# Japanese gnulib messages # Copyright (C) 2000, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Masahito Yamaga , 2002. # GOTO Masanori , 2006. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998. # Jun Nishii 1999. # Daisuke Yamashita 1999. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-19 13:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-02 18:39+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有効な引数:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ" "ションでも同様に必須または任意です。" #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr "または: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してくださ" "い。\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "このヘルプを表示する" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "短い使用方法を表示する" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "名前" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "プログラム名を設定する" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "プログラムエラー" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: lib/clean-temp.c:332 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください" #: lib/clean-temp.c:346 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません" #: lib/clean-temp.c:442 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "一時ファイル %s を削除できません" #: lib/clean-temp.c:457 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "ファイルクローズエラー" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/copy-acl.c:681 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s のパーミッションを保存しています" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました" #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen()に失敗しました" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/spawn-pipe.c:232 #: lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "通常の空ファイル" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "通常ファイル" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ブロックスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "ソケット" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "メッセージキュー" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "セマフォ" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "共有メモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "型付メモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "不明なファイル" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags に対する誤った値です" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリ配置に失敗しました" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Name or service not known" msgstr "名前またはサービスが不明です" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: lib/gai_strerror.c:69 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファが小さすぎます" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Processing request in progress" msgstr "要求された処理は実行中です" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request canceled" msgstr "要求がキャンセルされました" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Request not canceled" msgstr "要求がキャンセルされませんでした" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "All requests done" msgstr "すべての要求が完了しました" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナル割り込みが発生しました" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" #: lib/gai_strerror.c:88 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を" "設定してみてください" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設" "定してみてください" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s サブプロセス I/O エラー" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s のパーミッションを変更できません" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません" #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました" #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:374 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました" #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:417 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "スレッドの作成に失敗しました" #: lib/pipe-filter-ii.c:449 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: lib/propername.c:309 msgid "Franc,ois Pinard" msgstr "Franc,ois Pinard" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "成功です" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名です" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "終端のバックスラッシュ" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な前方参照です" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が不一致です" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が不一致です" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が不一致です" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲終了です" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な前方正規表現です" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終了しました" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が不一致です" #: lib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現がありません" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:678 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s のパーミッションを設定します" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Hangup" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "終了" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegal instruction" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "強制終了" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "バスエラー" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentation fault" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Broken pipe" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm clock" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminated" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "緊急 I/O 状態" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "停止 (シグナル)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "継続" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "子プロセス終了" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "停止 (tty 入力)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "停止 (tty 出力)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O 可能" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU時間制限を超過しました" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "仮想タイマーが終了しました" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Window が変更されました" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "ユーザー定義シグナル1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "ユーザー定義シグナル2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT トラップ" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "間違ったシステムコール" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "スタックエラー" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "情報要求" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "電源エラー" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "リソースが無くなりました" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "リアルタイムシグナル %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "不明なシグナル %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 関数が使えません" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 関数が有効ではありません" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "範囲外の文字" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません: %s " #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "無効なユーザ" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "無効なグループ" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "無効な指定" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "エラーメッセージを表示できません" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "パッケージ作成者: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "%s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 および他の方々。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してくださ" "い。\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s のホームページ: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: \n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle に失敗しました" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s 子プロセス" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "標準入力" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "標準出力" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "標準エラー出力" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "不明なストリーム" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "文字列の比較に失敗しました" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "連続データ (contiguous data)" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "door" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "多重ブロック特殊ファイル" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "多重キャラクタ特殊ファイル" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "多重ファイル" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "名前付きファイル" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ネットワークスペシャルファイル" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "データとともにファイルを移動しました" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "データなしでファイルを移動しました" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "ポート" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です: 次のものが可能です:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数が必要です\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2955 #: src/copy.c:3323 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661 #: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s を stat できません" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)" #: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073 #: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:455 src/wc.c:933 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: 読み込みエラー" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., [=< が不一致です" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "警告: '.' は ':' にする必要があります" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してくださ" "い。