# translation of gnulib to Esperanto # Copyright (C) 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Felipe Castro , 2013, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-19 18:26-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "malvalida argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoro de %s estas malpli aŭ egala al %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT postulas valoron" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nekonata parametro ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ " "nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Uzmaniero:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " aŭ: " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [MODIFILO...]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "montri tiun ĉi help-liston" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "difini la program-nomon" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "montri program-version" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: tro da argumentoj\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifilo devus esti rekonita!?" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberitaj (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogramo pri nombro-protokolado\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogramo pri grando-protokolado\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogramo pri denso\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset statistikoj:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Akumulitaj funkciadoj = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "ne eblas legi dosieron stats" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "malĝusta dosier-grando de stats\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "ne eblas skibi en dosiero stats" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "ne eblas malfermi dosieron stats por skribi" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "programeraro" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "staka troigo" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "ne eblas trovi provizoran dosierujon, provu difini $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosieron %s" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosierujon %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "eraro dum fermo de dosiero" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ni tenas la permesojn por %s" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "eraro dum malfermo de %s por legi" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "ne eblas malfermi la savdosieron %s por skribi" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "eraro dum lego de %s" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "eraro dum skribo de %s" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "eraro post legi %s" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() fiaskis" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "Kompililo C# ne estis trovata, ni provas instali mono" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "Virtuala maŝino C# ne estis trovata, ni provas instali mono" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "nekongruita [" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "malvalida signa klaso" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintakso de signa klaso estas [[:space:]], ne [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nefinigita eskapo \\" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "malvalida enhavo de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "regulesprimo tro grandas" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "nekongruita (" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "neniu sintakso estas indikita" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "nekongruita )" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocezo de %s fiaskis" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "regula malplena dosiero" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "regula dosiero" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simbola ligo" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "mesaĝovico" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "komuna memorobjekto" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "tipita memorbjekto" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "bloka speciala dosiero" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "bajta speciala dosiero" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "kontinua datumaro" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "enirejo" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multplektita bloka speciala dosiero" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "bajta multplektita speciala dosiero" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multplektita dosiero" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "nomigita dosiero" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "reta speciala dosiero" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "transmetis dosieron kun datumaro" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "transmetis dosieron sen datumaro" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "pordo" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "konektingo" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "'whiteout'" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "stranga dosiero" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilio por komputilretnomo ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Provizora paneo en solvo de retnomo" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Malĝusta valoro por ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neriparebla paneo en solvo de retnomo" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Rezervo de memoro fiaskis" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Neniu adreso estas asociita kun komputilretnomo" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nomo aŭ servo ne estas konata" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ne estas subtenata por ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistem-eraro" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufro por argumentoj tro malgrandas" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procezado de peto daŭras" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Peto estas nuligita" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Peto ne estas nuligita" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompita de signalo" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste enkodita" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "malvalida argumento source_version por compile_java_class" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "malvalida argumento target_version por compile_java_class" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "ni fiaskis krei \"%s\"" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "eraro dum skribo de dosiero \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Ĵava kompililo ne estis trovata, provu instali gcj aŭ difinu $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Ĵava virtuala maŝino ne estis trovata, provu instali gij aŭ difinu $JAVA" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s subproceza eraro de en/eligo" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ne eblas stat %s" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi permesojn de %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne eblas krei la dosierujon %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri la aktualan labordosierujon" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ni fiaskis reveni al la komenca labordosierujo" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Ni fiaskis malfermi /dev/zero por legi" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "kreo de leganta fadeno fiaskis" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "ne eblas difini neblokantan en/eligon al la subprocezo %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "komunikado kun la subprocezo %s fiaskis" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "skribo al la subprocezo %s fiaskis" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lego el la subprocezo %s fiaskis" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "kreo de fadenoj fiaskis" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Neniu kongruaĵo" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Malvalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Malvalida ordodifina signo" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Malvalida signa klasnomo" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Vosta retroklino" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Malvalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Malvalida intervalofino" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro estas plenigita" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Tro frua fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "agordo de permesoj por %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Malkonekto" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompo" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Eliri" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Malvalida instrukcio" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spursekva/paŭzopunkta kaptilo" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Ĉesigita" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Glitkoma escepto" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Mortigita" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bus-eraro" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Adres-eraro" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Rompita dukto" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Vekhorloĝo" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Finigita" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urĝa en/eliga stato" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Haltigita (signalo)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Haltigita" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Daŭrigita" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Ido finis" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Haltigita (enigo tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Haltigita (eligo tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "En/eligo eblas" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Procezila tempolimo estas atingita" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dosiergranda limo estas atingita" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuala horloĝo senvalidiĝis" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilanta horloĝo senvalidiĝis" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenestro ŝanĝis" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signalo 1 difinita de uzanto" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signalo 2 difinita de uzanto" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-kaptilo" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Malĝusta sistemvoko" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stak-eraro" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informo-peto" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Elektra paneo" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Perdo de rimedo" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "eraro skribante al fermida dukto aŭ konektingo" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "ne eblas krei dukton" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtempa signalo %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nekonata signalo %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Tempo de funkciado (sekundoj)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU uzanto" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU sistemo" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "mur-horloĝo" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcio iconv ne uzeblas" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcio iconv ne disponeblas" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "signo estas for de intervalo" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "malvalida uzanto" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "malvalida grupo" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "malvalida spec" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni " "ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportu program-misojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fiaskis" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocezo %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "ni fiaskis difini la dosieran priaĵon teksta/cifereca reĝimo" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "ĉefenigujo" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "ĉeferarujo" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "nekonata fluaĵo" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "ni fiaskis remalfermi %s kun reĝimo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "ĉena komparo fiaskis" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Agordu LC_ALL='C' por ĉirkauiri la problemon." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "La komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ne eblas efektivigi formatitan eligon" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "laŭnormaj dosier-priaĵoj" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio «%s» estas plursenca; eblaĵoj estas:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s» estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%c%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "--%s: opcio «%s» bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «-W %s» estas plursenca\n" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fino de dosiero" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:796 src/od.c:953 src/tac.c:251 #: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:791 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: leg-eraro" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "estas danĝere operacii rikure al %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "estas danĝere operacii rikure al %s (samkiel %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "uzu «--no-preserve-root» por malŝalti ĉi tiun sekurilon" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ĉi tiu estas libera programaro: vi rajtas ĝin ŝanĝi kaj redistribui.\n" "La ĝusta permesilo estas GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ sekva;\n" "por la kompleta (angla) teksto vidu .\n" "Ĉi tiu programaro ne garantiatas, ene de la limoj de la leĝo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu programmisojn al %s;\n" "sciigu tradukerarojn al .\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: \n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:36 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon ĜOSEFSON (Simon Josefsson)" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n" "\n" "Kodas aŭ malkodas %d-ume DOSIEROn (aŭ ĉefenigujon) al ĉefeligujo.\n" "\n" # XXX -- Please don't use periods; use semicolons. #: src/base64.c:73 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode malkodi la datenojn\n" " -i, --ignore-garbage ignori nealfabetajn signojn dum malkodado\n" " -w, --wrap=NOMBRO faldi koditajn liniojn post NOMBRO (defaŭlte 76)\n" " da signoj; uzu 0 por malŝalti linifaldadon\n" #: src/base64.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "La datenoj estas koditaj kiel priskribas RFC 3548 por la alfabeto 'base64'.\n" "Por malkodado eblas ke krom la bajtoj de la formala base64-alfabeto estu\n" "iuj liniavancoj en la enigaĵo. Uzu «--ignore-garbage» por provi toleri\n" "aliajn ne-alfabetajn signojn en la kodita fluo.\n" #: src/base64.c:201 src/base64.c:238 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1473 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:282 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1612 #, c-format msgid "read error" msgstr "leg-eraro" #: src/base64.c:257 msgid "invalid input" msgstr "nevalida enigaĵo" #: src/base64.c:294 msgid "invalid wrap size" msgstr "nevalida faldiga grando" #: src/base64.c:312 src/basename.c:176 src/comm.c:489 src/cp.c:622 #: src/date.c:470 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:113 src/id.c:190 src/install.c:983 src/join.c:975 #: src/link.c:86 src/ln.c:550 src/logname.c:72 src/mknod.c:182 src/mv.c:447 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2089 src/seq.c:619 src/shuf.c:501 #: src/sort.c:4592 src/split.c:1536 src/tr.c:1763 src/tsort.c:561 src/tty.c:112 #: src/uname.c:252 src/uniq.c:533 src/uniq.c:550 src/unlink.c:82 #: src/uptime.c:253 src/users.c:147 src/wc.c:724 src/who.c:830 src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "superflua argumento: %s" #: src/base64.c:343 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "fermiĝas ĉefenigujo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 #: src/cp.c:58 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45 #: src/df.c:45 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:34 src/expand.c:49 #: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51 #: src/ln.c:43 src/ls.c:127 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 #: src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 #: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 #: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:73 src/tee.c:38 #: src/touch.c:45 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:43 #: src/uptime.c:47 src/users.c:37 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:33 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MEKENZI (David MacKenzie)" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s NOMO [SUFIKSO]\n" " aŭ: %s OPCIO... NOMO...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Eligas NOMOn sen ĉiuj antaŭaj elementoj dosierujaj.\n" "Se indikata, ankaŭ forigas postan SUFIKSOn.\n" "\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple permesi plurajn argumentojn kaj trakti ĉiun kiel " "NOMOn\n" " -s, --suffix=SUFIKSO forlasi ĉi tiun SUFIKSOn kiam ĝi okazas\n" " -z, --zero disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s /usr/bin/sort -> «sort»\n" " %s include/stdio.h .h -> «stdio»\n" " %s -s .h include/stdio.h -> «stdio»\n" " %s -a ia/ĉeno1 ia/ĉeno2 -> «ĉeno1» kaj poste «ĉeno2»\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:278 src/comm.c:481 src/csplit.c:1407 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:110 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:323 src/rmdir.c:222 src/seq.c:613 src/sleep.c:120 src/stat.c:1636 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1748 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "mankas argumento" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:57 src/df.c:44 src/du.c:53 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjern GRANLUND (Torbjörn Granlund)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:126 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:42 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Riĉard STOLMEN (Richard M. Stallman)" #: src/cat.c:88 src/df.c:1455 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5008 src/nl.c:176 src/paste.c:437 src/pr.c:2743 src/rm.c:134 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:258 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" #: src/cat.c:92 #, fuzzy msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Eligas ordigitan kunmeton de ĉiuj DOSIEROj al ĉefeligujo.\n" "\n" #: src/cat.c:98 #, fuzzy msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Ĉenigas DOSIERO(j)n, aŭ ĉefenigujon, al ĉefeligujo.\n" "\n" " -A, --show-all egalas al opcioj «-vET»\n" " -b, --number-nonblank numerigi nevakajn eligliniojn (nuligas opcion «-" "n»)\n" " -e egalas al opcioj «-vE»\n" " -E, --show-ends montri «$» je la fino de ĉiu linio\n" " -n, --number numerigi ĉiujn eligliniojn\n" " -s, --squeeze-blank forlasi ripetitajn vakajn eligliniojn\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t egalas al opcioj «-vT»\n" " -T, --show-tabs montri ĉiun TAB-signon kiel «^I»\n" " -u (ignorata)\n" " -v, --show-nonprinting uzi «^» kaj «M-» notigon, escepte por LFD kaj " "TAB\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj: \n" " %s f - g Eligas enhavon de f, poste ĉefenigujon, poste enhavon de g.\n" " %s Kopias ĉefenigujon al ĉefeligujo.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ne eblas fari 'ioctl' al %s" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2394 src/seq.c:287 src/sort.c:413 src/tee.c:207 #: src/yes.c:126 #, c-format msgid "standard output" msgstr "ĉefeligujo" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "eniga dosiero %s estas la eliga dosiero; ĝi ignoriĝas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Rosel KUKER (Russell Coker)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:59 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:48 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:34 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:36 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:35 src/sync.c:33 #: src/tail.c:75 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Ĝim MEJERING (Jim Meyering)" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "malsukcesis krei sekurecan kuntekston: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "malsukcesis agordi elementon %s de sekureca kunteksto al %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:547 src/copy.c:924 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:779 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "malsukcesis eltrovi sekurecan kuntekston de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "ne eblas apliki partan kuntekston al sen-etikeda dosiero %s" #: src/chcon.c:190 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "malsukcesis ŝanĝi kuntekston de %s al %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:725 #: src/du.c:532 src/ls.c:3174 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne eblas atingi %s" #: src/chcon.c:266 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:512 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ne eblas legi dosierujon %s" #: src/chcon.c:293 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "ŝanĝiĝas sekureca kunteksto de %s\n" #: src/chcon.c:327 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "malsukcesis 'fts_read()'" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "malsukcesis 'fts_close()'" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] KUNTEKSTO DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] [-u UZANTO] [-r ROLO] [-l GAMO] [-t TIPO] " "DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Ŝanĝas la SELinuksan sekurecan kuntekston de ĉiu DOSIERO al KUNTEKSTO.\n" "Kun «--reference», ĝi ŝanĝas la sekurecan kuntekston de ĉiu DOSIERO\n" "al tiu de REFERENCDOSIERO.\n" #: src/chcon.c:365 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference (defaŭlte) efiki la referencatan de ĉiu simbola " "ligo\n" " -h, --no-dereference efiki simbolan ligon mem anstataŭ kion ĝi indikas\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=UZANTO difini uzanton UZANTO en la cela sekureca " "kunteksto\n" " -r, --role=ROLO difini rolon ROLO en la cela sekureca kunteksto\n" " -t, --type=TIPO difini tipon TIPO en la cela sekureca kunteksto\n" " -l, --range=GAMO difini gamon GAMO en la cela sekureca kunteksto\n" #: src/chcon.c:376 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne trakti '/' aparte (la defaŭlto)\n" " --preserve-root rifuzi operacii rikure sur '/'\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=REFERENCDOSIERO\n" " uzi sekurecan kuntekston de REFERENCDOSIERO\n" " anstataŭ la valoron KUNTEKSTO\n" #: src/chcon.c:384 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive operacii rikure pri dosieroj kaj dosierujoj\n" #: src/chcon.c:387 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose eligi mesaĝon por ĉiu dosiero kiu proceziĝis\n" #: src/chcon.c:390 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "La sekvaj opcioj modifas la trapason de la hierarkio kiam la opcio «-R»\n" "indikatas. Se pli ol unu el ili indikatas, nur la lasta efikas.