# Galician translation of gnulib. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrio , 2000, 2001, 2002. # Leandro Regueiro , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-19 13:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-11 13:26+0200\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Os argumentos obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén " "obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Execute «%s --help» ou «%s --usage» para obter máis información.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "devolve esta lista de axuda" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "devolve unha mensaxe curta sobre o uso" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "mostra a versión do programa" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "erro do programa" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamento da pila" #: lib/clean-temp.c:332 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" #: lib/clean-temp.c:346 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "non é posíbel crear un directorio temporal empregando o patrón «%s»" #: lib/clean-temp.c:442 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "non é posíbel retirar o ficheiro temporal %s" #: lib/clean-temp.c:457 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "non é posíbel retirar o directorio temporal %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "produciuse un erro ao pechar o ficheiro" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: lib/copy-acl.c:681 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "conservando os permisos para %s" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "" "non é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribir" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "produciuse un erro ao escribir «%s»" #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() fallou" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/spawn-pipe.c:232 #: lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro normal baleiro" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "ficheiro normal" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de bloque" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de carácter" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "ligazón simbólica" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cola de mensaxes" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "obxecto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estraño" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non admitido" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou servizo descoñecido" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non admitido" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: lib/gai_strerror.c:69 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request canceled" msgstr "Solicitude cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Request not canceled" msgstr "Solicitude non cancelada" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:88 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "produciuse un erro ao crear «%s»" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "non foi posíbel cambiar os permisos de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "non foi posíbel crear o directorio %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "non foi posíbel volver ao directorio de traballo inicial" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Produciuse un erro ao abrir /dev/zero para ler" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "" #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:374 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "" #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:417 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "" #: lib/pipe-filter-ii.c:449 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: lib/propername.c:309 msgid "Franc,ois Pinard" msgstr "François Pinard" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Sen coincidencias" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de intervalo non válido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente non válida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura da expresión regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular grande de máis" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: lib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:678 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo os permisos para %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrución inaceptábel" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalización danada" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Reloxo de alarma" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "O proceso fillo saíu" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detido (entrada pola terminal)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detido (saída pola terminal)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "A E/S é posíbel" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual esgotado" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada ao sistema errónea" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo de pila" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Solicitude de información" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de subministración eléctrica" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "non é posíbel crear a canalización" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal %d descoñecido" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "a función iconv non é utilizábel" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "a función iconv non está dispoñíbel" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "carácter fóra de intervalo" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuario incorrecto" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo incorrecto" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "non é posíbel mostrar a mensaxe de erro" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior \n" "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de fallo a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Páxina web de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fallou" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "non foi posíbel restaurar o fd %d: dup2 fallou" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "fluxo descoñecido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "produciuse un erro ao comparar as cadeas" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para paliar o problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n" #: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"--%s\" non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"%c%s\" precisa dun argumento\n" #: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n" #: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n" #: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non permite un argumento\n" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON " "hai\n" "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN " "DETERMINADO.\n" #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:287 src/df.c:750 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:42 src/du.c:184 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:597 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3618 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 src/pr.c:2750 #: src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43 src/rm.c:96 #: src/rmdir.c:140 src/seq.c:78 src/shred.c:171 src/sleep.c:67 src/sort.c:275 #: src/split.c:91 src/stat.c:726 src/stty.c:497 src/su.c:433 src/sum.c:56 #: src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:234 src/tee.c:59 src/test.c:985 #: src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58 src/uname.c:106 #: src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 #: src/users.c:114 src/wc.c:124 src/who.c:570 src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n" #: src/basename.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/basename.c:59 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir NOME quitando tódolos compoñentes de directorios.\n" "Se se indica, quitar tamén o SUFIXO final.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:334 src/df.c:789 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:58 src/du.c:229 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:148 src/factor.c:90 src/false.c:28 #: src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 src/hostname.c:76 #: src/id.c:104 src/install.c:652 src/join.c:180 src/kill.c:119 src/link.c:59 #: src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3747 src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/nice.c:77 src/nl.c:227 #: src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pathchk.c:148 src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 #: src/printenv.c:72 src/printf.c:141 src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/seq.c:104 src/shred.c:234 src/sleep.c:83 src/sort.c:346 src/split.c:123 #: src/stat.c:796 src/stty.c:711 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 #: src/tac.c:146 src/tail.c:304 src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 #: src/tr.c:396 src/true.c:28 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 #: src/unexpand.c:394 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 #: src/users.c:127 src/wc.c:146 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informe dos erros no programa a <%s>.\n" "Informe dos erros na traducción a .\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1462 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/install.c:288 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:188 src/rm.c:200 src/rmdir.c:204 src/seq.c:411 #: src/sleep.c:221 src/stat.c:847 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:483 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417 #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244 #: src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Grandlund e Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concatenar FICHEIRO(s), ou a entrada estándar, na saída estándar.\n" "\n" " -A, --show-all equivalente a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera-las liñas de saída non baleiras\n" " -e equivalente a -vE\n" " -E, --show-ends amosar $ ao final de cada liña\n" " -n, --number numerar tódalas liñas de saída\n" " -s, --squeeze-blank nunca máis dunha soa liña en branco\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs amosa-los caracteres TAB coma ^I\n" " -u (ignorado)\n" " -v, --show-nonprinting usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary usar escrituras binarias á consola.\n" "\n" #: src/cat.c:308 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\"" #: src/cat.c:663 src/dd.c:1220 src/od.c:1014 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: src/cat.c:794 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída" #: src/cat.c:852 #, fuzzy msgid "closing standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/cat.c:855 #, fuzzy msgid "closing standard output" msgstr "saída estándar" #: src/chgrp.c:93 #, fuzzy msgid "cannot change to null group" msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s" #: src/chgrp.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "grupo incorrecto" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "número de grupo" #: src/chgrp.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "número incorrecto" #: src/chgrp.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo os novos atributos de %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/chmod.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/chmod.c:249 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Muda o modo de cada FICHEIRO a MODO.\n" "\n" " -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n" " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n" " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n" " --reference=FICH-R usa-lo modo de FICH-R en vez do valor MODO\n" " -R, --recursive mudar ficheiros e directorios recursivamente\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Cada MODO é unha ou máis das letras ugoa, un dos símbolos +-= e unha ou " "máis\n" "das letras rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\"" #: src/chmod.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\"" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "mantense o dono de %s como %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mudando o dono de %s" #: src/chown-core.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s" #: src/chown-core.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/chown.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chown.c:133 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "O dono non se altera se non existe. O grupo non se altera se non existe,\n" "mais cámbiase ao grupo de login se está implícito con `:'. O DONO e o " "GRUPO\n" "poden ser numéricos ou simbólicos.\n" #: src/chroot.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" #: src/chroot.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/chroot.c:87 #, fuzzy msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: ficheiro longo de máis" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:130 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO_ESQUERDO FICHEIRO_DEREITO\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Compara os ficheiros ordeados FICHEIRO_ESQUERDO e FICHEIRO_DEREITO liña a " "liña.\n" "\n" " -1 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro esquerdo\n" " -2 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro dereito\n" " -3 elimina-las liñas que só aparezan nalgún dos ficheiros\n" #: src/copy.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "non se pode abrir %s para lectura" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:735 #: src/remove.c:782 src/remove.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: src/copy.c:328 src/dd.c:814 src/dd.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/copy.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1052 src/dd.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "erro escribindo %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "pechando %s (fd=%d)" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: ¿sobrescribir %s, ignorando o modo %04lo? " #: src/copy.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: erro de escritura" #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/copy.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s" #: src/copy.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non movido" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non copiado" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (copia de seguridade: %s)" #: src/copy.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/copy.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/copy.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual" #: src/copy.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ficheiro especial de carácter" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2372 src/stat.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ligazón simbólica" #: src/copy.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "mantense o dono de %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/copy.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "mantense o dono de %s" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n" #: src/cp.c:53 #, fuzzy msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/df.c:760 src/du.c:193 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 src/install.c:613 #: src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3628 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 #: src/mknod.c:70 src/mv.c:324 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2763 #: src/ptx.c:1867 src/shred.c:181 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 #: src/tail.c:248 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384 src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas opcións " "curtas.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:209 #, fuzzy msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n" " -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n" " --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n" " -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n" " seguridade\n" " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n" " DIRECTORIO\n" " -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n" " que o ficheiro de destino, ou se este\n" " non existe\n" " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n" " -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n" "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n" "o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n" "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n" "sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n" "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n" "\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:221 #, fuzzy msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada " "ficheiro\n" " destino\n" " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" " -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n" " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n" " --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n" " argumentos ORIXE\n" " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n" " seguridade\n" " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n" " DIRECTORIO\n" " -u, --update mover só os non-directorios máis antigos ou\n" " os recentes\n" " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/cp.c:230 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" " --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n" " -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n" " --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n" " -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n" " seguridade\n" " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n" " DIRECTORIO\n" " -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n" " que o ficheiro de destino, ou se este\n" " non existe\n" " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n" " -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n" "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n" "o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n" "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n" "sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n" "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n" "\n" #: src/cp.c:239 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --" "suffix\n" "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n" "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente " "VERSION_CONTROL.\n" "Os valores poden ser:\n" "\n" " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n" " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n" " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n" " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --" "suffix\n" "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n" "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente " "VERSION_CONTROL.\n" "Os valores poden ser:\n" "\n" " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n" " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n" " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n" " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n" "as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n" "ficheiro regular xa existente.\n" #: src/cp.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/cp.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/cp.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/cp.c:493 #, fuzzy msgid "missing file arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: src/cp.c:498 #, fuzzy msgid "missing destination file" msgstr "lista de campos non atopada" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accediendo a %s" #: src/cp.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s existe pero non é un directorio" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un directorio" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "ao manter os camiños de acceso, o destino ten que ser un directorio" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "aviso: --version-control (-V) está obsoleta; quitarase o soporte\n" "nunha versión futuro. Use --backup=%s no seu lugar." #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo" #: src/cp.c:1016 src/install.c:279 src/ln.c:530 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "tipo de copia de seguridade" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie" #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "a entrada desapareceu" #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de liña inexistente" #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: \"%s\": número de liña fóra do seu rango" #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " na repetición %d\n" #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: \"%s\": non se atopou nada que coincidira" #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "erro ao buscar por expresións regulares" #: src/csplit.c:993 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "erro de escritura en \"%s\"" #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: esperábase un \"+\" ou un \"-\" tralo delimitador" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\"" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: fai falla un \"}\" no número de repeticións" #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: fai falla un enteiro entre \"{\" e \"}\"" #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: delimitador de peche \"%c\" non atopado" #: src/csplit.c:1142 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patrón incorrecto" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero" #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "o número de liña \"%s\" é menor que o número de liña anterior, %s" #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "aviso: o número de liña \"%s\" é o mesmo que o número de liña anterior" #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo" #: src/csplit.c:1318 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo" #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número incorrecto" #: src/csplit.c:1494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Gravar anacos do FICHEIRO separadas polos PATRÓNs nos ficheiros \"xx01\",\n" "\"xx02\", ..., e amosa-lo número de bytes de cada anaco na saída estándar.