. no es pot accedir un subdirectori).\n" " 2 si ocorren errors greus (p. ex. no es pot accedir un argument de la\n" " línia d’ordres).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:136 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:141 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:145 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:149 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:150 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:421 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Mostra o comprova sumes de verificació. Per defecte empra l’algorisme CRC " "de\n" "32 bits.\n" #: src/digest.c:426 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Mostra o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n" #: src/digest.c:435 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r Empra l’algorisme de suma de BSD (per defecte), amb\n" " blocs d’1 kB.\n" " -s, --sysv Empra l’algorisme de suma de System V, amb blocs de " "512\n" " octets.\n" #: src/digest.c:445 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr "" " -a, --algorithm=RESUM Indica el tipus de RESUM a emprar. Més detalls\n" " sobre el RESUM a sota.\n" #: src/digest.c:449 msgid " -b, --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " -b, --base64 Genera sumes de verificació codificades en Base64 " "(en\n" " lloc d’hexadecimal).\n" #: src/digest.c:457 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary Llegeix en mode binari (per defecte, excepte quan es\n" " llegeix l’entrada estàndard d’un terminal).\n" #: src/digest.c:462 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary Llegeix en mode binari.\n" #: src/digest.c:466 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check Llegeix i comprova les sumes contingudes a cada " "FITXER.\n" #: src/digest.c:470 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=BITS Longitud del resum en bits. No pot excedir el màxim\n" " per a l’algorisme BLAKE2 i ha de ser un múltiple de " "8.\n" #: src/digest.c:476 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw Genera una suma de verificació en binari brut (en " "lloc\n" " d’hexadecimal).\n" #: src/digest.c:480 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" " --tag Crea una suma de verificació a l’estil de BSD (per\n" " defecte).\n" #: src/digest.c:483 msgid "" " --untagged create a reversed style checksum, without digest " "type\n" msgstr "" " --untagged Crea una suma de verificació amb estil invertit " "(primer\n" " la suma), sense tipus de resum.\n" #: src/digest.c:487 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" " --tag Crea una suma de verificació a l’estil de BSD.\n" #: src/digest.c:493 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text Llegeix en mode text (per defecte quan es llegeix\n" " l’entrada estàndard d’un terminal).\n" #: src/digest.c:497 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text Llegeix en mode text (per defecte).\n" #: src/digest.c:501 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " "lloc\n" " d’un caràcter de nova línia, i inhabilita l’escapat\n" " dels noms de fitxer.\n" # Compte amb la traducció d’«OK». ivb #: src/digest.c:505 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les cinc opcions següents només són útils per a la comprovació de sumes:\n" "\n" " --ignore-missing No falla o escriu res per als fitxers que " "manquen.\n" " --quiet No escriu «CORRECTE» per cadascun dels fitxers\n" " verificats amb èxit.\n" " --status No escriu res, el codi d’eixida indica el resultat.\n" " --strict Ix amb un codi diferent de zero si es troben línies " "de\n" " suma amb un format incorrecte.\n" " -w, --warn Avisa de les línies de suma amb un format " "incorrecte.\n" "\n" #: src/digest.c:517 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug Indica quina implementació s’està emprant.\n" #: src/digest.c:524 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "El RESUM determina l’algorisme i el format d’eixida per defecte:\n" "\n" " sysv Equivalents a «sum -s».\n" " bsd Equivalents a «sum -r».\n" " crc Equivalents a «cksum».\n" " md5 Equivalents a «md5sum».\n" " sha1 Equivalents a «sha1sum».\n" " sha224 Equivalents a «sha224sum».\n" " sha256 Equivalents a «sha256sum».\n" " sha384 Equivalents a «sha384sum».\n" " sha512 Equivalents a «sha512sum».\n" " blake2b Equivalents a «b2sum».\n" " sm3 Només disponible via «cksum».\n" "\n" # Nom de l’estàndard («FIPS-180-2»). ivb #: src/digest.c:541 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Les sumes es calculen com es descriu a %s.\n" #: src/digest.c:544 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " "systems.\n" msgstr "" "A les comprovacions, l’entrada hauria de ser una sortida anterior d’aquest\n" "mateix programa. Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, " "un\n" "espai, un caràcter indicant el mode d’entrada («*» per a binari, « » per a " "text\n" "o quan no hi ha diferència entre text i binari), i el nom de cada FITXER.\n" "\n" "Nota: No hi ha cap diferència entre els modes binari i de text als sistemes\n" "GNU.\n" #: src/digest.c:554 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "A les comprovacions, l’entrada hauria de ser una sortida anterior d’aquest\n" "mateix programa, o del programa independent equivalent.\n" #: src/digest.c:1173 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: hi ha massa línies de suma" #: src/digest.c:1204 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: la línia de suma %s està mal formatada" #: src/digest.c:1231 msgid "FAILED open or read" msgstr "ERROR en obrir o llegir" #: src/digest.c:1265 msgid "FAILED" msgstr "INCORRECTE" #: src/digest.c:1267 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: src/digest.c:1292 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: no s’ha trobat cap línia de suma ben formatada" #: src/digest.c:1302 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "avís: % línia està mal formatada" msgstr[1] "avís: % línies estan mal formatades" #: src/digest.c:1310 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "avís: % fitxer llistat no s’ha pogut llegir" msgstr[1] "avís: % fitxers llistats no s’han pogut llegir" #: src/digest.c:1318 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "avís: % suma calculada NO coincideix" msgstr[1] "avís: % sumes calculades NO coincideixen" #: src/digest.c:1324 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: no s’ha verificat cap fitxer" #: src/digest.c:1395 msgid "invalid length" msgstr "la longitud no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/digest.c:1399 src/digest.c:1480 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "la longitud no és vàlida: %s" #: src/digest.c:1400 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "la longitud no és un múltiple de 8" #: src/digest.c:1476 msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "l’opció «--length» només s’admet amb «--algorithm=blake2b»" # Usa quote(). ivb #: src/digest.c:1482 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "la mida màxima de resum per a l’algorisme %s és de %d bits" #: src/digest.c:1507 msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "l’opció «--check» no s’admet amb «--algorithm={bsd,sysv,crc}»" #: src/digest.c:1515 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "les opcions «--base64» i «--raw» són mútuament excloents" #: src/digest.c:1527 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "l’opció «--tag» no admet el mode text" #: src/digest.c:1533 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "l’opció «--zero» no s’admet a la comprovació de sumes" #: src/digest.c:1540 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "l’opció «--tag» no té sentit a la comprovació de sumes" #: src/digest.c:1549 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit a la comprovació de sumes" #: src/digest.c:1558 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l’opció «--ignore-missing» només té sentit a la comprovació de sumes" #: src/digest.c:1566 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l’opció «--status» només té sentit a la comprovació de sumes" #: src/digest.c:1573 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l’opció «--warn» només té sentit a la comprovació de sumes" #: src/digest.c:1580 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l’opció «--quiet» només té sentit a la comprovació de sumes" #: src/digest.c:1587 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l’opció «--strict» només té sentit a la comprovació de sumes" #: src/digest.c:1600 msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "l’opció «--raw» no s’admet amb múltiples fitxers" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DIRECTORI…\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as " "needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE Estableix els permisos al MODE (com amb «chmod»), en\n" " lloc de «a=rwx» menys la umask.\n" " -p, --parents Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n" " errors si aquests ja existeixen, i sense que les\n" " opcions «-m» afecten els seus permisos.\n" " --verbose Mostra un missatge per cada directori creat.\n" #: src/mkdir.c:72 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z Estableix el context de seguretat de SELinux de cada\n" " directori creat al tipus per defecte.\n" " --context[=CONTEXT]\n" " Equival a «-Z», i si s’especifica un CONTEXT " "l’estableix\n" " com a context de seguretat de SELinux o SMACK de " "cada\n" " directori creat.\n" # Usa quote(). ivb #: src/mkdir.c:225 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "s’ha creat el directori %s" #: src/mkdir.c:248 src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "avís: es descarta «--context» perquè necessita un nucli amb SELinux o SMACK" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM…\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE Estableix els permisos al MODE (com amb «chmod»), en\n" " lloc de «a=rw» menys la umask.\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z Estableix el context de seguretat de SELinux al " "tipus\n" " per defecte.\n" " --context[=CONTEXT]\n" " Equival a «-Z», i si s’especifica un CONTEXT " "l’estableix\n" " com a context de seguretat de SELinux o SMACK.\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:156 msgid "invalid mode" msgstr "el mode no és vàlid" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:163 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "el mode només ha d’especificar bits de permisos de fitxer" # Usa quote(). ivb #: src/mkfifo.c:180 src/mknod.c:276 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "no s’han pogut establir els permisos de %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Cal que especifiqueu MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal\n" "ometre’ls quan aquest siga «p». Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X»,\n" "s’interpreta com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament\n" "s’interpreta com a decimal. El TIPUS pot ser:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n" " c, u Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n" " p Crea una cua FIFO.\n" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/mknod.c:181 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Els fitxers especials requereixen números major i menor de dispositiu." # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/mknod.c:191 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Les cues FIFO no tenen números major i menor de dispositiu." #: src/mknod.c:216 msgid "block special files not supported" msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de blocs" #: src/mknod.c:225 msgid "character special files not supported" msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de caràcters" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid" # No crec que calguen cometes. ivb #: src/mknod.c:251 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:271 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "el tipus de dispositiu %s no és vàlid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [PLANTILLA]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Crea un fitxer o directori temporal de forma segura i en mostra el nom. La\n" "PANTILLA ha de contenir almenys tres «X» consecutives al darrer component. " "Si\n" "no s’indica la PLANTILLA, s’empra «tmp.XXXXXXXXXX», i implica «--tmpdir».\n" # FIXME: Should be merged with previous message or separated by newline. ivb #: src/mktemp.c:73 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Els fitxers es creen amb el mode «u+rw» i els directoris amb «u+rwx», menys " "la\n" "umask en ambdós casos.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory Crea un directori en lloc d’un fitxer.\n" " -u, --dry-run No crea res, només mostra un nom (insegur).\n" " -q, --quiet No mostra els missatges d’error durant la creació " "del\n" " fitxer o directori.\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=SUFIX Afegeix el SUFIX a la PLANTILLA. El SUFIX no ha de\n" " contenir cap barra. Aquesta opció és implícita si " "la\n" " PLANTILLA no acaba en «X».\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p, --tmpdir[=DIRECTORI]\n" " Interpreta la PLANTILLA com a relativa al DIRECTORI.\n" " Si aquest no s’indica, empra $TMPDIR si està\n" " establerta, o «/tmp» altrament. Si empreu aquesta\n" " opció, no cal que la PLANTILLA siga un camí absolut. " "A\n" " diferència de «-t» la PLANTILLA pot contenir barres,\n" " però «mktemp» només en crea el component final.\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t Interpreta la PLANTILLA com a un únic component de " "nom\n" " de fitxer relatiu al directori $TMPDIR, si està\n" " establerta, al directori indicat per «-p», o " "altrament\n" " a «/tmp» (opció desaprovada).\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "s’han indicat massa plantilles" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "en indicar «--suffix», cal que la plantilla %s acabe en «X»" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1403 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "el sufix %s no és vàlid perquè conté un separador de directoris" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "la plantilla %s conté massa pocs caràcters «X»" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "la plantilla %s no és vàlida perquè conté un separador de directoris" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" "la plantilla %s no és vàlida perquè és absoluta i esteu emprant «--tmpdir»" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "no s’ha pogut crear el directori emprant la plantilla %s" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer emprant la plantilla %s" #: src/mv.c:262 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Canvia el nom d’ORIGEN a DESTINACIÓ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n" #: src/mv.c:268 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer de\n" " destinació existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" #: src/mv.c:276 msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " -f, --force No pregunta abans de sobreescriure.\n" " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n" " -n, --no-clobber No sobreescriu els fitxers existents.\n" "\n" "Si especifiqueu més d’una opció de «-i», «-f» o «-n», només la darrera " "tindrà\n" "efecte.\n" #: src/mv.c:282 msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --no-copy No prova de copiar si el canvi de nom falla.\n" " --strip-trailing-slashes\n" " Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n" " d’ORIGEN.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" #: src/mv.c:288 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORI\n" " Mou tots els arguments d’ORIGEN al DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta la DESTINACIÓ com a un fitxer normal.\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" " -Z, --context Estableix el context de seguretat de SELinux del " "fitxer\n" " de destinació al tipus per defecte.\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]…]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Executa l’ORDRE amb un valor de prioritat ajustat, cosa que afecta la\n" "planificació del procés. Sense l’ORDRE, mostra el valor actual de " "prioritat.\n" "Els valors de prioritat van des de %d (planificació més favorable per al\n" "procés) a %d (planificació menys favorable per al procés).\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N Afegeix l’enter N al valor de prioritat (per " "defecte\n" " 10).\n" # Usa quote(). ivb #: src/nice.c:174 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "l’ajust %s no és vàlid" #: src/nice.c:183 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l’ajustament" #: src/nice.c:190 src/nice.c:201 msgid "cannot get niceness" msgstr "no s’ha pogut obtenir la prioritat" #: src/nice.c:207 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "no s’ha pogut establir la prioritat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:183 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies del cos segons l’ESTIL.\n" " -d, --section-delimiter=CC\n" " Empra CC com a separadors de pàgines lògiques.\n" " -f, --footer-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies de la capçalera segons l’ESTIL.\n" " -i, --line-increment=NOMBRE\n" " Increment que es produeix per cada línia al compte " "de\n" " línies.\n" " -l, --join-blank-lines=NOMBRE\n" " Compta NOMBRE línies en blanc com a una.\n" " -n, --number-format=FORMAT\n" " Inserta els números de línia segons el FORMAT.\n" " -p, --no-renumber No reinicia el compte de línies en cada secció.\n" " -s, --number-separator=CADENA\n" " Escriu la CADENA al darrere del possible número de\n" " línia.\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NÚMERO\n" " Primer NÚMERO de línia de cada secció.\n" " -w, --number-width=NOMBRE\n" " Empra NOMBRE columnes per cada número de línia.\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Opcions per defecte: «-bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6».\n" "\n" "CC són dos caràcters delimitadors que conformen els separadors de les " "pàgines\n" "lògiques, on l’absència del segon caràcter implica «:». Com a extensions " "de\n" "GNU, es pot indicar més d’un caràcter, i si s’indica la cadena buida («-d " "''»)\n" "s’inhabilita la detecció de seccions.\n" #: src/nl.c:218 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "ESTIL pot ser:\n" "\n" " a Numera totes les línies.\n" " t Numera totes les línies que no estan en blanc.\n" " n No numera cap línia.\n" " pEXPREG Només numera les línies que contenen una ocurrència de\n" " l’expressió regular bàsica EXPREG.\n" #: src/nl.c:228 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT pot ser:\n" "\n" " ln Alineat a l’esquerra, sense zeros de replè.\n" " rn Alineat a la dreta, sense zeros de replè.\n" " rz Alineat a la dreta, reomplit amb zeros.\n" "\n" #: src/nl.c:284 msgid "line number overflow" msgstr "el comptador de línies s’ha desbordat" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "l’estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "l’estil de numeració de cos no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "l’estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "el número inicial de línia no és vàlid" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "l’increment del número de línia no és vàlid" # FIXME: I think the first "line" should be deleted. ivb #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "el nombre de línies en blanc no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:542 msgid "invalid line number field width" msgstr "l’amplada del camp de números de línia no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "l’estil de numeració de línia no és vàlid: %s" #: src/nohup.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s ORDRE [ARGUMENT]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/nohup.c:56 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executa l’ORDRE descartant els senyals de penjat.\n" "\n" #: src/nohup.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Si l’entrada estàndard és un terminal, la redirigeix des d’un fitxer\n" "il·legible. Si l’eixida estàndard és un terminal, afegeix l’eixida si pot " "a\n" "«nohup.out», o a «$HOME/nohup.out» altrament. Si l’eixida estàndard " "d’errors\n" "és un terminal, la redirigeix cap a l’eixida estàndard. Per a capturar\n" "l’eixida en un FITXER, empreu «%s ORDRE > FITXER».