\n" "\n" " -H se komandlinia argumento estas simbola ligo al\n" " dosierujo, trapasi ĝin\n" " -L trapasi ĉiun renkontatan simbolan ligon al " "dosierujo\n" " -P ne trapasi iujn ajn simbolajn ligojn (defaŭlte)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "'-R --dereference' bezonas aŭ '-H' aŭ '-L'" #: src/chcon.c:523 msgid "-R -h requires -P" msgstr "'-R -h' bezonas '-P'" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1409 src/join.c:1167 src/link.c:80 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1751 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "mankas argumento post %s" #: src/chcon.c:561 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "nevalida kunteksto: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "konfliktas la indikoj de sekureca kunteksto" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:429 src/cp.c:496 #: src/mv.c:98 src/pwd.c:277 src/rm.c:333 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "malsukcesis eltrovi atributojn de %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "nevalida grupo: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] GRUPO DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ŝanĝas la grupon de ĉiu DOSIERO al GRUPO.\n" "Kun «--reference», ŝanĝas la grupon de ĉiu DOSIERO al tiu de " "REFERENCDOSIERO.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes kiel '--verbose', sed nur kiam ŝanĝo okazis\n" " -f, --silent, --quiet forlasi la plejmulton de erarmesaĝoj\n" " -v, --verbose eligi mesaĝon por ĉiu dosiero kiu proceziĝis\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (utilas nur en sistemoj kie eblas ŝanĝi posedanton\n" " de simbola ligo)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=REFERENCDOSIERO\n" " uzi la grupon de REFERENCDOSIERO anstataŭ valoron\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s teamo /u Ŝanĝas la grupon de /u al \"teamo\".\n" " %s -hR teamo /u Ŝanĝas la grupon de /u kaj ĝiaj subdosieroj al " "\"teamo\".\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "eltroviĝas novaj atributoj de %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nek simbola ligo %s nek ĝia referanto estas ŝanĝita\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "moduso de %s ŝanĝiĝis de %04lo (%s) al %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi moduson de %s de %04lo (%s) al %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "moduso de %s restas %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "ne eblas trakti sencelan simbolan ligon %s" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ŝanĝiĝas permesoj pri %s" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: novaj permesoj estas %s, ne %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] MODUSO[,MODUSO...] DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] OKUMA_MODUSO DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ŝangas la moduson de ĉiu DOSIERO al MODUSO. Kun opcio «--reference»,\n" "ĝi ŝangas la moduson de ĉiu DOSIERO al tiu de REFERENCDOSIERO.\n" "\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=REFDOS uzi la moduson de REFDOS anstataŭ de MODUSOn\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive ŝanĝas dosierojn kaj dosierujojn rikure\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Ĉiu MODUSO estas laŭ la formo «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=]" "[0-7]+».\n" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "nekombineblas modusaj argumentoj kaj opcio «--reference»" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "nevalida moduso: %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "ŝanĝiĝis posedanto de %s -- de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "ŝanĝiĝis grupo de %s -- de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ne ŝanĝiĝis posedanto de %s\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi grupon de %s de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi grupon de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "posedanto de %s restas %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s restas %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "posedanto de %s reteniĝas\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ne eblas malreferenci %s" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "ŝanĝiĝas posedanto de %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "ŝanĝiĝas grupo de %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [POSEDANTO][:[GRUPO]] DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ŝanĝas la posedanton kaj/aŭ grupon de ĉiu DOSIERO al POSEDANTO kaj/aŭ " "GRUPO.\n" "Kun «--reference», ŝanĝas la posedanton kaj grupon de ĉiu DOSIERO al tiuj " "de\n" "REFERENCDOSIERO.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=NUNA_POSEDANTO:NUNA_GRUPO\n" " ŝanĝi la posedanton kaj/aŭ grupon de ĉiu dosiero " "nur\n" " se ĝia nuna posedanto kaj/aŭ grupo kongruas kun la " "ĉi\n" " tie indikataj; la unua aŭ la dua povas esti " "forlasata,\n" " en kiu kazo kongruo ne bezonas por tiu\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=REFERENCDOSIERO\n" " uzi posedanton kaj grupon de REFERENCDOSIERO\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Posedanto ne ŝanĝiĝas se mankas. Ankaŭ grupo ne ŝanĝiĝas se mankas, sed\n" "ĝi ŝanĝiĝas al la ensaluta grupo se ':' sekvas simbolan POSEDANTOn.\n" "POSEDANTO kaj GRUPO povas esti numerecaj aŭ simbolaj.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s root /u Ŝanĝas la posedanton de /u al \"root\".\n" " %s root:teamo /u Egale, sed ankaŭ ŝanĝas la grupon al \"teamo\".\n" " %s -hR root /u Ŝanĝas la posedanton de /u kaj subdosieroj al " "\"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland MEKGRAF (Roland McGrath)" #: src/chroot.c:138 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "nevalida grupo: %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "nevalida gruplisto: %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO] CELDOSIERUJO [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Rulas KOMANDOn kun CELDOSIERUJO kiel radika dosierujo.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 #, fuzzy msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=UZANTO:GRUPO uzendaj uzanto kaj grupo (ID aŭ nomo)\n" " --groups=GRUPLISTO agordendaj aldonaj grupoj (indiki kiel «g1,g2,..," "gN»)\n" #: src/chroot.c:199 #, fuzzy msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=UZANTO:GRUPO uzendaj uzanto kaj grupo (ID aŭ nomo)\n" " --groups=GRUPLISTO agordendaj aldonaj grupoj (indiki kiel «g1,g2,..," "gN»)\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Sen KOMANDO, lanĉiĝas '${SHELL} -i' (defaŭlte: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi radikan dosierujon al %s" #: src/chroot.c:334 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ne eblas iri al radika dosierujo" #: src/chroot.c:376 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "neniu grupo indikitas por nekonata UID-o: %d" #: src/chroot.c:401 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "malsukcesis obteni la aldonajn grupojn" #: src/chroot.c:413 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "malsukcesis agordi aldonajn grupojn" #: src/chroot.c:419 msgid "failed to set group-ID" msgstr "malsukcesis agordi grupnumeron" #: src/chroot.c:422 msgid "failed to set user-ID" msgstr "malsukcesis agordi uzantnumeron" #: src/chroot.c:428 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:478 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "malsukcesis ruli komandon %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Frenk KSIA (Q. Frank Xia)" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: dosiero tro longas" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [DOSIERO...]\n" " aŭ: %s [OPCIO]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Montras la CRC-kontrolsumon kaj bajtnombrojn de ĉiu DOSIERO.\n" "\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO1 DOSIERO2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Komparas ordigitajn dosierojn DOSIERO1 kaj DOSIERO2 po-linie.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se DOSIERO1 aŭ DOSIERO2 (ne ambaŭ) estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Kiam sen opcioj, produktas trikolumnan eligon. La unua kolumno entenas\n" "liniojn unikajn al DOSIERO1, la dua kolumno liniojn unikajn al DOSIERO2,\n" "kaj la tria kolumno liniojn komunajn al ambaŭ dosierojn.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 forlasi kolumnon 1 (liniojn unikajn al DOSIERO1)\n" " -2 forlasi kolumnon 2 (liniojn unikajn al DOSIERO2)\n" " -3 forlasi kolumnon 3 (liniojn kiuj aperas en ambaŭ " "dosieroj)\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order kontroli ke la enigo estas ĝuste ordigita, eĉ\n" " se ĉiuj enigaj linioj estas pareblaj\n" " --nocheck-order ne kontroli ke la enigo estas ĝuste ordigita\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=ĈENO disigi kolumnojn kun ĈENO\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr "" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:453 #: src/tail.c:305 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per " "novlinioj\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Notu ke komparoj honoras la regulojn indikatajn de 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s -12 dosiero1 dosiero2 Montras nur liniojn kiuj ĉeestas en ambaŭ " "dosieroj.\n" " %s -3 dosiero1 dosiero2 Montras liniojn kiuj ĉeestas en unu dosiero sed " "ne\n" " en la alia.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "dosiero %d ne estas en ordigita sekvo" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:2814 src/wc.c:852 msgid "total" msgstr "totalo" #: src/comm.c:458 #, fuzzy msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "pluraj limigiloj indikatas" #: src/copy.c:193 src/copy.c:465 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ne eblas 'lseek' sur %s" #: src/copy.c:203 src/copy.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "eraro dum legado de %s" #: src/copy.c:305 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "troo dum legado de %s" #: src/copy.c:418 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: malsukcesis eltrovi informon pri 'extents'" #: src/copy.c:491 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: malsukcesis skribo" #: src/copy.c:564 src/copy.c:1308 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "malsukcesis etendi %s" #: src/copy.c:806 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "vakigiĝas permesoj pri %s" #: src/copy.c:841 src/copy.c:2700 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "malsukcesis konservi posedanton pri %s" #: src/copy.c:867 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "malsukcesis trovi dosieron %s" #: src/copy.c:872 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "malsukcesis konservi aŭtorecon pri %s" #: src/copy.c:909 src/cp.c:1200 src/install.c:959 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "malsukcesis agordi defaŭltan dosierkrean kuntekston al %s" #: src/copy.c:939 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "malsukcesis agordi defaŭltan dosierkrean kuntekston por %s" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "malsukcesis agordi sekurecan kuntekston de %s" #: src/copy.c:1038 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:888 #: src/sort.c:4604 src/split.c:1552 src/tail.c:1914 src/wc.c:736 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ne eblas malfermi %s por legi" #: src/copy.c:1044 src/copy.c:1197 src/dd.c:1750 src/dd.c:2298 src/dd.c:2438 #: src/head.c:847 src/tail.c:1761 src/tail.c:1817 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri malferma %s" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ignoratas dosiero %s, ĉar ĝi estis substituata dum kopiado" #: src/copy.c:1094 src/copy.c:2148 src/remove.c:262 src/remove.c:279 #: src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ne eblas forigi %s" #: src/copy.c:1099 src/copy.c:1795 src/copy.c:2153 src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "forigiĝis %s\n" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ne skribiĝos tra sencela simbola ligo %s" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ne eblas krei regulan dosieron %s" #: src/copy.c:1210 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "malsukcesis kloni %s el %s" #: src/copy.c:1323 src/copy.c:2774 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "konserviĝas tempoj pri %s" #: src/copy.c:1400 src/copy.c:1406 src/head.c:896 src/sync.c:162 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:392 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "malsukcesis malfermi %s" #: src/copy.c:1684 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s, ignorante moduson %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s ne estas skribebla (moduso %04lo, %s); ĉu provi tamen? " #: src/copy.c:1692 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s? " #: src/copy.c:1762 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (savkopio: %s)" #: src/copy.c:1772 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "malsukcesis restaŭri defaŭltan dosierkrean kuntekston" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ne eblas krei senperan ligon %s al %s" #: src/copy.c:1863 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "opcio «-r» ne indikatas; preterpasiĝas dosierujo %s" #: src/copy.c:1864 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "preterpasiĝas dosierujo %s" #: src/copy.c:1879 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "averto: fontdosiero %s indikatas plurfoje" #: src/copy.c:1928 src/ln.c:263 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s kaj %s estas la sama dosiero" #: src/copy.c:2018 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ne eblas anstataŭigi nedosierujon %s per dosierujo %s" #: src/copy.c:2036 src/ln.c:231 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ne anstataŭiĝos ĵuskreita %s per %s" #: src/copy.c:2054 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ne eblas anstataŭigi dosierujon %s per nedosierujo" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ne eblas movi dosierujon al nedosierujo: %s -> %s" #: src/copy.c:2098 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fari savkopion de %s detruus fontdosieron; %s ne moviĝis" #: src/copy.c:2099 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fari savkopion de %s detruus fontdosieron; %s ne kopiiĝis" #: src/copy.c:2122 src/ln.c:293 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ne eblas krei savkopion de %s" #: src/copy.c:2187 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ne kopiiĝos %s tra ĵuskreita simbola ligo %s" #: src/copy.c:2264 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ne eblas kopii dosierujon %s al ene de si mem (%s)" #: src/copy.c:2272 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "averto: fontdosiero %s indikatas plurfoje" #: src/copy.c:2298 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne kreiĝos senpera ligo %s al dosierujo %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ne eblas movi %s al subdosiero de si mem (%s)" #: src/copy.c:2398 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ne eblas movi %s al %s" #: src/copy.c:2414 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "malsukcesis movo inter aparatoj: %s al %s; ne eblas forigi celon" #: src/copy.c:2454 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ne eblas kopii ciklan simbolan ligon %s" #: src/copy.c:2574 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: krei relativajn simbolajn ligojn eblas nur en aktuala dosierujo" #: src/copy.c:2583 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ne eblas krei simbolan ligon %s al %s" #: src/copy.c:2637 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ne eblas krei vicmemoron %s" #: src/copy.c:2646 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ne eblas krei specialan dosieron %s" #: src/copy.c:2657 src/ls.c:3383 src/stat.c:1058 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ne eblas legi simbolan ligon %s" #: src/copy.c:2684 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ne eblas krei simbolan ligon %s" #: src/copy.c:2715 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s havas nekonatan dosiertipon" #: src/copy.c:2878 src/ln.c:362 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ne eblas restaŭri savkopion %s" #: src/copy.c:2882 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restaŭro)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Aleks DEJMO (Alex Deymo)" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Uzmaniero: %s --coreutils-prog=PROGRAMO [ARGUMENTOJ] \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Rulas la internan PROGRAMOn kun la indikataj ARGUMENTOJ.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Uzu '%s --coreutils-prog=PROGRAMNOMO --help' por helpo pri iu programo.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "nekonata programo %s" #: src/cp.c:158 src/mv.c:289 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-T] ORIGINO CELO\n" " aŭ: %s [OPCIO...] ORIGINO... DOSIERUJO\n" " aŭ: %s [OPCIO...] -t DOSIERUJO ORIGINO...\n" #: src/cp.c:164 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Kopias ORIGINOn al CELO, aŭ plurajn ORIGINOjn al DOSIERUJO.\n" "\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive egalas al «-dR --preserve=all»\n" " --attributes-only ne kopii la dosierdatumojn, nur la " "atributojn\n" " --backup[=METODO] fari savkopion de ĉiu ekzistanta celdosiero\n" " -b kiel «--backup», sed ne akceptas argumenton\n" " --copy-contents kopii enhavon de specialaj dosieroj kiam " "rikure\n" " -d egalas al «--no-dereference --" "preserve=links»\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force se ekzistanta celdosiero ne malfermeblas, " "forigi\n" " ĝin kaj provi denove (ignoriĝas kun opcio «-" "n»)\n" " -i, --interactive averti antaŭ fari anstataŭigon\n" " (transpasas antaŭan opcion «-n»)\n" " -H sekvi komandliniajn simbolajn ligojn en " "ORIGINO\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link senpere ligi dosierojn anstataŭ kopii ilin\n" " -L, --dereference ĉiam sekvi simbolajn ligojn en ORIGINO\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber ne anstataŭigi ekzistantan dosieron\n" " (transpasas antaŭan opcion «-i»)\n" " -P, --no-dereference neniam sekvi simbolajn ligojn en ORIGINO\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p egalas al «--preserve=mode,ownership," "timestamps»\n" " --preserve[=ATRIBUTLISTO] konservi la indikatajn atributojn\n" " (defaŭlte: «mode,ownership,timestamps»),\n" " eblas ankaŭ: «context, links, xattr, all»\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATRIBUTLISTO ne konservi la indikatajn atributojn\n" " --parents uzi plenan ORIGINOdosieran nomon sub " "DOSIERUJO\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, --recursive, -r kopii dosierujojn rikure\n" " --reflink[=KIAM] kopii nur skribotajn blokojn (vidu sube)\n" " --remove-destination forigi ĉiun ekzistantan celdosieron antaŭ ol\n" " provi malfermi ĝin (kontraste kun «--" "force»)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KIAM stiri kreon de maldensaj dosieroj (vidu " "sube)\n" " --strip-trailing-slashes forigi ajn vostajn suprenstrekojn de ĉiu " "ORIGINO\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link krei simbolajn ligojn anstataŭ kopii la " "enhavon\n" " -S, --suffix=SUFIKSO uzi ĉi tiun anstataŭ kutiman savkopian " "sufikson\n" " -t, --target-directory=DOSIERUJO kopii ĉiujn ORIGINOjn al DOSIERUJO\n" " -T, --no-target-directory trakti CELO kiel normala dosiero\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopii nur kiam la ORIGINO estas pli nova ol " "la\n" " celdosiero aŭ kiam la celdosiero mankas\n" " -v, --verbose montri nomon de ĉiu dosiero antaŭ ol kopii " "ĝin\n" " -x, --one-file-system resti sur dosiersistemo sur kiu kopiado " "komencis\n" #: src/cp.c:233 #, fuzzy msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context[=KUNTEKSTO] agordi sekurecan kuntekston de celdosiero al\n" " defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi " "indikatas\n" #: src/cp.c:241 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Defaŭlte, maldensaj ORIGINOj detektiĝas per kruda heŭristiko kaj la " "koresponda\n" "CELO-dosiero fariĝas maldensa ankaŭ. Tiu konduto elektiĝas de «--" "sparse=aŭto».\n" "Indiku «--sparse=always» por ĉiam krei maldensan CELO-dosieron kiam ajn la\n" "ORIGINO enhavas sufiĉe longan sekvencon de nulbajtoj. Uzu «--sparse=never»\n" "por malebligi kreon de maldensaj dosieroj.\n" "\n" "Kiam indikatas «--reflink[=always]», mola kopio fariĝas, en kiu la " "datumblokoj\n" "estos kopiataj nur kiam ili modifotas. Se mola kopio ne eblas, malsukcesas " "la\n" "kopio, aŭ (se «--reflink=aŭto» indikatas) normala kopio fariĝas anstataŭe.\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Specialkaze, «cp» faras savkopion de ORIGINO kiam opcioj «--force» kaj «--" "backup»\n" "indikatas, kaj ORIGINO kaj CELO estas la sama nomo de ekzistanta normala " "dosiero.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "malsukcesis konservi tempojn pri %s" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "malsukcesis konservi permesojn pri %s" #: src/cp.c:480 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon %s" #: src/cp.c:529 src/cp.c:560 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s ekzistas sed ne estas dosierujo" #: src/cp.c:587 src/cp.c:1086 src/install.c:407 src/install.c:941 src/ln.c:134 #: src/ln.c:198 src/ln.c:219 src/ln.c:502 src/mv.c:157 src/mv.c:389 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "malsukcesis atingi %s" #: src/cp.c:607 src/install.c:968 src/ln.c:533 src/mv.c:432 src/shred.c:1298 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:329 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "mankas dosiera argumento" #: src/cp.c:609 src/install.c:970 src/ln.c:547 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "mankas celdosiera argumento post %s" #: src/cp.c:618 src/install.c:979 src/mv.c:443 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "nekombineblas la opcioj «--target-directory» (-t) kaj «--no-target-" "directory» (-T)" #: src/cp.c:634 src/cp.c:1089 src/install.c:409 src/install.c:944 #: src/install.c:992 src/ln.c:136 src/ln.c:505 src/ln.c:561 src/mv.c:392 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cela %s ne estas dosierujo" #: src/cp.c:745 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "kun opcio «--parents» la celo devas esti dosierujo" #: src/cp.c:1081 src/install.c:881 src/ln.c:497 src/mv.c:384 msgid "multiple target directories specified" msgstr "pluraj celaj dosierujoj indikatas" #: src/cp.c:1123 src/install.c:917 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "averto: ignoriĝas '--context' (-Z); ĝi bezonas kernon kun SELinux" #: src/cp.c:1144 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ne eblas krei samtempe senperan kaj simbolan ligon" #: src/cp.c:1151 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '--backup' kaj '--no-clobber'" #: src/cp.c:1157 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "eblas uzi opcion '--reflink' nur kune kun '--sparse=auto'" #: src/cp.c:1162 src/install.c:949 src/ln.c:566 src/mv.c:469 msgid "backup type" msgstr "tipo de savkopio" #: src/cp.c:1185 src/install.c:955 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "maleblas kaj agordi celkuntekston kaj reteni ĝin" #: src/cp.c:1189 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "ne eblas konservi sekurecan kuntekston sen SE-Linuksa kerno" #: src/cp.c:1205 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "maleblas konservi etenditajn atributojn; 'cp' kompilitis sen subteno por " "'xattr'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stjuŭart KEMP (Stuart Kemp)" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "enigo malaperis" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: lininumero estas ekster gamo" #: src/csplit.c:718 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: lininumero estas ekster gamo" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " ĉe ripeto %s\n" #: src/csplit.c:771 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: paron ne trovatas" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:356 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "eraro en regulesprima serĉo" #: src/csplit.c:1011 src/csplit.c:1058 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "skrib-eraro por %s" #: src/csplit.c:1093 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: post disigilo atendiĝas entjero" #: src/csplit.c:1110 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' nepras en ripeta nombro" # La '}' endas, ĉar %s komencas per '{'. #: src/csplit.c:1121 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: entjero nepras inter '{' kaj '}'" #: src/csplit.c:1148 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: mankas ferma disigilo '%c'" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: nevalida regulesprimo: %s" #: src/csplit.c:1198 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: nevalida serĉa ŝablono" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: lininumero devas esti pli ol nulo" #: src/csplit.c:1206 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "lininumero %s estas pli malgranda ol antaŭa lininumero %s" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "averto: lininumero %s egalas al ĵusantaŭa lininumero" #: src/csplit.c:1290 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "mankas konvertindiko en sufikso" #: src/csplit.c:1295 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "nevalida konvertindiko en sufikso: %c" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "nevalida konvertindiko en sufikso: \\%.3o" #: src/csplit.c:1303 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "nevalidaj flagoj en konvertindiko:: %%%c%c" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "tro multaj konvertindikoj %% en sufikso" #: src/csplit.c:1334 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "mankas konvertindiko %% en sufikso" #: src/csplit.c:1380 src/dd.c:1459 src/nproc.c:105 src/tail.c:2067 msgid "invalid number" msgstr "nevalida numero" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO ŜABLONO...