\n" "\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO emprega-lo FORMATO de sprintf no canto de %d\n" " -f, --prefix=PREFIXO emprega-lo PREFIXO no canto de \"xx\"\n" " -k, --keep-files non elimina-los ficheiros de saída se hai " "erros\n" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFRAS usa-lo número de cifras indicado no canto de " "2\n" " -s, --quite, --silent non amosa-los tamaños dos ficheiros de saída\n" " -z, --elide-empty-files elimina-los ficheiros de saída baleiros\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lese da entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n" #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTEIRO copiar ata o número de liña indicado, sen incluílo\n" " /EXPREG/[DESPRAZ] copiar ata a liña que coincide, sen incluíla\n" " %EXPREG%[DESPRAZ] saltar ata a liña que coincide, sen incluíla\n" " {ENTEIRO} repeti-lo patrón anterior o número de veces indicado\n" " {*} repeti-lo patrón anterior tantas veces como se poida\n" "\n" "Un DESPRAZamento de liña é un signo \"+\" ou \"-\" seguido por un enteiro " "positivo.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/df.c:754 src/du.c:188 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3622 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:238 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n" "\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA amosar só estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA amosar só estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM emprega-lo DELIMitador no canto da tabulación\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n" " que non conteña o carácter delimitador, agás se\n" " se indica a opción -s\n" " -n (ignórase)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited non amosa-las liñas que non conteñan " "delimitadores\n" " --output-delimiter=CADEA emprega-la CADEA coma delimitador de saída\n" " por defecto emprégase o delimitador de entrada\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Empregue un e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun rango ou " "varios\n" "rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n" "\n" " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado dende 1\n" " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, ata a fin da liña\n" " N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" "\n" "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "lista de bytes ou campos non correcta" #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "só se pode indicar un tipo de lista" #: src/cut.c:627 msgid "missing list of positions" msgstr "lista de posicións non atopada" #: src/cut.c:636 msgid "missing list of fields" msgstr "lista de campos non atopada" #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador debe ser un só carácter" #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:676 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "só se pode especificar un delimitador cando se traballa con campos" #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n" "\tsó cando se traballa con campos" #: src/date.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [OPCIÓN] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" #: src/date.c:239 src/dd.c:1171 src/dircolors.c:540 src/head.c:220 #: src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/date.c:366 #, fuzzy msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas" #: src/date.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "demasiados argumentos" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "o argumento `%s' non ten un `+' ó comezo;\n" "Cando se usa unha opción para especificar datas, tódolos\n" "argumentos que non son opcións teñen que ser unha cadea\n" "de formato comezando con `+'." #: src/date.c:399 #, fuzzy msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "non definido" #: src/date.c:437 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "non se pode partir en máis dun xeito" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "non se pode establece-la data" #: src/dd.c:46 #, fuzzy msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie" #: src/dd.c:291 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:509 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" " block completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata o\n" " tamaño cbs\n" " unblock substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs por\n" " unha fin de liña\n" " lcase cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n" " ucase cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n" " swab trocar cada par de bytes da entrada\n" " sync completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; ao\n" " usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de " "NULs\n" #: src/dd.c:521 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc non trunca-lo ficheiro de saída\n" " noerror continuar se hai erros de lectura\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s rexistros lidos\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s rexistros escritos\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "rexistro truncado" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "rexistros truncados" #: src/dd.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n" #: src/dd.c:390 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "pechando o ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "erro escribindo %s" #: src/dd.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\"" #: src/dd.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opción descoñecida \"-%c\"" #: src/dd.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "opción descoñecida \"-%c\"" #: src/dd.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número incorrecto" #: src/dd.c:645 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" #: src/dd.c:780 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1168 src/dd.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/dd.c:1194 #, fuzzy msgid "file offset out of range" msgstr "%s: número de liña inexistente" #: src/dd.c:1211 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s" #: src/df.c:139 msgid "Filesystem" msgstr "Sist. Fich" #: src/df.c:140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:141 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: src/df.c:141 msgid "Inodes" msgstr "Inodos" #: src/df.c:141 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/df.c:142 msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/df.c:142 msgid "IUsed" msgstr "IUsados" #: src/df.c:143 msgid "Available" msgstr "Dispoñib" #: src/df.c:143 msgid "IFree" msgstr "ILibres" #: src/df.c:143 msgid "Avail" msgstr "Disp" #: src/df.c:144 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:144 msgid "IUse%" msgstr "IUso%" #: src/df.c:144 msgid "Capacity" msgstr "Capacid" #: src/df.c:145 msgid "Mounted on" msgstr "Montado en" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3735 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%snon se pode le-la táboa cos sistemas de ficheiros montados" #: src/dircolors.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/dircolors.c:105 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Escribe os comandos para establece-la variable de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para axusta-lo formato de saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n" " para Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n" " para C-shell\n" " -p, --print-database amosa-los códigos predeterminados\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Se se indica FICHEIRO, lese para determinar que cores usar para cada tipo\n" "de ficheiros e extensións. Se non, úsase unha base de datos precompilada.\n" "Para máis detalles do formato destes ficheiros, execute `dircolors\n" "--print-database'.\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: número de segundos incorrecto" #: src/dircolors.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 #, fuzzy msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opcións de estilos de saída lexible para humanos e para o\n" "stty son mutuamente exluintes" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n" "base de datos interna de dircolors" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n" "de tipo de shell" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 #, fuzzy msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/dirname.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Amosar NOME co seu /compoñente final quitado; se NOME non contén ningún /,\n" "escribirase `.' (o directorio actual).\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/du.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/du.c:557 src/ls.c:2149 src/wc.c:589 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%d" #: src/echo.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/env.c:93 #, fuzzy msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/env.c:122 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Establecer cada NOME a VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment comezar cun ambiente baleiro\n" " -u, --unset=NOME quita-la variable do ambiente\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converti-las tabulacións de cada FICHEIRO a espacios, gravando na saída\n" "estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial non converti-las tabulacións despois de algo distinto\n" " a un espacio en branco\n" " -t, --tabs=NÚMERO face-las tabulacións de NÚMERO espacios, non 8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA empregar unha lista separada por comas de " "posicións\n" " de tabulación\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "a opción \"-LIST\" é obsoleta; empregue \"-t LISTA\"" #: src/expr.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n" "comiñas para as shells.\n" "As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito " "serán\n" "lexicográficas.\n" "Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n" "se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "erro estándar" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "aviso: ERB non portable: `%s': usar `^' coma o primeiro carácter\n" "cunha expresión regular básica non é portable; ignorarase" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 #, fuzzy msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento de límite" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "" #: src/factor.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "Escribir factores de cada NÚMERO; sen argumentos lese da entrada estándar.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" " Amosa-los factores primos de tódolos NÚMEROs enteiros indicados. Se non " "se\n" " indicaron argumentos na liña de comandos, lense da entrada estándar.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' non é un enteiro positivo válido" #: src/false.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n" " ou: %s OPCIÓN\n" "Saír cun código de estado indicando fallo.\n" "\n" "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-DIXITOS] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformatar cada parágrafo nos FICHEIROs, escribindo na saída estándar.\n" "Se non se indica un FICHEIRO ou se é \"-\", lese da entrada estándar.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin preserva-lo sangrado das dúas primeiras liñas\n" " -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas coa CADEA coma prefixo\n" " -s, --splitonly parti-las liñas longas, pero non encher\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph sangría da primeira liña diferente da da " "segunda\n" " -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, dous tralas frases\n" " -w, --width=NÚMERO ancho de liña máximo (75 columnas por defecto)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "En -wNÚMERO, a letra \"w\" pódese omitir.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\"" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n" "gravando na saída estándar.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes contar bytes no canto de columnas\n" " -s, --spaces partir nos espacios\n" " -w, --width=ANCHO empregar ANCHO columnas no canto de 80\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s\"" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\"" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Amosa-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n" "Con máis dun FICHEIRO, preceder cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n" "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estándar.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=TAMAÑO amosa-los primeiros TAMAÑO bytes\n" " -n, --lines=NÚMERO amosa-las primerias NÚMERO liñas no canto de 10\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes dos ficheiros\n" " -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos " "ficheiros\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 " "mega.\n" #: src/head.c:189 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s" #: src/head.c:255 src/tail.c:1379 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s é tan grande que non é representable" #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 msgid "number of lines" msgstr "número de liñas" #: src/head.c:256 src/tail.c:1382 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" #: src/head.c:263 src/tail.c:1468 msgid "invalid number of lines" msgstr "número de liñas incorrecto" #: src/head.c:264 src/tail.c:1469 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número de bytes incorrecto" #: src/head.c:340 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "opción descoñecida \"-%c\"" #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "a opción \"-%s\" é obsoleta; empregue \"-%c %.*s%.*s%s\"" #: src/hostid.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " ou: %s OPCIÓN\n" "Escribi-lo identificador numérico (en hexadecimal) da máquina actual.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/hostname.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s OPCIÓN\n" "Amosar ou establece-lo nome da máquina deste sistema.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/hostname.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\"" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina" #: src/id.c:36 #, fuzzy msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n" #: src/id.c:88 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Amosa-la información de NOME_USUARIO, ou do usuario actual.\n" "\n" " -a ignorada, para compatibilidade con outras versións\n" " -g, --group amosar só o ID de grupo\n" " -G, --groups amosar só os grupos suplementarios\n" " -n, --name amosa-lo nome en vez do número, para as opcións -ugG\n" " -r, --real amosa-lo ID real en vez do efectivo, para as opcións -ugG\n" " -u, --user amosar só o ID de usuario\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión\n" "\n" "Sen ningunha OPCIÓN, escríbese un conxunto útil de información de\n" "identificación.\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:162 #, fuzzy msgid "cannot print only user and only group" msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Non hai tal usuario" #: src/id.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n" #: src/id.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios" #: src/id.c:383 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/install.c:273 #, fuzzy msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un " "directorio" #: src/install.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s existe pero non é un directorio" #: src/install.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s" #: src/install.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/install.c:532 #, fuzzy msgid "fork system call failed" msgstr "ficheiro especial de bloque" #: src/install.c:536 #, fuzzy msgid "cannot run strip" msgstr "non se pode executar %s" #: src/install.c:543 #, fuzzy msgid "strip failed" msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou" #: src/install.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuario incorrecto" #: src/install.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo incorrecto" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO (primeira forma)\n" " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO (segunda forma)\n" " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO (terceira forma)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --" "suffix\n" "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n" "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente " "VERSION_CONTROL.\n" "Os valores poden ser:\n" "\n" " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n" " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n" " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n" " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, amosar\n" "unha liña na saída estándar. O campo de join por defecto é o primeiro,\n" "delimitado con espacios en branco. Cando FICH1 ou FICH2 (non os dous) é -,\n" "lese da entrada estándar.\n" "\n" " -a LADO amosa-las liñas sen parella que proceden do ficheiro " "LADO\n" " -e BALEIRO substituí-los campos de entrada baleiros con BALEIRO\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los campos\n" " -j CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n" " -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO\"\n" " -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-2 CAMPO\"\n" " -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construí-la liña de saída\n" " -t CAR emprega-lo CARácter coma separador de campos de entrada\n" " e saída\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v LADO coma -a LADO, pero suprimindo as liñas de saída " "correctas\n" " -1 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 1\n" " -2 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 2\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "A menos que se indique -t CAR, os espacios en branco ao principio da liña\n" "separan campos e ignóranse; senón os campos sepáranse con CAR. Cada CAMPO é\n" "un número de campo que se conta dende 1. FORMATO é unha ou máis " "especificacións\n" "separadas por comas, cada unha do tipo \"LADO.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO " "por\n" "defecto amosa o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n" "restantes de FICHEIRO2, todos separados por CAR.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\"" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\"" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\"" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 1: \"%s\"" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 2: \"%s\"" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "insuficientes argumentos" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:106 #, fuzzy msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n" "\n" " -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non " "sobrescribir\n" " -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: PID incorrecto" #: src/kill.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\"" #: src/kill.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: patrón incorrecto" #: src/kill.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #: src/kill.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/link.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ln.c:39 #, fuzzy msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable" #: src/ln.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "`%s' non é un directorio" #: src/ln.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ¿substituír %s?" #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: O ficheiro xa existe" #: src/ln.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "ligazón simbólica" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "crear ligazón dura %s a %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s" #: src/ln.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" #: src/ln.c:490 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 #, fuzzy msgid "missing file argument" msgstr "argumento de salto" #: src/ln.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s existe pero non é un directorio" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: número incorrecto" #: src/ls.c:680 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y %H:%M" #: src/ls.c:688 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %Y %H:%M" #: src/ls.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: " "%s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: " "%s" #: src/ls.c:1406 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/ls.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\"" #: src/ls.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: src/ls.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "opción descoñecida \"-%c\"" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible" #: src/ls.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s" #: src/ls.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ls.c:2116 src/remove.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ls.c:2482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s" #: src/ls.c:3623 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:3631 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:3637 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:3645 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:3652 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:3659 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3666 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:3673 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3687 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -g (ignorada)\n" " -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n" " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para\n" " humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n" " --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non " "1024\n" " -H igual que `--si' por agora; cambiará para " "seguir\n" " a norma POSIX\n" " --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n" " nomes das entradas: none [ningún] " "(defecto),\n" " classify [clasificar] (-F), file-type\n" " [tipo de ficheiro] (-p)\n" " -i, --inode escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n" " -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n" " de shell\n" " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n" " -l usar un formato longo de listaxe\n" " -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n" " simbólicas\n" " -m encher ao ancho cunha lista de entradas " "separadas\n" " por coma\n" " -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n" " -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n" " caracteres de control como especiais)\n" " -o usar un formato de listado longo sen a " "información\n" " do grupo\n" " -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n" " -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n" " --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n" " (predeterminado a menos que o programa sexa\n" " `ls' e a saída sexa un terminal)\n" " -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n" " --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os " "nomes\n" " das entradas:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n" " -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n" " -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n" #: src/ls.c:3695 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:3709 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:3720 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:3727 #, fuzzy msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n" " que non conteña o carácter delimitador, agás se\n" " se indica a opción -s\n" " -n (ignórase)\n" #: src/ls.c:3739 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper e Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Emprego: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n" "Amosar ou comprobar sumas de comprobación %s (de %d bits).