\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" "ファイルディスクリプターのテキストモード/バイナリーモードを設定できませんでし" "た" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37 #: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43 #: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46 #: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 #: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 #: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51 #: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67 #: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73 #: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47 #: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49 #: src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "使用法: %s 名前 [接尾辞]\n" "または: %s オプション... 名前...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n" "指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple 引数を複数をとり、各引数を NAME として扱う\n" " -s, --suffix=SUFFIX 末尾にある SUFFIX を削除する\n" " -z, --zero 出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "例:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" の後に \"str2\"\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361 #: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74 #: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 #: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "オペランドがありません" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635 #: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114 #: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669 #: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:548 src/tty.c:112 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203 #: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "余分な演算子 %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n" #: src/basenc.c:104 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "basenc は、ファイルまたは標準入力をエンコード/デコードして標準出力に出力しま" "す。\n" #: src/basenc.c:108 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "ファイルまたは標準入力を Base%d エンコード/デコードして標準出力に出力しま" "す。\n" #: src/basenc.c:116 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64 'base64' プログラムと同じ (RFC4648 section 4)\n" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url ファイル名と URL で使えるアルファベットを使った " "base64\n" " (RFC4648 section 5)\n" #: src/basenc.c:122 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32 'base32' プログラムと同じ (RFC4648 section 6)\n" #: src/basenc.c:125 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex 拡張 16 進アルファベットの base32 (RFC4648 section " "7)\n" #: src/basenc.c:128 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 16 進エンコーディング (RFC4648 section 8)\n" #: src/basenc.c:131 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf ビット文字列; 最上位ビット (MSB) が先に置かれる\n" #: src/basenc.c:134 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf ビット文字列; 最下位ビット (LSB) が先に置かれる\n" #: src/basenc.c:138 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode データをデコードする\n" " -i, --ignore-garbage デコード時に非英数字を無視する\n" " -w, --wrap=COLS COLS 文字で改行を行う (デフォルト:76)。\n" " 0 を指定した場合、改行を行わない\n" #: src/basenc.c:145 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 ascii85 風のエンコーディング (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " エンコード時は入力長は 4 の倍数でなければならない;\n" " デコード時は入力長は 5 の倍数でなければならない\n" #: src/basenc.c:154 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "デコード時には入力には正式なアルファベットのバイトに加えて改行文字が含ま\n" "れている場合があります。入力ストリームに正式なアルファベット以外のバイト\n" "が含まれていて回復したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n" #: src/basenc.c:161 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "データを RFC 4648 で定義された %s アルファベットにエンコード、デコード\n" "します。デコード時には入力には正式な %s アルファベットに加えて改行文字が\n" "含まれている場合があります。入力ストリームに正式なアルファベット以外の\n" "バイトが含まれていて回復したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n" #: src/basenc.c:615 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "無効な入力 (長さは 4 の倍数でなければいけません)" #: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "標準入力を閉じています" #: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428 #: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598 #, c-format msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: src/basenc.c:1065 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "無効な入力" #: src/basenc.c:1112 msgid "invalid wrap size" msgstr "無効な折り返しサイズ" #: src/basenc.c:1211 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "エンコード種別が指定されていません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:38 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109 #: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/cat.c:95 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "ファイル (複数可) の内容を結合して標準出力に出力します。\n" #: src/cat.c:101 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all -vET と同じ\n" " -b, --number-nonblank 空行以外に行番号を付ける。-n より優先される\n" " -e -vE と同じ\n" " -E, --show-ends 行の最後に $ を付ける\n" " -n, --number 全ての行に行番号を付ける\n" " -s, --squeeze-blank 連続した空行の出力を行わない\n" #: src/cat.c:110 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t -vT と同じ\n" " -T, --show-tabs TAB 文字を ^I で表示\n" " -u (無視される)\n" " -v, --show-nonprinting ^ や M- 表記を使用する (LFD と TAB は除く)\n" #: src/cat.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "例:\n" " %s f - g 最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n" " そして g の中身を出力します。\n" " %s 標準入力を標準出力に複製します。\n" #: src/cat.c:299 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "%s で ioctl を実行できません" #: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: src/cat.c:713 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45 #: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 #: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 #: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:844 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839 #: src/du.c:531 src/ls.c:3505 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read に失敗しました" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close に失敗しました" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" "または: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "各 FILE の SELinux セキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n" "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n" "変更します。\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンク" "の\n" " 参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n" " -h, --no-dereference 参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用す" "る\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USER 対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n" " USER に設定する\n" " -r, --role=ROLE 対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n" " ROLE に設定する\n" " -t, --type=TYPE 対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n" " TYPE に設定する\n" " -l, --range=RANGE 対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n" " RANGE に設定する\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n" " --preserve-root '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFILE CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n" " セキュリティコンテキストを使用する\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n" "階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n" "最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n" "\n" " -H コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n" " リックリンクの場合に、リンクを辿る\n" " -L ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n" " 時には、そのリンクを全て辿る\n" " -P シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h は -P が必要です" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281 #: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76 #: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s の後にオペランドがありません" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "無効なコンテキスト: %s" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています" #: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540 #: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530 #: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした" #: src/chgrp.c:91 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "無効なグループ: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n" "--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n" "します。\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出" "力する\n" " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n" " -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n" " できるシステムの場合だけである)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFILE GROUP を指定するのではなく RFILE のグループを使用す" "る\n" " シンボリックリンクの場合 RFILE は常に展開される\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "例:\n" " %s staff /u /u のグループを \"staff\" に変更する。\n" " %s -hR staff /u /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更す" "る。\n" #: src/chmod.c:133 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s の新たな属性情報を取得中" #: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s にアクセスできませんでした\n" #: src/chmod.c:183 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n" #: src/chmod.c:186 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n" #: src/chmod.c:189 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n" #: src/chmod.c:248 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません" #: src/chmod.c:285 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s のパーミッションを変更しています" #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" "または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chmod.c:381 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE のモードを MODE に変更します。