\n" #: src/nohup.c:124 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "no s’ha pogut inhabilitar l’entrada estàndard" # Missatge informatiu. ivb #: src/nohup.c:126 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "es descarta l’entrada" # Missatge informatiu. ivb # Usa quote(). ivb #: src/nohup.c:170 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "es descarta l’entrada i s’afegeix l’eixida a %s" # Missatge informatiu. ivb # Usa quote(). ivb #: src/nohup.c:171 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "s’afegeix l’eixida a %s" # Missatge informatiu. ivb #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "es descarta l’entrada i es redirigeixen els errors a l’eixida estàndard" # Missatge informatiu. ivb #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "es redirigeixen els errors a l’eixida estàndard" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "no s’ha pogut redirigir l’eixida estàndard d’errors" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:116 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]…\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nombre d’unitats de processament disponibles per al procés " "actual,\n" "que pot ser menor que el nombre de processadors actius.\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all Mostra el nombre de processadors instal·lats al " "sistema.\n" " --ignore=N Exclou N unitats de processament si és possible.\n" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:708 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "el valor és massa gran per a ser convertit: «%s»" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:712 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "el número no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:716 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "es rebutja el sufix a l’entrada: %s (considereu emprar «--from»)" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:720 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "s’ha trobat un sufix no vàlid a l’entrada: %s" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:724 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "manca el sufix «i» a l’entrada: %s (p. ex. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:772 src/numfmt.c:824 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "no s’ha pogut preparar el valor «%Lf» per a escriure’l" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:873 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "la mida de la unitat no és vàlida: %s" #: src/numfmt.c:899 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [NÚMERO]…\n" #: src/numfmt.c:902 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Reformata cada NÚMERO, o els números de l’entrada estàndard si no se\n" "n’especifica cap.\n" #: src/numfmt.c:906 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug Mostra avisos sobre les entrades no vàlides.\n" #: src/numfmt.c:909 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=DELIM Empra DELIM en lloc d’espais en blanc com a\n" " delimitador de camp.\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=CAMPS Reemplaça els números que es troben als CAMPS " "d’entrada\n" " indicats (per defecte 1). Més detalls sobre CAMPS a\n" " sota.\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT Empra el FORMAT indicat de coma flotat d’estil\n" " printf(). Més detalls sobre el FORMAT a sota.\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=UNITAT Escala automàticament els números de l’entrada a la\n" " UNITAT (per defecte «none»). Més detalls sobre la\n" " UNITAT a sota.\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N Especifica la mida de la unitat d’entrada (per\n" " defecte 1).\n" #: src/numfmt.c:927 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping Empra l’agrupament de dígits definit pel locale, " "p. ex.\n" " 1,000,000 (no té cap efecte amb el locale C/POSIX).\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] Imprimeix (sense convertir) les primeres N línies\n" " llegides (per defecte 1).\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODE Mode de fallada per als números no vàlids. El MODE\n" " pot ser «abort» (per defecte), «fail», «warn» o\n" " «ignore». Més detalls a sota.\n" #: src/numfmt.c:939 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N Reomple l’eixida a N caràcters: un N positiu alinea\n" " a la dreta, un N negatiu alinea a l’esquerra. El\n" " reomplit no es té en compte quan l’eixida té més de " "N\n" " caràcters. Per defecte s’alinea a dreta o esquerra\n" " automàticament si es troben espais en blanc.\n" #: src/numfmt.c:946 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=MÈTODE Empra el MÈTODE indicat per a arrodonir en escalar.\n" " El MÈTODE pot ser «up» (cap amunt), «down» (cap " "avall),\n" " «from-zero» (des de zero, per defecte), «towards-" "zero»\n" " (cap a zero), «nearest» (el més proper).\n" #: src/numfmt.c:950 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFIX Afegeix el SUFIX als números de l’eixida, i accepta " "el\n" " SUFIX opcional als números de l’entrada.\n" #: src/numfmt.c:954 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=UNITAT Escala automàticament els números de l’eixida a la\n" " UNITAT. Més detalls sobre la UNITAT a sota.\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N Especifica la mida de la unitat d’eixida (per\n" " defecte 1).\n" #: src/numfmt.c:966 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions UNITAT:\n" "\n" # El més llarg és «iec-i». ivb #: src/numfmt.c:969 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none No accepta cap escala: els sufixos provocaran un error.\n" # El més llarg és «iec-i». ivb #: src/numfmt.c:972 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto Accepta sufixos opcionals d’una o dues lletres, així:\n" " 1K = 1000, 1Ki = 1024, 1M = 1000000, 1Mi = 1048576.\n" # El més llarg és «iec-i». ivb #: src/numfmt.c:978 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si Accepta sufixos opcionals d’una lletra, així:\n" " 1K = 1000, 1M = 1000000…\n" # El més llarg és «iec-i». ivb #: src/numfmt.c:983 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec Accepta sufixos opcionals d’una lletra, així:\n" " 1K = 1024, 1M = 1048576…\n" # El més llarg és «iec-i». ivb #: src/numfmt.c:988 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i Accepta sufixos opcionals de dues lletres, així:\n" " 1Ki = 1024, 1Mi = 1048576…\n" #: src/numfmt.c:994 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "CAMPS permet l’ús de rangs de camps com a cut(1):\n" "\n" " N El camp N, comptant des d’1.\n" " N- Des del camp N fins al final de la línia.\n" " N-M Des del camp N fins a l’M (inclòs).\n" " -M Des del principi fins al camp M (inclòs).\n" " - Tots els camps.\n" "\n" "Podeu separar múltiples camps o rangs per comes.\n" #: src/numfmt.c:1004 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "El FORMAT ha de basar‐se en «%f» i ser adequat per a imprimir un argument " "de\n" "coma flotant. Una cometa opcional («%'f») habilita l’agrupament (com fa\n" "«--grouping») si el locale actual ho permet. Una amplada opcional («%10f»)\n" "reomple l’eixida per l’esquerra. Una amplada opcional amb zero («%010f»)\n" "reomple amb zeros un número. Una amplada opcional negativa («%-10f») " "reomple\n" "l’eixida per la dreta. Una precisió opcional («%.1f») descarta la precisió\n" "emprada a l’entrada.\n" # És el nom del programa. No usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:1012 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "El codi d’eixida és 0 si tots els números de l’entrada es poden convertir " "amb\n" "èxit. Per defecte, «%s» es deté amb codi d’eixida 2 en el primer error de\n" "conversió. Amb «--invalid=fail» es mostra un avís per cada error de " "conversió\n" "i el codi d’eixida és 2. Amb «--invalid=warn» s’avisa de cada error de\n" "conversió, però el codi d’eixida és 0. Amb «--invalid=ignore» no s’avisa " "dels\n" "errors de conversió i el codi d’eixida és 0.\n" # Són el nom del programa. No usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:1021 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" "\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> «1,0K»\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> «2,0K»\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> «4,0Ki»\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> «1000»\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> «1024»\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:1074 src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "el format %s no té una directiva «%%»" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:1101 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "el format %s no és vàlid (desbordament de l’amplada)" #: src/numfmt.c:1106 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "el reomplit de «--format» descarta el de «--padding»" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:1125 src/seq.c:265 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "el format %s acaba en «%%»" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:1141 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "la precisió en el format «%s» no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:1147 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" "el format %s no és vàlid, la directiva ha de ser «%%[0]['][-][N][.][N]f»" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:1155 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "el format %s té massa directives «%%»" # Usa quote en els 2 args. ivb #: src/numfmt.c:1198 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "s’ha trobat un sufix no vàlid a l’entrada %s: %s" # Un poc lleig però quadra amb el format mostrat. ivb #: src/numfmt.c:1227 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" "el valor/precisió és massa gran per a ser imprès: «%Lg/" "%» (considereu emprar «--to»)" #: src/numfmt.c:1231 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" "el valor és massa gran per a ser imprès: «%Lg» (considereu emprar «--to»)" #: src/numfmt.c:1240 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "" "el valor és massa gran per a ser imprès: «%Lg» (no es poden tractar valors " "majors que 999Q)" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:1326 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "el valor d’entrada %s és gran, pot haver perdut precisió" # Usa quote(). ivb # Açò queda més clar. ivb #: src/numfmt.c:1517 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "l’amplada de reomplit %s no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/numfmt.c:1530 msgid "multiple field specifications" msgstr "s’han proporcionat múltiples especificacions de camp" # Usa quote(). ivb # Açò queda més clar. ivb #: src/numfmt.c:1564 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "el nombre de capçaleres %s no és vàlid" #: src/numfmt.c:1591 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "no es poden combinar «--grouping» i «--format»" #: src/numfmt.c:1594 src/sort.c:4765 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "no s’ha pogut establir el locale" #: src/numfmt.c:1599 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "no s’ha especificat cap opció de conversió" #: src/numfmt.c:1607 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "no es poden combinar «--grouping» i «--to»" #: src/numfmt.c:1609 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "l’agrupament no té cap efecte en aquest locale" #: src/numfmt.c:1622 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "«--header» no es té en compte en llegir l’entrada de la línia d’ordres" # Posaria «entrada estàndard» però en vista de l’existència de # l’opció «--header» preferisc no pillar‐me els dits. ivb #: src/numfmt.c:1647 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "error en llegir l’entrada" #: src/numfmt.c:1651 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "no s’han pogut convertir alguns dels números de l’entrada" #: src/od.c:325 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" " o bé: %s [-abcdfilosx]… [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT[.][b]]\n" " o bé: %s --traditional [OPC]… [FITX] [[+]DESPL[.][b] [+][ETIQ][.][b]]\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Escriu una representació inequívoca, d’octets en octal per defecte, del " "FITXER\n" "a la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n" "l’ordre especificat per a formar l’entrada.\n" "\n" # El més llarg és «x[MIDA]». ivb #: src/od.c:339 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Si tant la primera com la segona formes d’ús són aplicables, s’assumeix la\n" "segona forma si el darrer operand comença per «+» o (si hi ha dos operands)\n" "per un dígit. Un operand DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT». " "ETIQUETA\n" "és la pseudoadreça del primer octet escrit, que s’incrementa a mesura que " "va\n" "progressant la transcripció. En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o\n" "«0X» indica hexadecimal. Els sufixos poden ser «.» per a octal i «b» com a\n" "multiplicació per 512.\n" #: src/od.c:351 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE\n" " Format d’eixida dels desplaçaments de fitxer. La " "BASE\n" " pot ser «d» (decimal), «o» (octal), «h» (hexadecimal) " "o\n" " «n» (cap).\n" " --endian={big|little}\n" " Intercanvia els octets d’entrada d’acord amb " "l’ordenació\n" " especificada.\n" " -j, --skip-bytes=OCTETS\n" " Salta aquest nombre d’OCTETS al principi de " "l’entrada.\n" #: src/od.c:357 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=OCTETS\n" " Limita la transcripció a aquest nombre d’OCTETS\n" " d’entrada.\n" " -S, --strings[=OCTETS]\n" " Escriu cadenes d’almenys OCTETS caràcters gràfics.\n" " S’assumeix 3 si no s’especifiquen els OCTETS.\n" " -t, --format=TIPUS Especifica el format (o formats) de sortida.\n" " -v, --output-duplicates\n" " No empra «*» per a marcar la supressió de línies.\n" " -w, --width[=OCTETS] Escriu aquest nombre d’OCTETS per línia. " "S’assumeix\n" " 32 si no s’especifiquen els OCTETS.\n" " --traditional Accepta arguments en la forma tradicional.\n" # buscar una traducció per `named characters' i `shorts' # Crec que així va bé. ivb #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant‐" "se;\n" "són les següents:\n" "\n" " -a Equival a «-t a», nom dels caràcters, descartant el bit alt.\n" " -b Equival a «-t o1», octets en octal.\n" " -c Equival a «-t c», caràcters imprimibles o seqüències d’escapada " "amb\n" " barra invertida.\n" " -d Equival a «-t u2», enters de 2 octets sense signe en decimal.\n" # buscar traduccions pels diferents tipus # Crec que així va bé. ivb #: src/od.c:379 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n" " -i Equival a «-t dI», enters en decimal.\n" " -l Equival a «-t dL», enters llargs en decimal.\n" " -o Equival a «-t o2», enters de 2 octets en octal.\n" " -s Equival a «-t d2», enters de 2 octets en decimal.\n" " -x Equival a «-t x2», enters de 2 octets en hexadecimal.\n" #: src/od.c:387 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n" "\n" " a Nom del caràcter, sense tenir en compte el bit alt.\n" " c Caràcter imprimible o seqüència d’escapada amb barra " "invertida.\n" # El més llarg és «x[MIDA]». ivb # «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec. ivb #: src/od.c:394 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MIDA] Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n" " f[MIDA] Número real en coma flotant, de MIDA octets com a flotant.\n" " o[MIDA] Octal, de MIDA octets com a enter.\n" " u[MIDA] Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n" " x[MIDA] Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n" #: src/od.c:401 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "MIDA és un número. Als TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per a\n" "«sizeof(char)», «S» per a «sizeof(short)», «I» per a «sizeof(int)» o «L» per " "a\n" "«sizeof(long)». Si el TIPUS és «f», la MIDA pot ser també «F» per a\n" "«sizeof(float)», «D» per a «sizeof(double)» o bé «L» per a\n" "«sizeof(long double)».\n" #: src/od.c:408 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "En afegir «z» a qualsevol tipus es mostraran els caràcters imprimibles al\n" "final de cada línia d’eixida.\n" #: src/od.c:413 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i pot portar un sufix\n" "multiplicador:\n" "\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "\n" "i així per a G, T, P, E, Z, Y, R, Q. També es poden emprar prefixos " "binaris:\n" "KiB=K, MiB=M, i així per a la resta.\n" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/od.c:688 src/od.c:808 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/od.c:698 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus " "enter de %lu octets" # Usa quote(). ivb #: src/od.c:819 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus " "de coma flotant de %lu octets" # Usa quote() en la segona. ivb #: src/od.c:877 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus %s no és vàlid" #: src/od.c:1112 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l’entrada combinada" #: src/od.c:1663 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]" # És un enter correcte però massa gran. ivb #: src/od.c:1700 src/od.c:1781 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s és massa gran" #: src/od.c:1801 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/od.c:1876 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "El mode de compatibilitat permet com a màxim un fitxer." # Són noms d'opcions. ivb #: src/od.c:1897 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "«skip-bytes» + «read-bytes» és massa gran" #: src/od.c:1940 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atenció: l’amplada %lu no és vàlida; s’emprarà %d" #: src/paste.c:221 msgid "standard input is closed" msgstr "l’entrada estàndard està tancada" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de " "cada\n" "FITXER, separades per caràcters de tabulació, a la sortida estàndard.\n" #: src/paste.c:445 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LLISTA\n" " Empra els caràcters de la LLISTA, en lloc de\n" " tabulacions.\n" " -s, --serial Processa cada fitxer de cop, i no en paral·lel.\n" #: src/paste.c:515 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" "la llista de delimitadors acaba en una barra invertida sense escapada: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Comprova la validesa o portabilitat de cada NOM de fitxer.\n" "\n" " -p Prova amb la majoria de sistemes POSIX.\n" " -P Comprova els noms buits o que comencen per «-».\n" " --portability Prova amb tots els sistemes POSIX (equival a «-p -" "P»).\n" # Usa quote(). ivb #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "un dels components del nom de fitxer %s comença per «-»" # Usa quote() en els 2. ivb #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "el nom de fitxer %2$s conté el caràcter no portable %1$s" #: src/pathchk.c:273 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "el nom de fitxer és buit" #: src/pathchk.c:315 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: no s’ha pogut determinar la longitud màxima dels noms de fitxer" # Usa quote(). ivb #: src/pathchk.c:326 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del nom de fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/pathchk.c:412 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del component de nom de fitxer " "%s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nom d’entrada: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "A la vida real: " # Un nom real desconegut. ivb #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Directori: " # Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «A la vida real». ivb #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr " Intèrpret d’ordres: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projecte: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Pla:\n" # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb # No es passa de 8, ok. ivb #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Ociós" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "On" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n" " -b Omet el directori personal i intèrpret de l’usuari " "al\n" " format llarg.\n" " -h Omet el fitxer de projecte de l’usuari al format " "llarg.\n" " -p Omet el fitxer de pla de l’usuari al format llarg.\n" " -s Genera una eixida amb format curt (per defecte).\n" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f Omet la línia de capçaleres de columna al format " "curt.