\n" "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario\n" " (por defecto en DOS/Windows)\n" " -c, --check comproba-las sumas %s contra a lista dada\n" " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "As seguintes dúas opcións son útiles só ao comproba-las sumas:\n" " --status non amosar nada; o código de estado indica o " "éxito\n" " -w, --warn abisar das liñas mal formatadas\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "As sumas calcúlanse tal como se describe en %s. Ao comprobar, a entrada\n" "debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por defecto é amosar\n" "unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica tipo (\"*\" para\n" "binario, \" \" para texto) e o nome de cada FICHEIRO.\n" #: src/md5sum.c:379 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: liña de suma de comprobación %s mal formatada" #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: apertura ou lectura FALLIDA\n" #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "FALLA" #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:438 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de lectura" #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas" #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados" #: src/md5sum.c:467 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "sumas" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "sumas" #: src/md5sum.c:558 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas" #: src/md5sum.c:566 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas" #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas" #: src/md5sum.c:590 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string" #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "só se pode especificar un argumento cando se usa --check" #: src/mkdir.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:69 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Crea o(s) DIRECTORIO(s), se aínda non existen.\n" "\n" " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents suprimi-los erros se xa existe, crea-los directorios\n" " pais se for necesario\n" " -v, --verbose escribir unha mensaxe por cada directorio creado\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/mkdir.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/mkdir.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/mkfifo.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" "Crea tuberías nomeadas (FIFOs) cos NOMEs indicados.\n" "\n" " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n" " de a=rw - umask\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210 msgid "fifo files not supported" msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "número incorrecto" #: src/mkfifo.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/mknod.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" #: src/mknod.c:78 #, fuzzy msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Crea o ficheiro especial NOME do TIPO indicado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n" " de a=rw - umask\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "MAJOR e MINOR están prohibidos para o TIPO p, obrigatorios noutros casos.\n" "O TIPO pode ser:\n" "\n" " b crea un ficheiro especial de bloques (buffered)\n" " c, u crea un ficheiro especial de caracteres (unbuffered)\n" " p crea unha FIFO\n" #: src/mknod.c:145 #, fuzzy msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: src/mknod.c:157 #, fuzzy msgid "block special files not supported" msgstr "ficheiro especial de bloque" #: src/mknod.c:166 #, fuzzy msgid "character special files not supported" msgstr "ficheiro especial de carácter" #: src/mknod.c:175 #, fuzzy msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "ao crear ficheiros especiais de bloque, débense indicar os números\n" "de dispositivo `major' e `minor'" #: src/mknod.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\"" #: src/mknod.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\"" #: src/mknod.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: src/mknod.c:214 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para fifos" #: src/mknod.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: src/mv.c:44 #, fuzzy msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering" #: src/mv.c:320 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:342 #, fuzzy msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada " "ficheiro\n" " destino\n" " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" " -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n" " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n" " --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n" " argumentos ORIXE\n" " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n" " seguridade\n" " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n" " DIRECTORIO\n" " -u, --update mover só os non-directorios máis antigos ou\n" " os recentes\n" " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/mv.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "%s existe pero non é un directorio" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio" #: src/nice.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/nice.c:68 #, fuzzy msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Executar COMANDO cunha prioridade de execución axustada.\n" "Sen COMANDO, escribi-la prioridade de execución actual. AXUSTE é 10\n" "por defecto. O rango vai dende -20 (máxima prioridade) a 19 (mínima).\n" "\n" " -AXUSTE incrementar primeiro a prioridade por AXUSTE\n" " -n, --adjustment=AXUSTE o mesmo que -AXUSTE\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\"" #: src/nice.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "anchura non válida: \"%s\"" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ten que se dar un comando co axuste" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 #, fuzzy msgid "cannot get priority" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/nice.c:192 #, fuzzy msgid "cannot set priority" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, engadindo os números de liña.\n" "Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estánda.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do " "corpo\n" " -d, --section-delimiter=CC empregar CC para separa-las páxinas " "lóxicas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO emprega-lo ESTILO para numera-las liñas\n" " da cabeceira\n" " -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña en cada liña\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO contar cada grupo de NÚMERO liñas " "baleiras\n" " coma unha soa liña\n" " -n, --number-format=FORMATO inseri-los números de liña seguindo o " "FORMATO\n" " -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña con cada\n" " páxina lóxica\n" " -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de liña\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña nas páxinas " "lóxicas\n" " -w, --number-width=NÚMERO empregar NÚMERO columnas nos números de " "liña\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n" "dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n" "indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n" "ESTILO pode ser:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numerar tódalas liñas\n" " t numerar só as liñas que non estean baleiras\n" " n non numerar ningunha liña\n" " pEXPREG numera-las liñas que encaixen na expresión regular EXPREG\n" "\n" "FORMATO pode ser:\n" "\n" " ln xustificado á esquerda, sen ceros á esquerda\n" " rn xustificado á dereita, sen ceros á esquerda\n" " rz xustificado á dereita, con ceros á esquerda\n" "\n" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\"" #: src/nl.c:510 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\"" #: src/nl.c:523 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "número de liñas en blanco incorrecto: \"%s\"" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "ancho do campo do número de liña incorrecto: \"%s\"" #: src/od.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n" #: src/od.c:296 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escribir na saída estándar unha representación non ambigua, con\n" "bytes octais por defecto, do FICHEIRO. Con máis dun argumento de\n" "FICHEIRO, concatenalos na orde listada para forma-la entrada. Sen\n" "un FICHEIRO, ou se este é -, lese da entrada estándar.\n" "\n" #: src/od.c:303 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Tódolos argumentos para as opcións longas son obrigatorios nas opcións " "curtas.\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE indicar como se amosan os desprazamentos\n" " -j, --skip-bytes=BYTES omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES limita-lo envorado a BYTES bytes de entrada\n" " -s, --strings[=BYTES] usar cadeas de alomenos BYTES caracteres " "gráficos\n" " -t, --format=TIPO escolle-lo formato ou formatos de saída\n" " -v, --output-duplicatoes non empregar * para indica-las liñas borradas\n" " -w, --width[=BYTES] amosar BYTES bytes por liña de saída\n" " --traditional acepta-los argumentos en formato tradicional\n" #: src/od.c:320 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "As especificacións de formtao tradicionais pódense mesturar; acumúlanse:\n" " -a igual que -t a, escoller caracteres nomeados\n" " -b igual que -t oC, escoller bytes octais\n" " -c igual que -t c, escoller caracteres ASCII ou escapados\n" " -d igual que -t u2, escoller números curtos decimais sen signo\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f igual que -t fF, escoller números en punto flotante\n" " -h igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n" " -i igual que -t d2, escoller números curtos decimais\n" " -l igual que -t d4, escoller números longos decimais\n" " -o igual que -t o2, escoller números curtos octais\n" " -x igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO significa\n" "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é o pseudo-enderezo do primeiro byte imprimido,\n" "que se incrementa segundo o envorcado progresa. Para o DESPRAZAMENTO e a\n" "ETIQUETA, un prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser .\n" "para octal e b para multiplicar por 512.\n" "\n" "TIPO componse de unha ou máis destas especificacións:\n" "\n" " a carácter con nome\n" " c carácter ASCII ou escapado\n" #: src/od.c:348 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n" " f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n" " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n" " u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n" " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n" #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO é un número. Para cada TIPO de doux, TAMAÑO tamén pode ser C\n" "para sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n" "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float),\n" "D para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimao ou n para ningunha.\n" "BYTES é hexadecimal cun prefixo 0x ou 0X; multiplícase por 512 cun sufixo\n" "b, por 1024 con k e por 1048576 con m. Ao engadir un sufixo z a calquera\n" "tipo engádese unha mostra de caracteres imprimibles á final de cada liña\n" "de saída. " #: src/od.c:370 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string sen un número implica 3. --width sen un número implica 32.\n" "Por defecto, od emprega -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:726 src/od.c:845 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\"" #: src/od.c:736 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n" "este sistema non proporciona un tipo integral de %lu bytes" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n" "este sistema non proporciona un tipo de punto flotante de %lu bytes" #: src/od.c:918 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\"" #: src/od.c:1145 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada" #: src/od.c:1398 msgid "old-style offset" msgstr "desprazamento ao estilo antigo" #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "base de direccións de saída \"%c\" incorrecta; debe ser un carácter de [doxn]" #: src/od.c:1716 msgid "skip argument" msgstr "argumento de salto" #: src/od.c:1724 msgid "limit argument" msgstr "argumento de límite" #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "lonxitude mínima da cadea" #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é grande de máis" #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "especificación do ancho" #: src/od.c:1825 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas" #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "segundo operando no modo de compatibilidade \"%s\" incorrecto" #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "no modo de compatibilidade, os últimos 2 argumentos deben ser desprazamentos" #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "o modo de compatibilidade soporta 3 argumentos como moito" #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez" #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat e David MacKenzi" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada estándar está pechada" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribi-las liñas que consisten nas liñas correspondentes secuenciamente de\n" "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n" "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA utilizar carácters da LISTA no canto de " "tabulacións\n" " -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez no canto de en " "paralelo\n" #: src/pathchk.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/pathchk.c:141 #, fuzzy msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnosticar construccións non portables en NOME.\n" "\n" " -p, --portability comprobar para tódolos sistemas POSIX, non só este\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/pathchk.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto" #: src/pathchk.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "%s existe pero non é un directorio" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "o directorio `%s' é inaccesible" #: src/pathchk.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "o nome `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d" #: src/pathchk.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "a rota `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Nome de usuario: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 #, fuzzy msgid "Directory: " msgstr "directorio" #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Proxecto: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr " Nome" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Cando" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Onde" #: src/pinky.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:574 #, fuzzy msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat e Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "\"--pages\" rango de números de páxina incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "\"--pages\" número de páxina inicial incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "\"--pages\" número de páxina final incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "" "\"--pages\" o número de páxina inicial é maior có número de páxina final" #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\" falta un argumento" #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "\"--columns=COLUMNA\" número de columnas incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "\"-l LONXITUDE\" número de liñas incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:1000 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "\"-N NÚMERO\" número de liña inicial incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:1012 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "\"-o MARXE\" desprazamento de liña incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "\"-w ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "\"-W ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\"" #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%e %b %Y %H:%M" #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Non se pode especifica-lo número de columnas ao imprimir en paralelo." #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Non se pode especifica-la impresión a través e en paralelo á vez." #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número non válido no argumento: \"%s\"" #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "páxina demasiado estreita" #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "o número de páxina inicial é maior có número total de páxinas: \"%d\"" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n" "\n" #: src/pr.c:2766 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIMEIRA[:DERRADEIRA], --pages=PRIMEIRA[:DERRADEIRA]\n" " comezar [parar] a impresión na páxina PRIMEIRA " "[DERRADEIRA]\n" " -COLUMNA, --columns=COLUMNA\n" " producir unha saída en varias COLUMNAS, e imprimi-las\n" " columnas, agás se se emprega -a. Balancea-lo número de\n" " liñas nas columnas de cada páxina.\n" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across separar en filas horizontais no canto de en columnas\n" " verticais; emprégase con -COLUMNA\n" " -c, --show-control-chars\n" " emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra " "octal\n" " -d, --double-space\n" " amosa-la saída a doble espacio\n" #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n" " -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n" " expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n" " ANCHO de tabulación (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña " "para\n" " separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de tres\n" " liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -" "F)\n" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n" " empregar unha CABECEIRA centrada no canto do nome do\n" " ficheiro na cabeceira da páxina. -h \"\" amosa unha " "liña\n" " e branco; non empregue -h\"\"\n" " -i[CAR[ANCHO]], -output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n" " cambia-los CARacteres (tabulacións) por espacios ata o\n" " ANCHO das tabulacións (8)\n" " -J, --join-lines mesturar liñas completas; desactiva o truncamento de " "liñas\n" " de -W, sen aliñamento de columnas, --sep-string[=CADEA\n" " estabrece os separadores\n" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n" " estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) " "liñas\n" " (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F " "63)\n" " -m, --merge amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada " "columna,\n" " trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n" " completa con -J\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n" " numera-las liñas, empregando CIFRAS (5) cifras, e " "despois\n" " un SEParador (tabulación); a conta comeza por defecto " "na\n" " primeira liña do ficheiro de entrada\n" " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" " comezar a contar no NÚMERO na primeira liña da primeira\n" " páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA)\n" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARXE, --indent=MARXE\n" " desprazar cada liña con MARXE (cero) espacios; non ten\n" " efecto sobre -w ou -W, MARXE hase engadir a ANCHO\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omiti-lo aviso cando non se pode abrir un ficheiro\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" " separa-las columnas cun só carácter; o valor por " "defecto\n" " de CAR é a tabulación sen -w e \"ningún\" con -w\n" " -s[CAR] desactiva o truncamento das liñas en tódalas\n" " opcións de tres columnas (-COLUMNA|-a -COLUMNA|-m) agás\n" " se -w está estabrecido\n" #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SCADEA, --sep-string[=CADEA]\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " separa-las columnas coa CADEA,\n" " sen -S: Separador por defecto (tabulación) con -J e\n" " noutro caso (igual que -S\" \"), sen efecto " "nas\n" " opcións de columnas\n" " -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omiti-las cabeceiras e pés de páxina, e elimina-las\n" " paxinacións estabrecidas mediante saltos de páxina nos\n" " ficheiros de entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " emprega-la notación de barra octal\n" " -w, ANCHO, --width=ANCHO\n" " estabrece-lo ancho da páxina a ANCHO (72) caracteres só\n" " para o formato de saída de varias solumnas de texto,\n" " -s[car] desactívao (72)\n" #: src/pr.c:2849 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ANCHO, --page-width=ANCHO\n" " estabrecer sempre o ancho da páxina a ANCHO (72)\n" " caracteres, trunca-las liñas, agás cando a opción -J " "estea\n" " estabrecida; non interfire con -S ou -s\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T vai incluído en -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Sen un FICHEIRO, ou\n" "cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/printenv.c:43 #, fuzzy msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering" #: src/printenv.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [VARIABLE]...\n" " ou: %s OPCIÓN\n" "Se non se indica ningunha VARIABLE de ambiente, escribir todas elas.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados" #: src/printf.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: agardábase un valor numérico" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor non convertido por completo" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape" #: src/printf.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta" #: src/printf.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "%s: patrón incorrecto" #: src/printf.