\n" #: src/csplit.c:1491 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Eligas la pecojn de DOSIERO kiuj disigatas per ŜABLONO(j) al la dosieroj\n" "'xx00', 'xx01', ...; kaj eligas la bajtnombron de ĉiu peco al ĉefeligujo.\n" "\n" #: src/csplit.c:1495 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/csplit.c:1502 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ARANĜO uzi ĉi tiun ARANĜOn (de 'sprintf') anstataŭ " "%02d\n" " -f, --prefix=PREFIKSO uzi ĉi tiun PREFIKSOn anstataŭ 'xx'\n" " -k, --keep-files ne forigi eligajn dosierojn kiam eraro okazas\n" #: src/csplit.c:1507 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched subpremi la liniojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n" #: src/csplit.c:1510 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=NOMBRO uzi ĉi tiun nombron de ciferoj anstataŭ 2\n" " -s, --quiet, --silent ne montri la bajtnombrojn de la eligaj " "dosieroj\n" " -z, --elide-empty-files forigi vakajn eligajn dosierojn\n" #: src/csplit.c:1517 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "Ĉiu ŜABLONO povas esti:\n" " ENTJERO kopii ĝis sed ne inkluzive indikata lininumero\n" " /REGESP/[DEŜOVO] kopii ĝis sed ne inkluzive kongrua linio\n" " %REGESP%[DEŜOVO] transpasi ĝis sed ne inkluzive kongrua linio\n" " {ENTJERO} ripeti la antaŭan ŝablonon je ĉi tiu nombro de fojoj\n" " {*} ripeti la antaŭan ŝablonon kiel eble plej multe\n" "\n" "Linia DEŜOVO estas necesa '+' aŭ '-' kun posta pozitiva entjero.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David IĤNAT (David M. Ihnat)" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s OPCIO... [DOSIERO...]\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Eligas al ĉefeligujo elektitajn partojn de linioj de ĉiu DOSIERO.\n" "\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTO elekti nur ĉi tiujn bajtojn\n" " -c, --characters=LISTO elekti nur ĉi tiujn signojn\n" " -d, --delimiter=SIGNO uzi SIGNOn anstataŭ TAB-on por kampdisigilo\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTO elekti nur ĉi tiujn kampojn;\n" " ankaŭ eligi ĉiun linion kiu ne enhavas " "disigilon,\n" " krom se la opcio «-s» indikatas\n" " -n (ignoriĝas)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement komplementi la aron de elektitaj bajtoj, signoj,\n" " aŭ kampoj\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne eligi liniojn kiuj ne enhavas disigilojn\n" " --output-delimter=ĈENO uzi tiun ĉi ĈENOn kiel eligan disigilon;\n" " defaŭlte uziĝas la eniga disigilo\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Uzu unu, kaj nur unu, de «-b», «-c», aŭ «-f». Ĉiu LISTO konsistendas el\n" "unu gamo, aŭ multaj gamoj disigitaj per komoj. Elektita enigo skribiĝas\n" "en la sama ordo en kiu ĝi legiĝas, kaj skribiĝas ekzakte unufoje.\n" #: src/cut.c:189 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Ĉiu gamo povas esti unu el:\n" "\n" " N la N-a bajto, signo aŭ kampo, numerata ekde 1\n" " N- de la N-a bajto, signo aŭ kampo, ĝis la fino de la linio\n" " N-M de la N-a al la M-a (inkluzive) bajto, signo aŭ kampo\n" " -M de la unua ĝis la M-a (inkluzive) bajto, signo aŭ kampo\n" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "eblas indiki nur unu tipon de listo" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "la disigilo devas esti ununura signo" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "nepras indiki liston de bajtoj, signoj, aŭ kampoj" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "eblas indiki enigan disigilon nur kiam traktante kampojn" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "subpremi liniojn sen disigilo eblas nur kiam traktante kampojn" #: src/date.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [+ARANĜO]\n" " aŭ: %s [-u|--utc|--universal] [MMTThhmm[[CC]JJ][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" #: src/date.c:148 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:259 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:266 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:300 src/dd.c:2377 src/head.c:880 src/md5sum.c:664 #: src/md5sum.c:1091 src/od.c:914 src/od.c:1982 src/pr.c:1149 src/pr.c:1351 #: src/pr.c:1473 src/stty.c:1381 src/tac.c:574 src/tail.c:340 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1906 src/tsort.c:536 src/wc.c:205 msgid "standard input" msgstr "ĉefenigujo" #: src/date.c:329 src/date.c:557 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "nevalida dato %s" #: src/date.c:443 src/date.c:477 msgid "multiple output formats specified" msgstr "pluraj eligaj aranĝoj indikatas" #: src/date.c:455 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas la diversaj opcioj por indiki eligotaj datoj" #: src/date.c:462 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "nekombineblas la opcioj por eligi kaj por agordi tempon" #: src/date.c:483 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumento %s ne havas komencan '+';\n" "kiam opcio por indiki dato(j)n uzatas, iu ajn neopcia\n" "argumento devas esti aranĝa ĉeno kiu komencas per '+'" #: src/date.c:565 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ne eblas agordi daton" #: src/date.c:599 src/du.c:388 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tempo %s estas ekster gamo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:72 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paŭl RUBIN (Paul Rubin)" #: src/dd.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/dd.c:560 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:569 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:582 #, fuzzy msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "NOMBRO povas havi obligilan sufikson:\n" "b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, ktp por T, P, E, Z, Y.\n" #: src/dd.c:591 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:604 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:612 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:619 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:621 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:623 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "" #: src/dd.c:625 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:627 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:628 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:631 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:633 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:636 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:640 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:643 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:645 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:647 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:649 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:651 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:654 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:657 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro de % bajtoj (%s)" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "mankas sufiĉa memoro por eliga bufro de % bajtoj (%s)" #: src/dd.c:791 msgid "Infinity B" msgstr "senfino" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "% byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "% bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "% bajto kopiiĝis en %.1f sekundoj -- %s/s" msgstr[1] "% bajtoj kopiiĝis en %.1f sekundoj -- %s/s" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% bajtoj kopiiĝis (%s) en %.1f sekundoj -- %s/s" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% bajtoj kopiiĝis (%s = %s) en %.1f sekundoj -- %s/s" #: src/dd.c:844 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% rikordoj eniĝis\n" "%+% rikordoj eliĝis\n" #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% trunkita rikordo\n" msgstr[1] "% trunkitaj rikordoj\n" #: src/dd.c:935 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermiĝas eniga dosiero %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermiĝas eliga dosiero %s" #: src/dd.c:1157 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "malsukcesis malŝalti O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1228 src/dd.c:2103 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skribiĝas al %s" #: src/dd.c:1347 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" #: src/dd.c:1386 src/dd.c:1447 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ne rekonatas argumento %s" #: src/dd.c:1398 msgid "invalid conversion" msgstr "nevalida konverto" #: src/dd.c:1401 src/dd.c:1490 msgid "invalid input flag" msgstr "nevalida enigflago" #: src/dd.c:1404 src/dd.c:1484 src/dd.c:1496 msgid "invalid output flag" msgstr "nevalida eligflago" #: src/dd.c:1407 msgid "invalid status level" msgstr "nevalida argumento de 'status'" #: src/dd.c:1542 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne eblas kombini iujn ajn el {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1544 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne eblas kombini 'block' kaj 'unblock'" #: src/dd.c:1546 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne eblas kombini 'lcase' kaj 'ucase'" #: src/dd.c:1548 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne eblas kombini 'excl' kaj 'nocreat'" #: src/dd.c:1551 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "ne eblas kombini 'direct' kaj 'nocache'" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1797 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: ne eblas transsalti" #: src/dd.c:1799 src/dd.c:1830 src/dd.c:1891 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: 'seek' ne eblas" #: src/dd.c:1871 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "pozicio trograndiĝis dum legado de dosiero %s" #: src/dd.c:1883 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "averto: nevalida dosiera pozicio post malsukcesa lego" #: src/dd.c:1887 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "tamen rezultas ke maleblas preterpasi kern-eraron" #: src/dd.c:2030 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "agordiĝas flagoj pri %s" #: src/dd.c:2084 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: ne eblas salti al indikata pozicio" #: src/dd.c:2309 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "malsukcesis trunki al % bajtoj en eliga dosiero %s" #: src/dd.c:2322 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "malsukcesis 'fdatasync' por %s" #: src/dd.c:2332 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "malsukcesis 'fsync' por %s" #: src/dd.c:2383 src/dd.c:2413 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "malsukcesis malfermi %s" #: src/dd.c:2423 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "pozicio estas tro granda: ne eblas trunki al longeco de seek=% (%lu-" "bajtaj) blokoj" #: src/dd.c:2444 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "malsukcesis trunki al % bajtoj en eliga dosiero %s" #: src/dd.c:2461 src/dd.c:2467 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "malsukcesis forĵeti kaŝmemoron por %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:55 src/expr.c:152 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:36 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paŭl EGERT (Paul Eggert)" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Dosiersistemo" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:184 src/df.c:551 msgid "blocks" msgstr "blokoj" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Uzata" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Liberaj" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Uza%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "I-nodoj" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "I-uzata" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "I-lbr" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "Iuza%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Metita sur" # SIGKILL 9 Term Kill signal # Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT) #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/df.c:391 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "je opcio «--output»: kampo %s nekonatas" #: src/df.c:398 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "je opcio «--output»: kampo %s indikatas plurfoje" #: src/df.c:419 src/df.c:458 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/df.c:423 src/df.c:460 msgid "Avail" msgstr "Liber" #: src/df.c:483 msgid "Capacity" msgstr "Kapacito" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:554 src/df.c:563 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/df.c:1287 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "ne eblas atingi %s: ĝi supermetiĝis per alia aparato" #: src/df.c:1456 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Montras informon pri dosiersistemo en kiu loĝas ĉiu indikata DOSIERO,\n" "aŭ defaŭlte pri ĉiuj dosiersistemoj.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1465 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all inkluzivi virtualajn dosiersistemojn\n" " -B, --block-size=NOMBRO skali grandojn per NOMBRO antaŭ eligi ilin;\n" " '-BM' ekzemple elmetas grandojn en unuoj de\n" " 1048576 bajtoj; vidu ankaŭ sube\n" " --total eligi grandan totalon\n" " -h, --human-readable eligi grandojn en potencoj de 1024 (ekzemple: 234M)\n" " -H, --si eligi grandojn en potencoj de 1000 (ekzemple: 245M)\n" #: src/df.c:1473 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes listigi informon pri indeksnodoj anstataŭ pri " "blokuzado\n" " -k kiel '--block-size=1K'\n" " -l, --local limigi listadon al lokaj dosiersistemoj\n" " --no-sync ne voki 'sync' antaŭ kapti diskuzad-informojn " "(defaŭlto)\n" #: src/df.c:1480 #, fuzzy msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=KAMPLISTO] uzi elig-aranĝon difinita per KAMPLISTO,\n" " aŭ montri ĉiujn kampojn se KAMPLISTO mankas\n" " -P, --portability uzi la POSIX-an eligan aranĝon\n" " --sync voki 'sync' antaŭ kapti diskuzad-informojn\n" " -t, --type=TIPO nur listigi dosiersistemojn de ĉi tiu TIPO\n" " -T, --print-type eligi tipo de dosiersistemo\n" " -x, --exclude-type=TIPO ne listigi dosiersistemojn de ĉi tiu TIPO\n" " -v (ignoriĝas)\n" #: src/df.c:1486 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" #: src/df.c:1490 #, fuzzy msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " --output[=KAMPLISTO] uzi elig-aranĝon difinita per KAMPLISTO,\n" " aŭ montri ĉiujn kampojn se KAMPLISTO mankas\n" " -P, --portability uzi la POSIX-an eligan aranĝon\n" " --sync voki 'sync' antaŭ kapti diskuzad-informojn\n" " -t, --type=TIPO nur listigi dosiersistemojn de ĉi tiu TIPO\n" " -T, --print-type eligi tipo de dosiersistemo\n" " -x, --exclude-type=TIPO ne listigi dosiersistemojn de ĉi tiu TIPO\n" " -v (ignoriĝas)\n" #: src/df.c:1500 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "KAMPLISTO estas komodisigita listo de montrendaj kolumnoj. Validaj " "kampnomoj\n" "estas: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent', 'size',\n" "'used', 'avail', 'pcent', 'file' kaj 'target' (vidu manlibron kun «info " "df»).\n" #: src/df.c:1537 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '%s' kaj '%s'" #: src/df.c:1687 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dosiersistema tipo %s estas ambaŭ elektita kaj ekskluzivita" #: src/df.c:1747 msgid "Warning: " msgstr "Averto: " #: src/df.c:1749 src/stat.c:891 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ne eblas legi tabelon de surmetitaj dosiersistemoj" #: src/df.c:1788 msgid "no file systems processed" msgstr "neniu dosiersistemo pritraktatas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Piter ANVIN (H. Peter Anvin)" #: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Eligas komandojn por agordi la ĉirkaŭaĵan variablon 'LS_COLORS'.\n" "\n" " -b, --sh, --bourne-shell eligi Bourne-ŝelan kodon por starigi " "'LS_COLORS'\n" " -c, --csh, --c-shell eligi C-ŝelan kodon por starigi 'LS_COLORS'\n" " -p, --print-database eligi la defaŭltojn\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se DOSIERO indikatas, ĝi legiĝas por decidi kiujn kolorojn uzi por kiuj\n" "dosiertipoj kaj dosierfinaĵoj. Alie, antaŭkompilita datumbazo uzatas.\n" "Por detaloj pri la aranĝo de tiuj dosieroj, lanĉu 'dircolors --print-" "database'.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: nevalida linio; mankas dua simbolo" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: nerekoniĝas ŝlosilvorto %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "nekombineblas la opcio por eligi la internan datumbazon kun\n" "iu opcio kiu elektas ŝelan sintakson" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "nekombineblas dosieraj argumentoj kun opcio '--print-database' (-p)" #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "ĉirkaŭaĵa variablo SHELL ne ekzistas, kaj neniu ŝelsintaksa opcio indikatas" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO] NOMO...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Montras ĉiun NOMOn sen sia lasta nestreka ero kaj sen finaj suprenstrekoj;\n" "se NOMO ne enhavas suprenstreko, eligiĝas «.» (indikanta la nuna " "dosierujo).\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s /usr/bin/ -> «/usr»\n" " %s ujo1/ĉeno ujo2/ĉeno -> «ujo1» kaj poste «ujo2»\n" " %s stdio.h -> «.».\n" #: src/du.c:284 src/sort.c:423 src/wc.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --files0-from=LISTDOSIERO\n" #: src/du.c:288 #, fuzzy msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Resumas uzon de disko por ĉiu indikata DOSIERO; rikure por dosierujoj.\n" "\n" #: src/du.c:294 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:303 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:316 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=DOS legi la enigon el la dosieroj kiuj indikatas en la\n" " dosiero DOS per NUL-finitaj nomoj; se DOS estas " "«-»,\n" " la nomoj legiĝas el ĉefenigujo\n" #: src/du.c:325 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:331 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:337 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:348 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:400 msgid "Infinity" msgstr "senfino" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "malsukcesis 'fts_read()': %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "nevalida maksimuma profundo %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "nevalida argumento por opcio «--threshold»: '-0'" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "ne eblas ambaŭ resumi kaj montri ĉiujn elementojn" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "averto: resumi egalas al opcio «--max-depth=0»" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "averto: resumi konfliktas kun opcio «--max-depth=%lu»" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "averto: opcioj '--apparent-size' kaj '-b' ne efikas kune kun '--inodes'" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4594 src/wc.c:726 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "nekombineblas dosieraj argumentoj kun opcio «--files0-from»" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4623 src/wc.c:805 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "kiam dosiernomoj legatas de ĉefenigujo, ne permesatas dosiernomo %s" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:818 src/wc.c:826 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nevalida dosiernomo (longo nulas)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brajen FOKS (Brian Fox)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Ĉet REMI (Chet Ramey)" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [MALLONGA_OPCIO...] [ĈENO...]\n" " aŭ: %s LONGA_OPCIO\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Eligi la indikata(j)n ĈENO(j)n al ĉefeligujo.\n" "\n" " -n ne eligi la finan linifinon\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e ebligi interpretadon de malsuprenstrekaj eskapoj " "(defaŭlto)\n" " -E malebligi interpretadon de malsuprenstrekaj eskapoj\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e ebligi interpretadon de malsuprenstrekaj eskapoj\n" " -E malebligi interpretadon de malsuprenstrekaj eskapoj " "(defaŭlto)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se opcio '-e' efikas, la subaj eskapsekvencoj rekoniĝas:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ malsuprenstreko\n" " \\a pepo (BEL)\n" " \\b retropaŝo\n" " \\c produkti nenian plian eligon\n" " \\e eskapo\n" " \\f paĝavanco\n" " \\n liniavanco\n" " \\r ĉaretreiro\n" " \\t horizontala tabo\n" " \\v vertikala tabo\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bajto kun okuma valoro NNN (1 ĝis 3 ciferoj)\n" " \\xHH bajto kun deksesuma valoro HH (1 aŭ 2 ciferoj)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:33 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Riĉard MLINARIK (Richard Mlynarik)" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-] [NOMO=VALORO]... [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n" #: src/env.c:56 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Agordas en la ĉirkaŭaĵo ĉiun NOMOn al VALORO kaj lanĉas KOMANDOn.\n" "\n" #: src/env.c:62 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment komenci kun vaka ĉirkaŭaĵo\n" " -0, --null disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per " "novlinioj\n" " -u, --unset=NOMO forigi variablon de la ĉirkaŭaĵo\n" #: src/env.c:69 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Nura «-» signifas «-i». Sen iu KOMANDO, eligi la rezultan ĉirkaŭaĵon.\n" #: src/env.c:125 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "ne eblas malestigi %s" #: src/env.c:136 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "ne eblas estigi %s" #: src/env.c:153 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "ne eblas indiki opcio '--null' (-0) kune kun komando" #: src/expand-common.c:86 msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabaj pozicioj tro malproksimas" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "" #: src/expand-common.c:142 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "" #: src/expand-common.c:162 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "taba pozicio %s estas tro granda" #: src/expand-common.c:170 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "taba pozicio enhavas nevalida(j)n signo(j)n: %s" #: src/expand-common.c:201 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "taba pozicio ne povas esti nulo" #: src/expand-common.c:203 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabaj pozicioj devas kreski" #: src/expand.c:73 #, fuzzy msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Konvertas tabojn en ĉiu DOSIERO al spacetoj, skribante al ĉefeligujo.