\n" " -w Omet el nom complet de l’usuari al format curt.\n" " -i Omet el nom complet i l’amfitrió remot de l’usuari " "al\n" " format curt.\n" " -q Omet el nom complet, l’amfitrió remot i el temps\n" " d’inactivitat (ociós) al format curt.\n" # No usa quote(). ivb #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre els usuaris. El\n" "fitxer «utmp» serà «%s».\n" #: src/pinky.c:591 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "no s’ha indicat cap nom d’usuari; n’heu d’indicar almenys un si empreu «-l»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:778 msgid "integer overflow" msgstr "desbordament enter" #: src/pr.c:918 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument" # Usa quote(). ivb #: src/pr.c:920 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: %s" #: src/pr.c:980 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid" #: src/pr.c:1045 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid" #: src/pr.c:1074 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" "no es pot especificar el nombre de columnes quan s’imprimeix en paral·lel" #: src/pr.c:1078 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "no es pot especificar impressió en paral·lel i de través alhora" # Usa quote() en la segona. ivb #: src/pr.c:1187 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l’argument no és vàlid: %s" #: src/pr.c:1291 msgid "page width too narrow" msgstr "l’amplada de pàgina és insuficient" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "el número de pàgina inicial % excedeix el comptador de pàgines " "%" #: src/pr.c:2380 msgid "page number overflow" msgstr "el comptador de pàgines s’ha desbordat" # Açò és el text per a numerar les pàgines. ivb #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Pàgina %" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per a imprimir.\n" #: src/pr.c:2764 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG] \n" " Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i " "ÚLT_PÀG].\n" " -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n" " Disposa el text en les COLUMNES indicades i les " "escriu\n" " en vertical, tret que especifiqueu «-a». Iguala el\n" " nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n" #: src/pr.c:2772 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across Escriu les columnes de través en lloc de " "verticalment,\n" " emprat juntament amb -COLUMNES.\n" " -c, --show-control-chars\n" " Empra la notació «^G» i la notació de seqüència\n" " d’escapada en octal amb barra invertida.\n" " -d, --double-space Escriu el text amb espaiat doble.\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " Formata la data de la capçalera emprant aquest " "FORMAT.\n" " -e[CARÀCTER[NOMBRE]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NOMBRE]]\n" " Converteix cada CARÀCTER de l’entrada en NOMBRE " "espais\n" " a l’eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n" " NOMBRE és 8).\n" " -F, -f, --form-feed Empra un salt de pàgina, en lloc de caràcters de " "nova\n" " línia, per a separar cada pàgina (se separen amb una\n" " capçalera de 3 línies amb l’opció «-F»; amb 5 línies " "de\n" " capçalera i 5 de cua sense «-F»).\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=CAPÇALERA\n" " Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n" " nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, " "no\n" " empreu «-h\"\"».\n" " -i[CARÀCTER[NOMBRE], --output-tabs[=CARÀCTER[NOMBRE]]\n" " Converteix cada grup de NOMBRE espais consecutius de\n" " l’entrada en un CARÀCTER a l’eixida (per defecte\n" " CARÀCTER és la tabulació i NOMBRE és 8).\n" " -J, --join-lines Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament " "de\n" " línies de l’opció «-W», no hi ha alineament de " "columna,\n" " i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=LLARG_PÀG\n" " Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) " "línies\n" " (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n" " Implica «-t» si LLARG_PÀG <= 10.\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge Escriu els fitxers en paral·lel, un en cada columna,\n" " amb truncament de línies, però ajuntant les que " "ocupen\n" " una línia sencera si s’empra l’opció «-J».\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n" " Numera les línies emprant DÍGITS dígits i un " "SEPARADOR\n" " a continuació, comptant per defecte des de la 1a " "línia\n" " del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n" " DÍGITS és 5).\n" " -N, --first-line-number=NÚMERO\n" " Comença la numeració amb NÚMERO a la 1a línia de la\n" " primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGE Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n" " opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s’afegeix a\n" " AMPLADA_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n" " -r, --no-file-warnings\n" " No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n" " Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és " "per\n" " defecte una tabulació si no s’empra «-w» i cap " "caràcter\n" " quan s’empra «-w». «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n" " truncament de línia de totes les opcions de columna\n" " («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n" " especifiqueu «-w».\n" # Eeeeinnn?? Beneït info! ivb #: src/pr.c:2832 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S, --sep-string[=CADENA]\n" " Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no " "s’empra\n" " «-S» i sí s’empra «-J» el separador per defecte és " "la\n" " tabulació, altrament és l’espai (equival a «-S\" " "\"»).\n" " Aquesta opció no té efecte sobre les opcions de\n" " columna.\n" #: src/pr.c:2838 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header Omet les capçaleres i cues de pàgina. Implícita si\n" " LLARG_PÀG <= 10.\n" # FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions. ivb # revisar l'opció -w # Hau! ivb #: src/pr.c:2842 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n" " tota paginació amb salts de pàgina que es trobe als\n" " fitxers de l’entrada.\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Empra la notació de seqüència d’escapada en octal " "amb\n" " barra invertida.\n" " -w, --width=AMPLADA_PÀG\n" " Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n" " només per a la paginació per columnes (per defecte\n" " AMPLADA_PÀG és 72); l’opció «-s[CARÀCTER]» " "inhabilita\n" " l’amplada de pàgina per defecte.\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=AMPLADA_PÀG\n" " Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n" " sempre (per defecte AMPLADA_PÀG és 72), truncant les\n" " línies excepte si empreu l’opció «-J»; no " "interfereix\n" " amb les opcions «-S» o «-s».\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [VARIABLE]…\n" "Mostra els valors de cada VARIABLE d’entorn especificada. Si no se\n" "n’especifica cap, mostra totes les variables d’entorn junt amb els seus " "valors.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " "lloc\n" " d’un caràcter de nova línia.\n" #: src/printf.c:85 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "avís: %s: s’han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter" #: src/printf.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s FORMAT [ARGUMENT]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat, o s’executa d’acord amb\n" "l’OPCIÓ indicada.\n" "\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb #: src/printf.c:105 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla l’eixida com fa printf() en C. S’interpreten les " "seqüències:\n" "\n" " \\\" Cometes dobles.\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb #: src/printf.c:123 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN Octet amb valor octal NNN (d’1 a 3 dígits).\n" " \\xHH Octet amb valor hexadecimal HH (d’1 a 2 dígits).\n" " \\uHHHH Caràcter Unicode (ISO/IEC 10646) amb valor hexadecimal " "HHHH\n" " (4 dígits).\n" " \\UHHHHHHHH Caràcter Unicode amb valor hexadecimal HHHHHHHH (8 " "dígits).\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% Un sol «%».\n" " %b L’ARGUMENT com a una cadena on s’interpreten les seqüències\n" " d’escapada amb barra invertida; tanmateix, les seqüències\n" " d’escapada octals hi tenen la forma «\\0» o «\\0NNN».\n" " %q L’ARGUMENT com a una cadena utilitzable com a entrada per a " "un\n" " intèrpret d’ordres, amb els caràcters no imprimibles " "escapats\n" " amb la sintaxi proposada per a POSIX «$''».\n" "\n" "i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n" "«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat. " "S’admeten\n" "les amplàries variables.\n" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: cal un valor numèric" #: src/printf.c:158 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: no s’ha convertit completament el valor" #: src/printf.c:270 src/printf.c:297 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manca un número hexadecimal a la seqüència d’escapada" #: src/printf.c:304 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid" #: src/printf.c:577 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "l’amplària de camp no és vàlida: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "la precisió no és vàlida: %s" #: src/printf.c:639 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: l’especificació de conversió no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/printf.c:722 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" # La primera és un missatge d'error. ivb # Usa quote() en la segona. ivb #: src/ptx.c:416 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (a l’expressió regular %s)" # Usa quote(). ivb #: src/ptx.c:819 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "error: l’expressió regular té una coincidència de longitud zero: %s" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA]… (sense «-G»)\n" " o bé: %s -G [OPCIÓ]… [ENTRADA [SORTIDA]]\n" # Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una. ivb #: src/ptx.c:1711 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Escriu un índex permutat, incloent‐hi el context, amb les paraules dels " "fitxers\n" "que formen l’entrada.\n" #: src/ptx.c:1718 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference Escriu les referències generades automàticament.\n" " -G, --traditional Es comporta com el «ptx» de System V.\n" #: src/ptx.c:1722 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=CADENA\n" " Empra la CADENA per a senyalar els truncaments de\n" " línia (per defecte «/»).\n" #: src/ptx.c:1726 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA\n" " Nom de la macro a emprar en lloc de «xx».\n" " -O, --format=roff Genera la sortida com a directives de «roff».\n" " -R, --right-side-refs Posa les referències a la dreta, i «-w» no les " "té\n" " en compte.\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG\n" " Identifica els finals de línia o de frase fent " "servir\n" " l’expressió regular indicada.\n" " -T, --format=tex Genera la sortida com a directives de TeX.\n" #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG\n" " Identifica les paraules clau fent servir l’expressió\n" " regular indicada.\n" " -b, --break-file=FITXER\n" " El FITXER conté els caràcters separadors de les\n" " paraules clau.\n" " -f, --ignore-case Passa a majúscules per a ordenar.\n" " -g, --gap-size=NOMBRE Mida (en columnes) de la separació entre els " "camps\n" " de la sortida.\n" " -i, --ignore-file=FITXER\n" " El FITXER conté una llista de paraules que mai seran\n" " preses com a paraules clau.\n" " -o, --only-file=FITXER\n" " El FITXER conté una llista de les úniques paraules " "que\n" " seran preses com a paraules clau.\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references Pren el primer camp de cada línia com a una " "referència.\n" " -t, --typeset-mode (No es troba implementada.)\n" " -w, --width=NOMBRE Amplada (en columnes) de la sortida (excloent‐ne la\n" " referència).\n" # Usa quote(). ivb #: src/ptx.c:1838 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "la mida de la separació no és vàlida: %s" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "l’amplària de línia no és vàlida: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical Empra la variable d’entorn PWD, encara que continga\n" " enllaços simbòlics.\n" " -P, --physical Evita els enllaços simbòlics.\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Si no s’especifica cap opció, s’assumeix «-P».\n" # Usa quote(). ivb #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:490 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "no s’ha pogut trobar una entrada de directori en %s amb un node índex " "coincident" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "es descarten els arguments no‐opció" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:171 src/stat.c:1758 #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER…\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Mostra el valor d’un enllaç simbòlic o el nom canònic d’un fitxer.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic seguint " "recursivament\n" " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" " indicat; cal que existesquen tots els components del\n" " camí excepte el darrer.\n" " -e, --canonicalize-existing\n" " Prova de trobar el nom canònic seguint recursivament\n" " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" " indicat; cal que existesquen tots els components del\n" " camí.\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing\n" " Prova de trobar el nom canònic seguint recursivament\n" " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" " indicat; no cal que existesquen els components del\n" " camí.\n" " -n, --no-newline No escriu un caràcter de nova línia al final.\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent No mostra la majoria de missatges d’error (habilitat\n" " per defecte).\n" " -v, --verbose Mostra els missatges d’error.\n" " -z, --zero Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " "lloc\n" " d’un caràcter de nova línia.\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "es descarta l’opció «--no-newline» perquè hi ha múltiples arguments" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom absolut resolt de cada FITXER; tots els seus components " "excepte\n" "l’últim han d’existir.\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing\n" " Comprova que tots els components del camí " "existeixen.\n" " -m, --canonicalize-missing\n" " No comprova que tots els components del camí\n" " existeixen o són directoris.\n" " -L, --logical Resol els components «..» abans que els enllaços\n" " simbòlics.\n" " -P, --physical Resol els enllaços simbòlics segons es van trobant " "(per\n" " defecte).\n" " -q, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " --relative-to=DIRECTORI\n" " Mostra els camins resolts en relació al DIRECTORI.\n" " --relative-base=DIRECTORI\n" " Mostra camins absoluts excepte si es troben sota el\n" " DIRECTORI.\n" " -s, --strip, --no-symlinks\n" " No resol els enllaços simbòlics.\n" " -z, --zero Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " "lloc\n" " d’un caràcter de nova línia.\n" # Condició d’error. ivb #: src/relpath.c:131 msgid "generating relative path" msgstr "en generar el camí relatiu" # Usa quote(9. ivb #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? " # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:280 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? " # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:299 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: voleu provar d’eliminar el directori inaccessible %s? " # FIXME: Language-dependent. ivb # Usa quote() en els 2 args. ivb #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? " # FIXME: Language-dependent. ivb # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/remove.c:318 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? " # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "s’ha eliminat el directori %s\n" # Usa quote() en els 3 arguments. ivb #: src/remove.c:474 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "no es poden eliminar els directoris %s o %s; se salta %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/remove.c:503 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "ha fallat stat() sobre %s; se salta %s" # FIXME: Split sentence. ivb # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:516 src/remove.c:566 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "se salta %s perquè es troba en un altre dispositiu" # FIXME: Split sentence. ivb #: src/remove.c:518 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "i «--preserve-root=all» es troba en efecte" #: src/remove.c:587 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "no s’ha pogut recórrer: %s" # L’últim és una adreça de correu. ivb #: src/remove.c:593 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "error inesperat: fts_info=%d: %s\n" "Per favor, informeu %s." # La tercera usa quote(). ivb #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Proveu amb «%s ./%s» per a eliminar el fitxer %s.\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Elimina (deslliga) cada FITXER.\n" "\n" " -f, --force Descarta els fitxers i arguments inexistents, i mai " "no\n" " pregunta.\n" " -i Pregunta abans de cada eliminació.\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I Pregunta una volta abans d’eliminar més de tres\n" " fitxers, en eliminar recursivament. No tan molesta " "com\n" " «-i», continua protegint contra la majoria dels " "errors.\n" " --interactive[=QUAN]\n" " Pregunta d’acord amb el QUAN, que pot ser «never»,\n" " «once» o «always» (mai, una volta com a «-I» o " "sempre\n" " com a «-i»). Si no s’indica, pregunta sempre.\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system En eliminar una jerarquia recursivament, evita " "els\n" " directoris que estan en un sistema de fitxers " "diferent\n" " del de l’argument corresponent de la línia d’ordres.\n" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " No tracta «/» de forma especial.\n" " --preserve-root[=all]\n" " No elimina «/» (per defecte). Amb l’argument «all»,\n" " rebutja els arguments que es troben en un dispositiu\n" " diferent del de llurs directoris pare.\n" #: src/rm.c:158 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive Elimina recursivament els directoris i llurs\n" " continguts.\n" " -d, --dir Elimina els directoris buits.\n" " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, «rm» no elimina els directoris. Empreu l’opció «--recursive»\n" "(«-r» o «-R») per a eliminar també cadascun dels directoris llistats,\n" "juntament amb el seu contingut.\n" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Per a eliminar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-" "mec»,\n" "empreu una d’aquestes ordres:\n" "\n" " %s -- -mec\n" " %s ./-mec\n" #: src/rm.c:179 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using " "shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que si empreu «rm» per a eliminar un fitxer, se’n podrien\n" "recuperar alguns dels continguts, comptant amb l’experiència o el temps\n" "suficients. Si voleu estar més segurs de que els continguts esdevinguen\n" "realment irrecuperables, considereu emprar «shred(1)».\n" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "no podeu abreujar l’opció «--no-preserve-root»" # Usa quote(). ivb #: src/rm.c:309 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "l’argument de «--preserve-root» no és vàlid: %s" #: src/rm.c:359 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: voleu eliminar % argument recursivament? " msgstr[1] "%s: voleu eliminar % arguments recursivament? " #: src/rm.c:362 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: voleu eliminar % argument? " msgstr[1] "%s: voleu eliminar % arguments? " # Cap dels 2 usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/rmdir.c:132 src/rmdir.c:245 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "s’està eliminant el directori «%s»" # Usa quote(). ivb #: src/rmdir.c:151 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/rmdir.c:156 src/rmdir.c:288 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar %s" #: src/rmdir.c:174 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n" "\n" #: src/rmdir.c:178 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " No compta com a error cada intent d’esborrar un\n" " directori no buit.\n" #: src/rmdir.c:182 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents Elimina el DIRECTORI i els seus ascendents. Per\n" " exemple, l’ordre «rmdir -p a/b» és similar a l’ordre\n" " «rmdir a/b a».