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%s: patrón incorrecto" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n" #: src/printf.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "aviso: os argumentos de máis foron ignorados" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para a expresión regular \"%s\")" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n" " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Amosar un índice permutado, incluíndo o contexto, das palabras dos ficheiros " "de entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas " "automaticamente\n" " -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de copia\n" " -G, --traditional funcionar coma o \"ptx\" de System V\n" " -F, --flag-truncation=CADEA emprega-la CADEA para marca-las liñas " "truncadas\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADEA nome de macro a empregar no canto de " "\"xx\"\n" " -O, --format=roff xera-la saída coma directivas roff\n" " -R, --right-side-refs pór referencias á dereita, sen contalas en -" "w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG para a fin de liña ou fin de oración\n" " -T, --format=tex xera-la saída coma directivas TeX\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG emprega-la EXPREG para compara-las claves\n" " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste " "FICHEIRO\n" " -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas\n" " para ordear\n" " -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos de saída\n" " -i, --ignore-file=FICHEIRO le-la lista de palabras ignoradas do " "FICHEIRO\n" " -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n" " referencia\n" " -t, --typeset-mode - sen implementar -\n" " -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluíndo referencias\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" "\"-F /\" por defecto.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n" "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n" "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n" "versión posterior.\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n" "sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDADE ou VALIDEZA PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia\n" "Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral con este\n" "programa; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:75 #, fuzzy msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/pwd.c:79 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/remove.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "non se pode executar %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: Estructura circular de directorios.\n" "Con probabilidad isto quere dicir que o sistema de ficheiros está " "corrompido.\n" "INFÓRMEO AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n" "Os dous seguintes directorios teñen o mesmo número de inodo:\n" #: src/remove.c:581 src/remove.c:720 src/remove.c:876 src/remove.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/remove.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/remove.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/remove.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ¿borra-lo ficheiro protexido contra escritura %s? " #: src/remove.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar %s? " #: src/remove.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "borrando %s\n" #: src/remove.c:662 src/remove.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/remove.c:742 src/remove.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/remove.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/remove.c:881 src/remove.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #: src/remove.c:1057 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/rm.c:101 #, fuzzy msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Borra (desliga) o(s) FICHEIRO(s).\n" "\n" " -d, --directory desligar directorio, aínda que non estea baleiro\n" " (só super usuario)\n" " -f, --force ignora-los ficheiros que non existan, non preguntar\n" " -i, --interactive preguntar antes de borrar\n" " -r, -R, --recursive borra-los contidos dos directorios recursivamente\n" " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Para borrar un ficheiro que empeza con `-', por exemplo `-foo',\n" "use un destes comandos:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" "\n" "Advirta que se utiliza rm para borrar un ficheiro, normalmente é posible\n" "recupera-los contidos dese ficheiro. Se quere ter máis seguridade de que\n" "o contido é realmente irrecuperable, considere utilizar o shred.\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/rmdir.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:152 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" "Borra o(s) DIRECTORIO(s), se están baleiros.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora-los erros producidos soamente porque o directorio\n" " non está baleiro\n" " -p, --parents borra-lo directorio, e entón tentar borrar tódolos\n" " directorios compoñentes do seu camiño. P.ex,\n" " `rmdir -p a/b/c' é similar a `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada directorio procesado\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información e saír\n" #: src/seq.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n" " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: " "%g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "Escribi-los números dende PRIMEIRO a ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --format FORMATO usar un FORMATO de estilo printf(3) (defecto: " "%%g)\n" " -s, --separator CADEA usar CADEA para separa-los números (defecto: " "\\n)\n" " -w, --equal-width iguala-la anchura recheando con ceros ó comezo\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Se non se indican PRIMEIRO ou INCREMENTO, por defecto son 1.\n" "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO interprétanse coma valores de coma frotante.\n" "INCREMENTO ten que ser positivo se PRIMEIRO é máis pequeno que ÚLTIMO, e\n" "negativo doutro xeito. Se se indica, o argumento de FORMATO ten que conter\n" "só un dos formatos de coma frotante de estilo printf %%e, %%f, %%g.\n" #: src/seq.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\"" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "cando o valor de comezo e máis grande que o límite,\n" "o incremento ten que ser negativo" #: src/seq.c:213 #, fuzzy msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "o argumento número do campo inicial da opción `-k' debe ser positivo" #: src/seq.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\"" #: src/seq.c:445 #, fuzzy msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas" #: src/shred.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "non se pode executar %s" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "erro escribindo %s" #: src/shred.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: ficheiro longo de máis" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo" #: src/shred.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: ficheiro truncado" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n" "de tipo só-engadir" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: borrando" #: src/shred.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: erro de lectura" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borrado" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: non se pode borrar" #: src/shred.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número de segundos incorrecto" #: src/shred.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida" #: src/sleep.c:53 #, fuzzy msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert" #: src/sleep.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" " ou: %s OPCIÓN\n" "Facer unha pausa de NÚMERO segundos. SUFIXO pode ser `s' para segundos, " "`m'\n" "para minutos, `h' para horas ou `d' para días. Ó contrario que a maioría " "das\n" "implementacións, que requiren que NÚMERO sexa un enteiro, aquí NÚMERO pode " "ser\n" "calquera número de coma frotante.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real" #: src/sleep.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\"" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n" "\n" "Opcións de ordeamento:\n" "\n" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora-los espacios en branco iniciais\n" " -d, --dictionary-order considerar só espacios e caracteres " "alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas\n" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort comparar de acordo ao valor numérico xeral\n" " -i, --ignore-nonprinting considerar só os caracteres imprimibles\n" " -M, --month-sort comparar (descoñecido) < \"XAN\" < ... < " "\"DEC\"\n" " -n, --numeric-sort comarar de acordo ao valor numérico da cadea\n" " -r, --reverse inverti-lo resultado das comparacións\n" #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Outras opcións:\n" "\n" " -c, --check comprobar se a entrada está ordeada e non " "ordear\n" " -k, --key=POS1[,POS2] comezo da clave en POS1 e remate en POS2\n" " -m, --merge mesturar ficheiros xa ordeados e non ordear\n" " -o, --output=FICHEIRO grava-lo resultado no FICHEIRO\n" " -s, --stable estabiliza-la ordeación eliminando a " "comparación\n" " de derradeiro recurso\n" " -S, --buffer-size=TAMAÑO empregar un buffer de memoria deste TAMAÑO\n" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP emprega-lo SEParador no canto de espacios en " "branco\n" " -T, --temporary-directory=DIR emprega-lo DIRectorio para ficheiros " "temporais,\n" " non $TMPDIR ou %s\n" " -u, --unique con -c: comprobar se a ordeación é estricta\n" " noutro caso: amosar só o primeiro dun grupo\n" " de elementos iguais\n" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n" " salto de liña\n" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS é F[.C][OPCS], onde F é o número do campo e C a posición do carácter\n" "no campo. OPCS está composto de unha ou varias opcións de ordenación dunha\n" "soa letra, que desactivan as opcións globais desa clave. Se non se dá unha\n" "clave, úsase toda a liña coma a clave.\n" "\n" "TAMAÑO pode estar seguido polos seguintes sufixos multiplicativos:\n" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (por defecto), e así para M, G, T, P, E, Z e " "Y.\n" "\n" "Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" "\n" "*** AVISO ***\n" "O locale especificado nas variables de ambiente afecta á orde.\n" "Estabreza LC_ALL=C para obte-la orde tradicional que emprega\n" "valores de byte nativos.\n" #: src/sort.c:447 msgid "cannot create temporary file" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "a apertura fallou" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2488 msgid "close failed" msgstr "o peche fallou" #: src/sort.c:498 msgid "write failed" msgstr "erro de escritura" #: src/sort.c:644 msgid "sort size" msgstr "tamaño de ordeación" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou" #: src/sort.c:970 msgid "read failed" msgstr "erro de lectura" #: src/sort.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desorde: " #: src/sort.c:1570 msgid "standard error" msgstr "erro estándar" #: src/sort.c:2028 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\"" #: src/sort.c:2054 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis" #: src/sort.c:2060 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: conta non válida ao principio de \"%s\"" #: src/sort.c:2290 msgid "invalid number after `-'" msgstr "número non válido despois de \"-\"" #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `.'" msgstr "número non válido despois de \".\"" #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375 msgid "stray character in field spec" msgstr "carácter de sobras na especificación do campo" #: src/sort.c:2330 msgid "invalid number at field start" msgstr "número non válido ao comezo do campo" #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362 msgid "field number is zero" msgstr "o número do campo é cero" #: src/sort.c:2343 msgid "character offset is zero" msgstr "o desprazamento do carácter é cero" #: src/sort.c:2358 msgid "invalid number after `,'" msgstr "número non válido despois de \",\"" #: src/sort.c:2403 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\"" #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "operando \"%s\" extra non admitido despois de -c" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ENTRADA [PREFIXO]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Gravar anacos de ENTRADA de tamaño fixo en PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o " "PREFIXO\n" "por defecto é \"x\". Sen ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada " "estándar.\n" "\n" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N empregar sufixos de lonxitude N (%d por defecto)\n" " -b, --byte=TAMAÑO pór TAMAÑO bytes en cada ficheiro de saída\n" " -C, --line-bytes=TAMAÑO pór como moito TAMAÑO bytes de liñas por ficheiro\n" " de saída\n" " -l, --lines=NÚMERO pór NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n" " abrir cada ficheiro de saída\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Esgotáronse os sufixos de ficheiros de saída" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n" #: src/split.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida" #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "non se pode partir en máis dun xeito" #: src/split.c:423 src/split.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: número de bytes incorrecto" #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: número de liñas incorrecto" #: src/split.c:499 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "a opción \"-%d\" é obsoleta; empregue \"-l %d\"" #: src/split.c:512 msgid "invalid number" msgstr "número incorrecto" #: src/stat.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s" #: src/stat.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/stat.c:731 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:742 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" #: src/stat.c:749 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:757 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:767 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:779 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:788 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [PARÁMETRO]...\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Escribir ou cambia-las características do terminal.\n" "\n" " -a, --all escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n" " para humanos\n" " -g, --save escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n" " para o stty\n" " -F, --file=DISPOSITIVO abrir e usa-lo DISPOSITIVO indicado en vez da\n" " entrada estándar\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Un - opcional diante de PARÁMETRO indica negación. Un * marca os " "parámetros\n" "non POSIX. O sistema presente define os parámetros que están dispoñibles.\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:573 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Parámetros de control:\n" " [-]clocal desactiva-los sinais de control do módem\n" " [-]cread permitir que se reciba entrada\n" "* [-]crtscts activar negociación RTS/CTS\n" " csN establece-lo tamaño do carácter a N bits, con N entre " "[5..8]\n" " [-]cstopb usar dous bits de parada por carácter (un con `-')\n" " [-]hup enviar un sinal de colgar cando o último proceso pecha o " "tty\n" " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" " [-]parenb xerar un bit de paridade na saída e agardar un bit de " "paridade\n" " na entrada\n" " [-]parodd establecer paridade impar (mesmo con `-')\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 #, fuzzy msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "\n" "Parámetros da saída:\n" "* bsN estilo de retardo do carácter de borrado, N entre [0..1]\n" "* crN estilo de retardo do retorno de carro, N entre [0..3]\n" "* ffN estilo de retardo do salto de páxina, N entre [0..1]\n" "* nlN estilo de retardo do carácter de nova liña, N entre [0..1]\n" "* [-]ocrnl converter retornos de carro en nova liña\n" "* [-]ofdel usar caracteres de borrado para rechear, en vez de " "caracteres\n" " nulos\n" "* [-]ofill usar caracteres de recheo en vez de tempos de retardo\n" "* [-]olcuc converter caracteres minúsculos a maiúsculos\n" "* [-]onlcr converter unha nova liña a retorno de carro + nova liña\n" "* [-]onlret o carácter de nova liña fai un retorno de carro\n" "* [-]onocr non escribi-los retornos de carro na primeira columna\n" " [-]opost pos-procesar a saída\n" "* tabN estilo de retardo da tabulación horizontal, N entre [0..3]\n" "* tabs o mesmo que tab0\n" "* -tabs o mesmo que tab3\n" "* vtN estilo de retardo da tabulación vertical, N entre [0..1]\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Manexar a liña tty conectada á entrada estándar. Sen argumentos,\n" "escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n" "a stty sane. Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n" "coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n" "desactiva-los caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:790 #, fuzzy msgid "only one device may be specified" msgstr "só se pode especificar un argumento" #: src/stty.c:885 #, fuzzy msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: modo\n" #: src/stty.c:1465 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo" #: src/stty.c:1914 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\"" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: non se pode abrir /dev/tty" #: src/su.c:350 #, fuzzy msgid "cannot set groups" msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo" #: src/su.c:354 #, fuzzy msgid "cannot set group id" msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo" #: src/su.c:356 #, fuzzy msgid "cannot set user id" msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo" #: src/su.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/su.c:438 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Cambia-lo identificador efectivo de usuario e grupo ós de USUARIO.\n" "\n" " -, -l, --login facer que a shell sexa de login\n" " -c, --command=COMANDO enviar un só COMANDO á shell con -c\n" " -f, --fast enviar a opción -f á shell (para csh ou " "tcsh)\n" " -m, --preserve-environment non esquece-las variables de ambiente\n" " -p o mesmo que -m\n" " -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permite\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "o usuario %s non existe" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "contrasinal incorrecto" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "usando shell restrinxida %s" #: src/su.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour e David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Imprimi-la suma de comprobación e o número de bloques de cada FICHEIRO.\n" "\n" " -r non usar -s, usa-lo algoritmo de suma de BSD e bloques de " "1k\n" " -s, --sysv usa-lo algoritmo de suma System V, usar bloques de 512 " "bytes\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 #, fuzzy msgid "ignoring all arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help amosar esta axuda e saír\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version amosar información da versión e saír\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, coa derradeira liña de primeira.\n" "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before incluí-lo separador antes e non despois\n" " -r, --regex interpreta-lo separador como unha expresión " "regular\n" " -s, --separator=CADEA usa-la CADEA coma separador na vez de salto de " "liña\n" #: src/tac.c:454 src/tac.c:593 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: erro de lectura" #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador non pode estar baleiro" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n" "Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n" "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada " "estándar.\n" "\n" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se é\n" " inaccesible cando tail comeza ou se se volve\n" " inaccesible despois -- útil só con -f\n" " -c, --bytes=N amosa-los derradeiros N bytes\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " amosa-los datos engadidos segundo o ficheiro " "medre;\n" " -f, --follow e --follow=descriptor son " "equivalentes\n" " -F igual que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N amosa-las derradeiras N liñas, no canto de %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " con --follow-name, reabrir un FICHEIRO que non\n" " cambiou o tamaño despois de N (%d por defecto)\n" " iteracións para ver se se borrou ou renomeou\n" " (é o caso normal de ficheiros de rexistro " "rotados)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID con -f, rematar trala morte do proceso co PID\n" " -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes de ficheiro\n" " -s, --sleep-interval=S con -f, cada iteración dura S (1) segundos\n" " -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes de " "ficheiro\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", " "comézase\n" "a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro " "caso,\n" "amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n" "multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n" "\n" #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Con --follow (-f), tail segue por defecto o descriptor de ficheiro, o que\n" "significa que incluso se se renomea un ficheiro ao que se lle fai tail, " "tail\n" "ha continuar seguindo a súa fin. " #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Este comportamento por defecto non é desexable cando quere\n" "segui-lo nome do ficheiro, non o descriptor do ficheiro (por exemplo,\n" "rotación de rexistros). Empregue --follow=name neste caso. Isto fai que " "tail\n" "siga o ficheiro nomeado reabríndoo periodicamente para ver se outro " "programa\n" "o eliminou e volveu crear.