\n" "--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n" #: src/chmod.c:395 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE " "values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFILE MODE の値を指定するのではなく RFILE のモードを使用す" "る\n" " シンボリックリンクの場合 RFILE は常に展開される\n" #: src/chmod.c:399 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n" #: src/chmod.c:404 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "各 MODE の形式は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' です。\n" #: src/chmod.c:517 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません" #: src/chmod.c:548 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "無効なモード: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s の所有者に変更はありません\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n" #: src/chown-core.c:395 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s を参照できません" #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s の所有者を変更中" #: src/chown-core.c:484 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s のグループを変更中" #: src/chown.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chown.c:83 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n" "--reference が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n" "RFILE と同じものに変更します。\n" "\n" #: src/chown.c:102 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合" "に\n" " のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。い" "ず\n" " れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行" "わ\n" " れない。\n" #: src/chown.c:113 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" msgstr "" " --reference=RFILE OWNER:GROUP の値を指定するのではなく RFILE の所有者" "と\n" " グループを使用する。 RFILE は常に展開される。\n" #: src/chown.c:135 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "所有者の指定がない場合には、所有者は変更されません。\n" "グループの指定がない場合には、グループは変更されません。\n" "ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n" "グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n" "OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n" #: src/chown.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "例:\n" " %s root /u /u の所有者を \"root\" に変更します。\n" " %s root:staff /u 同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n" " %s -hR root /u /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "無効なグループ %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "無効なグループリスト %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" "または: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:190 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n" "\n" #: src/chroot.c:195 msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=G_LIST g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n" #: src/chroot.c:198 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=USER:GROUP 使用するユーザーとグループ (ID または名前) を指" "定します\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir 作業ディレクトリ %s への移動を行わない\n" #: src/chroot.c:207 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "コマンドが指定されなかった場合、\n" "'\"$SHELL\" -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "オプション --skip-chdir は NEWROOT が古い %s の場合にのみ使用できます" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません" #: src/chroot.c:334 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ルートディレクトリに移動できません" #: src/chroot.c:377 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "未知の UID %d に対してグループが指定されていません" #: src/chroot.c:402 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "補助グループの取得に失敗しました" #: src/chroot.c:414 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "補助グループの設定に失敗しました" #: src/chroot.c:420 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "グループ ID の設定に失敗しました" #: src/chroot.c:423 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました" #: src/cksum.c:155 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "PCLMUL ハードウェアサポートを使用します" #: src/cksum.c:156 msgid "pclmul support not detected" msgstr "PCLMUL サポートが検出されませんでした" #: src/comm.c:110 src/join.c:190 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" #: src/comm.c:114 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n" #: src/comm.c:117 src/join.c:199 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "FILE1 と FILE2 の一方が - の場合 (両方は不可)、標準入力から読み込みます。\n" #: src/comm.c:121 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "オプションがない場合、3 列の出力を生成します。1 列目は FILE1 のみに\n" "含まれる行、2 列目は FILE2 のみに含まれる行、3 列目は両方のファイル\n" "に含まれる行となります。\n" #: src/comm.c:127 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both " "files)\n" msgstr "" "\n" " -1 1 列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n" " -2 2 列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n" " -3 3 列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order 全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n" " ソートされているかを確認する\n" " --nocheck-order 入力が正しくソートされているかを確認しない\n" #: src/comm.c:139 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR 列を STR で分割する\n" #: src/comm.c:142 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total サマリーを表示する\n" #: src/comm.c:145 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 行の区切りを改行でなく NUL にする\n" #: src/comm.c:150 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n" #: src/comm.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "例:\n" " %s -12 file1 file2 file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n" " %s -3 file1 file2 file1 にのみ存在する行と file2 のみに存在する行を表示す" "る\n" #: src/comm.c:239 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "ファイル %d がソートされていません" #: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022 msgid "total" msgstr "合計" #: src/comm.c:418 src/join.c:1183 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "入力がソートされていません" #: src/comm.c:476 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "複数の出力区切り文字が指定されました" #: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "lseek %s をすることができません" #: src/copy.c:274 src/copy.c:669 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "%s の解放時のエラー" #: src/copy.c:376 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "%s から %s へのコピー時のエラー" #: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156 #: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737 #: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585 #: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999 #: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s の読み込みエラー" #: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:184 src/tail.c:419 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s の書き込みエラー" #: src/copy.c:464 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "%s の読み込みのオーバーフロー" #: src/copy.c:612 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: 書き込みに失敗しました" #: src/copy.c:662 src/copy.c:1620 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s の拡張に失敗しました" #: src/copy.c:924 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s のパーミッションを消去しています" #: src/copy.c:959 src/copy.c:3182 src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした" #: src/copy.c:990 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました" #: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "既定のファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした" #: src/copy.c:1057 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "%s 用の既定のファイル作成コンテキストを設定できませんでした" #: src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "%s のセキュリティコンテキストを設定できませんでした" #: src/copy.c:1199 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました" #: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s を削除できません" #: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:889 #: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません" #: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513 #: src/head.c:848 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "%s を fstat することができません" #: src/copy.c:1279 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています" #: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s を削除しました\n" #: src/copy.c:1407 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "%s のタイムスタンプを更新中" #: src/copy.c:1483 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません" #: src/copy.c:1504 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "通常ファイル %s を作成できません" #: src/copy.c:1634 src/copy.c:3254 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s のタイムスタンプを保存中" #: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:897 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "%s をクローズできませんでした" #: src/copy.c:2000 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "" "%s: %s を置き換えようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? " #: src/copy.c:2001 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: 書き込み不可の %s です (モード %04lo, %s); それでも実行しますか? " #: src/copy.c:2008 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s を上書きしますか? " #: src/copy.c:2086 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (バックアップ: %s)" #: src/copy.c:2096 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました" #: src/copy.c:2136 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません" #: src/copy.c:2262 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r が指定されていません; ディレクトリ %s をスキップしています" #: src/copy.c:2263 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "ディレクトリ %s