\n" "\n" #: src/rmdir.c:187 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" # Usa quote(). ivb # Comportament en Linux. ivb #: src/rmdir.c:277 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "no s’ha pogut eliminar %s: no es segueix l’enllaç simbòlic" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s CONTEXT ORDRE [ARG…]\n" " o bé: %s [-c] [-u USUARI] [-r ROL] [-t TIPUS] [-l RANG] ORDRE [ARG…]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Executa una ORDRE en un context de seguretat de SELinux diferent. Si no\n" "s’indica un CONTEXT ni una ORDRE, mostra el context de seguretat actual.\n" # (process transition) context ivb #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " CONTEXT El nou context de seguretat complet.\n" " -c, --compute Calcula el context de transició entre processos " "abans\n" " de modificar‐lo.\n" " -t, --type=TIPUS Nou TIPUS (per al mateix rol que el pare).\n" " -u, --user=USUARI Nova identitat d’USUARI.\n" " -r, --role=ROL Nou ROL.\n" " -l, --range=RANG Nou RANG de nivells.\n" #: src/runcon.c:140 msgid "multiple roles" msgstr "s’han especificat múltiples rols" #: src/runcon.c:145 msgid "multiple types" msgstr "s’han especificat múltiples tipus" #: src/runcon.c:150 msgid "multiple users" msgstr "s’han especificat múltiples usuaris" #: src/runcon.c:155 msgid "multiple levelranges" msgstr "s’han especificat múltiples rangs de nivells" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 msgid "failed to get current context" msgstr "no s’ha pogut obtenir el context actual" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" "cal que empreu les opcions «-c», «-t», «-u», «-l», «-r» o que especifiqueu " "un context" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "no s’ha especificat cap ordre" # No usa quote(). ivb #: src/runcon.c:196 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "només podeu executar «%s» amb un nucli amb SELinux" #: src/runcon.c:223 msgid "failed to compute a new context" msgstr "no s’ha pogut calcular un nou context" # Usa quote(). ivb #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nou usuari: %s" # Usa quote(). ivb #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nou tipus: %s" # Usa quote(). ivb #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nou rang: %s" # Usa quote(). ivb #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nou rol: %s" # No usa quote(). ivb #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "no s’ha pogut establir el context de seguretat «%s»" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DARRER\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER DARRER\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER INCREMENT DARRER\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Mostra els números del PRIMER al DARRER, amb pas INCREMENT.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT Empra el FORMAT indicat de coma flotat d’estil\n" " printf().\n" " -s, --separator=CADENA Empra aquesta CADENA per a separar els números\n" " (per defecte «\\n»).\n" " -w, --equal-width Iguala l’amplària reomplint amb zeros al davant.\n" #: src/seq.c:98 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Si s’omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte. És a dir, un " "INCREMENT\n" "omès pren un valor per defecte d’1, fins i tot quan DARRER és menor que\n" "PRIMER. La seqüència de números acaba quan la suma del número actual i\n" "l’INCREMENT supera el DARRER. PRIMER, INCREMENT i DARRER s’interpreten com " "a\n" "números reals en coma flotant. INCREMENT sol ser positiu si PRIMER és " "menor\n" "que DARRER, i sol ser negatiu si PRIMER és major que DARRER. L’INCREMENT " "no\n" "pot ser 0, i ni el PRIMER, l’INCREMENT ni el DARRER poden ser un no‐número\n" "(NaN).\n" #: src/seq.c:109 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "El FORMAT ha de ser adequat per a imprimir un argument de tipus «double»; " "per\n" "defecte val «%.PRECISIÓf» si el PRIMER, INCREMENT i DARRER valors són tots\n" "números decimals de coma fixa amb una PRECISIÓ màxima, «%g» en cas " "contrari.\n" #: src/seq.c:155 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "l’argument de coma flotant no és vàlid: «%s»" # Les dues usen quote(). ivb # El primer argument és «not-a-number» tal qual. ivb # FIXME: This is quite cumbersome to translate. ivb #: src/seq.c:161 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "l’argument «%s» no és vàlid: %s" # Usa quote() en la 1a. ivb #: src/seq.c:268 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "el format %s té una directiva «%%%c» desconeguda" #: src/seq.c:650 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "no s’ha d’indicar una cadena de format quan s’empren amplàries igualades" # Usa quote(). ivb # Açò queda més clar. ivb #: src/seq.c:694 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "l’increment nul no és vàlid: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "el rang d’octets o caràcters no és vàlid" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "el rang de camps no és vàlid" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "les posicions d’octets i caràcters compten des d’1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "els camps compten des d’1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "l’interval sense punt final no és vàlid: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "l’interval decreixent no és vàlid" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "el desplaçament en octets o caràcters %s és massa gran" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "el número de camp %s és massa gran" # Usa quote(). ivb #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "la posició d’octet o caràcter %s no és vàlida" # Usa quote(). ivb # Açò queda més clar. ivb #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "el número de camp %s no és vàlid" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "manca la llista de posicions d’octet o caràcter" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "manca la llista de camps" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:172 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar " "les\n" "dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Si el FITXER és «-», sobreescriu l’eixida estàndard.\n" #: src/shred.c:183 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force Canvia, si cal, els permisos per a permetre\n" " l’escriptura.\n" " -n, --iterations=N Sobreescriu N voltes en lloc del nombre per defecte\n" " (%d).\n" " --random-source=FITXER\n" " Obté octets aleatoris del FITXER.\n" " -s, --size=N Sobreescriu aquest nombre d’octets (s’accepten " "sufixos\n" " com «K», «M» i «G»).\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u Allibera i elimina el fitxer després de " "sobreescriure’l.\n" " --remove[=COM] Com «-u», però permet controlar COM es fa " "l’esborrat.\n" " Més detalls a sota.\n" " -v, --verbose Mostra com progressa el procés.\n" " -x, --exact No arrodoneix les mides de fitxer al següent bloc\n" " complet; aquest és el comportament per defecte per " "als\n" " fitxers no ordinaris.\n" " -z, --zero Afegeix una passada final de sobreescriptura amb " "zeros\n" " per amagar la destrucció de les dades.\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si s’especifica «--remove» (-u) s’elimina cada FITXER. Per defecte no\n" "s’eliminen perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com «/dev/hda», i\n" "normalment aquests fitxers no s’haurien d’eliminar. El paràmetre opcional\n" "indica COM esborrar l’entrada del directori: «unlink» empra la crida " "habitual\n" "unlink(), «wipe» també canvia abans els octets del nom, «wipesync» també\n" "sincronitza al dispositiu cada octet canviat. El mode per defecte és\n" "«wipesync», però teniu en compte que pot ser costós.\n" "\n" #: src/shred.c:211 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "COMPTE: «shred» assumeix que el sistema de fitxers i el maquinari subjacent\n" "sobreescriuen les dades al mateix lloc. Tot i que açò és comú, moltes\n" "plataformes no funcionen d’aquesta manera. A més a més, còpies de seguretat " "i\n" "rèpliques podrien contenir còpies que no poden ser eliminades, i que " "podrien\n" "permetre recuperar més endavant el fitxer destruït. Consulteu el manual de\n" "GNU coreutils per a més detalls.\n" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: ha fallat fdatasync()" #: src/shred.c:322 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: ha fallat fsync()" #: src/shred.c:436 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no s’ha pogut rebobinar" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:507 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error en escriure al desplaçament %s" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: ha fallat lseek()" #: src/shred.c:540 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/shred.c:564 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:838 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: ha fallat fstat()" #: src/shred.c:849 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid" #: src/shred.c:854 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fitxer té una mida negativa" #: src/shred.c:950 src/sort.c:975 src/split.c:498 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error en truncar" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: ha fallat fcntl()" #: src/shred.c:974 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: no es pot destruir el fitxer d’un descriptor obert només per afegir" # Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades. ivb #: src/shred.c:1057 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: inici de l’eliminació" # No usa quote(). ivb #: src/shred.c:1082 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: s’ha reanomenat a «%s»" #: src/shred.c:1091 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar" #: src/shred.c:1095 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: ha estat eliminat" #: src/shred.c:1102 src/shred.c:1145 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: no s’ha pogut tancar" #: src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: no s’ha pogut obrir per a escriure" #: src/shred.c:1201 msgid "invalid number of passes" msgstr "el nombre de passades no és vàlid" #: src/shred.c:1206 src/shuf.c:467 src/sort.c:4587 msgid "multiple random sources specified" msgstr "s’han especificat múltiples fonts d’aleatorietat" #: src/shred.c:1220 msgid "invalid file size" msgstr "la mida del fitxer no és vàlida" #: src/shuf.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" " o bé: %s -e [OPCIÓ]… [ARGUMENT]…\n" " o bé: %s -i INF-SUP [OPCIÓ]…\n" #: src/shuf.c:67 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Escriu una permutació aleatòria de les línies d’entrada a l’eixida " "estàndard.\n" # So much for "do one thing and do it well". ivb #: src/shuf.c:74 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo Tracta cada argument com a una línia d’entrada.\n" " -i, --input-range=INF-SUP\n" " Tracta cada número des d’INF fins a SUP com a una " "línia\n" " d’entrada.\n" " -n, --head-count=LÍNIES\n" " Escriu com a molt tantes LÍNIES com s’indica.\n" " -o, --output=FITXER Escriu el resultat al FITXER en lloc de l’eixida\n" " estàndard.\n" " --random-source=FITXER\n" " Obté octets aleatoris del FITXER.\n" " -r, --repeat Permet línies d’eixida repetides.\n" #: src/shuf.c:82 src/sort.c:503 src/uniq.c:201 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en\n" " lloc d’un caràcter de nova línia.\n" #: src/shuf.c:225 msgid "too many input lines" msgstr "hi ha massa línies d’entrada" #: src/shuf.c:413 msgid "multiple -i options specified" msgstr "s’han especificat múltiples opcions «-i»" #: src/shuf.c:442 msgid "invalid input range" msgstr "el rang d’entrada no és vàlid" #: src/shuf.c:454 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "el nombre de línies no és vàlid: %s" #: src/shuf.c:461 src/sort.c:4581 msgid "multiple output files specified" msgstr "s’han especificat múltiples fitxers d’eixida" #: src/shuf.c:491 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "no es poden combinar les opcions «-e» i «-i»" #: src/shuf.c:581 msgid "no lines to repeat" msgstr "no hi ha línies a repetir" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NOMBRE[SUFIX]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Fa una pausa per NOMBRE segons. SUFIX pot ser «s» per a segons (per " "defecte),\n" "«m» per a minuts, «h» per a hores o «d» per a dies. No cal que el NOMBRE " "siga\n" "un enter. Si s’indiquen diversos arguments, la pausa dura el temps " "resultant\n" "de sumar‐ne els valors.\n" "\n" # Usa quote(). ivb #: src/sleep.c:132 src/timeout.c:365 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "l’interval de temps %s no és vàlid" #: src/sleep.c:143 src/tail.c:1299 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no s’ha pogut llegir el rellotge de temps real" #: src/sort.c:423 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n" #: src/sort.c:430 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcions d’ordenació:\n" "\n" #: src/sort.c:434 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " No té en compte els espais en blanc inicials.\n" " -d, --dictionary-order\n" " Només té en compte els espais en blanc i els " "caràcters\n" " alfanumèrics.\n" " -f, --ignore-case Converteix a majúscules.\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort\n" " Ordena segons el valor numèric general.\n" " -i, --ignore-nonprinting\n" " Només té en compte els caràcters imprimibles.\n" " -M, --month-sort Ordena per mesos en anglès:\n" " (desconegut) < JAN < … < DEC.\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort\n" " Compara números en format llegible per als humans\n" " (p. ex. «2K» i «1G»).\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n" " -R, --random-sort Ordena de forma aleatòria però agrupa les claus\n" " idèntiques. Vegeu «shuf(1)».\n" " --random-source=FITXER\n" " Obté octets aleatoris del FITXER.\n" " -r, --reverse Inverteix el resultat de l’ordenació.\n" #: src/sort.c:454 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=PARAULA Ordena d’acord amb la PARAULA (equival a l’opció " "entre\n" " parèntesis): numèric general amb «general-numeric»\n" " (-g), numèric humà amb «human-numeric» (-h), mes amb\n" " «month» (-M), numèric amb «numeric» (-n), aleatori " "amb\n" " «random» (-R).\n" " -V, --version-sort Ordena pel número (de versió) inclòs al nom.\n" #: src/sort.c:462 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Altres opcions:\n" "\n" #: src/sort.c:466 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMESCLA Mescla com a molt NMESCLA entrades alhora; per " "a\n" " mesclar‐ne més empra fitxers temporals.\n" #: src/sort.c:470 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " Comprova si l’entrada està ordenada; no ordena.\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " Com «-c», però no informa de si la primera línia es\n" " troba fora d’ordre.\n" " --compress-program=PROGRAMA\n" " Comprimeix els fitxers temporals amb el PROGRAMA,\n" " els descomprimeix amb «PROGRAMA -d».\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug Marca la part de la línia emprada per a ordenar, i\n" " avisa d’usos qüestionables a l’eixida estàndard\n" " d’errors.\n" " --files0-from=FITXER\n" " Llegeix l’entrada dels fitxers els noms dels quals " "es\n" " troben llistats al FITXER, acabats pel caràcter NUL.\n" " Si el FITXER és «-», llegeix els noms de l’entrada\n" " estàndard.\n" #: src/sort.c:484 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=DEF_CLAU Ordena d’acord amb una clau; DEF_CLAU n’indica la\n" " ubicació i el tipus.\n" " -m, --merge Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n" #: src/sort.c:488 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FITXER Escriu el resultat al FITXER i no a l’eixida\n" " estàndard.\n" " -s, --stable Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n" " comparació emprada com a darrer recurs.\n" " -S, --buffer-size=MIDA\n" " Defineix la MIDA de la memòria intermèdia principal.\n" #: src/sort.c:494 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP\n" " Empra SEP com a separador de camp, en lloc de la\n" " transició de caràcter no blanc a blanc.\n" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " Empra DIR com a directori temporal, en lloc de " "$TMPDIR\n" " o «%s»; se’n poden indicar més repetint l’opció.\n" " --parallel=N Estableix el nombre d’ordenacions concurrents a N.\n" " -u, --unique Amb «-c», comprova que l’ordenació és estricta; en " "cas\n" " contrari només escriu la primera d’aquelles entrades\n" " que resulten iguals.\n" #: src/sort.c:508 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "DEF_CLAU indica les posicions d’inici i fi de la clau com a\n" "F[.C][OPCS][,F[.C][OPCS]], on F és un número de camp i C una posició de\n" "caràcter al camp, ambdues comptant des d’1. Si no s’indica «-t» ni «-b», " "els\n" "caràcters d’un camp es compten des de l’inici de l’espai en blanc que el\n" "precedeix. OPCS és una o més de les opcions d’ordenació «bdfgiMhnRrV», " "d’una\n" "única lletra, que tenen preferència sobre les opcions globals d’ordenació " "per\n" "a aquesta clau. Si no s’indica cap clau, s’empra la línia sencera com a " "clau.\n" "Empreu «--debug» per a diagnosticar usos incorrectes de la clau.\n" "\n" "La MIDA pot anar seguida pels següents sufixos multiplicadors:\n" #: src/sort.c:521 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, " "Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per a M, G, T, P, E, Z, " "Y,\n" "R, Q.\n" "\n" "*** AVÍS ***\n" "El locale especificat a l’entorn afecta l’ordenació. Establiu LC_ALL a «C»\n" "per a obtenir l’ordenació tradicional que empra el valor numèric dels\n" "caràcters.