\n" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "pechando %s (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "%s: non se pode desprazar á posición %s%s" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s" #: src/tail.c:409 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa á final %s%s" #: src/tail.c:815 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "\"%s\" volveuse inaccesible" #: src/tail.c:832 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; " "abandonando este ficheiro" #: src/tail.c:853 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "\"%s\" volveuse accesible" #: src/tail.c:861 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "\"%s\" apareceu; buscando a fin do novo ficheiro" #: src/tail.c:872 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "\"%s\" foi remprazado; buscando a fin do ficheiro novo" #: src/tail.c:997 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: ficheiro truncado" #: src/tail.c:1017 msgid "no files remaining" msgstr "non quedan ficheiros" #: src/tail.c:1227 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome" #: src/tail.c:1347 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: carácter sufixo incorrecto nunha opción obsoleta" #: src/tail.c:1396 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "demasiados argumentos; cando se usa a sintaxe obsoleta de tail (%s) non " "pode\n" "haber máis dun argumento de ficheiro. Empregue as opcións equivalentes -n " "ou\n" "-c na súa vez." #: src/tail.c:1405 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Aviso: non é portable o uso de dous ou máis argumentos de ficheiro coa\n" "sintaxe obsoleta de tail (%s). Empregue as opcións equivalentes -n ou -c\n" "na súa vez." #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s-%c %.*s\"" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s: é tan grande que non é representable" #: src/tail.c:1478 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s é maior có tamaño máximo dos ficheiros neste sistema" #: src/tail.c:1504 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: número máximo de datos non cambiados entre aperturas incorrecto" #: src/tail.c:1516 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos incorrecto" #: src/tail.c:1528 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID incorrecto" #: src/tail.c:1546 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: número de segundos incorrecto" #: src/tail.c:1566 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "aviso: --retry é útil só cando vai seguido por name" #: src/tail.c:1570 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue" #: src/tail.c:1573 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema" #: src/tee.c:33 #, fuzzy msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie" #: src/tee.c:64 #, fuzzy msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n" "\n" " -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non " "sobrescribir\n" " -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "agardábase un argumento\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "agardábase unha expresión enteira %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "agardábase ')'\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "agardábase ')', atopouse %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: agardábase un operador unario\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: agardábase un operador binario\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "antes de -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "despois de -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "antes de -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "despois de -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "antes de -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "despois de -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "antes de -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "despois de -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt non acepta -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "antes de -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "despois de -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "antes de -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "despois de -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef non acepta -l\n" #: src/test.c:596 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-nt non acepta -l\n" #: src/test.c:603 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "despois de -t" #: src/test.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:1019 #, fuzzy msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESIÓN ) a EXPRESIÓN é certa\n" " ! EXPRESIÓN a EXPRESIÓN é falsa\n" " EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 e a EXPRESIÓN2 son certas\n" " EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 ou a EXPRESIÓN2 é certa\n" "\n" " [-n] CADEA a lonxitude da CADEA é distinta de cero\n" " -z CADEA a lonxitude da CADEA é cero\n" " CADEA1 = CADEA2 as cadeas son iguais\n" " CADEA1 != CADEA2 as cadeas non son iguais\n" "\n" " ENTEIRO1 -eq ENTEIRO2 ENTEIRO1 é igual a ENTEIRO2\n" " ENTEIRO1 -ge ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior ou igual que ENTEIRO2\n" " ENTEIRO1 -gt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior que ENTEIRO2\n" " ENTEIRO1 -le ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor ou igual que ENTEIRO2\n" " ENTEIRO1 -lt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor que ENTEIRO2\n" " ENTEIRO1 -ne ENTEIRO2 ENTEIRO1 é distinto que ENTEIRO2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Teña en conta que as parénteses teñen que levar códigos de escape (p.ex con\n" "barras invertidas) para as shells.\n" "ENTEIRO pode ser tamén -l CADEA, que se evalúa coma a lonxitude de CADEA.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "falta un `]'\n" #: src/test.c:1135 #, fuzzy msgid "too many arguments\n" msgstr "demasiados argumentos" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "establecendo a data de %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:305 src/touch.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: src/touch.c:349 #, fuzzy msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "non se pode partir en máis dun xeito" #: src/touch.c:372 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/touch.c:392 #, fuzzy msgid "file arguments missing" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traducir, comprimir, e/ou borrar caracteres da entrada estándar,\n" "escribindo na saída estándar.\n" "\n" " -c, --complement complementar antes o CONXUNTO1\n" " -d, --delete borra-los caracteres do CONXUNTO1, non traducilos\n" " -s, --squeeze-repeats cambiar cada secuencia de caracteres repetidos\n" " listados no CONXUNTO1 por unha soa aparición\n" " dese carácter\n" " -t, --truncate-set1 truncar antes o CONXUNTO1 á lonxitude do " "CONXUNTO2\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría " "represéntanse\n" "a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n" "\n" " \\NNN carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a campá audible\n" " \\b retroceso dun carácter\n" " \\f salto de páxina\n" " \\n salto de liña\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulación horizontal\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulación vertical\n" " CAR1-CAR2 tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde ascendente\n" " [CAR*] en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n" " [CAR*REPET] REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por 0\n" " [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n" " [:alpha:] tódalas letras\n" " [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n" " [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n" " [:digit:] tódolos díxitos\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n" " [:lower:] tódalas letras minúsculas\n" " [:print:] tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n" " [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n" " [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n" " [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n" " [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "A traducción ocorre se non se dá -d e CONX1 e CONX2 aparecen. -t pódese\n" "empregar só ao traducir. CONX2 esténdese ata a lonxitude de CONX1 repetindo\n" "o seu derradeiro carácter tanto como sexa necesario. " #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Os caracteres sobrantes\n" "de CONX1 ignóranse. Só se garante que [:lower:] e [:upper:] se expanden en\n" "orde ascendente; empregado en CONX2 ao traducir, só se poden empregar en\n" "parellas para especifica-la conversión de maiúsculas a minúsculas e\n" "viceversa. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" " -s emprega CONX1 se non está traducindo ou borrando; noutro caso\n" "ao encoller emprégase CONX2 e ocorre trala traducción ou borrado.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "aviso: a secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c é\n" "\tinterpretada coma a secuencia de 2 bytes \\0%c%c, \"%c\"" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "secuencia de escape incorrecta na fin da cadea" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "secuencia de escape \"\\%c\" incorrecta" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "os estremos do rango \"%s-%s\" están en orde inversa" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "número de repeticións \"%s\" incorrecto na construcción [c*n]" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "falta o nome da clase de caracteres \"[::]\"" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "falta o carácter da clase de equivalencias \"[==]\"" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n" "a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "cando se traduce, as únicas clases de caracteres que poden aparecer\n" "na cadea2 son \"upper\" e \"lower\"" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce" #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para traducir" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para borrar e comprimir repeticións" #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "debe proporcionarse só unha cadea para borrar sen comprimir repeticións" #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "debe proporcionarse alomenos unha cadea para comprimir repeticións" #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada" #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "correspondencia de identidades incorrecta; ao traducir, toda construcción\n" "[:lower:] ou [:upper:] da cadea1 debe aliñarse cunha construcción que\n" "corresponda ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) na cadea2" #: src/true.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n" " ou: %s OPCIÓN\n" "Saír cun código de estado indicando éxito.\n" "\n" "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]\n" "Escribir unha lista totalmente ordeada consistente coa ordeación parcial\n" "do FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese\n" "da entrada estándar.\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: a entrada contén un lazo:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "só se pode especificar un argumento" #: src/tty.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Escribi-lo nome de ficheiro do terminal conectado á entrada estándar.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet non escribir nada, só devolver un código de saída\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "non é unha tty" #: src/uname.c:111 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Escribir información do sistema. Sen ningunha OPCIÓN, suponse -s.\n" "\n" " -a, --all amosar toda a información\n" " -m, --machine amosa-lo tipo de máquina (hardware)\n" " -n, --nodename amosa-lo nome da máquina de nó de rede\n" " -r, --release amosa-la distribución do sistema operativo\n" " -s, --sysname amosa-lo nome do sistema operativo\n" " -p, --processor amosa-lo tipo de procesador da máquina\n" " -v amosa-la versión do sistema operativo\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:226 #, fuzzy msgid "cannot get system name" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, gravando na saída\n" "estándar. Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada " "estándar.\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all converter tódolos espacios, no canto de só os " "iniciais\n" " -t, --tabs=NÚMERO tabulacións de NÚMERO caracteres no canto de 8\n" " -t, --tabs=LISTA empregar unha lista de posicións separadas por comas\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "a opción \"-LISTA\" é obsoleta; empregue \"--first-only -t LISTA\"" #: src/uniq.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Descartar tódalas liñas idénticas da ENTRADA (ou entrada estándar) agás " "unha,\n" "gravando na SAÍDA (ou saída estándar).\n" "\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count preceder cada liña co número de aparicións\n" " -d, --repeated amosar só as liñas duplicadas\n" #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=método] amosar tódalas liñas duplicadas\n" " método={none(por defecto),prepend,separate}\n" " (ningún, anteceder, separar)\n" " A delimitación faise con liñas en branco.\n" " -f, --skip-fields=N evitar compara-los primeiros N campos\n" " -i, --ignore-case ignora-las diferencias entre maiúsculas-minúsculas\n" " ao comparar\n" " -s, --skip­chars=N evitar compara-los primeiros N caracteres\n" " -u, --unique amosar só as liñas únicas\n" #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres en cada liña\n" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un campo é un grupo de espacios seguidos de varios caracteres.\n" "Os campos omítense antes dos caracteres.\n" #: src/uniq.c:381 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro escribindo %s" #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando \"%s\" extra" #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "número de campos a omitir non válido" #: src/uniq.c:507 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "número de bytes a omitir non válido" #: src/uniq.c:516 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "número de bytes a comparar non válido" #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "a opción \"-%lu\" é obsoleta; empregue \"-f %lu\"" #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido" #: src/unlink.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/unlink.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "non se pode obte-la data de inicio" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s funcionando " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "día" #: src/uptime.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "usuario incorrecto" msgstr[1] "usuario incorrecto" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga media: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/uptime.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Escribi-la hora actual, o tempo que leva o sistema funcionando, o\n" "número de usuarios no sistema, e o número medio de procesos na fila\n" "de execución nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n" "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n" "é %s\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/users.c:35 #, fuzzy msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n" "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n" "é %s\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/wc.c:78 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie" #: src/wc.c:132 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Escribi-lo número de bytes, palabras e liñas de cada FICHEIRO, e unha liña\n" "cos totais se se indica máis dun FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, " "ou\n" "se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" " -c, --bytes escribi-lo número de bytes\n" " -m, --chars escribi-lo número de caracteres\n" " -l, --lines escribi-lo número de saltos de liña\n" #: src/wc.c:140 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length escribi-la lonxitude da liña máis longa\n" " -w, --words escribi-lo número de palabras\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " antigo " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "número de usuarios=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LIÑA" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "" #: src/who.c:498 #, fuzzy msgid "IDLE" msgstr "FALLA" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "" #: src/who.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" #: src/whoami.c:53 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Escribi-lo nome de usuario asociado ó identificador efectivo de usuario " "actual\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamaño de bloque" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n" #~ "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n" #~ "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n" #~ "versión posterior.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #, fuzzy #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "non se pode establece-la data" #, fuzzy #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "" #~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n" #~ "calquera xeito? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "¿continuar? " #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (podería non estar baleiro)" #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "aviso: non se pode cambiar ó directorio %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n" #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n" #~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n" #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n" #~ "a outro directorio." #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n" #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n" #~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n" #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n" #~ "a outro directorio." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n" #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n" #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n" #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n" #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n" #~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n" #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n" #~ "a outro directorio." #, fuzzy #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n" #~ msgstr " ou: %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHEIRO... (obsoleto)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n" #~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n" #~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n" #~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos " #~ "ficheiros\n" #~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n" #~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n" #~ " --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n" #~ " de GRUPO\n" #~ " -R, --recursive operar en ficheiros e directorios " #~ "recursivamente\n" #~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only " #~ "if\n" #~ " its current owner and/or group match those " #~ "specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a " #~ "match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n" #~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n" #~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n" #~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos " #~ "ficheiros\n" #~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n" #~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n" #~ " --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" #~ " muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só " #~ "se\n" #~ " o seu dono e/ou grupo actual coincide co " #~ "indicado\n" #~ " aquí. Pode indicarse só un deles, nese caso " #~ "non\n" #~ " se requirirá a coincidencia co atributo " #~ "omitido.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n" #~ " --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos " #~ "valores\n" #~ " DONO:GRUPO indicados\n" #~ " -R, --recursive cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as " #~ "files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might " #~ "copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file " #~ "before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --" #~ "force)\n" #~ msgstr "" #~ "Copia ORIXE a DESTINO, ou múltiples ORIXE(s) a un DIRECTORIO.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive igual a -dpR\n" #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada " #~ "ficheiro\n" #~ " destino\n" #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" #~ " -d, --no-dereference non seguir as ligazóns simbólicas\n" #~ " -f, --force se non se pode abrir un ficheiro destino,\n" #~ " borralo e tentar de novo\n" #~ " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n" #~ " -H segui-las ligazóns simbólicas de liña de\n" #~ " comandos\n" #~ " -l, --link facer ligazóns en vez de copiar\n" #~ " -L, --dereference seguir as ligazóns simbólicas\n" #~ " -p, --preserve mante-los atributos dos ficheiros se é " #~ "posible\n" #~ " --parents engadi-lo camiño da orixe ao DIRECTORIO\n" #~ " -P o mesmo que `--parents' por agora; logo " #~ "será\n" #~ " `--no-dereference' para seguir POSIX\n" #~ " -r copiar recursivamente, os non-directorios " #~ "coma\n" #~ " ficheiros. AVISO: empregue -R se " #~ "quere\n" #~ " copiar ficheiros especiais coma FIFOs " #~ "ou\n" #~ " /dev/zero\n" #~ " --remove-destination eliminar os ficheiros de destino antes de\n" #~ " tentar abrilos (contraste con --force)\n" #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n" #~ " conv=PALABRAS converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras " #~ "separadas\n" #~ " por coma.\n" #~ " count=BLOQUES copiar só BLOQUES bloques de entrada\n" #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n" #~ " if=FICHEIRO ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n" #~ " obs=BYTES escribir BYTES bytes de cada vez\n" #~ " of=FILE escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n" #~ " seek=BLOQUES saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n" #~ " skip=BLOQUES saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n" #~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Cada PALABRA pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ascii de EBCDIC a ASCII\n" #~ " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" #~ " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" #~ " block completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata " #~ "o\n" #~ " tamaño cbs\n" #~ " unblock substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs " #~ "por\n" #~ " unha fin de liña\n" #~ " lcase cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n" #~ " notrunc non trunca-lo ficheiro de saída\n" #~ " ucase cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n" #~ " swab trocar cada par de bytes da entrada\n" #~ " noerror continuar se hai erros de lectura\n" #~ " sync completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; " #~ "ao\n" #~ " usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de " #~ "NULs\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada " #~ "FICHEIRO,\n" #~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n" #~ " --block-size=TAM utilizar bloques de TAM bytes\n" #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para " #~ "persoas\n" #~ " (p.ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de " #~ "1024\n" #~ " -i, --inodes amosa-la información de inodos en vez dos " #~ "bloques\n" #~ " utilizados\n" #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n" #~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync non chamar a sync antes de obte-la información " #~ "de\n" #~ " uso (opción por defecto)\n" #~ " -P, --portability usa-lo formato POSIX de saída\n" #~ " --sync chamar a sync antes de obte-la información de " #~ "uso\n" #~ " -t, --type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo " #~ "TIPO\n" #~ " -T, --print-type escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n" #~ " -x, --exclude-type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros que " #~ "non\n" #~ " sexan do tipo TIPO\n" #~ " -v (ignorada)\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente " #~ "para\n" #~ "directorios.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só " #~ "os\n" #~ " directorios\n" #~ " -b, --bytes escribi-lo tamaño en bytes\n" #~ " -c, --total producir un total\n" #~ " -D, --dereference-args segui-los camiños a través de ligazóns " #~ "simbólicas\n" #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para " #~ "persoas\n" #~ " (p.ex., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de " #~ "1024\n" #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns " #~ "duras\n" #~ " -L, --dereference seguir tódalas ligazóns simbólicas\n" #~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n" #~ " -s, --summarize amosar só o total para cada argumento\n" #~ " -x, --one-file-system omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n" #~ " distintos\n" #~ " -X FICH, --exclude-from=FICH excluí-los ficheiros que coincidan con " #~ "algún\n" #~ " patrón contido en FICH.\n" #~ " --exclude=PATRÓN excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n" #~ " --max-depth=N escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, " #~ "con\n" #~ " --all), só se está N ou menos niveis debaixo " #~ "do\n" #~ " argumento da liña de comandos; --max-depth=0 é " #~ "o\n" #~ " mesmo que --summarize\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) " #~ "ao\n" #~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n" #~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) " #~ "indicados.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada " #~ "ficheiro\n" #~ " destino\n" #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" #~ " -c (ignorada)\n" #~ " -d, --directory tratar tódolos argumentos como directorios; crear " #~ "tódolos\n" #~ " compoñentes dos directorios indicados\n" #~ " -D crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás " #~ "o\n" #~ " derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n" #~ " primeira forma\n" #~ " -g, --group=GRUPO establece-los permisos de grupo, en vez do grupo " #~ "do\n" #~ " proceso\n" #~ " -m, --mode=MODO establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n" #~ " rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER establece-lo dono (só super-usuario)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps mante-las datas de acceso/modificación dos\n" #~ " ficheiros ORIXE nos correspondentes de " #~ "destino\n" #~ " -s, --strip elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira " #~ "e\n" #~ " segunda forma\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n" #~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la versión da información e saír\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n" #~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base " #~ "que\n" #~ "o OBXECTIVO no directorio actual. Cando se usa a segunda forma con máis " #~ "dun\n" #~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio; crea ligazóns " #~ "no\n" #~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO. Crea ligazóns duras por defecto, " #~ "ligazóns\n" #~ "simbólicas con --symbolic. Cando se crean ligazóns duras, cada " #~ "OBXECTIVO\n" #~ "debe existir.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada " #~ "ficheiro\n" #~ " destino\n" #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" #~ " -d, -F, --directory facer ligazón dura de directorios (só " #~ "super\n" #~ " usuario)\n" #~ " -f, --force borra-los ficheiros destino que xa existan\n" #~ " -n, --no-dereference trata-los destinos que sexan ligazóns " #~ "simbólicas\n" #~ " a un directorio coma se fosen ficheiros " #~ "normais\n" #~ " -i, --interactive preguntar se os destinos se borran\n" #~ " -s, --symbolic facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n" #~ " seguridade\n" #~ " --target-directory=DIRECTORIO indica-lo DIRECTORIO onde se crean " #~ "as\n" #~ " ligazóns\n" #~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n" #~ " face-la ligazón\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Amosa información dos FICHEIROs (por omisión no directorio actual).\n" #~ "Ordena as entradas alfabeticamente se non se indica ningunha das opcións\n" #~ "-cftuSUX nin --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all non oculta-las entradas que empezan con .\n" #~ " -A, --almost-all non amosa-las entradas . e .. implícitas\n" #~ " -b, --escape escribir caracteres de escape en octal para\n" #~ " os caracteres non gráficos\n" #~ " --block-size=TAMAÑO usar bloques de TAMAÑO bytes\n" #~ " -B, --ignore-backups non lista-las entradas que rematan con ~\n" #~ " -c con -lt: amosar e ordenar por ctime (data " #~ "da\n" #~ " última modificación da información do " #~ "estado\n" #~ " de ficheiro)\n" #~ " con -l: amosar ctime e ordenar polo nome\n" #~ " doutro xeito: ordenar por ctime\n" #~ " -C amosa-las entradas en columnas\n" #~ " --color[=CANDO] controla-lo emprego da cor para distingui-" #~ "los\n" #~ " tipos de ficheiros. CANDO pode ser " #~ "`never'\n" #~ " (nunca), `always' (sempre) ou " #~ "`auto' (auto)\n" #~ " -d, --directory amosa-las entradas de directorio en vez dos\n" #~ " seus contidos\n" #~ " -D, --dired xera-la saída para o modo `dired' de Emacs\n" #~ " -f non ordenar, actívase -aU, desactívase -lst\n" #~ " -F, --classify engadir un indicador ás entradas (un de */" #~ "=@|)\n" #~ " --format=PALABRA accross -x [cruzar], commas -m [comas],\n" #~ " horizontal -x, long -l [longo], single-" #~ "column\n" #~ " -1 [unha columna], verbose -l " #~ "[explicativo],\n" #~ " vertical -C\n" #~ " --full-time amosa-la data e a hora completas\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " #~ "names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-" #~ "p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a " #~ "symbolic\n" #~ " link, show information for the file the " #~ "link\n" #~ " references rather than for the link " #~ "itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ " -g (ignorada)\n" #~ " -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n" #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible " #~ "para\n" #~ " humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non " #~ "1024\n" #~ " -H igual que `--si' por agora; cambiará para " #~ "seguir\n" #~ " a norma POSIX\n" #~ " --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA " #~ "aos\n" #~ " nomes das entradas: none [ningún] " #~ "(defecto),\n" #~ " classify [clasificar] (-F), file-type\n" #~ " [tipo de ficheiro] (-p)\n" #~ " -i, --inode escribi-lo número de índice de cada " #~ "ficheiro\n" #~ " -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co " #~ "PATRÓN\n" #~ " de shell\n" #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n" #~ " -l usar un formato longo de listaxe\n" #~ " -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n" #~ " simbólicas\n" #~ " -m encher ao ancho cunha lista de entradas " #~ "separadas\n" #~ " por coma\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos " #~ "nomes\n" #~ " -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n" #~ " caracteres de control como especiais)\n" #~ " -o usar un formato de listado longo sen a " #~ "información\n" #~ " do grupo\n" #~ " -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /" #~ "=@|)\n" #~ " -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non " #~ "gráficos\n" #~ " --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como " #~ "son\n" #~ " (predeterminado a menos que o programa " #~ "sexa\n" #~ " `ls' e a saída sexa un terminal)\n" #~ " -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n" #~ " --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os " #~ "nomes\n" #~ " das entradas:\n" #~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n" #~ " -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n" #~ " -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en " #~ "bloques\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S ordenar polo tamaño dos ficheiros\n" #~ " --sort=PALABRA extension [extensión] -X, none [ningunha] -" #~ "U,\n" #~ " size [tamaño] -S, time [data] -t, version\n" #~ " [version] -v, status [estado] -c, atime " #~ "[data\n" #~ " de acceso] -u, access [acceso] -u, use " #~ "[use] -u\n" #~ " --time=PALABRA amosa-la data segundo PALABRA, en vez da " #~ "data\n" #~ " de modificación: atime, access, use, " #~ "ctime, ou\n" #~ " status; usa-la data especificada para " #~ "ordenar\n" #~ " se --sort=time\n" #~ " -t ordenar pola data de modificación\n" #~ " -T, --tabsize=COLS establece-los tabuladores cada COLS, en vez " #~ "de 8\n" #~ " -u con -lt: amosar e ordenar pola data de " #~ "acceso\n" #~ " con -l: amosa-la data de acceso e ordenar " #~ "polo\n" #~ " nome\n" #~ " doutro xeito: ordear pola data de acceso\n" #~ " -U non ordenar; amosa-las entradas na orde do\n" #~ " directorio\n" #~ " -v ordenar por versión\n" #~ " -w, --width=COLS establece-la anchura da pantalla en vez do\n" #~ " valor actual\n" #~ " -x amosa-las entradas en liñas, en vez de " #~ "columnas\n" #~ " -X ordenar alfabéticamente pola extensión da\n" #~ " entrada\n" #~ " -1 amosar un ficheiro por liña\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Por defecto, non se usan cores para distingui-los tipos de ficheiros. É\n" #~ "equivalente a usar --color=none. Usa-la opción --color sen o argumento\n" #~ "opcional CANDO é equivalente a usar --color=always. Con --color=auto, " #~ "os\n" #~ "códigos de cor escríbense só se a saída está conectada a un terminal " #~ "(tty).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to " #~ "remove\n" #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #~ "and those files usually should not be removed. When operating on " #~ "regular\n" #~ "files, most people use the --remove option.\n" #~ "\n" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" #~ "not effective:\n" #~ "\n" #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed filesystems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Sobrescribe repetidamente o(s) FICHEIRO(s) indicados, para facer que " #~ "sexa\n" #~ "máis difícil recuperar os datos, mesmo en hardware complexo.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force alterar os permisos para poder escribir se for " #~ "necesario\n" #~ " -n, --iterations=N Sobrescribir N veces en vez do predeterminado (%d)\n" #~ " -s, --size=N destruír este número de bytes (acéptanse sufixos coma k, " #~ "M, G)\n" #~ " -u, --remove truncar e eliminar o ficheiro tras sobrescribilo\n" #~ " -v, --verbose amosar a evolución\n" #~ " -x, --exact non axustar o tamaño dos ficheiros ata un bloque " #~ "completo\n" #~ " -z, --zero sobrescribir con ceros ao rematar para agochar a " #~ "destrucción\n" #~ " - saída estándar do shred\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Os ficheiros bórranse ao indicarse --remove (-u). Por omisión non se " #~ "eliminan\n" #~ "porque o habitual é actuar en ficheiros de dispositivo como /dev/hda, e\n" #~ "normalmente estes non deben ser borrados. No caso dos ficheiros " #~ "regulares,\n" #~ "a maioría da xente usa a opción --remove.\n" #~ "\n" #~ "PRECAUCIÓN: Advirta que o shred se basea en asumir algo moi importante:\n" #~ "que os sistemas de ficheiros sobrescriben os datos. Isto é o xeito " #~ "tradicional\n" #~ "de facelo, pero moitos sistemas de ficheiros modernos están deseñados " #~ "para\n" #~ "non satisfacer isto. Estes son exemplos de sistemas de ficheiros cos que " #~ "o\n" #~ "shred non é efectivo:\n" #~ "\n" #~ "* sistemas 'journaled' ou estructurados con log, como os fornecidos con " #~ "AIX\n" #~ " e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* sistemas que escriben datos redundantes e continúan mesmo se algunha\n" #~ " escritura falla, como os sistemas de ficheiros baseados en RAID\n" #~ "\n" #~ "* sistemas que fan capturas periódicas, como o servidor NFS de Network\n" #~ " Appliance\n" #~ "\n" #~ "* sistemas que fan caché en localizacións temporais, como os clientes de\n" #~ " NFS versión 3\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data " #~ "actual.\n" #~ "\n" #~ " -a cambiar só a data de acceso\n" #~ " -c, --no-create non crear ningún ficheiro\n" #~ " -d, --date=CADEA analizar CADEA e usala en vez da data actual\n" #~ " -f (ignorada)\n" #~ " -m cambiar só a data de modificación\n" #~ " -r, --reference=FICH usa-las datas deste ficheiro en vez da data " #~ "actual\n" #~ " -t DATA usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data " #~ "actual\n" #~ " --time=PALABRA establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n" #~ " [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n" #~ " mtime [data de modificación] -m, modify\n" #~ " [modificación] -m, use [uso] -a\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -" #~ "d\n" #~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to " #~ "POSIX.\n" #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n" #~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o " #~ "novo." #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #, fuzzy #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n" #~ "de dispositivo `major' e `minor'" #~ msgid "days" #~ msgstr "días" #~ msgid "users" #~ msgstr "usuarios" #, fuzzy #~ msgid "%s: only one signal specififier allowed" #~ msgstr "só se pode especificar un argumento" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Amosa-la data actual no FORMATO indicado, ou establece-la data do " #~ "sistema.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=CADEA amosa-la data descrita por CADEA, non " #~ "`agora'\n" #~ " -f, --file=FICH_DATA coma --date, unha vez para cada liña en " #~ "FICH_DATA\n" #~ " -I, --iso-8601[=ESPDATA] escribir unha cadea de data/hora seguindo o\n" #~ " estándar ISO-8601. ESPDATA=`date' (ou sen " #~ "nada)\n" #~ " para que só o sexa a data, `hours', `minutes' " #~ "ou\n" #~ " `seconds' para a data e a hora coa precisión\n" #~ " indicada.\n" #~ " -r, --reference=FICH amosa-la última data de modificación de FICH\n" #~ " -R, --rfc-822 amosar unha cadea coa data seguindo o " #~ "RFC-822\n" #~ " -s, --set=CADEA establece-la data descrita por CADEA\n" #~ " -u, --utc, --universal escribir ou establece-la Hora Universal " #~ "Coordinada\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) " #~ "[00-99]\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is " #~ "determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMATO controla a saída. A única opción válida para a segunda forma\n" #~ "indica a Hora Universal Coordinada. As secuencias interpretadas son:\n" #~ "\n" #~ " %%%% un %% literal\n" #~ " %%a o nome de semana abreviado localizado (Dom..Sáb)\n" #~ " %%A o nome de semana completo localizado, lonx. variable (Domingo.." #~ "Sábado)\n" #~ " %%b o nome de mes abreviado localizado (Xan..Dec)\n" #~ " %%B o nome de mes completo localizado, lonx. variable (Xaneiro.." #~ "Decembro)\n" #~ " %%c data e hora localizadas (Sáb Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d día de mes (01..31)\n" #~ " %%D data (mm/dd/aa)\n" #~ " %%e día de mes, recheado con espacios en blanco ( 1..31)\n" #~ " %%h o mesmo que %%b\n" #~ " %%H hora (00..23)\n" #~ " %%I hora (01..12)\n" #~ " %%j día do ano (001..336)\n" #~ " %%k hora ( 0..23)\n" #~ " %%l hora ( 1..12)\n" #~ " %%m mes (01..12)\n" #~ " %%M minuto (00..59)\n" #~ " %%n un carácter de nova liña\n" #~ " %%p AM ou PM localizados\n" #~ " %%r hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s segundos dende as 00:00:00 do 1 de xaneiro de 1970 (extensión " #~ "GNU)\n" #~ " %%S segundo (00..60)\n" #~ " %%t un tabulador horizontal\n" #~ " %%T hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U número de semana do ano, co domingo de primeiro día da semana " #~ "(00..53)\n" #~ " %%V número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana " #~ "(01..53)\n" #~ " %%w día da semana (0..6); 0 é o domingo\n" #~ " %%W número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana " #~ "(00..53)\n" #~ " %%x representación da data localizada (dd/mm/aa)\n" #~ " %%X representación da hora localizada (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y últimos dous díxitos do ano (00..99)\n" #~ " %%Y ano (1970..)\n" #~ " %%z zona horaria numérica estilo RFC-822 (+0100) (extensión non " #~ "estándar)\n" #~ " %%Z zona horaria (p.ex, CET), ou nada se non se pode determina-la " #~ "zona\n" #~ "\n" #~ "Por defecto, date rechea os campos numéricos con ceros. O date de GNU\n" #~ "recoñece os seguintes modificadores entre `%%' e unha directiva " #~ "numérica.\n" #~ "\n" #~ " `-' (guión) non rechea-lo campo\n" #~ " `_' (subliñado) rechea-lo campo con espacios\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Escribi-la(s) CADEA(s) á saída estándar.\n" #~ "\n" #~ " -n non escribi-lo carácter de nova liña ó final\n" #~ " -e activa-la interpretación de caracteres de escape " #~ "mediante\n" #~ " barra invertida, listados abaixo\n" #~ " -E desactiva-la interpretación desas secuencias nas " #~ "CADEAs\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír (ten que estar soa)\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír (ten que estar " #~ "soa)\n" #~ "\n" #~ "Sen -E, as seguintes secuencias son recoñecidas e inseridas:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN o carácter co código ASCII NNN (en octal)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a campá (BEL)\n" #~ " \\b borrado do carácter anterior\n" #~ " \\c suprime o carácter de nova liña final\n" #~ " \\f salto de páxina\n" #~ " \\n nova liña\n" #~ " \\r retorno de carro\n" #~ " \\t tabulación horizontal\n" #~ " \\v tabulación vertical\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " #~ "0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " #~ "a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like " #~ "`/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Escribi-lo valor de EXPRESIÓN á saída estándar. As liñas en branco " #~ "separan\n" #~ "os grupos de prioridade crecente. EXPRESIÓN pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se non é nulo nin 0, doutro xeito ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se ningún argumento é nulo ou cero, doutro xeito " #~ "0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual que ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual que ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é distinto que ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual que ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 e ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 resta aritmética de ARG1 e ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 e ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" #~ "\n" #~ " CADEA : REGEXP encaixe da expresión regular REGEXP en CADEA\n" #~ "\n" #~ " match CADEA REGEXP o mesmo que CADEA : REGEXP\n" #~ " substr CADEA POS LONXIT subcadea de CADEA, contando a POS dende 1\n" #~ " index CADEA CARACTERES índice da CADEA onde se atopa calquera dos\n" #~ " CARACTERES, senón 0\n" #~ " length CADEA lonxitude da CADEA\n" #~ " quote PALABRA interpreta PALABRA como unha cadea, mesmo se\n" #~ " é unha palabra reservada coma `match' ou " #~ "un\n" #~ " un operador coma `/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -l produce long format output for the specified USERs\n" #~ " -b omit the user's home directory and shell in long " #~ "format\n" #~ " -h omit the user's project file in long format\n" #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" #~ " -s do short format output, this is the default\n" #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" #~ " -w omit the user's full name in short format\n" #~ " -i omit the user's full name and remote host in short " #~ "format\n" #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" #~ " in short format\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #~ "The utmp file will be %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -l escribir a saída cun formato longo\n" #~ " -b omiti-lo directorio do usuario e a shell no formato " #~ "longo\n" #~ " -h omiti-lo ficheiro de proxecto do usuario no formato " #~ "longo\n" #~ " -p omiti-lo ficheiro plan do usuario no formato longo\n" #~ " -s escribir a saída cun formato curto (por defecto)\n" #~ " -f omiti-la liña de cabeceiras no formato curto\n" #~ " -w omiti-lo nome completo do usuario no formato curto\n" #~ " -i omiti-lo nome completo do usuario e a máquina remota " #~ "no\n" #~ " formato curto\n" #~ " -q omiti-lo nome completo do usuario, a máquina remota e " #~ "o\n" #~ " tempo de inactividade no formato curto\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Un programa `finger' lixeiro; escribe a información de usuario\n" #~ "O ficheiro utmp será %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Escribi-lo(s) ARGUMENTO(s) seguindo o FORMATO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "FORMATO controla a saída, como en printf de C. As secuencias " #~ "interpretadas\n" #~ "son:\n" #~ "\n" #~ " \\\" comiñas\n" #~ " \\0NNN carácter co valor octal NNN (0 a 3 díxitos)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a campá audible (BEL)\n" #~ " \\b borrar carácter anterior\n" #~ " \\c non escribir nada máis\n" #~ " \\f salto de páxina\n" #~ " \\n nova liña\n" #~ " \\r retorno de carro\n" #~ " \\t tabulación horizontal\n" #~ " \\v tabulación vertical\n" #~ " \\xNNN carácter co valor hexadecimal NNN (1 a 3 díxitos)\n" #~ "\n" #~ " %%%% un carácter %%\n" #~ " %%b ARGUMENTO é unha cadea con caracteres de escape `\\' " #~ "interpretados\n" #~ "\n" #~ "e tódalas especificacións de formato de C rematando cunha das letras\n" #~ "diouxXfeEgGcs, convertendo os ARGUMENTOs ó tipo correcto primeiro. " #~ "Manéxanse\n" #~ "as anchuras das variables.