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne konverti tabojn post ne-blankspacoj\n" " -t, --tabs=NOMBRO meti tabojn dise je NOMBRO anstataŭ 8 pozicioj\n" #: src/expand.c:84 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTO uzi komadisigatan LISTOn de tabpozicioj\n" #: src/expand.c:148 src/expand.c:167 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "eniga linio tro longas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/ln.c:42 src/mv.c:41 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Majk PARKER (Mike Parker)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "Ĝejmz JONGMAN (James Youngman)" #: src/expr.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s ESPRIMO\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/expr.c:210 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Eligas la valoron de ESPRIMO al ĉefeligujo.\n" "\n" "(Sube vaka linio disigas kreskantajn antaŭecajn grupojn.)\n" "ESPRIMO povas esti:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se ĝi estas nek vaka nek nulo, alie ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nek ARG1 kaj ARG2 estas vaka aŭ nulo, alie nulo\n" #: src/expr.c:219 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 estas malpli ol ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 estas malpli aŭ egalas al ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 egalas al ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ne egalas al ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 estas pli ol aŭ egalas al ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 estas pli ol ARG2\n" #: src/expr.c:228 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetika sumo de ARG1 kaj ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetika diferenco de ARG1 kaj ARG2\n" #: src/expr.c:235 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetika produkto de ARG1 kaj ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetika kvociento de ARG1 dividita per ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetika resto de ARG1 dividita per ARG2\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ĈENO : REGULESPRIMO ankrita ŝablona kongruo de REGULESPRIMO en " "ĈENO\n" "\n" " match ĈENO REGULESPRIMO same kiel 'ĈENO : REGULESPRIMO'\n" " substr ĈENO POZICIO LONGO subĉeno de ĈENO (POZICIO nombriĝas ekde 1)\n" " index ĈENO SIGNOJ pozicio en ĈENO kie ĉi tiuj SIGNOJ troviĝas, " "alie 0\n" " length ĈENO longo de ĈENO\n" #: src/expr.c:250 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ĴETONO interpreti ĴETONOn kiel ĉeno, eĉ se ĝi estas\n" " ŝlosilvorto kiel 'match' aŭ operacio kiel " "'/'\n" "\n" " ( ESPRIMO ) valoro de ESPRIMO\n" #: src/expr.c:256 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Notu ke ŝeloj ofte bezonas citilojn aŭ eskapsignon por iuj operacisimboloj.\n" "Se kaj ARG1 kaj ARG2 estas nombroj, oni komparas nombre, alie " "leksikografie.\n" "Ŝablona rekono liveras la ĉenon kongruan al parentezo inter \\( kaj \\), aŭ\n" "malplenan ĉenon. Se oni ne indikas \\( kaj \\), ŝablona rekono liveras la\n" "nombron de kongruaj signoj, aŭ 0.\n" #: src/expr.c:263 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Elirstato estas 0 se ESPRIMO estas nek vaka nek nulo, 1 se ESPRIMO estas\n" "vaka aŭ nulo, 2 se ESPRIMO estas sintakse nevalida, kaj 3 se eraro okazis.\n" #: src/expr.c:277 msgid "syntax error" msgstr "sintakseraro" #: src/expr.c:590 src/ptx.c:284 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "eraro en regulesprima serĉo" #: src/expr.c:782 src/expr.c:819 msgid "non-integer argument" msgstr "argumento estas ne-entjera" #: src/expr.c:784 src/truncate.c:289 msgid "division by zero" msgstr "divido per nulo" #: src/expr.c:878 src/sort.c:2106 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Agordu LC_ALL='C' por eviti la problemon." #: src/expr.c:880 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "la komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "Nils MOLER (Niels Moller)" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Malsukcesis ... Ĉi tiu ne devus okazi." #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "troo en atendovico de «SQUFOF»" #: src/factor.c:2525 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ne estas valida pozitiva entjero" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1695 src/od.c:1776 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s estas tro granda" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ENTJERO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Eligas la primajn faktorojn de ĉiu indikata ENTJERO. Se neniu\n" "indikatas sur la komandlinio, ili legiĝas de ĉefenigujo.\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi al dosierujo %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri aktuala dosierujo (nun %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ros PETERSON (Ross Paterson)" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [-LARĜO] [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Rearanĝas ĉiun paragrafon el la DOSIERO(j), skribante al ĉefeligujo.\n" "La opcio '-CIFEROJ' estas mallongigo de '--width=CIFEROJ'.\n" "\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin konservi krommarĝenon de la unuaj du linioj\n" " -p, --prefix=ĈENO rearanĝi nur liniojn kiuj komencas per ĈENO,\n" " realdonante tiun prefikson al rearanĝitaj " "linioj\n" " -s, --split-only fendi longajn liniojn, sed ne rerektigi ilin\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph krommarĝeno de unua linio malsamas al tiu de " "dua\n" " -u, --uniform-spacing unu spaceto inter vortoj, du post frazoj\n" " -w, --width=LARĜO maksimuma larĝo de linio (defaŭlto: 75 " "kolumnoj)\n" " -g, --goal=LARĜO cela larĝo (defaŭlto: 93% de maksimuma larĝo)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "nevalida opcio %c;\n" "opcio '-LARĜO' nur rekoniĝas kiam ĝi esta la unua;\n" "alie uzu '-w LARĜO' anstataŭe" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 #, fuzzy msgid "invalid width" msgstr "nevalida larĝo: %s" #: src/fold.c:70 #, fuzzy msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Faldas enigliniojn el ĉiu DOSIERO, skribante al ĉefeligujo.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes kalkuli bajtojn anstataŭ de kolumnojn\n" " -s, --spaces faldi nur je spacetoj (kiam eblas)\n" " -w, --width=NOMBRO uzi ĉi tiun larĝon anstataŭ de 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:840 #, fuzzy msgid "invalid number of columns" msgstr "nevalida nombro da kolumnoj: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Porig BREDI (Pádraig Brady)" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uzmaniero: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Eligas platformdependajn limojn en aranĝo kiu utilas por ŝelskriptoj.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:415 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "malsukcesis eltrovi grupojn por uzanto %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:418 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "malsukcesis eltrovi grupojn por aktuala procezo" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ne eblas eltrovi nomon por grupa ID-o %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [UZANTNOMO...]\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Montras grupajn anecojn por ĉiu indikata UZANTNOMO aŭ, sen iu UZANTNOMO, " "por\n" "la aktuala procezo. (Tiuj povas malsami se la grupa datumbazo ŝanĝiĝis.)\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:277 msgid "cannot get real UID" msgstr "malsukcesis eltrovi realan UID-on" #: src/groups.c:111 src/id.c:285 msgid "cannot get effective GID" msgstr "malsukcesis eltrovi efektivan GID-on" #: src/groups.c:116 src/id.c:290 msgid "cannot get real GID" msgstr "malsukcesis eltrovi realan GID-on" #: src/groups.c:129 src/id.c:249 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: tiu uzanto ne ekzistas" #: src/head.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Eligas la unuajn dek liniojn de ĉiu DOSIERO al ĉefeligujo.\n" "\n" "Kun pli ol unu DOSIERO, antaŭ ĉiu meti ĉapon kiu montras la dosiernomon.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "\n" #: src/head.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]NOMBRO eligi la unuajn NOMBRO bajtojn de ĉiu dosiero;\n" " kun komenca «-», eligi ĉiujn bajtojn krom la\n" " NOMBRO lastaj\n" " -n, --lines=[-]NOMBRO eligi la unuajn NOMBRO liniojn anstataŭ unuajn " "dek;\n" " kun komenca «-», eligi ĉiujn liniojn krom la\n" " NOMBRO lastaj\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent neniam eligi ĉapojn kun dosiernomoj\n" " -v, --verbose ĉiam eligi ĉapojn kun dosiernomoj\n" #: src/head.c:139 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "NOMBRO povas havi obligilan sufikson:\n" "b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, ktp por T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: dosiero ŝrumpis troe" #: src/head.c:231 src/tail.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al pozicio %s" #: src/head.c:232 src/tail.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al relativa pozicio %s" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: nombro de bajtoj tro grandas" #: src/head.c:912 src/split.c:1356 src/split.c:1517 src/tail.c:2108 msgid "invalid number of lines" msgstr "nevalida nombro da linioj" #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1348 src/split.c:1364 #: src/tail.c:2109 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nevalida nombro da bajtoj" #: src/head.c:1003 src/head.c:1065 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "nevalida opcio je la fino -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO]\n" "\n" "Montras la numeran (deksesuman) identigilon de la aktuala komputilo.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [NOMO]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" "\n" "Montras aŭ agordas la retnomon de la aktuala komputilo.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ne eblas agordi nomon al %s" #: src/hostname.c:99 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "maleblas agordi retnomon; ĉi tiu sistemo ne povas fari tion" #: src/hostname.c:107 msgid "cannot determine hostname" msgstr "ne eblas eltrovi la retnomon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold ROBINS (Arnold Robbins)" #: src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [UZANTO]\n" #: src/id.c:86 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Montras uzantan kaj grupan informon por la indikata UZANTNOMO,\n" "aŭ (kiam UZANTNOMO ne indikatas) por la aktuala uzanto.\n" "\n" # XXX 0 byte anstataŭ NUL char #: src/id.c:91 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignoriĝas (rekoniĝas nur por kongrui kun aliaj versioj)\n" " -Z, --context eligi nur la sekurecan kuntekston de la procezo\n" " -g, --group eligi nur la efektivan grupan ID-on\n" " -G, --groups eligi ĉiujn grupajn ID-ojn\n" " -n, --name eligi nomon anstataŭ nombron (kun '-ugG')\n" " -r, --real eligi la veran ID anstataŭ la efektivan ID-on (kun '-" "ugG')\n" " -u, --user eligi nur la efektivan uzantan ID-on\n" " -z, --zero disigi erojn per nulbajto anstataŭ per blankspaco;\n" " opcio ne permasatas en defaŭlta aranĝo\n" #: src/id.c:104 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sen iu ajn OPCIO, eligi iun utilan aron de uzanta kaj grupa informo.\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "opcio '--context' (-Z) nur funkcias kun SELinuksa aŭ SMACKa kerno" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "opcio '--context' (-Z) nur funkcias kun SELinuksa kerno" #: src/id.c:196 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "maleblas eligi sekurecan kuntekston kiam uzanto indikatas" #: src/id.c:199 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "maleblas eligi ion kun pliaj \"nuraj\" opcioj" #: src/id.c:208 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "maleblas eligi nur nomojn aŭ realajn numerojn en la defaŭlta aranĝo" #: src/id.c:212 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "opcio «--zero» ne permesatas en la defaŭlta aranĝo" #: src/id.c:228 msgid "can't get process context" msgstr "ne eblas eltrovi kuntekston de procezo" #: src/id.c:268 msgid "cannot get effective UID" msgstr "malsukcesis eltrovi efektivan UID-on" #: src/id.c:357 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "ne eblas eltrovi nomon por uzantnumero %s" #: src/id.c:375 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "UID=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " GID=%s" #: src/id.c:387 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " EUID=%s" #: src/id.c:395 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " EGID=%s" #: src/id.c:424 msgid " groups=" msgstr " grupoj=" #: src/id.c:440 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kunteksto=%s" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "averto: %s: malsukcesis ŝanĝi kuntekston al %s" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "kreiĝas dosierujo %s" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "malsukcesis agordi defaŭltan krean kuntekston por %s" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "malsukcesis restaŭri kuntekston por %s" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi posedanton de %s" #: src/install.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "ne eblas agordi tempojn pri %s" #: src/install.c:556 src/split.c:519 src/timeout.c:465 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ne eblas krei novan procezon" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "ne eblas ruli %s" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "atendiĝas fino de 'strip'" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "procezo 'strip' finiĝis nenormale" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "nevalida uzanto: %s" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-T] ORIGINO CELO\n" " aŭ: %s [OPCIO...] ORIGINO... DOSIERUJO\n" " aŭ: %s [OPCIO...] -t DOSIERUJO ORIGINO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] -d DOSIERUJO...\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ĉi tiu instalprogramo kopias dosierojn (ofte ĵuse kompilitaj) en celajn\n" "lokojn kiujn vi elektas. Se vi volas elŝuti kaj instali uzpretan pakon\n" "sur GNU/Linuksa sistemo, vi devus uzi anstataŭe pakaĵmastrumilon kiel\n" "yum(1) aŭ apt-get(1).\n" "\n" "En la tri unuaj aranĝoj, ĝi kopias ORIGINOn al CELO, aŭ (pluraj) " "ORIGINO(j)n\n" "al ekzistanta DOSIERUJO, kaj starigas la permesojn kaj posedanton/grupon.\n" "En la kvara aranĝo, ĝi kreas ĉiujn elementojn de la indikata(j) " "DOSIERUJO(j).\n" "\n" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=METODO] fari savkopion de ĉiu ekzistanta celdosiero\n" " -b kiel «--backup», sed ne akceptas argumenton\n" " -c (ignoriĝas)\n" " -C, --compare kompari ĉiun duopon de origina kaj cela dosieroj,\n" " kaj en kelkaj kazoj ne modifi la celon iel ajn\n" " -d, --directory trakti ĉiujn argumentojn kiel dosierujnomojn; krei\n" " ĉiujn elementojn de la indikataj dosierujoj\n" #: src/install.c:657 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D krei ĉiujn komencajn elementojn de CELO krom la " "lastan,\n" " kaj poste kopii ORIGINOn al CELO\n" " -g, --group=GRUPO starigi grupan anecon, anstataŭ grupo de aktuala " "procezo\n" " -m, --mode=MODUSO starigi permesojn (kiel en 'chmod') anstataŭ «rwxr-xr-" "x»\n" " -o, --owner=UZANTO starigi dosierposedanton (uzeblas nur per " "sistemestro)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps apliki la atingajn/modifajn tempojn de " "ORIGINOj\n" " al la korespondaj celdosieroj\n" " -s, --strip forigi el programoj la tabelojn de simboloj\n" " --strip-program=PROGRAMO uzenda programo por forigi " "simboltabelojn\n" " -S, --suffix=SUFIKSO uzenda savkopia sufikso\n" " -t, --target-directory=DOSIERUJO kopii ĉiujn ORIGINOjn al DOSIERUJO\n" " -T, --no-target-directory trakti CELOn kiel normalan dosieron\n" " -v, --verbose eligi la nomon de ĉiu dosierujo kiam ĝi " "kreiĝas\n" #: src/install.c:675 #, fuzzy msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context konservi SELinuksan sekurecan kuntekston\n" " -Z, --context[=KUNTEKSTO] agordi sekurecan kuntekston de celdosiero al\n" " defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi " "indikatas\n" #: src/install.c:711 src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "malsukcesis forigi %s" #: src/install.c:891 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "AVERTO: ignoriĝas '--preserve-context'; tiu ĉi kerno ne subtenas SELinux" #: src/install.c:931 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcio '--strip' malpermesatas dum instalado al dosierujo" #: src/install.c:934 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "celdosierujo malpermesatas dum instalado al dosierujo" #: src/install.c:1000 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "nevalida moduso %s" #: src/install.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "AVERTO: ignoriĝas '--strip-program' ĉar opcio '-s' ne indikatas" #: src/install.c:1012 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '--compare' (-C) kaj '--preserve-timestamps'" #: src/install.c:1019 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '--compare' (-C) kaj '--strip'" #: src/install.c:1025 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "opcio '--compare' (-C) ignoriĝas kiam indikatas moduso kiu enhavas " "nepermesajn bitojn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Majk HERTEL (Mike Haertel)" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:205 #, fuzzy msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" " \n" "Skribas linion al ĉefeligujo por ĉiu duopo de eniglinioj kiu havas identajn\n" "kuniĝkampojn. Defaŭlta kuniĝkampo estas la unua, disigite per blankspaco.\n" "Kiam DOSIERO1 aŭ DOSIERO2 (sed ne ambaŭ) estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "\n" " -a NUMERO ankaŭ eligi nepareblajn liniojn de dosiero NUMERO; " "NUMERO\n" " estas 1 aŭ 2, kiuj korespondas al DOSIERO1 kaj " "DOSIERO2\n" " -e SIGNOĈENO anstataŭigi mankantajn enigajn kampojn per SIGNOĈENO\n" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignori malsamecojn en uskleco dum komparo de kampoj\n" " -j KAMPO egalas al '-1 KAMPO -2 KAMPO'\n" " -o ARANĜO obei ARANĜOn dum konstruo de eliglinio\n" " -t SIGNO uzi SIGNOn kiel eniga kaj eliga kampdisigilo\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NUMERO kiel '-a NUMERO' sed forlasi la kunigitajn eligliniojn\n" " -1 KAMPO kunigi je ĉi tiu KAMPO (positiva entjero) de dosiero 1\n" " -2 KAMPO kunigi je ĉi tiu KAMPO (positiva entjero) de dosiero 2\n" " --check-order kontroli ke la enigo estas ĝuste ordigita,\n" " eĉ se ĉiuj eniglinioj estas pareblaj\n" " --nocheck-order ne kontroli ke la enigo estas ĝuste ordigita\n" " --header trakti la unuan linion en ĉiu dosiero kiel kampĉapojn,\n" " kaj eligi ilin sen provi ilin parigi\n" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:508 src/uniq.c:206 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per " "novlinioj\n" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Krom se '-t SIGNO' indikatas, komencaj spacetoj disigas kampojn kaj " "ignoriĝas,\n" "alie kampoj disigiĝas per SIGNO. Ĉiu KAMPO estas numero de kampo, kiu " "komencas\n" "nombri ekde 1. ARANĜO estas unu aŭ pluraj kome aŭ spacete disigitaj " "indikoj,\n" "ĉiu de formo 'DOSIERNUMERO.KAMPO' aŭ '0'. La defaŭlta ARANĜO eligas la " "kunigan\n" "kampon, la restantajn kampojn de DOSIERO1, la restantajn kampojn de " "DOSIERO2,\n" "kaj ĉiuj disigiĝas per SIGNO. Se ARANĜO estas la ŝlosilvorto 'auto', la " "unua\n" "linio de ĉiu dosiero determinas la nombron de kampoj kiuj eligas por ĉiu " "linio.\n" "\n" "Gravas: DOSIERO1 kaj DOSIERO2 devas esti ordigitaj je la kunigaj kampoj.\n" "Ekzemple: uzu «sort -k 1b,1» se 'join' uziĝas sen opcioj,\n" "aŭ uzu «join -t ''» se 'sort' uziĝis sen iu ajn opcio.\n" "Notu ke komparoj honoras la regulojn indikatajn de 'LC_COLLATE'.\n" "Se la enigo ne estas ordigita kaj kelkaj linioj ne povas esti kunigitaj,\n" "averta mesaĝo montriĝos.\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: ne estas ordigita: %.*s" #: src/join.c:854 src/join.c:1052 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "nevalida kampnumero: %s" #: src/join.c:875 src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "nevalida kampindiko: %s" #: src/join.c:891 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "nevalida dosiernumero en kampindiko: %s" #: src/join.c:935 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "nekongruaj kunigkampoj %lu, %lu" #: src/join.c:1063 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konfliktas la anstataŭigaj ĉenoj por vakaj kampoj" #: src/join.c:1115 src/sort.c:4529 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "plursigna tabo %s" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4534 msgid "incompatible tabs" msgstr "nekongruaj taboj" #: src/join.c:1192 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ne ambaŭ dosieroj povas esti ĉefenigujo" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [-s SIGNALO | -SIGNALO] PROCEZNUMERO...\n" " aŭ: %s -l [SIGNALO...]\n" " aŭ: %s -t [SIGNALO...]\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" "Sendas signalojn al procezoj, aŭ eligas signalnomojn kaj -numerojn.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNALO, -SIGNALO\n" " la nomo aŭ la numero de la sendenda signalo\n" " -l, --list [IO] montri signalnomojn (aŭ konverti inter nomoj kaj " "numeroj)\n" " -t, --table montri tabelon de informoj pri signaloj\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNALO povas esti signalnomo kiel 'HUP', signalnumero kiel '1',\n" "aŭ la elirstato de procezo kiu terminiĝis per signalo.\n" "PROCEZNUMERO estas entjero; se negativa, ĝi indikas procezgrupon.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: nevalida indiko de procezo" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "nevalida opcio -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: pluraj signaloj indikatas" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "pluraj opcioj '-l' aŭ '-t' indikatas" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "maleblas kombini signalon kun opcio '-l' aŭ '-t'" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "neniu proceznumero indikatas" #: src/libstdbuf.c:107 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "malsukcesis disponigi enigan/eligan bufron de % bajtoj\n" #: src/libstdbuf.c:114 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "nevalida bufra moduso %s por %s\n" #: src/libstdbuf.c:122 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "malsukcesis agordi bufran moduson de %s al %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:37 src/unlink.c:37 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Majkel STON (Michael Stone)" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s DOSIERO1 DOSIERO2\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "Kreas ligon de nomo DOSIERO2 al ekzistanta DOSIERO1.\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ne eblas krei ligon %s al %s" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: senpera ligo malpermesatas por dosierujo" #: src/ln.c:272 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ne eblas anstataŭigi dosierujon" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s? " #: src/ln.c:349 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "malsukcesis krei simbolan ligon %s" #: src/ln.c:350 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "malsukcesis krei simbolan ligon %s al %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "malsukcesis krei senperan ligon al %.0s%s" #: src/ln.c:355 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "malsukcesis krei senperan ligon %s" #: src/ln.c:356 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "malsukcesis krei senperan ligon %s al %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-T] CELO LIGNOMO (unua formo)\n" " aŭ: %s [OPCIO...] CELO (dua formo)\n" " aŭ: %s [OPCIO...] CELO... DOSIERUJO (tria formo)\n" " aŭ: %s [OPCIO...] -t DOSIERUJO CELO... (kvara formo)\n" #: src/ln.c:385 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "En la unua formo, kreiĝas ligo al CELO kun nomo LIGNOMO.\n" "En la dua formo, kreiĝas ligo en la nuna dosierujo al CELO.\n" "En la tria kaj kvara formoj, kreiĝas ligoj en DOSIERUJO al ĉiu CELO.\n" "\n" "Defaŭlte kreiĝas rektaj ligoj, simbolaj ligoj nur kun «--symbolic».\n" "Defaŭlte ĉiu nomo de nova ligo devus ne jam ekzisti.\n" "Dum kreado de rektaj ligoj, ĉiu CELO devas ekzisti.\n" "Simbolaj ligoj povas enhavi iun ajn tekston; dum posta sekvado,\n" "relativa ligo interpretiĝas baze de sia patra dosierujo.