\n" # No usa quote() (afortunadament). ivb # Condició d'error. ivb #: src/sort.c:719 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "en esperar la finalització de «%s [-d]»" # No usa quote() (afortunadament). ivb #: src/sort.c:724 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "«%s [-d]» ha finalitzat de forma anormal" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:879 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal a %s" #: src/sort.c:994 src/sort.c:2099 src/sort.c:3220 src/sort.c:3863 #: src/sort.c:3954 src/sort.c:3957 msgid "open failed" msgstr "no s’ha pogut obrir" #: src/sort.c:1013 msgid "fflush failed" msgstr "ha fallat fflush()" #: src/sort.c:1018 src/sort.c:2102 src/sort.c:4849 msgid "close failed" msgstr "no s’ha pogut tancar" # Va seguit del nom del fitxer. ivb #: src/sort.c:1157 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal" # No usa quote() (afortunadament). ivb #: src/sort.c:1196 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "no s’ha pogut crear el procés «%s -d»" # No usa quote(). ivb #: src/sort.c:1269 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "avís: no s’ha pogut eliminar: %s" # La segona usa quote(). ivb #: src/sort.c:1355 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "l’argument %2$s de l’opció «--%1$s» no és vàlid" # La segona usa quote(). ivb #: src/sort.c:1358 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "l’argument mínim de l’opció «--%s» és %s" # La segona usa quote(). ivb #: src/sort.c:1373 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "l’argument %2$s de l’opció «--%1$s» és massa gran" # Va darrere d’un error. ivb # La segona no usa quote(), però es un número. ivb #: src/sort.c:1376 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" "l’argument màxim de l’opció «--%s» amb els límits actuals de recursos és %s" #: src/sort.c:1458 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "el nombre d’ordenacions concurrents ha de ser major que zero" #: src/sort.c:1541 msgid "stat failed" msgstr "ha fallat stat()" #: src/sort.c:1804 msgid "read failed" msgstr "no s’ha pogut llegir" #: src/sort.c:2117 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "ha fallat la transformació de la cadena" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:2120 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la cadena sense transformar era %s" #: src/sort.c:2283 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ no s’ha trobat la clau\n" #: src/sort.c:2467 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "la clau «%s» és obsoleta; considereu emprar «%s» al seu lloc" #: src/sort.c:2474 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "es descarta la clau %lu de longitud zero" #: src/sort.c:2483 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "els blancs inicials són significatius a la clau %lu; considereu indicar «-b»" #: src/sort.c:2497 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "la clau %lu és numèrica i comprèn diversos camps" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:2532 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "el separador de camps %s es tracta en números com a separador de grups" #: src/sort.c:2545 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "el separador de camps %s es tracta en números com a coma decimal" #: src/sort.c:2553 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "el separador de camps %s es tracta en números com a signe menys" #: src/sort.c:2560 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "el separador de camps %s es tracta en números com a signe més" # FIXME: This sentence construction is confusing. ivb # Usa quote() en la segona. ivb #: src/sort.c:2572 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%sels números empren %s com a coma decimal en aquest locale" # FIXME: This sentence construction is confusing. ivb # Imagine que vol dir «please note that» i no «note numbers». ivb #: src/sort.c:2573 msgid "note " msgstr "teniu en compte que " #: src/sort.c:2581 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "aquest locale no admet un separador multioctet de grups per a números" #: src/sort.c:2597 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "es descarta l’opció «-%s»" msgstr[1] "es descarten les opcions «-%s»" #: src/sort.c:2603 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "l’opció «-r» només afecta la comparació emprada com a darrer recurs" #: src/sort.c:2880 src/sort.c:2889 msgid "write failed" msgstr "no s’ha pogut escriure" #: src/sort.c:2932 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fora d’ordre: " #: src/sort.c:2935 msgid "standard error" msgstr "eixida estàndard d’errors" # Condició d’error, però imprecisa. ivb #: src/sort.c:3847 msgid "cannot read" msgstr "no es pot llegir" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:4121 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: l’especificació de camp no és vàlida: %s" #: src/sort.c:4130 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "les opcions «-%s» no són compatibles" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:4180 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: el comptador a l’inici de %s no és vàlid" #: src/sort.c:4441 msgid "invalid number after '-'" msgstr "el número després de «-» no és vàlid" #: src/sort.c:4448 src/sort.c:4534 src/sort.c:4562 msgid "invalid number after '.'" msgstr "el número després de «.» no és vàlid" #: src/sort.c:4461 src/sort.c:4567 msgid "stray character in field spec" msgstr "l’especificació de camp conté un caràcter extraviat" #: src/sort.c:4508 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "s’han especificat múltiples programes de compressió" #: src/sort.c:4525 msgid "invalid number at field start" msgstr "el número a l’inici del camp no és vàlid" #: src/sort.c:4529 src/sort.c:4557 msgid "field number is zero" msgstr "el número de camp és zero" #: src/sort.c:4538 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplaçament de caràcter és zero" #: src/sort.c:4553 msgid "invalid number after ','" msgstr "el número després de «,» no és vàlid" # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb #: src/sort.c:4603 msgid "empty tab" msgstr "el separador és buit" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:4686 src/wc.c:934 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "no s’han pogut llegir els noms de fitxer de %s" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:4708 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: el nom buit de fitxer no és vàlid" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/sort.c:4714 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "el fitxer d’entrada %s no conté dades" # Missatge informatiu. ivb # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:4767 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "s’ordena el text emprant les regles d’ordenació de %s" # Missatge informatiu. ivb #: src/sort.c:4771 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "s’ordena el text emprant la comparació directa d’octets" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:4803 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "no es permet l’operand extra %s en emprar l’opció «-%c»" #: src/split.c:210 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "la longitud del sufix ha de ser almenys %d" #: src/split.c:227 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER [PREFIX]]\n" #: src/split.c:231 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Escriu trossos del FITXER en fitxers «PREFIXaa», «PREFIXab»… La mida per\n" "defecte és de 1000 línies, i el PREFIX per defecte és «x».\n" # corregir l'opció -C # Ein? ivb #: src/split.c:239 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N Genera sufixos de longitud N (per defecte %d).\n" " --additional-suffix=SUFIX\n" " Afegeix un SUFIX addicional als noms de fitxer.\n" " -b, --bytes=MIDA Escriu MIDA octets per fitxer d’eixida.\n" " -C, --line-bytes=MIDA Escriu com a molt MIDA octets de registres per " "cada\n" " fitxer d’eixida.\n" " -d Empra sufixos numèrics començant per 0, en lloc de\n" " sufixos alfabètics.\n" " --numeric-suffixes[=INICI]\n" " Equival a «-d» però permet permet establir el valor\n" " d’INICI.\n" " -x Empra sufixos hexadecimals començant per 0, en lloc " "de\n" " sufixos alfabètics.\n" " --hex-suffixes[=INICI]\n" " Equival a «-x» però permet permet establir el valor\n" " d’INICI.\n" " -e, --elide-empty-files\n" " No genera fitmers d’eixida buits amb «-n».\n" " --filter=ORDRE Escriu a l’ORDRE de l’intèrpret indicada; el nom " "del\n" " fitxer es trobarà a $FILE.\n" " -l, --lines=NOMBRE Escriu aquest NOMBRE de línies o registres per " "fitxer\n" " d’eixida.\n" " -n, --number=TROSSOS Genera els TROSSOS com s’indica. Més detalls a\n" " sota.\n" " -t, --field-separator=SEP\n" " Empra SEP com a separador de registres, en lloc del\n" " caràcter de nova línia. «\\0» (zero) indica el " "caràcter\n" " NUL.\n" " -u, --unbuffered Copia immediatament l’entrada a l’eixida en emprar\n" " «-n r/…».\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose Mostra un missatge abans d’obrir cada fitxer de\n" " sortida.\n" #: src/split.c:264 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "TROSSOS pot ser:\n" "\n" " N Divideix en N fitxers basant‐se en la mida de l’entrada.\n" " K/N Escriu el K‐è tros (d’un total de N) a l’eixida estàndard.\n" " l/N Divideix en N fitxers sense partir cap línia o registre.\n" " l/K/N Escriu el K‐è tros (d’un total de N) a l’eixida estàndard sense\n" " partir cap línia o registre.\n" " r/N Com «l/N», però empra una distribució rotativa.\n" " r/K/N El mateix, però només escriu el K‐è tros (d’un total de N) a\n" " l’eixida estàndard.\n" #: src/split.c:467 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "s’han esgotat els sufixos per als fitxers de sortida" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/split.c:479 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "s’està creant el fitxer %s\n" # Usa quote(). ivb #: src/split.c:492 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s sobreescriuria l’entrada; s’avorta" # Usa quote(). ivb #: src/split.c:511 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "no s’ha pogut establir la variable d’entorn FILE" # Missatge informatiu. ivb #: src/split.c:513 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "s’està executant amb «FILE=%s»\n" #: src/split.c:515 msgid "failed to create pipe" msgstr "no s’ha pogut crear la canonada" # És un missatge d'error. ivb #: src/split.c:529 msgid "closing prior pipe" msgstr "en tancar la canonada anterior" # Condició d'error. ivb #: src/split.c:531 msgid "closing output pipe" msgstr "en tancar la canonada d’eixida" # Condició d'error. ivb #: src/split.c:535 msgid "moving input pipe" msgstr "en moure la canonada d’entrada" # Condició d'error. ivb #: src/split.c:537 msgid "closing input pipe" msgstr "en tancar la canonada d’entrada" #: src/split.c:543 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "no s’ha pogut executar l’ordre «%s -c %s»" #: src/split.c:549 msgid "failed to close input pipe" msgstr "no s’ha pogut tancar la canonada d’entrada" # Condició d'error. ivb #: src/split.c:585 msgid "waiting for child process" msgstr "en esperar la finalització del procés fill" #: src/split.c:595 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "amb «FILE=%1$s», l’ordre «%3$s» ha rebut el senyal %2$s" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "amb «FILE=%1$s», l’ordre «%3$s» ha eixit amb el codi %2$d" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "el codi d’eixida de l’ordre no és conegut (0x%X)" #: src/split.c:1302 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "només es pot partir el fitxer d’una manera" # N de K/N. ivb #: src/split.c:1345 src/split.c:1351 msgid "invalid number of chunks" msgstr "el nombre de trossos no és vàlid" # K de K/N. ivb #: src/split.c:1347 msgid "invalid chunk number" msgstr "el número del tros no és vàlid" #: src/split.c:1396 msgid "invalid suffix length" msgstr "la longitud del sufix no és vàlida" #: src/split.c:1462 msgid "empty record separator" msgstr "el separador de registres és buit" # Usa quote(). ivb #: src/split.c:1473 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "%s és un separador multicaràcter" #: src/split.c:1481 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "s’han especificat múltiples caràcters separadors" #: src/split.c:1525 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: el valor d’inici per als sufixos numèrics no és vàlid" #: src/split.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: el valor d’inici per als sufixos hexadecimals no és vàlid" #: src/split.c:1552 msgid "invalid IO block size" msgstr "la mida del bloc d’E/S no és vàlida" #: src/split.c:1570 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "«--filter» no permet processar trossos escrits a l’eixida estàndard" #: src/split.c:1583 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "el nombre de línies no és vàlid: %s" #: src/split.c:1610 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" "el valor d’inici per als sufixos numèrics és massa gran per a la longitud " "del sufix" #: src/split.c:1644 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: no s’ha pogut determinar la mida del fitxer" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:197 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" # Usa quote(). ivb #: src/stat.c:1007 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "no s’ha pogut trobar el nom canònic de %s" #: src/stat.c:1110 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "avís: la seqüència d’escapada «\\%c» no és reconeguda" #: src/stat.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: la directiva no és vàlida" #: src/stat.c:1236 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "avís: hi ha una barra invertida al final de la línia" # Usa quote(). ivb #: src/stat.c:1268 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "no es pot indicar l’entrada estàndard (%s) en emprar el mode de sistema de " "fitxers" # Usa quote(). ivb #: src/stat.c:1275 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no s’ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: src/stat.c:1404 src/stat.c:1472 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "ha fallat stat() sobre l’entrada estàndard" # Condició d’error. ivb # Usa quote(). ivb #: src/stat.c:1406 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "ha fallat statx() sobre %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1675 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fitxer: «%n»\n" " ID: %-8i Longitud dels noms: %-7l Tipus: %T\n" " Mida del bloc: %-10s Mida del bloc fonamental: %S\n" " Blocs: Total: %-10b Lliures: %-10f Disponibles: %a\n" "Nodes‐i: Total: %-10c Lliures: %d\n" # Alineat amb «Modificació:». ivb #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1696 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fitxer: %N\n" " Mida: %-10s\tBlocs: %-10b Bloc d’E/S: %-6o %F\n" # Alineat amb «Modificació:». ivb #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1706 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Dispositiu: %Hd,%Ld\tNode‐i: %-10i Enllaços: %-5h Tipus: %Hr,%Lr\n" # Alineat amb «Modificació:». ivb #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1714 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr " Dispositiu: %Hd,%Ld\tNode‐i: %-10i Enllaços: %h\n" # Alineat amb «Modificació:». ivb #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1723 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr " Accés: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" # Alineat amb «Modificació:». ivb #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1733 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr " Context: %C\n" # Alineat amb «Modificació:». ivb #: src/stat.c:1741 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Accés: %x\n" "Modificació: %y\n" " Canvi: %z\n" " Naixement: %w\n" #: src/stat.c:1759 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Mostra l’estat d’un fitxer o sistema de fitxers.\n" #: src/stat.c:1765 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference Segueix els enllaços simbòlics.\n" " -f, --file-system Mostra l’estat del sistema de fitxers en lloc de\n" " l’estat del fitxer.\n" #: src/stat.c:1769 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODE Indica com emprar els atributs que es troben en la\n" " memòria cau. Més detalls sobre MODE a sota.\n" #: src/stat.c:1773 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c, --format=FORMAT Empra el FORMAT especificat en lloc de l’emprat " "per\n" " defecte, i afegeix un caràcter de nova línia després " "de\n" " cada ús del FORMAT.\n" " --printf=FORMAT Com «--format», però interpreta les seqüències\n" " d’escapada amb barres invertides, i no afegeix un\n" " caràcter de nova línia al final. Si en voleu un,\n" " incloeu «\\n» al FORMAT.\n" " -t, --terse Mostra la informació de forma pelada.\n" #: src/stat.c:1784 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "L’argument MODE per a «--cache» pot ser «always», «never» o «default». Amb\n" "«always» s’empraran els atributs que es troben a la memòria cau, mentre que\n" "amb «never» es provarà de sincronitzar amb els darrers atributs, i amb\n" "«default» es deixarà la decisió al sistema de fitxers subjacent.\n" #: src/stat.c:1791 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Seqüències de format vàlides per als fitxers (és a dir, sense\n" "«--file-system»):\n" "\n" " %a Bits de permisos en octal (vegeu els senyaladors «#» i «0» de\n" " «printf»).\n" " %A Bits de permisos i tipus de fitxer en un format llegible per als\n" " humans.\n" " %b Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n" " %B Mida en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n" " %C Cadena de context de seguretat de SELinux.\n" #: src/stat.c:1800 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d Número del dispositiu («st_dev») en decimal.\n" " %D Número del dispositiu («st_dev») en hexadecimal.\n" " %Hd Número major de dispositiu en decimal.\n" " %Ld Número menor de dispositiu en decimal.\n" " %f Mode en brut, en hexadecimal.\n" " %F Tipus del fitxer.\n" " %g Identificador del grup del propietari.\n" " %G Nom del grup del propietari.\n" #: src/stat.c:1810 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h Nombre d’enllaços forts.\n" " %i Número del node índex.\n" " %m Punt de muntatge.\n" " %n Nom del fitxer.\n" " %N Nom entre cometes del fitxer, o del fitxer apuntat al cas d’un " "enllaç\n" " simbòlic.\n" " %o Indicació de la mida òptima d’E/S.\n" " %s Mida total, en octets.\n" " %r Tipus de dispositiu («st_rdev») en decimal.\n" " %R Tipus de dispositiu («st_rdev») en hexadecimal.\n" " %Hr Número major de dispositiu en decimal, per a fitxers especials de\n" " caràcters o blocs.\n" " %Lr Número menor de dispositiu en decimal, per a fitxers especials de\n" " caràcters o blocs.\n" " %t Número major de dispositiu en hexadecimal, per a fitxers especials " "de\n" " caràcters o blocs.\n" " %T Número menor de dispositiu en hexadecimal, per a fitxers especials " "de\n" " caràcters o blocs.\n" # Indique «del node índex», queda més clar. ivb #: src/stat.c:1825 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Identificador d’usuari del propietari.\n" " %U Nom d’usuari del propietari.\n" " %w Data de naixement del fitxer en format llegible per als humans, " "«-»\n" " si es desconeix.\n" " %W Data de naixement del fitxer en segons des de l’Època, «0» si es\n" " desconeix.\n" " %x Data del darrer accés en format llegible per als humans.\n" " %X Data del darrer accés en segons des de l’Època.\n" " %y Data de la darrera modificació de les dades en format llegible per " "als\n" " humans.\n" " %Y Data de la darrera modificació de les dades en segons des de " "l’Època.\n" " %z Data del darrer canvi al node índex en format llegible per als " "humans.\n" " %Z Data del darrer canvi al node índex en segons des de l’Època.\n" "\n" #: src/stat.c:1839 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Seqüències de format vàlides per als sistemes de fitxers:\n" "\n" " %a Nombre de blocs lliures disponibles per als usuaris normals.\n" " %b Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n" " %c Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n" " %d Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n" " %f Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n" #: src/stat.c:1848 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n" " %l Longitud màxima dels noms de fitxer.\n" " %n Nom del fitxer.\n" " %s Mida del bloc (per a transferències més ràpides).\n" " %S Mida del bloc fonamental (per a recomptes de blocs).\n" " %t Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n" " %T Tipus del sistema de fitxers en un format llegible per als humans.\n" #: src/stat.c:1858 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "L’opció «--terse» equival a emprar el FORMAT següent:\n" "\n" " %s" #: src/stat.c:1869 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "Les opcions «--terse --file-system» equivalen a emprar el FORMAT següent:\n" "\n" " %s" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Forma d’ús: %s OPCIÓ… ORDRE\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Executa l’ORDRE tot ajustant la memòria intermèdia dels seus fluxos " "estàndard.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE Ajusta la memòria intermèdia de l’entrada estàndard.\n" " -o, --output=MODE Ajusta la memòria intermèdia de l’eixida estàndard.\n" " -e, --error=MODE Ajusta la memòria intermèdia de l’eixida estàndard\n" " d’errors.\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Si el MODE és «L», el flux corresponent emprarà una memòria intermèdia " "basada\n" "en línies. Aquesta opció no és vàlida per a l’entrada estàndard.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Si el MODE és «0», el flux corresponent no emprarà memòria intermèdia.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Altrament, MODE és un número que pot anar seguit per un dels sufixos " "següents:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, i així per a G, T, P, E, Z, Y, " "R,\n" "Q. També es poden emprar prefixos binaris: KiB=K, MiB=M, i així per a la\n" "resta. En aquest cas el flux corresponent emprarà la mida de memòria\n" "intermèdia indicada pel MODE en octets.\n" #: src/stdbuf.c:118 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: Si l’ORDRE ajusta la memòria intermèdia dels seus fluxos estàndard " "(com\n" "fa «tee»), es descartaran els canvis realitzats per «stdbuf». A banda, " "alguns\n" "filtres (com «dd» i «cat») no empren fluxos d’E/S, i no es veuen afectats " "per\n" "«stdbuf».\n" # Usa quote(). ivb #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "no s’ha trobat %s" # Usa quote(). ivb #: src/stdbuf.c:268 src/stdbuf.c:301 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "no s’ha pogut modificar l’entorn amb %s" #: src/stdbuf.c:347 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" "la memòria intermèdia basada en línies no té sentit per a l’entrada estàndard" #: src/stdbuf.c:378 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "cal que especifiqueu una opció de mode de memòria intermèdia" #: src/stty.c:546 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [-F DISPOSITIU | --file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]…\n" " o bé: %s [-F DISPOSITIU | --file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n" " o bé: %s [-F DISPOSITIU | --file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:552 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n" #: src/stty.c:558 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all Mostra totes les propietats actuals de forma " "llegible\n" " per als humans.