をスキップしています" #: src/copy.c:2286 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました" #: src/copy.c:2348 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s と %s は同じファイルです" #: src/copy.c:2438 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "%s の置き換えを行いません" #: src/copy.c:2440 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "%s をスキップしました\n" #: src/copy.c:2460 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません" #: src/copy.c:2478 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません" #: src/copy.c:2496 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません" #: src/copy.c:2510 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s" #: src/copy.c:2538 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "" "%s をバックアップすると元ファイルが壊れる可能性があります -- %s を移動しませ" "んでした" #: src/copy.c:2539 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "" "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます可能性があります -- %s をコピーし" "ませんでした" #: src/copy.c:2565 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s をバックアップできません" #: src/copy.c:2619 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "" "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません" #: src/copy.c:2710 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました" #: src/copy.c:2738 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません" #: src/copy.c:2765 #, c-format msgid "renamed " msgstr "名前変更: " #: src/copy.c:2803 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません" #: src/copy.c:2853 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "%s を上書きできません" #: src/copy.c:2858 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s から %s へ移動できません" #: src/copy.c:2878 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません" #: src/copy.c:2886 #, c-format msgid "copied " msgstr "コピー: " #: src/copy.c:2923 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません" #: src/copy.c:2986 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "ディレクトリ %s を作成しました\n" #: src/copy.c:3050 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます" #: src/copy.c:3060 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません" #: src/copy.c:3118 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "fifo %s を作成できません" #: src/copy.c:3127 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "特殊ファイル %s を作成できません" #: src/copy.c:3138 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません" #: src/copy.c:3164 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません" #: src/copy.c:3198 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s のファイルタイプが不明です" #: src/copy.c:3365 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s を復元できません" #: src/copy.c:3369 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (復元)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "使用法: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "組み込みプログラム PROGRAM_NAME を指定されたパラメーター PARAMETERS で実行す" "る。\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "各プログラムのヘルプを表示するには\n" "'%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' を使用すること。\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "不明なプログラム %s" #: src/cp.c:157 src/mv.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" #: src/cp.c:163 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "SOURCE から DEST へのコピー、または複数の SOURCE の DIRECTORY へのコピーを行" "います。\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive -dR --preserve=all と同様\n" " --attributes-only ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性の" "みコピーする\n" " --backup[=CONTROL] コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作" "成する\n" " -b --backup と同様だが引数を受け付けない\n" " --copy-contents 再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n" " -d --no-dereference --preserve=links と同様\n" #: src/cp.c:178 src/mv.c:272 msgid "" " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug ファイルコピー時の詳細を出力する。 -v が暗黙で" "指定される\n" #: src/cp.c:181 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force コピー先にファイルが存在し、開くことができない" "場合、\n" " 削除してから再度試みる (-n オプションも指定" "した\n" " 場合はこのオプションは無視される)\n" " -i, --interactive 上書きする前に確認する (前に指定した -n オプ" "ション\n" " を上書きする)\n" " -H SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクを" "たどる\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成す" "る\n" " -L, --dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides " "a\n" " -u or previous -i option). See also --" "update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber 存在するファイルを上書きしない (-u オプション" "や\n" " 前に指定した -i オプションを上書きする)\n" " --update も参照のこと\n" #: src/cp.c:198 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどら" "ない\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p --preserve=mode,ownership,timestamps と同じ\n" " --preserve[=ATTR_LIST] 指定された属性を保持する\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST 指定した属性を保持しない\n" " --parents DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を" "使用する\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive 再帰的にディレクトリをコピーする\n" " --reflink[=WHEN] clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n" " --remove-destination コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除" "する\n" " (--force と反対の動作になる)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n" " --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削" "除\n" " する\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n" " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーす" "る\n" " -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n" #: src/cp.c:226 src/mv.c:291 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,older(default)}. See " "below\n" " -u equivalent to --update[=older]\n" msgstr "" " --update[=UPDATE] 既存のファイルを更新するかを制御する\n" " UPDATE={all,none,older(デフォルト)}. 詳細は" "下記参照\n" " -u --update[=older] と同じ\n" #: src/cp.c:231 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose 何が行われているかの詳細を出力する\n" #: src/cp.c:234 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system このファイルシステムだけで実行する\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテ" "キストを\n" " デフォルトタイプに設定する\n" " --context[=CTX] -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n" " SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを " "CTX に設定する\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' " "for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, " "'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "ATTR_LIST はコンマ区切りの属性のリストです。\n" "指定できる属性は、パーミッションを表す 'mode' (ACL や xattr のパーミッション" "を含む)、\n" "ユーザーとグループを表す 'ownership'、ファイルのタイムスタンプを表す " "'timestamps'、\n" "ハードリンクを表す 'links'、セキュリティーコンテキストを表す 'context'、\n" "すべての属性を表す 'all' です。\n" #: src/cp.c:253 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n" "DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n" "が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n" "イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n" "ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n" "--sparse=never を使用してください。\n" #: src/cp.c:262 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n" "が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n" "場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフォール\n" "バックされます。\n" "--reflink=never が指定された場合、通常のコピーが必ず実行されます。\n" #: src/cp.c:270 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n" "同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n" #: src/cp.c:335 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました" #: src/cp.c:367 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました" #: src/cp.c:514 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "ファイルオペランドがありません" #: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません" #: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません" #: src/cp.c:643 src/mv.c:459 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "宛先ディレクトリ %s" #: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495 #, c-format msgid "target %s" msgstr "ターゲット %s" #: src/cp.c:787 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません" #: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています" #: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "警告: --context は無視されました" #: src/cp.c:1185 src/install.c:904 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "警告: --context は無視されました。 SELinux が有効になったカーネルが必要です" #: src/cp.c:1213 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません" #: src/cp.c:1223 src/mv.c:515 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "オプション --backup と --no-clobber は同時に使用できません" #: src/cp.c:1229 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます" #: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520 msgid "backup type" msgstr "バックアップタイプ" #: src/cp.c:1258 src/install.c:931 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "ターゲットのコンテキストを設定できません。そのまま維持されます" #: src/cp.c:1262 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません" #: src/cp.c:1278 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:44 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:504 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "入力が無くなりました" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: 範囲外の行番号" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " 繰り返し %s 回目\n" #: src/csplit.