# Czech translations for GNU textutils # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Michl , 1996. # Marek Černocký , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-19 13:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-04 08:50+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s neplatný" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Povinné či volitelné, argumenty pro dlouhé přepínače jsou povinné či " "volitelné, i pro případné odpovídající krátké přepínače." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " nebo:" #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PŘEPÍNAČ…]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Chyby hlaste na %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "poskytne tuto přehledovou nápovědu" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "poskytne stručnou informaci o používání" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "nastavit název programu" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zastavit na SEK sekund (výchozí je 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "vypsat verzi programu" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Měl by být rozpoznán přepínač!?" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "chyba programu" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "přetečení zásobníku" #: lib/clean-temp.c:332 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nelze najít dočasnou složku, zkusí se nastavit $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:346 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nelze vytvořit dočasnou složku pomocí šablony „%s“" #: lib/clean-temp.c:442 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nelze odstranit dočasný soubor %s" #: lib/clean-temp.c:457 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nelze odstranit dočasnou složku %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "chyba při zavírání souboru" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/copy-acl.c:681 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachování práv k souboru %s" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "chyba při otevírání souboru „%s“ pro čtení" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "nelze otevřít záložní soubor „%s“ pro zápis" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení souboru „%s“" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "chyba při zápisu do souboru „%s“" #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "chyba po přečtení souboru „%s“" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "selhala funkce fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Překladač C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Virtuální stroj C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/spawn-pipe.c:232 #: lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "selhal podřízený proces %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "prázdný běžný soubor" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "běžný soubor" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "složka" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "speciální soubor blokového zařízení" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "speciální soubor znakového zařízení" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fronta fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fronta zpráv" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "sdílený paměťový objekt" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "typový paměťový objekt" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "podivný soubor" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Pro název počítače není rodina adres podporována" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasné selhání při překladu názvu" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Špatná hodnota pro příznaky ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nenapravitelné selhání při překladu názvu" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporována" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Selhalo přidělení paměti" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "No address associated with hostname" msgstr "K názvu počítače není přiřazena žádná adresa" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Name or service not known" msgstr "Název nebo služba nejsou známy" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Název služby není podporován pro ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: lib/gai_strerror.c:69 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vyrovnávací paměť argumentů je příliš malá" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Processing request in progress" msgstr "Probíhá zpracování požadavku" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request canceled" msgstr "Požadavek byl zrušen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Request not canceled" msgstr "Požadavek nebyl zrušen" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "All requests done" msgstr "Všechny požadavky dokončeny" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušeno signálem" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Řetězec s parametry není správně kódován" #: lib/gai_strerror.c:88 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "neplatný argument source_version pro compile_java_class" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "neplatný argument target_version pro compile_java_class" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "selhalo vytvoření „%s“" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "chyba při zápisu souboru „%s“" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Překladač jazyka Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gcj nebo nastavit " "proměnnou $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Virtuální stroj Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gij nebo nastavit " "proměnnou $JAVAC" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "V/V chyba podřízeného procesu %s" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nelze změnit oprávnění k %s" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nelze vytvořit složku %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť byla vyčerpána" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nelze zaznamenat aktuální pracovní složku" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "selhalo vrácení počáteční pracovní složky" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Selhalo otevření /dev/zero pro čtení" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "vytvoření čtecího vlákna selhalo" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nelze nastavit neblokující V/V pro podřízený proces %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "komunikace s podřízeným procesem %s selhala" #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:374 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "zápis do podřízeného procesu %s selhal" #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:417 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "čtení z podřízeného procesu %s selhalo" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "vytvoření vlákna selhalo" #: lib/pipe-filter-ii.c:449 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: lib/propername.c:309 msgid "Franc,ois Pinard" msgstr "Franc, ois Pinard" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "neplatný znak pro porovnávání" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "neplatný název třídy znaku" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chybí odpovídající závorka k [ nebo [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chybí odpovídající závorka k ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chybí odpovídající závorka k \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť byla vyčerpána" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chybí odpovídající závorka k ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:678 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavení oprávnění k %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Zavěsit" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Neplatná instrukce" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Krokování/bod přerušení" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Přerušen" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka ve výpočtu s plovoucí čárkou" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Zabit" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Chyba sběrnice" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Porušení ochrany paměti" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Porušená roura" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm od hodin" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgentní stav V/V" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastavit (signál)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Pokračuje" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (vstup tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (výstup tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Možný V/V" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročeno časové omezení procesoru" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročeno omezení velikosti souboru" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač doběhl" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač doběhl" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Změnilo se okno" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelsky definovaný signál 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelsky definovaný signál 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Krokování emulátoru (EMT)" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné systémové volání" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Porušení zásobníku" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informace" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Selhalo napájení" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek přestal být k dispozici" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "chyba zápisu do zavřené roury nebo soketu" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nelze vytvořit rouru" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálného času %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámý signál %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkce iconv není použitelná" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "funkce iconv není dostupná" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "znak je mimo rozsah" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "neplatný uživatel" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "neplatná skupina" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "neplatné zadání" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "nelze zobrazit chybovou zprávu" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabalil %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabalil %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější .\n" "Jde o svobodný software: můžete jej volně měnit a šířit.\n" "Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby hlaste na: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby balíčku %s hlaste na: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka projektu %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka projektu %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Obecná nápověda k používání softwaru GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "selhala funkce _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nelze obnovit fd %d: selhala funkce dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podřízený proces %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podřízený proces %s obdržel kritický signál %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standardní vstup" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standardní výstup" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "standardní chybový výstup" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "neznámý proud" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "selhalo opětovné otevření %s v režimu %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "selhalo porovnání řetězců" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Problém obejdete nastavením LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Porovnávané řetězce byly %s a %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nelze provést formátovaný výstup" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "neplatný argument „%3$s“ pro %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ pro %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument „%3$s“ pro %1$s%2$s je příliš velký" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "souvislá data" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "dveře" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multiplexované blokové zařízení" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multiplexované znakové zařízení" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multiplexovaný soubor" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "pojmenovaný soubor" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "síťové zařízení" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrovaný soubor s daty" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrovaný soubor bez dat" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "vybělení" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný, možnosti:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2244 src/copy.c:2338 src/copy.c:2924 #: src/copy.c:3295 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661 #: src/realpath.c:144 src/stat.c:1481 src/truncate.c:322 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nelze získat informace o %s" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: konec souboru" #: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1073 #: src/digest.c:1291 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:921 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: chyba při čtení" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [=" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "rekurzivní zpracování %s je nebezpečné" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "rekurzivní zpracování na %s (taktéž na %s) je nebezpečné" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "tento záchranný režim potlačíte volbou --no-preserve-root" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "pozor: „.“ by měla být „:“" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n" "<%s>. Toto je svobodné programové vybavení:\n" "máte právo jej měnit a šířit. VEŠKERÉ ZÁRUKY chybí, jak jen zákon dovoluje.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte (anglicky) na adrese: <%s>\n" "Připomínky k překladu zasílejte (česky) na adresu:\n" "\t\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Obecná nápověda, jak používat GNU software: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nastavení režimu text/binární deskriptoru souboru se nezdařilo" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je neplatný" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ přepínače %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je příliš velký" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44 #: src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43 src/df.c:45 #: src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35 #: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44 #: src/ls.c:131 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 #: src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31 #: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 #: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 #: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 #: src/users.c:34 src/wc.c:44 src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Použití: %s NÁZEV [PŘÍPONA]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ… NÁZEV… \n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Vypíše NÁZEV bez úvodních adresářů. Pokud je zadáno, odstraní také PŘÍPONU.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple zpracuje násobné argumenty, každý považuje za JMÉNO\n" " -s, --suffix=PŘÍPONA odstraní koncovou PŘÍPONU; obsahuje -a\n" " -z, --zero odděluje výstup pomocí znaku NUL namísto novým " "řádkem\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s /usr/bin/sort Vypíše „sort“\n" " %s include/stdio.h .h Vypíše „stdio“\n" " %s -s .h include/stdio.h Vypíše „stdio“\n" " %s -a any/str1 any/str2 Vypíše „str1“ následováno „str2“\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1361 src/dirname.c:115 #: src/expr.c:332 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259 #: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146 #: src/printf.c:705 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339 #: src/rmdir.c:234 src/seq.c:631 src/sleep.c:114 src/stat.c:1956 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1741 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "chybí operand" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1369 src/comm.c:503 src/cp.c:641 #: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1018 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:466 src/nproc.c:114 #: src/od.c:1931 src/ptx.c:1980 src/seq.c:637 src/shuf.c:495 src/sort.c:4721 #: src/split.c:1594 src/tr.c:1756 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:143 src/wc.c:816 src/who.c:828 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadbytečný operand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/basenc.c:105 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Převede do nebo z kódování base SOUBOR nebo standardní vstup na standardní\n" "výstup.\n" #: src/basenc.c:109 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Zakóduje do Base%1$d nebo dekóduje z Base%1$d SOUBOR nebo standardní vstup " "na\n" "standardní výstup.\n" #: src/basenc.c:117 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64 stejné jako program „base64“ (oddíl 4 RFC 4648)\n" #: src/basenc.c:120 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url base64 vhodné pro soubory a URL (oddíl 5 RFC 4648)\n" #: src/basenc.c:123 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32 stejné jako program „base32“ (oddíl 6 RFC 4648)\n" #: src/basenc.c:126 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex rozšířená abeceda hex base32 (oddíl 7 RFC 4648)\n" #: src/basenc.c:129 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 kódování hex (oddíl 8 RFC 4648)\n" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf řetězec bitů s nejvýznamnějším bite (MSB) prvním\n" #: src/basenc.c:135 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf řetězec bitů s nejméně významným bitem (LSB) prvním\n" #: src/basenc.c:139 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode rozkóduje data\n" " -i, --ignore-garbage během dekódování ignoruje neabecední znaky\n" " -w, --wrap=SLOUPCŮ zalomí zakódované řádky po SLOUPCŮ znacích (výchozí " "76).\n" " Zalamování lze zakázat hodnotou 0\n" #: src/basenc.c:146 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 kódování podobné Ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " při kódování délka vstupu musí být násobek 4,\n" " při dekódování délka vstupu musí být násobek 5\n" #: src/basenc.c:155 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Při dekódování může vstup kromě formální abecedy obsahovat také znaky " "nového\n" "řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n" "můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n" #: src/basenc.c:162 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data jsou kódována do abecedy %s podle RFC 4648. Při dekódování\n" "může vstup kromě formální abecedy %s obsahovat také znaky nového\n" "řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n" "můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n" #: src/basenc.c:740 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "neplatný vstup (délka musí být násobek čtyř znaků)" #: src/basenc.c:1082 src/cat.c:799 src/fmt.c:449 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zavírám standardní vstup" #: src/basenc.c:1129 src/basenc.c:1174 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428 #: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:328 src/tr.c:1599 #, c-format msgid "read error" msgstr "chyba při čtení" #: src/basenc.c:1208 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "neplatný vstup" #: src/basenc.c:1255 msgid "invalid wrap size" msgstr "neplatná délka zalomení" #: src/basenc.c:1362 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "chybí druh kódování" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:52 src/factor.c:121 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:90 src/df.c:1529 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109 #: src/ls.c:5433 src/digest.c:420 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2755 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:267 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/cat.c:94 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Zřetězí SOUBORY na standardní výstup.\n" #: src/cat.c:100 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all stejné jako -vET\n" " -b, --number-nonblank čísluje neprázdné výstupní řádky, přebije -n\n" " -e stejné jako -vE\n" " -E, --show-ends vypíše $ na konci každého řádku\n" " -n, --number čísluje všechny výstupní řádky\n" " -s, --squeeze-blank prázdné řádky jdoucí po sobě redukuje na jediný\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t stejné jako -vT\n" " -T, --show-tabs vypisuje znak TAB jako ^I\n" " -u (ignorováno)\n" " -v, --show-nonprinting použije zápisu ^ a M-, kromě znaků LF a TAB\n" #: src/cat.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s f - g Vypíše obsah souboru f, pak standardní vstup, poté obsah g.\n" " %s Kopíruje standardní vstup na standardní výstup.\n" #: src/cat.c:298 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ioctl na „%s“ není možné vykonat" #: src/cat.c:643 src/dd.c:2464 src/sort.c:406 src/tail.c:2450 src/tee.c:255 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: src/cat.c:712 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vstupní soubor je zároveň výstupním" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:40 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "chyba při výrobě bezpečnostního kontextu: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nastavení složky %s bezpečnostního kontextu na %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1046 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:845 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "získat bezpečnostní kontext %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "částečný kontext na neoznačený soubor %s nelze uplatnit" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "změnit kontext %s na %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:336 src/copy.c:833 #: src/du.c:531 src/ls.c:3512 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nelze přistoupit k %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:349 src/du.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "adresář %s nelze číst" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "měním bezpečnostní kontext %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:562 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read selhalo" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:574 src/du.c:712 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close selhalo" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… KONTEXT… SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-l ROZSAH]\n" " [-t DRUH] SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Změní selinuxový bezpečnostní kontext každého SOUBORU na KONTEXT.\n" "Při použití --reference změní bezpečnostní kontext každého SOUBORU na\n" "kontext RSOUBORU.\n" #: src/chcon.c:364 src/chown.c:103 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference působí na cíl symbolického odkazu (toto je výchozí\n" " chování) namísto na symbolický odkaz samotný\n" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na odkazovaný " "soubor\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=UŽIVATEL nastaví uživatele UŽIVATEL v cílovém bezp. " "kontextu\n" " -r, --role=ROLE nastaví roli ROLE v cílovém bezpečnostním kontextu\n" " -t, --type=TYP nastaví typ TYP v cílovém bezpečnostním kontextu\n" " -l, --range=ROZSAH nastaví rozsah ROZSAH v cílovém bezpečnostním " "kontextu\n" #: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n" " --preserve-root odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " místo zadání hodnoty KONTEXT použije bezpečnostní\n" " kontext souboru RSOUBOR\n" #: src/chcon.c:383 src/chown.c:127 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive vykoná se rekurzivně i v podadresářích\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose informuje o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/chcon.c:389 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Následující přepínače ovlivňují, jak se zpracuje hierarchie adresářů, když " "je\n" "současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, " "uplatní\n" "se pouze poslední z nich.\n" "\n" " -H pokud je argument na příkazové řádce symbolický\n" " odkaz na adresář, projde jej\n" " -L projde každý symbolický odkaz na adresář\n" " -P neprochází žádné symbolické odkazy (výchozí)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vyžaduje buď -H, a nebo -L" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vyžaduje -P" #: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497 #: src/csplit.c:1363 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176 #: src/tr.c:1744 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "po %s chybí operand" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "neplatný kontext: %s" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "byly zadány odporující si požadavky na bezpečnostní kontext" #: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298 #: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274 #: src/rm.c:349 src/touch.c:349 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "selhalo získání vlastností souboru %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "získání nových vlastností %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolický odkaz %s ani soubor, na nějž se odkazuje, nebyl změněny\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "k %s nebylo možné přistoupit\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s změněna z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s se nepodařilo změnit z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s zůstala %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nad slepým symbolickým odkazem %s nelze pracovat" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:390 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nelze dereferencovat %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nová práva jsou %s, a ne %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… PRÁVA[,PRÁVA]… SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… OSMIČKOVÁ_PRÁVA SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Změní práva každému SOUBORU na PRÁVA.\n" "Při použití --reference změní práva každého SOUBORU na práva RSOUBORU.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes jako verbose, ale hlásí jen změny\n" " -s, --quiet, --silent potlačí většinu chybových hlášek\n" " -v, --verbose informuje o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/chmod.c:429 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the " "referent\n" msgstr "" " --dereference působí na cíl symbolického odkazu namísto na\n" " symbolický odkaz samotný\n" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na odkazovaný " "soubor\n" #: src/chmod.c:438 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE " "values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " použije práva RSOUBORU namísto přímého zadání " "PRÁV.\n" " Je-li RSOUBOR symbolickým odkazem, je vždy\n" " následován.\n" #: src/chmod.c:442 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive působí na soubory a adresáře rekurzivně\n" #: src/chmod.c:448 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Každá PRÁVA mají zápis „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" #: src/chmod.c:598 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "PRÁVA a --reference nelze použít současně" #: src/chmod.c:629 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "neplatná práva: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "vlastník souboru %s změněn z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "skupina souboru %s změněna z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "zachování vlastnictví souboru %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit na %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit na %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "vlastníkem souboru %s zůstal %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina souboru %s zůstala %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "vlastník souboru %s zachován\n" #: src/chown-core.c:478 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "změnění vlastnictví souboru %s" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "změnění skupiny souboru %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… %s SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[VLASTNÍK][:[SKUPINA]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Změní vlastníka a/nebo skupinu každého SOUBORU na VLASTNÍKA a/nebo SKUPINU.\n" "Je-li použit přepínač --reference, změní vlastníka a skupinu každého " "SOUBORU\n" "podle vzorového RSOUBORU.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Změní skupinu každého SOUBORU na SKUPINU.\n" "Při použití --reference změní skupinu každého SOUBORU na skupinu RSOUBORU.\n" "\n" #: src/chown.c:108 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (užitečné pouze na systémech, které mohou\n" " měnit vlastnictví symbolických odkazů)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=SOUČASNÝ_VLASTNÍK:SOUČASNÁ_SKUPINA\n" " mění vlastnictví každého souboru,\n" " pouze když jeho aktuální vlastník a/nebo skupina\n" " odpovídá zadaným. Jak vlastník tak skupina může " "být\n" " vynechána, a tedy nebude uvažována\n" # FIX: Missing a full stop after "values". #: src/chown.c:123 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying " "values\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " použije vlastnictví RSOUBORU namísto přímého " "jmenování.\n" " Je-li RSOUBOR symbolickým odkazem, je vždy " "následován.\n" #: src/chown.c:134 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Vlastník nebude změněn, není-li zadán. Skupina nebude změněna, není-li\n" "zadána, ale v případě, že uvedete za vlastníkem dvojtečku, bude skupina " "změněna\n" "na přihlašovací skupinu vlastníka. VLASTNÍKA a SKUPINU lze zadat číselně\n" "i symbolicky.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s root /u Změní vlastníka /u na „root“.\n" " %s root:staff /u Nápodobně, navíc změní skupinu na „staff“.\n" " %s -hR root /u Změní vlastníka /u a všech podsouborů na „root“.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s staff /u Změní skupinu /u na „staff“.\n" " %s -hR staff /u Změní skupinu /u a všech podsouborů na „staff“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neplatná skupina %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "neplatný seznam skupin %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] NOVÝ_ROOT [PŘÍKAZ [ARG]…]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s kořenovým adresářem nastaveným na NOVÝ_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=SEZNAM_SKUPIN\n" " určuje doplňkové skupiny jako s1,s2,…,sN\n" #: src/chroot.c:199 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=UŽIVATEL:SKUPINA\n" " určuje uživatele a skupinu (ID nebo jméno),\n" " které se použijí\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir nezmění pracovní adresář na %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Není-li zadán žádný příkaz, spustí „\"$SHELL\" -i“ (výchozí: „/bin/sh -i“).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "přepínač --skip-chdir je dovolen pouze, když NOVÝ_ROOT je starý %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nelze změnit kořenový adresář na %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nelze změnit pracovní adresář na kořenový" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "pro neznámé UID nebyla zadána žádná skupina: %d" #: src/chroot.c:403 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "doplňkové skupiny nelze získat" #: src/chroot.c:415 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "doplňkové skupiny nelze nastavit" #: src/chroot.c:421 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "selhalo nastavení ID skupiny" #: src/chroot.c:424 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "selhalo nastavení ID uživatele" #: src/chroot.c:430 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:570 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "spuštění příkazu %s selhalo" #: src/cksum.c:155 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "používá se hardwarová podpora PCLMUL" #: src/cksum.c:156 msgid "pclmul support not detected" msgstr "podpora PCLMUL nebyla nalezena" #: src/comm.c:106 src/join.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Porovná seřazené soubory SOUBOR1 a SOUBOR2 řádek po pořádku.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:205 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Je-li SOUBOR1 nebo SOUBOR2 (ne oba) „-“, čte standardní vstup.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez přepínačů produkuje třísloupcový výstup. První sloupec obsahuje řádky\n" "jedinečné pro SOUBOR1, druhý sloupec řádky obsažené jen v SOUBORU2 a " "sloupec\n" "třetí obsahuje řádky společné oběma souborům.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both " "files)\n" msgstr "" "\n" " -1 neukazuje 1. sloupec (řádky obsažené pouze " "v SOUBORU1)\n" " -2 neukazuje 2. sloupec (řádky obsažené pouze " "v SOUBORU2)\n" " -3 neukazuje 3. sloupec (řádky společné oběma " "souborům)\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order ověřuje, zda je vstup správně seřazen, i když " "všechny\n" " řádky lze spárovat\n" " --nocheck-order neověřuje, zda je vstup správně seřazen\n" #: src/comm.c:135 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=ŘET odděluje sloupce pomocí ŘET\n" #: src/comm.c:138 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total vypíše souhrn\n" #: src/comm.c:141 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n" #: src/comm.c:146 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Porovnávání respektuje pravidla daná „LC_COLLATE“.\n" #: src/comm.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s -12 soubor1 soubor2 Vypíše pouze řádky existující jak v soubor1,\n" " tak v soubor2.\n" " %s -3 soubor1 soubor2 Vypíše řádky existující v soubor1,\n" " ale ne v soubor2 nebo obráceně.\n" #: src/comm.c:235 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "soubor %d není seřazen" #: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1136 src/ls.c:3147 src/wc.c:971 msgid "total" msgstr "celkem" #: src/comm.c:414 src/join.c:1207 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "vstup není seřazen" #: src/comm.c:472 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "zadáno více oddělovačů výstupu" #: src/copy.c:258 src/copy.c:670 src/copy.c:1554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nelze nastavit pozici pro %s" #: src/copy.c:268 src/copy.c:663 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "chyba při dealokaci %s" #: src/copy.c:370 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "chyba při kopírování %s do %s" #: src/copy.c:396 src/dd.c:1888 src/dd.c:2212 src/du.c:1133 src/head.c:156 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738 #: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:451 src/tail.c:561 src/tail.c:610 #: src/tail.c:706 src/tail.c:833 src/tail.c:881 src/tail.c:918 src/tail.c:2041 #: src/tail.c:2074 src/uniq.c:451 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "chyba při čtení %s" #: src/copy.c:429 src/dd.c:2275 src/dd.c:2338 src/head.c:185 src/tail.c:425 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "chyba při zápisu %s" #: src/copy.c:458 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "přetečení při čtení %s" #: src/copy.c:606 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: zápis se nezdařil" #: src/copy.c:656 src/copy.c:1616 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "rozšíření %s selhalo" #: src/copy.c:946 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "odebírám práva k %s" #: src/copy.c:963 src/copy.c:3151 src/cp.c:354 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "selhalo zachování vlastnictví souboru %s" #: src/copy.c:989 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "selhalo vyhledání souboru %s" #: src/copy.c:994 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "selhalo zachování autorství souboru %s" #: src/copy.c:1031 src/cp.c:1290 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu pro vytvářené soubory na %s" #: src/copy.c:1061 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu pro vytvářené soubory v %s" #: src/copy.c:1087 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "nastavení bezpečnostního kontextu %s se nezdařilo" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "klonování %s z %s selhalo" #: src/copy.c:1198 src/copy.c:1320 src/copy.c:2551 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nelze odstranit %s" #: src/copy.c:1254 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:440 src/head.c:890 #: src/split.c:1610 src/tail.c:2015 src/wc.c:828 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s nelze otevřít pro čtení" #: src/copy.c:1260 src/copy.c:1529 src/dd.c:1811 src/dd.c:2350 src/dd.c:2509 #: src/head.c:849 src/tail.c:1855 src/tail.c:1918 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nelze získat informace o souboru %s z deskriptoru" #: src/copy.c:1270 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "přeskakuji soubor %s, protože byl nahrazen během kopírování" #: src/copy.c:1316 src/copy.c:2139 src/copy.c:2556 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "smazáno %s\n" #: src/copy.c:1403 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "aktualizují se časy souboru %s" #: src/copy.c:1479 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nezapisuji skrze slepý symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nelze vytvořit obyčejný soubor %s" #: src/copy.c:1630 src/copy.c:3223 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachování časů souboru %s" #: src/copy.c:1705 src/copy.c:1711 src/head.c:898 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:375 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "zavření %s selhalo" #: src/copy.c:1996 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: nahradit %s přebitím přístupových práv %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1997 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: nezapsatelný %s (práva %04lo, %s); zkusit znovu? " #: src/copy.c:2004 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: přepsat %s? " #: src/copy.c:2083 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (záloha: %s)" #: src/copy.c:2093 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "obnova výchozího kontextu pro vytvářené soubory selhala" #: src/copy.c:2133 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nelze vytvořit pevný odkaz %s na %s" #: src/copy.c:2253 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r nezadáno, vynechává se adresář %s" #: src/copy.c:2254 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "vynechává se adresář %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varování: zdrojový soubor %s byl zadán více krát" #: src/copy.c:2353 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s a %s jsou jeden a tentýž soubor" #: src/copy.c:2443 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "%s se nenahrazuje" #: src/copy.c:2445 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "%s přeskočen\n" #: src/copy.c:2480 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "právě vytvořený %s nebude přepsán %s" #: src/copy.c:2507 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; %s nepřejmenován" #: src/copy.c:2508 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; %s nezkopírován" #: src/copy.c:2534 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nelze vytvořit zálohu %s" #: src/copy.c:2582 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "nebudu kopírovat %s skrze právě vytvořený symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:2664 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nelze kopírovat adresář %s na sebe %s" #: src/copy.c:2673 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "varování: zdrojový adresář %s byl zadán více krát" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "pevný odkaz %s na adresář %s nebude vytvořen" #: src/copy.c:2730 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "prohozeno %s ←→ %s" #: src/copy.c:2731 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "přejmenováno %s → %s" #: src/copy.c:2768 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nelze přesunout %s do podadresáře sebe sama (%s)" #: src/copy.c:2812 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "%s nelze prohodit s %s" #: src/copy.c:2825 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "%s nelze přepsat" #: src/copy.c:2830 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nelze přesunout %s do %s" #: src/copy.c:2850 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "přesun mezi zařízeními selhal: %s na %s; cíl nelze odstranit" #: src/copy.c:2857 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "zkopírováno %s → %s" #: src/copy.c:2892 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: zacyklené symbolické odkazy nelze kopírovat" #: src/copy.c:2955 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "adresář %s vytvořen\n" #: src/copy.c:3019 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativní symbolický odkaz lze vytvořit pouze v aktuálním adresáři" #: src/copy.c:3029 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s na %s" #: src/copy.c:3087 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nelze vytvořit rouru %s" #: src/copy.c:3096 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nelze vytvořit zvláštní soubor %s" #: src/copy.c:3107 src/ls.c:3725 src/stat.c:1526 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "symbolický odkaz %s nelze přečíst" #: src/copy.c:3133 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:3167 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: neznámý typ souboru" #: src/copy.c:3337 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s: nelze obnovit ze zálohy" #: src/copy.c:3341 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (obnoven ze zálohy)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Použití: %s --coreutils-prog=NÁZEV_PROGRAMU [PARAMETRY]…\n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "Vykoná vestavěný program NÁZEV_PROGRAMU se zadanými ARGUMENTY.\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Použití: „%s --coreutils-prog=NÁZEV_PROGRAMU --help“ pro nápovědu " "k jednotlivému programu.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "neznámý program %s" #: src/cp.c:160 src/mv.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopíruje ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ do ADRESÁŘE.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive stejné jako -dR --preserve=all\n" " --attributes-only nekopíruje obsah souboru, pouze jeho " "atributy\n" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopie přepisovaných souborů\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " --copy-contents v rekurzivním režimu kopíruje obsah\n" " speciálních souborů\n" " -d, stejné jako --no-dereference --" "preserve=links\n" #: src/cp.c:181 src/mv.c:274 msgid "" " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug vysvětluje, jak se soubor kopíruje. Zapne -" "v.