\n" " -g, --save Mostra totes les propietats actuals de forma " "llegible\n" " per «stty».\n" " -F, --file=DISPOSITIU Obre i empra el DISPOSITIU especificat en lloc " "de\n" " l’entrada estàndard.\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» opcional davant d’una PROPIETAT la nega. Un «*» marca les " "propietats\n" "no‐POSIX. Les propietats disponibles vénen determinades pel sistema\n" "subjacent.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Caràcters especials:\n" "\n" # Els més llargs són «discard CAR» i «[-]crterase», alinee a columna 20. ivb # https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Other-Special.html #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard CAR CAR habilitarà el descartat de l’eixida.\n" #: src/stty.c:579 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp CAR CAR enviarà un senyal d’aturada de terminal una volta\n" " s’haja buidat l’entrada.\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (que acaba l’entrada).\n" " eol CAR CAR acabarà la línia.\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR indica un caràcter alternatiu d’acabament de línia.\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase CAR CAR esborrarà el darrer caràcter escrit.\n" " intr CAR CAR enviarà un senyal d’interrupció.\n" " kill CAR CAR esborrarà la línia actual.\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent entre cometes.\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status CAR CAR enviarà un senyal d’informació.\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit CAR CAR enviarà un senyal d’eixir.\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual.\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start CAR CAR reiniciarà l’eixida després d’haver‐la aturat.\n" " stop CAR CAR aturarà l’eixida.\n" " susp CAR CAR enviarà un senyal d’aturada de terminal.\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch CAR CAR canviarà a una capa d’intèrpret diferent.\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase CAR CAR esborrarà la darrera paraula escrita.\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Propietats especials:\n" "\n" " N Estableix la velocitat d’entrada i eixida a N bauds.\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n" " * columns N Equival a «cols N».\n" # «actiu» o «inactiu». ivb #: src/stty.c:641 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " * [-]drain Espera a que es transmeta l’eixida pendent abans " "d’aplicar\n" " les propietats (%s per defecte).\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "actiu" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "inactiu" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N Estableix la velocitat d’entrada a N bauds.\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N Empra la disciplina de línia N.\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per a fer una\n" " lectura completa.\n" " ospeed N Estableix la velocitat d’eixida a N bauds.\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N Anucia al nucli que el terminal té N files.\n" " * size Mostra el nombre de files i columnes d’acord amb el " "nucli.\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed Mostra la velocitat del terminal.\n" " time N Amb «-icanon», l’expiració de la lectura esdevé de N\n" " dècimes de segon.\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Propietats de control:\n" "\n" " [-]clocal Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n" " [-]cread Permet rebre entrada.\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts Habilita l’establiment de connexió amb RTS/CTS.\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr Habilita l’establiment de connexió amb DTR/DSR.\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN Estableix la mida de caràcter a N bits [5..8].\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb Empra dos bits d’aturada per caràcter (només un amb " "«-»).\n" " [-]hup S’envia un senyal de penjat quan el darrer procés tanque " "el\n" " terminal.\n" " [-]hupcl Equival a «[-]hup».\n" " [-]parenb Genera un bit de paritat a l’eixida i n’espera un a\n" " l’entrada.\n" " [-]parodd Empra paritat senar (parella amb «-»).\n" # Stick parity: http://sebhcmaillist.heathkit.garlanger.com/sebhc/2004-July/001015.html ivb #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar Empra paritat fixa (marca o espai).\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Propietats de l’entrada:\n" "\n" " [-]brkint Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n" " d’interrupció.\n" " [-]icrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n" " [-]ignbrk Descarta els caràcters d’interrupció.\n" " [-]igncr Descarta els retorns de carro.\n" " [-]ignpar Descarta els caràcters amb error de paritat.\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d’entrada\n" " ple quan arriba un caràcter.\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n" " [-]inpck Habilita la comprovació de paritat de l’entrada.\n" " [-]istrip Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d’entrada.\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 Assumeix que els caràcters d’entrada estan codificats " "fent\n" " servir UTF‑8.\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n" #: src/stty.c:727 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany Permet que qualsevol caràcter reinicie l’eixida, no " "només\n" " el caràcter definit amb «start».\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff Habilita l’enviament de caràcters d’inici/aturada.\n" " [-]ixon Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n" " [-]parmrk Marca els errors de paritat (amb la seqüència de " "caràcters\n" " 255‐0‐caràcter).\n" " [-]tandem Equival a «[-]ixoff»\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Propietats de l’eixida:\n" "\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" " * crN Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n" #: src/stty.c:767 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" " * [-]ofdel Empra per a reomplir caràcters d’esborrat en lloc de\n" " caràcters NUL.\n" #: src/stty.c:772 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill Reomple amb caràcters en lloc d’esperar durant els " "retards.\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" " * [-]onlcr Tradueix les noves línies a retorn de carro i nova " "línia.\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" " * [-]onocr No imprimeix retorns de carro a la primera columna.\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost Postprocessa l’eixida.\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en " "[0..3].\n" " * tabs Equival a «tab0».\n" " * -tabs Equival a «tab3».\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * vtN Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Propietats locals:\n" "\n" " [-]crterase Mostra els caràcters de retrocés com a\n" " retrocés‐espai‐retrocés.\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill Esborra totes les línies d’acord amb «echoprt» i " "«echoe».\n" " * -crtkill Esborra totes les línies d’acord amb «echoctl» i " "«echok».\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" " * [-]ctlecho Mostra els caràcters de control amb notació d’accent\n" " circumflex («^c»).\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo Mostra els caràcters de l’entrada.\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl Equival a «[-]ctlecho».\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe Equival a «[-]crterase».\n" " [-]echok Mostra una nova línia després del caràcter d’esborrar\n" " línia.\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke Equival a «[-]crtkill».\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl Mostra les noves línies encara que no es mostren la " "resta\n" " dels caràcters.\n" #: src/stty.c:848 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" " * [-]echoprt Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n" " retrocés.\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc Habilita el mode per línies (RFC 1116), útil per a " "enllaços\n" " d’alta latència.\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho Descarta l’eixida.\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon Habilita els caràcters especials següents:\n" " %s.\n" " [-]iexten Habilita els caràcters especials no‐POSIX.\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig Habilita els caràcters especials d’interrupció, eixida i\n" " aturada de terminal.\n" " [-]noflsh Inhabilita el buidat després d’haver rebut els caràcters\n" " especials d’interrupció i eixida.\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase Equival a «[-]echoprt»\n" #: src/stty.c:883 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop Para els processos de fons que intenten escriure al\n" " terminal.\n" #: src/stty.c:888 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Propietats combinades:\n" "\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE Equival a «[-]lcase».\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak Equival a «-icanon».\n" " -cbreak Equival a «icanon».\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint\n" " ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n" " -cooked Equival a «raw».\n" # No usa quote(). ivb #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt Equival a «%s».\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec Equival a «%s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u».\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq Equival a «[-]ixany».\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n" " «erase».\n" " evenp Equival a «parenb -parodd cs7».\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase Equival a «xcase iuclc olcuc».\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n" " -litout Equival a «parenb istrip opost cs7».\n" # No usa quote(). ivb #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl Equival a «%s».\n" " -nl Equival a «%s».\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp Equival a «parenb parodd cs7».\n" " -oddp Equival a «-parenb cs8».\n" " [-]parity Equival a «[-]evenp».\n" " pass8 Equival a «-parenb -istrip cs8».\n" " -pass8 Equival a «parenb istrip cs7».\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" "istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost -isig%s\n" " min 1 time 0»\n" " -raw Equival a «cooked».\n" # Les possibles longituds dels arguments són massa variables… ivb #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s»,\n" " posant tots els caràcters especials a llurs valors per\n" " defecte.\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Controla la línia tty connectada a l’entrada estàndard. Sense arguments,\n" "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n" "«stty sane». En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n" "codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n" "«undef» s’empren per a inhabilitar caràcters especials.\n" # Totes sis usen quote(). ivb #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "manca un argument per a %s" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/stty.c:1153 src/stty.c:1278 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "l’argument %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/stty.c:1179 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "la velocitat d’entrada %s no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/stty.c:1193 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "la velocitat d’eixida %s no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/stty.c:1213 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: error en establir %s" # Usa quote(). ivb #: src/stty.c:1255 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "la disciplina de línia %s no és vàlida" #: src/stty.c:1348 msgid "only one device may be specified" msgstr "només es pot especificar un dispositiu" #: src/stty.c:1386 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les opcions per a mostrar les propietats de forma llegible per humans i per " "«stty» són mútuament excloents" #: src/stty.c:1392 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d’eixida" # Realment el desactiva, no reinicia. ivb #: src/stty.c:1410 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador" # Missatge de depuració. ivb #: src/stty.c:1452 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: mode: mode real" #: src/stty.c:1463 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no s’han pogut realitzar totes les operacions requerides" #: src/stty.c:1827 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de mida" #: src/stty.c:2096 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "no s’admeten velocitats asimètriques d’entrada (%lu) i eixida (%lu)" #: src/stty.c:2376 msgid "invalid integer argument" msgstr "l’argument enter no és vàlid" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Sincronitza les escriptures de la memòria cau a l’emmagatzematge " "persistent.\n" "\n" "Si s’especifica un FITXER o més, només es sincronitzen aquests fitxers o " "els\n" "sistemes de fitxers que els contenen.\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data Només sincronitza les dades dels fitxers indicats, " "no\n" " les metadades innecessàries.\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system Sincronitza els sistemes de fitxers que contenen els\n" " fitxers indicats.\n" # uniq no usa quote(). ivb #: src/sync.c:115 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "error en obrir %s" # Usa quote(), és el fitxer. ivb # Realment el desactiva, no reinicia. ivb #: src/sync.c:126 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "no s’ha pogut desactivar el mode no blocador per a %s" # Usa quote(). ivb #: src/sync.c:157 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "error en sincronitzar %s" #: src/sync.c:215 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "no es pot especificar «--data» i «--file-system» alhora" #: src/sync.c:219 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "«--data» necessita almenys un argument" #: src/system.h:353 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: Potser el vostre intèrpret d’ordres té la seua pròpia versió de «%s»,\n" "que preval sobre la descrita ací. Per favor, consulteu a la documentació " "del\n" "vostre intèrpret quines opcions admet.\n" #: src/system.h:359 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" #: src/system.h:361 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n" #: src/system.h:579 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" # Agafat més o menys de libc. ivb #: src/system.h:586 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/system.h:594 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of " "1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "L’argument MIDA és un enter amb una unitat opcional (per exemple: 10K és\n" "10*1024). Les unitats són K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (potències de 1024) " "o\n" "KB, MB, GB, TB, PB, EB, ZB, YB, RB, QB (potències de 1000). També es poden\n" "emprar prefixos binaris: KiB=K, MiB=M, i així per a la resta.\n" # El paràmetre és un nom de programa, no serà molt llarg. ivb #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Els valors mostrats s’expressaran en les unitats de la primera MIDA " "disponible\n" "entre l’argument de l’opció «--block-size» i els valors de les variables\n" "d’entorn %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i BLOCKSIZE. Si no n’hi ha cap\n" "disponible, s’empraran unitats de 1024 octets (o 512 si la variable\n" "POSIXLY_CORRECT està establerta).\n" #: src/system.h:614 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source " "file.\n" msgstr "" "\n" "ACTUALITZA controla quins fitxers existents en la destinació seran\n" "reemplaçats. «all» és l’operació per defecte quan no s’especifica l’opció\n" "«--update», i resulta en reemplaçar tots els fitxers en la destinació. " "«none»\n" "és similar a l’opció «--no-clobber» en no reemplaçar cap fitxer en la\n" "destinació, però els fitxers saltats no causen cap error. «older» és\n" "l’operació per defecte quan s’especifica l’opció «--update», i resulta en\n" "reemplaçar només els fitxers que són més antics que els fitxers d’origen\n" "corresponents.\n" #: src/system.h:629 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o " "amb\n" "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n" "establir amb l’opció «--backup» o fent servir la variable d’entorn\n" "VERSION_CONTROL. Es poden emprar aquests valors:\n" "\n" #: src/system.h:636 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les " "fa\n" " simples en cas contrari.\n" " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" # No usa quote(). ivb #: src/system.h:647 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Codi d’eixida:\n" "\n" " 125 Si la pròpia ordre «%s» falla.\n" " 126 Si es troba l’ORDRE però no es pot invocar.\n" " 127 Si no es troba l’ORDRE.\n" " - Altrament, s’empra el codi d’eixida de l’ORDRE.\n" # Cap de les dues usa quote. ivb # La primera és el nom del programa i la segona una adreça web. ivb #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Ajuda en línia de «%s»: %s\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:689 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" "Informeu dels errors de traducció a .\n" # Cap de les dues usa quote. ivb # La primera és un URL base i la segona el nom del programa. ivb #: src/system.h:696 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Documentació completa: <%s%s>\n" # Cap de les dues usa quote. ivb # La primera és el nom del programa i la segona « invocation». ivb #: src/system.h:698 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "També disponible localment via «info '(coreutils) %s%s'».\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" # Usa quote(). ivb #: src/system.h:753 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "avís: Estructura de directoris circular.\n" "\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n" "\tAVISEU L’ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "\tEl següent directori és part del cicle:\n" "\t %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, invertint l’ordre de les línies.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before Posa el separador abans, i no després.\n" " -r, --regexp Interpreta el separador com a una expressió regular.\n" " -s, --separator=CADENA\n" " Empra la CADENA com a separador en lloc del caràcter " "de\n" " nova línia.\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "el registre és massa gran" # Usa quote(). ivb #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal a %s" # Usa quote(). ivb #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a escriure" # Usa quote(). ivb #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "no s’ha pogut rebobinar el flux de %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: error d’escriptura" # Usa quote(). ivb #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no pot ser buit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:76 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:267 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Escriu les darreres %d línies de cada FITXER a la sortida estàndard. Amb " "més\n" "d’un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]N Escriu els darrers N octets. També podeu emprar «-c " "+N»\n" " per a escriure a partir de l’octet N‐èsim de cada\n" " fitxer.\n" #: src/tail.c:279 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " Escriu les dades a mesura que el fitxer creix.\n" " L’argument per defecte és «descriptor».\n" " -F Equival a «--follow=name --retry».\n" # «-n» cap pq per defecte és 10. ivb #: src/tail.c:285 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]N Escriu les darreres N línies, i no les darreres %d.\n" " També podeu emprar «-n +N» per a escriure a partir " "de\n" " la línia N‐èsima.