\n" #: src/ln.c:398 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=METODO] fari savkopion de ĉiu ekzistanta celdosiero\n" " -b kiel «--backup», sed ne akceptas argumenton\n" " -d, -F, --directory permesi al ĉefuzanto provi krei rektajn ligojn " "al\n" " dosierujoj (rimarko: probable malsukcesos " "pro\n" " sistemaj limoj, eĉ por la ĉefuzanto)\n" " -f, --force forigi ekzistantajn celdosierojn\n" #: src/ln.c:406 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive demandi ĉu forigi jam ekzistantajn nomojn\n" " -L, --logical sekvi CELOjn kiuj estas simbolaj ligoj\n" " -n, --no-dereference trakti LIGNOMOn kiel normalan dosieron se ĝi\n" " estas simbola ligo al dosierujo\n" " -P, --physical krei rektajn ligojn rekte al simbolaj ligoj\n" " -r, --relative krei simbolajn ligojn relative al ligloko\n" " -s, --symbolic krei simbolajn ligojn anstataŭ rektajn\n" #: src/ln.c:415 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIKSO uzi ĉi tiun anstataŭ kutiman savkopian " "sufikson\n" " -t, --target-directory=UJO krei la ligojn en ĉi tiu dosierujo\n" " -T, --no-target-directory ĉiam trakti LIGNOMOn kiel normalan dosieron\n" " -v, --verbose montri nomon de ĉiu ligata dosiero\n" #: src/ln.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Uzo de opcio '-s' ignoras '-L' kaj '-P'. Alie, la laste indikata opcio\n" "difinas la konduton kiam iu CELO estas simbola ligo -- defaŭlte %s.\n" "\n" #: src/ln.c:541 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" "nekombineblas la opcioj '--target-directory' (-t) kaj '--no-target-" "directory' (-T)" #: src/ln.c:572 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "maleblas '--relative' sen '--symbolic'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:31 msgid "FIXME: unknown" msgstr "(nekonato)" #: src/logname.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Eligas nomon de aktuala uzanto.\n" "\n" #: src/logname.c:80 msgid "no login name" msgstr "neniu ensaluta nomo" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:758 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:771 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1718 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoriĝas nevalida larĝo (%s) en ĉirkaŭaĵa variablo COLUMNS" #: src/ls.c:1746 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignoriĝas nevalida grando de tabo (%s) en ĉirkaŭaĵa variablo TABSIZE" #: src/ls.c:1864 #, fuzzy msgid "invalid line width" msgstr "nevalida linia larĝo: %s" #: src/ls.c:1933 #, fuzzy msgid "invalid tab size" msgstr "nevalida taba grando: %s" #: src/ls.c:2150 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "nevalida temparanĝo: %s" #: src/ls.c:2174 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Validaj argumentoj estas:\n" #: src/ls.c:2178 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2553 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nerekonata prefikso: %s" #: src/ls.c:2583 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valoro de ĉirkaŭaĵa variablo LS_COLORS ne analizeblas " #: src/ls.c:2613 src/stat.c:1025 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoriĝas nevalida valoro (%s) de ĉirkaŭaĵa variablo QUOTING_STYLE" #: src/ls.c:2679 src/pwd.c:165 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s" #: src/ls.c:2694 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ne eblas eltrovi aparaton kaj indeksnodon de %s" #: src/ls.c:2703 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ne listiĝas jam listita dosierujo" #: src/ls.c:2780 src/pwd.c:233 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "legiĝas dosierujo %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fermiĝas dosierujo %s" #: src/ls.c:3500 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn %s kaj %s" #: src/ls.c:5009 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Listigas informon pri DOSIERUJOj (defaŭlte pri la aktuala).\n" "Alfabetigas la termojn se neniu de '-cftuvSUX' nek '--sort' indikatas.\n" "\n" #: src/ls.c:5016 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:5022 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e." "g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" #: src/ls.c:5032 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " "'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:5041 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:5049 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:5052 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:5058 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:5064 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:5074 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" #: src/ls.c:5084 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:5092 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:5099 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:5109 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:5114 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-" "u);\n" " ctime or status (-c); also use specified " "time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" #: src/ls.c:5125 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " "FORMAT\n" " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 " "applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent " "files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:5137 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:5141 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:5148 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" #: src/ls.c:5159 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5166 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:43 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulriĥ DREPER (Ulrich Drepper)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "Skot MILER (Scott Miller)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "David MADOR (David Madore)" #: src/md5sum.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" "\n" "Montras aŭ kontrolas %s-kontrolsumojn (%d-bitajn).\n" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "\n" #: src/md5sum.c:239 #, fuzzy msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary legi en duuma moduso\n" " (defaŭlte kiam ne legiĝas terminala ĉefenigujo)\n" #: src/md5sum.c:244 #, fuzzy msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary legi en duuma moduso\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check legi %s-kontrolsumojn el la DOSIEROj kaj kontroli " "ilin\n" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " "for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag krei kontrolsumon en BSD-stilo\n" #: src/md5sum.c:262 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text legi en teksta moduso\n" " (defaŭlte kiam legiĝas terminala ĉefenigujo)\n" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text legi en teksta moduso (defaŭlte)\n" #: src/md5sum.c:269 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "La sekvaj kvar opcioj nur utilas dum kontrolo de kontrolsumoj:\n" " --quiet ne eligi «bone» por ĉiu sukcese kontrolita dosiero\n" " --status ne eligi ion ajn; la elirstato montras (mal)sukceson\n" " --strict eliri nenule por malĝuste formitaj kontrolsumaj " "linioj\n" " -w, --warn averti pri malĝuste formitaj kontrolsumaj linioj\n" "\n" #: src/md5sum.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "La kontrolsumoj kalkuliĝas kiel estas priskribita en %s. Dum kontrolo,\n" "la enigo devas esti antaŭa eligo de ĉi tiu programo. La defaŭlta reĝimo\n" "estas eligi por ĉiu DOSIERO linion kiu konsistas de: kontrolsumo, signo kiu\n" "indikas la enigan moduson («*» por duuma, spaceto por teksta), kaj la nomo.\n" #: src/md5sum.c:689 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: tro multaj linioj de kontrolsumoj" #: src/md5sum.c:713 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: linio %: nevalida %s-kontrolsumo" #: src/md5sum.c:745 #, fuzzy msgid "FAILED open or read" msgstr "%s: malsukcesis malfermo aŭ lego\n" # Ĉi tiu priskribas malsaman kontrolsumon. #: src/md5sum.c:783 msgid "FAILED" msgstr "MALSAMAS" # Ĉi tiu priskribas kongruan kontrolsumon. #: src/md5sum.c:785 msgid "OK" msgstr "bonas" #: src/md5sum.c:809 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: neniu valida %s-kontrolsumo troviĝas" #: src/md5sum.c:819 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "AVERTO: % linio malbone aranĝatas" msgstr[1] "AVERTO: % linioj malbone aranĝatas" #: src/md5sum.c:827 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "AVERTO: % listita dosiero ne legeblas" msgstr[1] "AVERTO: % listitaj dosieroj ne legeblas" #: src/md5sum.c:835 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVERTO: % kalkulita kontrolsumo NE kongruas" msgstr[1] "AVERTO: % kalkulitaj kontrolsumoj NE kongruas" #: src/md5sum.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: dosiero havas negativan grandon" #: src/md5sum.c:891 #, fuzzy msgid "invalid length" msgstr "nevalida enigaĵo" #: src/md5sum.c:895 src/md5sum.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "nevalida linia larĝo: %s" #: src/md5sum.c:896 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "" #: src/md5sum.c:946 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "" #: src/md5sum.c:964 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "opcioj '--tag' kaj '--text' ne kombineblas" #: src/md5sum.c:970 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "opcio '--tag' ne havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:977 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "opcioj '--binary' kaj '--text' ne havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--warn' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:993 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--status' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:1000 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--warn' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:1007 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--quiet' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:1014 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--strict' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERUJO...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" "Kreas la DOSIERUJO(j)n, se ĝi aŭ ili ne jam ekzistas.\n" "\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUSO uzendaj permesoj (vidu 'chmod') anstataŭ de 'a=rwx - " "umask'\n" " -p, --parents ne estas eraro se jam ekzistas, kaj\n" " krei patrajn dosierujojn laŭbezone\n" " -v, --verbose eligi mesaĝon por ĉiu kreita dosierujo\n" #: src/mkdir.c:71 #, fuzzy msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context[=KUNTEKSTO] agordi sekurecan kuntekston de ĉiu kreita " "dosierujo\n" " al defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi " "indikatas\n" #: src/mkdir.c:221 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "kreiĝas dosierujo %s" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "averto: ignoriĝas '--context' (-Z); ĝi bezonas kernon kun SELinux aŭ SMACK" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] NOMO...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" "Kreas nomhavajn duktojn (vicmemorojn) kun la indikataj NOMOj.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUSO uzendaj permesoj (vidu 'chmod') anstataŭ de 'a=rw - " "umask'\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 #, fuzzy msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context[=KUNTEKSTO] agordi sekurecan kuntekston de ĉiu kreita " "dosierujo\n" " al defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi " "indikatas\n" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 msgid "invalid mode" msgstr "nevalida moduso" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "moduso povas indiki nur permesajn bitojn" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "ne eblas agordi permesojn de %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] NOMO TIPO [ĈEFNUMERO KROMNUMERO]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" "Kreas specialan dosieron kun indikata NOMO kaj de indikata TIPO.\n" "\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "ĈEFNUMERO kaj KROMNUMERO ambaŭ indikendas kiam TIPO estas 'b' aŭ 'c' aŭ " "'u',\n" "kaj ili forlasendas kiam TIPO estas 'p'. Kiam ĈEFNUMERO aŭ KROMNUMERO " "komencas\n" "per '0x' aŭ '0X', ĝi interpretiĝas kiel deksesuma; alie, se ĝi komencas per " "'0',\n" "kiel okuma; alie, kiel dekuma. TIPO povas esti:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b krei blokan specialan dosieron (bufritan)\n" " c, u krei signan specialan dosieron (nebufritan)\n" " p krei vicmemoron ('FIFO'-n)\n" #: src/mknod.c:176 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specialaj dosieroj postulas ĉefajn kaj kromajn aparatnumerojn." #: src/mknod.c:186 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Vicmemoro ('FIFO') ne havas ĉefan kaj kroman aparatnumeron." #: src/mknod.c:211 msgid "block special files not supported" msgstr "blokaparatdosieroj ne subtenatas" #: src/mknod.c:220 msgid "character special files not supported" msgstr "signoaparatdosieroj ne subtenatas" #: src/mknod.c:236 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "nevalida ĉefa aparatnumero %s" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "nevalida kroma aparatnumero %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "nevalida aparato %s %s" #: src/mknod.c:266 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "nevalida aparattipo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Erik BLEJK (Eric Blake)" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ŜABLONO]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:73 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "tro multaj ŝablonoj" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "kun opcio '--suffix', ŝablono %s devas fini per X" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1333 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "nevalida sufikso %s; ĝi enhavas apartigilon de dosierujoj" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "tro malmultaj X en ŝablono %s" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "nevalida ŝablono %s; ĝi enhavas apartigilon de dosierujoj" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "nevalida ŝablono %s; kun opcio '--tmpdir' ĝi ne rajtas esti absoluta" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "malsukcesis krei dosierujon tra ŝablono %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "malsukcesis krei dosieron tra ŝablono %s" #: src/mv.c:295 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Alinomas ORIGINOn al CELO, aŭ translokas ORIGINO(j)n al DOSIERUJO.\n" "\n" #: src/mv.c:301 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=METODO] fari savkopion de ĉiu ekzistanta celdosiero\n" " -b kiel «--backup», sed ne akceptas argumenton\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:315 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DOSIERUJO movi ĉiujn ORIGINOjn ene al DOSIERUJO\n" " -T, --no-target-directory trakti CELOn kiel normalan dosieron\n" " -u, --update movi nur kiam la ORIGINO estas pli nova ol\n" " la celdosiero aŭ kiam la celdosiero mankas\n" " -v, --verbose montri nomon de ĉiu dosiero antaŭ ol movi " "ĝin\n" " -Z, --context agordi sekurecan kuntekston de celdosiero al\n" " defaŭlta tipo\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO] [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Rulas KOMANDOn kun ŝanĝita afableco, kiu afektas procezan planadon.\n" "Sen iu KOMANDO, la nuna afableco eligiĝas. Afablecoj etendiĝas de\n" "%d (plej favora planado) al %d (malplej favora).\n" "\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N aldoni entjeron N al la afableco (defaŭlte 10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "nevalida alĝustigo %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "kune kun ĝustigo endas indiki komandon" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "ne eblas eltrovi afablecon" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ne eblas agordi afablecon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Skot BARTREM (Scott Bartram)" #: src/nl.c:180 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Skribas kun inversa liniordo ĉiun indikatan DOSIEROn al ĉefeligujo.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/nl.c:187 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:206 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters,\n" "a missing second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:212 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:279 msgid "line number overflow" msgstr "troo de lininumero" #: src/nl.c:483 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "nevalida stilo por numeri kapliniojn: %s" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "nevalida stilo por numeri korpliniojn: %s" #: src/nl.c:499 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "nevalida stilo por numeri piedliniojn: %s" #: src/nl.c:506 #, fuzzy msgid "invalid starting line number" msgstr "nevalida komenca lininumero: %s" #: src/nl.c:511 #, fuzzy msgid "invalid line number increment" msgstr "nevalida lininumera alkremento: %s" #: src/nl.c:518 #, fuzzy msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "nevalida nombro da malplenaj linioj: %s" #: src/nl.c:525 #, fuzzy msgid "invalid line number field width" msgstr "nevalida lininumera kampgrando: %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "nevalida lininumera aranĝo: %s" #: src/nohup.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s KOMANDO [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/nohup.c:58 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Rulas KOMANDOn, ignorante ajnajn 'hangup'-signalojn.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Se ĉefenigujo estas terminalo, alidirekti ĝin de «/dev/null».\n" "Se ĉefeligujo estas terminalo, aldoni eligon al dosiero «nohup.out», se " "eblas,\n" "alie al «$HOME/nohup.out»\n" "Se ĉeferar-eliguo estas terminalo, alidirekti ĝin al ĉefeligujo.\n" "Por savi la eligon al DOSIERO, uzu «%s KOMANDO > DOSIERO».\n" #: src/nohup.c:126 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "malsukcesis fari ĉefenigujon neuzebla" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "enigo ignoratas" #: src/nohup.c:172 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "enigo ignoratas, kaj eligo aldoniĝas al %s" #: src/nohup.c:173 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "eligo aldoniĝas al %s" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "malsukcesis agordi kopion de ĉeferar-eligujo fermiĝi je rulo" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "enigo ignoratas, kaj ĉeferar-eligujo alidirektiĝas al ĉefeligujo" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "ĉeferar-eligujo alidirektiĝas al ĉefeligujo" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "malsukcesis alidirektigi ĉeferar-eligujon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Ĝusepe SKRIVANO (Giuseppe Scrivano)" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/whoami.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...]\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Eligi nombron de procesoraj unuoj kiuj disponeblas al la nuna procezo,\n" "kiu povas esti malpli ol la nombro de aktivaj procesoroj.\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all eligi la nombron de instalitaj procesoroj\n" " --ignore=NOMBRO se eblas, ekskluzivi NOMBROn de procesoraj unuoj\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Asaf GORDON (Assaf Gordon)" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "valoro tro grandas por konverti: %s" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nevalida nombro: %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "sufikso en enigo rifuziĝis: %s (konsideru uzon de «--from»)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "nevalida sufikso en enigo: %s" # FIXME: mankas punkto post e.g #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "mankas sufikso «i» en enigo: %s (ekzemple Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "malsukcesis prepari valoron '%Lf' por montrado" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "nevalida unueca grando: %s" #: src/numfmt.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [NOMBRO...]\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug montri avertojn je nevalida enigo\n" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:909 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:939 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:942 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:951 #, fuzzy msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "Aliaj opcioj:\n" "\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:979 #, fuzzy msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "Ĉiu gamo povas esti unu el:\n" "\n" " N la N-a bajto, signo aŭ kampo, numerata ekde 1\n" " N- de la N-a bajto, signo aŭ kampo, ĝis la fino de la linio\n" " N-M de la N-a al la M-a (inkluzive) bajto, signo aŭ kampo\n" " -M de la unua ĝis la M-a (inkluzive) bajto, signo aŭ kampo\n" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:240 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "aranĝo %s ne enhavas %%-indikon" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "nevalida aranĝo %s (troo de larĝo)" #: src/numfmt.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "ŝtopado de «--format» transpasas «--padding»" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:257 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "aranĝo %s finiĝas per %%" #: src/numfmt.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "nevalida precizo: %s" #: src/numfmt.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "nevalida aranĝo %s; indiko devas esti «%%[0]['][-][N]f»" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "aranĝo %s enhavas tro multajn %%-indikojn" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "nevalida sufikso en enigo %s: %s" #: src/numfmt.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "valoro tro grandas por montri: '%Lg' (pripensu uzi «--to»)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "valoro tro grandas por montri: '%Lg' (pripensu uzi «--to»)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "valoro tro grandas por montri: '%Lg' (valoroj > 999Y ne trakteblas)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "granda eniga valoro %s: eblas perdo de precizeco" #: src/numfmt.c:1500 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "nevalida ŝtopvaloro %s" #: src/numfmt.c:1513 #, fuzzy msgid "multiple field specifications" msgstr "%s: nevalida kampindiko %s" #: src/numfmt.c:1547 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "nevalida ĉapvaloro %s" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "nekombineblas opcioj «--grouping» kaj «--format»" #: src/numfmt.c:1577 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "malsukcesis agordi novan rolon %s" #: src/numfmt.c:1582 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "neniu konverta opcio indikatas" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "nekombineblas opcioj «--grouping» kaj «--to»" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "grupado ne havas efekton en tiu ĉi lokaĵo" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "opcio «--header» ignoratas sen komandlinia enigo" #: src/numfmt.c:1632 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "eraro dum legado de enigo" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "malsukcesis konverti kelkajn enigajn nombrojn" #: src/od.c:322 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" " aŭ: %s [-abcdfilosx] [DOSIERO... [[+]DEŜOVO[.][b]]\n" " aŭ: %s --traditional [OPCIO...] [DOSIERO] [[+]DEŜOVO[.][b]] " "[[+]ETIKEDO[.][b]]\n" #: src/od.c:328 #, fuzzy msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Eligas neambiguan reprezenton (per okumaj bajtoj defaŭlte)\n" "de DOSIERO al ĉefeligujo. Kun pli ol unu DOSIERO,\n" "ili kunmetiĝas en la indikata ordo por formi la enigon.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:348 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:354 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:376 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:391 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:398 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:405 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:410 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "NOMBRO estas deksesuma kiam ĝi havas prefikson «0x» aŭ «0X»,\n" "kaj ĝi povas havi obligilan sufikson:\n" " b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" " GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, ktp por T, P, E, Z, Y.