\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force pokud cílový soubor existuje ale nelze jej\n" " otevřít, smaže jej a zkusí to znovu\n" " (ignorováno, je-li rovněž použit přepínač -" "n)\n" " -i, --interactive ptá se před přepsáním (přebije předcházející\n" " přepínač -n)\n" " -H následuje symbolické odkazy z příkazové " "řádky\n" " ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link místo kopírování tvoří pevné odkazy\n" " -L, --dereference vždy sleduje symbolické odkazy ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n" " See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber (zastaralé) potichu vynechá existující " "soubory.\n" " Vizte též přepínač --update.\n" #: src/cp.c:201 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference nikdy nenásleduje symbolické odkazy ve " "ZDROJI\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p stejné jako --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=SEZNAM_ATRIBUTŮ]\n" " zachovává zadané atributy\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=SEZNAM_ATRIBUTŮ\n" " nezachovává určené atributy\n" " --parents přidává zdrojovou cestu do cílového ADRESÁŘE\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopíruje adresáře rekurzivně\n" " --reflink=[KDY] řídí klonované/CoW kopie. Vizte níže\n" " --remove-destination odstraní každý cílový soubor dříve, než se " "jej\n" " pokusí otevřít (opak --force)\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KDY řídí tvorbu souborů s dírami. Vizte níže\n" " --strip-trailing-slashes odstraňuje lomítka na konci názvů všech " "ZDROJŮ\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link místo kopírování vytváří symbolické odkazy\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " všechny ZDROJE kopíruje do ADRESÁŘE\n" " -T, --no-target-directory CÍL považuje za obyčejný soubor\n" #: src/cp.c:229 src/mv.c:296 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail," "older(default)}.\n" " -u equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr "" " --update[=AKTUALIZOVAT] řídí, které existující soubory budou\n" " aktualizovány; AKTUALIZOVAT={all [vše],\n" " none [žádný], none-fail [žádný-selhat],\n" " older [starší] (výchozí)}.\n" " -u ekvivalent k --update[=older]. Vizte níže.\n" #: src/cp.c:234 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink následuje existující symbolické odkazy na\n" " adresáře\n" #: src/cp.c:240 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system zůstane na tomto souborovém systému\n" #: src/cp.c:243 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z nastaví selinuxový bezpečností kontext " "cílového\n" " souboru na výchozí hodnotu\n" " --context[=KONTEXT] jako -Z nebo je-li KONTEXT zadán, nastaví\n" " selinuxový nebo smackový bezpečností kontext\n" " na KONTEXT\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' " "for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, " "'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "SEZNAM_ATRIBUTŮ je čárkou oddělený seznam atributů. Atributy jsou „mode“ " "pro\n" "přístupová práva (včetně ACL a práv v rozšířených atributech), „ownership“\n" "pro vlastníka a skupinu, „timestamps“ pro časy souborů, „links“ pro pevné\n" "odkazy, „context“ pro bezpečnostní kontext, „xattr“ pro rozšířené atributy " "a\n" "„all“ pro všechny atributy.\n" #: src/cp.c:259 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Implicitně jsou ZDROJOVÉ soubory s dírami detekovány hrubou heuristikou a\n" "odpovídající CÍLOVÝ soubor je vytvořen stejně „děravý“. Toto chovaní je " "voleno\n" "přepínačem --sparse=auto. Přepínačem --sparse=always říkáme, že v CÍLOVÉM\n" "souboru se mají tvořit díry, jakmile ZDROJOVÝ soubor obsahuje dostatečně\n" "dlouhé sekvence nulových bajtů. Přepínačem --sparse=never tvorbě souborů\n" "s dírami zabráníme.\n" #: src/cp.c:268 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Je-li uvedeno --reflink[=always], bude vytvořena lehká kopie, do níž jsou\n" "bloky dat nakopírovány až při své změně. Ne-li to možné, kopírování selže.\n" "Avšak je-li uvedeno --reflink=auto, kopírování se v případě chyby vrátí\n" "k standardnímu způsobu vytváření kopií. Standardní způsob vytváření kopií\n" "lze vynutit pomocí --reflink=never.\n" #: src/cp.c:276 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Speciálním případem je, když jsou zadány přepínače --force i --backup a " "ZDROJ\n" "a CÍL jsou stejného jména jednoho obyčejného souboru. Pak cp kopii ZDROJE\n" "vytvoří.\n" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "selhalo zachování časů souboru %s" #: src/cp.c:373 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "selhalo zachování práv souboru %s" #: src/cp.c:520 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: src/cp.c:570 src/cp.c:600 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existuje, ale není adresářem" #: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:448 src/shred.c:1242 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:313 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "chybí název souboru" #: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:450 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "za %s chybí název cílového souboru" #: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:462 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "--target-directory (-t) a --no-target-directory (-T) se vzájemně vylučují" #: src/cp.c:649 src/mv.c:474 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "cílový adresář %s" #: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:510 #, c-format msgid "target %s" msgstr "cíl %s" #: src/cp.c:793 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "za použití --parents musí být cílem adresář" #: src/cp.c:1135 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:380 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "zadáno více cílových adresářů" #: src/cp.c:1197 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:432 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "pozor: přepínač --context se ignoruje" #: src/cp.c:1203 src/install.c:904 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "pozor: ignoruje se --context, je třeba jádro s podporou SELinuxu" #: src/cp.c:1231 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "symbolický a pevný odkaz nelze vytvořit zároveň" #: src/cp.c:1240 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "--backup se vzájemně vylučuje s -n a --update=none-fail" #: src/cp.c:1246 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink lze požít jen s --sparse=auto" #: src/cp.c:1251 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "typ zálohy" #: src/cp.c:1275 src/install.c:931 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "kontext nelze zároveň nastavit a zachovat" #: src/cp.c:1279 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "bez podpory SELinuxu v jádře nelze zachovat bezpečnostní kontext" #: src/cp.c:1295 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "rozšířené atributy nelze zachovat, cp je sestaveno bez podpory rozšířených " "atributů" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:44 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:504 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "vstup se ztratil" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " v %s. opakování\n" #: src/csplit.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: nenalezeno" #: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:370 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "chyba při zápisu do %s" #: src/csplit.c:1044 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno celé číslo" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}' je požadována v počítadle opakování" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: mezi „{“ a „}“ musí být celé číslo" #: src/csplit.c:1100 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: postrádán koncový oddělovač „%c“" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: chybný regulární výraz: %s" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: chybný vzorek" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: číslo řádku musí být větší než nula" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "číslo řádku %s je menší než číslo předcházejícího řádku, %s" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "varování: číslo řádku %s je stejné s číslem předcházejícího řádku" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí určení typu konverze" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: %c" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: \\%.3o" #: src/csplit.c:1256 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "neplatné příznaky v zadání konverze: %%%c%c" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "příliš mnoho typů konverze %% v parametru přepínače" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí zadání typu konverze pomocí %%" #: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1586 src/nproc.c:104 src/tail.c:2167 msgid "invalid number" msgstr "neplatné číslo" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR VZOREK…\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Rozděluje SOUBOR v místech VZORKU(Ů) do souborů „xx00“, „xx01“, …\n" "a vypisuje velikosti každého výstupního souboru na standardní výstup.\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Jestliže SOUBOR je „-“, čte standardní vstup.\n" #: src/csplit.c:1457 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁT\n" " použije sprintf FORMÁT místo %02d\n" " -f, --prefix=PŘEDPONA použije PŘEDPONY místo „xx“\n" " -k, --keep-files nemaže výstupní soubory při chybách\n" #: src/csplit.c:1462 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched potlačí řádky odpovídající VZORKU\n" #: src/csplit.c:1465 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFER použije zadaný počet číslic místo 2\n" " -s, --quiet, --silent nevypisuje velikosti výstupních souborů\n" " -z, --elide-empty-files potlačí prázdné výstupní soubory\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Každý VZOREK může být:\n" " CELÉ_ČÍSLO kopíruje vše až do řádku tohoto čísla, ale bez něj\n" " /REGVÝR/[POSUN] kopíruje vše do řádku odpovídajícího regulárnímu " "výrazu,\n" " ale bez něj\n" " %%REGVÝR%%[POSUN] přeskočí vše až do řádku odpovídajícího regulárnímu\n" " výrazu, ale bez něj\n" " {CELÉ_ČÍSLO} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je zde " "uvedeno\n" " {*} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je to možné\n" "\n" "POSUN řádku je celé číslo volitelně začínající znakem „+“ nebo „-“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… [SOUBOR]…\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Vypíše vybrané části řádků z každého SOUBORU na standardní výstup.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=SEZNAM vypíše pouze tyto bajty\n" " -c, --characters=SEZNAM vypíše pouze tyto znaky\n" " -d, --delimiter=ODDĚLOVAČ jako oddělovač použije ODDĚLOVAČ (místo " "tabulátoru)\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=SEZNAM vypíše pouze tyto položky; také vypíše všechny\n" " řádky, které neobsahují oddělovač, ale pouze " "pokud\n" " není zadáno -s\n" " -n (ignorováno)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement použije doplněk zadaných bajtů, znaků nebo " "položek\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited potlačí řádky neobsahující oddělovače\n" " --output-delimiter=ŘETĚZEC\n" " ŘETĚZEC se použije jako výstupní oddělovač.\n" " Implicitně je jako tento oddělovač použit " "vstupní\n" " oddělovač.\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Použijte právě jeden z přepínačů -b, -c nebo -f. Každý SEZNAM se skládá\n" "z jednoho rozsahu, nebo z více rozsahů oddělených čárkami. Vybrané části\n" "vstupu jsou vypsány ve stejném pořadí, v jakém byly čteny, a jsou vypsány\n" "právě jednou.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Každý rozsah může být:\n" "\n" " N N. bajt, znak nebo položka, počítáno od 1\n" " N- od N. bajtu, znaku nebo položky, do konce řádku\n" " N-M od N. do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" " -M od prvního do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "pouze jeden seznam smí být zadán" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "oddělovač musí být jediný znak" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musíte zadat seznam bajtů, znaků nebo položek" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "oddělovač vstupu může být zadán pouze při práci s položkami" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "potlačení řádků neobsahujících oddělovač, má význam pouze\n" "při použití přepínače -f" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [+FORMÁT]\n" " nebo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]RR][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Vypíše datum a čas v zadaném FORMÁTU.\n" "S -s nebo s [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] nastaví datum a čas.\n" #: src/date.c:142 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=ŘETĚZEC vypíše čas zadaný jako ŘETĚZEC, nikoli " "aktuální\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug popíše rozebrané datum a upozorní na pochybné\n" " použití na chybovém výstupu\n" #: src/date.c:149 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -f, --file=DATASOUBOR jako --date, ale časy jsou v DATASOUBORU\n" #: src/date.c:152 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[TVAR], --iso-8601[=TVAR]\n" " vypíše datum/čas ve tvaru určeném ISO 8601.\n" " TVAR musí být „date“ pro pouhé datum " "(výchozí),\n" " „hours“, „minutes“, „seconds“, nebo „ns“, kdy\n" " čas bude vrácen s přesností na hodiny, minuty,\n" " sekundy nebo nanosekundy.\n" " Příklad: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:159 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution vypíše dostupné rozlišení časových údajů\n" " Příklad: 0,000000001\n" #: src/date.c:163 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email vypíše datum a čas podle RFC 5322.\n" " Příklad: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:167 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=TVAR vypíše datum a čas podle RFC 3339.\n" " TVAR musí být „date“, „seconds“ nebo „ns“ a\n" " čas bude vrácen s přesností na dny, sekundy " "nebo\n" " nanosekundy.\n" " Příklad: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:173 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=SOUBOR vypíše čas poslední změny obsahu SOUBORU\n" #: src/date.c:176 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=ŘETĚZEC nastaví čas podle ŘETĚZCE\n" " -u, --utc, --universal vypíše nebo nastaví UTC (světový koordinovaný " "čas)\n" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Všechny přepínače, které určují datum k zobrazení se vzájemně vylučují.\n" "Tj. --date, --file, --reference a --resolution.\n" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "Výstup je určen řetězcem FORMÁT. Rozeznávané sekvence jsou:\n" "\n" " %% znak %\n" " %a zkrácené jméno dne podle lokalizace (např. Ne)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A celé jméno dne podle lokalizace (např. Neděle)\n" " %b zkrácené jméno měsíce podle lokalizace (např. led)\n" " %B celé jméno měsíce podle lokalizace (např. leden)\n" " %c datum a čas podle lokalizace (např. Ne 14. leden 2007, 00:49:20 CET)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C století; jako %Y, ale vynechá poslední dvě číslice (např. 20)\n" " %d číslo dne v měsíci (např. 01)\n" " %D datum; stejné jako %m/%d/%y\n" " %e den v měsíci zarovnaný mezerami; stejné jako %_d\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F plné datum; stejné jako %+4Y-%m-%d\n" " %g poslední dvě číslice roku dle ISO číslování týdnů (vizte %G)\n" " %G rok dle ISO číslování týdnů (vizte %V); obvykle užitečné jen s %V\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h jako %b\n" " %H hodina (00..23)\n" " %I hodina (01..12)\n" " %j číslo dne v roce (001..366)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hodina, odsazená mezerou ( 0..23), stejné jako %_H\n" " %l hodina, odsazená mezerou ( 1..12), stejné jako %_I\n" " %m měsíc (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n nový řádek\n" " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n" " %p řetězec odpovídající anglickým AM a PM podle lokalizace; prázdný " "pokud\n" " není známo\n" " %P jako %p, ale malými písmeny\n" " %q čtvrtletí (1..4)\n" " %r čas, 12-hodinový podle lokalizace (např. 11:11:04)\n" " %R hodiny a minuty v 24h cyklu; stejné jako %H:%M\n" " %s počet sekund od počátku epochy (00:00:00 1. 1. 1970 UTC)\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekundy (00..61)\n" " %t vodorovný tabulátor\n" " %T čas; stejné jako %H:%M:%S\n" " %u den v týdnu (1..7); 1 znamená pondělí\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U číslo týdne v daném roce, neděle jako první den v týdnu (00..53)\n" " %V číslo týdne v daném roce dle ISO normy, pondělí jako první den " "v týdnu\n" " (01..53)\n" " %w den v týdnu (0..6); 0 znamená neděli\n" " %W číslo týdne v daném roce, pondělí jako první den v týdnu (00..53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x reprezentace data podle lokalizace (např. 14.01.2007)\n" " %X reprezentace času podle lokalizace (např. 23:13:48)\n" " %y poslední dvě číslice letopočtu (00..99)\n" " %Y rok\n" #: src/date.c:251 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z časové pásmo ve formátu +hhmm (např. +0100)\n" " %:z časové pásmo ve formátu +hh:mm (např. +01:00)\n" " %::z\n" " časové pásmo ve formátu +hh:mm:ss (např. +01:00:00)\n" " %:::z\n" " časové pásmo s postačující nejmenší přesností a dvojtečkou jako\n" " oddělovačem (např. -04, +05:30)\n" " %Z časové pásmo vyjádřené písmennou zkratkou (např. CET)\n" "\n" "Implicitně jsou číselné položky data zarovnány nulami.\n" #: src/date.c:260 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Formát data umožňuje následující příznaky za „%“:\n" "\n" " - (spojovník) nezarovná položky\n" " _ (podtržítko) zarovná položku mezerami\n" " 0 (nula) zarovná nulami\n" " + zarovná nulami a umístí „+“ před budoucí roky delší než 4 číslice\n" " ^ pokud lze, použije velká písmena\n" " # pokud lze, použije písmena opačné velikosti\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Po volitelném příznaku může přijít nepovinné určení délky pole jako " "desítkové\n" "číslo a pak dobrovolný modifikátor, kterým je buď\n" "E použije náhradní reprezentaci podle lokalizace, pokud lze; nebo\n" "O použije náhradní číselné symboly podle lokalizace, pokud lze.\n" #: src/date.c:277 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Příklady\n" "Převede sekundy od počátku epochy (1. 1. 1970 UTC) na datum\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Zobrazí čas na západním pobřeží USA (TZ lze najít pomocí tzselect(1))\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Zobrazí místní čas pro 9 hodin ráno příští pátek na západním pobřeží USA\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:350 src/dd.c:2447 src/head.c:882 src/digest.c:1157 #: src/digest.c:1631 src/od.c:967 src/od.c:2043 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:374 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1899 src/tsort.c:525 src/wc.c:310 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/date.c:379 src/date.c:633 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "chybné datum: %s" #: src/date.c:502 src/date.c:541 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "zadáno více výstupních formátů" #: src/date.c:513 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "přepínače určené k zadání data se vzájemně vylučují" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "přepínače pro výpis a nastavení času nemohou být užity současně" #: src/date.c:525 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "použije se pouze poslední z více přepínačů -d" #: src/date.c:528 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "použije se pouze poslední z více přepínačů -s" #: src/date.c:547 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argument %s potřebuje úvodní „+“;\n" "když je použit přepínač pro zadání data, kterýkoli argument, který není\n" "přepínačem, musí být formátovací řetězec uvozený „+“." #: src/date.c:641 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "datum nelze nastavit" #: src/date.c:661 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "výstupní formát: %s" #: src/date.c:676 src/du.c:387 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "čas %s je mimo rozsah" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:538 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [OPERAND]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/dd.c:543 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopírování souboru, konverze a formátování podle operandů.\n" "\n" " bs=BAJTŮ čte a zapisuje až BAJTŮ bajtů najednou (výchozí: 512)\n" " cbs=BAJTŮ konvertuje BAJTŮ bajtů najednou\n" " conv=KONVERZE konvertuje soubor podle seznamu čárkami oddělených " "konverzí\n" " count=N zkopíruje pouze N vstupních bloků\n" " ibs=BAJTŮ čte BAJTŮ bajtů najednou (výchozí: 512)\n" #: src/dd.c:553 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=SOUBOR čte ze souboru SOUBOR místo ze stdin\n" " iflag=PŘÍZNAKY způsob čtení. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených " "příznaků\n" " obs=BAJTŮ zapisuje BAJTŮ bajtů najednou (implicitně: 512)\n" " of=SOUBOR zapisuje do SOUBOR místo do stdout\n" " oflag=PŘÍZNAKY způsob zápisu. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených " "příznaků\n" " seek=N (nebo oseek=N) přeskočí N výstupních bloků velikosti " "„obs“\n" " skip=N (nebo iseek=N) přeskočí N vstupních bloků velikosti „ibs“\n" " status=ÚROVEŇ ÚROVEŇ údajů, které se budou vypisovat na chybový výstup:\n" " „none“ potlačí vše kromě chybových zpráv\n" " „noxfer“ potlačí výslednou statistiku o přenosu dat,\n" " „progress“ ukazuje průběžnou statistiku o přenosu dat\n" #: src/dd.c:566 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hodnoty N a BAJTŮ mohou mít následující násobné přípony:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Též lze použít binární předpony: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n" "Končí-li N na „B“, počítá se v bajtech, nikoliv v blocích.\n" "\n" "Každá dílčí konverze v seznamu KONVERZÍ může být:\n" "\n" #: src/dd.c:577 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do pozměněného EBCDIC\n" " block záznamy ukončené znakem nového řádku vyplní do velikosti „cbs“\n" " mezerami\n" " unblock koncové mezery v záznamech o velikosti „cbs“ nahradí znakem " "nového\n" " řádku\n" " lcase převede velká písmena na malá\n" " ucase převede malá písmena na velká\n" " sparse místo zápisu souvislých bloků nul se pokusí přesunout ve " "výstupu\n" " swab zamění bajty v každém páru vstupních bajtů\n" " sync doplní každý vstupní blok nulovými bajty do velikosti „ibs“.\n" " Za současného použití block nebo unblock doplňuje mezerami.\n" #: src/dd.c:590 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl selže, pokud výstupní soubor již existuje\n" " nocreat nevytváří výstupní soubor\n" " notrunc nezkracuje výstupní soubor\n" " noerror pokračuje i při vzniku chyby při čtení\n" " fdatasync před ukončením vynutí fyzický zápis dat\n" " fsync podobně, ale zapíše i metadata\n" #: src/dd.c:598 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Každý dílčí příznak v seznamu PŘÍZNAKŮ může být:\n" "\n" " append připisuje na konec (má smysl pouze pro výstup;\n" " doporučeno s conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:605 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio použije souběžné I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:607 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" " direct použije přímé vstupně-výstupní operace (I/O) pro práci s daty\n" #: src/dd.c:609 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory selže, pokud se nejedná o adresář\n" #: src/dd.c:611 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync použije synchronní I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:613 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync podobně, ale také pro metadata\n" #: src/dd.c:614 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock sdružuje vstup do celých bloků (pouze iflag)\n" #: src/dd.c:617 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock použije neblokující I/O\n" #: src/dd.c:619 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noaime neaktualizuje čas posledního přístupu k souboru\n" #: src/dd.c:622 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" " nocache vyžádá vyprázdnění vyrovnávací paměti, vizte též\n" " oflag=sync\n" #: src/dd.c:626 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty nepovažuje soubor za řídící terminál\n" #: src/dd.c:629 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow nesleduje symbolické odkazy\n" #: src/dd.c:631 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks selže, pokud na soubor vede více pevných odkazů\n" #: src/dd.c:633 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary použije binární I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:635 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text použije textové I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:638 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zaslání signálu %s běžícímu procesu „dd“ způsobí vypsání statistických\n" "informací o vstupně-výstupních operacích na standardní chybový výstup\n" "a potom se obnoví kopírování.\n" "\n" "Přepínače jsou:\n" "\n" #: src/dd.c:674 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "paměť vyčerpána vstupním bufferem o velikosti %'td bajtů (%s)" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "paměť vyčerpána výstupním bufferem o velikosti %'td bajtů (%s)" #: src/dd.c:762 src/du.c:399 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd bajt zkopírován, %s, %s" msgstr[1] "%jd bajty zkopírovány, %s, %s" msgstr[2] "%'jd bajtů zkopírováno, %s, %s" #: src/dd.c:787 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%'jd bajtů (%s) zkopírováno, %s, %s" #: src/dd.c:790 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%'jd bajtů (%s, %s) zkopírováno, %s, %s" # TODO: Pluralize #: src/dd.c:824 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd záznamů přečteno\n" "%jd+%jd záznamů zapsáno\n" #: src/dd.c:830 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd zkrácený záznam\n" msgstr[1] "%jd zkrácené záznamy\n" msgstr[2] "%jd zkrácených záznamů\n" #: src/dd.c:941 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zavírám vstupní soubor %s" #: src/dd.c:949 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zavírám výstupní soubor %s" #: src/dd.c:1185 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "vypnutí O_DIRECT selhalo: %s" #: src/dd.c:1260 src/dd.c:2149 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapisuji do %s" #: src/dd.c:1454 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "pozor: %s je nulový činitel, je-li to záměrně, použijte %s" #: src/dd.c:1497 src/dd.c:1575 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neznámý operand %s" #: src/dd.c:1508 msgid "invalid conversion" msgstr "neplatná konverze" #: src/dd.c:1511 msgid "invalid input flag" msgstr "neplatný příznak vstupu" #: src/dd.c:1514 src/dd.c:1613 msgid "invalid output flag" msgstr "neplatný příznak výstupu" #: src/dd.c:1517 msgid "invalid status level" msgstr "neplatná hodnota úrovně statu" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "tyto konverze nelze kombinovat: ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:1665 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block a unblock nelze použít současně" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase a ucase nelze použít současně" #: src/dd.c:1669 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl a nocreat nelze použít současně" #: src/dd.c:1672 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct a nocache nelze použít současně" #: src/dd.c:1860 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: vstup nelze převíjet" #: src/dd.c:1861 src/dd.c:1893 src/dd.c:1953 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: výstup nelze převíjet" #: src/dd.c:1933 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "během čtení ze souboru %s přetekl offset" #: src/dd.c:1945 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "varování: chybný offset souboru poté, co selhalo čtení" #: src/dd.c:1949 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "stejně se nedokážu vyrovnat s chybou v jádře" #: src/dd.c:2088 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "nastavuji příznaky pro %s" #: src/dd.c:2129 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nelze se přesunout na zadanou pozici ve vstupu" #: src/dd.c:2360 src/dd.c:2518 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "zkrácení výstupního souboru %2$s na %1$jd bajtů selhalo" #: src/dd.c:2396 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync na %s selhalo" #: src/dd.c:2404 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync na %s selhalo" #: src/dd.c:2453 src/dd.c:2493 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "otevření %s selhalo" #: src/dd.c:2481 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "" "příliš velký offset: nelze zkrátit na délku seek=%jd (%tdbajtových) bloků" #: src/dd.c:2541 src/dd.c:2547 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "nepodařilo se zahodit keš pro: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:33 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/df.c:184 src/df.c:616 msgid "blocks" msgstr "bloků" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Užito" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Volné" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Uži%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "I-uzlů" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IUžito" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "IVolno" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IUži%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Připojeno do" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/df.c:456 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "přepínač --output: neznámá položka %s" #: src/df.c:463 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "přepínač --output: položka %s byla použita více krát" #: src/df.c:484 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/df.c:488 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Volno" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "Kapacita" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:619 src/df.c:628 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s %s" #: src/df.c:1360 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "nelze přistoupit k %s: bod připojení je překryt jiným zařízením" #: src/df.c:1530 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n" "nebo implicitně o všech souborových systémech.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1539 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all zahrnuje pseudosouborové, duplikátní a nedostupné\n" " souborové systémy\n" " -B --block-size=VELIKOST\n" " velikosti vypisuje v násobcích VELIKOSTI, např. „-" "BM“\n" " vypisuje velikosti v jednotkách po 1 048 576 " "bajtech;\n" " popis formátu VELIKOSTI naleznete níže.\n" " -h, --human-readable vypisuje velikosti v mocninách 1024 (např. 1023M)\n" " -H, --si vypisuje velikosti v mocninách 1000 (např. 1,1G)\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n" " -k jako --block-size=1K\n" " -l, --local omezení výpisu na lokální souborové systémy\n" " --no-sync nevolá „sync“ před získáním informací (implicitní)\n" #: src/df.c:1554 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=SEZNAM_POLOŽEK]\n" " výstup ve formátu určeném SEZNAMEM_POLOŽEK,\n" " nebo vypíše všechny položky, je-li seznam vynechán.\n" " -P, --portability použije formát definovaný normou POSIX\n" " --sync zavolá „sync“ před získáním informací\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total vynechá všechny položky nepodstatné pro dostupné\n" " místo a vypíše celkový součet\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TYP ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n" " -T, --print-type vypisuje typ souborového systému\n" " -x, --exclude-type=TYP\n" " ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n" " -v (ignorováno)\n" #: src/df.c:1574 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "SEZNAM_POLOŽEK je čárkou oddělený seznam sloupců. Platné názvy položek " "jsou:\n" "„source“ (zdroj), „fstype“ (druh souborového systému), „itotal“ (celkem " "iuzlů),\n" "„iused“ (použitých iuzlů), „iavail“ (volných iuzlů), „ipcent“ (procento\n" "iuzlů), „size“ (velikost), „used“ (použité místo), „avail“ (volné místo),\n" "„pcent“ (procento místa), „file“ (soubor) a „target“ (cíl). Podrobnosti\n" "v info stránce.\n" #: src/df.c:1611 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "přepínače %s a %s se vzájemně vylučují" #: src/df.c:1761 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "souborový systém typu „%s“ je zároveň vybrán a vyloučen" #: src/df.c:1812 msgid "Warning: " msgstr "Pozor: " #: src/df.c:1814 src/stat.c:959 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "tabulku připojených souborových systémů nelze přečíst" #: src/df.c:1849 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "žádný souborový systém nebyl zpracován" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Hans Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Výstupem jsou příkazy, které zajistí nastavení proměnné prostředí " "LS_COLORS.\n" "\n" "Specifikace výstupního formátu:\n" " -b, --sh, --bourne-shell výstupem je kód Bourne shellu\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell výstupem je kód C shellu\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -p, --print-database výstupem je vnitřní databáze\n" " --print-ls-colors výstupem jsou plně escapované barvy displeje\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je uveden SOUBOR, načtou se z něj pravidla pro přiřazení barev\n" "jednotlivým typům souborů a přípon. V opačném případě se použije " "zakompilovaná\n" "databáze. Podrobnosti o formátu tohoto souboru lze získat příkazem\n" "„dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:326 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: neplatný řádek; chybí druhý token" #: src/dircolors.c:381 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: neznámé klíčové slovo %s" #: src/dircolors.c:382 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "přepínače pro výpis neshellového zápisu a\n" "pro výběr shellového zápisu kódu se vzájemně vylučují" #: src/dircolors.c:475 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "přepínače --print-database a --print-ls-colors se vzájemně vylučují" #: src/dircolors.c:486 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "operandy se jmény souborů nelze kombinovat s --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:508 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "proměnná prostředí SHELL neexistuje a není zadán typ shellu" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] JMÉNO…\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Vypíše každý NÁZEV bez koncové nelomítkové části a koncová lomítka " "odstraní.\n" "Pokud NÁZEV neobsahuje „/“, vypíše „.“ (tzn. aktuální adresář).\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "-z, --zero každý výstupní řádek zakončí znakem NUL namísto znakem\n" " nového řádku\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s /usr/bin/ Vypíše „/usr“.\n" " %s adr1/řet adr2/řet Vypíše „adr1“ následovaný „adr2“\n" " %s stdio.h Vypíše „.“.\n" #: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:157 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --files0-from=S\n" #: src/du.c:287 msgid "" "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Sčítá prostor zařízení zabraný množinou SOUBORŮ, pro adresáře rekurzivně.\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null řádky výstupu zakončí znakem NUL místo znakem\n" " nového řádku\n" " -a, --all vypíše velikost i souborů, ne jen adresářů\n" " --apparent-size vypíše velikost obsahu souborů místo zabraného\n" " prostoru zařízení; ačkoliv velikost obsahu bývá " "menší,\n" " kvůli dírám v „řídkých“ souborech, vnitřní " "fragmentaci,\n" " nepřímým blokům apod. může být i větší.\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B --block-size=VELIKOST\n" " velikosti vypisuje v násobcích VELIKOSTI, např. „-" "BM“\n" " vypisuje velikosti v jednotkách po 1 048 576 " "bajtech;\n" " popis formátu VELIKOSTI naleznete níže\n" " -b, --bytes rovnocenné s „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total vypíše i celkový součet\n" " -D, --dereference-args\n" " následuje jen symbolické odkazy, které jsou uvedeny\n" " na příkazové řádce\n" " -d, --max-depth=N vypíše součet pro adresář (nebo soubor spolu s --" "all)\n" " pouze, když je N nebo méně úrovní pod argumentem\n" " z příkazového řádku; --max-depth=0 je rovno " "přepínači\n" " --summarize\n" #: src/du.c:315 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=S ze souboru S získá seznam jmen souborů oddělených\n" " nulovým bajtem a výpočet využití zařízení provede\n" " nad těmito soubory; je-li F -, čte názvy ze\n" " standardního vstupu\n" " -H rovnocenné s --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable vypíše velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n" " (např. 1K 234M 2G)\n" " --inodes vypíše využití iuzlů namísto bloků\n" #: src/du.c:324 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k jako --block-size=1K\n" " -L, --dereference následuje všechny symbolické odkazy\n" " -l, --count-links jestliže jsou jména pevnými odkazy na jeden soubor,\n" " započte každý odkaz znovu\n" " -m jako --block-size=1M\n" #: src/du.c:330 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference nenásleduje symbolické odkazy (výchozí chování)\n" " -S, --separate-dirs u adresářů nezahrnuje velikosti podadresářů\n" " --si jako -h, ale používá mocniny 1000 a ne 1024\n" " -s, --summarize vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=VELIKOST\n" " vynechá položky menší než VELIKOST, je-li kladná,\n" " nebo položky vetší než VELIKOST, je-li záporná\n" " --time ukáže čas poslední změny obsahu každého souboru\n" " včetně souborů v podadresářích\n" " --time=TYP vypisuje čas podle TYPU namísto změny obsahu:\n" " atime, access, use (poslední přístup);\n" " ctime (poslední změna i-uzlu) nebo status\n" " --time-style=STYL čas zobrazí ve STYLU, což je:\n" " full-iso (úplný), long-iso (dlouhý), iso nebo " "+FORMÁT;\n" " FORMÁT je stejný jako u příkazu „date“\n" #: src/du.c:347 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=SOUBOR\n" " vynechá soubory odpovídající jakémukoliv vzoru " "v SOUBORU\n" " --exclude=VZOR vynechá soubory, které odpovídají VZORU\n" " -x, --one-file-system\n" " přeskočí adresáře z jiných souborových systémů\n" #: src/du.c:694 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read selhalo: %s" #: src/du.c:818 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "chybné maximální hloubka %s" #: src/du.c:848 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argument „-0“ za přepínačem --threshold je neplatný" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "není možné oboje, počítat celkové součty pro každý argument a ukázat\n" "všechny položky" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "pozor: sumarizace je stejná jako použití --max-depth=0" #: src/du.c:943 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "pozor: sumarizace je v rozporu s --max-depth=%td" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "pozor: přepínače --apparent-size a -b ztrácí s --inodes účinnost" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4723 src/wc.c:818 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandy s názvy souborů nelze kombinovat s --files0-from" #: src/du.c:1087 src/sort.c:4744 src/wc.c:882 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "při čtení jmen souborů ze standardního vstupu jméno %s není dovoleno" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:895 src/wc.c:902 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "neplatný název souboru – nulová délka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [KRÁTKÝ_PŘEPÍNAČ]… [ŘETĚZEC]…\n" " nebo: %s DLOUHÝ_PŘEPÍNAČ\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n" "\n" " -n bez ukončovacího znaku nového řádku\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících zpětným\n" " lomítkem (běžné chování)\n" " -E zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n" " lomítkem\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících zpětným\n" " lomítkem\n" " -E zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n" " lomítkem (běžné chování)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je-li použito -e, budou fungovat následující sekvence:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ zpětné lomítko\n" " \\a zvonek (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c bez dalšího výstupu\n" " \\e escape\n" " \\f znak vysunutí formuláře (form feed)\n" " \\n znak nového řádku\n" " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" " \\t vodorovný tabelátor\n" " \\v svislý tabelátor\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bajt s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" " \\xHH bajt s šestnáctkovou hodnotou HH (1 až 2 číslice)\n" #: src/echo.c:84 msgid "" "\n" "Consider using the 'printf' command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Zvažte použití příkazu „printf“, který netrpí problémy s vypisováním\n" "řetězců podobných přepínačům.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [JMÉNO=HODNOTA]… [PŘÍKAZ [ARGUMENT]…]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Nastaví v prostředí každou proměnnou JMÉNO na HODNOTU a spustí PŘÍKAZ.\n" #: src/env.c:122 msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr "" " -a, --argv0=ARGUMENT předá ARGUMENT PŘÍKAZU jakožto nultý argument\n" #: src/env.c:125 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment začne s prázdným prostředím\n" " -0, --null každý výstupní řádek zakončí znakem NUL\n" " místo znakem nového řádku\n" " -u, --unset=JMÉNO odstraní z prostředí proměnnou JMÉNO\n" #: src/env.c:130 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=ADRESÁŘ změní pracovní adresář na ADRESÁŘ\n" #: src/env.c:133 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S zpracuje a rozdělí S do jednotlivých argumentů;\n" " používá se pro předání násobných argumentů na " "řádku\n" " s interpretrem skriptu (#!)\n" #: src/env.c:137 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SIGNÁL] zablokuje doručování SIGNÁLŮ PŘÍKAZU\n" #: src/env.c:140 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIGNÁL] obnoví obsluhu SIGNÁLŮ do výchozího stavu\n" #: src/env.c:143 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=SIGNÁL] nastaví obsluhu SIGNÁLŮ na nic nedělání\n" #: src/env.c:146 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling vypíše obsluhu signálů lišící se od " "výchozí\n" " na chybový výstup\n" #: src/env.c:149 msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug vypisuje podrobné údaje o každém kroku " "zpracování\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Samotná - (pomlčka) znamená -i. Pokud není PŘÍKAZ zadán, vypíše výslednou\n" "tabulku proměnných prostředí.\n" #: src/env.c:158 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIGNÁL může být název signálu jako „PIPE“ nebo číslo signálu jako „13“.\n" "Bez SIGNÁLU budou zahrnuty všechny známé signály. Více signálů lze oddělit\n" "čárkou. Prázdný argument se SIGNÁLEM je prázdná operace.