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません" #: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "正規表現による検索中のエラー" #: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "%s への書き込みエラー" #: src/csplit.c:1044 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です" #: src/csplit.c:1100 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: 無効なパターン指定です" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o" #: src/csplit.c:1256 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です" #: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125 msgid "invalid number" msgstr "無効な数字です" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n" "それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n" "各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。\n" #: src/csplit.c:1457 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n" " -f, --prefix=PREFIX 接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n" " -k, --keep-files エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n" #: src/csplit.c:1462 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched PATTERN に一致する行を表示しない\n" #: src/csplit.c:1465 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS 2 の代わりに指定された数字を使用する\n" " -s, --quiet, --silent 出力ファイルの大きさを表示しない\n" " -z, --elide-empty-files 空の出力ファイルを省略する\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "各 PATTERN には以下を指定できます。\n" " 行番号 指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーす" "る\n" " /正規表現/[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n" " %正規表現%[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n" " {整数値} 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n" " {*} 直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n" "\n" "行のオフセットは整数値で、その前に '+' か '-' を付けることができます。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "各ファイルの行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST バイトで数えた LIST を選択する\n" " -c, --characters=LIST 文字で数えた LIST を選択する\n" " -d, --delimiter=DELIM フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n" " を使用する \n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n" " 指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n" " する\n" " -n (無視される)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement 選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n" " 組を補足する\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited 区切り文字を含まない行を出力しない\n" " --output-delimiter=STRING 出力の区切り文字として STRING を使用\n" " デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "-b, -c, -f はこのうち 1 つだけを、かつ必ず使用してください。\n" "各 LIST は、コンマで区切られた 1 つまたは複数の範囲で構成されます。\n" "選択された入力は読み込まれた順番で一度だけ出力されます。\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "範囲指定は以下のいずれかです。\n" "\n" " N N 番目のバイト、文字、フィールド。 1 から始まる\n" " N- N 番目のバイト、文字、フィールドから行末まで\n" " N-M N 番目から M 番目 (これも含まれる) までのバイト、文字、フィールド\n" " -M 行頭から M 番目 (これも含まれる) までのバイト、文字、フィールド\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "指定できるリストは 1 つだけです" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n" "\tフィールドを操作する場合のみです" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" "または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "指定された FORMAT で日付と時刻を表示します。\n" "-s か [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] が指定された場合は、日付と時刻を設定します。\n" #: src/date.c:142 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=STRING 現在時刻ではなく STRING で指定された時刻を表示す" "る\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug 日付の解釈についての注釈と疑わしい用法に\n" " 関する警告を標準エラーに出力する。\n" #: src/date.c:149 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行に対して --date と同様に動作す" "る\n" #: src/date.c:152 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] 日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n" " FMT は日付と時刻の表示精度で、\n" " 'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' が" "指定できる。\n" " 'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n" " 例: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:159 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution 利用可能なタイムスタンプの解像度を表示する\n" " 例: 0.000000001\n" #: src/date.c:163 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email RFC 5322 形式で日付と時刻を出力する\n" " 例: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:167 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n" " FMT は日付と時刻の表示精度で、\n" " 'date', 'seconds', 'ns' が使用できる。\n" " 例: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:173 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=FILE FILE の最終更新時刻を表示する\n" #: src/date.c:176 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=STRING STRING で指定される時間に設定する\n" " -u, --utc, --universal 協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、" "設定する\n" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "表示する日付を指定するすべてのオプション (--date, --file, --reference,\n" "--resolution) は同時に使用できません。\n" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n" "\n" " %% 文字 %\n" " %a ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n" " %b ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n" " %B ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n" " %c ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C 世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n" " %d 月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n" " %D 日付。 %m/%d/%y と同様\n" " %e スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F 完全形式の日付。 %+4Y-%m-%d と同様\n" " %g ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n" " %G ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h %b と同様\n" " %H 時 (00..23)\n" " %I 時 (01..12)\n" " %j 年の開始日からの日数 (001..366)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n" " %l スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n" " %m 月 (01..12)\n" " %M 分 (00..59)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n 改行\n" " %N ナノ秒 (000000000..999999999)\n" " %p AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n" " %P %p と同様だが、小文字で表示する\n" " %q 年の四半期 (1..4)\n" " %r ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n" " %R 24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n" " %s 紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 UTC) からの秒数\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S 秒 (00..60)\n" " %t 水平タブ\n" " %T 時刻。%H:%M:%S と同様\n" " %u 週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U 日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n" " %V ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n" " %w 週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n" " %W 月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n" " %X ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n" " %y 西暦での年の下2桁 (00..99)\n" " %Y 年\n" #: src/date.c:251 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n" " %:z +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n" " %:::z 必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, " "+05:30)\n" " %Z 英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n" "\n" "デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n" #: src/date.c:260 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n" "\n" " - (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n" " _ (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n" " 0 (ゼロ) フィールドの空白を 0 で埋める\n" " + 空白を 0 で埋め、4 桁を超える年の場合は '+\" を前に付ける\n" " ^ 可能な場合は大文字を使用する\n" " # 可能な場合は小文字を使用する\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "フラグの後にオプションでフィールド幅を 10 進数で指定できます。\n" "その後にオプションで以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n" "E はロケールで代替の表記が利用可能な時には代替表記を利用します。\n" "O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n" #: src/date.c:277 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "例:\n" "紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合\n" "(TZ は tzselect(1) を使って探せます)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:881 src/digest.c:1152 #: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1898 src/tsort.c:526 src/wc.c:343 #, c-format msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/date.c:378 src/date.c:632 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "%s は無効な日付です" #: src/date.c:501 src/date.c:540 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "複数の出力形式が指定されています" #: src/date.c:512 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "日付表示を指定するオプションが同時に使用できないものです" #: src/date.c:519 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません" #: src/date.c:524 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "複数の -d オプションのうち最後のものだけを使用します" #: src/date.c:527 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "複数の -s オプションのうち最後のものだけを使用します" #: src/date.c:546 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "引数 %s の先頭に '+' がありません。\n" "日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n" "は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。" #: src/date.c:640 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "日時を設定できません" #: src/date.c:660 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "出力形式: %s" #: src/date.c:675 src/du.c:387 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "時間 %s が範囲外です" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [OPERAND]...\n" "または: %s OPTION\n" #: src/dd.c:547 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n" "\n" " bs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み書きする (デフォルト: 512);\n" " ibs と obs を上書きする\n" " cbs=BYTES 一回に BYTES バイト変換する\n" " conv=CONVS コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n" " count=N 入力ブロック N 個分だけコピーする\n" " ibs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n" #: src/dd.c:557 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=FILE 標準入力の代わりに FILE から読み込む\n" " iflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n" " obs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n" " of=FILE 標準出力の代わりに FILE に書き込む\n" " oflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n" " seek=N (または oseek=N) サイズ obs の出力ブロック N 個をスキップす" "る\n" " skip=N (または iseek=N) サイズ ibs の入力ブロック N 個をスキップす" "る\n" " status=LEVEL 標準エラーに出力する情報の LEVEL。