\n" #: src/od.c:684 src/od.c:804 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "nevalida tipa ĉeno: %s" #: src/od.c:694 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "nevalida tipa ĉeno: %s\n" "ĉi tiu sistemo ne provizas entjertipon de %lu bajtoj" #: src/od.c:815 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "nevalida tipa ĉeno: %s\n" "ĉi tiu sistemo ne provizas glitkomtipon de %lu bajtoj" #: src/od.c:873 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "nevalida signo '%c' en tipa ĉeno %s" #: src/od.c:1105 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "maleblas transsalti la finon de kombinata enigo" #: src/od.c:1658 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "nevalida eligadresa bazo '%c'; ĝi devas esti unu signo el [doxn]" #: src/od.c:1796 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ne eblas indiki tipon kiam ŝutendas ĉenoj" #: src/od.c:1871 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kongrua moduso permesas maksimume unu dosieron" #: src/od.c:1892 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "la sumo de la argumentoj de '-j' kaj '-N' tro grandas" #: src/od.c:1935 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "averto: nevalida larĝo %lu; uzatas %d anstataŭe" #: src/operand2sig.c:81 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: nevalida signalo" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "ĉefenigujo fermitas" #: src/paste.c:441 #, fuzzy msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Skribas liniojn kiuj konsistas de la kungluo de la sekve korespondaj linioj\n" "de ĉiu indikata DOSIERO, disigitaj per TABOJ, al ĉefeligujo.\n" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTO uzi la signojn el tiu LISTO anstataŭ tabojn\n" " -s, --serial alglui unu dosieron pofoje anstataŭ ĉiujn " "paralele\n" #: src/paste.c:519 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "listo de disigiloj finas per nuda malsuprenstreko: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnozas nevalidajn aŭ neporteblajn dosiernomojn.\n" "\n" " -p fari kontrolon por la plejmulto de POSIX-sistemoj\n" " -P kontroli ankaŭ je vakaj nomoj kaj komencaj «-»\n" " --portability fari kontrolon por ĉiuj POSIX-sistemoj (egalas al '-p -" "P')\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "komenca '-' en ero de dosiernomo %s" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "neportebla signo %s en dosiernomo %s" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "vaka dosiernomo" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: ne eblas eltrovi maksimuman longecon de dosiernomo" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limon %lu transpasas longeco %lu de dosiernomo %s" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "limon %lu transpasas longeco %lu de dosiernomero %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Ĝosef ARSENO (Joseph Arceneaux)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:48 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kave GAZI (Kaveh Ghazi)" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr " (nekonata)" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "-----" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Ensaluta nomo: " #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Vera nomo: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "(nekonata)\n" #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Dosierujo: " #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Ŝelo: " #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekto: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plano:\n" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "Saluto" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "Vakas" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "Ensalutis" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "Kie" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [UZANTO...]\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l produkti eligon en longa aranĝo por la indikata(j) " "UZANTO(j)\n" " -b forlasi hejman dosierujon kaj ŝelon de uzanto en longa " "aranĝo\n" " -h forlasi projektan dosieron de uzanto en longa aranĝo\n" " -p forlasi la 'plan'-dosieron de uzanto en longa aranĝo\n" " -s produkti eligon en mallonga aranĝo (ĉi tio estas la " "defaŭlto)\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f forlasi la linion de kolumnaj ĉapoj en mallonga aranĝo\n" " -w forlasi plenan uzantnomon en mallonga aranĝo\n" " -i kiel '-w' sed ankaŭ forlasi foran gastiganton\n" " -q kiel '-i' sed ankaŭ forlasi vakan tempon\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Malpeza 'finger'-programo; eligas informon pri uzantoj.\n" "La uzita 'utmp'-dosiero estos %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "neniu uzantnomo indikatas; endas indiki almenaŭ unu nomo kiam '-l' uzatas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pit TERMAT (Pete TerMaat)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland HIBNER (Roland Huebner)" #: src/pr.c:777 msgid "integer overflow" msgstr "troo de entjero" #: src/pr.c:916 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "mankas argumento en '--page=UNUA_PAĜO[:LASTA_PAĜO]'" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "nevalida gamo de paĝoj: %s" #: src/pr.c:978 #, fuzzy msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "nevalida nombro da linioj je opcio '-l': %s" #: src/pr.c:993 #, fuzzy msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "nevalida komenca lininumero je opcio '-N': %s" #: src/pr.c:997 #, fuzzy msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "nevalida marĝeno je opcio '-o': %s" #: src/pr.c:1034 #, fuzzy msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "nevalida nombro da signoj je opcio '-w': %s" #: src/pr.c:1043 #, fuzzy msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "nevalida nombro da signoj je opcio '-W': %s" #: src/pr.c:1072 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "ne eblas indiki nombro da kolumnoj kiam printiĝas horizontale" #: src/pr.c:1076 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "ne eblas printi ambaŭ vertikale kaj horizontale" #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "troaj signoj aŭ nevalida nombro je opcio '-%c': %s" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "tro malgrandas paĝa larĝo" #: src/pr.c:2344 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "komenca paĝnumero % pligrandas ol nombro da paĝoj %" #: src/pr.c:2371 msgid "page number overflow" msgstr "troo de paĝnumero" #: src/pr.c:2376 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Paĝo %" #: src/pr.c:2748 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2755 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" #: src/pr.c:2763 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2800 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2843 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [VARIABLO...]\n" "\n" "Eligas la valorojn de la indikata(j) ĉirkaŭaĵa(j) variablo(j).\n" "Sen iu VARIABLO, paroj de nomo kaj valoro por ĉiuj ekzistantaj eligiĝas.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "averto: %s: signo(j) post signokonstanto ignoriĝas" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s ARANĜO [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" " \n" "Eligas ARGUMENTO(j)n laŭ ARANĜO, aŭ montras informon laŭ OPCIO:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ARANĜO stiras la eligon kiel je 'printf()' de C. Interpretitaj sekvencoj " "estas:\n" "\n" " \\\" duobla citigilo\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN bajto kun okuma valoro NNN (1 ĝis 3 ciferoj)\n" " \\xHH bajto kun deksesuma valoro HH (1 aŭ 2 ciferoj)\n" " \\uHHHH Unikoda (ISO/IEC 10646) signo kun deksesuma valoro HHHH (4 " "ciferoj)\n" " \\UHHHHHHHH Unikoda signo kun deksesuma valoro HHHHHHHH (8 ciferoj)\n" #: src/printf.c:128 #, fuzzy msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ununura '%'\n" " %b ARGUMENTO kiel signoĉeno kun '\\'-eskapoj interpretitaj,\n" " escepte ke okumaj eskapoj havas la formon '\\0' aŭ '\\0NNN'\n" "\n" "Ankaŭ interpretiĝas ĉiuj C-aranĝindikoj kiuj finas kun unu el " "«diouxXfeEgGcs»\n" "kun ARGUMENTOj konvertitaj al ĝusta tipo unue. Variablaj larĝoj traktiĝas.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: numera valoro atendatas" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valoro ne komplete konvertiĝis" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "mankas deksesuma nombro" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nevalida universala signonomo \\%c%0*x" #: src/printf.c:566 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "nevalida kampgrando: %s" #: src/printf.c:601 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "nevalida precizo: %s" #: src/printf.c:628 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "nevalida konvertindiko: %.*s" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "averto: troaj argumentoj ignoratas, komence de %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "Fransŭa PINAR (François Pinard)" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (por regulesprimo %s)" #: src/ptx.c:1821 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ENIGO...] (sen '-G')\n" " aŭ: %s -G [OPCIO...] [ENIGO [ELIGO]]\n" #: src/ptx.c:1825 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Eligas ordigitan liston de la vortoj en la enigdosieroj,\n" "inkluzivante la kuntekston de tiuj vortoj.\n" #: src/ptx.c:1832 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference aldoni linireferencojn\n" " -G, --traditional konduti pli kiel Sistema V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=ĈENO uzi ĈENOn por montri linidistranĉojn\n" #: src/ptx.c:1836 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=NOMO uzenda makronomo anstataŭ «xx»\n" " -O, --format=roff generi eligon en formo de 'roff'-" "direktivoj\n" " -R, --right-side-refs meti linireferencojn dekstre, ekster larĝo\n" " -S, --sentence-regexp=REGESP por linifinoj aŭ fino de frazoj\n" " -T, --format=tex generi eligon en formo de 'TeX'-direktivoj\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGESP uzi REGESP por kongrui ĉiun ŝlosilvorton\n" " -b, --break-file=DOSIERO vortrompigaj signoj estas en ĉi tiu " "DOSIERO\n" " -f, --ignore-case trakti minusklojn kiel majusklojn por " "ordigo\n" " -g, --gap-size=NOMBRO breĉa grando en kolumnoj inter eligaj " "kampoj\n" " -i, --ignore-file=DOSIERO legi liston de ignorendaj vortoj el " "DOSIERO\n" " -o, --only-file=DOSIERO legi nuran vortliston el ĉi tiu DOSIERO\n" #: src/ptx.c:1855 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references unua kampo de ĉiu linio estas referenco\n" " -t, --typeset-mode (ignoriĝas, ne funkcias)\n" " -w, --width=NOMBRO eliglarĝo en kolumnoj (ekskluzive " "referenco)\n" #: src/ptx.c:1952 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "nevalida larĝo de fendo: %s" #: src/ptx.c:1979 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "nevalida linia larĝo: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Eligas la kompletan dosiernomon de la aktuala labordosierujo.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical uzi PWD de la ĉirkaŭaĵo, eĉ se ĝi enhavas simbolajn " "ligojn\n" " -P, --physical eviti ĉiujn simbolajn ligojn\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Sen iu opcio, '-P' supozatas.\n" #: src/pwd.c:170 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al %s" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:281 src/split.c:466 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s" #: src/pwd.c:239 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "malsukcesis trovi en %s dosierujan elementon kies indeksnodo kongruas" #: src/pwd.c:368 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoratas ne-opciaj argumentoj" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitri LEVIN (Dmitry V. Levin)" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:169 src/stat.c:1486 #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Montras la valoron de simbola ligo aŭ ĝian norman dosiernomon.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ignoratas «--no-newline» kun pluraj argumentoj" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "relativa pado generiĝas" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: ĉu eniri en kontraŭskribe protektatan dosierujon %s? " #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ĉu eniri en dosierujon %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%1$s: ĉu forigi %3$s? (ĝi estas kontraŭskribe protektata %2$s) " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%1$s: ĉu forigi %3$s? (ĝi estas %2$s) " #: src/remove.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "forigiĝis dosierujo %s\n" # Temas pri «.» kaj «..» (mema kaj patra ujo). #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "ne forigiĝas dosierujojn %s kaj %s; transsaltatas %s" #: src/remove.c:504 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "transsaltatas %s, ĉar ĝi estas en alia aparato" #: src/remove.c:524 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "malsukcesis transiro: %s" #: src/remove.c:530 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "neatendita malsukceso: fts_info()=%d: %s\n" "bonvolu raporti ĉi tion al %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Tajpu '%s ./%s' por forigi dosieron %s.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:162 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Defaŭlte, 'rm' ne forigas dosierujojn. Uzu opcion '--recursive' (-r aŭ -R)\n" "por ankaŭ forigi ĉiun indikatan dosierujon kaj ĝian tutan enhavon.\n" #: src/rm.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:176 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:293 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "" #: src/rm.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: ĉu forigi %zu argumenton rikure? " msgstr[1] "%s: ĉu forigi %zu argumentojn rikure? " #: src/rm.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: ĉu forigi %zu argumenton? " msgstr[1] "%s: ĉu forigi %zu argumentojn? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "forigiĝas dosierujo %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "malsukcesis forigi dosierujon %s" #: src/rmdir.c:164 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Forigas ĉiun DOSIERUJOn, se ĝi vakas.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignori ĉiun malsukceson kiu kaŭziĝas nur per nevaka " "dosierujo\n" #: src/rmdir.c:171 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents forigi la DOSIERUJOn kaj ĝiajn patrajn; ekzemple\n" " «rmdir -p a/b/c» similas al «rmdir a/b/c a/b a»\n" " -v, --verbose eligi mesaĝon por ĉiu dosierujo kiu proceziĝis\n" #: src/rmdir.c:241 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "malsukcesis forigi %s" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "pluraj roloj" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "pluraj tipoj" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "pluraj uzantoj" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "pluraj gamoj de niveloj" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 msgid "failed to get current context" msgstr "malsukcesis eltrovi aktualan kuntekston" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "nepras indiki '-c', '-l', '-r', '-t', '-u' aŭ kuntekston" #: src/runcon.c:190 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "neniu komando indikatas" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "eblas uzi %s nur je SE-Linuksa kerno" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "malsukcesis kalkuli novan kuntekston" #: src/runcon.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "malsukcesis agordi novan uzanton %s" #: src/runcon.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "malsukcesis agordi novan tipon %s" #: src/runcon.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "malsukcesis agordi novan gamon %s" #: src/runcon.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "malsukcesis agordi novan rolon %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "malsukcesis agordi sekurecan kuntekston %s" #: src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "eraro dum normaligo de %s" #: src/seq.c:72 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] LASTA\n" " aŭ: %s [OPCIO...] UNUA LASTA\n" " aŭ: %s [OPCIO...] UNUA PAŜO LASTA\n" #: src/seq.c:77 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:83 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:90 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" #: src/seq.c:101 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:147 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "nevalida glitkoma argumento: %s" #: src/seq.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "nevalida argumento por opcio '--%s': %s" #: src/seq.c:260 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "aranĝo %s enhavas nekonatan %%%c-indikon" #: src/seq.c:628 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "ne permesatas indiki aranĝon kiam eligiĝas egallarĝajn ĉenojn" #: src/seq.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "nevalida lininumera alkremento: %s" #: src/set-fields.c:169 #, fuzzy msgid "invalid byte or character range" msgstr "nevalida listo de bajtoj, signoj, aŭ kampoj" #: src/set-fields.c:170 #, fuzzy msgid "invalid field range" msgstr "nevalida kampvaloro %s" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 #, fuzzy msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "kampoj kaj pozicioj komencas ekde 1" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 #, fuzzy msgid "fields are numbered from 1" msgstr "kampoj kaj pozicioj komencas ekde 1" # La originalo malklaras, la traduko ĝustas. #: src/set-fields.c:198 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "nevalida gamo, sen finpunktoj: «-»" #: src/set-fields.c:212 msgid "invalid decreasing range" msgstr "nevalida gamo, ĝi malkreskas" #: src/set-fields.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "bajtpozicio %s estas tro granda" #: src/set-fields.c:262 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "kampnumero %s estas tro granda" #: src/set-fields.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "nevalida signoklaso %s" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "nevalida kampvaloro %s" #: src/set-fields.c:282 #, fuzzy msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "mankas listo de pozicioj" #: src/set-fields.c:283 msgid "missing list of fields" msgstr "mankas listo de kampoj" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Kolin PLOM (Colin Plumb)" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:174 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Kiam DOSIERO estas «-», kopii denove al ĉefeligujo.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:217 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:227 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:234 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:244 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:343 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "malsukcesis 'fdatasync' por %s" #: src/shred.c:354 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "malsukcesis 'fsync' por %s" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "malsukcesis 'lseek' ĝis komenco sur %s" #: src/shred.c:491 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: skrib-eraro je pozicio %s" #: src/shred.c:563 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "malsukcesis 'lseek' sur %s" #: src/shred.c:575 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: dosiero tro grandas" #: src/shred.c:599 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:615 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:874 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri malferma %s" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: nevalida dosiertipo" #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: dosiero havas negativan grandon" #: src/shred.c:984 src/sort.c:960 src/split.c:471 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: eraro dum trunkado" #: src/shred.c:1004 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "malsukcesis fcntl() sur %s" #: src/shred.c:1009 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "maleblas tutviŝi nur-aldonan dosieron %s" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "forigiĝas %s" #: src/shred.c:1117 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s renomiĝis al %s" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "malsukcesis forigi %s" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "forigiĝis %s" #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "malsukcesis fermi %s" #: src/shred.c:1187 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribado" #: src/shred.c:1250 #, fuzzy msgid "invalid number of passes" msgstr "nevalida nombro de paŝoj: %s" #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:472 src/sort.c:4502 msgid "multiple random sources specified" msgstr "pluraj aleatoraj fontoj indikatas" #: src/shred.c:1269 #, fuzzy msgid "invalid file size" msgstr "%s: nevalida dosiergrando" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n" " aŭ: %s -e [OPCIO...] [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s -i DE-ĜIS [OPCIO...]\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Skribas hazardan permuton de la enigaj linioj al ĉefeligujo.\n" "\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo trakti ĉiun ARGUMENTOn kiel enigan linion\n" " -i, --input-range=DE-ĜIS trakti ĉiun numeron ekde DE tra ĜIS kiel " "enigan linion\n" " -n, --head-count=NOMBRO eligi maksimume NOMBRO liniojn\n" " -o, --output=DOSIERO eligi rezulton al DOSIERO anstataŭ al " "ĉefeligujo\n" " --random-source=DOSIERO preni hazardajn bajtojn el DOSIERO\n" " -r, --repeat permesi ke la eniglinioj uziĝas plurfoje\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "tro multaj eniglinioj" #: src/shuf.c:428 msgid "multiple -i options specified" msgstr "pluraj opcioj '-i' indikatas" #: src/shuf.c:435 src/shuf.c:441 src/shuf.c:446 #, fuzzy msgid "invalid input range" msgstr "nevalida gamo: %s" #: src/shuf.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "nevalida nombro de linioj: %s" #: src/shuf.c:466 src/sort.c:4496 msgid "multiple output files specified" msgstr "pluraj eligaj dosieroj indikatas" #: src/shuf.c:496 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "nekombineblas opcioj '-e' kaj '-i'" #: src/shuf.c:580 msgid "no lines to repeat" msgstr "neniu linio por ripeti" #: src/sleep.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:136 src/timeout.c:319 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "nevalida tempintervalo: %s" #: src/sleep.c:147 src/tail.c:1263 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "malsukcesis legi realtempan horloĝon" #: src/sort.c:428 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Eligas ordigitan kunmeton de ĉiuj DOSIEROj al ĉefeligujo.