\n" #: src/env.c:186 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s nelze odstranit z prostředí" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "" "„\\c“ se nesmí objevit v řetězci parametru -S uzavřeném do dvojitých uvozovek" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "neplatné zpětné lomítko na konci řetězce přepínače -S" #: src/env.c:444 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "neplatná posloupnost „\\%c“ v -S" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "podporována je pouze expanze ${NÁZEV_PROMĚNNÉ}, chyba v: %s" #: src/env.c:483 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "v řetězci -S chybí ukončovací uvozovky" #: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: neplatný signál" #: src/env.c:598 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "nepodařilo se získat obsluhu signálu %d" #: src/env.c:606 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "nepodařilo se nastavit obsluhu signálu %d" #: src/env.c:663 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "selhalo zablokování signálu %d" #: src/env.c:685 src/env.c:726 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "nepodařilo se získat masku signálů procesu" #: src/env.c:715 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "nepodařilo se nastavit masku signálů procesu" #: src/env.c:822 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "neplatný přepínač – „%c“" #: src/env.c:823 src/env.c:927 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "pro předání přepínačů v řádku s interpretrem skriptu použijte -[v]S" #: src/env.c:856 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s nelze nastavit" #: src/env.c:866 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "s příkazem nelze použít přepínač --null (-0)" #: src/env.c:872 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "příkaz se musí zadat s přepínačem --chdir (-C)" #: src/env.c:878 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "příkaz se musí zadat s přepínačem --argv0 (-a)" #: src/env.c:903 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "nelze změnit adresář na %s" #: src/expand-common.c:87 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabelátory od jsou od sebe příliš vzdálené" #: src/expand-common.c:100 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "znak „/“ je dovolen jen u poslední hodnoty" #: src/expand-common.c:117 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "znak „+“ je dovolen jen u poslední hodnoty" #: src/expand-common.c:169 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "znak „/“ není na začátku čísla: %s" #: src/expand-common.c:180 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "znak „+“ není na začátku čísla: %s" #: src/expand-common.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "velikost tabelátoru %s je příliš velká" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "velikost tabelátoru obsahuje neplatný znak: %s" #: src/expand-common.c:241 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "velikost tabelátoru nemůže být 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand-common.c:243 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "posloupnost pozic tabelátorů musí být rostoucí" #: src/expand-common.c:248 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "znak „/“ se vzájemně vylučuje s „+“" #: src/expand-common.c:386 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=SEZNAM použije čárkami oddělený seznam pozicí tabelátorů.\n" #: src/expand-common.c:389 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" " Poslední zadaná pozice může mít předřazeno „/“, čímž\n" " určí velikost tabelátoru po posledním explicitně " "určené\n" " tabelační zarážce. Dále lze použít předponu „+“\n" " k zarovnání zbývajících tabelačních zarážek relativně\n" " k poslední zadané tabelační zarážce namísto k prvnímu\n" " sloupci.\n" #: src/expand.c:71 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Konvertuje tabelátory v každém SOUBORU na mezery, výsledek vypíše na\n" "standardní výstup.\n" #: src/expand.c:78 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial tabelátory následující ne-bílý znak nejsou konvertovány\n" " -t, --tabs=N tabelátor považuje za N (8) mezer\n" #: src/expand.c:144 src/expand.c:163 src/unexpand.c:179 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "řádka na vstupu je příliš dlouhá" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:233 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [VÝRAZ]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Vypíše hodnotu VÝRAZU na standardní výstup. Prázdný řádek v následujícím\n" "výpise odděluje skupiny operátorů s různou prioritou (v rostoucím pořadí).\n" "VÝRAZ může být:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 pokud není prázdný nebo 0, jinak ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 pokud žádný argument není prázdný nebo 0, jinak 0\n" #: src/expr.c:250 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je menší než ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je menší nebo roven ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je roven ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 není roven ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je větší nebo roven ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je větší než ARG2\n" #: src/expr.c:259 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetický součet ARG1 a ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetický rozdíl ARG1 a ARG2\n" #: src/expr.c:266 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetický součin ARG1 a ARG2\n" " ARG1 / ARG2 celočíselný aritmetický podíl ARG1 / ARG2\n" " ARG1 % ARG2 zbytek po aritmetickém dělení ARG1 / ARG2\n" #: src/expr.c:272 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ŘETĚZEC : REGVÝR vyhodnocení regulárního výrazu ^REGVÝR v ŘETĚZCI\n" "\n" " match ŘETĚZEC REGVÝR stejné jako ŘETĚZEC : REGVÝR\n" " substr ŘETĚZEC POZICE DÉLKA podřetězec ŘETĚZCE, POZICE je počítána od 1\n" " index ŘETĚZEC ZNAKY pozice prvního výskytu libovolného znaku ze " "ZNAKŮ\n" " v ŘETĚZCI, v případě neúspěchu 0\n" " length ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE\n" #: src/expr.c:281 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN zpracuje TOKEN jako řetězec, i když se jedná\n" " o klíčové slovo jako „match“ nebo\n" " operátor jako „/“\n" "\n" " ( VÝRAZ ) hodnota VÝRAZU\n" #: src/expr.c:287 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Při vytváření výrazů musí být některé symboly chráněny před shellem (např.\n" "uzavřením do uvozovek nebo apostrofů). Porovnání mezi ARGx je aritmetické,\n" "pokud se jedná o čísla, jinak je lexikografické. Pokud bylo v REGVÝR " "použito\n" "\\( a \\), vyhodnocení vrátí řetězec z ŘETĚZCE, který odpovídá výrazu " "uzavřenému\n" "v \\( a \\) nebo vrátí prázdný řetězec; pokud nebylo v REGVÝR použito \\( a " "\\),\n" "vrací počet odpovídajících znaků nebo 0.\n" #: src/expr.c:294 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód programu je 0, pokud VÝRAZ není ani prázdný, ani 0. 1, pokud " "je\n" "prázdný nebo 0. 2, pokud VÝRAZ je syntakticky chybný a 3, pokud dojde " "k chybě.\n" #: src/expr.c:340 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "chyba syntaxe: nečekaný argument %s" #: src/expr.c:545 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "chyba syntaxe: po %s chybí argument" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:289 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "chyba syntaxe: po %s očekávána „)“" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "chyba syntaxe: místo %s očekávána „)“" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "chyba syntaxe nečekaná „)“" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "neceločíselný argument" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:273 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "dělení nulou" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2168 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "pro obejdete, když nastavíte LC_ALL='C'" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "byly porovnávány řetězce %s a %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:122 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:2099 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "Fronta algoritmu SQUFOF přetekla" #: src/factor.c:2516 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s není celé kladné číslo" #: src/factor.c:2556 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [ČÍSLO]…\n" #: src/factor.c:2560 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše rozklad každého celého ČÍSLA na prvočísla. Pokud ČÍSLA nebudou " "zadána,\n" "budou načtena ze standardního vstupu.\n" "\n" #: src/factor.c:2590 src/numfmt.c:1627 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "chyba při čtení vstupu" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr " nelze zjistit pracovní adresář" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "do adresáře %s nelze vejít" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nelze získat informace o pracovním adresáři (nyní %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [-ŠÍŘKA] [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Přeformátuje všechny odstavce v SOUBORU a výsledek vypíše na standardní " "výstup.\n" "Přepínač -ŠÍŘKA je zkrácená podoba --width=ŠÍŘKA.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin zachová odsazení prvních dvou řádků\n" " -p, --prefix=ŘETĚZEC pracuje pouze s řádky majícími ŘETĚZEC jako " "prefix\n" " -s, --split-only pouze rozdělí dlouhé řádky\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph odsadí první řádek rozdílně od druhého\n" " -u, --uniform-spacing jedna mezera mezi slovy, dvě za větou\n" " -w, --width=ŠÍŘKA maximální šířka řádku (implicitně 75 sloupců)\n" " -g, --goal=ŠÍŘKA cílová šířka (výchozí je 93 % šířky)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "neplatný přepínač – %c; -WIDTH je rozpoznán, pouze když je prvním " "přepínačem;\n" "použijte -w ŠÍŘKA" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "chybné šířka" #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Zalamuje vstupní řádky každého SOUBORU a výsledek zapisuje na standardní\n" "výstup.\n" #: src/fold.c:76 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes pro zalamování počítá bajty na řádku místo sloupců\n" " -s, --spaces zalamuje řádky v mezerách\n" " -w, --width=ŠÍŘKA používá ŠÍŘKA sloupců místo 80\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "neplatný počet sloupců" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Pádraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Použití: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše limity závislé na platformě ve formátu vhodném do shellových " "skriptů.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:397 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "získání skupin uživatele %s selhalo" #: src/group-list.c:72 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "získání skupin aktuálního procesu selhalo" #: src/group-list.c:115 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "jméno skupiny pro GID %jd nelze najít" #: src/group-list.c:120 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "jméno skupiny pro GID %ju nelze najít" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO_UŽIVATELE]…\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Zobrazí příslušnosti skupinám pro každé JMÉNO_UŽIVATELE nebo pro aktuální\n" "proces, není-li JMÉNO_UŽIVATELE zadáno (zde se projeví rozdíl po změně\n" "v databázi skupin).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "nelze zjistit reálné ID uživatele" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "nelze zjistit efektivní ID skupiny" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "nelze zjistit reálné ID skupiny" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: uživatel neexistuje" # TODO: Pluralize #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Vypíše prvních %d řádků každého SOUBORU na standardní výstup. S více jak\n" "jedním SOUBOREM bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující " "jméno\n" "SOUBORU.\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]POČET vypíše prvních POČET bajtů z každého souboru;\n" " uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n" " posledních POČET bajtů každého souboru\n" " -n, --lines=[-]POČET vypíše prvních POČET řádků místo prvních %d;\n" " uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n" " posledních POČET řádků z každého souboru\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nikdy nevypisuje hlavičky s názvy souborů\n" " -v, --verbose vypisuje hlavičky s názvy souborů vždy\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:936 src/paste.c:439 src/tail.c:318 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Hodnota POČET může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Též lze použít binární předpony: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: soubor byl příliš zkrácen" #: src/head.c:232 src/tail.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nelze se přemístit na pozici %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:498 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nelze se přesunout na relativní pozici %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: počet bajtů je příliš velký" #: src/head.c:914 src/split.c:1414 src/split.c:1422 src/tail.c:2207 msgid "invalid number of lines" msgstr "chybný počet řádků" #: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1407 src/tail.c:2208 msgid "invalid number of bytes" msgstr "chybný počet bajtů" #: src/head.c:1005 src/head.c:1068 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "neznámý závěrečný přepínač – %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" "Vypíše číselný identifikátor (v šestnáctkové soustavě) pro tento stroj.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [JMÉNO]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Vypíše nebo nastaví jméno stroje.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "jméno nelze změnit na %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "jméno počítače nelze zjistit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:497 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [UŽIVATEL]…\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše údaje o uživateli a skupině každého zadaného UŽIVATELE nebo\n" "(je-li UŽIVATEL vynechán) aktuálního procesu.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignoruje se, z důvodu kompatibility s jinými verzemi\n" " -Z, --context vypíše pouze bezpečnostní kontext procesu\n" " -g, --group vypíše pouze efektivní číslo skupiny\n" " -G, --groups vypíše čísla všech skupin\n" " -n, --name vypíše jména, ne čísla (pro -ugG)\n" " -r, --real vypíše reálné ID místo efektivního (pro -ugG)\n" " -u, --user vypíše pouze efektivní číslo uživatele\n" " -z, --zero položky oddělí znakem NUL, nikoliv bílou mezerou;\n" " není dovoleno ve výchozím tvaru\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez jakéhokoli PŘEPÍNAČE jsou vypsány některé užitečné informace.\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funguje jen na jádře podporujícím SELinux nebo SMACK" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funguje jen na jádře podporujícím SELinux" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "bezpečností kontext nelze vypsat, byl-li zadán uživatel" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "při více možnostech vypsat „pouze jednu“ informaci nelze" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "pouze jména nebo skutečné ID nelze v implicitním formátu vypsat" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "přepínač --zero není dovolen ve výchozím tvaru" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kontext procesu nelze zjistit" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "nelze zjistit efektivní ID uživatele" #: src/id.c:340 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "jméno uživatele pro UID %s nelze najít" #: src/id.c:358 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:363 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:370 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:378 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:406 msgid " groups=" msgstr " skupiny=" #: src/id.c:422 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontext=%s" #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "pozor: deskriptor pro bezpečnostní označování selhal" #: src/install.c:342 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "pozor: %s: dohledávání kontextu selhalo" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "varování: %s: změna kontextu na %s selhala" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "vytvářím adresář %s" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu u %s" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "selhalo obnovení kontextu u %s" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit" #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "nelze nastavit časové údaje u %s" #: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:550 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systémové volání fork selhalo" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s nelze spustit" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "čekám na strip" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "proces strip skončil neobvykle" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neplatný uživatel %s" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -d ADRESÁŘ…\n" #: src/install.c:584 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Tento program install kopíruje soubory (často čerstvě přeložené) do " "cílového\n" "místa dle výběru. Chcete-li stáhnout a nainstalovat balíček připravený\n" "k použití na systému GNU/Linux, měli byste místo něj použít správce balíčků\n" "jako je yum(1) nebo apt-get(1).\n" "\n" "Prvních tři způsoby kopírují ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ\n" "do existujícího ADRESÁŘE a nastaví uživatelská práva a vlastníky/skupiny.\n" "Čtvrtý způsob vytvoří všechny komponenty zadaného ADRESÁŘE(Ů).\n" #: src/install.c:598 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and " "permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii každého existujícího\n" " cílového souboru\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " -c (ignorován)\n" " -C, --compare porovná obsah zdrojového a cílového souboru a\n" " neshledá-li změny v obsahu, vlastnictví nebo\n" " přístupových právech, vůbec cíl nezmění\n" " -d, --directory všechny argumenty jsou považovány za názvy " "adresářů.\n" " Vytvoří všechny komponenty těchto adresářů\n" #: src/install.c:608 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D vytvoří všechny úvodní komponenty CÍLE kromě " "poslední\n" " nebo všech komponent --target-directory,\n" " pak zkopíruje ZDROJ do CÍLE\n" #: src/install.c:613 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug vysvětluje, jak se soubor kopíruje. Zapne -v.\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=SKUPINA nastaví skupinu souboru na SKUPINU místo skupiny\n" " aktuálního procesu\n" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána " "jako\n" " pro chmod) místo rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=VLASTNÍK nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " čas přístupu a změny obsahu cílových souborů " "nastaví\n" " tak, jak byly nastaveny u zdrojových\n" " -s, --strip odstraní tabulky symbolů\n" " --strip-program=PROGRAM\n" " program na odstraňování symbolů z binárek\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA nastaví novou příponu záložních souborů\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " kopíruje všechny ZDROJE do ADRESÁŘE\n" " -T, --no-target-directory\n" " považuje CÍL za běžný soubor\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose vypisuje jméno každého vytvářeného souboru a " "adresáře\n" #: src/install.c:633 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context\n" " zachová selinuxový bezpečnostní kontext\n" " -Z nastaví cílovému souboru a každému vytvořenému\n" " adresáři selinuxový bezpečnostní kontext na\n" " výchozí hodnotu\n" " --context[=KONTEXT]\n" " jako -Z nebo je-li KONTEXT zadán, nastaví " "selinuxový\n" " nebo smackový bezpečnostní kontext na KONTEXT\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nelze odstranit odkaz %s" #: src/install.c:752 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "VAROVÁNÍ: ignoruji --preserve-context, toto jádro nepodporuje SELinux" #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "při instalaci adresáře nesmí být použit přepínač --strip" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "při instalaci adresáře není dovolen cílový adresář (-t)" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "k %s nelze přistoupit" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neplatná práva: %s" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "VAROVÁNÍ: ignoruji přepínač --strip-option, protože přepínač -s nebyl použit" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "přepínače --compare (-C) a --preserve-timestamps se vzájemně vylučují" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "přepínače --compare (-C) a --strip se vzájemně vylučují" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "přepínač --compare (-C) bude ignorován, zadáte-li --mode (-m) s bity ne-práv" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:200 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Pro každý pár vstupních řádků se stejnými propojovacími položkami zapíše\n" "řádek na standardní výstup. Implicitně je propojovací položkou položka " "první\n" "a oddělovač je mezera.\n" #: src/join.c:209 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, " "where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or " "FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a STRANA rovněž vypíše nepárové řádky ze souboru číslo " "STRANA,\n" " kde STRANA je 1 nebo 2 pro SOUBOR1 nebo SOUBOR2\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' " "options\n" msgstr "" " -e ŘETĚZEC nahradí chybějící (prázdné) vstupní položky " "ŘETĚZCEM;\n" " např. chybějící položky zadané přepínači „-12jo“\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case při porovnávání položek ignoruje rozdíly mezi " "malými\n" " a velkými písmeny\n" " -j POLOŽKA rovnocenné s „-1 POLE -2 POLE“\n" " -o FORMÁT řídí se FORMÁTEM při tvorbě výstupního řádku\n" " -t ZNAK použije ZNAK jako oddělovač položek na vstupu " "i výstupu\n" #: src/join.c:225 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field " "headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v STRANA jako -a STRANA, ale bez výpisu spojených řádků.\n" " -1 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 1\n" " -2 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 2\n" " --check-order ověřuje, zda je vstup správně seřazen, i když " "všechny\n" " řádky lze spárovat\n" " --nocheck-order neověřuje, zda je vstup správně seřazen\n" " --header považuje první řádek každého souboru za záhlaví " "položek,\n" " vypíše je aniž by se je pokoušet spárovat\n" #: src/join.c:235 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n" #: src/join.c:240 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Jestliže přepínač -t ZNAK nebude zadán, jako oddělovač budou použity úvodní\n" "bílé znaky a tyto samotné budou na začátku ignorovány. Jinak bude " "oddělovačem\n" "položek ZNAK. Libovolná POLOŽKA je pořadí položky počítané od 1. FORMÁT je\n" "jeden nebo více čárkami nebo mezerami oddělených popisovačů, každý může být\n" "„STRANA.POLOŽKA“ nebo „0“. Implicitní FORMÁT vypisuje propojovací položku,\n" "zbytek položek ze SOUBORU1 a zbytek položek ze SOUBORU2. Všechny jsou\n" "odděleny znakem ZNAK. Je-li FORMÁT klíčové slovo „auto“, pak první řádek\n" "každého souboru určuje počet položek na výstupu každého řádku.\n" "\n" "Důležité: SOUBOR1 i SOUBOR2 musí být seřazeny podle propojovacích položek.\n" "Např. použijte „sort -k 1b,1“, pokud „join“ budete volat bez přepínačů,\n" "nebo použijte „join -t ''“, pokud „sort“ nebude mít žádné přepínače.\n" "Porovnávání respektuje pravidla určená „LC_COLLATE“.\n" "Nebude-li vstup seřazen a nebude-li možné některé řádky propojit, bude\n" "zobrazeno varování.\n" #: src/join.c:425 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: není seřazeno: %.*s" #: src/join.c:854 src/join.c:1048 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "chybné číslo položky: %s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "chybně zadaná položka: %s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "chybné číslo souboru v popisu položky: %s" #: src/join.c:932 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "neslučitelné propojovací položky %td, %td" #: src/join.c:1059 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "řetězce výplně je jsou v konfliktu" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4660 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "zvolený oddělovač položek %s má více znaků" #: src/join.c:1124 src/sort.c:4665 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "neslučitelné oddělovače položek" #: src/join.c:1198 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "oba dva soubory nemohou být standardním vstupem" #: src/kill.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Použití: %s [-s SIGNÁL | -SIGNÁL] PID…\n" " nebo: %s -l [SIGNÁL]…\n" " nebo: %s -t [SIGNÁL]…\n" #: src/kill.c:64 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Zašle signál procesům nebo vypíše seznam signálů.\n" #: src/kill.c:70 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNÁL, -SIGNÁL\n" " určuje jméno nebo číslo signálu, který bude zaslán\n" " -l, --list vypíše seznam jmen signálů nebo převede jméno signálu\n" " na/z číslo\n" " -t, --table vypíše tabulku s informacemi o signálech\n" #: src/kill.c:78 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNÁL může být jméno signálu jako „HUP“ nebo číslo signálu jako „1“ nebo\n" "návratový kód procesu ukončeného signálem.\n" "PID (číslo procesu) je celé číslo. Záporná hodnota adresuje skupinu " "procesu.\n" #: src/kill.c:194 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: neplatné číslo procesu" #: src/kill.c:250 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "neznámý přepínač – %c" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: zadáno více signálů" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "zadáno více přepínačů -l nebo -t" #: src/kill.c:291 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signál nelze kombinovat s -l nebo -t" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nebylo zadáno číslo procesu" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "režim bufferování %s je pro %s neplatný\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n" msgstr "alokace stdio bufferu o velikosti %ju bajtů se nezdařila\n" #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "nastavení bufferování %s na režim %s se nezdařilo\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s SOUBOR1 SOUBOR2\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Na existující soubor SOUBOR1 vytvoří odkaz pojmenovaný SOUBOR2 pomocí\n" "služby link(2).\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "odkaz %s na %s nelze vytvořit" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: na adresář nelze vytvořit pevný odkaz" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: adresář nelze přepsat" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: přepsat %s? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "symbolický odkaz %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "symbolický odkaz %s na %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "pevný odkaz na %.0s%s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "pevný odkaz %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:382 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "pevný odkaz %s na %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] CÍL JMÉNO_ODKAZU\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… CÍL… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ CÍL…\n" #: src/ln.c:415 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "1. forma vytvoří odkaz na CÍL se jménem JMÉNO_ODKAZU.\n" "2. forma vytvoří odkaz na CÍL v aktuálním adresáři.\n" "3. a 4. forma vytváří odkazy na každý CÍL v ADRESÁŘI.\n" "Implicitně vytváří pevné odkazy, pro symbolické odkazy přidejte --symbolic.\n" "Standardně žádné umístění (název nového odkazu) by neměl předem existovat.\n" "Pokud se vytváří pevné odkazy, každý CÍL musí existovat. Symbolické odkazy\n" "mohou nést libovolný text; při pozdějším vyhodnocování je relativní odkaz\n" "zvažován vzhledem ke svému nadřízenému adresáři.\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (this will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=ZPŮSOB] zálohuje každý existující cílový soubor\n" " -b jako --backup, ale bez argumentů\n" " -d, -F, --directory povolí superuživateli pokusit se vytvořit " "pevné\n" " odkazy na adresáře (toto pravděpodobně selže\n" " kvůli omezením systému, a to " "i superuživateli)\n" " -f, --force odstraní existující cílové soubory\n" #: src/ln.c:436 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive před každým odstraněním cíle se zeptá\n" " -L, --logical dereferencuje CÍLE, které jsou symbolickými\n" " odkazy\n" " -n, --no-dereference NÁZEV_ODKAZU považuje za běžný soubor, pokud " "je\n" " symbolickým odkazem na adresář\n" " -P, --physical vytváří pevné odkazy přímo na symbolické " "odkazy\n" " -r, --relative spolu s -d vytváří odkazy relativně k jejich\n" " umístění\n" " -s, --symbolic na místo pevných odkazů vytváří symbolické\n" #: src/ln.c:445 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=PŘÍPONA změní příponu záloh na PŘÍPONU\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " určí ADRESÁŘ, v kterém se budou vytvářet " "odkazy\n" " -T, --no-target-directory vždy považuje JMÉNO_ODKAZU za běžný soubor\n" " -v, --verbose tiskne jména všech odkazů\n" #: src/ln.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Při použití přepínače -s budou ignorovány přepínače -L a -P. V opačném\n" "případě, je-li CÍLEM symbolický odkaz, se uplatní poslední zadaný přepínač.\n" "Výchozí je %s.\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cíl %s není adresářem" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "přepínač --relative nelze bez přepínače --symbolic použít" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory a --no-target-directory nelze kombinovat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "OPRAVMĚ: neznámý" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše přihlašovací jméno uživatele.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "chybí přihlašovací jméno" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:778 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:791 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H.%M" #: src/ls.c:2034 msgid "invalid line width" msgstr "chybné délka řádku" #: src/ls.c:2114 msgid "invalid tab size" msgstr "chybná šířka tabelátoru" #: src/ls.c:2302 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "špatná šířka (%s) v proměnné prostředí COLUMNS, bude ignorována" #: src/ls.c:2333 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "špatná velikost tabelátoru (%s) v proměnné prostředí TABSIZE, bude ignorována" #: src/ls.c:2378 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "přepínače --dired a --zero nejsou slučitelné" #: src/ls.c:2421 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "chybný formát pro výpis času %s" #: src/ls.c:2446 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Platné argumenty jsou:\n" #: src/ls.c:2450 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMÁT (např. +%H:%M) pro formát jako u „date“\n" #: src/ls.c:2825 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neznámý prefix: %s" #: src/ls.c:2855 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "nesrozumitelná hodnota v proměnné prostředí LS_COLORS" #: src/ls.c:2927 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoruji neplatnou hodnotu proměnné prostření QUOTUNG_STYLE: %s" #: src/ls.c:2996 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "adresář %s nelze otevřít" #: src/ls.c:3011 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "zařízení a i-uzel pro %s nelze určit" #: src/ls.c:3020 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: nevypisuji již dříve vypsaný adresář" #: src/ls.c:3045 src/ls.c:3465 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "chyba při normalizaci %s" #: src/ls.c:3110 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "čte se adresář %s" #: src/ls.c:3125 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zavírá se adresář %s" #: src/ls.c:3810 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "jména souborů %s a %s nelze porovnat" #: src/ls.c:5434 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Vypisuje informace o SOUBORECH (implicitně z aktuálního adresáře). Jestliže\n" "není zadán žádný z přepínačů -cftuvSUX nebo --sort, výstup bude seřazen\n" "abecedně.\n" #: src/ls.c:5441 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all vypíše i soubory začínající tečkou\n" " -A, --almost-all vypíše všechny soubory kromě souborů „.“ a " "„..“\n" " --author spolu s -l vypíše autora každého souboru\n" " -b, --escape negrafické znaky escapuje ve stylu jazyka C\n" #: src/ls.c:5447 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=VELIKOST spolu s -l vypisuje velikosti v násobcích " "VELIKOSTI,\n" " např. „--block-size=M“; popis formátu " "VELIKOSTI\n" " je uveden níže\n" "\n" #: src/ls.c:5452 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups nevypisuje soubory končící na ~\n" #: src/ls.c:5455 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c s -lt: řadí podle ctime a vypisuje ctime (čas\n" " poslední změny údajů o stavu souboru);\n" " s -l: vypisuje ctime, řadí podle názvu " "souboru;\n" " jinak: řadí podle ctime, vypisuje od " "nejnovějších\n" "\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C vypisuje položky ve sloupcích\n" " --color[=KDYŽ] obarví výstup tehdy KDYŽ; podrobnosti níže\n" " -d, --directory vypíše názvy adresářů místo jejich obsahu\n" " -D, --dired generuje výstup formátovaný pro Emacsový\n" " mód „dired“\n" #: src/ls.c:5468 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries " "WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f neřadí, zapne -aU, vypne -ls --color\n" " -F, --classify[=KDYŽ] k položkám přidá znak (jeden z */=>@|) " "určující\n" " jejich typ tehdy KDYŽ\n" " --file-type podobně, ale nepřidává „*“\n" #: src/ls.c:5473 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=SLOVO across jako -x, commas jako -m, horizontal\n" " jako -x, long jako -l, single-column jako -1,\n" " verbose jako -l, vertical jako -C\n" "\n" #: src/ls.c:5478 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time jako -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5481 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g jako -l, ale nevypisuje vlastníka\n" #: src/ls.c:5484 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " seskupí adresáře před soubory;\n" " zachová funkci přepínače --sort, avšak\n" " --sort=none (-U) seskupování potlačí\n" #: src/ls.c:5491 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group při dlouhém formátu nevypisuje názvy skupin\n" #: src/ls.c:5494 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable při -l a -s vypisuje velikosti jako 1K, 234M, " "2G\n" " atd.\n" " --si jako předchozí, ale použije mocniny 1000 a ne " "1024\n" #: src/ls.c:5498 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " následuje symbolické odkazy uvedené na " "příkazovém\n" " řádku\n" #: src/ls.c:5502 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " následuje každý symbolický odkaz z příkazového\n" " řádku, který ukazuje na adresář\n" "\n" #: src/ls.c:5508 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=VZOR nevypisuje implikované položky odpovídající\n" " shellovému VZORU (lze přebít přepínači -a a -" "A)\n" "\n" #: src/ls.c:5514 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=KDYŽ] hyperodkáže názvy souboru KDYŽ\n" #: src/ls.c:5517 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=STYL\n" " k názvům souborů přidává indikátory ve\n" " STYLU: none (implicitně žádný), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" #: src/ls.c:5524 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode ke každému souboru vypíše číslo jeho i-uzlu\n" " -I, --ignore=VZOR nevypisuje implikované soubory vyhovující\n" " shellovému VZORU\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system " "usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes u zaplnění souborového systému použije " "1024bajtové\n" " bloky; použije se pouze s -s a souhrny " "u adresářů\n" "\n" #: src/ls.c:5535 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l vypíše výstup ve dlouhém formátu\n" #: src/ls.c:5538 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference u symbolického odkazu vypíše soubor, na který\n" " odkaz ukazuje namísto odkazu samotného\n" "\n" #: src/ls.c:5544 msgid "" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -m vypíše soubory jako seznam jmen souborů " "oddělených\n" " čárkami vyplňující šířku řádků\n" #: src/ls.c:5548 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid jako -l, ale místo jména uživatele a skupiny\n" " vypisuje čísla\n" " -N, --literal vypisuje jména souborů tak, jak jsou na " "uložena\n" " -o jako -l, ale bez informací o skupinách\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " za názvy adresářů připojí „/“\n" #: src/ls.c:5555 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars vypíše „?“ místo negrafických znaků\n" #: src/ls.c:5558 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars vypíše negrafické znaky tak jak jsou (výchozí,\n" " jestliže program není „ls“ a výstup není na\n" " terminál)\n" "\n" #: src/ls.c:5564 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name vloží názvy souborů do uvozovek\n" #: src/ls.c:5567 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=ZPŮSOB\n" " použije způsob citování ZPŮSOB pro jména " "souborů:\n" " literal (doslovný), locale (lokalizovaný),\n" " shell, shell-always (vždy shell), shell-escape\n" " (escapovaný shell), shell-escape-always\n" " (vždy escapovaný shell), c, escape;\n" " (přebije proměnnou prostředí QUOTING_STYLE)\n" "\n" #: src/ls.c:5574 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse opačné uspořádání při řazení\n" " -R, --recursive vypíše podadresáře rekurzivně\n" " -s, --size vypíše alokovanou velikost každého souboru\n" " v blocích\n" #: src/ls.c:5579 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -S výstup seřadí podle délky souborů, největší " "první\n" #: src/ls.c:5582 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=SLOVO výstup seřadí podle SLOVA: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), šířka\n" "\n" #: src/ls.c:5588 msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or " "sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, " "modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=SLOVO vybere, který čas se použije na zobrazení nebo\n" " seřazení:\n" " čas přístupu (-u): atime, uaccess, use\n" " čas změny metadat (-c): ctime, status\n" " čas změny obsahu (výchozí): mtime, " "modification\n" " čas vytvoření: birth, creation;\n" " s -l SLOVO určuje, který čas bude vypsán,\n" " se --sort=time řadí podle SLOVA (nejnovější " "první)\n" #: src/ls.c:5598 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=STYL_ČASU\n" " formát času/data pro -l; vizte STYL_ČASU níže\n" #: src/ls.c:5602 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t výstup seřadí podle času, nejnovější jako " "první;\n" " vizte přepínač --time\n" " -T, --tabsize=SLOUPCŮ pozice tabelátoru každých SLOUPCŮ znaků " "(výchozí 8)\n" #: src/ls.c:5606 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u s -lt seřadí podle a vypíše čas posledního\n" " přístupu; s -l vypíše tento čas, ale seřadí\n" " podle názvů; jinak řadí podle času posledního\n" " přístupu, nejnovější první\n" "\n" #: src/ls.c:5612 msgid "" " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr "" " -U neřadí, soubory budou vypsány v takovém " "pořadí,\n" " v jakém jsou v adresáři uloženy\n" #: src/ls.c:5615 msgid "" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v přirozené řazení (verzovacích) čísel v textu\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=SLOUPCŮ nastaví šířku výstupu, 0 znamená bez omezení\n" " -x jména souborů vypíše po řádcích místo po " "sloupcích\n" " -X výstup seřadí abecedně podle přípon souborů\n" " -Z, --context vypíše pro každý soubor jakýkoliv bezpečnostní\n" " kontext\n" " --zero zakončí každý řádek znakem NUL, nikoliv nového " "řádku\n" " -1 vypíše jeden soubor na jeden řádek\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Argument STYL_ČASU může být full-iso (plné ISO), long-iso (dlouhé ISO), " "iso,\n" "locale (národní prostření) nebo +FORMÁT. FORMÁT je interpretován stejně " "jako\n" "při date(1). Pokud FORMÁT je FORMÁT1FORMÁT2, pak FORMÁT1 se\n" "použije na staré soubory a FORMÁT2 na nové soubory. STYL_ČASU s předponou\n" "„posix-“ se uplatní jen mimo národní prostředí POSIX. Výchozí styl lze " "rovněž\n" "vybrat proměnnou prostředí TIME_STYLE.\n" #: src/ls.c:5637 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Argument KDYŽ může být „auto“, „never“ (nikdy), nebo výchozí " "„always“ (vždy).\n" #: src/ls.c:5641 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Odlišování druhů souborů barvami je standardně zakázáno. Zákaz lze nařídit\n" "i pomocí --color=never. Při použití --color=auto, bude ls vkládat kódy " "barev\n" "jen, když standardní výstup bude napojen na terminál. Toto nastavení lze\n" "ovlivnit proměnnou prostředí LS_COLORS. Nastavit ji lze příkazem " "dircolors(1).\n" #: src/ls.c:5648 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód:\n" " 0 vše v pořádku,\n" " 1 drobné problémy (např. nebylo možné přistoupit k podadresáři),\n" " 2 závažné problémy (např. nebylo možné přistoupit k argumentu z příkazové\n" " řádky).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:144 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:151 src/seq.c:47 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:152 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:153 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:424 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Vypíše nebo zkontroluje kontrolní součty.\n" "Výchozí algoritmus je 32bitové CRC.\n" #: src/digest.c:429 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Vypíše nebo zkontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty.\n" #: src/digest.c:438 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r použije BSD algoritmus (výchozí) a bloky po 1 K\n" " -s, --sysv použije System V algoritmus a bloky po 512 bajtech\n" #: src/digest.c:448 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr " -a, --algorithm=DRUH vybere druh otisku. Vizte OTISK níže.\n" #: src/digest.c:452 msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " --base64 vypisuje kontrolní součty v Base64, ne šestnáctkově\n" #: src/digest.c:460 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary čte v binárním módu (výchozí, pokud nečte " "standardní\n" " vstup terminálu)\n" #: src/digest.c:465 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary čte v binárním režimu\n" #: src/digest.c:469 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check porovnává součty se zadanými v SOUBORECH\n" #: src/digest.c:473 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=BITY délka otisku v bitech. Nesmí překročit maximum\n" " algoritmu blake2 a musí být násobkem 8\n" #: src/digest.c:479 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw vypíše surový binární kontrolní součet, ne " "šestnáctkový\n" #: src/digest.c:483 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" " --tag vytvoří kontrolní součet ve stylu BSD (výchozí)\n" #: src/digest.c:486 msgid "" " --untagged create a reversed style checksum, without digest " "type\n" msgstr "" " --untagged vytvoří kontrolní součet pozpátku, bez druhu otisku\n" #: src/digest.c:490 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag vytvoří kontrolní součet ve stylu BSD\n" #: src/digest.c:496 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text čte v textovém režimu (výchozí, je-li čten " "standardní\n" " vstup terminálu)\n" #: src/digest.c:500 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text čte v textovém režimu (výchozí)\n" #: src/digest.c:504 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" "-z, --zero každý výstupní řádek zakončí znakem NUL namísto " "znakem\n" " nového řádku a vypne escapování názvů souborů\n" #: src/digest.c:508 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Následujících pět přepínačů je užitečných pouze při ověřování kontrolních\n" "součtů:\n" " --ignore-missing neselže ani nehlásí stav u chybějících souborů\n" " --quiet nevypisuje OK u každého úspěšně ověřeného souboru\n" " --status nevypisuje nic, úspěšnost značí návratový kód\n" " --strict vrátí nenulový kód při chybně formátovaném řádku " "součtu\n" " -w, --warn upozorňuje na chybně formátované řádky součtů\n" "\n" #: src/digest.c:520 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug oznámí použitou implementaci\n" #: src/digest.c:527 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "OTISK určuje algoritmus kontrolního součtu a výstupní formát:\n" " sysv (stejné jako sum -s)\n" " bsd (stejné jako sum -r)\n" " crc (stejné jako cksum)\n" " md5 (stejné jako md5sum)\n" " sha1 (stejné jako sha1sum)\n" " sha224 (stejné jako sha224sum)\n" " sha256 (stejné jako sha256sum)\n" " sha384 (stejné jako sha384sum)\n" " sha512 (stejné jako sha512sum)\n" " blake2b (stejné jako b2sum)\n" " sm3 (dostupné pouze skrze cksum)\n" "\n" #: src/digest.