\n" " 'none' はエラーメッセージ以外のすべてを出力しない。\n" " 'noxfer' は最後の転送統計情報を出力しない。\n" " 'progress' は定期的に転送統計情報を出力する。\n" #: src/dd.c:570 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N および BYTES には以下の倍数接尾子を続けることができます:\n" "c=1、w=2、b=512、kB=1000、K=1024、MB=1000*1000、M=1024*1024、xM=M\n" "GB=1000*1000*1000、G=1024*1024*1024 であり、\n" "T、P、E、Z、Y, R, Q についても同様です。\n" "二進接頭辞も使用することもできます: KiB=K, MiB=M など。\n" "N が 'B' で終わる場合、ブロック数ではなくバイト数を数えます。\n" "\n" "各 CONV シンボルは以下の通りです:\n" "\n" #: src/dd.c:581 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii EBCDIC から ASCII へ\n" " ebcdic ASCII から EBCDIC へ\n" " ibm ASCII から alternate EBCDIC へ\n" " block 改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n" " unblock サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n" " lcase 大文字を小文字に変換する\n" " ucase 小文字を大文字に変換する\n" " sparse 中身が NUL だけの出力ブロックを書き込まずにスキップする\n" " swab 入力バイトの各組を入れ替える\n" " sync 各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n" " または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋め" "る\n" #: src/dd.c:594 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl 出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n" " nocreat 出力ファイルを作成しない\n" " notrunc 出力ファイルを切り詰めない\n" " noerror 読み込みエラー後も継続する\n" " fdatasync 終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n" " fsync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n" #: src/dd.c:602 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n" "\n" " append 追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n" #: src/dd.c:609 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio データに対して同時 I/O を使用する\n" #: src/dd.c:611 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct データに対して直接 I/O を使用する\n" #: src/dd.c:613 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory ディレクトリでない場合に失敗させる\n" #: src/dd.c:615 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync データに対して同期 I/O を使用する\n" #: src/dd.c:617 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n" #: src/dd.c:618 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock 入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n" #: src/dd.c:621 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock 非ブロック I/O を使用する\n" #: src/dd.c:623 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime アクセス時間を更新しない\n" #: src/dd.c:626 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" " nocache キャッシュを使わないように要求する。 oflag=sync も参照のこと\n" #: src/dd.c:630 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ファイルからの制御端末を割り当てない\n" #: src/dd.c:633 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow シンボリックリンクをたどらない\n" #: src/dd.c:635 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks 複数リンクされている場合に失敗させる\n" #: src/dd.c:637 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary データに対してバイナリー I/O を使用する\n" #: src/dd.c:639 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text データに対してテキスト I/O を使用する\n" #: src/dd.c:642 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s シグナルを実行中の 'dd' プロセスに送信すると、\n" "I/O 統計情報が標準エラーに出力され、コピーが再開されます。\n" "\n" "以下のオプションがあります。\n" "\n" #: src/dd.c:678 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "大きさ %td バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)" #: src/dd.c:700 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "大きさ %td バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)" #: src/dd.c:766 src/du.c:399 msgid "Infinity" msgstr "無限" #: src/dd.c:785 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% バイトがコピーされました、 %s, %s" #: src/dd.c:791 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% バイト (%s) コピーされました、 %s, %s" #: src/dd.c:794 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% バイト (%s, %s) コピーされました、 %s, %s" #: src/dd.c:828 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% レコード入力\n" "%+% レコード出力\n" #: src/dd.c:834 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% 切り詰められたレコード\n" #: src/dd.c:945 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "入力ファイル %s を閉じています" #: src/dd.c:953 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "出力ファイル %s を閉じています" #: src/dd.c:1189 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s" #: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s に書き込み中です" #: src/dd.c:1458 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" "警告: %s は 0 倍数指定子です; これが意図したものの場合は %s を使ってください" #: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "%s : 認識できないオペランドです" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid conversion" msgstr "無効な変換です" #: src/dd.c:1515 msgid "invalid input flag" msgstr "無効な入力フラグです" #: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617 msgid "invalid output flag" msgstr "無効な出力フラグです" #: src/dd.c:1521 msgid "invalid status level" msgstr "無効なステータスレベルです" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません" #: src/dd.c:1669 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません" #: src/dd.c:1673 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません" #: src/dd.c:1676 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません" #: src/dd.c:1864 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: スキップできません" #: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: seek できません" #: src/dd.c:1937 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました" #: src/dd.c:1949 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです" #: src/dd.c:1953 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません" #: src/dd.c:2092 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s のフラグを設定中" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません" #: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "% バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました" #: src/dd.c:2400 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました" #: src/dd.c:2408 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "%s に対する fsync に失敗しました" #: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s を開けませんでした" #: src/dd.c:2485 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) " "blocks" msgstr "" "オフセット過大: seek=% (%td バイト) ブロックの長さまで切り詰めること" "ができません" #: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:180 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシス" #: src/df.c:183 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/df.c:186 src/df.c:616 msgid "blocks" msgstr "ブロック" #: src/df.c:189 msgid "Used" msgstr "使用" #: src/df.c:192 msgid "Available" msgstr "使用可" #: src/df.c:195 msgid "Use%" msgstr "使用%" #: src/df.c:198 msgid "Inodes" msgstr "Iノード" #: src/df.c:201 msgid "IUsed" msgstr "I使用" #: src/df.c:204 msgid "IFree" msgstr "I残り" #: src/df.c:207 msgid "IUse%" msgstr "I使用%" #: src/df.c:210 msgid "Mounted on" msgstr "マウント位置" #: src/df.c:213 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/df.c:456 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "--output オプション: 不明なフィールド %s です" #: src/df.c:463 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "--output オプション: フィールド %s が複数回使用されています" #: src/df.c:484 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/df.c:488 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "残り" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "容量" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:619 src/df.c:628 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1360 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "%s にアクセスできません: 他のデバイスにより上書きマウントされています" #: src/df.c:1530 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n" "デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1539 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all 擬似ファイルシステム、重複するファイルシステム、\n" " アクセスできないファイルシステムも表示する\n" " -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n" " 1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n" " 下記の SIZE の書式を参照\n" " -h, --human-readable 1024 の累乗でサイズを表示する (例: 1023M)\n" " -H, --si 1000 の累乗でサイズを表示する (例: 1.1G)\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n" " -k --block-size=1K と同様\n" " -l, --local ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n" " --no-sync 使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n" #: src/df.c:1554 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=FIELD_LIST] FIELD_LIST で定義された出力形式を使用する。\n" " FIELD_LIST が省略されると全フィールドを表示す" "る\n" " -P, --portability POSIX 出力形式を使用する\n" " --sync 使用量の情報を得る前に sync を実行する\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total 利用可能な領域にはあまり重要ではないを除いた\n" " 総合計値を表示する\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TYPE 種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n" " -T, --print-type ファイルシステムの種類を表示する\n" " -x, --exclude-type=TYPE 種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示す" "る\n" " -v (無視される)\n" #: src/df.c:1574 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FIELD_LIST は、表示するフィールド名のコンマ区切りのリストです。\n" "有効なフィールド名は 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', " "'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' です (info ページ参" "照)。