\n" "\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Ordigantaj opcioj:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:445 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:450 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:453 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:459 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:467 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Aliaj opcioj:\n" "\n" #: src/sort.c:471 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:475 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:482 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:489 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:493 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:499 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:513 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:526 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "atendado pri '%s [-d]'" #: src/sort.c:730 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "'%s [-d]' finiĝis nenormale" #: src/sort.c:884 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron en %s" #: src/sort.c:978 src/sort.c:2087 src/sort.c:3124 src/sort.c:3773 #: src/sort.c:3864 src/sort.c:3867 msgid "open failed" msgstr "malsukcesis malfermo" #: src/sort.c:998 msgid "fflush failed" msgstr "malsukcesis fflush()" #: src/sort.c:1003 src/sort.c:2090 src/sort.c:4781 msgid "close failed" msgstr "malsukcesis fermo" #: src/sort.c:1140 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron" #: src/sort.c:1179 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "malsukcesis krei novan procezon por '%s -d'" #: src/sort.c:1252 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "averto: malsukcesis forigi %s" #: src/sort.c:1338 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "nevalida argumento por opcio '--%s': %s" #: src/sort.c:1341 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimuma argumento por opcio '--%s' estas %s" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argumento por opcio '--%s' tro grandas: %s" #: src/sort.c:1359 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maksimuma argumento por opcio '--%s' je aktuala 'rlimit' estas %s" #: src/sort.c:1441 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "paralelnombro devas esti pli ol nulo" #: src/sort.c:1526 msgid "stat failed" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon" #: src/sort.c:1788 msgid "read failed" msgstr "malsukcesis lego" #: src/sort.c:2105 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "malsukcesis transformi signoĉenon" #: src/sort.c:2108 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la neŝanĝita ĉeno estas %s" #: src/sort.c:2271 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ neniu kongruo por klavo\n" #: src/sort.c:2443 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "uziĝis olda klavo %s; pripensu uzi %s anstataŭe" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "klavo %lu havas nulan larĝon kaj ignoriĝos" #: src/sort.c:2459 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "antaŭiraj spacetoj havas signifon en klavo %lu; pripensu indiki ankaŭ 'b'" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "klavo %lu estas numera kaj ampleksas plurajn kampojn" #: src/sort.c:2504 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "opcio «-%s» ignoratas" msgstr[1] "opcioj «-%s» ignoratas" #: src/sort.c:2510 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "opcio «-r» aplikas nur al lastebla komparo" #: src/sort.c:2784 src/sort.c:2793 msgid "write failed" msgstr "malsukcesis skribo" #: src/sort.c:2836 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: malordo: " #: src/sort.c:2839 msgid "standard error" msgstr "ĉeferar-eligujo" #: src/sort.c:3758 msgid "cannot read" msgstr "ne eblas legi" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: nevalida kampindiko %s" #: src/sort.c:4047 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "nekombineblas opcioj «-%s»" #: src/sort.c:4097 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: nevalida nombro je komenco de %s" #: src/sort.c:4356 msgid "invalid number after '-'" msgstr "nevalida numero post '-'" #: src/sort.c:4363 src/sort.c:4449 src/sort.c:4477 msgid "invalid number after '.'" msgstr "nevalida numero post '.'" #: src/sort.c:4376 src/sort.c:4482 msgid "stray character in field spec" msgstr "hazarda signo en kampindiko" #: src/sort.c:4423 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "pluraj kunpremaj programoj indikatas" #: src/sort.c:4440 msgid "invalid number at field start" msgstr "nevalida numero je kampkomenco" #: src/sort.c:4444 src/sort.c:4472 msgid "field number is zero" msgstr "kampnumero estas nulo" #: src/sort.c:4453 msgid "character offset is zero" msgstr "signopozicio estas nulo" #: src/sort.c:4468 msgid "invalid number after ','" msgstr "nevalida numero post ','" #: src/sort.c:4518 msgid "empty tab" msgstr "vaka tabo" #: src/sort.c:4611 src/wc.c:750 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "malsukcesis legi dosiernomojn el %s" #: src/sort.c:4633 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nevalida dosiernomo (longo nulas)" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "neniu enigo el %s" #: src/sort.c:4685 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "uzatas %s ordigaj reguloj" #: src/sort.c:4693 #, fuzzy msgid "failed to set locale; " msgstr "malsukcesis agordi novan rolon %s" #: src/sort.c:4694 msgid "using simple byte comparison" msgstr "uzatas simpla bajtkomparo" #: src/sort.c:4726 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "aldona argumento %s ne permesatas por '-%c'" #: src/split.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "longo de sufikso nepras esti almenaŭ %zu" #: src/split.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ENIGO [PREFIKSO]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:253 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:260 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:447 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "elirdosieraj sufiksoj elĉerpiĝis" #: src/split.c:459 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "kreiĝas dosiero %s\n" #: src/split.c:468 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s anstataŭigus la enigon -- abortiĝas" #: src/split.c:484 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "malsukcesis agordi ĉirkaŭaĵan variablon FILE" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "plenumiĝas kun FILE=%s\n" #: src/split.c:488 msgid "failed to create pipe" msgstr "malsukcesis krei dukton" #: src/split.c:502 msgid "closing prior pipe" msgstr "fermiĝas antaŭa dukto" #: src/split.c:504 msgid "closing output pipe" msgstr "fermiĝas eliga dukto" #: src/split.c:508 msgid "moving input pipe" msgstr "moviĝas eniga dukto" #: src/split.c:510 msgid "closing input pipe" msgstr "fermiĝas eniga dukto" #: src/split.c:515 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "malsukcesis ruli komandon \"%s -c %s\"" #: src/split.c:521 msgid "failed to close input pipe" msgstr "malsukcesis fermi enigan dukton" #: src/split.c:557 msgid "waiting for child process" msgstr "atendado pri ida procezo" #: src/split.c:567 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "kun FILE=%s, signalo %s el komando %s" #: src/split.c:575 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "kun FILE=%s, eliro %d el komando %s" #: src/split.c:582 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "nekonata rezulto (0x%X) el komando" #: src/split.c:1262 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "maleblas dividi en pluraj manieroj" #: src/split.c:1274 src/split.c:1389 src/split.c:1584 #, fuzzy msgid "invalid number of chunks" msgstr "nevalida nombro da pecoj: %s" #: src/split.c:1279 #, fuzzy msgid "invalid chunk number" msgstr "nevalida pecnumero: %s" #: src/split.c:1326 #, fuzzy msgid "invalid suffix length" msgstr "nevalida sufikslongo: %s" #: src/split.c:1400 msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "plursigna tabo %s" #: src/split.c:1419 #, fuzzy msgid "multiple separator characters specified" msgstr "multipleksorata signoaparatdosiero" #: src/split.c:1450 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "lininombro '-%s%c...' tro grandas" #: src/split.c:1462 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: nevalida komenca valoro por numera sufikso" #: src/split.c:1486 #, fuzzy msgid "invalid IO block size" msgstr "nevalida grando por IO-bloko: %s" #: src/split.c:1504 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "opcio «--filter» ne pritraktas pecon eligatan al ĉefeligujo" #: src/split.c:1544 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "komenca valoro de numereca sufikso tro grandas por sufikslongo" #: src/split.c:1576 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: ne eblas eltrovi dosiergrandon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:180 msgid "Michael Meskes" msgstr "Majkel MESKES (Michael Meskes)" #: src/stat.c:936 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "malsukcesis normaligi %s" #: src/stat.c:1204 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "averto: nerekonata eskapsigno '\\%c'" #: src/stat.c:1259 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "nevalida indiko: %s" #: src/stat.c:1306 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "averto: malsuprenstreko je aranĝofino" #: src/stat.c:1337 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "uzi %s por indiki ĉefenigujo ne funkcias en dosiersistema moduso" #: src/stat.c:1344 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "malsukcesis legi en dosiersistemo informon pri %s" #: src/stat.c:1365 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĉefenigujo" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1401 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Dosiero: \"%n\"\n" " ID: %-8i Nomlongo: %-7l Tipo: %T\n" "Blokgrando: %-10s Baza blokgrando: %S\n" "Blokoj -- Tutaj: %-10b Liberaj: %-10f Disponeblaj: %a\n" "I-nodoj -- Tutaj: %-10c Liberaj: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1424 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Dosiero: %N\n" " Grando: %-10s Blokoj: %-10b IO-bloko: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1434 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Aparato: %Dh/%dd I-nodo: %-10i Ligoj: %-5h Aparattipo: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1442 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Aparato: %Dh/%dd I-nodo: %-10i Ligoj: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1451 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Atingo: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1461 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kunteksto: %C\n" #: src/stat.c:1469 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Atingo: %x\n" "Modifo: %y\n" "Ŝanĝo: %z\n" "Kreo: %w\n" #: src/stat.c:1487 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1493 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1497 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1508 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1517 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1525 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" #: src/stat.c:1536 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1550 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1559 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uzmaniero: %s OPCIO... KOMANDO\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:242 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "malsukcesis trovi %s" #: src/stdbuf.c:266 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "malsukcesis ĝisdatigi la ĉirkaŭaĵon kun %s" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "sensencas linibufrado de ĉefenigujo" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "nepras indiki opcion por bufra moduso" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uzamniero: %s [-F APARATO | --file=APARATO] [AGORDO...]\n" " aŭ: %s [-F APARATO | --file=APARATO] [-a|--all]\n" " aŭ: %s [-F APARATO | --file=APARATO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:564 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" #: src/stty.c:692 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:712 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:752 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:757 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:833 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:868 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:873 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Regas la tty-lineon konektatan al ĉefenigujo. Sen argumentoj, eligas\n" "rapidecon, linean protokolon, kaj diferencojn disde '/stty sane'. En ecoj,\n" "SIGNO prezentas sin mem, aŭ estas kodita (ekzemple ^c, 0x37, 0177, aŭ 127);\n" "la specialaj valoroj '^-' aŭ 'undef' malebligas specialajn signojn.\n" #: src/stty.c:1129 src/stty.c:1271 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "nevalida argumento %s" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1157 src/stty.c:1171 src/stty.c:1203 #: src/stty.c:1217 src/stty.c:1241 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "mankas argumento al %s" #: src/stty.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: eraro dum trunkado" #: src/stty.c:1247 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "nevalida protokolo %s por lineo" #: src/stty.c:1339 msgid "only one device may be specified" msgstr "eblas indiki nur unu aparaton" #: src/stty.c:1373 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "nekombineblas opcioj '-a' kaj '-g' (por hom-legebla kaj stty-legebla eligo)" #: src/stty.c:1379 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ne permesatas indiki reĝimon kune kun indiko de eligostilo" #: src/stty.c:1397 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: malsukcesis reagordi nebarantan moduson" #: src/stty.c:1460 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: ne eblas efiki ĉiujn petatajn operaciojn" #: src/stty.c:1806 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: mankas informo pri grando de ĉi tiu aparato" #: src/stty.c:2341 #, fuzzy msgid "invalid integer argument" msgstr "nevalida entjerargumento %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kejven AGEJPUR (Kayvan Aghaiepour)" #: src/sum.c:63 #, fuzzy msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" "Montras la CRC-kontrolsumon kaj bajtnombrojn de ĉiu DOSIERO.\n" "\n" #: src/sum.c:69 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Eligas kontrolsumon kaj nombron de blokoj por ĉiu DOSIERO.\n" "\n" " -r uzi BSD-sumalgoritmon, uzi blokojn de 1K\n" " -s, --sysv uzi Sistemo V-sumalgoritmon, uzi blokojn de 512 bajtoj\n" #: src/sync.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" #: src/sync.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "error opening %s" msgstr "eraro dum legado de %s" #: src/sync.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "%s: malsukcesis reagordi nebarantan moduson" #: src/sync.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "eraro dum legado de %s" #: src/sync.c:213 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:217 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:344 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:350 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #: src/system.h:352 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version montri programversion kaj eliri\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/system.h:587 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "(Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por la mallongaj.)\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:614 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "La savkopia sufikso estas «~», krom se agordita per «--suffix» aŭ per " "ĉirkaŭaĵa\n" "variablo «SIMPLE_BACKUP_SUFFIX». La versirega metodo elekteblas per «--" "backup»\n" "aŭ per ĉirkaŭaĵa variablo «VERSION_CONTROL». Jen la eblaj metodoj:\n" "\n" #: src/system.h:621 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off neniam fari savkopiojn (eĉ se nuran «--backup» " "indikatas)\n" " numbered, t fari numeratajn savkopiojn\n" " existing, nil numeratajn se numeratajn savkopiojn ekzistas, alie " "simplajn\n" " simple, never ĉiam fari simplajn savkopiojn\n" #: src/system.h:651 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Helpo pri «%s» en la reto: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:662 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" "Sciigu tradukerarojn en «%s» al .\n" #: src/system.h:665 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:667 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tajpu '%s --help' por pli da informoj.\n" #: src/system.h:722 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Ĝej LEPRO (Jay Lepreau)" #: src/tac.c:136 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Skribas kun inversa liniordo ĉiun indikatan DOSIEROn al ĉefeligujo.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "malsukcesis 'seek' sur %s" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "rikordo tro grandas" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron en %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribado" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "malsukcesis revolvi fluon por %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: skrib-eraro" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "malsukcesis malfermi %s por legi" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "disigilo ne povas esti vaka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ien Lans TEJLOR (Ian Lance Taylor)" #: src/tail.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Eligas la %d lastajn liniojn de ĉiu indikata DOSIERO al ĉefeligujo.\n" "Kun pli ol unu DOSIERO, eligas la dosiernomon antaŭ la liniojn.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:280 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" #: src/tail.c:293 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" #: src/tail.c:298 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:310 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "NOMBRO povas havi obligilan sufikson:\n" "b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, ktp por T, P, E, Z, Y.\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" #: src/tail.c:369 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermiĝas %s (dosiernumero=%d)" #: src/tail.c:468 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al finrelativa pozicio %s" #: src/tail.c:903 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "ne eblas eltrovi lokon de %s; uzatas nun skrutinio" #: src/tail.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s anstataŭiĝis per nesekvebla dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s iĝis neatingebla" #: src/tail.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s anstataŭiĝis per nesekvebla dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #: src/tail.c:994 src/tail.c:1951 msgid "; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s anstataŭiĝis per nesekvebla dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #: src/tail.c:1021 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s iĝis atingebla" #: src/tail.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s aperis; sekvatas fino de nova dosiero" #: src/tail.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s anstataŭiĝis; sekvatas fino de nova dosiero" #: src/tail.c:1160 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi nebarantan moduson" #: src/tail.c:1206 src/tail.c:1373 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: dosiero trunkitas" #: src/tail.c:1240 src/tail.c:1573 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "ne restas dosieroj" #: src/tail.c:1467 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "ne eblas rigardadi patran dosierujon de %s" #: src/tail.c:1470 src/tail.c:1487 src/tail.c:1662 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "mankas sufiĉaj risurcoj por 'inotify'" #: src/tail.c:1491 src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "ne eblas rigardadi %s" #: src/tail.c:1540 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s anstataŭiĝis" #: src/tail.c:1604 msgid "error monitoring inotify event" msgstr "eraro dum rigardado de 'inotify'-evento" #: src/tail.c:1624 msgid "error reading inotify event" msgstr "eraro dum legado de 'inotify'-evento" #: src/tail.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s anstataŭiĝis per fora dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #: src/tail.c:2130 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "nevalida nombro da senŝanĝaj statinformoj inter malfermoj" #: src/tail.c:2138 msgid "invalid PID" msgstr "nevalida PID" #: src/tail.c:2154 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "nevalida nombro da sekundoj: %s" #: src/tail.c:2173 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opcio uzatas en nevalida kunteksto -- %c" #: src/tail.c:2185 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "averto: opcio '--retry' ignoriĝas; ĝi utilas nur dum sekvado" #: src/tail.c:2189 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "averto: opcio '--retry' efikas nur dum unua malfermo" #: src/tail.c:2194 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "averto: PID ignoriĝas; opcio '--pid=PID' utilas nur dum sekvado" #: src/tail.c:2197 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "averto: opcio '--pid=PID' ne subtenatas en ĉi tiu sistemo" #: src/tail.c:2304 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ne eblas sekvi %s je nomo" #: src/tail.c:2310 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "averto: sekvi senĉese ĉefenigujon ne efikas" #: src/tail.c:2396 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "ne eblas uzi 'inotify'; uzatas nun skrutinio" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopias ĉefenigujon al ĉiu indikata DOSIERO, kaj ankaŭ al ĉefeligujo.\n" "\n" " -a, --append postglui al la indikataj DOSIEROj, ne " "anstataŭigi\n" " -i, --ignore-interrrupts ignori interrompsignalojn\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/test.c:127 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "mankas argumento post %s" #: src/test.c:163 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "nevalida entjero %s" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s atendatas" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s atendatas, %s trovitas" #: src/test.c:265 src/test.c:623 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "unuloka operacisigno atendatas, %s trovitas" #: src/test.c:334 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "'-nt' ne akceptas '-l'" #: src/test.c:347 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "'-ef' ne akceptas '-l'" #: src/test.c:363 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "'-ot' ne akceptas '-l'" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: nekonata duloka operacisigno" #: src/test.c:651 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "duloka operacisigno atendatas, %s trovitas" #: src/test.c:709 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uzamaniero: test ESPRIMO\n" " aŭ: test\n" " aŭ: [ ESPRIMO ]\n" " aŭ: [ ]\n" " aŭ: [ OPCIO\n" #: src/test.c:716 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" #: src/test.c:751 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:764 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:771 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:778 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:785 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:791 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" #: src/test.c:796 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:801 msgid "test and/or [" msgstr "'test' kajaŭ '['" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:813 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin BRAŬNSDORF (Kevin Braunsdorf)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:814 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Mefju BREDBORN (Matthew Bradburn)" #: src/test.c:868 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "mankas %s" #: src/test.c:882 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "superflua argumento: %s" #: src/timeout.c:132 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "averto: malsukcesis agordi horloĝtempon" #: src/timeout.c:137 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "averto: malsukcesis krei horloĝon" #: src/timeout.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO] DAŬRO KOMANDO [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s [OPCIO]\n" #: src/timeout.c:228 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Startas KOMANDOn, kaj ĉesigas ĝin kiam ĝi ankoraŭ rulas post DAŬRO.