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Součty jsou počítány podle popisu v %s.\n" #: src/digest.c:547 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Při testování by vstup měl být dřívějším výstupem tohoto programu.\n" "Výchozí režim je výpis jednoho řádku pro každý SOUBOR. Formát řádku je\n" "kontrolní součet, mezera, znak značící vstupní režim („*“ pro binární,\n" "„ “ pro textový nebo kde binární nemá význam) a jméno SOUBORU.\n" "\n" "Na GNU systémech není rozdílu mezi binárním a textovým režimem.\n" #: src/digest.c:557 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Při testování by vstup měl být dřívějším výstupem tohoto programu\n" "nebo obdobného samostatného programu.\n" #: src/digest.c:1182 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: příliš mnoho řádků s kontrolními součty" #: src/digest.c:1213 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: nesprávně formátovaný řádek kontrolního součtu %s" #: src/digest.c:1238 msgid "FAILED open or read" msgstr "SELHALO otevření nebo čtení" #: src/digest.c:1272 msgid "FAILED" msgstr "CHYBNÝ" #: src/digest.c:1274 msgid "OK" msgstr "V POŘÁDKU" #: src/digest.c:1299 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: nenalezeny správně formátované řádky kontrolního součtu" #: src/digest.c:1309 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "POZOR: %ju řádek není správně utvořen" msgstr[1] "POZOR: %ju řádky nejsou správně utvořeny" msgstr[2] "POZOR: %ju řádků není správně utvořeno" # that's a case where cases are needed in Slavic languages # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm # # see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need # such things only in two places in this file - rzm 960902 # #: src/digest.c:1317 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "POZOR: %ju uvedený soubor nebylo možné přečíst" msgstr[1] "POZOR: %ju uvedené soubory nebylo možné přečíst" msgstr[2] "POZOR: %ju uvedených souborů nebylo možné přečíst" # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm # # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according # to the number too (what a horrible language! - but there are worse) # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234] # are different that the other ones) - rzm 960902 # #: src/digest.c:1325 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "POZOR: %ju spočtený součet NESOUHLASIL" msgstr[1] "POZOR: %ju spočtené součty NESOUHLASILY" msgstr[2] "POZOR: %ju spočtených součtů NESOUHLASILO" #: src/digest.c:1331 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: žádný soubor nebyl ověřen" #: src/digest.c:1398 msgid "invalid length" msgstr "chybná délka" #: src/digest.c:1474 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "přepínač --length je podporován pouze s --algorithm=blake2b" #: src/digest.c:1478 src/digest.c:1483 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "chybná délka: %s" #: src/digest.c:1479 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "délka není násobkem 8" #: src/digest.c:1485 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "maximální délka otisku pro %s je %d bitů" #: src/digest.c:1510 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "přepínač --check není podporován s --algorithm={bsd,sysv,crc}" #: src/digest.c:1518 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "přepínače --base64 a --raw se vzájemně vylučují" #: src/digest.c:1534 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "přepínač --tag nepodporuje režim --text" #: src/digest.c:1536 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "režim --text je podporován pouze s přepínačem--untagged" #: src/digest.c:1543 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "přepínač --zero není při ověřování kontrolních součtů podporován" #: src/digest.c:1550 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "přepínač --tag nemá význam při ověřování kontrolních součtů" #: src/digest.c:1558 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "přepínače --binary a --text jsou bezvýznamné při ověřování kontrolních součtů" #: src/digest.c:1566 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "přepínač --ignore-missing má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/digest.c:1574 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --status má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/digest.c:1581 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --warn má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/digest.c:1588 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --quiet má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/digest.c:1595 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --strict má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/digest.c:1607 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "přepínač --raw není při více souborech podporován" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… ADRESÁŘ…\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Vytvoří ADRESÁŘ(E), pokud ještě neexistuje(í).\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as " "needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva (zadány jako příkazu „chmod“),\n" " místo toho, aby byla práva nastavena na a=rwx - umask\n" " -p, --parents nehlásí chybu, existuje-li; vytvoří podle potřeby " "rodičovské\n" " adresáře s módem neovlivněným přepínačem -m\n" " -v, --verbose vypíše zprávu o každém vytvořeném adresáři\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z nastaví každému vytvářenému adresáři selinuxový\n" " bezpečnostní kontext na výchozí hodnotu\n" " --context=KONTEXT\n" " jako -Z nebo je-li KONTEXT zadán, nastaví selinuxový\n" " nebo smackový bezpečnostní kontext na KONTEXT\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "adresář %s vytvořen" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "pozor: ignoruje se --context, je vyžadováno jádro s podporou SELinuxu/SMACKu" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO]…\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Vytvoří pojmenované roury (FIFO) se zadanými JMÉNY.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=PRÁVA nastaví bity přístupových práv na PRÁVA, místo toho,\n" " aby byla nastavena na a=rw − umask\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z nastaví selinuxový bezpečnostní kontext na výchozí\n" " hodnotu\n" " --context[=KTX] jako -Z nebo je-li KTX zadán, nastaví selinuxový\n" " nebo smackový bezpečnostní kontext na KTX\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "neplatná práva" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "práva mohou určovat jen bity přístupových práv k souboru" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nelze nastavit práva u %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… JMÉNO TYP [HLAVNÍ VEDLEJŠÍ]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Vytvoří zvláštní soubor pod JMÉNEM a zadaného TYPU.\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Jak HLAVNÍ, tak i VEDLEJŠÍ čísla musí být uvedena, pokud TYP je „b“, „c“ " "nebo\n" "„u“, a musí být vynechána, jestliže TYP je „p“. Pokud HLAVNÍ a VEDLEJŠÍ " "čísla\n" "začínají na „0x“ nebo „0X“, jsou považována za šestnáctková; pokud začínají\n" "na 0, za osmičková, jinak za desítková. TYP smí být:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b blokový (bufferovaný) speciální soubor\n" " c, u znakový (nebufferovaný) speciální soubor\n" " p roura (FIFO)\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Zvláštní soubory vyžadují hlavní a vedlejší čísla zařízení." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Roury nemají hlavní a vedlejší číslo zařízení." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "zvláštní blokové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "zvláštní znakové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neplatné hlavní číslo zařízení: %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neplatné vedlejší číslo zařízení %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "neplatné zařízení %s %s" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "neplatný typ zařízení %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŠABLONA]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Vytvoří dočasný soubor nebo adresář bezpečným způsobem a vypíše jeho jméno.\n" "ŠABLONA musí končit na alespoň 3 po sobě následující znaky „X“.\n" "Nebude-li zadána ŠABLONA, použije se tmp.XXXXXXXXXX a zapne se --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Soubory jsou vytvářeny jako u+rw, adresáře jako u+rwx, mínus omezení umask.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory vytvoří adresář, ne soubor\n" " -u, --dry-run nevytváří nic, jen vytiskne jméno (není bezpečné)\n" " -q, --quiet potlačí hlášky o chybě při vytváření souboru/adresáře\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=PŘÍPONA\n" " k šabloně připojí PŘÍPONU; PŘÍPONA nesmí obsahovat\n" " lomítko. Tento přepínač se aktivuje, pokud ŠABLONA\n" " nekončí na X\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p ADR, --tmpdir[=ADR]\n" " interpretuje ŠABLONU relativně k adresáři ADR. Není-" "li\n" " ADR zadán, použije $TMPDIR, je-li nastavena, jinak /" "tmp.\n" " S tímto přepínačem ŠABLONA nesmí být absolutním " "jménem.\n" " Na rozdíl od -t ŠABLONA smí obsahovat lomítka, avšak\n" " i zde mktemp vytvoří jen závěrečnou složku cesty\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpretuje ŠABLONU jako jedinou část jména souboru\n" " relativně k adresáři: $TMPDIR, je-li nastavena, jinak\n" " je adresář zadán pomocí -p, jinak /tmp [zastaralé]\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "příliš mnoho šablon" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "při --sufix šablona %s musí končit na X" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1394 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "chybná přípona %s, obsahuje oddělovač adresářů" #: src/mktemp.c:262 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "příliš málo X v šabloně %s" #: src/mktemp.c:280 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "chybná šablona %s, obsahuje oddělovač adresářů" #: src/mktemp.c:294 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "chybná šablona %s, spolu s --tmpdir nesmí být absolutní" #: src/mktemp.c:315 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "vytvoření adresáře dle šablony %s selhalo" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "vytvoření souboru dle šablony %s selhalo" #: src/mv.c:263 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Přejmenuje ZDROJ na CÍL, nebo přesune ZDROJ(E) do ADRESÁŘE.\n" #: src/mv.c:269 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" msgstr "" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii každého existujícího\n" " cílového souboru\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" #: src/mv.c:277 msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgstr " --exchange prohodí zdroj a cíl\n" #: src/mv.c:280 msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " -f, --force před přepsáním se neptá\n" " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n" " -n, --no-clobber nepřepíše existující soubor\n" "Zadáte-li více jak jeden přepínač z -i, -f, -n, pouze poslední bude " "účinkovat.\n" #: src/mv.c:286 msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --no-copy nekopíruje, selže-li přejmenování\n" " --strip-trailing-slashes odstraní všechna lomítka z konce ZDROJE(Ů)\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA přebije obvyklou příponu záložních souborů\n" #: src/mv.c:292 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " všechny ZDROJE přesune do ADRESÁŘE\n" " -T, --no-target-directory CÍL považuje za obyčejný soubor\n" #: src/mv.c:301 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n" " -Z, --context nastaví bezpečnostní kontext SELinuxu " "cílového\n" " souboru na výchozí typ\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "" "přepínač --backup nelze kombinovat s --exchange, -n ani --update=none-fail" #: src/nice.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[PŘÍKAZ] [ARGUMENT]…]\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s pozměněnou hodnotou nice, což ovlivní plánování procesů.\n" "Bez PŘÍKAZU vypíše aktuální hodnotu. Rozsah hodnoty nice je od %d\n" "(nejpříznivější pro proces) do %d (nejméně příznivé pro proces).\n" #: src/nice.c:81 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N k hodnotě nice přičte celé číslo N (výchozí je 10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "neplatná úprava %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "příkaz musí být zadán s číslem upravujícím hodnotu nice" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "hodnotu nice nelze získat" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "hodnotu nice nelze nastavit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Přepíše každý SOUBOR na standardní výstup a ke každému řádku přidá jeho " "číslo.\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v těle\n" " -d, --section-delimiter=CC použije CC pro oddělení logických stránek\n" " -f, --footer-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v patičce\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v hlavičce\n" " -i, --page-increment=ČÍSLO o kolik zvyšovat číslo řádku\n" " -l, --join-blank-lines=POČET bere POČET prázdných řádků jako jeden\n" " -n, --number-format=FORMÁT čísla řádků vypisuje podle FORMÁTU\n" " -p, --no-renumber nenuluje číslo řádku na počátku každého\n" " oddílu\n" " -s, --number-separator=ŘETĚZEC přidá ŘETĚZEC za číslo řádku (oddělovač\n" " čísla od dalšího řádku)\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ČÍSLO\n" " číslo prvního řádku každého oddílu\n" " -w, --number-width=POČET čísla řádků vypisuje na POČET míst\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Výchozí parametry jsou: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -sTAB -v1 -w6\n" "\n" "CC jsou dva znaky, které jsou použity k oddělování logických stránek.\n" "Není-li zadán druhý znak, použije se „:“. Jakožto rozšíření GNU, lze zadat\n" "více než dva znaky a zadaný prázdný řetězec (-d '') vypne porovnávání\n" "oddílů.\n" #: src/nl.c:216 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STYL je jeden z:\n" "\n" " a čísluje všechny řádky\n" " t čísluje pouze neprázdné řádky\n" " n řádky nečísluje\n" " pZREGVÝR čísluje pouze řádky vyhovující základnímu regulárnímu výrazu\n" " ZREGVÝR\n" #: src/nl.c:226 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMÁT je jeden z:\n" "\n" " ln zarovnává vlevo bez úvodních nul\n" " rn zarovnává vpravo bez úvodních nul\n" " rz zarovnává vpravo s úvodními nulami\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "číslo řádku přeteklo" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v hlavičce: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v těle: %s" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v patičce: %s" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "chybné počáteční číslo řádku" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "chybná hodnota přírůstku čísla řádku" #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "chybný počet prázdných řádků" #: src/nl.c:542 msgid "invalid line number field width" msgstr "chybná šířka čísla řádku" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "chybný formát čísla řádku: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "Spustí PŘÍKAZ tak, aby ignoroval signál hangup (zavěšení linky).\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Je-li standardním vstupem terminál, přesměruje jej z nečitelného souboru.\n" "Je-li standardním výstupem terminál, připojí výstup do „nohup.out“. Není-li\n" "to možné, tak do „$HOME/nohup.out“. Je-li standardním chybovým výstupem\n" "terminál, přesměruje je na standardní výstup.\n" "Výstup do SOUBORU provedete příkazem „%s PŘÍKAZ > SOUBOR“.\n" #: src/nohup.c:129 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "přesměrování standardního vstupu do nepoužitelna selhalo" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignoruji vstup" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "vstup ignoruji a výstup připojuji k %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "výstup připojuji k %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "vstup ignoruji a stderr přesměrovávám na stdout" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "stderr přesměrovávám na stdout" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "přesměrování standardního chybové výstupu selhalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]…\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Vypíše počet výpočetních jednotek dostupných současnému procesu,\n" "což může být méně než počet zapojených procesorů.\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all vypíše počet nainstalovaných procesorů\n" " --ignore=N je-li možno, vynechá N výpočetních jednotek\n" #: src/numfmt.c:708 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "hodnota je pro převod příliš velká: %s" #: src/numfmt.c:712 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "neplatné číslo: %s" #: src/numfmt.c:716 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "přípona ze vstupu odmítnuta: %s (zvažte použití --from)" #: src/numfmt.c:720 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "neplatná přípona na vstupu: %s" #: src/numfmt.c:724 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "na vstupu chybí přípona „i“: %s (na příklad Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:860 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "neplatná jednotka velikost: %s" #: src/numfmt.c:875 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ČÍSLO]…\n" #: src/numfmt.c:878 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Přeformátuje ČÍSLO(A), nebo čísla ze standardního vstupu, nebyla-li zadána.\n" #: src/numfmt.c:882 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug vypisuje varování při neplatném vstupu\n" #: src/numfmt.c:885 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X jako oddělovač položek použije X namísto bílého " "místa\n" #: src/numfmt.c:888 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=POLOŽKY nahradí čísla v těchto položkách vstupu (výchozí je " "1),\n" " vizte POLOŽKY níže\n" #: src/numfmt.c:892 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMÁT použije printf FORMÁT pro výpis reálných čísel,\n" " pro podrobnosti vizte FORMÁT níže\n" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=JEDNOTKA\n" " automaticky přeškáluje vstupní čísla na JEDNOTKY.\n" " Výchozí je „none“ (žádná). Vizte JEDNOTKY níže.\n" #: src/numfmt.c:900 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N určuje velikost vstupní jednotky (místo výchozí 1).\n" #: src/numfmt.c:903 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping sdruží číslice do skupin podle locale, např. " "1 000 000\n" " (což znamená, že nemá smysl v locale C či POSIX)\n" #: src/numfmt.c:907 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] vypíše (bez převodu) prvních N řádků hlavičky,\n" " výchozí hodnota N je 1\n" #: src/numfmt.c:911 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MÓD způsob selhání při neplatných číslech: MÓD může být:\n" " abort (přerušit, výchozí), fail (selhat),\n" " warn (varovat), ignore (ignorovat).\n" #: src/numfmt.c:915 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N vyplní výstup na N znaků. Kladné N zarovná zprava,\n" " záporné N zarovná zleva. Je-li výstup širší než N,\n" " výplň se ignoruje. Výchozí je automatická výplň,\n" " je-li nalezeno bílé místo.\n" #: src/numfmt.c:922 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=METODA zaokrouhlovací metoda použitá při škálování. METODA\n" " může být: up (nahoru), down (dolů),\n" " from-zero (z nuly, výchozí), towards-zero (k nule),\n" " nearest (nejbližší)\n" #: src/numfmt.c:926 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=PŘÍPONA\n" " přidá k výstupním číslům PŘÍPONU a přijímá " "volitelnou\n" " PŘÍPONU u vstupních čísel\n" #: src/numfmt.c:930 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=JEDNOTKA automaticky přeškáluje výstupní čísla do JEDNOTEK.\n" " Vizte JEDNOTKY níže.\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N velikost výstupní jednotky (místo výchozí 1).\n" #: src/numfmt.c:942 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "JEDNOTKY:\n" #: src/numfmt.c:945 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none neprovádí se žádné škálování. Přípony vyvolají chybu.\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto přijímá se volitelná jedno- nebo dvoupísmenná přípona:\n" " 1K = 1000, 1k = 10000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:954 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ⋮\n" #: src/numfmt.c:959 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ⋮\n" #: src/numfmt.c:964 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i přijímá se volitelná dvoupísmenná přípona:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ⋮\n" #: src/numfmt.c:970 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "POLOŽKY podporují rozsahy jako program cut(1):\n" " N N. položka, počítáno od 1\n" " N- od N. položky do konce řádku\n" " N-M od N. do M. (včetně) položky\n" " -M od první do M. (včetně) položky\n" " - všechny položky\n" "Více položek/rozsahů lze oddělit čárkami.\n" #: src/numfmt.c:980 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMÁT musí být vhodný pro zobrazení jednoho argumentu s plovoucí " "desetinnou\n" "čárkou „%f“.\n" "Volitelný apostrof (%'f) povolí seskupování (jako přepínač --grouping),\n" "podporuje-li to současné locale.\n" "Volitelné zarovnání šířky (%10f) vyplní výstup. Volitelné nulové hodnoty\n" "(%010f) šířky doplní číslo nulami. Volitelné záporné hodnoty šířky (%-10f)\n" "způsobí výplň výstupu zleva.\n" "Volitelná přesnost (%.1f) přebije přesnost určenou ze vstupu.\n" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Návratová hodnota je 0, jestliže všechna čísla byla úspěšně převedena.\n" "Standardně %s se zastaví na první konverzní chybě a vrátí kód 2.\n" "S přepínačem --invalid='fail' se u každé chyby vypíše varování a návratový\n" "kód bude 2. S přepínačem --invalid='warn' bude každá chyba rovněž ohlášena,\n" "ale návratový kód bude 0. S přepínačem --invalid='ignore' nejsou chyby\n" "převodu hlášeny a návratový kód je také 0.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " → \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " → \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " → \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " → \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " → \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1049 src/seq.c:247 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formát %s nemá žádnou direktivu %%" #: src/numfmt.c:1077 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "výplň přepínače --format přebíjí přepínač --padding" #: src/numfmt.c:1095 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "formát %s končí na %%" #: src/numfmt.c:1111 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "chybná přesnost ve formátu %s" #: src/numfmt.c:1117 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "neplatný formát %s, řídicí posloupnost musí být %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1125 src/seq.c:271 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "formát %s má příliš mnoho direktiv %%" #: src/numfmt.c:1167 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "neplatná přípona na vstupu %s: %s" #: src/numfmt.c:1195 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "" "hodnota/přesnost je pro zobrazení příliš velká: „%Lg/%zu“ (zvažte použití --" "to)" #: src/numfmt.c:1199 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "hodnota je pro zobrazení příliš velká: „%Lg“ (zvažte použití --to)" #: src/numfmt.c:1208 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "" "hodnota je pro zobrazení příliš velká: „%Lg“ (hodnoty nad 999Q nelze " "zpracovat)" #: src/numfmt.c:1221 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "hodnotu „%Lf“ se nepodařilo se připravit pro výpis" #: src/numfmt.c:1308 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "velká vstupní hodnota %s: hrozí ztráta přesnosti" #: src/numfmt.c:1504 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "chybný hodnota výplně %s" #: src/numfmt.c:1512 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "více určení položky" #: src/numfmt.c:1546 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "chybné hodnota hlavičky %s" #: src/numfmt.c:1573 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "přepínač --grouping nezle kombinovat s přepínačem --format" #: src/numfmt.c:1576 src/sort.c:4811 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "selhalo nastavení locale" #: src/numfmt.c:1581 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nezadán žádný přepínač konverze" #: src/numfmt.c:1589 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "slučování do skupin nelze kombinovat s přepínačem --to" #: src/numfmt.c:1591 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "v tomto locale nemá slučování do skupin žádný účinek" #: src/numfmt.c:1602 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "přepínač --header je ignorován při vstupu z příkazového řádku" #: src/numfmt.c:1631 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "převod některých vstupních čísel selhal" #: src/od.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [-abcdfilosx]… [SOUBOR] [[+]POSUN[.][b]]\n" " nebo: %s --traditional [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR] [[+]POSUN[.][b] [+][NÁVĚSTÍ]" "[.][b]]\n" #: src/od.c:359 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Vypíše SOUBOR jednoznačným způsobem, implicitně v osmičkovém formátu, na\n" "standardní výstup. Bude-li zadáno více SOUBORŮ, zřetězí je v pořadí daném " "na\n" "příkazovém řádku.\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je současně použit první i druhý způsob zápisu formátu, druhý formát\n" "má přednost, pokud poslední operand začíná na „+“ nebo (existují-li dva\n" "operandy) na číslici. Operand POSUN značí -j POSUN. NÁVĚŠTÍ je pseudoadresa\n" "vypsaná u prvního bajtu a zvětšovaná během výpisu. POSUN a NÁVĚŠTÍ jsou\n" "brána jako šestnáctková čísla, pokud začínají 0x nebo 0X. Pokud čísla končí\n" "tečkou „.“, jsou považována za osmičková čísla a pokud končí znakem „b“,\n" "znamená to, že budou násobena 512.\n" #: src/od.c:379 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ZÁKLAD formát výstupu pro pozice v souboru; ZÁKLAD " "je\n" " jeden z [doxn] pro soustavu desítkovou,\n" " osmičkovou, šestnáctkovou nebo žádnou\n" " --endian={big|little} prohodí bajty vstupu podle zadaného pořadí\n" " -j, --skip-bytes=POČET přeskočí prvních POČET bajtů ze vstupu\n" #: src/od.c:385 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=POČET vypíše pouze POČET bajtů ze vstupu\n" " -S POČET, --strings[=POČET]\n" " vypíše pouze řetězce zakončené NUL o délce\n" " nejméně POČET tisknutelných znaků (výchozí je " "3)\n" " -t, --format=TYP vybere výstupní formát nebo formáty\n" " -v, --output-duplicates potlačené řádky neoznačuje „*“\n" " -w[POČET], --width[=POČET] vypíše POČET bajtů na výstupní řádek (výchozí\n" " je 32)\n" " --traditional přijímá argumenty v před-POSIXOVÉM tvaru\n" #: src/od.c:397 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Před-POSIXOVÉ formáty mohou být používány spolu s POSIXOVÝMI, to zahrnuje:\n" " -a stejné jako -t a, názvy znaků, ignoruje nejvyšší bit\n" " -b stejné jako -t o1, bajty osmičkově\n" " -c stejné jako -t c, tisknutelné znaky nebo kódy znaků se zpětným " "lomítkem\n" " -d stejné jako -t u2, desítková bez znaménka (dvoubajtová)\n" #: src/od.c:406 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f stejné jako -t fF, čísla v pohyblivé řádové čárce\n" " -i stejné jako -t dI, desítková se znaménkem (dvoubajtová)\n" " -l stejné jako -t dL, desítková se znaménkem (čtyřbajtová)\n" " -o stejné jako -t o2, osmičková (dvoubajtová)\n" " -s stejné jako -t d2, desítková (dvoubajtová)\n" " -x stejné jako -t x2, šestnáctková (dvoubajtová)\n" #: src/od.c:414 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYP je tvořen z jedné nebo více těchto možností:\n" " a názvy znaků, nejvyšší bit je ignorován\n" " c tisknutelné znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" #: src/od.c:421 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[BAJTŮ] desítkové se znaménkem s počtem BAJTŮ na číslo\n" " f[BAJTŮ] s plovoucí řádovou čárkou s počtem BAJTŮ na číslo\n" " o[BAJTŮ] osmičkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" " u[BAJTŮ] desítkové bez znaménka s počtem BAJTŮ na číslo\n" " x[BAJTŮ] šestnáctkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #: src/od.c:428 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "BAJTŮ je číslo. Pro TYPY d, o, u, x může být BAJTŮ také C jako\n" "sizeof(char), S jako sizeof(short), I jako sizeof(int) nebo L jako\n" "sizeof(long). Jestliže TYP je f, BAJTŮ může být také B jako 16bitový Brain,\n" "H jako plovoucí řádová čárka s poloviční (half) přesností, F jako\n" "sizeof(float), D jako sizeof(double) nebo L jako sizeof(long double).\n" #: src/od.c:436 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Přidání přípony „z“ k typu způsobí vypsání tisknutelných znaků na konci\n" "každého výstupního řádku.\n" #: src/od.c:441 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "POČET s předponou 0x nebo 0X je šestnáctkové číslo a smí mít násobnou " "příponu:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Též lze použít binární předpony: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n" #: src/od.c:711 src/od.c:841 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "chybný typ řetězce %s" #: src/od.c:721 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "chybný typ řetězce %s;\n" "tento systém nemá %dbajtový celočíselný typ" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "chybný typ řetězce %s;\n" "tento systém nemá typ pro %dbajtová čísla s plovoucí řádovou čárkou" #: src/od.c:871 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "tento systém nemá typ pro %s čísla s plovoucí řádovou čárkou" #: src/od.c:928 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "znak „%c“ v řetězci typu „%s“ je chybný" #: src/od.c:1160 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "více bajtů, než kolik obsahují všechny vstupní soubory, nelze přeskočit" #: src/od.c:1720 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "chybný základ výstupní adresy „%c“; musí to být jeden ze znaků [doxn]" #: src/od.c:1758 src/od.c:1839 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je příliš velké" #: src/od.c:1858 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "při vypisování řetězců nelze zadat typ" #: src/od.c:1933 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kompatibilní mód podporuje nejvýše jeden soubor" #: src/od.c:1954 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "součet bajtů na přeskočení a bajtů ke čtení je příliš velký" #: src/od.c:1997 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "pozor: chybná šířka %td; místo ní se použije %d" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardní vstup je uzavřen" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Vypíše řádky skládající se z řádků jednotlivých SOUBORŮ v zadaném pořadí\n" "a oddělených tabelátory na standardní výstup.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=SEZNAM použije znaků ze SEZNAMU jako oddělovačů\n" " (místo tabelátorů)\n" " -s, --serial vypíše soubory za sebou místo vedle sebe\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "Seznam oddělovačů končí na neošetřené zpětné lomítko: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Rozpoznává neplatné nebo nepřenositelné konstrukce ve jménech souborů.\n" "\n" " -p kontrola pro většinu POSIXOVÝCH systémů\n" " -P kontrola na prázdná jména a uvozující „-“\n" " --portability kontrola pro všechny POSIXOVÉ systémy\n" " (stejné jako -p -P)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "část se jménem souboru %s začíná znakem „-“" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "nepřenositelný znak %s ve jménu souboru %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "jméno souboru je prázdné" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: není možno zjistit největší přípustnou délku jména souboru" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "omezení %td bylo překročeno délkou %td u jména souboru %s" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "omezení %td bylo překročeno délkou %td částí jména souboru %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:247 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:275 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:323 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Přihlašovací jméno: " #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Občanské jméno: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:330 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:350 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Adresář: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:371 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:395 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plán:\n" #: src/pinky.c:414 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:416 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/pinky.c:417 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:419 msgid "Idle" msgstr "Prostoj" #: src/pinky.c:420 msgid "When" msgstr "Kdy" #: src/pinky.c:423 msgid "Where" msgstr "Odkud" #: src/pinky.c:498 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l dlouhý výstupní formát pro zadaného UŽIVATELE\n" " -b nevypisuje domovský adresář a shell v dlouhém formátu\n" " -h nevypisuje projekt v dlouhém formátu\n" " -p nevypisuje plán v dlouhém formátu\n" " -s krátký výstupní formát (implicitní)\n" #: src/pinky.c:506 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f nevypisuje hlavičky sloupců v krátkém formátu\n" " -w nevypisuje celé jméno v krátkém formátu\n" " -i nevypisuje celé jméno a odkud v krátkém formátu\n" " -q nevypisuje celé jméno, odkud a prostoj v krátkém formátu\n" #: src/pinky.c:513 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" " --lookup zkusí převést název stroje do kanonické podoby pomocí DNS\n" #: src/pinky.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Odlehčený program „finger“; vypisuje údaje o uživateli.\n" "Utmp soubor bude %s.\n" #: src/pinky.c:607 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nezadáno jméno uživatele; při -l musí být uvedeno alespoň jedno" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "přetečení čísla" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA]“ postrádá argument" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "chybný rozsah stran %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l DÉLKA_STRÁNKY“ chybný počet řádků" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N ČÍSLO“ chybné číslo počátečního řádku" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o OKRAJ“ chybný posun řádku" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w ŠÍŘKA_STRÁNKY“ chybný počet znaků" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W ŠÍŘKA_STRÁNKY“ chybný počet znaků" #: src/pr.c:1073 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "při výpisu vedle sebe, není možné zadat počet sloupců" # wzdluz? - rzm #: src/pr.c:1077 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "není možné zadat výpis souborů po sobě i vedle sebe" #: src/pr.c:1172 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "„-%c“: Neplatný argument: %s" #: src/pr.c:1192 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“ nadbytečné znaky nebo špatné číslo v argumentu: %s" #: src/pr.c:1296 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "šířka stránky je příliš malá" #: src/pr.c:2357 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "číslo počáteční stránky %ju přesahuje počet stránek %ju" #: src/pr.c:2383 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "číslo stránky přeteklo" #: src/pr.c:2388 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Strana %ju" #: src/pr.c:2760 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Rozvrhne SOUBOR(Y) pro tisk na stránky nebo sloupce.\n" #: src/pr.c:2767 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA], --pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:" "POSLEDNÍ_STRÁNKA]\n" " začne [skončí] výpis na stránce " "PRVNÍ_[POSLEDNÍ_]STRÁNKA\n" " -SLOUPCŮ, --columns=SLOUPCŮ\n" " produkuje SLOUPCŮ-sloupcový výstup. Řádky vypisuje\n" " na stránku do sloupců, pokud není použit přepínač -a.\n" " Také se snaží vyrovnat počet řádků ve sloupcích\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across vypisuje řádky přes sloupce. Používá se dohromady\n" " s přepínačem -SLOUPCŮ.\n" " -c, --show-control-chars\n" " použije zobáčkovou notaci (^G) a notaci osmičkovou\n" " se zpětným lomítkem\n" " -d, --double-space\n" " za každý řádek vloží jeden prázdný\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁT\n" " použije FORMÁT pro datum v hlavičce\n" " -e[ZNAK[ŠÍŘKA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" " expanduje vstupní ZNAKY (tabelátory) na ŠÍŘKU (8) mezer\n" " -F, -f, --form-feed\n" " použije znak nové stránky (FF) místo nových řádků (CR)\n" " k oddělení stránek (a 3řádkovou hlavičku stránky při -F\n" " nebo 5řádkovou hlavičku s patičkou bez -F).\n" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HLAVIČKA\n" " použije vystředěnou HLAVIČKU místo jména souboru.\n" " -h \"\" vypíše prázdný řádek, nepoužívejte -h\"\"\n" " -i[ZNAK[ŠÍŘKA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" " nahradí ŠÍŘKA (8) mezer ZNAKEM (tabelátorem)\n" " -J, --join-lines slije celé řádky, vypne zkracování řádků pře -W,\n" " zruší zarovnání sloupců, --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" " nastavuje oddělovače\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=DÉLKA_STRÁNKY\n" " nastaví délku stránky (66). Zadáno v řádcích.\n" " (výchozí je 56 řádků textu, s -F 63)\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge vypíše soubory vedle sebe, každý v jednom sloupci,\n" " zkracuje řádky, ale spolu s přepínačem -J vypisuje plné\n" " řádky celé\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n [ODDĚL[ČÍSLIC]], --number-lines[=ODDĚL[ČÍSLIC]]\n" " čísluje řádky, vypisuje ČÍSLIC (5) číslic a potom ODDĚL\n" " (TAB). Implicitně počítání začíná od jedničky prvním\n" " vstupním řádkem\n" " -N, --first-line-number=ČÍSLO\n" " začne počítání číslem ČÍSLO prvního řádku první\n" " vypisované stránky (vizte +PRVNÍ_STRÁNKA)\n" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=OKRAJ\n" " každý řádek odsadí OKRAJ (nula) mezerami, neovlivňuje -" "w\n" " nebo -W, OKRAJ bude přidán k ŠÍŘCE_STRÁNKY)\n" " -r, --no-file-warnings\n" " potlačí varování, když soubor nemůže být otevřen\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " oddělí sloupce jedním ZNAKEM. Implicitně je to znak " ",\n" " když není zadán přepínač -w, a „žádný znak“, když je -w\n" " zadán. -s[ZNAK] vypne zkracování řádků u všech třech\n" " sloupcových přepínačů (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), kromě\n" " případu, kdy je zadán přepínač -w\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" " oddělí sloupce ŘETĚZCEM,\n" " bez -S ale s -J: výchozí oddělovač je TAB\n" " bez -S a bez -J: mezera (rovnocenné s -S\" \")\n" " neovlivňuje parametry sloupců.\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header\n" " nevypisuje hlavičky a patičky stránek,\n" " výchozí chování, je-li DÉLKA_STRÁNKY <= 10\n" #: src/pr.c:2845 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " nevypisuje hlavičky a patičky stránek, ignoruje " "rozvržení\n" " stránek vstupního souboru (ignoruje znak nové stránky " "FF)\n" " -v, --show-nonprinting\n" " použije osmičkovou notaci se zpětným lomítkem\n" " -w, --width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků pouze\n" " pro vícesloupcový výstup, -s[ZNAK] vypíná (72)\n" #: src/pr.c:2855 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků vždy,\n" " když není zadán přepínač -J, zkracuje řádky;\n" " neovlivňuje -S nebo -s.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [PROMĚNNÁ]…\n" "Vypíše hodnoty zadaných PROMĚNNÝCH prostředí. Pokud žádná PROMĚNNÁ není\n" "zadána, vypíše dvojice název hodnota pro všechny proměnné.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null každý výstupní řádek zakončí znakem NUL místo znakem\n" " nového řádku\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "varování: %s: znak nebo znaky, které následují za znakovou konstantou budou\n" "ignorovány" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s FORMÁT [ARGUMENT]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Vypíše ARGUMENT(Y) v určeném FORMÁTU nebo provede podle PŘEPÍNAČŮ:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMÁT určuje výstup jako u funkce printf v C. Interpretované sekvence " "jsou:\n" "\n" " \\\" dvojité uvozovky\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN bajt s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" " \\xHH bajt s šestnáctkovou hodnotou HH (1 až 2 číslice)\n" " \\uHHHH unicodový (ISO/IEC 10646) znak s šestnáctkovou hodnotou HHHH\n" " (4 číslice)\n" " \\UHHHHHHHH unicodový znak s šestnáctkovou hodnotou HHHHHHHH (8 číslic)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% jeden znak procenta („%“)\n" " %%b ARGUMENT jako řetězec, kde jsou interpretovány escape sekvence\n" " („\\“), až na to, že osmičkové zápisy jsou tvaru \\0 nebo \\0NNN\n" " %q ARGUMENT je zobrazen ve tvaru, který lze použít jako vstup " "shellu,\n" " netisknutelné znaky se escapují pomocí navrženého posixového\n" " zápisu $''.\n" "\n" "a všechny specifikace formátu z jazyka C končící jedním znakem " "z diouxXfeEgGcs\n" "s ARGUMENTY převedenými nejprve na odpovídající typ. Šířky proměnných jsou\n" "respektovány.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očekávána číselná hodnota" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: hodnota nebyla zcela převedena" #: src/printf.c:270 src/printf.c:297 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "v escape sekvenci očekáváno šestnáctkové číslo" #: src/printf.c:304 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "chybný název univerzálního znaku \\%c%0*x" #: src/printf.c:577 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "chybná šířka položky: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "chybná přesnost: %s" #: src/printf.c:640 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: neplatné určení konverze" #: src/printf.c:723 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "varování: přebytečné argumenty jsou ignorovány počínaje %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:417 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pro regvýr %s)" #: src/ptx.c:820 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "chyba: výsledek hledání regulárním výrazem má délku nula: %s" #: src/ptx.c:1709 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP]… (bez -G)\n" " nebo: %s -G [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP [VÝSTUP]]\n" #: src/ptx.c:1713 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Vypíše permutovaný rejstřík, včetně kontextu, slov ze vstupních souborů\n" #: src/ptx.c:1720 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference ve výstupu jsou automaticky generované " "odkazy\n" " -G, --traditional způsobí chování jako „ptx“ ze System V\n" #: src/ptx.c:1724 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=ŘETĚZEC použije ŘETĚZEC pro určení zkracování " "řádků.