\n" #: src/df.c:1611 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "オプション %s と %s は同時に使用できません" #: src/df.c:1761 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました" #: src/df.c:1812 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: src/df.c:1814 src/stat.c:958 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません" #: src/df.c:1849 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:34 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:102 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n" "\n" "出力フォーマットの決定:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n" " -c, --csh, --c-shell C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n" " -p, --print-database デフォルト値を標準出力に表示する\n" " --print-ls-colors 表示用に完全にエスケープされた色付きの出力を行" "う\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、どのファイル\n" "タイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。指定されなかった場合は、\n" "あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n" "これらのファイルの書式の詳細については 'dircolors --print-database'\n" "を実行して下さい。\n" #: src/dircolors.c:325 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: 無効な行。2個目のトークンがありません" #: src/dircolors.c:380 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: %s は認識できないキーワードです" #: src/dircolors.c:381 msgid "" msgstr "<内部>" #: src/dircolors.c:466 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "シェル構文以外を出力するオプションと\n" "シェル構文を選択するオプションは同時に使用できません。" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "" "オプション --print-database と --print-ls-colorsr は同時に指定できません" #: src/dircolors.c:485 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません" #: src/dircolors.c:507 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n" "NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示しま" "す。\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero 出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "例:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:287 msgid "" "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "各ファイルのデバイス使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理されま" "す。\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null 出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n" " -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示す" "る\n" " --apparent-size デバイス使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際" "の\n" " サイズは通常小さくなるが、(スパース) ファイル内の" "ホール、\n" " 内部フラグメンテーション、間接ブロックなどの理由" "で\n" " 大きくなることもある。\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n" " 1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n" " -b, --bytes '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n" " -c, --total 総合計量を表示する\n" " -D, --dereference-args コマンドラインで指定されたシンボリック\n" " のみをたどる\n" " -d, --max-depth=N コマンド実行場所から N 階層以内のディレクトリの\n" " (--all 指定時はファイルも) 合計を表示する。\n" " --max-depth=0 は --summarize と同じ\n" #: src/du.c:315 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F ファイル F で指定された NUL で区切られた名前の\n" " ファイルからデバイス使用量を読み取る\n" " F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n" " -H --dereference-args (-D) と同様\n" " -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M " "2G)\n" " --inodes ブロック使用量ではなく inode 使用量を表示する\n" #: src/du.c:324 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k --block-size=1K と同様\n" " -L, --dereference 全てのシンボリックリンクをたどる\n" " -l, --count-links ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n" " -m --block-size=1M と同様\n" #: src/du.c:330 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n" " -S, --separate-dirs 子ディレクトリのサイズを含めない\n" " --si -h と同様だが、1024 ではなく 1000 の累乗を表示する\n" " -s, --summarize 各引数の合計容量のみ表示する\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=SIZE SIZE が正の場合は SIZE より小さいエントリを無視す" "る。\n" " SIZE が負の場合は SIZE より大きなエントリを無視す" "る\n" " --time ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n" " のファイルでの、最終更新時間を表示する\n" " --time=WORD 更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n" " 次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n" " --time-style=STYLE 時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n" " 次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n" #: src/du.c:347 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FILE FILE 内のいずれかのパターンに一致するファイルを除" "外する\n" " --exclude=PATTERN PATTERN に一致するファイルを除外する\n" " -x, --one-file-system 異なるファイルシステム上のディレクトリはスキップす" "る\n" #: src/du.c:694 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read に失敗しました: %s" #: src/du.c:818 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "無効な最大の深さ %s です" #: src/du.c:848 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "不正な --threshold の引数 '-0' です" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です" #: src/du.c:943 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%td の指定が競合しています" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "警告: オプション --apparent-size と -b は --inodes の場合には効果がありません" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません" #: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "無効な長さが0のファイル名です" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" "または: %s LONG-OPTION\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "STRING を標準出力に出力する\n" "\n" " -n 最後に改行を出力しない\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n" " -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n" " -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:109 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ バックスラッシュ\n" " \\a 警告 (BEL)\n" " \\b バックスペース\n" " \\c 以降を出力しない\n" " \\e エスケープ\n" " \\f フォームフィード\n" " \\n 改行\n" " \\r キャリッジリターン\n" " \\t 水平タブ\n" " \\v 垂直タブ\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN 8 進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n" " \\xHH 16 進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "注記: printf(1) の方がより良い代替手段です。\n" "こちらにはオプション風の文字列の出力に関する問題がありません。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:112 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" #: src/env.c:115 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します。\n" #: src/env.c:121 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment 環境変数がない状態で開始する\n" " -0, --null 出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n" " -u, --unset=NAME 環境変数から指定した変数を削除する\n" #: src/env.c:126 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=DIR 作業ディレクトリを DIR に変更する\n" #: src/env.c:129 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S S を個々の引数に分割する;\n" " shebang 行で複数の引数を渡すのに使用される\n" #: src/env.c:133 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SIG] シグナル SIG の COMMAND への配送をブロックす" "る\n" #: src/env.c:136 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIG] シグナル SIG の処理をデフォルトにリセットする\n" #: src/env.c:139 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=SIG] シグナル SIG の処理を何もしないに設定する\n" #: src/env.c:142 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling シグナルの処理がデフォルトと異なるものを標準エ" "ラーに表示する\n" #: src/env.c:145 msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --verbose 処理ステップ毎に詳しい情報を表示する\n" #: src/env.c:150 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。\n" "COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIG には、 'PIPE' のようなシグナル名、 '13' のようなシグナル番号指定できま" "す。\n" "SIG が指定されなかった場合、既知のすべてのシグナルが対象となります。\n" "複数のシグナルをコンマ区切りで指定できます。\n" "空の SIG 引数は no-op (何もしない) になります。\n" #: src/env.c:182 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s を非設定にできません" #: src/env.c:425 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "ダブルクォートで囲まれた -S 文字列には '\\c' を含めることはできません" #: src/env.c:436 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "-S の文字列の末尾に無効なバックスラッシュがあります" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "-S に無効なシーケンス '\\%c' があります" #: src/env.c:454 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "${VARNAME} 展開だけに対応しています。 %s でエラーが見つかりました。" #: src/env.c:479 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "-S 文字列に終了のクォートがありません" #: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: 無効なシグナルです" #: src/env.c:596 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "シグナル %d のシグナル動作を取得できませんでした" #: src/env.c:604 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "シグナル %d のシグナル動作を設定できませんでした" #: src/env.c:676 src/env.c:716 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "シグナルのプロセスマスクを取得できませんでした" #: src/env.c:705 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "シグナルのプロセスマスクを設定できませんでした" #: src/env.c:807 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "無効なオプション -- '%c'" #: src/env.c:808 src/env.c:899 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "shebang 行でオプションを渡すには -[v]S を使ってください" #: src/env.c:841 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s を設定できません" #: src/env.c:851 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません" #: src/env.c:857 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "--chdir (-C) と一緒にコマンドを指定する必要があります" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "ディレクトリを %s に変更できません" #: src/expand-common.c:86 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "タブが離れすぎています" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "'/' 指定は最後の値でのみ使用できます" #: src/expand-common.c:116 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "'+' 指定は最後の値でのみ使用できます" #: src/expand-common.c:168 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "'/' 指定が数字の前以外の場所にあります: %s" #: src/expand-common.c:179 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "'+' 指定が数字の前以外の場所にあります: %s" #: src/expand-common.c:200 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます" #: src/expand-common.c:208 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s" #: src/expand-common.c:240 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません" #: src/expand-common.c:242 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません" #: src/expand-common.c:247 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "'/' 指定は '+' と一緒に使うことはできません" # (amotoki) 次の文と読点なしで続いているので読点を追加している #: src/expand-common.c:385 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=LIST タブ位置をコンマ区切りのリストで設定する。