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input " #~ "flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Caracteres especiais:\n" #~ "* dsusp CARAC CARAC enviará un sinal de para-lo terminal unha vez que " #~ "a\n" #~ " entrada sexa limpada\n" #~ " eof CARAC CARAC enviará un final de ficheiro (remata-la entrada)\n" #~ " eol CARAC CARAC enviará un final de liña\n" #~ "* eol2 CARAC CARAC alternativo para rematar unha liña\n" #~ " erase CARAC CARAC borrará o último carácter escrito\n" #~ " intr CARAC CARAC enviará un sinal de interrupción\n" #~ " kill CARAC CARAC borrará a liña actual\n" #~ "* lnext CARAC CARAC introducirá o seguinte carácter tal como é\n" #~ " quit CARAC CARAC enviará un sinal de saída\n" #~ "* rprnt CARAC CARAC redebuxará a liña actual\n" #~ " start CARAC CARAC reiniciará a saída despois de parala\n" #~ " stop CARAC CARAC parará a saída\n" #~ " susp CARAC CARAC enviará un sinal de parada do terminal\n" #~ "* swtch CARAC CARAC trocará a unha capa de shell distinta\n" #~ "* werase CARAC CARAC borrará a última palabra escrita\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ " * columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ " * line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " #~ "read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ " * size print the number of rows and columns according to the " #~ "kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parámetros especiais:\n" #~ " N establece-las velocidades de entrada e de saída a N " #~ "baudios\n" #~ "* cols N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N columnas\n" #~ "* columns N o mesmo que cols N\n" #~ " ispeed N establece-la velocidade de entrada a N\n" #~ "* line N usa-la disciplina de liña N\n" #~ " min N con -icanon, establecer a N o número de caracteres mínimo " #~ "para\n" #~ " unha lectura completa\n" #~ " ospeed N establece-la velocidade de saída a N\n" #~ "* rows N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N ringleiras\n" #~ "* size escribi-lo número de ringleiras e columnas segundo o " #~ "núcleo\n" #~ " speed escribi-la velocidade do terminal\n" #~ " time N con -icanon, establece-lo tempo de expiración de lectura, " #~ "en\n" #~ " N décimas de segundo\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a " #~ "character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start " #~ "character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parámetros da entrada:\n" #~ " [-]brkint o carácter `break' provoca un sinal de interrupción\n" #~ " [-]icrnl converter un retorno de carro a unha nova liña\n" #~ " [-]ignbrk ignora-los caracteres `break'\n" #~ " [-]igncr ignora-los retornos de carro\n" #~ " [-]ignpar ignora-los caracteres con erro de paridade\n" #~ "* [-]imaxbel se o buffer de entrada está cheo e chega un carácter, " #~ "non\n" #~ " limpalo e emitir un pitido\n" #~ " [-]inlcr converter unha nova liña a un retorno de carro\n" #~ " [-]inpck activa-la comprobación da paridade da entrada\n" #~ " [-]istrip limpa-lo bit alto (oitavo) dos caracteres de entrada\n" #~ "* [-]iuclc converte-los caracteres maiúsculos a minúsculos\n" #~ "* [-]ixany permitir que calquera carácter reinicie a saída, non só\n" #~ " o carácter de comezo\n" #~ " [-]ixoff activa-lo envío de caracteres de comezo/parada\n" #~ " [-]ixon activa-lo control de fluxo XON/XOFF\n" #~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (cunha secuencia 255-0-" #~ "carácter)\n" #~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " #~ "characters\n" #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parámetros locais:\n" #~ " [-]crterase escribi-los caracteres de suprimir coma borrar-espacio-" #~ "borrar\n" #~ "* crtkill eliminar toda a liña obedecendo ós parámetros echoprt e " #~ "echoe\n" #~ "* -crtkill elimitar toda a liña obedecendo ós parámetros echoctl e " #~ "echok\n" #~ "* [-]ctlecho escribi-los caracteres de control cunha notación en " #~ "sombreiro\n" #~ " (`^c')\n" #~ " [-]echo escribi-los caracteres da entrada\n" #~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" #~ " [-]echok escribir unha nova liña despois dun carácter de matar\n" #~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl escribir unha nova liña mesmo se non se están a escribir\n" #~ " outros caracteres\n" #~ "* [-]echoprt escribi-los caracteres borrados para atrás, entre `\\' e " #~ "'/'\n" #~ " [-]icanon permiti-los caracteres especiais erase, kill, werase e " #~ "rprnt\n" #~ " [-]iexten permiti-los caracteres especiais non-POSIX\n" #~ " [-]isig permiti-los caracteres especiais interrupt, quit e " #~ "suspend\n" #~ " [-]noflsh non limpa-lo buffer despois dos caracteres especiais " #~ "interrupt\n" #~ " e quit\n" #~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop para-los traballos en background que tenten escribir ó " #~ "terminal\n" #~ "* [-]xcase con icanon, marca-los caracteres maiúsculos con `\\'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parámetros de combinacións:\n" #~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" #~ " cbreak o mesmo que -icanon\n" #~ " -cbreak o mesmo que icanon\n" #~ " cooked o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, caracteres eof e eol ós seus valores por defecto\n" #~ " -cooked o mesmo que raw\n" #~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n" #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " #~ "0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" #~ " ek caracteres erase e kill ós seus valores por defecto\n" #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" #~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" #~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n" #~ " -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw o mesmo que cooked\n" #~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, e tódolos\n" #~ " caracteres especiais ós seus valores por defecto.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " #~ "numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " #~ "terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 o FICHEIRO1 e o FICHEIRO2 teñen os mesmos " #~ "números\n" #~ " de dispositivo e de inodo\n" #~ " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis novo (data de " #~ "modificación)\n" #~ " que o FICHEIRO2\n" #~ " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis antigo que o FICHEIRO2\n" #~ "\n" #~ " -b FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de bloque\n" #~ " -c FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de carácter\n" #~ " -d FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un directorio\n" #~ " -e FICHEIRO o FICHEIRO existe\n" #~ " -f FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un ficheiro normal\n" #~ " -g FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de grupo\n" #~ " -G FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de grupo\n" #~ " -k FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit pegañento (sticky)\n" #~ " -L FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha ligazón simbólica\n" #~ " -O FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de " #~ "usuario\n" #~ " -p FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha canalización nomeada (named " #~ "pipe)\n" #~ " -r FICHEIRO o FICHEIRO existe e é lexible\n" #~ " -s FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten un tamaño maior que cero\n" #~ " -S FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un socket\n" #~ " -t [DF] o descritor de FICHEIRO DF (saída estándar por defecto) " #~ "está\n" #~ " aberto nun terminal\n" #~ " -u FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de " #~ "usuario\n" #~ " -w FICHEIRO o FICHEIRO existe e pódese escribir\n" #~ " -x FICHEIRO o FICHEIRO existe e é executable\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #~ " -b, --boot time of last system boot\n" #~ " -d, --dead print dead processes\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " --login print system login processes\n" #~ " (equivalent to SUS -l)\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -p, --process print active processes spawned by init\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -r, --runlevel print current runlevel\n" #~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" #~ " -t, --time print last system clock change\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " -u, --users lists users logged in\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading escribir unha liña coas cabeceiras das columnas\n" #~ " -i, -u, --idle engadir o tempo de inactividade do usuario na forma\n" #~ " HORAS:MINUTOS, . ou antigo\n" #~ " -l, --lookup tentar canoniza-los nomes de máquinas a través de " #~ "DNS\n" #~ " -m só o nome da máquina e o usuario asociado coa " #~ "entrada\n" #~ " estándar\n" #~ " -q, --count tódolos nomes de entrada e número de usuarios " #~ "conectados\n" #~ " -s (ignorada)\n" #~ " -T, -w, --mesg engadi-lo estado de mensaxes do usuario como +, - " #~ "ou ?\n" #~ " --message o mesmo que -T\n" #~ " --writable o mesmo que -T\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n" #~ "é %s.\n" #~ "Se se indican ARG1 e ARG2, asumirase -m: usualmente son `am i' ou `mom " #~ "likes'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada " #~ "FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "non se pode obte-lo tipo de procesador" #~ msgid "USER" #~ msgstr "USUARIO" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MENS " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "HORA DE LOGIN" #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DENDE\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memoria virtual esgotada" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', " #~ "`xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of " #~ "times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as " #~ "possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Extraer anacos de FICHEIRO separados por PATRÓN(s) aos ficheiros `xx01',\n" #~ "`xx02', ..., e escribi-lo tamaño de cada anaco na saída estándar.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMATO usa-lo FORMATO de sprintf na vez de %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIXO usa-lo PREFIXO na vez de `xx'\n" #~ " -k, --keep-files non borra-los ficheiros de saida se hai " #~ "erros\n" #~ " -n, --digits=DIXITOS usa-lo número de díxitos indicado na vez de " #~ "2\n" #~ " -s, --quiet, --silent non visualiza-lo tamaño dos ficheiros de " #~ "saida\n" #~ " -z, --elide-empty-files borra-los ficheiros de saída baleiros\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Le-la entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ENTEIRO copiar ata, non incluíndoo, o número de liña " #~ "indicado\n" #~ " /REGEXP/[DESPRAZ] copiar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n" #~ " %%REGEXP/[DESPRAZ] saltar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n" #~ " {ENTEIRO} repeti-lo último patrón o número de veces que se " #~ "indica\n" #~ " {*} repeti-lo último patrón tantas veces como se poida\n" #~ "\n" #~ "Un DESPRAZamento de liña é un `+' ou `-' seguido dun enteiro positivo.\n" #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Imprimir partes seleccionadas de liñas de cada FICHEIRO na saída " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LISTA amosar só eses bytes\n" #~ " -c, --characters=LISTA amosar só eses caracteres\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM usar DELIM en vez de TAB como delimitador de " #~ "campo\n" #~ " -f, --fields=LISTA amosar só eses campos\n" #~ " -n (ignorado)\n" #~ " -s, --only-delimited non amosar liñas que non conteñan " #~ "delimitadores\n" #~ " --output-delimiter=CADEA usar CADEA coma delimitador de saída\n" #~ " por defecto emprégase o delimitador de " #~ "entrada\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Use unha, e só unha das opcións -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun\n" #~ "rango, ou varios rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n" #~ "\n" #~ " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n" #~ " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, á fin da liña\n" #~ " N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" #~ " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" #~ "\n" #~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Converte-las tabulacións en cada FICHEIRO en espacios, escribindo na " #~ "saída\n" #~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, le-la entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial converter só as tabulacións do principio da liña\n" #~ " -t, --tabs=NÚMERO usar tabulacións de NÚMERO caracteres, e non 8\n" #~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pódense usar -NÚMERO ou -LISTA.\n" #~ msgid "" #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" #~ " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" #~ " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" #~ " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from " #~ "second\n" #~ " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" #~ " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "Reformatar cada parágrafo no(s) FICHEIRO(s), escribindo na saída " #~ "estándar.\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é `-', ler na entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ "Os argumentos obligatorios nas opcións longas sono tamén nas curtas.\n" #~ " -c, --crown-margin conserva-la sangría das primeiras dúas liñas.\n" #~ " -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas que teñan a CADEA de " #~ "prefixo\n" #~ " -s, --split-only parti-las liñas longas, pero non reencher\n" #~ " -t, --tagged-paragraph a sangría da primeira liña é distinta da da " #~ "segunda\n" #~ " -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, e dous entre " #~ "oracións\n" #~ " -w, --width=NÚMERO ancho máximo da liña (75 columnas se non se " #~ "indica)\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "En -wNÚMERO, a letra `w' pode ser omitida.\n" #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (a entrada estándar se non " #~ "se\n" #~ "indican), escribindo na saída estándar.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes contar bytes na vez de columnas\n" #~ " -s, --spaces parti-las liñas nos espacios en branco\n" #~ " -w, --width=ANCHO usar ANCHO columnas na vez de 80\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ msgid "" #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" #~ " -v, --verbose always print headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Visualiza-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n" #~ "Con máis dun FICHEIRO, precede cada un cunha cabeceira que indica o seu " #~ "nome.\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=TAMAÑO visualiza-los primeiros TAMAÑO bytes\n" #~ " -n, --lines=NÚMERO visualiza-las primeiras NÚMERO liñas na vez de " #~ "10\n" #~ " -q, --quiet, --silent non visualiza-las cabeceiras cos nomes de " #~ "ficheiro\n" #~ " -v, --verbose visualiza-las cabeceiras sempre\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para " #~ "1M.\n" #~ "Se se usa -VALOR como primeira OPCIÓN, ler -c VALOR cando un dos\n" #~ "multiplicadores bkm segue inmediatamente ó VALOR; noutro caso ler -n " #~ "VALOR.\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, " #~ "escribir\n" #~ "unha liña na saída estándar. O campo de join é o primeiro, delimitado " #~ "por\n" #~ "espacios en branco, se non se indica outro. Cando o FICHEIRO1 ou o " #~ "FICHEIRO2\n" #~ "(non ámbolos dous á vez) é -, lese da entrada estándar.\n" #~ "\n" #~ " -a LADO visualiza-las liñas non emparellables do ficheiro " #~ "LADO\n" #~ " -e BALEIRO cambia-los campos de entrada non atopados por " #~ "BALEIRO\n" #~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los " #~ "campos\n" #~ " -j CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" #~ " -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO'\n" #~ " -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-2 CAMPO'\n" #~ " -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construi-la liña resultante\n" #~ " -t CARÁCTER usa-lo CARÁCTER como separador de campos\n" #~ " -v LADO coma -a LADO, pero eliminando as liñas de saída\n" #~ " -1 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 1\n" #~ " -2 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 2\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "A menos que se indique -t CARÁCTER, os espacios en branco iniciais " #~ "separan\n" #~ "campos e son ignorados; do outro xeito, os campos son separados por " #~ "CARÁCTER.\n" #~ "Un CAMPO é un número de campo contando a partir de 1. FORMATO é unha ou " #~ "máis\n" #~ "especificacións separadas por comas ou espacios en branco, cada unha da " #~ "forma\n" #~ "`LADO.CAMPO' ou `0'. O FORMATO que se aplica se non se indica ningún\n" #~ "visualiza o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n" #~ "restantes de FICHEIRO2, todo separado por CHAR.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check MD5 checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check MD5 sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows " #~ "success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated MD5 checksum " #~ "lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in RFC 1321. When checking, the " #~ "input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' " #~ "for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n" #~ "Visualizar ou comproba-las sumas de comprobación MD5.\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario (por defecto " #~ "en DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check comproba-las sumas MD5 contra a lista dada\n" #~ " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n" #~ "\n" #~ "As seguintes dúas opcións son útiles só cando se comproban as sumas:\n" #~ " --status non visualizar, o código de estado informa do " #~ "éxito\n" #~ " -w, --warn avisar de liñas de suma MD5 mal formatadas\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "As sumas calcúlanse como se describe no RFC 1321. Cando se comproban, a\n" #~ "entrada debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por " #~ "defecto\n" #~ "é visualizar unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica " #~ "o\n" #~ "tipo (`*' para binario, ` ' para texto), e o nome de cada FICHEIRO.\n" #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " #~ "one\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to " #~ "FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " #~ "pages\n" #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line " #~ "number\n" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ "\n" #~ " a number all lines\n" #~ " t number only nonempty lines\n" #~ " n number no lines\n" #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is one of:\n" #~ "\n" #~ " ln left justified, no leading zeros\n" #~ " rn right justified, no leading zeros\n" #~ " rz right justified, leading zeros\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Escribir cada FICHEIRO na saída estándar, con números de liña engadidos.\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, ler da entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do " #~ "corpo\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC usar CC para separa-las páxinas " #~ "lóxicas\n" #~ " -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do " #~ "pé\n" #~ " -h, --header-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas da\n" #~ " cabeceira\n" #~ " -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NÚMERO cada grupo de NÚMERO liñas baleiras " #~ "cóntase\n" #~ " como unha soa\n" #~ " -n, --number-format=FORMATO inserta-los números de liña polo " #~ "FORMATO\n" #~ " -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña coa " #~ "páxina\n" #~ " -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de " #~ "liña\n" #~ " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña de cada páxina\n" #~ " -w, --number-width=NÚMERO usar NÚMERO columnas para os números de " #~ "liña\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e " #~ "saír\n" #~ "\n" #~ "Se non se indica, selecciónase -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" #~ "CC son dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; se " #~ "non\n" #~ "hai segundo carácter suponse :. Teclee \\\\ para obter \\. O ESTILO é " #~ "un de:\n" #~ "\n" #~ " a numerar tódalas liñas\n" #~ " t numerar só as liñas non baleiras\n" #~ " n non numera-las liñas\n" #~ " pREGEXP numerar só as liñas que coinciden con REGEXP\n" #~ "\n" #~ "O FORMATO é un de:\n" #~ "\n" #~ " ln xustificar á esquerda, sen ceros iniciais\n" #~ " rn xustificar á dereita, sen ceros iniciais\n" #~ " rz xustificar á dereita, con ceros iniciais\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n" #~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " #~ "chars\n" #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" #~ " -a same as -t a, select named characters\n" #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n" #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" #~ " -f same as -t fF, select floats\n" #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n" #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n" #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ msgstr "" #~ "Escribir unha representación non ambigua, con bytes octais se non se " #~ "indica,\n" #~ "do FICHEIRO na saída estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, " #~ "ler da\n" #~ "entrada estándar.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=BASE decidir cómo se visualizan os " #~ "desprazamentos\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES saltarse BYTES bytes de entrada en cada " #~ "ficheiro\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limita-lo volcado a BYTES bytes por " #~ "ficheiro\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] visualizar cadeas de alomenos BYTES " #~ "caracteres\n" #~ " gráficos\n" #~ " -t, --format=TIPO selecciona-lo formato ou formatos de saída\n" #~ " -v, --output-duplicates non usar * para marca-la eliminación de " #~ "liñas\n" #~ " -w, --width[=BYTES] visualizar BYTES bytes por liña de saída\n" #~ " --traditional aceptar argumentos en formato pre-POSIX\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Pódense mestura-las especificacións de formato pre-POSIX, e son " #~ "acumulativas:\n" #~ " -a igual que -t a, selecciona-los caracteres nomeados\n" #~ " -b igual que -t oC, seleccionar bytes octais\n" #~ " -c igual que -t c, seleccionar caracteres ASCII ou secuencias de " #~ "escape\n" #~ " -d igual que -t u2, seleccionar enteiros curtos decimais sen signo\n" #~ " -f igual que -t fF, seleccionar números en coma flotante\n" #~ " -h igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n" #~ " -i igual que -t d2, seleccionar enteiros curtos decimais\n" #~ " -l igual que -t d4, seleccionar enteiros longos decimais\n" #~ " -o igual que -t o2, seleccionar enteiros curtos octais\n" #~ " -x igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO quere " #~ "dicir\n" #~ "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é a pseudo-dirección do primeiro byte " #~ "visualizado,\n" #~ "que se incrementa durante o volcado. Para DESPRAZAMENTO e ETIQUETA, un\n" #~ "prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser . para octal e\n" #~ "b para multiplicar por 512.