\n" " Výchozí je „/“\n" #: src/ptx.c:1728 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=ŘETĚZEC jméno makra, které se má použít místo „xx“\n" " -O, --format=roff generuje výstup pro program roff\n" " -R, --right-side-refs vloží odkazy vpravo, nepočítány v -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGVÝR pro konec řádků a konec vět\n" " -T, --format=tex generuje výstup pro TeX\n" #: src/ptx.c:1735 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGVÝR použije REGVÝR pro určení každého slova\n" " -b, --break-file=SOUBOR znaky přerušující slovo v tomto SOUBORU\n" " -f, --ignore-case přepsání malých písmen na velká pro řazení\n" " -g, --gap-size=ČÍSLO velikost mezery ve sloupcích mezi " "výstupními\n" " položkami\n" " -i, --ignore-file=SOUBOR přečte slova, která se mají ignorovat\n" " ze SOUBORU\n" " -o, --only-file=SOUBOR přečtení seznamu slov pouze ze SOUBORU\n" #: src/ptx.c:1743 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references první položka každého řádku je odkaz\n" " -t, --typeset-mode – neimplementováno –\n" " -w, --width=ČÍSLO šířka výstupu ve sloupcích, bez odkazů\n" #: src/ptx.c:1840 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "chybné šířka mezery: %s" #: src/ptx.c:1867 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "chybné délka řádku: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše celý název současného pracovního adresáře.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical použije PWD z prostředí, i když obsahuje symbolické " "odkazy\n" " -P, --physical vyhne se všem symbolickým odkazům\n" #: src/pwd.c:66 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ne ní-li zadán žádný přepínač, předpokládá se -P.\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "změna pracovního adresáře na %s selhala" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nelze získat informace o %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "v %s nemohu nalézt položku adresáře příslušného i-uzlu" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoruji argumenty, které nejsou přepínači" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Vypíše hodnotu symbolického odkazu nebo kanonický název souboru\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " všechny části až na poslední musí existovat\n" " -e, --canonicalize-existing kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " všechny části musí existovat\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " části názvu nemusí existovat\n" " -n, --no-newline bez odřádkování\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent potlačí většinu chybových hlášek (výchozí)\n" " -v, --verbose hlásí chyby\n" " -z, --zero zakončí každý výstupní řádek znakem NUL " "místo\n" " novým řádkem\n" #: src/readlink.c:151 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "s více argumenty se přepínač --no-newline ignoruje" #: src/realpath.c:70 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Vypíše vyhodnocený absolutní název souboru.\n" "Vše až na poslední část musí existovat.\n" "\n" #: src/realpath.c:75 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing všechny části cesty musí existovat\n" " -m, --canonicalize-missing žádná část cesty nemusí existovat nebo být\n" " adresářem\n" " -L, --logical část „..“ se vyhodnotí přes symbolickými " "odkazy\n" " -P, --physical symbolické odkazy se vyhodnocuji v původním\n" " pořadí (výchozí)\n" " -q, --quiet potlačí většinu chybových hlášek\n" " --relative-to=ADRESÁŘ cestu vyhodnotí vzhledem k ADRESÁŘI\n" " --relative-base=ADRESÁŘ vypíše absolutní cestu, nekončí-li pod " "ADRESÁŘEM\n" " -s, --strip, --no-symlinks nevyhodnocuje symbolické odkazy\n" " -z, --zero zakončí každý výstupní řádek znakem NUL " "namísto\n" " nového řádku\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "tvorba relativní cesty" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: sestoupit do proti zápisu chráněného adresáře %s?" #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: sestoupit do adresáře %s?" #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: pokus odstranit nepřístupný adresář %s?" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: smazat proti zápisu chráněný %s %s? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: smazat %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "adresář %s smazán\n" #: src/remove.c:473 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "odstranění %s nebo adresáře %s se zamítá: přeskakuje se %s" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "nelze získat informace o %s: %s se přeskakuje" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "přeskakuje se %s, protože se nachází na jiném zařízení" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "a je zapnuto --preserve-root=all" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "průchod se nezdařil: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "neočekávané selhání: fts_info=%d: %s\n" "prosím, podejte hlášení (anglicky) na %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pro odstranění %3$s zkuste „%1$s ./%2$s“.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Maže (unlink) SOUBOR(Y).\n" "\n" " -f, --force ignoruje neexistující soubory a argumenty, nikdy se\n" " neptá\n" " -i, ptá se před každým smazáním\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I zeptá se jednou před smazáním více než tří souborů,\n" " nebo rekurzivním mazáním; obtěžuje méně než -i,\n" " přesto poskytuje ochranu proti většině chyb\n" " --interactive[=KDY]\n" " ptá se podle KDY: „never“ (nikdy), „once“ (jednou, -" "I)\n" " nebo „always“ (vždy, -i); bez KDY se ptá vždy\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system\n" " při rekurzivním mazání vynechá adresáře, jež se " "nachází\n" " na jiném souborovém systému než příslušný argument\n" " z příkazové řádky\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " s „/“ nezachází zvláštně\n" " --preserve-root[=all]\n" " nemaže „/“ (výchozí); s „all“ odmítne argumenty\n" " příkazového řádku, které se nacházejí na zařízení\n" " odlišném od svých rodičů\n" #: src/rm.c:156 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive maže adresáře a jejich obsah rekurzivně\n" " -d, --dir maže prázdné adresáře\n" " -v, --verbose vypisuje, co je prováděno\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Implicitně rm nemaže adresáře. Pro smazání každého zadaného adresáře včetně\n" "jeho obsahu použijte --recursive (-r nebo -R).\n" #: src/rm.c:168 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Jakýkoliv pokus smazat soubor, jehož poslední čast názvu je „.“ nebo\n" "„..“ bude zamítnut a ohlášen.\n" #: src/rm.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Smazání souboru, jehož název začíná znakem „-“, například „-foo“,\n" "docílíte jedním z následujících příkazů:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:182 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Pokud pomocí rm smažete soubor, je, za předpokladu dostatečných znalostí\n" "a/nebo času, obvykle možné obnovit části takového souboru. Jestliže\n" "chcete větší jistotu, že obsah nepůjde obnovit, zvažte použití nástroje\n" "shred(1).\n" #: src/rm.c:300 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "přepínač --no-preserve-root nesmíte zkracovat" #: src/rm.c:311 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "neznámý argument přepínače --preserve-root: %s" #: src/rm.c:360 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: smazat %ju argument rekurzivně? " msgstr[1] "%s: smazat %ju argumenty rekurzivně? " msgstr[2] "%s: smazat %ju argumentů rekurzivně? " #: src/rm.c:363 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: smazat %ju argument? " msgstr[1] "%s: smazat %ju argumenty? " msgstr[2] "%s: smazat %ju argumentů? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "mažu adresář, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "odstranění adresáře %s selhalo" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "odstranění %s selhalo" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Smaže ADRESÁŘ(E), pokud jsou prázdné.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoruje každé selhání odstranit neprázdný adresář\n" "\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents maže ADRESÁŘ a jeho rodiče; např: „rmdir -p a/b“ je\n" " podobné „rmdir a/b a“\n" "\n" #: src/rmdir.c:186 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --verbose vypisuje oznámení o každém zpracovávaném adresáři\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "odstranění %s selhalo: symbolický odkaz není následován" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Použití: %s KONTEXT PŘÍKAZ [ARGUMENTY]\n" " nebo: %s [-c] [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-t DRUH] [-l ROZSAH]\n" " PŘÍKAZ [ARGUMENTY]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Spustí program v jiném bezpečnostním kontextu SELinuxu.\n" "Bez KONTEXTU a bez PŘÍKAZU vypíše současný bezpečnostní kontext.\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " KONTEXT Úplný bezpečnostní kontext\n" " -c, --compute vypočte přechodový kontext procesu před úpravou\n" " -t, --type=DRUH druh (pro stejnou roli jako má rodič)\n" " -u, --user=UŽIVATEL identita uživatele\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=ROZSAH rozsah úrovní\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "více rolí" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "více druhů" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "více uživatelů" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "více rozsahů úrovní" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "selhalo získání současného kontextu" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "musíte zadat -c, -t, -u, -l, -r nebo kontext" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nebyl zadán žádný příkaz" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s lze provozovat jen na jádře podporujícím SELinux" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "selhal výpočet nového kontextu" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "selhalo nastavení nového uživatele: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "selhalo nastavení nového typu: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "selhalo nastavení nového rozsahu: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "selhalo nastavení nové role: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "bezpečnostní kontext %s nelze nastavit" #: src/seq.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… POSLEDNÍ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… PRVNÍ POSLEDNÍ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… PRVNÍ PŘÍRŮSTEK POSLEDNÍ\n" #: src/seq.c:84 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Vypíše čísla od PRVNÍHO do POSLEDNÍHO s krokem PŘÍRŮSTEK.\n" #: src/seq.c:90 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMÁT použije printf FORMÁT pro výpis reálných čísel\n" " -s, --separator=ŘETĚZEC použije ŘETĚZEC k oddělení čísel (implicitně: " "\\n)\n" " -w, --equal-width srovná šířku zarovnáním úvodními nulami\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Bude-li PRVNÍ nebo PŘÍRŮSTEK vynechán, implicitně se nastaví na 1. Což\n" "znamená, že vynechaný PŘÍRŮSTEK bude 1, i když POSLEDNÍ je menší než PRVNÍ.\n" "Posloupnost čísel končí, když součet současného čísla a PŘÍRŮSTKU by byl\n" "větší než POSLEDNÍ.\n" "PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK a POSLEDNÍ jsou údaje v pohyblivé řádové čárce. PŘÍRŮSTEK\n" "bývá kladný, když PRVNÍ je menší než POSLEDNÍ, a bývá záporný, když PRVNÍ\n" "je větší než POSLEDNÍ. PŘÍRŮSTEK nesmí být 0. Žádný z PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK,\n" "POSLEDNÍ nesmí být nečíslo (NaN).\n" #: src/seq.c:108 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMÁT musí být vhodný pro vytištění jednoho argumentu typu „double“;\n" "výchozí je „%PŘESf“, pokud PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK a POSLEDNÍ jsou všechny\n" "desítková čísla s pevnou řádovou čárkou s největší přesností PŘES, jinak " "„%g“.\n" #: src/seq.c:154 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "chybný argument v pohyblivé řádové čárce: %s" #: src/seq.c:160 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "neplatný %s argument: %s" #: src/seq.c:267 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formát %s má neznámou direktivu %%%c" #: src/seq.c:646 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "formátovací řetězec nesmí být zadán při požadavku na tisk stejně širokých " "řetězců" #: src/seq.c:690 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "chybná nulová hodnota přírůstku: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "chybný rozsah bajtů nebo znaků" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "neplatný rozsah položek" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "pozice bajtů/položek se číslují od 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "položky se číslují od 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "neplatný rozsah bez konce: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "neplatný klesající rozsah" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "posun bajtů/znaků %s je příliš velký" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "číslo položky %s je příliš velké" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "chybná pozice bajtu/znaku %s" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "chybná hodnota položky %s" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "chybí seznam pozic bajtů/znaků" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "chybí seznam položek" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Zadané SOUBORY opakovaně přepíše, čímž ztíží pokusy o obnovení jejich " "obsahu\n" "i za použití velmi drahého vybavení.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je SOUBOR „-“, skartuje standardní výstup.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force povolí změnu práva pro zápis do souboru, jestliže je to " "nutné\n" " -n, --iterations=N\n" " přepíše N krát, místo implicitního počtu (%d)\n" " --random-source=SOUBOR\n" " získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" " -s, --size=N aplikuje na toto množství bajtů (přípony jako K, M, G\n" " jsou možné)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u dealokuje a smaže soubor po přepsání; vizte níže\n" " --remove[=JAK]\n" " jako -u, ale dá kontrolu nad tím, JAK mazat, vizte níže\n" " -v, --verbose výpis informací o průběhu\n" " -x, --exact nezaokrouhluje velikost souboru nahoru na celé bloky;\n" " implicitní pro ne-obyčejné soubory\n" " -z, --zero přidá poslední fázi přepisu nulami, aby zametl stopy\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je-li zadáno --remove (-u), SOUBOR(Y) smaže. Výchozí chování je nemazat\n" "soubory, protože je běžné zpracovávat zařízení jako /dev/hda a tyto\n" "soubory se obvykle nemažou.\n" "Volitelný parametr JAK určuje, jak smazat položku adresáře:\n" "„unlink“ → použije se standardní volání unlink.\n" "„wipe“ → rovněž nejprve znečitelní bajty v názvu.\n" "„wipesync“ → rovněž synchronizuje každý znečitelněný bajt na zařízení.\n" "Výchozí režim je „wipesync“, avšak mějte na paměti, že je náročný.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "POZOR: shred předpokládá, že souborový systém a hardware přepisují data na\n" "místě. Ačkoliv je toto obvyklé, mnohé platformy se chovají jinak. Rovněž\n" "zálohy a zrcadlení může zachovat neodstranitelné kopie, které umožní " "pozdější\n" "obnovení přepsaného souboru. Pro podrobnosti nahlédněte do příručky GNU\n" "coreutils.\n" #: src/shred.c:308 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync selhala" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync selhala" #: src/shred.c:432 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nelze převinout" #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:501 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: chyba při zápisu na pozici %s" #: src/shred.c:522 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek selhala" #: src/shred.c:534 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:574 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:832 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat selhala" #: src/shred.c:843 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: chybný typ souboru" #: src/shred.c:848 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: soubor má zápornou velikost" #: src/shred.c:944 src/sort.c:974 src/split.c:496 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: chyba při zkracování souboru" #: src/shred.c:963 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl selhala" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: shred nelze použít na deskriptor souboru otevřený pro připojování" #: src/shred.c:1050 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: probíhá mazání" #: src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: přejmenováno na %s" #: src/shred.c:1084 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: mazání selhalo" #: src/shred.c:1088 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: smazán" #: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: uzavření selhalo" #: src/shred.c:1131 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: soubor nelze otevřít pro zápis" #: src/shred.c:1194 msgid "invalid number of passes" msgstr "neplatný počet průchodů" #: src/shred.c:1199 src/shuf.c:466 src/sort.c:4633 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "zadáno více zdrojů náhodných čísel" #: src/shred.c:1213 msgid "invalid file size" msgstr "chybná velikost souboru" #: src/shuf.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]\n" " nebo: %s -e [PŘEPÍNAČ]… [ARG]…\n" " nebo: %s -i DO-HO [PŘEPÍNAČ]…\n" #: src/shuf.c:65 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Vypíše náhodnou permutaci vstupních řádků na standardní výstup.\n" #: src/shuf.c:72 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo každý ARG považuje za vstupní řádek\n" " -i, --input-range=DO-HO každé číslo DO až HO považuje za vstupní řádek\n" " -n, --head-count=POČET vypíše nejvýše POČET řádků\n" " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU na místo na\n" " standardní výstup\n" " --random-source=SOUBOR\n" " získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" " -r, --repeat výstupní řádky se mohou opakovat\n" #: src/shuf.c:80 src/sort.c:502 src/uniq.c:193 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n" #: src/shuf.c:223 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "příliš mnoho vstupních řádků" #: src/shuf.c:412 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "zadáno více přepínačů -i" #: src/shuf.c:441 msgid "invalid input range" msgstr "neplatný vstupní rozsah" #: src/shuf.c:453 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "neplatný počet řádků: %s" #: src/shuf.c:460 src/sort.c:4627 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "zadáno více výstupních souborů" #: src/shuf.c:490 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "přepínače -e a -i nelze kombinovat" #: src/shuf.c:580 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "žádné řádky na opakování" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s POČET[PŘÍPONA]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Čeká POČET sekund. PŘÍPONA může být „s“ pro sekundy (výchozí), „m“ pro\n" "minuty, „h“ pro hodiny nebo „d“ pro dny. Počet nemusí být celé číslo.\n" "Dva a více argumentů způsobí, že se bude čekat po dobu danou součtem\n" "zadaných hodnot.\n" "\n" #: src/sleep.c:130 src/timeout.c:369 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "chybné časový interval %s" #: src/sleep.c:141 src/tail.c:1331 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "z hodin reálného času nelze číst" #: src/sort.c:421 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Vypíše seřazené zřetězení všech SOUBORŮ na standardní výstup.\n" #: src/sort.c:428 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Řadicí přepínače:\n" "\n" #: src/sort.c:432 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignoruje úvodní mezery\n" " -d, --dictionary-order uvažuje pouze mezery a alfanumerické znaky\n" " -f, --ignore-case převede malá písmena na velká\n" #: src/sort.c:438 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort porovnává podle obecných číselných hodnot\n" " -i, --ignore-nonprinting uvažuje pouze tisknutelné znaky\n" " -M, --month-sort porovnává podle měsíců\n" " (neznámý) < „LED“ < … < „PRO“\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort porovnává čísla v lidsky čitelné podobě\n" " (například 2K 1G)\n" #: src/sort.c:446 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n" " see manual for which strings are supported\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort porovnává podle číselné hodnoty řetězce; " "které\n" " řetězce jsou podporovány, naleznete v manuálu\n" " -R, --random-sort zamíchá, ale seskupí stejné klíče, vizte " "shuf(1)\n" " --random-source=SOUBOR získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" " -r, --reverse obrátí výsledek porovnávání\n" #: src/sort.c:453 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=SLOVO řadí podle SLOVA:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort přirozené řazení (verzovacích) čísel v textu\n" "\n" #: src/sort.c:461 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Další přepínače:\n" "\n" #: src/sort.c:465 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=PSPOJŮ najednou spojí nejvýše PSPOJŮ vstupů;\n" " při více použije dočasné soubory\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " zkontroluje, zda vstup je seřazen; neřadí\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " jako -c, ale nehlásí první chybnou řádku\n" " --compress-program=PROGRAM\n" " pomocné soubory komprimuje příkazem PROGRAM,\n" " dekomprimuje je pomocí PROGRAM -d\n" #: src/sort.c:476 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug vyznačí část řádku použitou k řazení a upozorní\n" " na sporné způsoby použití na chybovém výstupu\n" " --files0-from=S čte vstup ze souborů, jejichž jména zakončená\n" " znakem NULL jsou uvedena v souboru S;\n" " Je-li S „-“, pak načte jména ze standardního " "vstupu\n" #: src/sort.c:483 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=DEFINICE_KLÍČE řadí podle klíče, DEFINICE_KLÍČE určuje místo\n" " a druh\n" " -m, --merge spojí již seřazené soubory, neřadí\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU místo na standardní\n" " výstup\n" " -s, --stable stabilizuje výsledek zakázáním seřazení " "stejných\n" " položek porovnáváním bajt po bajtu\n" " -S, --buffer-size=VELIKOST\n" " použije VELIKOST pro hlavní paměťový buffer\n" #: src/sort.c:493 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ODDĚLOVAČ\n" " použije ODDĚLOVAČE místo přechodu nemezera/" "mezera\n" " -T, --temporary-directory=ADRESÁŘ\n" " použije ADRESÁŘ pro dočasné soubory, nepoužije\n" " $TMPDIR, ani %s.\n" " Více přepínačů zadává více adresářů.\n" " --parallel=N omezí počet souběžných řazení na N\n" " -u, --unique s -c testuje striktní uspořádání;\n" " jinak vypíše pouze první ze stejných sekvencí\n" #: src/sort.c:507 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "DEFINICE_KLÍČE pro počáteční a koncové místo má tvar\n" "P[.Z][PŘEPÍNAČE][,P[.Z][PŘEPÍNAČE]], kde P je číslo položky a Z pozice " "znaku\n" "v položce, oboje počítáno od 1 a koncové místo je standardně konec řádku.\n" "Není-li uvedeno -t ani -b, znaky v položce jsou počítány od začátku\n" "předchozího bílého místa. PŘEPÍNAČE jsou jeden nebo více jednopísmenných\n" "řadicích přepínačů [bdfgiMhnRrV], které přebíjí globální nastavení pro " "tento\n" "klíč. Není-li klíč zadán, použije se celý řádek jako klíč. Přepínač --debug\n" "může objasnit chybné použití klíče.\n" "\n" "VELIKOST smí být následována těmito násobnými příponami:\n" #: src/sort.c:520 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, " "Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1 % z paměti, b 1, K 1024 (výchozí), a tak dále pro M, G, T, P, E, Z, Y, " "R, Q.\n" "\n" "*** VAROVÁNÍ ***\n" "Lokalizace vybraná prostředím ovlivňuje pořadí řazení.\n" "Tradiční pořadí řazení, které používá hodnoty jednotlivých bajtů, získáte\n" "nastavením LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:718 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "čekám na %s [-d]" #: src/sort.c:723 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] skončil neobvykle" #: src/sort.c:878 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "v %s nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/sort.c:993 src/sort.c:2148 src/sort.c:3270 src/sort.c:3913 #: src/sort.c:4004 src/sort.c:4007 msgid "open failed" msgstr "soubor se nepodařilo otevřít" #: src/sort.c:1012 msgid "fflush failed" msgstr "vyprázdnění souborového proudu selhalo" #: src/sort.c:1017 src/sort.c:2151 src/sort.c:4895 msgid "close failed" msgstr "uzavření souboru selhalo" #: src/sort.c:1156 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/sort.c:1195 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "pro %s -d nelze založit proces" #: src/sort.c:1268 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "varování: nelze smazat: %s" #: src/sort.c:1354 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argument %2$s za --%1$s je neplatný" #: src/sort.c:1357 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimální argument pro --%s je %s" #: src/sort.c:1372 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument %2$s za --%1$s je příliš velký" #: src/sort.c:1375 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maximální argument pro --%s se současnými běhovými limity je %s" #: src/sort.c:1457 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "číslo u --parallel nesmí být nulové" #: src/sort.c:1540 msgid "stat failed" msgstr "funkce stat selhala" #: src/sort.c:1803 msgid "read failed" msgstr "čtení ze souboru se nezdařilo" #: src/sort.c:2167 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "převod řetězce selhal" #: src/sort.c:2170 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "původní řetězec byl %s" #: src/sort.c:2333 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ žádná shoda klíče\n" #: src/sort.c:2517 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "použit zastaralý klíč %s, zvažte použití %s" #: src/sort.c:2524 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "klíč %lu má nulovou šířku a nebude brán na zřetel" #: src/sort.c:2533 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "úvodní mezery u klíče %lu mají význam, zvažte též zadání „b“" #: src/sort.c:2547 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "klíč %lu je číselný a zasahuje do více položek" #: src/sort.c:2582 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "oddělovač položek %s se zpracuje jako oddělovač skupin v číslech" #: src/sort.c:2595 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "oddělovač položek %s se zpracuje jako desetinná čárka v číslech" #: src/sort.c:2603 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "oddělovač položek %s se zpracuje jako znaménko minus v číslech" #: src/sort.c:2610 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "oddělovač položek %s se zpracuje jako znaménko plus v číslech" #: src/sort.c:2622 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%sčísla používají v tomto jazykovém prostředí %s jako desetinnou čárku" #: src/sort.c:2623 msgid "note " msgstr "poznámka " #: src/sort.c:2631 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "" "v tomto jazykovém prostředí není vícebajtový oddělovač skupin čísel " "podporován" #: src/sort.c:2647 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "přepínač „-%s“ je ignorován" msgstr[1] "přepínače „-%s“ jsou ignorovány" msgstr[2] "přepínače „-%s“ jsou ignorovány" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "přepínač „-r“ se vztahuje jen na poslední možné porovnání" #: src/sort.c:2930 src/sort.c:2939 msgid "write failed" msgstr "zápis se nezdařil" #: src/sort.c:2982 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: neseřazený řádek: " #: src/sort.c:2985 msgid "standard error" msgstr "standardní chybový výstup" #: src/sort.c:3897 msgid "cannot read" msgstr "nelze číst" #: src/sort.c:4171 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: neplatné určení položky %s" #: src/sort.c:4180 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "přepínače „-%s“ nejsou slučitelné" #: src/sort.c:4230 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: neplatné číslo na začátku %s" #: src/sort.c:4491 msgid "invalid number after '-'" msgstr "neplatné číslo za „-“" #: src/sort.c:4494 src/sort.c:4580 src/sort.c:4608 msgid "invalid number after '.'" msgstr "neplatné číslo za „.“" #: src/sort.c:4507 src/sort.c:4613 msgid "stray character in field spec" msgstr "zbloudilý znak v zadání řadicí položky" #: src/sort.c:4554 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "zadáno více kompresních programů" #: src/sort.c:4571 msgid "invalid number at field start" msgstr "neplatné číslo na začátku položky" #: src/sort.c:4575 src/sort.c:4603 msgid "field number is zero" msgstr "číslo položky je nula" #: src/sort.c:4584 msgid "character offset is zero" msgstr "posun znaku je nula" #: src/sort.c:4599 msgid "invalid number after ','" msgstr "neplatné číslo za „,“" #: src/sort.c:4649 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "zvolený oddělovač položek je prázdný" #: src/sort.c:4732 src/wc.c:842 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "z %s nelze načíst jména souborů" #: src/sort.c:4754 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: neplatný název souboru s nulovou délkou" #: src/sort.c:4760 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "žádný vstup z %s" #: src/sort.c:4813 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "řazení textu provedeno pomocí řadicích pravidel %s" #: src/sort.c:4817 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "řazení textu provedeno pomocí obyčejného porovnávání bajtů" #: src/sort.c:4849 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "další argument %s není s -%c dovolen" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "délka přípony musí být alespoň %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR [PŘEDPONA]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Zapíše části SOUBORU do souborů PŘEDPONAaa, PŘEDPONAab, …;\n" "výchozí délka je 1000 řádků a výchozí PŘEDPONA je „x“.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N použije přípony délky N (výchozí je %d)\n" " --additional-suffix=PŘÍPONA\n" " k názvům souborů připojí dodatečnou PŘÍPONU\n" " -b, --bytes=VELIKOST zapíše VELIKOST bajtů do každého výstupního " "souboru\n" " -C, --line-bytes=VELIKOST\n" " zapíše nejvýše VELIKOST bajtů záznamů do každého\n" " souboru\n" " -d použije číselné přípony počínaje 0, nikoliv " "abecední\n" " --numeric-suffixes[=OD]\n" " stejné jako -d, ale umožňuje nastavit počáteční\n" " hodnotu\n" " -x použije šestnáctkové přípony počínaje 0,\n" " nikoliv abecední\n" " --hex-suffixes[=OD]\n" " stejné jako -x, ale umožňuje zadat počáteční " "hodnotu\n" " -e, --elide-empty-files\n" " netvoří prázdné výstupní soubory, je-li použito „-" "n“\n" " --filter=PŘÍKAZ zapíše do shellového PŘÍKAZU, název souboru je " "$FILE\n" " -l, --lines=POČET zapíše POČET řádků/záznamů do každého výstupního\n" " souboru\n" " -n, --number=DÍLŮ vytvoří DÍLŮ výstupních souborů; vysvětlení níže\n" " -t, --separator=ODDĚLOVAČ\n" " záznamy jsou odděleny ODDĚLOVAČEM místo novým " "řádkem;\n" " „\\0“ (nula) určuje znak NUL\n" " -u, --unbuffered okamžitě kopíruje vstup na výstup spolu s „-n " "r/…“\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose před otevřením každého výstupního souboru vypíše\n" " oznámení o tomto\n" #: src/split.c:262 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "DÍLŮ smí být:\n" " N rozdělí na N souborů podle velikosti vstupu\n" " K/N K-tý z N vypíše na standardní výstup\n" " l/N rozdělí na N souborů, aniž by se dělily řádky/záznamy\n" " l/K/N K-tý z N na standardní výstup, aniž by se dělily řádky/záznamy\n" " r/N jako „l“, ale použije se cyklické dělení\n" " r/K/N podobně, ale na standardní výstup vypíše pouze K-tý z N\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "přípony výstupních souborů vyčerpány" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "vytvářím soubor %s\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s by přepsalo vstup; zpracování přerušeno" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "proměnnou prostředí FILE se nepodařilo nastavit" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "provádí se s FILE=%s\n" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "rouru nebylo možné vytvořit" #: src/split.c:527 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "zavírá se předchozí roura" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "zavírá se výstupní roura" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "přesunuje se vstupní roura" #: src/split.c:535 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "zavírá se vstupní roura" #: src/split.c:541 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "selhalo spuštění příkazu: „%s -c %s“" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "uzavření vstupní roury selhalo" #: src/split.c:583 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "čeká se na proces potomka" #: src/split.c:593 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "s FILE=%s, signálem %s z příkazu: %s" #: src/split.c:601 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "s FILE=%s, návratový kód %d z příkazu: %s" #: src/split.c:608 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "neznámý návratový kód příkazu (0x%X)" #: src/split.c:1290 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "soubor nelze rozdělit více způsoby" #: src/split.c:1333 src/split.c:1339 msgid "invalid number of chunks" msgstr "neplatný počet dílů" #: src/split.c:1335 msgid "invalid chunk number" msgstr "chybné číslo dílů" #: src/split.c:1384 msgid "invalid suffix length" msgstr "chybná délka přípony" #: src/split.c:1454 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "prázdný oddělovač záznamů" #: src/split.c:1465 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "oddělovač %s má více znaků" #: src/split.c:1473 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "znaky oddělovače zadány vícekrát" #: src/split.c:1517 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: chybná počáteční hodnota číselné přípony" #: src/split.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: chybná počáteční hodnota šestnáctkové přípony" #: src/split.c:1544 msgid "invalid IO block size" msgstr "chybná velikost I/O bloku" #: src/split.c:1562 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter nezpracuje kus vytažený na standardní výstup" #: src/split.c:1575 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "chybný počet řádků: %s" #: src/split.c:1602 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "počáteční hodnota číselné přípony je na příponu příliš dlouhá" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: velikost souboru nelze určit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:195 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "normalizace %s selhala" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "pozor: neznámá escape sekvence „\\%c“" #: src/stat.c:1172 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: chybná specifikace" #: src/stat.c:1234 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "varování: zpětné lomítko na konci formátovacího řetězce" #: src/stat.c:1266 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "v režimu práce se systémem souborů není možné označit standardní vstup " "pomocí %s" #: src/stat.c:1273 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nelze přečíst informace souborového systému pro %s" #: src/stat.c:1402 src/stat.c:1470 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "o standardním vstupu nelze zjistit podrobnosti" #: src/stat.c:1404 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "nelze získat informace o %s pomocí volání statx()" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1673 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" "Soubor: \"%n\"\n" " ID: %-8i Délka jména: %-7l Druh: %T\n" "Velikost bloku: %-10s Velikost základního bloku: %S\n" "Bloků: Celkem: %-10b Volných: %-10f Dostupných: %a\n" "I-uzlů: Celkem: %-10c Volných: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1694 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Soubor: %N\n" "Velikost: %-10s\tBloků: %-10b I/O blok: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1704 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "" "Zařízení: %Hd,%Ld\tI-uzel: %-10i Odkazů: %-5h Druh zařízení: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1712 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Zařízení: %Hd,%Ld\tI-uzel: %-10i Odkazů: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1721 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr " Práva: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1731 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr " Kontext: %C\n" #: src/stat.c:1739 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Přístup: %x\n" "Změna obsahu: %y\n" "Změna i-uzlu: %z\n" " Vznik: %w\n" #: src/stat.c:1757 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Zobrazí informace o souboru nebo souborovém systému.\n" #: src/stat.c:1763 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference následuje odkazy\n" " -f, --file-system zobrazí informace o souborovém systému místo " "o souboru\n" #: src/stat.c:1767 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=REŽIM určuje, jak použít zapamatované atributy; užitečné " "se\n" " vzdálenými souborovými systému. Vizte REŽIM níže.\n" #: src/stat.c:1771 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMÁT použije zadaný FORMÁT místo implicitního;\n" " za každým FORMÁTEM odřádkuje\n" " --printf=FORMAT jako --format, ale rozpozná escape sekvence " "zpětných\n" " lomítek a implicitně neodřádkuje; pro odřádkování\n" " přidejte do FORMÁTU „\\n“\n" " -t, --terse vytiskne informace ve stručné podobě\n" #: src/stat.c:1782 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Argument REŽIM přepínače --cached může být: always, never nebo default.\n" "„always“ použije zapamatované atributy, jsou-li dostupné, zatímco\n" "„never“ se pokusí sesynchronizovat s nejnovějšími atributy a\n" "„default“ rozhodnutí ponechá na použitém souborovém systému.\n" #: src/stat.c:1789 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Platné formátovací sekvence pro soubory (bez --file-system):\n" "\n" " %a bity oprávnění osmičkově (vizte příznaky printf „#“ a „0“)\n" " %A bity oprávnění a druh souboru v podobě vhodné pro člověka\n" " %b počet alokovaných bloků (vizte %B)\n" " %B velikost bloku z %b v bajtech\n" " %C řetězec selinuxového bezpečnostního kontextu\n" #: src/stat.c:1798 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d číslo zařízení desítkově (st_dev)\n" " %D číslo zařízení šestnáctkově (st_dev)\n" " %Hd číslo hlavního zařízení desítkově\n" " %Ld číslo vedlejšího zařízení desítkově\n" " %f syrový mód (st_mode; práva a druh) šestnáctkově\n" " %F druh souboru\n" " %g ID skupiny vlastníka\n" " %G jméno skupiny vlastníka\n" #: src/stat.c:1808 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h počet pevných odkazů\n" " %i číslo i-uzlu\n" " %m místo připojení\n" " %n jméno souboru\n" " %N escapované jméno souboru dereferencované, jde-li se o symbolický " "odkaz\n" " %o nejlepší velikost bloku při I/O přenosu\n" " %s celková velikost v bajtech\n" " %r druh zařízení desítkově (st_rdev)\n" " %R druh zařízení šestnáctkově (st_rdev)\n" " %Hr druh hlavního zařízení desítkově, pro zvláštní soubory znakových/" "blokových\n" " zařízení\n" " %Lr druh vedlejšího zařízení desítkově, pro zvláštní soubory znakových/\n" " blokových zařízení\n" " %t hlavní číslo zařízení šestnáctkově, pro znaková a bloková zařízení\n" " %T vedlejší číslo zařízení šestnáctkově, pro znaková a bloková zařízení\n" #: src/stat.c:1823 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u uživatelské ID vlastníka\n" " %U uživatelské jméno vlastníka\n" " %w čas vzniku souboru v přirozených jednotkách nebo „-“, není-li znám\n" " %W čas vzniku souboru v sekundách od počátku unixové epochy nebo „0“,\n" " není-li znám\n" " %x čas posledního přístupu v přirozených jednotkách\n" " %X čas posledního přístupu v sekundách od počátku unixové epochy\n" " %y čas poslední změny obsahu v přirozených jednotkách\n" " %Y čas poslední změny obsahu v sekundách od počátku unixové epochy\n" " %z čas poslední změny stavu v přirozených jednotkách\n" " %Z čas poslední změny stavu v sekundách od počátku unixové epochy\n" "\n" #: src/stat.c:1837 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Platné formátovací sekvence pro souborové systémy:\n" "\n" " %a volné bloky dostupné ne-superuživateli\n" " %b datových bloků celkem v systému souborů\n" " %c i-uzlů celkem v systému souborů\n" " %d volných i-uzlů v systému souborů\n" " %f volných bloků v systému souborů\n" #: src/stat.c:1846 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID systému souborů šestnáctkově\n" " %l největší délka jména souboru\n" " %n jméno souboru\n" " %s velikost bloku (pro rychlejší přenosy)\n" " %S velikost základního bloku (pro počty bloků)\n" " %t druh šestnáctkově\n" " %T druh v podobě vhodné pro člověka\n" #: src/stat.c:1856 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse je rovnocenný s následujícím FORMÁTEM:\n" " %s" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system je rovnocenné s následujícím FORMÁTEM:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… PŘÍKAZ\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s pozměněnými bufferovacími operacemi standardních proudů.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=REŽIM přizpůsobí bufferování proudu standardního vstupu\n" " -o, --output=REŽIM přizpůsobí bufferování proudu standardního výstupu\n" " -e, --error=REŽIM přizpůsobí bufferování proudu chybového výstupu\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Je-li REŽIM „L“, bude odpovídající proud bufferován po řádcích.\n" "Tato možnost není pro standardní vstup platná.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Je-li REŽIM „0“, odpovídající proud nebude bufferován.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Jinak REŽIM je číslo, které smí být následováno jednou z těchto přípon:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y,\n" "R, Q. Lze též použít binární jednotky: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n" "V tomto případě bude odpovídající proud plně bufferován do paměti " "o velikosti\n" "REŽIM bajtů.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: Pokud PŘÍKAZ upravuje bufferování svých standardních proudů " "(např.\n" "tak činí „tee“), pak odpovídající nastavení vykonané pomocí „stdbuf“ přijde\n" "vniveč. Rovněž některé filtry (jako „dd“ a „cat“) nepoužívají pro " "zpracování\n" "vstupu a výstupu proudy, a tudíž je nastavení „stdbuf“ nijak neovlivní.\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s se nepodařilo nalézt" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "aktualizace prostředí s %s se nezdařila" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "bufferování po řádcích standardního vstupu nemá význam" #: src/stdbuf.c:374 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "musíte zadat přepínač režimu bufferování" #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Použití: %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [NASTAVENÍ]…\n" " nebo: %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [-a|--all]\n" " nebo: %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Vypíše nebo změní nastavení terminálu.\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all vypíše všechna nastavení ve formě pro člověka čitelné\n" " -g, --save vypíše všechna nastavení ve formě pro stty\n" " -F, --file=ZAŘÍZENÍ místo stdin otevře a použije zadané zařízení\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Volitelný „-“ před NASTAVENÍM znamená negaci. „*“ označuje nastavení\n" "nedefinované normou POSIX. Použitý systém určuje, která nastavení jsou " "možná.