\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha " "canviat\n" " de mida després de N iteracions (per defecte %d), per " "a\n" " veure si ha estat eliminat o reanomenat (com és el " "cas\n" " habitual dels fitxers de registre en ser rotats). " "Amb\n" " «inotify» aquesta opció no sol ser útil.\n" #: src/tail.c:298 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID Amb «-f», finalitza després que el procés " "identificat\n" " per aquest PID mori.\n" " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" " --retry Continua intentant obrir un fitxer si és " "inaccessible.\n" #: src/tail.c:303 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N\n" " Amb «-f», cada iteració dura aproximadament N segons\n" " (per defecte un segon, N=1.0). Amb «inotify» i\n" " «--pid=PID», es comprova el procés PID almenys una " "volta\n" " cada N segons.\n" " -v, --verbose Sempre escriu els noms dels fitxers.\n" #: src/tail.c:315 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cada valor de N pot estar seguit d’un dels sufixos multiplicatius següents\n" "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, " "Y,\n" "R, Q. També es poden emprar prefixos binaris: KiB=K, MiB=M, i així per a " "la\n" "resta.\n" "\n" #: src/tail.c:323 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Amb «--follow» (-f) se segueix el descriptor de fitxer, de manera que " "encara\n" "que aquest siga reanomenat, se’n continuarà seguint el final. Aquest\n" "comportament no és desitjable si el que realment voleu és seguir el fitxer " "pel\n" "seu nom i no pel seu descriptor (per exemple, durant la rotació d’un\n" "registre). Empreu «--follow=name» en aquest cas. Això fa que se seguesca " "el\n" "fitxer indicat encara que siga reanomenat, eliminat o creat.\n" # No usa quote(). ivb # Missatge d'error. ivb #: src/tail.c:395 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)" #: src/tail.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament relatiu al final %s" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:928 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "no s’ha pogut determinar la ubicació de %s, es recorrerà a l’enquesta" # tailable = cuable? ;) # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:984 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s ha estat substituït per un enllaç simbòlic que no es pot seguir" # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:999 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s ha esdevingut inaccessible" # tailable = cuable? ;) # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb # Se li concatena opcionalment la frase següent. ivb #: src/tail.c:1017 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s ha estat substituït per un fitxer que no es pot seguir%s" #: src/tail.c:1019 src/tail.c:2019 msgid "; giving up on this name" msgstr "; s’abandona la pista d’aquest nom" # tailable = cuable? ;) # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s ha estat substituït per un fitxer remot que no es pot seguir" # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s ha esdevingut accessible" # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1058 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s ha aparegut; es segueix el nou fitxer" # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1068 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s ha estat substituït; es segueix el nou fitxer" # Realment el desactiva, no reinicia. ivb #: src/tail.c:1184 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1237 src/tail.c:1415 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat" #: src/tail.c:1274 src/tail.c:1608 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "no resta cap fitxer" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:1511 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "no es pot fer un seguiment del directori pare de %s" #: src/tail.c:1514 src/tail.c:1531 src/tail.c:1725 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "s’han esgotat els recursos d’«inotify»" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:1535 src/tail.c:1731 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "no es pot fer un seguiment de %s" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:1579 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s ha estat reemplaçat" #: src/tail.c:1651 msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "error en esperar l’esdeveniment d’«inotify» o d’eixida" #: src/tail.c:1670 msgid "error reading inotify event" msgstr "error en llegir l’esdeveniment d’«inotify»" # No ha estat aquest programa qui ho ha fet, per tant no «s’ha eliminat…». ivb #: src/tail.c:1688 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "el directori que contenia el fitxer seguit ha estat eliminat" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb # Opcionalment «; s’abandona la pista d’aquest nom» al final. ivb #: src/tail.c:2017 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: no es pot seguir el final d’aquest tipus de fitxer%s" #: src/tail.c:2198 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "el nombre màxim d’iteracions sense alteracions entre obertures no és vàlid" #: src/tail.c:2206 msgid "invalid PID" msgstr "el PID no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:2222 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "el nombre de segons no és vàlid: %s" #: src/tail.c:2241 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "l’opció «%c» no és vàlida en aquest context" #: src/tail.c:2253 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "avís: es descarta «--retry»; «--retry» només és útil en fer seguiments" # Per a «--follow=descriptor» quan manca algun fitxer. ivb #: src/tail.c:2257 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "avís: «--retry» només té efecte per a obrir per primera volta" #: src/tail.c:2262 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments" #: src/tail.c:2265 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "avís: aquest sistema no permet l’opció «--pid=PID»" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:2369 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "no es pot seguir %s pel nom" #: src/tail.c:2384 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "avís: seguir indefinidament l’entrada estàndard no és efectiu" #: src/tail.c:2479 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "no es pot emprar «inotify», es recorrerà a l’enquesta" #: src/tee.c:90 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia l’entrada estàndard a cada FITXER, i també a l’eixida estàndard.\n" "\n" " -a, --append Afegeix a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n" " -i, --ignore-interrupts\n" " Descarta els senyals d’interrupció.\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p Es comporta d’un mode més apropiat per a les " "canonades.\n" " --output-error[=MODE]\n" " Indica què fer front als errors d’escriptura. Més\n" " detalls sobre MODE a sota.\n" #: src/tee.c:102 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODE determina el comportament front als errors d’escriptura en els fitxers\n" "d’eixida:\n" "\n" " warn Avisa dels errors d’escriptura a qualsevol eixida.\n" " warn-nopipe Avisa dels errors d’escriptura a qualsevol eixida que no " "siga\n" " una canonada.\n" " exit Ix en trobar un error d’escriptura a qualsevol eixida.\n" " exit-nopipe Ix en trobar un error d’escriptura a qualsevol eixida que " "no\n" " siga una canonada.\n" "\n" "El mode per defecte en habilitar l’opció «-p» és «warn-nopipe». Amb un " "mode\n" "«nopipe», s’ix tan aviat com totes les eixides esdevenen canonades " "trencades.\n" "Quan no s’habilita l’opció, el comportament per defecte és eixir " "immediatament\n" "en trobar un error d’escriptura en una canonada, i avisar dels errors\n" "d’escriptura en en eixides que no són canonades.\n" #: src/tee.c:302 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "ha fallat iopoll()" # Usa quote(). ivb #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "manca un argument després de %s" # Usa quote(). ivb #: src/test.c:161 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "el número enter %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/test.c:239 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "cal %s" # Les dues usen quote(). ivb #: src/test.c:242 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "cal %s, s’ha trobat %s" #: src/test.c:323 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "«-nt» no admet «-l»" #: src/test.c:336 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "«-ef» no admet «-l»" #: src/test.c:352 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "«-ot» no admet «-l»" #: src/test.c:361 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: l’operador binari no és conegut" #: src/test.c:391 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: cal un operador unari" #: src/test.c:627 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: cal un operador binari" #: src/test.c:686 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: test EXPRESSIÓ\n" " o bé: test\n" " o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n" " o bé: [ ]\n" " o bé: [ OPCIÓ\n" #: src/test.c:693 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ix amb un codi determinat per l’EXPRESSIÓ.\n" "\n" #: src/test.c:699 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Una EXPRESSIÓ omesa és per defecte falsa. Altrament, l’EXPRESSIÓ és certa " "o\n" "falsa i estableix el codi d’eixida. És una de:\n" # El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2». ivb #: src/test.c:704 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIÓ ) L’EXPRESSIÓ és certa.\n" " ! EXPRESSIÓ L’EXPRESSIÓ és falsa.\n" " EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 L’EXPRESSIÓ1 i l’EXPRESSIÓ2 són certes.\n" " EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 L’EXPRESSIÓ1 o l’EXPRESSIÓ2 és certa.\n" #: src/test.c:711 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CADENA La longitud de la CADENA no és zero.\n" " CADENA Equival a «-n CADENA».\n" " -z CADENA La longitud de la CADENA és zero.\n" " CADENA1 = CADENA2 Les cadenes són iguals.\n" " CADENA1 != CADENA2 Les cadenes no són iguals.\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTER1 -eq ENTER2 L’ENTER1 és igual a l’ENTER2.\n" " ENTER1 -ge ENTER2 L’ENTER1 és major o igual que l’ENTER2.\n" " ENTER1 -gt ENTER2 L’ENTER1 és major que l’ENTER2.\n" " ENTER1 -le ENTER2 L’ENTER1 és menor o igual que l’ENTER2.\n" " ENTER1 -lt ENTER2 L’ENTER1 és menor que l’ENTER2.\n" " ENTER1 -ne ENTER2 L’ENTER1 no és igual que l’ENTER2.\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FITXER1 -ef FITXER2 El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n" " números de dispositiu i node índex.\n" " FITXER1 -nt FITXER2 El FITXER1 és més nou (data de modificació) " "que\n" " el FITXER2.\n" " FITXER1 -ot FITXER2 El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de " "blocs.\n" " -c FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de\n" " caràcters.\n" " -d FITXER El FITXER existeix i és un directori.\n" " -e FITXER El FITXER existeix.\n" # En «-G» no és necessari posar «ID». ivb #: src/test.c:741 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FITXER El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n" " -g FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n" " d’establiment de l’ID de grup.\n" " -G FITXER El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n" " -h FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n" " (equival a «-L»).\n" " -k FITXER El FITXER existeix i té activat el bit de\n" " permanència.\n" # En «-O» no és necessari posar ID. ivb # Assumisc que l’ús d’«access» en lloc de «permission» és deliberat. ivb #: src/test.c:748 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n" " (equival a «-h»).\n" " -N FITXER El FITXER existeix i ha estat modificat " "després\n" " de l’última lectura.\n" " -O FITXER El FITXER existeix i pertany a l’usuari " "efectiu.\n" " -p FITXER El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n" " -r FITXER El FITXER existeix i l’usuari hi té accés de\n" " lectura.\n" " -s FITXER El FITXER existeix i la seua mida és major " "que\n" " zero.\n" # Assumisc que l’ús d’«access» en lloc de «permission» és deliberat. ivb #: src/test.c:756 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S FITXER El FITXER existeix i és un connector.\n" " -t DF El descriptor de fitxer DF és obert en un\n" " terminal.\n" " -u FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n" " d’establiment de l’ID d’usuari.\n" " -w FITXER El FITXER existeix i l’usuari hi té accés\n" " d’escriptura.\n" " -x FITXER El FITXER existeix i l’usuari hi té permís\n" " d’execució (o de cerca).\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepte «-h» i «-L», totes les comprovacions sobre un FITXER segueixen els\n" "enllaços simbòlics. Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen\n" "escapats (per exemple, amb barres invertides) als intèrprets d’ordres. " "ENTER\n" "també pot ser «-l CADENA», que s’avalua a la longitud de la CADENA.\n" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: Els operadors binaris «-a» i «-o» són inherentment ambigus. Empreu\n" "«test EXPR1 && test EXPR2» o «test EXPR1 || test EXPR2» en el seu lloc.\n" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: «[» té en compte les opcions «--help» i «--version», però «test» no.\n" "«test» les tracta com qualsevol altra CADENA no buida.\n" # FIXME: The way this integrates in the message about builtins is language-dependent. ivb # Quin xanxullo!!! ivb #: src/test.c:779 msgid "test and/or [" msgstr "test» o «[" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:792 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" # Usa quote(). ivb #: src/test.c:846 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "manca %s" # Usa quote(). ivb #: src/test.c:860 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "sobra l’argument %s" # Indica una fallada de la crida. ivb #: src/timeout.c:130 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "avís: ha fallat timer_settime()" # Indica una fallada de la crida. ivb #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "avís: ha fallat timer_create()" # Indica una fallada de la crida. ivb #: src/timeout.c:161 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "avís: ha fallat setitimer()" # Missatge de diagnòstic. ivb # El senyal pot ser un número o «SIG…», no li pose cometes. ivb # El 2n usa quote(). ivb #: src/timeout.c:231 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "s’envia el senyal %s a l’ordre «%s»" #: src/timeout.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] DURADA ORDRE [ARGUMENT]…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" # Agafat més o menys de libc. ivb #: src/timeout.c:263 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Llança l’ORDRE i si encara està en marxa passat el temps indicat per la " "DURADA,\n" "la mata.\n" #: src/timeout.c:269 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status Ix amb el mateix codi d’eixida que l’ORDRE, fins " "i\n" " tot si aquesta expira.\n" " --foreground Quan no s’executa «timeout» directament des de\n" " l’indicador de l’intèrpret d’ordres, permet a " "l’ORDRE\n" " llegir del terminal i rebre’n senyals. En aquest " "mode,\n" " els fills de l’ORDRE no seran temporitzats.\n" " -k, --kill-after=DURADA\n" " Envia també un senyal «KILL» si l’ORDRE continua en\n" " marxa passat el temps indicat per la DURADA després\n" " d’haver enviat el primer senyal.\n" " -s, --signal=SENYAL Especifica el senyal a enviar en expirar el temps.\n" " SENYAL pot ser un nom com «HUP» o un número. Podeu\n" " obtenir una llista de senyals amb «kill -l».\n" #: src/timeout.c:284 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose Mostra en l’eixida estàndard d’errors els senyals\n" " enviats en expirar el temps.\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "La DURADA és un número real en coma flotant amb un sufix opcional: «s» per " "a\n" "segons (per defecte), «m» per a minuts, «h» per a hores i «d» per a dies. " "Una\n" "DURADA amb valor 0 inhabilita l’expiració associada.\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL " "specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be " "caught.\n" msgstr "" "\n" "En expirar el temps, envia el senyal «TERM» a l’ORDRE, si no s’ha indicat " "cap\n" "altre SENYAL. El senyal «TERM» mata qualsevol procés que no bloque o " "atrape\n" "aquest senyal. Potser necessiteu emprar el senyal «KILL», que no pot ser\n" "atrapat.\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Codi d’eixida:\n" "\n" " 124 Si l’ORDRE expira i no s’ha establert «--preserve-status».\n" " 125 Si la pròpia ordre «timeout» falla.\n" " 126 Si es troba l’ORDRE però no es pot invocar.\n" " 127 Si no es troba l’ORDRE.\n" " 137 Si l’ORDRE (o el propi «timeout») rep un senyal «KILL» (9)\n" " (137=128+9).\n" " - Altrament, s’empra el codi d’eixida de l’ORDRE.\n" # Indica una fallada de la crida. ivb #: src/timeout.c:379 src/timeout.c:436 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "avís: ha fallat sigprocmask()" #: src/timeout.c:458 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "avís: no s’han pogut inhabilitar els bolcats de memòria" #: src/timeout.c:577 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "error en esperar l’ordre" #: src/timeout.c:588 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "l’ordre llançada ha bolcat la seua memòria" #: src/timeout.c:606 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "el codi d’eixida de l’ordre no és conegut (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:314 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "el format de data «%s» no és vàlid" # Usa quote(). ivb # En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error. ivb #: src/touch.c:196 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "no s’han pogut canviar les dates de %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/touch.c:202 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "en establir les dates de %s" #: src/touch.c:218 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Actualitza les dates d’accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n" "\n" "Si el FITXER no existeix, és creat buit, tret que especifiqueu «-c» o «-h».\n" "\n" "Si el FITXER és «-», «touch» el tracta de forma especial, canviant les " "dates\n" "del fitxer associat amb l’entrada estàndard.\n" #: src/touch.c:230 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a Només canvia la data d’accés.\n" " -c, --no-create No crea cap fitxer.\n" " -d, --date=CADENA Interpreta la CADENA i l’empra en lloc de la data\n" " actual.\n" " -f (No es té en compte.)\n" #: src/touch.c:236 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc " "dels\n" " fitxers apuntats (disponible només en sistemes on es\n" " puguen canviar les dates d’un enllaç simbòlic).\n" " -m Només canvia la data de modificació de les dades.\n" # Què té aquesta gent en contra de les cometes? ivb #: src/touch.c:242 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Empra les dates d’aquest FITXER en lloc de la data\n" " actual.\n" " -t DATA Empra la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en lloc de la " "data\n" " actual.\n" " --time=PARAULA Modifica la data indicada per la PARAULA (equival a\n" " l’opció entre parèntesis): la d’accés amb «access»,\n" " «atime» o «use» (-a); la de modificació amb «modify» " "o\n" " «mtime» (-m).\n" #: src/touch.c:251 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n" "distints.\n" #: src/touch.c:340 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no es poden especificar dates de més d’un origen" #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "avís: «touch %s» és obsoleta; empreu «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… CADENA1 [CADENA2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l’entrada estàndard, i escriu " "el\n" "resultat a la sortida estàndard. CADENA1 i CADENA2 especifiquen els jocs " "de\n" "caràcters JOC1 i JOC2 que controlen l’acció.\n" "\n" " -c, -C, --complement Empra el complement del JOC1.\n" " -d, --delete Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n" " -s, --squeeze-repeats Substitueix cada seqüència de repeticions d’un\n" " caràcter d’entrada que es troba en el darrer JOC\n" " indicat per una única ocurrència del caràcter.\n" " -t, --truncate-set1 Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n" # El més llag és «[:xdigit:]». ivb #: src/tr.c:305 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Cada JOC s’especifica com a una cadena de caràcters. La majoria d’ells es\n" "representen literalment. Les seqüències que s’interpreten són:\n" "\n" " \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (d’1 a 3 dígits octals).