\n" #~ "\n" #~ "TIPO componse dunha ou máis destas especificacións:\n" #~ "\n" #~ " a carácter nomeado\n" #~ " c carácter ASCII ou secuencia de escape\n" #~ " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n" #~ " f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n" #~ " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n" #~ " u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n" #~ " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n" #~ "\n" #~ "TAMAÑO é un número. Para o TIPO en doux, TAMAÑO pode tamén ser C para\n" #~ "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n" #~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float), D\n" #~ "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para " #~ "ningunha.\n" #~ "BYTES é hexadecimal se leva un prefixo 0x ou 0X, multiplícase por 512 se\n" #~ "leva un sufixo b, por 1024 cun k e por 1048576 cun m. Engadir un sufixo " #~ "z\n" #~ "a calqueira tipo engade unha mostra de caracteres imprimibles á fin de " #~ "cada\n" #~ "liña de saída. -s sen un número implica 3. -w sen un número implica " #~ "32.\n" #~ "Se non se indica nada, od usa -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "o número de bytes indicado `%s' é maior có valor máximo\n" #~ "representable de tipo `long'" #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in " #~ "parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Escribir liñas consistentes nas liñas que corresponden secuencialmente " #~ "en\n" #~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -d, --delimiters=LISTA usa-los caracteres da LISTA na vez de " #~ "tabulacións\n" #~ " -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez na vez de en " #~ "paralelo\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ msgid "%s%*s%s%*sPage" #~ msgstr "%s%*s%s%*sPáxina" #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #~ " columns on each page.\n" #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" #~ " with -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " double space the output\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #~ " and trailer without -F)\n" #~ msgstr "" #~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n" #~ "\n" #~ " +PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\n" #~ " comezar [deter] a impresión coa " #~ "PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]PÁXINA\n" #~ " -COLUMNAS, --columnas=COLUMNAS\n" #~ " producir unha saida de COLUMNAS columnas e imprimir " #~ "por\n" #~ " columnas, agás se se usa a opción -a. Iguala-lo " #~ "número\n" #~ " de liñas nas columnas de cada páxina.\n" #~ " -a, --across imprimi-las columnas a través e non cara a abaixo, " #~ "úsase\n" #~ " á vez que -COLUMNAS\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " usa-las notacións de circunflexo (^G) e barra octal\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " producir a saída a dobre espacio\n" #~ " -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n" #~ " expandi-los CARacteres de entrada (TABs) ao ANCHO " #~ "(8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " usar saltos de páxina na vez de saltos de liña para\n" #~ " separar páxinas (por unha cabeceira de páxina de 3 " #~ "liñas\n" #~ " con -f ou unha cabeceira e un pé de 5 liñas sen -f)\n" #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page " #~ "header,\n" #~ " with long headers left-hand-side truncation may " #~ "occur,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " #~ "column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -" #~ "J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n" #~ " usar unha CABECEIRA centrada na vez do nome do " #~ "ficheiro.\n" #~ " Con cabeceiras longas, pode haber truncamento á " #~ "esquerda\n" #~ " -h \"\" imprime unha liña en branco. Non use -h\"\"\n" #~ " -i[CAR[ANCHO]], --output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n" #~ " cambia-los espacios por CARacteres (TABs) de ANCHO " #~ "(8)\n" #~ " -J, --join-lines mesturar liñas completas, desactiva -W, sen " #~ "aliñamento\n" #~ " de columnas, -S[CADEA] pon separadores\n" #~ " -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n" #~ " establece-la lonxitude da páxina a LONXITUDE (66) " #~ "liñas\n" #~ " (se non se indica nada, 56 liñas, e con -F 63)\n" #~ " -m, --merge imprimir tódolos ficheiros en paralelo, un en cada\n" #~ " columna, trunca-las liñas, pero uni-las liñas de\n" #~ " lonxitude completa con -J\n" #~ " -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n" #~ " numera-las liñas, empregar CIFRAS (5) cifras, e logo " #~ "o\n" #~ " SEParador (TAB), a conta comeza por defecto coa " #~ "primeira\n" #~ " liña do ficheiro de entrada\n" #~ " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" #~ " comezar a contar polo NÚMERO na primeira liña da " #~ "primeira\n" #~ " páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA_PÁXINA)\n" #~ " -o MARXE, --indent=MARXE\n" #~ " desprazar cada liña MARXE (cero) espacios, non " #~ "afectar\n" #~ " a -w ou -W, a MARXE engádese ao ANCHO_PAXINA\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omiti-los avisos cando non se pode abrir un ficheiro\n" #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for " #~ "CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -" #~ "w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -" #~ "S\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and " #~ "\n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " #~ "options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any " #~ "pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off " #~ "(72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no " #~ "interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" #~ " separa-las columnas cun só CARácter, o CARácter por\n" #~ " defecto é o carácter sen -w, e ningún con -w\n" #~ " -s[CAR] desactiva o truncamento das tres opcións de\n" #~ " columnas (-COLUMNAS|-a -COLUMNAS|-m) agás se se " #~ "indica -w\n" #~ " -S[CADEA], --sep-string[=CADEA]\n" #~ " separa-las columnas cunha CADEA opcional, non " #~ "empregue\n" #~ " -S \"CADEA\", -S só: Non se emprega separador (igual " #~ "ca\n" #~ " -S\"\"), sen -S: Separador por defecto con -J " #~ "e\n" #~ " , noutro caso (igual que -S\" \"), sen " #~ "efecto nas\n" #~ " opcións de columnas\n" #~ " -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omiti-las cabeceiras e pés de páxina, eliminar toda " #~ "a\n" #~ " paxinación con saltos de liña dos ficheiros de " #~ "entrada\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " usa-la notación octal de barra invertida\n" #~ " -w ANCHO_PÁXINA, --width=ANCHO_PÁXINA\n" #~ " poñe-lo ancho de páxina a ANCHO_PÁXINA (72) " #~ "caracteres\n" #~ " só para a saida de varias columnas de texto, -s[car]\n" #~ " desactívao (72)\n" #~ " -W ANCHO_PÁXINA, --page-width=ANCHO_PÁXINA\n" #~ " establece-lo ancho da páxina a ANCHO_PÁXINA (72)\n" #~ " caracteres e trunca-las liñas, agás cando se indica " #~ "a\n" #~ " opción -J, sen interferencias con -S ou -s\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "-T é implicado por -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Se non se indica " #~ "un\n" #~ "FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada estándar.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference output automatically generated " #~ "references\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying " #~ "conditions\n" #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line " #~ "truncations\n" #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -" #~ "w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for " #~ "sorting\n" #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output " #~ "fields\n" #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n" #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " #~ "excluded\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas son obrigatorios " #~ "nas\n" #~ "curtas tamén.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas " #~ "automaticamente\n" #~ " -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de " #~ "copia\n" #~ " -G, --traditional parecerse máis ao `ptx' de System V\n" #~ " -F, --flag-truncation=CADEA usa-la CADEA para marca-las liñas " #~ "truncadas\n" #~ " -M, --macro-name=CADEA nome de macro que empregar na vez de " #~ "`xx'\n" #~ " -O, --format=roff xera-la saída coma directivas de roff\n" #~ " -R, --right-side-refs poñe-las referencias á dereita, non " #~ "contadas\n" #~ " en -w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP para a fin das liñas ou das oracións\n" #~ " -T, --format=tex xera-la saída coma directivas de TeX\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP usar REGEXP para busca-las claves\n" #~ " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste " #~ "FICHEIRO\n" #~ " -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas " #~ "para\n" #~ " ordear\n" #~ " -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos da saída\n" #~ " -i, --ignore-file=FICHEIRO ler toda a lista de palabras de " #~ "FICHEIRO\n" #~ " -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras só do FICHEIRO\n" #~ " -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n" #~ " referencia\n" #~ " -t, --typeset-mode - non implementado -\n" #~ " -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluindo a referencia\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información sobre a versión e " #~ "saír\n" #~ "\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada " #~ "estándar.\n" #~ "A opción `-F /' inclúese se non se indica outra cousa.\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n" #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n" #~ "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n" #~ "calqueira versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n" #~ "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de " #~ "COMERCIABILIDADE\n" #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n" #~ "GNU para ter máis detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n" #~ "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #~ msgid "" #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 " #~ "(obsolescent)\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n" #~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n" #~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n" #~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n" #~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n" #~ " -g compare according to general numerical value, imply -" #~ "b\n" #~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n" #~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with one (contrast with zero-based +POS " #~ "form)\n" #~ " -m merge already sorted files, do not sort\n" #~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n" #~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n" #~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n" #~ " -r reverse the result of comparisons\n" #~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n" #~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n" #~ " -u with -c, check for strict ordering;\n" #~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n" #~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Escribir una concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *antes* de POS2\n" #~ " (obsoleta). Os números de campo e os desprazamentos\n" #~ " numéranse comezando por 0 (non coma a opción -k\n" #~ " -b ignora-los espacios en branco iniciais nos campos e " #~ "claves\n" #~ " de ordeación\n" #~ " -c comprobar se os ficheiros xa están ordeados, non " #~ "ordear\n" #~ " -d considerar só os caracteres [a-zA-Z0-9 ] nas claves\n" #~ " -f converter minúsculas a maiúsculas nas claves\n" #~ " -g comparar segundo o valor numérico xeral, implica -b\n" #~ " -i considerar só os caracteres [\\040-\\0176] nas claves\n" #~ " -k POS1[,POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *en* POS2\n" #~ " os números de campo e os desprazamentos numéranse " #~ "comezando\n" #~ " por 1 (non coma a forma +POS, que comeza en 0)\n" #~ " -m mesturar ficheiros xa ordeados, non ordear\n" #~ " -M comparar (descoñecido) < 'JAN' < ... < 'DEC', implica -" #~ "b\n" #~ " -n comparar polo valor numérico de cadea, implica -b\n" #~ " -o FICHEIRO escribi-lo resultado no FICHEIRO na vez da saída " #~ "estándar\n" #~ " -r inverti-lo resultado das comparacións\n" #~ " -s estabiliza-la ordeación desactivando a comparación de\n" #~ " derradeiro recurso\n" #~ " -t SEP usa-lo SEParador na vez de espacios en branco\n" #~ " -T DIRECTORIO usa-lo DIRECTORIO para ficheiros temporais, non " #~ "$TMPDIR\n" #~ " ou %s\n" #~ " -u con -c, controla-la ordenación estricta;\n" #~ " con -m, visualizar só a primeira dun grupo de iguais\n" #~ " -z acabada-las liñas cun byte 0, non cun salto de liña, " #~ "para\n" #~ " find -print0\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ msgid "flushing file" #~ msgstr "volcando o ficheiro" #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "cando se usan os especificadores de clave ao antigo estilo +POS e -POS,\n" #~ "o especificador +POS debe ir primeiro" #~ msgid "option `-k' requires an argument" #~ msgstr "a opción `-k' precisa dun argumento" #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "a especificación do campo inicial ten un `.' pero non o segue\n" #~ "o desprazamento" #~ msgid "" #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n" #~ "must be positive" #~ msgstr "" #~ "o argumento desprazamento do campo inicial da opción `-k'\n" #~ "debe ser positivo" #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "" #~ "a especificación do campo ten un `,' pero non o segue a\n" #~ "especificación do seguinte campo" #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "o argumento número de campo final da opción `-k' debe ser positivo" #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "a especificación do campo final ten `.' pero non segue\n" #~ "o desprazamento" #~ msgid "option `-o' requires an argument" #~ msgstr "a opción `-o' precisa dun argumento" #~ msgid "option `-t' requires an argument" #~ msgstr "a opción `-t' precisa dun argumento" #~ msgid "option `-T' requires an argument" #~ msgstr "a opción `-T' precisa dun argumento" #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n" #~ msgstr "%s: opción descoñecida `-%c'\n" #~ msgid "" #~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" #~ "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output " #~ "file\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "Escribir anacos de tamaño fixo do ficheiro de ENTRADA nos ficheiros " #~ "PREFIXOaa,\n" #~ "PREFIXOab, ...; se non se indica o prefixo, este é `x'. Sen un ficheiro " #~ "de\n" #~ "ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada estándar.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=TAMAÑO poñer TAMAÑO bytes por ficheiro de saída\n" #~ " -C, --line-bytes=TAMAÑO poñer como máximo TAMAÑO bytes de liñas por " #~ "ficheiro\n" #~ " de saída\n" #~ " -l, --lines=NÚMERO poner NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n" #~ " -NÚMERO igual que -l NÚMERO\n" #~ " --verbose visualizar un diagnóstico no error estándar " #~ "xusto\n" #~ " antes de abrir cada ficheiro de saída\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "O TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para " #~ "1Meg.\n" #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file " #~ "grows;\n" #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #~ " equivalent\n" #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last " #~ "%d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n" #~ " (the default is %d)\n" #~ " --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n" #~ " (the default is %d)\n" #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep S seconds between iterations\n" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" #~ "or -c +VALUE.\n" #~ "\n" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track " #~ "the\n" #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed " #~ "and\n" #~ "recreated by some other program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Escribi-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n" #~ "Con máis dun FICHEIRO, precédese cada un cunha cabeceira que indica o " #~ "nome.\n" #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada " #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se " #~ "é\n" #~ " inaccesible cando tail comeza ou se se " #~ "volve\n" #~ " inaccesible despois -- útil só con -f\n" #~ " -c, --bytes=N escribi-los derradeiros N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] escribi-los datos engadidos cando o\n" #~ " ficheiro medra. -f, --follow, e\n" #~ " --follow=descriptor son equivalentes\n" #~ " -n, --lines=N escribi-las derradeiras N liñas, na vez das " #~ "%d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N vexa a documentación de texinfo\n" #~ " (por defecto é %d)\n" #~ " --max-consecutive-size-changes=N vexa a documentación de texinfo\n" #~ " (por defecto é %d)\n" #~ " --pid=PID con -f, rematar despois de que proceso " #~ "indicado\n" #~ " morra\n" #~ " -q, --quiet, --silent non escribi-las cabeceiras que indican os " #~ "nomes\n" #~ " -s, --sleep-interval=S con -f, durmir S segundos entre iteracións\n" #~ " -v, --verbose escribir sempre as cabeceiras que indican os " #~ "nomes\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un `+',\n" #~ "escríbese comezando polo N-ésimo elemento dende o principio de cada " #~ "ficheiro,\n" #~ "e nos demáis casos escríbense os derradeiros N elementos do ficheiro. N " #~ "pode\n" #~ "ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1\n" #~ "Mega). Unha primeira OPCIÓN de -VALOR ou +VALOR é tratada coma -n VALOR " #~ "ou\n" #~ "-n +VALOR agás se VALOR ten un dos sufixos multiplicadores [bkm], entón\n" #~ "trátase coma -c VALOR ou -c +VALOR.\n" #~ "\n" #~ "Con --follow (-f), tail segue, por defecto, o descriptor do ficheiro, o " #~ "que\n" #~ "significa que incluso se un ficheiro ao que se fai tail se lle cambia o " #~ "nome,\n" #~ "tail segue amosando a súa fin. Este comportamento por defecto non é " #~ "desexable\n" #~ "cando quere amosa-lo ficheiro con ese nome, non o seu descriptor (por " #~ "exemplo,\n" #~ "rotación de ficheiros de rexistro). Use --follow=name nese caso. Isto fai " #~ "que\n" #~ "tail busque o ficheiro con ese nome reabríndoo periodicamente para ver " #~ "se\n" #~ "foi eliminado e recreado por outro programa.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR1-CHAR2] same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Os CONXUNTOs especifícanse como cadeas de caracteres. A maioría " #~ "represéntanse\n" #~ "a sí mesmos. As secuencias interpretadas son:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN o carácter co valor octal NNN (de 1 a 3 díxitos " #~ "octais)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a campá audible (BEL)\n" #~ " \\b borrar carácter anterior\n" #~ " \\f salto de páxina\n" #~ " \\n salto de liña\n" #~ " \\r retorno de carro\n" #~ " \\t tabulación horizontal\n" #~ " \\v tabulación vertical\n" #~ " CAR1-CAR2 tódolos caracteres de CAR1 a CAR2 en orde crecente\n" #~ " [CAR1-CAR2] igual que CAR1-CAR2, se CONXUNTO1 e CONXUNTO2 o usan á " #~ "vez\n" #~ " [CAR*] en CONXUNTO2, copias de CAR ata a lonxitude do " #~ "CONXUNTO1\n" #~ " [CAR*REPET] REPETir copias de CAR, REPETir un octal se comeza por " #~ "0\n" #~ " [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n" #~ " [:alpha:] tódalas letras\n" #~ " [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n" #~ " [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n" #~ " [:digit:] tódolos díxitos\n" #~ " [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen conta-lo espacio\n" #~ " [:lower:] tódalas letras minúsculas\n" #~ " [:print:] tódolos caracteres imprimibles, contando o espacio\n" #~ " [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n" #~ " [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n" #~ " [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n" #~ " [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n" #~ " [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A traducción faise se non se indica -d e ámbolos dous CONXUNTO1 e " #~ "CONXUNTO2\n" #~ "aparecen. Pode usarse -t só cando se traduce. CONXUNTO2 esténdese ata " #~ "a\n" #~ "lonxitude do CONXUNTO1 repetindo o seu derradeiro carácter tantas veces " #~ "como\n" #~ "sexa necesario. Os caracteres excesivos do CONXUNTO2 ignóranse. Só se\n" #~ "garantiza que [:lower:] e [:upper:] serán expandidos en orde crecente; " #~ "usados\n" #~ "no CONXUNTO2 na traducción, poden ser usados só en parellas para indica-" #~ "la\n" #~ "conversión de maiúsculas a minúsculas e viceversa. -s usa o CONXUNTO1 se " #~ "non\n" #~ "se está a traducir ou borrar; noutro caso a compresión usa o CONXUNTO2 e\n" #~ "sucede trala traducción ou borrado.\n" #~ msgid "" #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial " #~ "whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, escribindo na " #~ "saída\n" #~ "estándar. Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da " #~ "entrada\n" #~ "estándar.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all converte-los espacios en branco, non só os " #~ "iniciais\n" #~ " -t, --tabs=NÚMERO que as tabulacións sexan de NÚMERO caracteres e non " #~ "8\n" #~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pode empregarse -NÚMERO ou -LISTA.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" #~ " -N same as -f N\n" #~ " +N same as -s N\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" #~ "Fields are skipped before chars.\n" #~ msgstr "" #~ "Desbotar tódalas as liñas idénticas sucesivas, agás unha, da ENTRADA (ou\n" #~ "entrada estándar), escribindo na SAÍDA (ou saída estándar).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count precede-las liñas polo número de repeticións\n" #~ " -d, --repeated escribir só as liñas duplicadas\n" #~ " -D, --all-repeated escribir tódalas liñas duplicadas\n" #~ " -f, --skip-fields=N evita-la comparación dos primeiros N campos\n" #~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas na " #~ "comparación\n" #~ " -s, --skip-chars=N evita-la comparación dos primeiros N caracteres\n" #~ " -u, --unique escribir só as liñas que non estén duplicadas\n" #~ " -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres nas liñas\n" #~ " -N igual que -f N\n" #~ " +N igual que -s N\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Un campo é un conxunto de caracteres distintos de espacios en branco.\n" #~ "Sáltanse os campos e logo os caracteres.\n" #~ msgid "could not find loop" #~ msgstr "non se puido atopa-lo lazo"