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Speciální znaky:\n" #: src/stty.c:572 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ZNAK ZNAK, který přepíná zahazování výstupu\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp ZNAK ZNAK, který posílá terminálu signál stop při vyprázdnění\n" " standardního vstupu\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ZNAK ZNAK, který posílá „konec souboru“ (ukončení vstupu)\n" " eol ZNAK ZNAK, který ukončuje řádek\n" #: src/stty.c:586 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ZNAK alternativní ZNAK pro konec řádku\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ZNAK ZNAK, který maže poslední zapsaný znak\n" " intr ZNAK ZNAK, který zasílá signál interrupt\n" " kill ZNAK ZNAK, který maže aktuální řádek\n" #: src/stty.c:596 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" " * lnext ZNAK ZNAK, který znemožňuje interpretaci dalšího znaku (quote)\n" #: src/stty.c:601 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ZNAK ZNAK, který posílá signál info\n" #: src/stty.c:605 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ZNAK ZNAK, který posílá signál quit\n" #: src/stty.c:609 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt ZNAK ZNAK, který překresluje aktuální řádek\n" #: src/stty.c:613 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ZNAK ZNAK, který znovu spustí výstup po jeho pozastavení\n" " stop ZNAK ZNAK, který pozastavuje výstup\n" " susp ZNAK ZNAK, který posílá signál „terminal stop“\n" #: src/stty.c:619 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ZNAK ZNAK, který přepíná na jinou vrstvu shellu\n" #: src/stty.c:624 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ZNAK ZNAK, který maže poslední zapsané slovo\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Speciální nastavení:\n" " N nastaví vstupní a výstupní rychlost na N baudů\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N sdělí jádru, že terminál má N sloupců\n" " * columns N stejné jako cols N\n" # The %s is "on" or "off" #: src/stty.c:639 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " * [-]drain před použití nastavení počká na přenos (výchozí je %s)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N nastaví vstupní rychlost na N\n" #: src/stty.c:646 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N použije linkovou disciplínu N\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N spolu s -icanon nastaví N znaků jako minimum pro ukončení\n" " čtení\n" " ospeed N nastaví rychlost výstupu na N\n" #: src/stty.c:655 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N pošle jádru OS, že terminál má N řádků\n" " * size vypíše počet řádků a sloupců podle jádra OS\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed vypíše rychlost terminálu\n" " time N spolu s -icanon nastaví časový limit pro čtení na N " "desetin\n" " sekundy\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Nastavení řízení:\n" " [-]clocal zakáže signály pro řízení modemu\n" " [-]cread povolí příjem na vstupu\n" #: src/stty.c:671 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts umožní „handshake“ RTS/CTS\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr umožní „handshake“ DTR/DSR\n" #: src/stty.c:680 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN nastaví velikost znaku na N bitů, N je 5–8\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb použije dva stop bity (jeden stop bit pomocí „-“)\n" " [-]hup pošle signál hangup, když poslední proces uzavře tty\n" " [-]hupcl jako [-]hup\n" " [-]parenb generuje paritní bit na výstupu a očekává ho na vstupu\n" " [-]parodd nastaví lichou paritu (nebo sudou pomocí „-“)\n" #: src/stty.c:691 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar použije trvalou (stick) paritu (značka/mezera)\n" #: src/stty.c:695 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Nastavení vstupu:\n" " [-]brkint znak break způsobí signál interrupt\n" " [-]icrnl překládá CR (carriage return) na LF (newline)\n" " [-]ignbrk ignoruje znak break\n" " [-]igncr ignoruje znak CR (carriage return)\n" " [-]ignpar ignoruje znaky s chybnou paritou\n" #: src/stty.c:705 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel zvukový signál a nevyprázdnění plného vstupního bufferu " "při\n" " novém příchozím znaku\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr překládá LF (newline) na CR (carriage return)\n" " [-]inpck začne kontrolovat paritu na vstupu\n" " [-]istrip nuluje horní (8.) bit vstupních znaků\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 předpokládá vstupní znaky kódované v UTF-8\n" #: src/stty.c:720 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc překládá velká písmena na malá\n" #: src/stty.c:725 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany každý znak restartuje výstup, nikoli jen znak „start“\n" #: src/stty.c:729 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff povolí posílání znaků start/stop\n" " [-]ixon povolí řízení toku dat pomocí XON/XOFF\n" " [-]parmrk označí chyby parity (sekvencí 255-0-znak)\n" " [-]tandem jako [-]ixoff\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Nastavení výstupu:\n" #: src/stty.c:740 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN způsob čekání na backspace, N je 0–1\n" #: src/stty.c:745 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN způsob čekání na CR (carriage return), N je 0–3\n" #: src/stty.c:750 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN způsob čekání na FF (form feed), N je 0–1\n" #: src/stty.c:755 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN způsob čekání na LF (newline), N je 0–1\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl překládá CR (cariage return) na LF (newline)\n" #: src/stty.c:765 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel použije znak „delete“ místo znaku NUL pro výplně\n" #: src/stty.c:770 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill použije vyplňovací znaky místo čekání\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc překládá malá písmena na velká\n" #: src/stty.c:780 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" " * [-]onlcr překládá LF (newline) na CRLF (carriage return-newline)\n" #: src/stty.c:785 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret LF (newline) provede CR (carriage return)\n" #: src/stty.c:790 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr v prvním sloupci netiskne CR (carriage return)\n" #: src/stty.c:794 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost zpracování postprocesorem\n" #: src/stty.c:798 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN způsob čekání na vodorovný tabelátor, N je 0–3\n" " * tabs jako tab0\n" " * -tabs jako tab3\n" #: src/stty.c:805 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN způsob čekání na svislý tabelátor, N je 0–1\n" #: src/stty.c:809 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokální nastavení:\n" " [-]crterase vypisuje mazací znak (erase) jako backspace-mezera-" "backspace\n" #: src/stty.c:815 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill zruší celý řádek podle nastavení echoprt a echoe\n" " * -crtkill zruší celý řádek podle nastavení echoctl a echok\n" #: src/stty.c:821 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho řídící znaky přepisuje v notaci se stříškou („^c“)\n" #: src/stty.c:825 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo opisuje vstupní znaky\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl jako [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe jako [-]crterase\n" " [-]echok vypíše znak CR (newline) po znaku „kill“\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke jako [-]crtkill\n" #: src/stty.c:842 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl vypisuje LF (newline), i když jiné znaky se nevypisují\n" #: src/stty.c:846 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt vypisuje vymazané znaky pozpátku, mezi „\\“ a „/“\n" #: src/stty.c:851 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc povolí „LINEMODE“; užitečné na linkách s velkým zpožděním\n" #: src/stty.c:856 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho zahazuje výstup\n" #: src/stty.c:860 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon povolí speciální znaky: %s\n" " [-]iexten povolí speciální znaky, které neodpovídají normě POSIX\n" #: src/stty.c:871 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig povolí speciální znaky interrupt, quit a suspend\n" " [-]noflsh zakáže vyprázdnění bufferů po speciálních znacích " "interrupt\n" " a quit\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase jako [-]echoprt\n" #: src/stty.c:881 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop pozastaví úlohy na pozadí, které se pokoušejí o zápis\n" " na terminál\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase spolu s icanon použije pro velká písmena escape sekvenci " "„\\“\n" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Nastavení kombinací:\n" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE jako [-]lcase\n" #: src/stty.c:899 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak jako -icanon\n" " -cbreak jako icanon\n" #: src/stty.c:903 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked jako brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " znaky icanon, eof a eol jsou nastaveny na jejich " "implicitní\n" " hodnoty\n" " -cooked jako raw\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt jako %s\n" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec jako %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq jako [-]ixany\n" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek znaky erase a kill vrátí na jejich výchozí hodnoty\n" " evenp jako parenb -parodd cs7\n" " -evenp jako -parenb cs8\n" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase jako xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout jako -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout jako parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:951 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl jako %s\n" " -nl jako %s\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp jako parenb parodd cs7\n" " -oddp jako -parenb cs8\n" " [-]parity jako [-]evenp\n" " pass8 jako -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 jako parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw jako -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw jako cooked\n" #: src/stty.c:995 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane jako cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " všechny speciální znaky vrátí na jejich výchozí\n" " hodnoty\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Pracuje s linkou tty připojenou ke standardnímu vstupu. Bez argumentů\n" "vypíše rychlost, linkovou disciplínu a odchylky od nastavení „sane“. Při\n" "nastavování je ZNAK brán doslova nebo kódován jak při ^c, 0x37, 0177 nebo\n" "127; speciální hodnoty ^- nebo „undef“ jsou použity pro zákaz speciálních\n" "znaků.\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "postrádám argument pro %s" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argument %s je neplatný" #: src/stty.c:1177 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "neplatná hodnota ispeed %s" #: src/stty.c:1191 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "neplatná hodnota ospeed %s" #: src/stty.c:1210 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: chyba při nastavování %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "chybná linková disciplína %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "pouze jedno zařízení může být zadáno" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "přepínače pro upovídaný a stty čitelný styl výstupu se vzájemně vylučují" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "při zadávání výstupního stylu, nemohou být nastavovány režimy" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: neblokovací mód souboru nelze zrušit" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "poř.: režim: nynější režim" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: všechny požadované operace nelze provést" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "nepodporovaná hodnota ispeed %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "nepodporovaná hodnota ospeed %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: pro toto zařízení neexistuje informace o velikosti" #: src/stty.c:2085 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "asymetrické rychlosti vstupu (%lu) a výstupu (%lu) nejsou podporovány" #: src/stty.c:2365 msgid "invalid integer argument" msgstr "chybný celočíselný argument" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]…\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Synchronizuje odložené zápisy s trvalým úložištěm.\n" "\n" "Je-li zadán jeden nebo více souborů, synchronizuje pouze ty,\n" "nebo souborové systémy je obsahující.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data synchronizuje pouze data souborů, ne nepotřebná\n" " metadata\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system synchronizuje souborové systémy, které obsahují\n" " zadané soubory\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "chyba při otevírání %s" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "neblokující mód %s nebylo možné zrušit" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "chyba při synchronizaci %s" #: src/sync.c:211 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "nelze zadat jak --data, tak i --file-system" #: src/sync.c:214 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "přepínač --data potřebuje alespoň jeden argument" #: src/system.h:347 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Váš shell může mít vlastní verzi nástroje %s, která má\n" "obvykle přednost před verzí popsanou zde. Pro podrobnosti o podpoře\n" "jednotlivých přepínačů nahlédněte do dokumentace vašeho shellu.\n" #: src/system.h:353 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #: src/system.h:355 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/system.h:559 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Není-li uveden SOUBOR nebo když je SOUBOR „-“, čte ze standardního vstupu.\n" #: src/system.h:566 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n" "krátkých přepínačů.\n" #: src/system.h:574 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of " "1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Argument VELIKOST je celé číslo a volitelná jednotka (příklad: 10K je\n" "10 * 1024). Jednotky jsou K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (mocniny 1024) nebo\n" "KB, MB, … (mocniny 1000).\n" "Lze též použít binární jednotky: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n" #: src/system.h:584 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Zobrazené hodnoty jsou v jednotkách první dostupné VELIKOSTI z --block-" "size,\n" "a proměnných prostředí %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE a BLOCKSIZE. Jinak se jako\n" "jednotka použije 1024 bajtů (nebo 512, je-li nastaveno POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:594 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source " "file.\n" msgstr "" "\n" "AKTUALIZOVAT ovládá, které existující soubory v cíli budou nahrazeny.\n" "„all“ je výchozí operace, pokud není uveden přepínač --update, a vede\n" "k nahrazení všech existujících souborů v cíli.\n" "„none“ je podobný přepínači --no-clobber v tom, že v cíli nebudou nahrazeny\n" "žádné soubory a vynechané soubory nezpůsobí chybu.\n" "„none-fail“ rovněž zaručuje, že v cíli nebudou nahrazeny žádné soubory,\n" "avšak jakékoliv vynechané soubory jsou ohlášeny a vyvolají chybu.\n" "„older“ je výchozí operace, je-li uveden přepínač --update, a vede " "k nahrazení\n" "souborů, jsou-li starší než odpovídající zdrojový soubor.\n" #: src/system.h:611 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo \n" "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob vytváření\n" "záložních souborů lze ovlivnit přepínačem --backup nebo proměnnou\n" "prostředí VERSION_CONTROL. Hodnoty mohou být:\n" "\n" #: src/system.h:618 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --" "backup)\n" " numbered, t číslované záložní kopie\n" " existing, nil číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie existuje,\n" " jinak jednoduché\n" " simple, never jednoduché záložní kopie\n" #: src/system.h:629 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. '%s' is the default.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" "\n" "Následující přepínače ovlivňují, jak se zpracuje hierarchie adresářů, když " "je\n" "současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, " "uplatní\n" "se pouze poslední z nich. Výchozí je „%s“\n" "\n" " -H pokud je argument na příkazové řádce symbolický\n" " odkaz na adresář, projde jej\n" " -L projde každý symbolický odkaz na adresář\n" " -P neprochází žádné symbolické odkazy\n" "\n" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód:\n" " 125 pokud samotný příkaz %s selhal\n" " 126 pokud PŘÍKAZ byl nalezen, ale nebylo možné jej spustit\n" " 127 pokud PŘÍKAZ nebylo možné nelézt\n" " - jinak návratový kód PŘÍKAZU\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "On-line nápověda %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:689 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" "Chyby v překladu hlaste na \n" "(česky)\n" #: src/system.h:696 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Úplná dokumentace je na <%s%s>\n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "nebo dostupná lokálně skrze: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/system.h:755 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Zacyklená struktura adresářů.\n" "To téměř jistě znamená, že máte porušen souborový systém.\n" "INFORMUJTE VAŠEHO SPRÁVCE SYSTÉMU.\n" "Následujíc adresář je částí kruhu:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Vypíše každý SOUBOR na standardní výstup. Poslední řádek jako první.\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before připojí oddělovač řádků před řádky místo za ně\n" " -r, --regex interpretuje oddělovač jako regulární výraz\n" " -s, --separator=ŘETĚZEC použije ŘETĚZCE jako oddělovače místo nového " "řádku\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: pohyb v souboru selhal" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "záznam je příliš dlouhý" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: chyba při zápisu" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otevření %s pro čtení selhalo" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "oddělovač nemůže být prázdný" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:271 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Vypíše posledních %d řádků každého souboru na standardní výstup. S více jak\n" "jedním SOUBOREM bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující jeho\n" "jméno.\n" #: src/tail.c:279 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]POČET vypíše posledních POČET bajtů; nebo lze použít\n" " zápis -c +POČET k vypsání bajtů počínaje tímto\n" " pořadovým bajtem z každého souboru\n" #: src/tail.c:283 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " vypisuje pouze data přidávaná do souboru\n" " („name“ – sleduje dle jména souboru, \n" " „descriptor“ – dle deskriptoru souboru)\n" " chybějící hodnota znamená „descriptor“\n" " -F stejné jako --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:289 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the " "start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]POČET vypíše posledních POČET řádků místo posledních " "%d;\n" " nebo použijte -n +POČET pro výpis od řádku číslo\n" " POČET\n" #: src/tail.c:295 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " dohromady s --follow=name znovu otevře SOUBOR,\n" " jestliže se jeho velikost během posledních N\n" " (implicitně %d) iterací nezměnila, aby se " "podíval,\n" " zda nebyl soubor smazán, nebo přejmenován " "(obvyklé\n" " při rotaci log souborů); s inotify " "tento přepínač\n" " nemá valného smyslu\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID s -f se ukončí, když proces s číslem PID skončí;\n" " přepínač lze opakovat pro sledování více procesů\n" " -q, --quiet, --silent nikdy nevypisuje názvy souborů\n" " --retry bude zkoušet otevřít soubor, i když je " "nedostupný\n" #: src/tail.c:311 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N spolu s -f čeká asi N sekund (implicitně 1,0)\n" " mezi jednotlivými iteracemi; s inotify a --pid=P\n" " kontroluje proces P alespoň jednou za N sekund\n" " -v, --verbose vždy vypisuje záhlaví s názvy souborů\n" #: src/tail.c:323 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hodnota POČET může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Též lze použít binární jednotky: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n" #: src/tail.c:331 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Při --follow (-f) standardně sleduje tail deskriptor souboru, což znamená,\n" "že i když bude soubor přejmenován, tail stále bude sledovat jeho konec.\n" "Toto implicitní chování není žádoucí, jestliže chcete sledovat aktuální\n" "soubor pod daným jménem a ne deskriptor souboru (například rotace logů).\n" "V tomto případě použijte --follow=name. To způsobí, že tail bude sledovat\n" "soubor daného jména takovým způsobem, aby se vyrovnal s jeho přejmenováním,\n" "smazáním a vytvořením.\n" #: src/tail.c:403 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "uzavírání %s (fd=%d)" #: src/tail.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s nelze se přesunout na pozici %s zadanou vzhledem ke konci souboru" #: src/tail.c:957 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "umístění %s nelze určit, návrat k aktivnímu dotazování" #: src/tail.c:1002 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným symbolickým odkazem" #: src/tail.c:1017 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se stal nedostupným" #: src/tail.c:1035 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným souborem%s" #: src/tail.c:1037 src/tail.c:2052 msgid "; giving up on this name" msgstr ", sledování tohoto názvu ukončeno" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným vzdáleným souborem" #: src/tail.c:1064 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se stal znovu dostupným" #: src/tail.c:1076 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "objevil se soubor %s, sleduje se nový soubor" #: src/tail.c:1086 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "soubor %s byl nahrazen jiným, sleduje se nový soubor" #: src/tail.c:1221 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: neblokující režim nelze změnit" #: src/tail.c:1274 src/tail.c:1447 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: soubor byl zkrácen" #: src/tail.c:1311 src/tail.c:1641 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "již nezbývají žádné soubory" #: src/tail.c:1544 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "rodičovský adresář %s nelze sledovat" #: src/tail.c:1547 src/tail.c:1564 src/tail.c:1758 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "zdroje pro inotify vyčerpány" #: src/tail.c:1568 src/tail.c:1764 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s nelze sledovat" #: src/tail.c:1612 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s byl nahrazen" #: src/tail.c:1684 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "chyba při čekání na události inotify a výstupu" #: src/tail.c:1703 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "chyba při čtení události inotify" #: src/tail.c:1721 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "adresář obsahující sledovaný soubor byl odstraněn" #: src/tail.c:2050 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: nelze sledovat konec souboru tohoto typu%s" #: src/tail.c:2229 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "neplatné číslo maximálního počtu nezměněných výsledků funkce stat\n" "mezi otevřeními" #: src/tail.c:2241 msgid "invalid PID" msgstr "neplatný PID" #: src/tail.c:2257 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "neplatný počet sekund: %s" #: src/tail.c:2276 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "přepínač použit v chybném kontextu  – %c" #: src/tail.c:2288 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "pozor: --retry ignorován; --retry je užitečný pouze v případě sledování konce" #: src/tail.c:2292 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "pozor: --retry je účinný jen při prvním otevření" #: src/tail.c:2297 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "pozor: PID ignorován; --pid=PID je užitečný pouze v případě sledování konce" #: src/tail.c:2300 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "pozor: --pid=PID není na tomto systému podporován" #: src/tail.c:2407 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s nelze sledovat podle jména" #: src/tail.c:2422 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varování: sledování standardního vstupu je určitě neefektivní" #: src/tail.c:2517 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify nelze použít, návrat k aktivnímu dotazování" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopíruje standardní vstup do každého SOUBORU a také na standardní výstup.\n" "\n" " -a, --append připojí k daným SOUBORŮM, nepřepisuje je\n" " -i, --ignore-interrupts ignoruje signál „interrupt“\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p operuje s rourami ve vhodnějším REŽIMU\n" " --output-error[=REŽIM]\n" " určuje chování při chybě zápisu, vizte REŽIMY " "níže\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "REŽIM určuje chování při chybách zápisu do výstupů:\n" " warn oznámí chyby, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu\n" " warn-nopipe oznámí chyby, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu kromě " "roury\n" " exit skončí při chybě, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu\n" " exit-nopipe skončí při chybě, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu kromě\n" " roury\n" "Výchozí REŽIM s přepínačem -p je „warn-nopipe“.\n" "V režimech „nopipe“ skončí ihned, jakmile se všechny roury na výstupu " "uzavřou.\n" "Výchozí chování, nebyl-li zadán přepínač --output-error, je okamžitě " "skončit\n" "při chybě zápisu do roury a oznámit chyby, nezapisuje-li do rour.\n" #: src/tee.c:301 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "chyba ve funkci iopoll" #: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "vytvoření názvu dočasného adresáře se nezdařilo" #: src/temp-stream.c:129 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "vytvoření dočasného souboru %s se nezdařilo" #: src/temp-stream.c:137 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "soubor %s se nepodařilo se otevřít pro zápis" #: src/temp-stream.c:155 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "selhalo převinutí proudu souboru %s" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "za %s postrádám argument" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "neplatné celé číslo %s" #: src/test.c:235 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "očekáváno %s" #: src/test.c:238 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "očekáváno %s, nalezeno %s" #: src/test.c:319 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "k přepínači -nt nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:332 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "k přepínači -ef nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:348 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "k přepínači -ot nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:357 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: neznámý binární operátor" #: src/test.c:387 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: očekáván unární operátor" #: src/test.c:622 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: očekáván binární operátor" #: src/test.c:680 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Použití: test VÝRAZ\n" " nebo: test\n" " nebo: [ VÝRAZ ]\n" " nebo: [ ]\n" " nebo: [ OPTION\n" #: src/test.c:687 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ukončí se s návratovým kódem určeným VÝRAZEM.\n" "\n" #: src/test.c:693 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Vynechaný VÝRAZ značí nepravdu. Jinak VÝRAZ je pravda nebo nepravda\n" "a nastavuje návratový kód. VÝRAZ je jedním z:\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( VÝRAZ ) VÝRAZ je pravdivý\n" " ! VÝRAZ VÝRAZ je nepravdivý\n" " VÝRAZ1 -a VÝRAZ2 VÝRAZ1 i VÝRAZ2 jsou pravdivé\n" " VÝRAZ1 -o VÝRAZ2 VÝRAZ1 nebo VÝRAZ2 je pravdivý\n" #: src/test.c:705 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE je nenulová\n" " ŘETĚZEC stejné jako -n ŘETĚZEC\n" " -z ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE je nulová\n" " ŘETĚZEC1 = ŘETĚZEC2 řetězce jsou shodné\n" " ŘETĚZEC1 != ŘETĚZEC2 řetězce se neshodují\n" #: src/test.c:713 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -eq CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -ge CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je větší nebo rovno " "CELÉMU_ČÍSLU2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -gt CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je větší než CELÉ_ČÍSLO2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -le CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je menší nebo rovno " "CELÉMU_ČÍSLU2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -lt CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je menší než CELÉ_ČÍSLO2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -ne CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 není rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " SOUBOR1 -ef SOUBOR2 SOUBOR1 a SOUBOR2 jsou na stejném zařízení a mají\n" " stejný i-uzel\n" " SOUBOR1 -nt SOUBOR2 SOUBOR1 je novější (datum změny obsahu) než SOUBOR2\n" " SOUBOR1 -ot SOUBOR2 SOUBOR1 je starší než SOUBOR2\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b SOUBOR SOUBOR existuje a je speciální blokový\n" " -c SOUBOR SOUBOR existuje a je speciální znakový\n" " -d SOUBOR SOUBOR existuje a je to adresář\n" " -e SOUBOR SOUBOR existuje\n" #: src/test.c:735 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f SOUBOR SOUBOR existuje a je to obyčejný soubor (ne adresář)\n" " -g SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven sgid bit\n" " -G SOUBOR SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním GID\n" " -h SOUBOR SOUBOR existuje a je to symbolický odkaz (stejné jako -L)\n" " -k SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven „sticky“ bit\n" #: src/test.c:742 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L SOUBOR SOUBOR existuje a je symbolický odkaz (stejné jako -h)\n" " -N SOUBOR SOUBOR existuje a od posledního čtení byl změněn\n" " -O SOUBOR SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním UID\n" " -p SOUBOR SOUBOR existuje a je pojmenovaná roura\n" " -r SOUBOR SOUBOR existuje a uživatel má oprávnění ke čtení\n" " -s SOUBOR SOUBOR existuje a má délku větší než nula\n" #: src/test.c:750 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S SOUBOR SOUBOR existuje a je socket\n" " -t FD SOUBOR s deskriptorem FD je otevřen na terminálu\n" " -u SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven suid bit\n" " -w SOUBOR SOUBOR existuje a uživatel má oprávnění k zápisu\n" " -x SOUBOR SOUBOR existuje a uživatel má oprávnění ke spuštění (nebo\n" " vstoupení)\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Vyjma -h a -L všechny souborové testy následují symbolické odkazy.\n" "Dejte pozor na závorky, které musí být v shellu označeny (např. zpětnými\n" "lomítky). CELÉ_ČÍSLO také může být -l ŘETĚZEC, který je vyhodnocen jako\n" "délka řetězce.\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Binární -a a -o jsou nejednoznačné. Místo nich použijte\n" "„test VÝRAZ1 && test VÝRAZ2“ nebo „test VÝRAZ1 || test VÝRAZ2“.\n" #: src/test.c:768 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "„[“ přepínače --help a --version zpracovává. Naopak test je považuje za " "ŘETĚZCE.\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "test a/nebo [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "chybí %s" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "nadbytečný argumentů %s" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "pozor: timer_settime" #: src/timeout.c:134 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "pozor: timer_create" #: src/timeout.c:160 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "pozor: setitimer" #: src/timeout.c:230 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "signál %s se posílá příkazu %s" #: src/timeout.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] DOBA PŘÍKAZ [ARG]…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/timeout.c:267 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Spustí PŘÍKAZ a zabije jej, pokud poběží i po zadané DOBĚ.\n" #: src/timeout.c:273 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " skočí se stejným kódem jako PŘÍKAZ, i když příkazu vypršel\n" " časový limit\n" " --foreground\n" " nevyprší-li časový limit přímo dotazu shellu,\n" " dovolí PŘÍKAZU číst z TTY a přijímat TTY signály;\n" " v tomto režimu potomkům PŘÍKAZU nebude nastaven časový " "limit\n" " -k, --kill-after=DOBA\n" " rovněž zašle signál KILL, pokud PŘÍKAZ poběží i po DOBU\n" " od zaslání původního signálu\n" " -s, --signal=SIGNÁL\n" " určuje signál, který bude po vypršení limitu zaslán;\n" " SIGNÁL může být jméno jako „HUP“ nebo číslo;\n" " seznam signálů lze získat příkazem „kill -l“\n" #: src/timeout.c:288 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose ohlásí na chybový výstup signál zaslaný po vypršení\n" " časového limitu\n" #: src/timeout.c:294 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "DOBA je desetinné číslo s možnou příponou:\n" "„s“ pro sekundy (výchozí), „m“ pro minuty, „h“ pro hodiny nebo „d“ pro dny.\n" "Doba 0 vypne přidružený časový limit.\n" #: src/timeout.c:299 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL " "specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be " "caught.\n" msgstr "" "\n" "Pokud vyprší časový limit, pošle PŘÍKAZU signál TERM, nebyl-li určen SIGNÁL\n" "jiný. Signál TERM zabije jakýkoliv proces, který jej neblokuje nebo " "nezachytává.\n" "Může se stát, že bude nutné použít signál KILL, protože tento signál nelze\n" "zachytit.\n" #: src/timeout.c:305 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód:\n" " 124 pokud vypršel časový limit PŘÍKAZU a nebyl zadán --preserve-status\n" " 125 pokud samotný příkaz timeout selhal\n" " 126 pokud PŘÍKAZ byl nalezen, ale nebylo možné jej spustit\n" " 127 pokud PŘÍKAZ nebylo možné nelézt\n" " 137 pokud PŘÍKAZU (nebo příkazu timeout) je zaslán signál KILL (9) " "(128+9)\n" " - jinak návratový kód PŘÍKAZU\n" #: src/timeout.c:383 src/timeout.c:440 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "pozor: sigprocmask" #: src/timeout.c:462 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "pozor: nepodařilo se vypnout vytváření výpisů paměti" #: src/timeout.c:558 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "potomku se nepodařilo resetovat masku signálů" #: src/timeout.c:590 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "chyba při čekání na příkaz" #: src/timeout.c:601 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "sledovaný příkaz skončil uložením obrazu paměti" #: src/timeout.c:619 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "neznámý návratový kód příkazu (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neplatný formát data %s" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nelze se dotknout (provést příkaz „touch“) %s" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "zachování časů souboru %s" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny obsahu každého zadaného\n" "SOUBORU na aktuální čas.\n" "\n" "Argument SOUBOR, který neexistuje, bude vytvořen prázdný, nebyl-li zadán\n" "přepínač -c nebo -h.\n" "\n" "Argument SOUBOR s hodnotou „-“ bude ošetřen zvláštně: změna časů se dotkne\n" "souboru spojeného se standardním výstupem.\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a změní pouze čas posledního přístupu\n" " -c, --no-create nevytvoří nové soubory\n" " -d, --date=ŘETĚZEC analyzuje ŘETĚZEC a použije ho místo aktuálního " "času\n" " -f (ignorován)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n" " na který odkaz odkazuje (funguje pouze na " "systémech,\n" " které mohou měnit časy symbolických odkazů)\n" " -m změní pouze čas poslední změny obsahu souboru\n" #: src/touch.c:240 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -r, --reference=SOUBOR\n" " použije časy SOUBORU místo aktuálního času\n" " -t [[SS]RR]MMDDhhmm[.ss] použije zadaný čas místo aktuálního\n" " s formátem data a času, který se liší od -d\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " --time=WORD specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=SLOVO určuje, který čas se bude měnit: \n" " čas přístupu (-a): „access“, „atime“, „use“;\n" " čas změny obsahu (-m): „modify“, „mtime“\n" #: src/touch.c:337 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "čas nelze určit více jak jedním zdrojem" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "pozor: „touch %s“ je zastaralý, použijte „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d." "%02d“" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… ŘETĚZEC1 [ŘETĚZEC2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Nahrazuje, sráží a/nebo maže znaky ze standardního vstupu, výsledek\n" "zapisuje na standardní výstup. ŘETĚZEC1 a ŘETĚZEC2 určuje pole znaků\n" "POLE1 a POLE2, které ovládají úkon.\n" "\n" " -c, -C, --complement použije doplněk POLE1\n" " -d, --delete pouze maže znaky z POLE1, nenahrazuje\n" " -s, --squeeze-repeats nahradí každou posloupnost opakujících se\n" " znaků, který je uveden v posledním zadaném POLI,\n" " a to pouze s jediným výskytem dotyčného znaku\n" " -t, --truncate-set1 napřed zkrátí POLE1 na délku POLE2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "POLE jsou zadány jako řetězce znaků. Většina znaků reprezentuje je samé,\n" "speciální význam mají tyto sekvence:\n" "\n" " \\NNN znak o hodnotě NNN (1 až 3 osmičkové číslice)\n" " \\\\ zpětné lomítko\n" " \\a znak BEL (pípnutí)\n" " \\b backspace\n" " \\f nová strana (form feed)\n" " \\n nový řádek (line feed)\n" " \\r návrat vozíku (return)\n" " \\t vodorovný tabelátor\n" " \\v svislý tabelátor\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v svislý tabelátor\n" " ZNAK1–ZNAK2 všechny znaky od ZNAKU1 do ZNAKU2 vzestupně\n" " [ZNAK*] v POLI2 kopíruje ZNAK tolikrát, aby bylo POLE2 stejně\n" " dlouhá jako POLE1\n" " [ZNAK*KOLIKRÁT] KOLIKRÁT kopií ZNAKU, osmičkově když začíná číslicí 0\n" " [:alnum:] všechna písmena a číslice\n" " [:alpha:] všechna písmena\n" " [:blank:] všechny vodorovné mezery\n" " [:cntrl:] všechny řídící znaky\n" " [:digit:] všechny číslice\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] všechny tisknutelné znaky bez mezer\n" " [:lower:] všechna malá písmena\n" " [:print:] všechny tisknutelné znaky včetně mezer\n" " [:punct:] všechny interpunkční znaky\n" " [:space:] všechny vodorovné a svislé mezery\n" " [:upper:] všechna velká písmena\n" " [:xdigit:] všechny šestnáctkové číslice\n" " [=ZNAK=] všechny znaky rovnocenné se ZNAKEM\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Nahrazení nastane, jestliže není zadán přepínač -d a jsou zadány oba\n" "ŘETĚZEC1 i ŘETĚZEC2. -t má význam pouze při nahrazování. V případě\n" "potřeby je POLE2 rozšířeno na délku POLE1 opakováním posledního znaku.\n" "Přebytečné znaky POLE2 se ignorují. Třídy znaků se rozepisují v neurčeném\n" "pořadí. Při nahrazování lze použít [:lower:] a [:upper:] v párech za účelem\n" "změny velikosti písmen. Srážení probíhá po překladu a mazání.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "varování: nejednoznačný osmičkový zápis \\%c%c%c bude\n" "\tinterpretován jako 2bajtová sekvence \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "varování: samotné zpětné lomítko na konci řetězce není přenositelné" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "konce rozsahu „%s-%s“ jsou v obráceném pořadí" #: src/tr.c:808 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "chybný čítač opakování %s v konstrukci [c*n]" #: src/tr.c:885 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "chybí název třídy znaků „[::]“" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "chybí znak třídy ekvivalence „[==]“" #: src/tr.c:903 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "chybná třída znaku %s" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand ve třídě [=c=] musí být jediný znak" # ? - rzm #: src/tr.c:1201 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nezarovnané(á) konstrukce [:upper:] a/nebo [:lower:]" #: src/tr.c:1305 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "v množině je příliš mnoho znaků" #: src/tr.c:1389 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "při překladu řetězce1 delšího než řetězec2 nesmí\n" "druhý řetězec končit třídou znaků" # should it be string1 or SET1? #: src/tr.c:1444 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "zadání opakování [c*] nemůže být v MNOŽINĚ1" # string2 or SET2? #: src/tr.c:1452 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "opakování znaku [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze jednou" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "výraz [=c=] nemůže být v MNOŽINĚ2 při nahrazování" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "při nahrazování mohou být v MNOŽINĚ2 pouze třídy znaků [:upper:]\n" "a [:lower:]" #: src/tr.c:1478 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "jestliže MNOŽINA1 není zkracována, pak MNOŽINA2 nesmí být prázdná" # ? - rzm #: src/tr.c:1487 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "při nahrazování s doplňkem množiny znaků, MNOŽINA2 musí mapovat všechny\n" "znaky z této oblasti do jednoho" #: src/tr.c:1495 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "výraz [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze při nahrazování" #: src/tr.c:1747 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Při mazání a kompresi opakujících se znaků musí být zadány dvě množiny." #: src/tr.c:1749 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Při nahrazování musí být zadány dva řetězce" #: src/tr.c:1759 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Pouze jeden řetězec smí být zadán při mazání bez srážení opakujících se znaků" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [argumenty z příkazové řádky jsou ignorovány]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Skončí s návratovým kódem značícím úspěch." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Skončí s návratovým kódem značícím selhání." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… SOUBOR…\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Zkrátí nebo prodlouží velikost každého SOUBORU na zadanou velikost.\n" "\n" "Neexistující SOUBOR bude vytvořen.\n" "\n" "Je-li SOUBOR delší než zadaná velikost, budou nadbytečná data ztracena.\n" "Je-li SOUBOR kratší, bude prodloužen a řídká prodloužená část (díra) bude " "při\n" "čtení vypadat jako řada nulových bajtů.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create nevytváří žádné soubory\n" #: src/truncate.c:85 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks považuje VELIKOST za počet IO bloků namísto bajtů\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=SOUBOR použije velikost tohoto SOUBORU\n" " -s, --size=VELIKOST použije tuto VELIKOST v bajtech\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST též může mít jako předponu jeden z následujících modifikujících " "znaků:\n" "„+“ prodloužit o, „-“ zkrátit o, „<“ nejvíce, „>“ nejméně, „/“ zaokrouhlit\n" "dolů na násobek kolika, „%“ zaokrouhlit nahoru na násobek kolika.