\n" " \\\\ Barra invertida.\n" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" #: src/tr.c:319 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v Tabulació vertical.\n" " CAR1-CAR2 Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n" " [CAR*] Al JOC2, còpies de CAR fins a arribar a la llargada de " "JOC1.\n" " [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n" " [:alnum:] Totes les lletres i dígits.\n" " [:alpha:] Totes les lletres.\n" " [:blank:] Tots els espais en blanc horitzontals.\n" " [:cntrl:] Tots els caràcters de control.\n" " [:digit:] Tots els dígits.\n" #: src/tr.c:330 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] Tots els caràcters imprimibles, excepte l’espai.\n" " [:lower:] Totes les lletres minúscules.\n" " [:print:] Tots els caràcters imprimibles, incloent‐hi l’espai.\n" " [:punct:] Tots els caràcters de puntuació.\n" " [:space:] Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n" " [:upper:] Totes les lletres majúscules.\n" " [:xdigit:] Tots els dígits hexadecimals.\n" " [=CAR=] Tots els caràcters equivalents a CAR.\n" #: src/tr.c:340 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "La traducció es produeix si no s’indica «-d» i tant CADENA1 com CADENA2\n" "apareixen. L’opció «-t» només té sentit en traduir. El JOC2 s’expandeix a " "la\n" "llargada de JOC1 repetint el seu darrer caràcter tant com sigui necessari.\n" "Els caràcters sobrants del JOC2 es descarten. Les classes de caràcters\n" "s’expandeixen en un ordre no especificat; tanmateix, en traduir, «[:lower:]» " "i\n" "«[:upper:]» es poden emprar en parella per a indicar una conversió de\n" "majúscules a minúscules (o a la inversa). La reducció de repeticions es\n" "produeix després de traduir o suprimir.\n" #: src/tr.c:508 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "avís: la seqüència ambigua d’escapada en octal «\\%c%c%c» s’interpreta com " "la seqüència de 2 octets «\\0%c%c», «%c»" #: src/tr.c:517 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "avís: no és portable emprar una barra invertida sense escapada al final de " "la línia" # que coi significa `cotejar'??? #: src/tr.c:668 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers" # Usa quote(). ivb #: src/tr.c:814 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "el nombre de repeticions %s de la construcció «[c*n]» no és vàlid" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»" #: src/tr.c:894 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "manca el caràcter de la classe d’equivalència: «[==]»" # Usa quote(). ivb #: src/tr.c:909 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: l’operand de la classe d’equivalència ha de ser un únic caràcter" #: src/tr.c:1208 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada" #: src/tr.c:1312 msgid "too many characters in set" msgstr "el conjunt conté massa caràcters" #: src/tr.c:1396 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "en traduir amb una primera cadena més llarga que la segona, aquesta última " "no pot acabar en una classe de caràcters" #: src/tr.c:1452 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" "la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer a la primera cadena" #: src/tr.c:1462 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "" "només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» a la segona cadena" #: src/tr.c:1470 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "en traduir, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer a la segona cadena" #: src/tr.c:1477 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "en traduir, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer a la segona " "cadena són «upper» i «lower»" #: src/tr.c:1492 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nul·la" #: src/tr.c:1501 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "en traduir amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena ha " "d’assignar tots els caràcters del domini a un de sol" #: src/tr.c:1510 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "en traduir, la construcció «[c*]» només pot aparèixer a la segona cadena" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/tr.c:1762 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "En eliminar i reduir repeticions, cal especificar dues cadenes." # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/tr.c:1764 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "En traduir, cal especificar dues cadenes." # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/tr.c:1774 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "En eliminar sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena." # no estic molt content amb aquesta. jm # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb # Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [arguments de la línia d’ordres que seran descartats]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Ix amb un codi que indica èxit." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Ix amb un codi que indica fallada." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Forma d’ús: %s OPCIÓ… FITXER…\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Redueix o augmenta la mida de cada FITXER a la mida indicada.\n" "\n" "Si un FITXER no existeix, és creat.\n" "\n" "Si la mida d’un FITXER és major que la indicada, les dades del final es\n" "perdran. Si és menor, el fitxer s’estén i la part dispersa del final " "(forat)\n" "serà llegida com a octets zero.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create No crea cap fitxer.\n" #: src/truncate.c:86 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks Interpreta la MIDA com a un nombre de blocs d’E/S en\n" " lloc d’un nombre d’octets.\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Pren la mida del FITXER indicat.\n" " -s, --size=MIDA Estableix o ajusta la mida dels fitxers a MIDA " "octets.\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "La MIDA pot anar prefixada per un caràcter modificador relatiu. Així,\n" "«+» augmenta en MIDA, «-» redueix en MIDA, «<» marca una MIDA màxima,\n" "«>» marca una MIDA mínima, «/» arrodoneix cap avall a un múltiple de MIDA,\n" "«%» arrodoneix cap amunt a un múltiple de MIDA.\n" # Usa quote. ivb # Espere que així quede més clar. ivb #: src/truncate.c:124 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" "desbordament en (% blocs * % octets/bloc) per al fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s té una mida aparentment negativa que no pot ser tractada" # Usa quote(). ivb # Es refereix a fitxers sense mida definida. ivb #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:346 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "no es pot obtenir la mida de %s" # Usa quote(). ivb #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "desbordament en augmentar la mida del fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/truncate.c:193 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "no s’ha pogut truncar %s a % octets" #: src/truncate.c:264 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "s’han especificat múltiples modificadors relatius" #: src/truncate.c:273 msgid "Invalid number" msgstr "el número no és vàlid" # Usa quote() en el ambdós args. ivb #: src/truncate.c:295 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "cal que especifiqueu %s o %s" # Usa quote() en el ambdós args. ivb #: src/truncate.c:302 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "en emprar %2$s, cal que especifiqueu %1$s de forma relativa" # Usa quote() en el ambdós args. ivb #: src/truncate.c:309 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "heu especificat %s però no %s" # Usa quote(). ivb #: src/truncate.c:368 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a escriure" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n" "Escriu una llista totalment ordenada d’acord amb l’ordenació parcial " "descrita\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: l’entrada conté un nombre senar de components" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l’entrada conté un cicle:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l’entrada estàndard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet No mostra res, només retorna un codi d’eixida.\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "no és un tty" # On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;) ivb #: src/uname.c:120 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra alguna informació sobre el sistema. Si no s’indica cap OPCIÓ, fa el\n" "mateix que amb «-s».\n" "\n" " -a, --all Mostra tota la informació (excepte la de «-p» i «-i» " "si\n" " és desconeguda), en l’ordre següent:\n" " -s, --kernel-name Mostra el nom del nucli.\n" " -n, --nodename Mostra el nom de l’amfitrió a la xarxa.\n" " -r, --kernel-release Mostra el llançament del nucli.\n" # FIXME: “unknown” in ``uname.c`` lacks i18n. ivb #: src/uname.c:129 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version Mostra la versió del nucli.\n" " -m, --machine Mostra el tipus del maquinari.\n" " -p, --processor Mostra el tipus del processador (no portable).\n" " -i, --hardware-platform\n" " Mostra la plataforma del maquinari (no portable).\n" " -o, --operating-system\n" " Mostra el sistema operatiu.\n" #: src/uname.c:139 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Mostra l’arquitectura de la màquina.\n" "\n" #: src/uname.c:300 msgid "cannot get system name" msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom del sistema" #: src/unexpand.c:81 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Converteix els espais en blanc a tabulacions per cada FITXER, i escriu a la\n" "sortida estàndard.\n" # mirar la traducció del expand #: src/unexpand.c:88 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all Converteix tots els espais en blanc, no només els " "que\n" " es troben a principi de línia.\n" " --first-only Només converteix les seqüències d’espais en blanc " "que\n" " es troben a principi de la línia (inhabilita «-a»).\n" " -t, --tabs=NOMBRE Tabula a una distància de NOMBRE caràcters, en lloc " "de\n" " 8 (habilita «-a»).\n" # És un enter correcte però massa gran. ivb #: src/unexpand.c:305 msgid "tab stop value is too large" msgstr "la distància de tabulació és massa gran" #: src/uniq.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA [EIXIDA]]\n" #: src/uniq.c:170 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Elimina de l’ENTRADA (o de l’entrada estàndard) les línies repetides que " "vagen\n" "seguides, i escriu el resultat a l’EIXIDA (o a l’eixida estàndard).\n" "\n" "Sense opcions, les línies repetides es redueixen a la primera ocurrència.\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count Prefixa cada línia amb el nombre d’ocurrències.\n" " -d, --repeated Només escriu les línies duplicades, una per cada " "grup.\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D Escriu totes les línies duplicades.\n" " --all-repeated[=MÈTODE]\n" " Equival a «-D», però permet delimitar els grups " "segons\n" " el MÈTODE: «none» (per defecte) no els separa,\n" " «prepend» els prefixa i «separate» els separa amb " "una\n" " línia buida.\n" #: src/uniq.c:189 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N Evita la comparació dels primers N camps.\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=MÈTODE] Escriu totes les línies, delimitant els grups " "segons\n" " el MÈTODE: «separate» (per defecte) els separa\n" " amb una línia buida, «prepend» la posa al davant de " "cada\n" " grup, «append» al darrere i «both» fa ambdues coses.\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case No té en compte les diferències entre majúscules i\n" " minúscules.\n" " -s, --skip-chars=N Evita la comparació dels primers N caràcters.\n" " -u, --unique Només escriu les línies que són úniques.\n" #: src/uniq.c:204 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N No compara més de N caràcters per línia.\n" # Hau! ivb #: src/uniq.c:209 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un camp és una sèrie de caràcters en blanc (normalment espais o caràcters " "de\n" "tabulació) seguits de caràcters no en blanc. En emprar «--skip-fields» o\n" "«--skip-chars», primer se salten els camps i després els caràcters.\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: «uniq» no detecta les línies repetides, a no ser que vagen seguides.\n" "Potser desitgeu ordenar primer l’entrada, o emprar «sort -u» sense «uniq».\n" #: src/uniq.c:426 msgid "too many repeated lines" msgstr "hi ha massa línies repetides" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "el nombre d’octets a saltar no és vàlid" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "el nombre d’octets a comparar no és vàlid" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "les opcions «--group» i «-c/-d/-D/-u» són mútuament excloents" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "agrupar i escriure el nombre de repeticions és absurd" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s FITXER\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Crida la funció unlink() per a eliminar el FITXER especificat.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "no s’ha pogut obtenir l’hora d’arrencada" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " # Igual que l’anterior. ivb #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " # Igual que el següent. ivb #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "en marxa ???? dies ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "en marxa %ld dia %2d:%02d, " msgstr[1] "en marxa %ld dies %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "en marxa %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuari" msgstr[1] "%lu usuaris" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", càrrega mitjana: %.2f" # Dubte sobre lo de uptime. jm # Ein? ivb # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Mostra l’hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n" "d’usuaris al sistema i la mitjana de treballs a la cua d’execució durant " "els\n" "darrers 1, 5 i 15 minuts." # Aquesta va a continuació de l’anterior. ivb #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Els processos en estat de parada no interruptible\n" "també contribueixen a la càrrega mitjana.\n" # No usa quote() en cap dels dos args. ivb #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Si no s’indica el FITXER, s’empra «%s». És comú emprar «%s» com a FITXER.\n" "\n" # No usa quote() en cap dels dos args. ivb #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra qui està connectat actualment, d’acord amb el contingut del FITXER. " "Si\n" "no s’indica el FITXER, s’empra «%s». És comú emprar «%s»\n" "com a FITXER.\n" "\n" #: src/wc.c:197 msgid "avx2 support not detected" msgstr "no s’ha detectat la compatibilitat amb «avx2»" #: src/wc.c:203 msgid "using avx2 hardware support" msgstr "s’està emprant la compatibilitat per maquinari amb «avx2»" #: src/wc.c:221 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Escriu el nombre de caràcters de nova línia, paraules i octets de cada " "FITXER,\n" "i una línia de totals si especifiqueu més d’un FITXER. Una paraula és una\n" "seqüència no buida de caràcters imprimibles delimitada per espais en blanc.\n" # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions # Ja està. ivb #: src/wc.c:229 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Les opcions de sota es poden emprar per a escollir quins recomptes mostrar\n" "dels següents (que sempre apareixen en el mateix ordre): caràcters de nova\n" "línia, paraules, caràcters, octets, longitud de la línia més llarga.\n" "\n" " -c, --bytes Escriu el nombre d’octets.\n" " -m, --chars Escriu el nombre de caràcters.\n" " -l, --lines Escriu el nombre de caràcters de nova línia.\n" #: src/wc.c:237 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=FITXER\n" " Llegeix l’entrada dels fitxers els noms dels quals " "es\n" " troben llistats al FITXER, acabats pel caràcter NUL.\n" " Si el FITXER és «-», llegeix els noms de l’entrada\n" " estàndard.\n" " -L, --max-line-length Escriu l’amplada aparent de la línia visualment " "més\n" " llarga.\n" " -w, --words Escriu el nombre de paraules.\n" #: src/wc.c:244 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=QUAN Indica QUAN mostrar una línia amb els nombres " "totals:\n" " «auto» (amb més d’un fitxer), «always» (sempre), " "«only»\n" " (no mostra els nombres individuals), «never» (mai).\n" #: src/wc.c:1042 #, c-format msgid "total lines" msgstr "total de línies" #: src/wc.c:1048 #, c-format msgid "total words" msgstr "total de paraules" #: src/wc.c:1054 #, c-format msgid "total characters" msgstr "total de caràcters" #: src/wc.c:1060 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "total d’octets" # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix. ivb # XXX: S'entén com a sessió i és femení? ivb # 6 caràcters. ivb #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr "antic" # 12 caràcters. ivb #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "arrenca sist" # Identificador d'una tasca d'init. ivb #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "id=" # Codi de finalització. ivb #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "fin=" # Codi d'eixida. ivb #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "eixida=" # Ho deixe tal qual perquè es refereix al procés «login». ivb #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" # 12 caràcters. ivb #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "canvi rlltge" # 10 caràcters. ivb #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "nivll exec" # Últim nivell d'execució. ivb #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "darrer=" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "nombre d’usuaris=%lu\n" # FIXME: print_line() fails to compute column widths with multibyte character # (e.g. UTF-8) translations. ivb # FIXME: "who" is *really* painful to get translated so that fields align!! :( #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "LÍNIA" # Hora d'entrada d'un usuari al sistema. ivb #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "HORA" # Temps ociós d'un usuari. ivb #: src/who.c:563 msgid "IDLE" msgstr "OCIÓS" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "PID" # 8 caràcters. ivb #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTARI" # Codis de finalització i eixida del procés. ivb #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "EIXIDA" #: src/who.c:644 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER | ARG1 ARG2]\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Mostra informació sobre els usuaris connectats actualment.\n" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n" " -b, --boot Moment de la darrera arrencada del sistema.\n" " -d, --dead Mostra els processos morts.\n" " -H, --heading Mostra una línia de capçaleres de columna.\n" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login Mostra els processos d’entrada al sistema.\n" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup Prova de fer canònics els noms d’amfitrió via DNS.\n" " -m Només mostra el nom d’amfitrió i usuari associats " "amb\n" " l’entrada estàndard.\n" " -p, --process Mostra els processos actius llançats per «init».\n" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count Mostra els noms i el nombre total d’usuaris " "connectats.\n" " -r, --runlevel Mostra el nivell d’execució actual.\n" " -s, --short Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n" " -t, --time Mostra el moment del darrer canvi del rellotge del\n" " sistema.\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg Inclou l’estat de missatges dels usuaris com a «+», " "«-»\n" " o «?».\n" " -u, --users Llista els usuaris connectats.\n" " --message Equival a «-T».\n" " --writable Equival a «-T».\n" # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si no s’indica el FITXER, s’empra «%s». És comú emprar «%s»\n" "com a FITXER. Si s’especifiquen ARG1 i ARG2, és com emprar «-m»: és " "habitual\n" "emprar «am i» o «és genial».\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom d’usuari associat amb l’identificador d’usuari efectiu\n" "actualment. Equival a «id -un».\n" "\n" #: src/whoami.c:86 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [CADENA]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n" "\n"