\n" #: src/timeout.c:234 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:253 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:258 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:357 src/timeout.c:367 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "averto: malsukcesis malbloki signalon" #: src/timeout.c:389 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "averto: malsukcesis malŝalti nekropsiojn" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "eraro dum atendado je komando" #: src/timeout.c:514 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #: src/timeout.c:527 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "nekonata rezulto (%d) el komando" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Ĝim KINGDON (Jim Kingdon)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Rendi SMIF (Randy Smith)" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "nevalida dataranĝo: %s" #: src/touch.c:192 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "ne eblas tuŝi %s" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "agordiĝas tempoj de %s" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nekombineblas opcio '-t' kun '-d' aŭ '-r'" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "averto: 'touch %s' arkaikas;\n" "uzu 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] ARO1 [ARO2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "averto: plursenca okuma eskapsigno \\%c%c%c\n" " kompreniĝas kiel du-bitoka sekvo: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "averto: necitata malsuprenstreko ĉe la fino de signoĉeno ne transporteblas" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "la gamekstremoj en '%s-%s' estas en inversa ordo" #: src/tr.c:812 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "nevalida ripeta nombro %s en konstruo «[s*n]»" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "mankas signoklasa nomo en '[::]'" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "mankas ekvivalentklasa signo en '[::]'" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "nevalida signoklaso %s" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ekvivalentklasa argumento nepras esti ununura signo" #: src/tr.c:1206 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "misorda konstruo kun '[:upper:]' kajaŭ '[:lower:]'" #: src/tr.c:1310 msgid "too many characters in set" msgstr "tro multaj signoj en aro" #: src/tr.c:1394 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "kiam dum traduko ARO1 pli longas ol ARO2,\n" "la lasta ĉeno ne rajtas fini per signoklaso" #: src/tr.c:1450 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "ripeta konstruo «[s*]» ne permesatas en ARO1" #: src/tr.c:1460 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "nur unu ripeta konstruo «[s*]» permesatas en ARO2" #: src/tr.c:1468 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "dum traduko esprimoj «[=s=]» ne permesatas en ARO2" #: src/tr.c:1475 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "dum traduko nur la signoklasoj 'upper' kaj 'lower' permesatas en ARO2" #: src/tr.c:1490 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "kiam ARO1 ne trunkiĝas, ARO2 devas esti nevaka" #: src/tr.c:1499 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "dum traduko kun komplementaj signoklasoj,\n" "ARO2 devas bildigi ĉiujn signojn en la domajno al unu" #: src/tr.c:1508 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "ripeta konstruo «[s*]» permesatas en ARO2 nur dum traduko" #: src/tr.c:1754 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Endas indiki du signoĉenojn kiam kaj forigiĝas kaj kunpremiĝas ripetoj." #: src/tr.c:1756 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Endas indiki du signoĉenojn kiam tradukiĝas." #: src/tr.c:1766 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Nur unu signoĉeno permesatas kiam forigiĝas sen kunpremi ripetojn." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ignorataj argumentoj]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Eliras kun rezultkodo kiu indikas sukceson." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Eliras kun rezultkodo kiu indikas malsukceson." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s OPCIO... DOSIERO...\n" # XXX -- Please add period. #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Ŝrumpigas aŭ etendas ĉiun indikatan DOSIEROn al la indikata grando.\n" "\n" "Se DOSIERO estas pli longa ol la indikata grando, la pluaj datumoj " "perdiĝos.\n" "Se DOSIERO estas malpli longa, ĝi etendiĝas, kaj la parto etendata (truo)\n" "legiĝas kiel nulbajtoj. Se iu argumenta DOSIERO ne ekzistas, ĝi kreiĝas.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne krei iun ajn dosieron\n" #: src/truncate.c:86 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks trakti GRANDOn kiel nombro de en-eligaj blokoj\n" " anstataŭ kiel bajtoj\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=REFDOS uzi la grandon de ĉi tiu referenca dosiero\n" " -s. --size=GRANDO agordi aŭ adapti la dosiergrandon laŭ ĉi tiu " "GRANDO\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "Eblas prefiksi GRANDOn per unu el la sekvaj modifaj signoj:\n" "'+' etendi kun, '-' ŝrumpigi kun, '<' maksimume, '>' minimume,\n" "'/' subrondigi al multoblo de, '%' superrondigi al multoblo de.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "troo en % * %-bajtaj blokoj por dosiero %s" #: src/truncate.c:147 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s havas neuzeblan, ŝajne negativan grandon" #: src/truncate.c:157 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "ne eblas eltrovi grandon de %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "troo dum rondigo de grando de dosiero %s" #: src/truncate.c:189 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "troo dum etendo de grando de dosiero %s" #: src/truncate.c:204 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "malsukcesis trunki %s al % bajtoj" #: src/truncate.c:277 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "pluraj relativaj modifiloj indikatas" #: src/truncate.c:286 msgid "Invalid number" msgstr "nevalida numero" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "nepras indiki aŭ %s aŭ %s" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "nepras indiki relativan %s kun %s" #: src/truncate.c:322 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "indikatas %s sen %s" #: src/truncate.c:379 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:41 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark KETENIS (Mark Kettenis)" #: src/tsort.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO] [DOSIERO]\n" "\n" "Eligas tute ordigitan liston kiu koheras kun la parta ordo en DOSIERO.\n" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:476 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: enigo enhavas malparecan nombron de simboloj" #: src/tsort.c:522 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: enigo enhavas iteracion:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Montras la dosiernomon de la terminalo kiu estas konektata al ĉefenigujo.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet eligi nenion, nur produkti elirstaton\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "ne estas 'tty'" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Montras certan informon pri la komputilo. Sen iu OPCIO, opcio «-s» " "kompreniĝas.\n" "\n" " -a, --all montri ĉiujn informojn en la ordo de la " "sekvantaj\n" " opcioj, forlasante «-p» kaj «-i» se ili " "nekonatas\n" " -s, --kernel-name montri la nomon de la kerno\n" " -n, --nodename montri la retnomon de la komputilo\n" " -r, --kernel-release montri la eldonon de la kerno\n" #: src/uname.c:134 #, fuzzy msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version montri la version de la kerno\n" " -m, --machine montri la klason de la procesoro\n" " -p, --processor montri la tipon de la procesoro aŭ «unknown»\n" " -i, --hardware-platform montri la klason de la komputilo aŭ «unknown»\n" " -o, --operating-system montri la nomon de la mastruma sistemo\n" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Montras la arkitekturon de la komputilo.\n" "\n" #: src/uname.c:287 msgid "cannot get system name" msgstr "malsukcesis eltrovi la nomon de la sistemo" #: src/unexpand.c:82 #, fuzzy msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Konvertas spacetojn en ĉiu DOSIERO al taboj, skribante al ĉefeligujo.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all konverti ĉiujn blankspacojn anstataŭ nur la komencajn\n" " --first-only konverti nur komencan sinsekvon de blankspacoj (nuligas " "'-a')\n" " -t, --tabs=NMBRO meti tabojn dise je NMBRO anstataŭ 8 pozicioj (ebligas '-" "a')\n" " -t, --tabs=LISTO uzi komadisigatan LISTOn de tabpozicioj (ebligas '-a')\n" #: src/unexpand.c:306 msgid "tab stop value is too large" msgstr "taba pozicio estas tro granda" #: src/uniq.c:171 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ENIGDOSIERO [ELIGDOSIERO]]\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtras apudajn kongruajn linioj elde ENIGDOSIERO (aŭ ĉefenigujo),\n" "kaj skribas la restaĵon al ELIGDOSIERO (aŭ ĉefeligujo).\n" "\n" "Sen opcioj, kongruaj linioj estas kunfandataj al la unua okazo.\n" "\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count prefiksi liniojn per la nombro de okazoj\n" " -d, --repeated montri nur la ripetitajn liniojn, unu por ĉiu grupo\n" #: src/uniq.c:188 #, fuzzy msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=DISIGMETODO] montri ĉiujn ripetitajn liniojn;\n" " DISIGMETODO povas esti 'none' (defaŭlte), " "'prepend',\n" " aŭ 'separate'; disigo fariĝas per vakaj linioj\n" #: src/uniq.c:194 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N eviti kompari la unuajn N kampojn\n" #: src/uniq.c:197 #, fuzzy msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=DISIGMETODO] montri ĉiujn erojn, disigante grupojn per " "vaklinio;\n" " DISIGMETODO povas esti 'separate' (disige, " "defaŭlte),\n" " 'prepend' (antaŭmeto), 'append' (postmeto),\n" " aŭ 'both' (ambaŭ)\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignori usklecajn malsamecojn je komparo\n" " -s, --skip-chars=N eviti kompari la unuajn N signojn\n" " -u, --unique montri nur unikajn liniojn\n" #: src/uniq.c:209 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N kompari en ĉiu linio ne pli ol N signoj\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Kampo estas vico de blankspacoj (kutime spacetoj kaj/aŭ taboj) kaj poste\n" "neblankaj signoj. Kampoj transsaltiĝas antaŭ signoj.\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Notu: 'uniq' nur rimarkas ripetitajn liniojn kiam ili estas apudaj.\n" "Vi eble volas unue ordigi la enigon, aŭ uzi 'sort -u' sen 'uniq'.\n" "Ankaŭ, komparoj honoras la regulojn indikatajn de 'LC_COLLATE'.\n" #: src/uniq.c:437 msgid "too many repeated lines" msgstr "tro da ripetitaj linioj" #: src/uniq.c:613 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nevalida nombro de saltendaj kampoj" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nevalida nombro de saltendaj bajtoj" #: src/uniq.c:632 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nevalida nombro de komparendaj bajtoj" #: src/uniq.c:654 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "nekombineblas opcio «--group» kun «-c», «-d», «-D», kaj «-u»" #: src/uniq.c:661 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "sensencas kaj grupigi kaj montri ripetnombrojn" #: src/uniq.c:668 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "sensencas montri kaj ĉiujn ripetitajn liniojn kaj la ripetnombrojn" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s DOSIERO\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Forigas la indikatan DOSIEROn per alvoko al funkcio 'unlink()'.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "ne eblas eltrovi la tempon de praŝargo" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "rulas ??? tagoj ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "rulas %ld tago %2d:%02d, " msgstr[1] "rulas %ld tagoj %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "rulas %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu uzanto" msgstr[1] "%lu uzantoj" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", meznombra ŝarĝo: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Montras la nunan tempon, la daŭron kiu la sistemo jam rulas, la nombro\n" "de uzantoj, kaj la meznombro de taskoj en la rulvico dum la lastaj 1, 5\n" "kaj 15 minutoj." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procezoj en ne-interrompebla dormstato ankaŭ kontribuas\n" "al la meznombra ŝarĝo.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas. Kiel DOSIERO kutimas %s.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Montras kiuj estas aktuale ensalutitaj laŭ DOSIERO.\n" "Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas. Kiel DOSIERO kutimas %s.\n" "\n" #: src/wc.c:120 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" #: src/wc.c:128 #, fuzzy msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Montras la nombrojn de novlinioj, vortoj kaj bajtoj por ĉiu DOSIERO,\n" "kaj plue linion de totaloj se pli ol unu DOSIERO indikatas.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "Vorto estas nenullonga vico de signoj limigita de blankspaco.\n" "\n" "La subaj opcioj uzeblas por elekti kiuj nombroj montriĝos, sed ĉiam en la\n" "sekvanta ordo: novlinioj, vortoj, signoj, bajtoj, kaj maksimuma linilongo.\n" "\n" " -c, --bytes montri la nombron de bajtoj\n" " -m, --chars montri la nombron de signoj\n" " -l, --lines montri la nombron de novlinioj\n" #: src/wc.c:136 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=DOS legi la enigon el la dosieroj kiuj indikatas en la\n" " dosiero DOS per NUL-finitaj nomoj; se DOS estas " "«-»,\n" " la nomoj legiĝas el ĉefenigujo\n" " -L, --max-line-length montri la longon de la plej longa linio\n" " -w, --words montri la nombron de vortoj\n" # Kiam uzanto jam tre longe ne faras ion ajn. #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr "longe" #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "(starto)" #: src/who.c:450 src/who.c:452 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:465 src/who.c:470 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:467 src/who.c:471 msgid "exit=" msgstr "eliro=" #: src/who.c:488 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:508 msgid "clock change" msgstr "horloĝŝanĝo" #: src/who.c:520 src/who.c:521 msgid "run-level" msgstr "rulnivelo" #: src/who.c:524 src/who.c:525 msgid "last=" msgstr "antaŭa=" #: src/who.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "nombro da uzantoj=%lu\n" #: src/who.c:562 msgid "LINE" msgstr "Terminalo" #: src/who.c:562 msgid "TIME" msgstr "Ensalutis" #: src/who.c:562 msgid "IDLE" msgstr "Vakas" #: src/who.c:563 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:563 msgid "COMMENT" msgstr "Komento" #: src/who.c:563 msgid "EXIT" msgstr "Eliro" #: src/who.c:643 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ DOSIERO | ARGUMENTO1 ARGUMENTO2 ]\n" #: src/who.c:644 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Montras informon pri la aktuale ensalutitaj uzantoj.\n" #: src/who.c:647 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all egalas al «-b -d --login -p -r -t -T -u»\n" " -b, --boot montri tempon de lasta sistemstarto\n" " -d, --dead montri ankaŭ mortajn procezojn\n" " -H, --heading montri linion de kolumno-kapoj\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login montri ensalutajn procezojn de la sistemo\n" #: src/who.c:657 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup provi normaligi gastnomojn per DNS\n" " -m montri nur gastnomon kaj uzanton kiu uzas ĉefenigujon\n" " -p, --process montri aktivajn procezojn kiuj kreiĝis far 'init'\n" #: src/who.c:662 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count montri nur nomojn kaj nombron de ensalutitaj uzantoj\n" " -r, --runlevel montri nunan rulnivelon\n" " -s, --short montri nur nomon, terminalon kaj tempon (defaŭlte)\n" " -t, --time montri la lastan sistemhorloĝan ŝanĝon\n" #: src/who.c:668 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg aldoni mesaĝan staton de la uzanto kiel «+», «-» aŭ «?»\n" " -u, --users montri ensalutitajn uzantojn\n" " --message egalas al «-T»\n" " --writable egalas al «-T»\n" #: src/who.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas. Kutimas %s kiel DOSIERO.\n" "Kiam du ARGUMENTOj indikatas («estas mi» eblas), opcio «-m» kompreniĝas.\n" #: src/whoami.c:46 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Montras la uzantnomon de la aktuala uzanta ID-o.\n" "Samas al 'id -un'.\n" "\n" #: src/whoami.c:88 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "ne eblas eltrovi nomon por uzantnumero %lu" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ĈENO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Daŭre eligas linion kun (ĉiuj) indikata(j) ĈENO(j), aŭ 'y'.\n" "\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard" #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "malsukcesis «%s» la pluajn grupojn" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "vaka %s ne permesatas" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: nevalida numero" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s estas tiel granda ke ĝi ne prezentiĝeblas" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "nombro da linioj" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "nombro da bajtoj" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "eraro dum estigo de monataj signoĉenoj" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: nevalida ignorenda nombro" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "" #~ "eniga linio tro mallongas; ne troviĝis konvertendaj nombroj en kampo %ld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-" #~ "F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #~ "Defaŭlte uziĝas opcio «-F /».\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "nevalida nombro da bajtoj: %s" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "nevalida nombro da linioj: %s" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Devigas skribon de ŝanĝitaj blokoj al disko, kaj ĝisdatigas la " #~ "ĉefblokon.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "ignoriĝas ĉiuj argumentoj" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "Por kompleta dokumentado rulu: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "%s anstataŭiĝis per simbola ligo; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "%s anstataŭiĝis per fora dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "nombro en %s tro grandas" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: nevalida nombro da sekundoj" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: ne eblas eltrovi nomon por uzanta ID-o %lu\n" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "malsukcesis agordi la pluajn grupojn" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "muntloko %s jam traktiĝis" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: ne eblas fari 'lseek' reen al unua pozicio" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: malsukcesis reagordi dosierpozician indikilon" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierpozician indikilon pri %s" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KUNTEKSTO] agordi sekurecan kuntekston de ĉiu NOMO al\n" #~ " defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi " #~ "indikatas\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KUNTEKSTO] agordi sekurecan kuntekston de NOMO al\n" #~ " defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi " #~ "indikatas\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "mankas sufiĉa memoro (%zu bajtoj petiĝis)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "nekombineblas opcioj «--padding» kaj «--format»" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uzmaniero: %s [MALLONGA_OPCIO...] UZANTO KOMANDO [ARGUMENTO...]\n" #~ " aŭ: %s LONGA_OPCIO\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "nekonata uzant-ID: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "por uzi uzant-ID %s nepras uzi ankaŭ opcion '-g'" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "ne eblas agordi grupan ID-on al %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "ne eblas agordi uzantan ID-on al %lu" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "malsukcesis eltrovi dosiersisteman krean kuntekston" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "averto: " #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [UZANTNOMO]\n" #~ msgid "" #~ " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr "" #~ " --strict kun «--check»: eliri nenule por iu ajn nevalida " #~ "enigo\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "malsukcesis alidirektigi ĉeferar-eligujon al /dev/null" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "nevalida numero: '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #~ "Defaŭlte uziĝas opcio «-F /».\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "ne eblas forigi dosierujon %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "malsukcesis dup2()" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "malsukcesis ruli %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "malsukcesis ruli '%s -d'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Raportu programmisojn en «%s» al <%s>.\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "averto: opcio '--retry' ĉefe utilas dum sekvado je nomo" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "legiĝas %s" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "skribiĝas %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "fermiĝas %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "atingiĝas %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "malfermiĝas %s" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "uziĝas aritmetiko de simpla precizeco" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "uziĝas aritmetiko de arbitra precizeco" #~ msgid "" #~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "" #~ "AVERTO: malrekomendatas '--page-increment'; uzu '--line-increment' " #~ "anstataŭe" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "(Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por la mallongaj.)\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a " #~ "number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "Opcio '--string' sen nombro implikas 3; opcio '--width' sen nombro " #~ "implikas 32.\n" #~ "Defaŭlte 'od' uzas '-A o -t oS -w16'.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasvorto:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: ne eblas malfermi /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "malsukcesis agordi grupojn" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "malsukcesis agordi grupan ID-on" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "malsukcesis agordi uzantan ID-on" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-] [UZANTO [ARGUMENTO...]]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" #~ "c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Ŝanĝas la efektivan uzant-ID-on kaj grup-ID-on al tiu de UZANTO.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login fari la ŝelon ensaluta ŝelo\n" #~ " -c. --command=KOMANDO pasi ununuran KOMANDOn al la ŝelo kun " #~ "opcio '-c'\n" #~ " -f, --fast pasi opcion '-f' al la ŝelo (por 'csh' aŭ " #~ "'tcsh')\n" #~ " -m, --preserve-environment ne reagordi ĉirkaŭaĵajn variablojn\n" #~ " -p egalas al '-m'\n" #~ " -s, --shell=ŜELO lanĉi ŜELOn (se /etc/shells permesas ĝin)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nura «-» implikas «-l». Kiam UZANTO ne indikatas, \"root\" supoziĝas.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "uzanto %s ne ekzistas" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "malĝusta pasvorto" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "uzatas limigita ŝelo %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "averto: malsukcesis ŝanĝi dosierujon al %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ekzemploj:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Eligaĵo estas \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Eligaĵo estas \"stdio\".\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uzmaniero: %s NOMO\n" #~ " aŭ: %s OPCIO\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "ne eblas krei ligon %s" #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Dosiersistemo " #~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" #~ msgstr " I-nodoj I-uzata Ilibr Iuza%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Grand Uzat Liber Uza%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Grando Uzata Liber Uza%" #~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" #~ msgstr " %s-blokoj Uzataj Liberaj Kapacito" #~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" #~ msgstr " %4s-blokoj Uzataj Liberaj Uza%%" #~ msgid "" #~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "" #~ "AVERTO: malrekomendatas '--preserve_context'; uzu '--preserve-context' " #~ "anstataŭe" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "nevalida nombro da linioj: 0" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "nevalida argumento: %s" #~ msgid "cannot remove directory %s" #~ msgstr "ne eblas forigi dosierujon %s" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "nenumera argumento" #~ msgid "cannot run command %s" #~ msgstr "ne eblas ruli komandon %s"