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "přetečení %jd * %tdbajtého bloku u souboru %s" #: src/truncate.c:143 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s má nepoužitelnou, zjevně zápornou velikost" #: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "velikost %s nelze zjistit" #: src/truncate.c:177 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "přetečení při prodlužování velikosti souboru %s" # TODO: Pluralize #: src/truncate.c:190 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "zkrácení %s na %jd bajtů selhalo" #: src/truncate.c:261 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "zadáno více relativních modifikátorů" #: src/truncate.c:270 msgid "Invalid number" msgstr "Neplatné číslo" #: src/truncate.c:292 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "musíte zadat buď %s, nebo %s" #: src/truncate.c:299 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "musíte zadat relativní %s s %s" #: src/truncate.c:306 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "bylo zadáno %s, ale nebylo %s" #: src/truncate.c:365 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s nelze otevřít pro zápis" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]\n" "Výstupem je úplně uspořádaný seznam v souladu s částečným uspořádáním ze\n" "SOUBORU.\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: vstup obsahuje lichý počet položek" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: vstup obsahuje cyklus:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Vypíše jméno souboru terminálu připojeného na standardní vstup.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet potlačí výstup a vrátí pouze návratový kód.\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "není TTY" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Vypíše některé informace o systému. Není-li zadán žádný přepínač, výpis je\n" "stejný jako s přepínačem -s.\n" "\n" " -a, --all vypíše všechny informace v následujícím pořadí\n" " kromě -p a -i, které vynechá, nejsou-li známy:\n" " -s, --kernel-name vypíše jméno jádra\n" " -n, --nodename vypíše jméno počítače v síti\n" " -r, --kernel-release vypíše označení vydání jádra (číslo) [release]\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version vypíše verzi jádra (datum kompilace)\n" " -m, --machine vypíše typ počítače (hardware)\n" " -p, --processor vypíše typ procesoru (nepřenositelné)\n" " -i, --hardware-platform vypíše hardwarovou platformu (nepřenositelné)\n" " -o, --operating-system vypíše označení operačního systému\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše architekturu stroje.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nelze zjistit název systému" #: src/unexpand.c:80 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "V každém SOUBORU převádí mezery na tabelátory a výsledek vypisuje\n" "na standardní výstup.\n" #: src/unexpand.c:87 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all převádí všechny mezery místo pouze úvodních\n" " --first-only převádí pouze úvodní sekvence mezer (přebije -a)\n" " -t, --tabs=N nastaví tabelátor na N mezer místo 8 (zapne -a)\n" #: src/unexpand.c:304 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "velikost tabelátoru je příliš velká" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP [VÝSTUP]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Ze VSTUPU (nebo standardního vstupu) filtruje sousedící shodné řádky\n" "a výsledek zapíše na VÝSTUP (nebo standardní výstup).\n" "\n" "Bez přepínačů zredukuje odpovídající řádky na první výskyt.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count před každý řádek vloží počet výskytů\n" " -d, --repeated vypisuje pouze opakující se řádky; jeden na\n" " každou skupinu\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D vypisuje všechny opakující se řádky\n" " --all-repeated[=ZPŮSOB]\n" " jako -D, ale skupiny lze oddělit prázdným řádkem.\n" " ZPŮSOB: „none“ (žádný, výchozí), " "„prepend“ (uvozující),\n" " „separate“ (oddělující)\n" #: src/uniq.c:181 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N neporovnává prvních N položek\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=ZPŮSOB] zobrazí všechny položky, skupiny oddělí prázdným\n" " řádkem. ZPŮSOB: „separate“ (oddělující, výchozí),\n" " „prepend“ (uvozující), „append“ (závěrečný),\n" " „both“ (obojetný)\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignoruje rozdíl mezi malými a velkými písmeny\n" " -s, --skip-chars=N neporovnává prvních N znaků\n" " -u, --unique vypisuje pouze neopakující se řádky\n" #: src/uniq.c:196 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N porovnává nejvýše N prvních znaků každého řádku\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Jako položka je chápán sled bílých znaků (obvykle mezer a/nebo tabulátorů)\n" "následovaných nebílými znaky. Položky jsou před znaky přeskakovány.\n" #: src/uniq.c:206 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "„uniq“ nepozná opakující se řádky, pokud spolu nesousedí. Možná\n" "budete chtít vstup nejprve seřadit nebo použít „sort -u“ bez „uniq“.\n" #: src/uniq.c:415 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "příliš mnoho opakujících se řádků" #: src/uniq.c:583 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "chybný počet položek na přeskočení" # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm #: src/uniq.c:592 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "chybný počet bajtů na přeskočení" #: src/uniq.c:602 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "chybný počet bajtů pro porovnání" #: src/uniq.c:624 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group se vzájemně vylučuje s -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:631 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "výpis po skupinách a výpis počítadel opakování nemá smysl" #: src/uniq.c:638 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "výpis všech opakujících se řádků a počítadla opakování nemá smysl" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s SOUBOR\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "Odstraní zadaný SOUBOR voláním služby „unlink“ (odstranit odkaz).\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "čas startu OS nelze zjistit" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %X " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "běží ??? dnů ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "běží %jd den %2d:%02d, " msgstr[1] "běží %jd dny %2d:%02d, " msgstr[2] "běží %jd dnů %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "běží %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td uživatel" msgstr[1] "%td uživatelé" msgstr[2] "%td uživatelů" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", průměrná zátěž: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Vypíše aktuální čas, čas, po který je systém v provozu, počet uživatelů\n" "přihlášených v systému a průměrný počet procesů čekajících ve frontě\n" "na zpracování během posledních 1, 5 a 15 minut." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procesy v nepřerušitelném\n" "spánku rovněž přispívají do průměrné zátěže.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Obvyklý SOUBOR je %s.\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše právě přihlášené uživatele. Informace jsou brány ze SOUBORU.\n" "Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Obvyklý SOUBOR je %s.\n" "\n" #: src/wc.c:143 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "používá se hardwarová podpora AVX2" #: src/wc.c:144 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "podpora AVX2 nebyla nalezena" #: src/wc.c:162 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non " "white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Ke každému SOUBORU vypíše počet nových řádků, slov a bajtů. Bude-li zadán " "více\n" "než jeden SOUBOR, vypíše i celkové údaje. Slovo je neprázdná posloupnost\n" "nebílých znaků oddělených bílým místem nebo na začátku nebo na konci " "vstupu.\n" #: src/wc.c:170 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Následujícími přepínači lze vybrat, která počítadla budou vypsána. Vždy\n" "v tomto pořadí: nové řádky, slova, znaky, bajty, největší délka řádku.\n" " -c, --bytes vypíše počet bajtů\n" " -m, --chars vypíše počet znaků\n" " -l, --lines vypíše počet řádků (resp. výskytů znaku nový " "řádek)\n" #: src/wc.c:178 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=S zpracuje obsah souborů, jejichž jména oddělená\n" " znakem NULL jsou uvedena v souboru S;\n" " Je-li S „-“, pak načte jména ze standardního " "vstupu\n" " -L, --max-line-length vypíše největší šířku zobrazení\n" " -w, --words vypíše počet slov\n" #: src/wc.c:185 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=KDY kdy vypíše řádek s celkovým počtem; KDY smí být:\n" " auto, always (vždy), only (pouze), never (nikdy)\n" #: src/wc.c:947 #, c-format msgid "total lines" msgstr "celkem řádků" #: src/wc.c:953 #, c-format msgid "total words" msgstr "celkem slov" #: src/wc.c:959 #, c-format msgid "total characters" msgstr "celkem znaků" #: src/wc.c:965 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "celkem bajtů" #: src/who.c:209 msgid " old " msgstr "starý" #: src/who.c:437 msgid "system boot" msgstr "start systému" #: src/who.c:446 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:463 src/who.c:468 msgid "term=" msgstr "signál=" #: src/who.c:465 src/who.c:469 msgid "exit=" msgstr "návkód=" #: src/who.c:486 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:506 msgid "clock change" msgstr "změna času" #: src/who.c:518 src/who.c:519 msgid "run-level" msgstr "úroveň běhu" #: src/who.c:522 src/who.c:523 msgid "last=" msgstr "minulá=" #: src/who.c:554 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "počet uživatelů=%td\n" #: src/who.c:560 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:560 msgid "TIME" msgstr "CAS" #: src/who.c:560 msgid "IDLE" msgstr "ZAHALI" #: src/who.c:561 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:561 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:561 msgid "EXIT" msgstr "UKONCENI" #: src/who.c:641 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR | ARG1 ARG2]\n" #: src/who.c:642 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Vypíše informace o právě přihlášených uživatelích.\n" #: src/who.c:645 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all stejné jako -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot čas posledního startu systému\n" " -d, --dead vypíše mrtvé procesy\n" " -H, --heading vypíše názvy jednotlivých sloupců\n" #: src/who.c:652 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -l, --login vypíše procesy zajišťující přihlášení do systému " "(login)\n" #: src/who.c:655 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup pokusí se získat kanonická jména počítačů z DNS\n" " -m pouze počítače a uživatele připojené ke standardnímu " "vstupu\n" " -p, --process vypíše aktivní procesy obnovené initem\n" #: src/who.c:660 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count všechna přihlašovací jména a počet přihlášených " "uživatelů\n" " -r, --runlevel vypíše současnou úroveň běhu systému (runlevel)\n" " -s vypíše pouze jméno, terminál a čas (implicitní)\n" " -t, --time vypíše poslední změnu času\n" #: src/who.c:666 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg připojí stav možnosti posílat zprávy (+, - nebo ?)\n" " -u, --users vypíše seznam přihlášených uživatelů\n" " --message jako -T\n" " --writable jako -T\n" #: src/who.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Pokud SOUBOR nebude zadán, použije se %s. Jako SOUBOR je obvyklý\n" "%s. Je-li zadán ARG1 ARG2, předpokládá se přepínač -m: obvyklé je\n" "„am i“ (kdo „jsem já“) nebo „mom likes“ (koho „maminka miluje“).\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše jméno uživatele příslušející aktuálnímu efektivnímu UID. Stejné jako\n" "příkaz id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "jméno uživatele pro UID %lu nelze najít" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [ŘETĚZEC]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Opakovaně vypisuje řádku se zadanými ŘETĚZCI nebo s „y“.\n" "\n" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "neplatná skupina: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VLASTNÍK][:[SKUPINA]] SOUBOR…\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than " #~ "specifying\n" #~ " OWNER:GROUP values. RFILE is always " #~ "dereferenced.\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RSOUBOR\n" #~ " použije vlastníka a skupinou RSOUBORU namísto\n" #~ " přímého zadání hodnoty VLASTNÍK:SKUPINA. " #~ "RSOUBOR\n" #~ " je vždy následován.\n" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "ne-adresář %s nelze přepsat adresářem %s" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "adresář %s nelze přepsat ne-adresářem" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "adresář nelze přesunout do ne-adresáře: %s → %s" #, c-format #~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" #~ msgstr "přepínače --backup --no-clobber se vzájemně vylučují" #, c-format #~ msgid "% truncated record\n" #~ msgid_plural "% truncated records\n" #~ msgstr[0] "% záznam zkrácen\n" #~ msgstr[1] "% záznamy zkráceny\n" #~ msgstr[2] "%' záznamů zkráceno\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" #~ "which does not have issues outputting option-like strings.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "POZNÁMKA: Upřednostňovaná náhrada je printf(1), který nemá\n" #~ "problémy s výstupem řetězců podobných přepínačům.\n" #, c-format #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" #~ msgstr "neplatný formát %s (šířka přetekla)" #, c-format #~ msgid "Page %" #~ msgstr "Stránka %" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vezměte na vědomí, že formáty časů pro přepínače -d a -t jsou různé.\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "nebylo možné získat identifikátor CPU" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "používá se obecná hardwarová podpora" #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Lucasův prvočíselný test selhal. Toto by se stát nemělo" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update kopíruje pouze, když zdrojový soubor je\n" #~ " novější než cílový, nebo když cílový " #~ "soubor\n" #~ " neexistuje\n" #~ " -v, --verbose vypisuje bližší informace o vykonávání " #~ "příkazu\n" #~ " -x, --one-file-system zůstane v jednom souborovém systému\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " #~ "DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of " #~ "destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" #~ " přemístí všechny ZDROJE do ADRESÁŘE\n" #~ " -T, --no-target-directory CÍL považuje za běžný soubor\n" #~ " -u, --update přemístí pouze starší a úplně nové " #~ "soubory\n" #~ " -v, --verbose vypisuje co se děje\n" #~ " -Z, --context nastaví selinuxový bezpečnostní kontext\n" #~ " cílovému souboru na výchozí hodnotu\n" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RSOUBOR\n" #~ " místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru " #~ "RSOUBOR\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RSOUBOR\n" #~ " místo zadání hodnot VLASTNÍK:SKUPINA použije\n" #~ " vlastníka a skupinu souboru RSOUBOR\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, " #~ "xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p stejné jako --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=SEZNAM_ATRIBUTŮ]\n" #~ " zachovává zadané atributy (implicitní:\n" #~ " mode,ownership,timestamps [práva, " #~ "vlastnictví,\n" #~ " časy]), je-li to možné, další atributy:\n" #~ " context [kontext], links [odkazy], xattr\n" #~ " [rozšířené atributy], all [vše]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [ČÍSLO]…\n" #~ " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "přepínač počtu řádků -%s%c… je příliš velký" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes považuje „count=N“ za počet bajtů (pouze iflag)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes považuje „skip=N„ za počet bajtů (pouze iflag)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes považuje „seek=N“ za počet bajtů (pouze oflag)\n" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "zkrácení výstupního souboru %2$s na %1$ bajtů selhalo" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "jméno počítače nelze nastavit; systém tuto funkci neposkytuje" #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to " #~ "entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if " #~ "omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f vypíše všechny položky v pořadí adresáře\n" #~ " -F, --classify[=KDY] k položkám přidá znak určující jejich typ\n" #~ " (jeden z */=>@|); KDY smí být " #~ "„always“ (vždy,\n" #~ " výchozí chování), „auto“, nebo " #~ "„never“ (nikdy)\n" #~ " --file-type podobně, ale nepřidává „*“\n" #~ " --format=SLOVO across jako -x, commas jako -m, horizontal\n" #~ " jako -x, long jako -l, single-column jako " #~ "-1,\n" #~ " verbose jako -l, vertical jako -C\n" #~ " --full-time jako -l --time-style=full-iso\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command " #~ "line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " následuje symbolické odkazy uvedené na\n" #~ " příkazovém řádku\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " následuje každý symbolický odkaz " #~ "z příkazového\n" #~ " řádku, který ukazuje na adresář\n" #~ " --hide=VZOR nevypisuje implikované položky odpovídající\n" #~ " shellovému VZORU (lze přebít přepínači -a a -" #~ "A)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=KDY] hyperodkazy z názvů souborů; KDY může být " #~ "„always“'\n" #~ " (vždy, výchozí chování), „auto“ nebo " #~ "„never“\n" #~ " (nikdy)\n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [SOUBOR]…\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše CRC kontrolní součet a počet bajtů v každém SOUBORU.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: selhalo získání údajů o rozsazích" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "varování: obcházím chybu služby jádra lseek() nad souborem %s\n" #~ " typu mt_type=0x%0lx – seznam typů naleznete v " #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vytiskne jméno aktuálního uživatele.\n" #~ "\n" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "Vypíše kontrolní součet a počet bajtů každého SOUBORU.\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Domovská stránka %s: \n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy " #~ "this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred " #~ "is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " #~ "modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: Pamatuje, že shred se spoléhá na jeden velmi důležitý " #~ "předpoklad:\n" #~ "Že souborový systém přepisuje data na stejné místo. Toto je tradiční " #~ "způsob,\n" #~ "jak věci fungují, ale mnoho moderních návrhů souborových systémů " #~ "nesplňuje\n" #~ "tento předpoklad. Následují příklady souborových systémů, na kterých " #~ "není\n" #~ "shred účinný nebo na kterých není zaručena účinnost při všech režimech\n" #~ "těchto systémů:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some " #~ "writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* záznamově strukturované nebo žurnálovací souborové systémy, zvláště " #~ "takové,\n" #~ "co jsou dodávány s AIXEM a Solarisem (a JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 atd.)\n" #~ "\n" #~ "* souborové systémy, které zapisují redundantní data a ustojí i selhání\n" #~ "některých zápisů, jako jsou souborové systémy vystavěné nad RAIDem\n" #~ "\n" #~ "* souborové systémy, které dělají snímky, jako je NFS server od\n" #~ "Network Appliance\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* souborové systémy, které používají dočasná meziúložiště, jako je " #~ "klient\n" #~ "NFS verze 3\n" #~ "\n" #~ "* komprimované souborové systémy\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab " #~ "file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "V případě souborového systému ext3 se výše uvedené upozornění (omezená\n" #~ "účinnost shredu) vztahuje jen na režim data=journal, ve kterém se " #~ "žurnálují\n" #~ "kromě metadat i samotný obsah souborů. Jak v režimu data=order " #~ "(implicitní),\n" #~ "tak v data=writeback shred pracuje zcela normálně. Režim žurnálování " #~ "u ext3\n" #~ "lze změnit přidáním volby data=NĚCO k připojovacím volbám daného " #~ "souborového\n" #~ "systému do souboru /etc/fstab, jak je popsáno v manuálu k příkazu mount\n" #~ "(man mount).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Navíc zálohy a vzdálená zrcadla souborových systémů mohou obsahovat " #~ "kopie\n" #~ "souboru, který nemůže být smazán, a tak umožňují pozdější obnovu\n" #~ "skartovaných souborů.\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "přetečení při zaokrouhlování velikosti souboru %s nahoru" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hodnota POČET může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [UŽIVATEL]\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "syntaktická chyba" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or " #~ "+FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " #~ "FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 " #~ "applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent " #~ "files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX " #~ "locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STYL s -l vypisuje čas ve STYLU:\n" #~ " full-iso (plný), long-iso (dlouhý), iso,\n" #~ " locale (národní) nebo +FORMÁT.\n" #~ " FORMÁT má stejný význam jako u „date“;\n" #~ " pokud FORMÁT je ve tvaru\n" #~ " FORMÁT1FORMÁT2, pak se FORMÁT1\n" #~ " použije na starší soubory a FORMÁT2 na\n" #~ " mladší soubory; pokud STYL začíná na " #~ "„posix-“,\n" #~ " bude STYL uvažován jen mimo POSIXOVÉ locale\n" #~ msgid "failed to initialize seccomp context" #~ msgstr "nezdařilo se inicializovat kontext seccomp" #~ msgid "failed to add seccomp rule" #~ msgstr "selhalo přidání pravidla seccomp" #~ msgid "failed to load seccomp rule" #~ msgstr "selhalo zavedení pravidla seccomp" #~ msgid "cannot create session" #~ msgstr "nelze vytvořit relaci" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "nekonečno B" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "kopii stderr se nezdařilo nastavit příznak uzavření při exec" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "selhalo nastavení locale; " #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "chyba při sledování události inotify" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "chyba při inicializaci řetězců měsíců" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "soubor %s byl nahrazen symbolickým odkazem; s tímto jménem je konec" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "soubor %s byl nahrazen vzdáleným souborem; s tímto jménem končím" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "prázdný %s nedovolen" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache zahodí nakešovaná data\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %'g s, %s/s\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %'.6f s, %s/s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jestliže je první znak K (počet bajtů nebo řádků) „+“, začne vypisovat " #~ "od\n" #~ "K. položky od začátku každého souboru. Jinak vypisuje posledních K " #~ "položek\n" #~ "souboru. K může mít násobnou příponu (přípona – násobek):\n" #~ "b – 512, kB – 1000, K – 1024, MB – 1000*1000, M – 1024*1024,\n" #~ "GB – 1000*1000*1000, G – 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " #~ "reverting to polling" #~ msgstr "" #~ "neznámý druh souborového systému 0x%08lx pod %s. Prosím, ohlaste tuto " #~ "skutečnost na %s. Návrat k aktivnímu čekání." #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "doplňkové skupinu(y) nelze %s" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: chybné číslo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zaslání signálu %s běžícímu procesu „dd“ způsobí vypsání statistických\n" #~ "informací o vstupně-výstupních operacích na standardní chybový výstup.\n" #~ "Pak se obnoví kopírování.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 záznamů přečteno\n" #~ " 18335302+0 záznamů zapsáno\n" #~ " 9 387 674 624 bajtů (9,4 GB) zkopírováno, 34,6279 s, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Volby jsou:\n" #~ "\n" # src/tail.c:968 #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s je příliš velký, proto není reprezentovatelný" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "počet řádků" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "počet bajtů" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: chybný počet na ignorování" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "" #~ "vstupní řádek je příliš krátký, v položce %ld nebyly nalezeny žádná čísla " #~ "k převodu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " #~ "read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-t je implikováno, pokud DÉLKA_STRÁNKY <= 10. Nebude-li SOUBOR zadán " #~ "nebo\n" #~ "bude-li „-“, pak bude čten standardní vstup.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-" #~ "F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Není-li uveden SOUBOR nebo když je SOUBOR „-“, čte ze standardního " #~ "vstupu.\n" #~ "Výchozí je „-F /“.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: chybný počet bajtů" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: chybný počet řádků" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext ZNAK ZNAK, který znemožňuje interpretaci dalšího znaku " #~ "(quote)\n" #~ " quit ZNAK ZNAK, který posílá signál quit\n" #~ " * rprnt ZNAK ZNAK, který překresluje aktuální řádek\n" #~ " start ZNAK ZNAK, který znovu spustí výstup po jeho pozastavení\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nastavení řízení:\n" #~ " [-]clocal zakáže signály pro řízení modemu\n" #~ " [-]cread povolí příjem na vstupu\n" #~ " * [-]crtscts umožní „handshake“ RTS/CTS\n" #~ " * [-]cdtrdsr umožní „handshake“ DTR/DSR\n" #~ " csN nastaví velikost znaku na N bitů, N je 5–8\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nastavení výstupu:\n" #~ " * bsN způsob čekání na backspace, N je 0–1\n" #~ " * crN způsob čekání na CR (carriage return), N je 0–3\n" #~ " * ffN způsob čekání na FF (form feed), N je 0–1\n" #~ " * nlN způsob čekání na LF (newline), N je 0–1\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL " #~ "characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " #~ "delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl překládá CR (cariage return) na LF (newline)\n" #~ " * [-]ofdel použije znak „delete“ místo znaku NUL pro výplně\n" #~ " * [-]ofill použije vyplňovací znak místo čekání\n" #~ " * [-]olcuc překládá malá písmena na velká\n" #~ " * [-]onlcr překládá LF (newline) na CRLF (carriage return-newline)\n" #~ " * [-]onlret LF (newline) provede CR (carriage return)\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr v prvním sloupci netiskne CR (carriage return)\n" #~ " [-]opost zpracování postprocesorem\n" #~ " * tabN způsob čekání na vodorovný tabelátor, N je 0–3\n" #~ " * tabs jako tab0\n" #~ " * -tabs jako tab3\n" #~ " * vtN způsob čekání na svislý tabelátor, N je 0–1\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho řídící znaky přepisuje v notaci se stříškou („^c“)\n" #~ " [-]echo opisuje vstupní znaky\n" #~ " * [-]echoctl jako [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe jako [-]crterase\n" #~ " [-]echok vypíše znak CR (newline) po znaku „kill“\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke jako [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl pokud není vypsán jiný znak, vypíše LF (newline)\n" #~ " * [-]echoprt vypisuje vymazané znaky pozpátku, mezi „\\“ a „/“\n" #~ " [-]icanon povolí speciální znaky erase, kill, werase a rprnt\n" #~ " [-]iexten povolí speciální znaky, které neodpovídají normě POSIX.\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec jako echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill " #~ "^u\n" #~ " * [-]decctlq jako [-]ixany\n" #~ " ek znaky erase a kill vrátí na jejich implicitní hodnoty\n" #~ " evenp jako parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp jako -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase jako xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout jako -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout jako parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl jako -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl jako icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Donutí pozměněné bloky zapsat na disk, aktualizuje superblok.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "ignoruji všechny argumenty" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "" #~ "Úplnou dokumentaci lze získat příkazem: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "počet v %s je příliš velký" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: neplatný počet sekund" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: jméno uživatele pro UID %lu nelze najít\n" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "doplňkové skupiny nebylo možné nastavit" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "přípojný bod %s již byl překročen" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: nelze se vrátit na původní místo v souboru (služba lseek)" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: nové nastavení ukazatele po souboru selhalo" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "nelze přemístit ukazatel po souboru %s" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KTX] nastaví selinuxový bezpečnostní kontext každému " #~ "JMÉNU\n" #~ " na výchozí hodnotu nebo na KTX, byl-li zadán\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KTX] nastaví selinuxový bezpečnostní kontext JMÉNU na\n" #~ " výchozí hodnotu nebo na KTX, byl-li zadán\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "nedostatek paměti (požadováno %zu bajtů)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "přepínač --padding nelze kombinovat s přepínačem --format" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [KRÁTKÝ_PŘEPÍNAČ]… JMÉNO_UŽIVATELE PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" #~ " nebo: %s DLOUHÝ_PŘEPÍNAČ\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " #~ "specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " #~ "ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zbaví se doplňkových skupin, převezme ID uživatele a ID skupiny určené\n" #~ "JMÉNEM_UŽIVATELE (číselným ID nebo jménem) a spustí PŘÍKAZ se zadanými\n" #~ "ARGUMENTY.\n" #~ "Skončí s výstupním kódem 111, pokud není možné přejmout požadované ID\n" #~ "uživatele a skupiny. Jinak vrátí výstupní kód PŘÍKAZU.\n" #~ "Tento program má smysl jen, je-li vyvolán rootem (ID uživatele 0).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, " #~ "and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1…] taktéž nastaví primární ID skupiny na číslo GID a\n" #~ " (je-li zadáno) ID doplňkových skupin na GID1, …\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "neznámé ID uživatele: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "abyste mohli použit ID uživatele %s, musíte také použít -g" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "ID skupiny nelze nastavit na %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "ID uživatele nelze nastavit na %lu" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "pozor: " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "dlouhý přepínač „--megabytes“ je zastaralý a brzy bude odebrán" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO_UŽIVATELE]\n" #~ msgid "" #~ " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr "" #~ " --strict spolu s --check vrátí nenulový kód při neplatném " #~ "vstupu\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "přesměrování standardního chybové výstupu do /dev/null se nezdařilo" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "neplatné číslo: „%s“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jestliže není SOUBOR zadán nebo je „-“, bude čten standardní vstup.\n" #~ "Implicitní přepínače: „-F /“\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "adresář nelze smazat: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "volání dup2 selhalo" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "nelze provést %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "nelze provést %s -d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chyby v programu %s oznamujte na adrese <%s> (anglicky).\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "varování: --retry je užitečný pouze v případě sledovaní dle jména" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "používám aritmetiku s jednoduchou přesností" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "používám aritmetiku s libovolnou přesností" #~ msgid "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " input string: '%s'\n" #~ " locale decimal-point: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " vstupní řetězec: „%s“\n" #~ " desetinná čárka: „%s“\n" #~ msgid "" #~ " parsed numeric value: %Lf\n" #~ " input precision = %d\n" #~ msgstr "" #~ " získaná číselná hodnota: %Lf\n" #~ " přesnost vstupu = %d\n" #~ msgid " Auto-scaling, found 'i', switching to base %d\n" #~ msgstr " Automatické škálování, nalezeno „i“, přechod k základu %d\n" #~ msgid " suffix power=%d^%d = %Lf\n" #~ msgstr " mocnina přípony=%d^%d = %Lf\n" #~ msgid " returning value: %Lf (%LG)\n" #~ msgstr " vrácená hodnota: %Lf (%LG)\n" #~ msgid "double_to_human:\n" #~ msgstr "double_to_human:\n" #~ msgid " no scaling, returning (grouped) value: %'.*Lf\n" #~ msgstr " neškáluje se, vrácena (seskupená) hodnota: %'.*Lf\n" #~ msgid " no scaling, returning value: %.*Lf\n" #~ msgstr " neškáluje se, vrácena hodnota: %.*Lf\n" #~ msgid " scaled value to %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " hodnota zvětšena na %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " after rounding, value=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " hodnota po zaokrouhlení = %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " returning value: '%s'\n" #~ msgstr " vrácená hodnota: „%s“\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [ČÍSLO]\n" #~ msgid "" #~ " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs. Default is 'none'.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " #~ "1).\n" #~ " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --round=METHOD the rounding method to use when scaling. METHOD can " #~ "be:\n" #~ " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" #~ " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional " #~ "SUFFIX\n" #~ " in input numbers.\n" #~ " --padding=N pad the output to N characters.\n" #~ " Positive N will right-aligned. Negative N will left-" #~ "align.\n" #~ " Note: if the output is wider than N, padding is " #~ "ignored.\n" #~ " Default is to automatically pad if whitespace is " #~ "found.\n" #~ " --grouping group digits together (e.g. 1,000,000).\n" #~ " Uses the locale-defined grouping (i.e. have no effect\n" #~ " in C/POSIX locales).\n" #~ " --header[=N] print (without converting) the first N header lines.\n" #~ " N defaults to 1 if not specified.\n" #~ " --field N replace the number in input field N (default is 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" #~ " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT.\n" #~ " See FORMAT below for details.\n" #~ " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #~ " abort (the default), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug print warnings about invalid input.\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " --from=JEDNOTKA\n" #~ " automaticky přeškáluje vstupní čísla na JEDNOTKY. " #~ "Výchozí\n" #~ " je „none“ (žádná). Vizte JEDNOTKY níže.\n" #~ " --from-unit=N určuje velikost vstupní jednotky (místo výchozí 1).\n" #~ " --to=JEDNOTKA automaticky přeškáluje výstupní čísla do JEDNOTEK.\n" #~ " Vizte JEDNOTKY níže.\n" #~ " --to-unit=N velikost výstupní jednotky (místo výchozí 1).\n" #~ " --round=METODA zaokrouhlovací metoda použitá při škálování. METODA " #~ "může být:\n" #~ " up (nahoru), down (dolů), from-zero (z nuly, výchozí),\n" #~ " towards-zero (k nule), nearest (nejbližší)\n" #~ " --suffix=PŘÍPONA\n" #~ " přidá k výstupním číslům PŘÍPONU a přijímá volitelnou\n" #~ " PŘÍPONU u vstupních čísel.\n" #~ " --padding=N vyplní výstup na N znaků.\n" #~ " Kladné N zarovná zprava. Záporné N zarovná zleva.\n" #~ " Poznámka: Je-li výstup širší než N, výplň se ignoruje.\n" #~ " Výchozí je automatická výplň, je-li nalezeno bílé " #~ "místo.\n" #~ " --grouping seskupí číslice (například 1 000 000).\n" #~ " Používá seskupování určené locale (t.j. nemá význam\n" #~ " v locale C nebo POSIX).\n" #~ " --header[=N] vypíše (bez převodu) prvních N řádků hlavičky.\n" #~ " Výchozí hodnota N je 1, není-li zadána.\n" #~ " --field N nahradí číslo ve vstupní položce N (výchozí je 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X\n" #~ " jako oddělovač položek použije X namísto bílého místa\n" #~ " --format=FORMÁT\n" #~ " použije FORMÁT s plovoucí desetinou čárkou ve stylu " #~ "printf.\n" #~ " Pro podrobnosti vizte FORMÁT níže.\n" #~ " --invalid=MÓD způsob selhání při neplatném čísle: MÓD může být:\n" #~ " abort (přerušit, výchozí), fail (selhat), warn " #~ "(varovat),\n" #~ " ignore (ignorovat).\n" #~ " --debug vypisuje varování při neplatném vstupu.\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "UNIT options:\n" #~ " none No auto-scaling is done. Suffixes will trigger an error.\n" #~ " auto Accept optional single-letter/two-letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Accept optional two-letter suffix:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "JEDNOTKY:\n" #~ " none Neprovádí se žádné škálování. Přípony vyvolají chybu.\n" #~ " auto Přijímá se volitelná jedno- nebo dvoupísmenná přípona:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ⋮\n" #~ " iec Přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ⋮\n" #~ " iec-i Přijímá se volitelná dvoupísmenná přípona:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ⋮\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "format String:\n" #~ " input: %s\n" #~ " grouping: %s\n" #~ " padding width: %ld\n" #~ " alignment: %s\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Formátovací řetězec:\n" #~ " vstup: %s\n" #~ " seskupování: %s\n" #~ " šířka výplně: %ld\n" #~ " zarovnání: %s\n" #~ " předpona: „%s“\n" #~ " přípona: „%s“\n" #~ msgid "" #~ "formatting output:\n" #~ " value: %Lf\n" #~ " humanized: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Formátování výstupu:\n" #~ " hodnota: %Lf\n" #~ " čitelná podoba: „%s“\n" #~ msgid " After padding: '%s'\n" #~ msgstr " Po výplni: „%s“\n" #~ msgid "trimming suffix '%s'\n" #~ msgstr "zkracuje se přípona „%s“\n" #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "nenalezna žádná platná přípona\n" # TODO: pluralize #~ msgid "setting Auto-Padding to %ld characters\n" #~ msgstr "automatický výplň nastavena na %ld znaků\n" #~ msgid "" #~ "extracting Fields:\n" #~ " input: '%s'\n" #~ " field: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Získané položky:\n" #~ " vstup: „%s“\n" #~ " položka: %d\n" #~ msgid "" #~ " TOO FEW FIELDS!\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " PŘÍLIŠ MÁLO POLOŽEK!\n" #~ " předpona: „%s“\n" #~ msgid "" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " number: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " předpona: „%s“\n" #~ " číslo: „%s“\n" #~ " přípona: „%s“\n" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "zápis %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "uzavírání %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "přistupuji k %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "otevírám %s" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system\n" #~ " přeskočí adresáře na jiných souborových " #~ "systémech\n" #~ " -X, --exclude-from=SOUBOR\n" #~ " přeskočí soubory, které vyhovují libovolnému\n" #~ " výrazu ze souboru SOUBOR\n" #~ " --exclude=VZOR přeskočí soubory vyhovující VZORU\n" #~ " --max-depth=N vypíše celkové součty pouze pro adresáře (nebo\n" #~ " soubory, pokud je uvedeno --all), do N. úrovně\n" #~ " vzhledem k cestě na příkazovém řádku.\n" #~ " Argument --max-depth=0 je rovnocenný se --" #~ "summarize.\n" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --" #~ "backup)\n" #~ " numbered, t číslované záložní kopie\n" #~ " existing, nil číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie " #~ "existuje,\n" #~ " jinak jednoduché\n" #~ " simple, never jednoduché záložní kopie\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: přepínač --page-increment je zastaralý, použijte --line-" #~ "increment" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "Všechny argumenty dlouhých přepínačů jsou povinné i pro jejich\n" #~ "krátké varianty.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " #~ "suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " #~ "each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ZÁKLAD je d pro desítkové, o pro osmičkové, x pro šestnáctkové nebo n pro " #~ "žádné.\n" #~ "POČET je brán jako šestnáctkové číslo, začíná-li 0x nebo 0X, a smí mít\n" #~ "násobné přípony: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Přidání přípony „z“ k libovolnému typu způsobí vypsání tisknutelných " #~ "znaků\n" #~ "na konci každého výstupního řádku.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a " #~ "number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "Přepínač --string bez zadaného čísla je brán jako 3. Přepínač --width " #~ "bez\n" #~ "čísla je brán jako 32. Implicitní jsou tyto hodnoty: -A o -t oS -w16.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: /dev/tty nelze otevřít" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "nelze nastavit skupiny" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "nelze nastavit ID skupiny" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "nelze nastavit ID uživatele" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [UŽIVATEL [ARG]…]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" #~ "c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Mění efektivní číslo uživatele a skupiny na daného UŽIVATELE.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n" #~ " -c, --command=PŘÍKAZ předá jeden PŘÍKAZ shellu pomocí -c\n" #~ " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment nemaže proměnné prostředí\n" #~ " -p jako -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL použije SHELL (pokud to povoluje /etc/" #~ "shells)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Je-li zadáno pouze „-“, znamená to „-l“. Pokud uživatel není zadán,\n" #~ "předpokládá se uživatel root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "uživatel %s neexistuje" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "chybné heslo" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "používán omezený (restricted) shell %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "varování: nelze vejít do adresáře %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příklady:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Výstup „sort“.\n" #~ " %s include/stdio.h .h Výstup „stdio“.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [JMÉNO]\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "--relative-base vyžaduje --relative-to" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n" #~ " --dereference působí na soubor, na nějž se odkazuje " #~ "symbolický\n" #~ " odkaz (toto je výchozí chování), namísto " #~ "odkazu\n" #~ " samotného\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru " #~ "RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive vykoná se i v podadresářích\n" #~ " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném " #~ "souboru\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ msgstr "" #~ "Změní práva každému SOUBORU na PRÁVA.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypisuje pouze soubory, jejichž práva byla " #~ "změněna\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n" #~ " --preserve-root odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " -v, --verbose vypisuje informaci o každém zpracovaném " #~ "souboru\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru " #~ "RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři " #~ "v podadresářích\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Mění vlastníka a/nebo skupinu zadaných SOUBORŮ na VLASTNÍKA a/nebo " #~ "SKUPINU.\n" #~ "S --reference mění vlastníka a skupinu zadaných SOUBORŮ na vlastníka a " #~ "skupinu\n" #~ "souboru RSOUBOR.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypíše pouze soubory, jejichž vlastnictví bylo " #~ "změněno\n" #~ " --dereference působí na soubory, na něž se odkazují " #~ "symbolické\n" #~ " odkazy, místo na odkazy samotné\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnot VLASTNÍK:SKUPINA použije " #~ "vlastníka\n" #~ " a skupinu souboru RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" #~ " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of " #~ "following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST může být (nebo může být celé číslo volitelně následované) " #~ "jedním\n" #~ "z následujících (řetězec význam): KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M " #~ "1024*1024\n" #~ "a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "odkaz %s nelze vytvořit" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "zkracuje se %s" #~ msgid "" #~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: přepínač --preserve_context je zastaralý, použijte --preserve-" #~ "context" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "neplatná přesnost formátu" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "vytvářím symbolický odkaz %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "vytvářím symbolický odkaz %s → %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "vytvářím pevný odkaz %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "vytvářím pevný odkaz %s ⇒ %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "nadbytečný argument %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "v jednotkách se vyskytují předpony jak SI tak i IEC" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "" #~ "přepínač --context (-Z) je zbytečný a v budoucím vydání bude odstraněn" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "varování: přepínač --%s je překonaný, použijte --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uvědomte si, že přepínače -r a -s se vzájemně vylučují.\n" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " #~ "76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=SLOUPCŮ Zalomí zakódované řádky po SLOUPCŮ znacích " #~ "(výchozí 76).\n" #~ " Zalamování lze zakázat hodnotou 0.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Rozkóduje data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage Během dekódování ignoruje neabecední znaky.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] POČET[PŘÍPONA] PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nepovolený přepínač – %c\n" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Vypíše tuto nápovědu a skončí.\n" #~ " --version Vypíše označení verze a skončí.\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "S --follow (-f) tail sleduje deskriptor souboru, což znamená, že i když\n" #~ "bude sledovaný soubor přejmenován, tail bude sledovat tento přejmenovaný\n" #~ "soubor. " #~ msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Chyby distributora %s oznamujte na adrese <%s> (pouze anglicky),\n" #~ "Připomínky k překladu zasílejte na adresu\n" #~ " (česky).\n" #~ msgid "%s home page: .\n" #~ msgstr "Domovská stránka %s: .\n" #~ msgid "General help using GNU software: .\n" #~ msgstr "" #~ "Obecná nápověda pro používání GNU softwaru: .\n" #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "přepínač --megabytes je zastaralý, použijte -m" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pokud platí -e, jsou následující sekvence interpretovány takto:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN znak s ASCII kódem NNN (osmičkově)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b návrat vozíku o jeden znak zpět (backspace)\n" #~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" #~ msgstr " -d, --directory vytvoří adresář, ne soubor\n" #~ msgid "" #~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet potlačí hlášky o chybě při vytváření souboru/adresáře\n" #~ msgid "" #~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --dry-run nevytváří nic, jen vytiskne jméno (není bezpečné)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr "" #~ " -p ADRESÁŘ použije ADRESÁŘ jako předponu,\n" #~ " implikuje -t (nedoporučuje se)\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c žádný další výstup\n" #~ " \\f posun formuláře (form feed)\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n nový řádek (new line)\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t vodorovný tabelátor (horizontal tab)\n" #~ " \\v svislý tabelátor (vertical tab)\n" #~ msgid "path truncated when looking for %s" #~ msgstr "při hledání %s byla cesta zkrácena" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence " #~ "the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Implicitně není k rozlišování typů souborů barva používána. To je " #~ "rovnocenné\n" #~ "s použitím přepínače --color=none. Použití přepínače --color bez " #~ "argumentu\n" #~ "KDY je rovnocenné s použitím přepínače --color=always. Přepínač --" #~ "color=auto\n" #~ "způsobí, že barvy budou použity pouze, je-li standardní výstup připojen\n" #~ "k terminálu (tty). Barvy lze ovlivnit proměnnou prostředí LS_COLORS, pro\n" #~ "jejíž nastavení je určen příkaz „dircolors“. \n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s nelze zavřít" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: z %s nelze otevřít .." #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: nelze zaručit bezpečnost %s (vráceno přes ..)" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s změnil zařízení nebo i-uzel" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: do adresáře %s nelze vstoupit" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "" #~ "ZÁVAŽNÉ: adresář %s, do kterého bylo právě vstoupeno, změnil zařízení/i-" #~ "uzel" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: z %s se nelze vrátit do .." #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "kořenový adresář %s nelze smazat" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "relativně pojmenovaný %s nelze smazat" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "nelze obnovit pracovní adresář" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "" #~ "%s: varování: vytvoření pevného odkazu na symbolický odkaz\n" #~ "není přenositelné" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST je číslo, které může být následováno jednou z následujících " #~ "přípon:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 a tak dále pro G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ze všech po sobě jdoucích stejných vstupních řádků vypíše na výstup vždy\n" #~ "pouze jeden. Implicitně je jako VSTUP brán standardní vstup a jako " #~ "VÝSTUP\n" #~ "standardní výstup.\n" #~ "\n" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "nelze otevřít dočasný soubor" #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "přepínač --reply není doporučen, místo něj použijte -i nebo -f" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: používejte --si, ne -H. Význam přepínače -H se brzy změní, " #~ "bude\n" #~ "rovnocenný přepínači --dereference-args (-D)." #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŘETĚZEC]…\n" #~ msgid "" #~ " --bignum always use arbitrary-precision arithmetic\n" #~ " --no-bignum always use single-precision arithmetic\n" #~ msgstr "" #~ " --bignum vždy použije aritmetiku s libovolnou přesností\n" #~ " --no-bignum vždy použije aritmetiku s jednoduchou přesností\n" #~ msgid "" #~ "arithmetic operation %c produced an out of range value, but arbitrary-" #~ "precision arithmetic is not available" #~ msgstr "" #~ "aritmetická operace %c vede k výsledku za hranicemi zobrazitelnosti, " #~ "navíc aritmetika s libovolnou přesností není dostupná" #~ msgid "string too long" #~ msgstr "řetězec je příliš dlouhý" #~ msgid "arbitrary-precision support is not available" #~ msgstr "podpora pro libovolnou přesnost není dostupná" #~ msgid "string offset is too large" #~ msgstr "pozice v řetězci je příliš velká" #~ msgid "substring length too large" #~ msgstr "délka podřetězce je příliš dlouhá" #~ msgid "arbitrary-precision arithmetic is not available" #~ msgstr "aritmetika s libovolnou přesností není dostupná" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Návratový kód 0 značí bezchybný běh programu, 1 menší problémy a\n" #~ "2 závažné problémy.\n" #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "ve formátovacím řetězci %s chybí řídicí znak %%" #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "příliš mnoho řídicích znaků %% ve formátovacím řetězci %s" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "chybný formátovací řetězec: %s" #~ msgid "FIXME unknown" #~ msgstr "OPRAVMĚ neznámý" #~ msgid "Richard Stallman" #~ msgstr "Richard Stallman" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or " #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " #~ "through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo\n" #~ "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob " #~ "vytváření\n" #~ "záložních souborů lze ovlivnit nastavením proměnné VERSION_CONTROL, " #~ "hodnoty\n" #~ "mohou být:\n" #~ "\n" #~ msgid "David Ihnat" #~ msgstr "David Ihnat" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše rozklad každého ČÍSLA na prvočísla.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the " #~ "id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "není-li SELinux podporován nebo je-li zobrazována identita jiného " #~ "uživatele,\n" #~ "nelze vypsat bezpečnostní kontext" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] ADRESÁŘ…\n" # should this be translated? - rzm #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: formát=„%s“ šířka=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR […]\n" #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical " #~ "value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical " #~ "value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" #~ "urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -" #~ "n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort porovnává podle obecných číselných hodnot\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting uvažuje pouze tisknutelné znaky\n" #~ " -M, --month-sort porovnává podle měsíců\n" #~ " (neznámý) < „LED“ < … < „PRO“\n" #~ " -n, --numeric-sort porovnává podle číselné hodnoty řetězce\n" #~ " -R, --random-sort řadí podle náhodných hashů klíčů\n" #~ " --random-source=SOUBOR získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" #~ " (implicitně /dev/urandom)\n" #~ " --sort=SLOVO řadí podle SLOVA:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -" #~ "n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse obrácený výsledek porovnávání\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR…\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "new_mode: práva\n" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by " #~ "name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " #~ "to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each " #~ "file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry bude zkoušet otevřít soubor dokonce, i když\n" #~ " bude nedostupný v okamžiku spuštění tailu " #~ "nebo\n" #~ " jestliže se stane nedostupným později; " #~ "užitečné\n" #~ " při sledovaní podle jména (--follow=name)\n" #~ " -c, --bytes=N vypíše posledních N bajtů;\n" #~ " pro výpis od N. bajtu lze použít zápis +N\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nahrazení nastane, jestliže není zadán přepínač -d a jsou zadány obě\n" #~ "množiny. -t může být použito pouze při nahrazování. V případě potřeby je\n" #~ "MNOŽINA2 rozšířena na délku MNOŽINY1 opakováním posledního znaku. " #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "Přebytečné\n" #~ "znaky MNOŽINY2 jsou ignorovány. Pouze u [:lower:] a [:upper:] je " #~ "zaručeno,\n" #~ "že budou rozepsány vzestupně; při použití v MNOŽINĚ2 při nahrazování " #~ "mohou být\n" #~ "používány pouze v párech pro změnu velikosti písmen. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s používá MNOŽINU1\n" #~ "pokud se nenahrazuje, ani nemaže, Jinak srážení používá MNOŽINU2 a je\n" #~ "vykonáno až po nahrazení a mazání.\n" #~ msgid " %2d:%02d%s up " #~ msgstr " %2d:%02d %s běží " #~ msgid "am" #~ msgstr "ráno" #~ msgid "pm" #~ msgstr "večer" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld den" #~ msgstr[1] "%ld dny" #~ msgstr[2] "%ld dnů" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "neznámý operand %s=%s" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " vypíše adresáře před soubory\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloku" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tento program je volné programové vybavení. Jeho kopie můžete šířit " #~ "podle\n" #~ "ustanovení Obecné veřejné licence GNU .\n" #~ "Program je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY, jak jen zákon dovoluje.\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid %s `%s'" #~ msgstr "neplatný(á/é) %s „%s“" #~ msgid "invalid character following %s in `%s'" #~ msgstr "neplatný znak následující za %s v „%s“" #~ msgid "%s `%s' too large" #~ msgstr "%s „%s“ je příliš dlouhý" #~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" #~ msgstr "přepínač --kilobytes je zastaralý; používejte -k" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N může mít násobící příponu: b pro 512, k pro 1024, m pro 1024*1024.\n" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "nemůžete vynechat jak uživatele tak skupinu" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "seznam doplňkových skupin nelze získat" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "přeskakuji argument" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "argument ořezán" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "minimální délka řetězce" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "specifikace šířky" #~ msgid "page range" #~ msgstr "rozsah stran" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "velikost paměťového bloku pro řazení" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST může mít násobící příponu: b pro 512, k pro 1024, m pro 1 mega.\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny obsahu každého zadaného\n" #~ "SOUBORU na aktuální čas.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "Varování: přepínač -i bude v budoucnu odebrán, použijte -u" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip selhal" # src/tail.c:968 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "hodnota %s je příliš velká, proto ji nelze vnitřně popsat" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "vlastníka a/nebo skupinu %s nelze změnit" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "k UID nelze zjistit přihlašovací skupinu" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a " #~ "rozšiřování\n" #~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ " #~ "ZÁRUKY,\n" #~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "příliš málo argumentů" #~ msgid "group number" #~ msgstr "číslo skupiny" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... LEVÝ_SOUBOR PRAVÝ_SOUBOR\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "varování: --version-control (-V) je zastaralý; podpora přepínače bude\n" #~ "v některé z dalších verzí odstraněna. Raději použijte --backup=%s." #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno `+' nebo `-'" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nedefinováno" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s vstoupivších záznamů\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s vystoupivších záznamů\n" #~ msgid "" #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "může být použit vždy pouze jeden z {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase},\n" #~ "{block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "s přepínačem pro výpis vnitřní databáze 'dircolors' nemůže\n" #~ "být použit argument pro soubor" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "upozornění: nepřenositelné : '%s': použití '^' jako prvního znaku\n" #~ "základního regulárního výrazu není přenositelné; bude ignorováno" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "neznámý přepínač `-%c'" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "chybné číslo položky pro soubor 1: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "chybné číslo položky pro soubor 2: `%s'" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "příliš mnoho argumentů, které nejsou přepínači" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "příliš málo argumentů, které nejsou přepínači" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Soubor existuje" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "při vytváření více odkazů, musí být poslední argument adresář" # in Genitive - rzm #~ msgid "files" #~ msgstr "zadaných souborů" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "kontrolního součtu" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "kontrolních součtů" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "při použití přepínače --string nemohou být zadány soubory" #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "pouze jeden argument může být zadán při užití přepínače --check" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "pro roury nesmí být hlavní a vedlejší číslo zařízení zadáno" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "při přemísťování více souborů, musí být poslední argument adresář" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "posunutí ve starém stylu" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "chybný druhý argument '%s' ve starém formátu" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "v kompatibilním módu musí být poslední dva argumenty posuny" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "adresář '%s' není prohledávatelný" # c-format #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybný rozsah čísel stránek: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybné číslo počáteční stránky: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybné číslo koncové stránky: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "" #~ "`--pages' číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=SLOUPCŮ' neplatný počet sloupců: `%s'" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%e. %b %Y %H.%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky: `%d'" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Použití: %s formát [argument...]\n" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "`.' nebo `..' nelze smazat" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "pokud je počáteční hodnota větší než koncová,\n" #~ "přírůstek musí být záporný" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "pokud je počáteční hodnota menší než koncová,\n" #~ "přírůstek musí být kladný" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: chyba při čtení" # src/tail.c:938 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: neplatný znak v zastaralém přepínači" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "příliš mnoho argumentů; Při použití zastaralé syntaxe přepínače %s,\n" #~ "může být uveden pouze jeden souborový argument. Raději použijte\n" #~ "ekvivalentní přepínač -n nebo -c." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Varování: použití dvou nebo více souborových argumentů se zastaralou " #~ "syntaxí\n" #~ "přepínače %s není portabilní. Raději použijte ekvivalentní přepínač\n" #~ "-n nebo -c." #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s je větší než maximální možná velikost souboru v tomto systému" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "" #~ "%s: neplatné číslo maximálního počtu po sobě jdoucích změn velikosti" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "očekáván argument\n" #~ msgid "integer expression expected %s\n" #~ msgstr "%s je očekáván výraz typu integer\n" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "po -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "před -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "po -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "před -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "po -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "před -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "po -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "před -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "po -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "před -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "po -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "po -t" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "chybný zápis `\\%c'" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "nejméně jedna množina musí být zadána při komprimaci opakujících se znaků" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "nelze identifikovat mapování: při nahrazování, libovolná konstrukce [:" #~ "lower:]\n" #~ "nebo [:upper:] v MNOŽINĚ1 musí být zarovnána s odpovídající konstrukcí\n" #~ "([:upper:] nebo [:lower:]) v MNOŽINĚ2." #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "může být zadán pouze jeden argument" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: jméno uživatele pro UID %u nelze najít\n" #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "mazání všech položek adresáře `%s'\n" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (nemusí být prázdný)" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n" #~ " --dereference působí na soubor, na nějž se odkazuje " #~ "symbolický\n" #~ " odkaz\n" #~ " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n" #~ " na který odkaz odkazuje (funguje pouze na " #~ "systémech,\n" #~ " které mohou měnit vlastníky symbolických " #~ "odkazů)\n" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru " #~ "RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive vykoná se i v podadresářích\n" #~ " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném " #~ "souboru\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR " #~ "leží,\n" #~ "nebo implicitně všech souborových systémech.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all také souborové systémy mající 0 bloků\n" #~ " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" #~ " -h, --human-readable velikosti ve formátu čitelném pro člověka\n" #~ " (např. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si podobně jako předchozí, ale násobky 1000 ne 1024\n" #~ " -i, --inodes výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n" #~ " -k, --kilobytes jako --block-size=1024. Implicitně 512 bajtů,\n" #~ " které odpovídají normě POSIX\n" #~ " -l, --local omezení výpisu na lokální souborový systém\n" #~ " -m, --megabytes jako --block-size=1048576. Implicitně 512 bajtů,\n" #~ " které odpovídají normě POSIX\n" #~ " --no-sync nevolá 'sync' před získáním informací " #~ "(implicitní)\n" #~ " -P, --portability použije formát definovaný normou POSIX\n" #~ " --sync zavolá 'sync' před získáním informací\n" #~ " -t, --type=TYP ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n" #~ " -T, --print-type vypisuje typ souborového systému\n" #~ " -x, --exclude-type=TYP ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n" #~ " -v (ignorován)\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " Sčítá diskový prostor zabraný každým SOUBOREM, pro adresáře i s " #~ "obsahem\n" #~ "podadresářů.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all vypíše součet velikosti všech souborů,\n" #~ " ne pouze adresářů\n" #~ " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech\n" #~ " -c, --total vypíše i celkový součet\n" #~ " -D, --dereference-args následuje symbolický odkaz, když jako argument " #~ "zadán\n" #~ " -h, --human-readable vypisuje velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n" #~ " (např. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si jako předchozí, ale jednotky jsou násobkem 1000\n" #~ " -k, --kilobytes jako --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links jestliže jsou soubory pevnými odkazy na jeden " #~ "soubor,\n" #~ " sčítá velikosti, jako by to byly obyčejné " #~ "soubory\n" #~ " -L, --dereference následuje všechny symbolické odkazy\n" #~ " -m, --megabytes jako --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs nepočítá do velikosti adresářů velikosti jejich\n" #~ " podadresářů\n" #~ " -s, --summarize vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n" #~ " -x, --one-file-system přeskočí adresáře na jiných souborových " #~ "systémech\n" #~ " -X SOUBOR, --exclude-from=SOUBOR přeskočí soubory, které vyhovují " #~ "libovolnému\n" #~ " reg.výr. ze souboru SOUBOR\n" #~ " --exclude=REGVÝR přeskočí soubory vyhovující REGVÝR\n" #~ " --max-depth=N vypisuje názvy adresářů a celkové součty pouze\n" #~ " do N-té úrovně adresářů. Argument --max-depth=0\n" #~ " je rovnocenný se --summarize.\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" # dunno what means `make all components of the given DIRECTORY(ies)' - rzm #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " V prvních dvou formátech kopírování ZDROJE do CÍLE nebo více ZDROJŮ\n" #~ "do ADRESÁŘE, s nastavením uživatelských práv a uživatele/skupiny. Ve " #~ "třetím\n" #~ "formátu, vytvoření všech komponent zadaného ADRESÁŘE(ů).\n" #~ "\n" #~ " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii před smazáním\n" #~ " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" #~ " -c (ignorován)\n" #~ " -d, --directory všechny argumenty jsou brány jako názvy " #~ "adresářů.\n" #~ " Všechny neexistující komponenty těchto adresářů\n" #~ " jsou vytvořeny.\n" #~ " -D vytvoří všechny úvodní komponenty CÍLe, kromě " #~ "poslední\n" #~ " -g, --group=SKUPINA nastaví skupinu souboru na SKUPINU\n" #~ " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána " #~ "jako\n" #~ " pro chmod)\n" #~ " -o, --owner=VLASTNÍK nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel - " #~ "root)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps časy cílového souboru nastaví tak, jak byly\n" #~ " nastaveny u zdrojového\n" #~ " -s, --strip odstraní tabulky symbolů, pouze 1 a 2 formát\n" #~ " -S, --suffix=PŘÍPONA nastaví novou příponu záložních souborů\n" #~ " -v, --verbose vypisuje jména všech vytvářených adresářů\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Tvoří odkaz na zadaný CÍL s volitelným NÁZVEM_ODKAZU. Jestliže " #~ "NÁZEV_ODKAZU\n" #~ "není zadán, je vytvořen odkaz v aktuálním adresáři, se stejným názvem " #~ "jako má\n" #~ "CÍL. Při použití druhé formy s více než jedním CÍLem, poslední argument " #~ "musí\n" #~ "být ADRESÁŘEM; v tomto případě, jsou pak vytvořeny odkazy v adresáři " #~ "ADRESÁŘ na\n" #~ "CÍLe. Implicitně jsou tvořeny pevné odkazy, symbolické pomocí přepínače\n" #~ "--symbolic. Při tvorbě pevného odkazu musí všechny CÍLe existovat.\n" #~ "\n" #~ " --backup=[TYP] vytvoří zálohu každého souboru, který má " #~ "být\n" #~ " odkazem přepsán\n" #~ " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" #~ " -d, -F, --directory pevný odkaz na adresář (pouze " #~ "superuživatel)\n" #~ " -f, --force vytváří odkaz i tehdy, existuje-li soubor " #~ "téhož\n" #~ " názvu (soubor bude smazán)\n" #~ " -n, --no-dereference má-li být přepsán symbolický odkaz na " #~ "adresář,\n" #~ " pak jej smaže a vytvoří požadovaný odkaz. " #~ "Pokud\n" #~ " by nebyl tento přepínač zadán, pak by byl " #~ "odkaz\n" #~ " vytvořen v adresáři, na který se odkaz " #~ "odkazuje.\n" #~ " -i, --interactive ptá se, zda smazat již existující soubor\n" #~ " -s, --symbolic tvoří symbolický odkaz místo pevného\n" #~ " -S, --suffix=PŘÍPONA mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n" #~ " --target-directory=ADRESÁŘ zadání ADRESÁŘE, ve kterém vytvořit " #~ "odkazy\n" #~ " -v, --verbose před vytvořením odkazu na soubor, vypíše " #~ "název\n" #~ " tohoto souboru\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ " Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny každého zadaného " #~ "SOUBORU\n" #~ "na aktuální čas.\n" #~ "\n" #~ " -a změní pouze čas posledního přístupu\n" #~ " -c, --no-create nevytvoří nové soubory\n" #~ " -d, --date=ŘETĚZEC analyzuje ŘETĚZEC a použije ho místo aktuálního " #~ "času\n" #~ " -f (ignorován)\n" #~ " -m změní pouze čas poslední změny souboru\n" #~ " -r, --reference=SOUBOR použije časy SOUBORU místo aktuálního času\n" #~ " -t ČAS použije [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] místo aktuálního " #~ "času\n" #~ " --time=SLOVO nastaví ČAS zadaný SLOVEM: \n" #~ " access, atime, use (jako -a)\n" #~ " modify, mtime (jako -m)\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ "Formáty časů pro přepínače -d, -t a pro zastaralou syntaxi jsou různé.\n" #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "při vytváření speciálního znakového zařízení, musí být zadáno hlavní\n" #~ "a vedlejší číslo zařízení" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "skupina souboru %s změněna na %s\n" #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "nejste členem skupiny `%s'" #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "vlastník souboru %s změněn na " #~ msgid "days" #~ msgstr "dny" #~ msgid "users" #~ msgstr "uživatelé" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n" #~ "\n" #~ " -n bez ukončovacího znaku nového řádku\n" #~ " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících znakem " #~ "\\\n" #~ " a vypsaných níže\n" #~ " -E zakáže interpretaci některých sekvencí v ŘETĚZCI\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu (pouze jako jediný argument)\n" #~ " --version vypíše označení verze (pouze jako jediný argument)\n" #~ "\n" #~ "Pokud není -E zadáno, jsou následující sekvence interpretovány " #~ "následovně:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN znak s ascii kódem NNN (osmičkově)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c bez ukončení znakem pro nový řádek\n" #~ " \\f znak vysunutí formuláře (form feed)\n" #~ " \\n znak nového řádku\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor\n" #~ " \\v vertikální tabelátor\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše ARGUMENT(y) určené FORMÁTEM.\n" #~ "\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ "FORMÁT určuje výstup (jako v jazyce C). Interpretované sekvence jsou:\n" #~ "\n" #~ " \\\" uvozovka\n" #~ " \\0NNN znak s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c žádný další výstup\n" #~ " \\f posun formuláře (form feed)\n" #~ " \\n nový řádek (new line)\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor (horizontal tab)\n" #~ " \\v vertikální tabelátor (vertical tab)\n" #~ " \\xNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNNN (4 číslice)\n" #~ " \\UNNNNNNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNNNNNNN (8 číslic)\n" #~ " %%%% jeden znak 'procenta' (%%)\n" #~ " %%b ARGUMENT jako řetězec, kde jsou interpretovány escape sekvence " #~ "(`\\')\n" #~ "\n" #~ "a všechny specifikace formátu z jazyka C končící jedním znakem z " #~ "diouxXfeEgGcs,\n" #~ "s ARGUMENTY konvertovanými nejprve na odpovídající typ. Šířky proměnných " #~ "jsou\n" #~ "respektovány.\n" #~ msgid "USER" #~ msgstr "UŽIVATEL" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "ZPRÁV " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "ČAS-PŘIHLÁŠ. " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "Z\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ " Pro každý pár vstupních řádků se stejnými propojovacími položkami, " #~ "zapíše\n" #~ "řádek na standardní výstup. Implicitně je propojovací položkou položka " #~ "první\n" #~ "a oddělovač je mezera. Jestliže SOUBOR1 nebo SOUBOR2 bude -, pak tento " #~ "bude\n" #~ "čten ze standardního vstupu.\n" #~ "\n" #~ " -a STRANA vypíše nepárové řádky pocházející ze souboru STRANA\n" #~ " -e PRÁZDN nahradí chybějící vstupní položky znakem PRÁZDN\n" #~ " -i, --ignore-case při porovnávání položek ignoruje rozdíly mezi malými\n" #~ " a velkými písmeny\n" #~ " -j POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE -2 POLE'\n" #~ " -j1 POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE'\n" #~ " -j2 POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-2 POLE'\n" #~ " -o FORMÁT řídí se FORMÁTEM při tvorbě výstupního řádku\n" #~ " -t ZNAK použije ZNAK jako oddělovač položek na vstupu i " #~ "výstupu.\n" #~ " -v STRANA jako -a STRANA, ale bez spojených řádků.\n" #~ " -1 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 1\n" #~ " -2 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 2\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Jestliže přepínač -t ZNAK nebude zadán, jako oddělovač bude použita " #~ "mezera\n" #~ "a prázdné položky na počátku řádku budou ignorovány. Jinak bude " #~ "oddělovačem\n" #~ "položek ZNAK. Libovolná POLOŽKA je pořadí položky počítané od 1. FORMÁT " #~ "je\n" #~ "jedna nebo více čárkami nebo mezerami oddělených popisovačů, každý může " #~ "být\n" #~ "'STRANA.POLOŽKA' nebo '0'. Implicitní FORMÁT vypisuje propojovací " #~ "položku,\n" #~ "zbytek položek ze souboru 1, zbytek položek ze souboru 2. Všechny jsou " #~ "odděleny\n" #~ "znakem ZNAK.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows " #~ "success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' " #~ "for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ] --check [SOUBOR]\n" #~ "\n" #~ " Vypíše nebo kontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty. Jestliže SOUBOR\n" #~ "nebude zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary čte soubory v binárním módu (implicitní\n" #~ " v DOSu/Windows)\n" #~ " -c, --check porovnává %s součty se zadanými\n" #~ " -t, --text čte soubory v textovém módu (implicitní)\n" #~ "\n" #~ "Následující dva přepínače jsou užitečné pouze při ověřování kontrolních " #~ "součtů:\n" #~ " --status nevypisuje nic, status kód ukazuje úspěšnost\n" #~ " -w, --warn varování o nesprávně formátovaných řádcích " #~ "součtů\n" #~ "\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Součty jsou počítány podle popisu v %s. Při testování by vstup měl\n" #~ "být dřívějším výstupem tohoto programu. Implicitní nastavení je výpis " #~ "jednoho\n" #~ "řádku pro každý SOUBOR. Formát řádku je kontrolní součet, znak indikující " #~ "typ\n" #~ "('*' pro binární, ' ' pro textový) a jméno SOUBORU.\n" # `maybe' or `may be'? - rzm #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " U staré syntaxe (druhý způsob volání), POSUN značí -j POSUN. NÁVĚŠTÍ\n" #~ "je pseudo-adresa vypsaná u prvního bajtu a zvětšovaná během výpisu. " #~ "POSUN\n" #~ "a NÁVĚŠTÍ jsou brány jako osmičková čísla. Pokud číslo začíná 0x nebo 0X\n" #~ "označuje šestnáctkové číslo. Pokud číslo končí desetinnou tečkou '.' " #~ "označuje\n" #~ "desítkové číslo. Pokud číslo končí znakem 'b' znamená to, že bude " #~ "násobeno\n" #~ "512-ti.\n" #~ "\n" #~ "TYP je tvořen z jedné nebo více těchto možností:\n" #~ "\n" #~ " a názvy znaků\n" #~ " c ASCII znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" #~ " d[BAJTŮ] desítkové se znaménkem s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " f[BAJTŮ] s plovoucí řádovou čárkou s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " o[BAJTŮ] osmičkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " u[BAJTŮ] desítkové bez znaménka s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " x[BAJTŮ] šestnáctkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ "\n" #~ " BAJTŮ je číslo. Pro TYPy d, o, u, x může být BAJTŮ také C jako\n" #~ "sizeof(char), S jako sizeof(short), I jako sizeof(int) nebo L jako\n" #~ "sizeof(long). Jestliže TYP je f, BAJTŮ může být také F jako " #~ "sizeof(float),\n" #~ "D jako sizeof(double) nebo L jako sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ " ZÁKLAD je d pro dekadické, o - osmičkové, x - šestnáctkové, n - žádné.\n" #~ "POČET je brán jako šestnáctkové číslo začíná-li 0x nebo 0X, končí-li " #~ "znakem\n" #~ "'b', bude násobeno 512-ti, k - 1024-mi, m - 1048576-ti. -s bez zadaného " #~ "čísla\n" #~ "je bráno jako -s 3. -w bez čísla je bráno jako -w 32. Implicitní jsou " #~ "tyto\n" #~ "hodnoty -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page " #~ "header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " #~ "column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -" #~ "J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h HLAVIČKA, --header=HLAVIČKA\n" #~ " použije vystředěnou HLAVIČKU místo jména souboru.\n" #~ " -h \"\" vypíše prázdnou hlavičku. Nepoužívejte -" #~ "h\"\"\n" #~ " -i[ZNAK[ŠÍŘKA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" #~ " nahradí ŠÍŘKA (8) mezer ZNAKEM (tabelátorem)\n" #~ " -J, --join-lines vypisuje slité celé řádky, vyřadí -W zkracování " #~ "řádků,\n" #~ " ruší zarovnání sloupců, -S[ŘETĚZEC] nastavuje " #~ "oddělovače\n" #~ " -l DÉLKA_STRÁNKY, --length=DÉLKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví délku stránky (66). Zadáno v řádcích.\n" #~ " (implicitně je 56 řádků textu, s -F 63)\n" #~ " -m, --merge vypíše soubory vedle sebe, každý v jednom sloupci,\n" #~ " zkracuje řádky, ale spolu s přepínačem -J je vypisuje " #~ "celé\n" #~ " -n [ODDĚL[ČÍSLIC]], --number-lines[=ODDĚL[ČÍSLIC]]\n" #~ " čísluje řádky, vypisuje ČÍSLIC (5) číslic a potom " #~ "ODDĚL\n" #~ " (TAB). Implicitně počítání začíná od jedničky prvním\n" #~ " vstupním řádkem\n" #~ " -N ČÍSLO, --first-line-number=ČÍSLO\n" #~ " začne počítání číslem ČÍSLO prvního řádku první\n" #~ " vypisované stránky (viz +PRVNÍ_STRÁNKA)\n" #~ " -o OKRAJ, --indent=OKRAJ\n" #~ " okraj na levé straně stránky (neovlivňuje -w nebo -" #~ "W,\n" #~ " okraj bude přidán k ŠÍŘCE_STRÁNKY)\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " potlačí varování, když soubor nemůže být otevřen\n" #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for " #~ "CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -" #~ "w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -" #~ "S\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and " #~ "\n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " #~ "options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any " #~ "pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off " #~ "(72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no " #~ "interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" #~ " oddělí sloupce volitelným ZNAKEM, implicitně je to " #~ "TAB,\n" #~ " když není zadán přepínač -w a žádný znak, když je -w " #~ "zadán.\n" #~ " -s[CHAR] vypne zkracování řádků ve všech třech " #~ "sloupcích\n" #~ " (přepínače -COLUMN|-a -COLUMN|-m) kromě toho, když je " #~ "zadán\n" #~ " přepínač -w\n" #~ " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" #~ " oddělí sloupce volitelným ŘETĚZCEM, nepoužívejte\n" #~ " -S \"ŘETĚZEC\". \n" #~ " Pouze -S: oddělovač není užit, rovnocenné s -S\"\" \n" #~ " bez -S: s přepínačem -J je implicitní `TAB', jinak " #~ "mezera\n" #~ " (rovnocenné s -S\" \"), neovlivňuje parametry " #~ "sloupců.\n" #~ " -t, --omit-header nevypisuje hlavičky a patičky stránek\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " nevypisuje hlavičky a patičky stránek, ignoruje " #~ "rozvržení\n" #~ " stránek vstupního souboru (ignoruje znak nové stránky " #~ "FF)\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " použije osmičkovou notaci se zpětným lomítkem\n" #~ " -w ŠÍŘKA_STRÁNKY, --width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků " #~ "pouze\n" #~ " pro vícesloupcový výstup, -s[ZNAK] vypíná (72),\n" #~ " -W ŠÍŘKA_STRÁNKY, --page-width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků,\n" #~ " když není zadán přepínač -J, zkracuje řádky\n" #~ " neovlivňuje -S nebo -s.\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Jestliže je zadáno -l nn, kdy nn <= 10 nebo nn >= 3 a -F, pak je " #~ "implicitně\n" #~ "použit přepínač -T. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li -, pak bude čten\n" #~ "standardní vstup.\n" # nie wiem jak ladnie tlumaczyc `last resort comparison' - rzm #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin " #~ "1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard " #~ "output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " #~ "comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " #~ "%s\n" #~ " multiple options specify multiple " #~ "directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an " #~ "equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Další přepínače:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check v případě, že vstupní soubory jsou již " #~ "seřazeny\n" #~ " neřadí je\n" #~ " -k, --key=POZ1[,POZ2] začátek klíče na POZ1 a konec *na* POZ2 " #~ "čísla\n" #~ " položek a pozice znaků jsou počítány od " #~ "jedné\n" #~ " -m, --merge spojí již seřazené soubory, neseřazuje je\n" #~ " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU místo na " #~ "standardní\n" #~ " výstup\n" #~ " -s, --stable stabilizuje výsledek zakázáním seřazení " #~ "stejných\n" #~ " položek porovnáváním bajt po bajtu\n" #~ " -S, --buffer-size=VELIKOST\n" #~ " použije VELIKOST pro hlavní paměťový buffer\n" #~ " -t, --field-separator=ODDĚL\n" #~ " použije ODDĚLOVAČE místo přechodu nemezera/" #~ "mezera\n" #~ " -T, --temporary-directory=ADRESÁŘ\n" #~ " použije ADRESÁŘ pro dočasné soubory, " #~ "nepoužívá\n" #~ " $TMPDIR ani %s.\n" #~ " Více přepínačů zadává více adresářů.\n" #~ " -u, --unique s -c testuje striktní uspořádání;\n" #~ " jinak vypíše pouze první ze stejných " #~ "sekvencí\n" #~ " -z, --zero-terminated vstupní řádky jsou ukončeny bajtem 0 místo " #~ "LF\n" #~ " (pro použití s 'find -print0')\n" #~ " +POZ1 [-POZ2] začátek klíče na pozici POZ1, konec před " #~ "POZ2\n" #~ " (počítáno od nuly).\n" #~ " Varování: tento přepínač je zastaralý\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" #~ "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and " #~ "support\n" #~ "for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track " #~ "the\n" #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed " #~ "and\n" #~ "recreated by some other program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Jestliže první znak N (počet bajtů nebo řádků) je `+', výpis začíná\n" #~ "od N-tého elementu od počátku každého souboru. Jinak se vypisuje " #~ "posledních\n" #~ "N elementů souboru. N může mít násobící příponu: b - 512, k - 1024 nebo\n" #~ "m - 1048576 (1 Mega). První přepínač -HODNOTA nebo +HODNOTA, je brán " #~ "jako\n" #~ "-n HODNOTA nebo -n +HODNOTA, pokud HODNOTA nemá násobící příponu [bkm].\n" #~ "Jestliže ji má, pak je HODNOTA brána jako -c HODNOTA nebo -c +HODNOTA.\n" #~ "\n" #~ " UPOZORNĚNÍ: první přepínač +VALUE je zastaralý a jeho podpora bude\n" #~ "odstraněna.\n" #~ "\n" #~ "S --follow (-f), tail sleduje deskriptor souboru, což znamená, jestliže\n" #~ "sledovaný soubor bude přejmenován, tail bude sledovat tento přejmenovaný\n" #~ "soubor. Implicitní funkce není žádoucí, jestliže chcete sledovat " #~ "aktuální\n" #~ "soubor pod daným jménem a ne deskriptor souboru (například rotace logů).\n" #~ "V tomto případě použijte --follow=name. To způsobí, že tail bude " #~ "sledovat\n" #~ "soubor daného jména s periodickým znovuotevíráním, aby zjistil, zda byl \n" #~ "soubor smazán a znovuvytvořen nějakým jiným programem.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " MNOŽINY jsou zadány jako řetězce znaků. Většina znaků reprezentuje je " #~ "samé,\n" #~ "speciální význam mají tyto:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN znak o hodnotě NNN (zadáno v osmičkové soustavě)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko\n" #~ " \\a znak BEL (pípnutí)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f nová strana (form feed)\n" #~ " \\n nový řádek (line feed)\n" #~ " \\r návrat vozíku (return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor\n" #~ " \\v vertikální tabelátor\n" #~ " ZNAK1-ZNAK2 všechny znaky od ZNAKu1 do ZNAKu2, vzestupně\n" #~ " [ZNAK*] v MNOŽINĚ2 kopíruje ZNAK tolikrát, aby byla MNOŽINA2 " #~ "stejně\n" #~ " dlouhá jako MNOŽINA1\n" #~ " [ZNAK*KOLIKRÁT] KOLIKRÁT kopií ZNAKu, osmičkově když začíná číslicí 0\n" #~ " [:alnum:] všechna písmena a číslice\n" #~ " [:alpha:] všechna písmena\n" #~ " [:blank:] všechny horizontální mezery\n" #~ " [:cntrl:] všechny řídící znaky\n" #~ " [:digit:] všechny číslice\n" #~ " [:graph:] všechny tisknutelné znaky bez mezer\n" #~ " [:lower:] všechna malá písmena\n" #~ " [:print:] všechny tisknutelné znaky včetně mezer\n" #~ " [:punct:] všechny interpunkční znaky\n" #~ " [:space:] všechny horizontální a vertikální mezery\n" #~ " [:upper:] všechna velká písmena\n" #~ " [:xdigit:] všechny všechny šestnáctkové číslice\n" #~ " [=ZNAK=] všechny znaky rovnocenné s ZNAKEM\n"