\n" #: src/expand-common.c:388 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" " 最後のタブ位置の指定には、前に '/' を付け、最後の明示的" "に\n" " 指定されたタブ位置の後で使用されるタブサイズを指定でき" "る。\n" " `+' を前に付けることもでき、この場合は残りのタブ位置を先" "頭\n" " からのカラム数ではなく一つ前のタブ位置からの相対値で計算" "する。\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial 非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n" " -t, --tabs=N タブの文字数を 8 個ではなく N 個にする\n" #: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "入力ファイルが長すぎます" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s EXPRESSION\n" "または: %s OPTION\n" #: src/expr.c:253 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n" "で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ " "ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなけ" "れば 0\n" #: src/expr.c:262 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 が ARG2 より小さい\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 が ARG2 と等しい\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 が ARG2 と等しくない\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 が ARG2 より大きい\n" #: src/expr.c:271 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 と ARG2 の足し算\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 と ARG2 の引き算\n" #: src/expr.c:278 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 と ARG2 の掛け算\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n" #: src/expr.c:284 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n" "\n" " match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n" " substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始ま" "る\n" " index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n" " 見つからなければ 0\n" " length STRING STRING の長さ\n" #: src/expr.c:293 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n" " ような演算子であっても、文字列として解釈する\n" "\n" " ( 式 ) 式の値\n" #: src/expr.c:299 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要がありま" "す。\n" "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n" "より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致し" "た\n" "文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返しま" "す。\n" #: src/expr.c:306 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0、\n" "EXPRESSION が null, 0 の場合は 1、\n" "EXPRESSION が構文エラーの場合は 2、\n" "その他のエラーが発生した場合は 3 です。\n" #: src/expr.c:352 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "構文エラー: 予期しない引数 %s" #: src/expr.c:557 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "構文エラー: %s の後に引数がありません" #: src/expr.c:645 src/ptx.c:287 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "正規表現検索中のエラー" #: src/expr.c:673 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "構文エラー: %s の後ろにあるはずの ')' がありません" #: src/expr.c:676 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "構文エラー: %s ではなく ')' が来るはずです" #: src/expr.c:682 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "構文エラー: 予期しない ')'" #: src/expr.c:828 src/expr.c:865 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "整数でない引数" #: src/expr.c:830 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "ゼロでの割り算" #: src/expr.c:924 src/sort.c:2116 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください" #: src/expr.c:926 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "比較した文字列は %s と %s です" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:122 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:2094 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "squfof キューのオーバーフロー" #: src/factor.c:2511 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s は有効な正の整数ではありません" #: src/factor.c:2551 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" #: src/factor.c:2555 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n" "れない場合は標準入力から読み込みます。\n" "\n" #: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "カレントディレクトリを取得できません" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n" "--width=DIGITS の省略形です。\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin 先頭 2 行のインデントを保護する\n" " -p, --prefix=STRING STRING で始まる行のみ再整形する。\n" " 再整形した行には先頭に STRING をつける\n" " -s, --split-only 長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n" #: src/fmt.c:286 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph 1 行目と 2 行目以降でインデント量を変える\n" " -u, --uniform-spacing 単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n" " -w, --width=NUMBER 最大行幅 (標準 75 文字) を指定\n" " -g, --goal=WIDTH 目標幅 (goal width; デフォルトは width の 93%)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ" "以外では\n" " -w N を使用してください。" #: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405 msgid "invalid width" msgstr "無効な幅" #: src/fold.c:68 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き出します。\n" #: src/fold.c:75 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes 列数ではなくバイト数で数える\n" " -s, --spaces 空白の位置で折り返す\n" " -w, --width=WIDTH 80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n" #: src/fold.c:282 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "無効な列数です" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "使用法: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力しま" "す。\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:397 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました" #: src/group-list.c:72 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました" #: src/group-list.c:115 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "グループ ID % のグループ名がみつかりません" #: src/group-list.c:120 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "グループ ID % のグループ名がみつかりません" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n" "現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n" "があります) に関して表示します。\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "実 UID を取得できません" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "実効 GID を取得できません" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "実 GID を取得できません" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "各 FILE の先頭 %d 行を標準出力に出力します。\n" "FILE が 2 個以上指定された場合は\n" "ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]NUM 各ファイルの先頭 NUM バイトを表示する。前に '-' が" "ある場合、\n" " 各ファイルの最後の NUM バイトを除いた全てを表示" "する\n" " -n, --lines=[-]NUM 先頭 %d 行の代わりに各ファイルの先頭 NUM 行を表示" "する。\n" " 前に'-' がある場合、各ファイルの最後の NUM 行を" "除いた\n" " 全てを表示する\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n" " -v, --verbose 常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 行の区切りを改行でなく NUL にする\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "NUM には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 で\n" "T, P, E, Z, Y, R, Q についても同様です。\n" "二進接頭辞も使用することもできます: KiB=K, MiB=M など。\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています" #: src/head.c:231 src/tail.c:488 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません" #: src/head.c:232 src/tail.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: バイト数が大きすぎます" #: src/head.c:913 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165 msgid "invalid number of lines" msgstr "無効な行数です" #: src/head.c:914 src/head.c:1079 src/split.c:1410 src/tail.c:2166 msgid "invalid number of bytes" msgstr "無効なバイト数です" #: src/head.c:1004 src/head.c:1067 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "無効な後続のオプションです -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]\n" "現在のホスト識別用の数値 (16 進数) を表示します。\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [NAME]\n" "または: %s OPTION\n" "現在のシステムのホスト名を表示します。\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "名前を %s に設定できません" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "ホスト名を特定できません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:490 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "USER で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。\n" "USER が指定されない場合は現在のプロセス情報を表示します。\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a 無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n" " -Z, --context 現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n" " -g, --group 実効グループ ID のみ表示する\n" " -G, --groups 全てのグループ ID を表示する\n" " -n, --name -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n" " -r, --real -ugG で実効 ID の代わりに実 ID を表示する\n" " -u, --user 実効ユーザー ID のみ表示する\n" " -z, --zero エントリーをホワイトスペースではなく NUL 文字で区切る。\n" " 標準の形式では使用できない\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "OPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用なものを表示します。\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) は SELinux/SMACK が有効なカーネルでのみ動作します" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "標準の形式ではオプション --zero は指定できません" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "実効 UID を取得できません" #: src/id.c:340 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "ユーザー ID %s に対するユーザー名が見つかりません" #: src/id.c:358 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:363 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:370 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:378 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:406 msgid " groups=" msgstr " groups=" #: src/id.c:422 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " context=%s" #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "警告: セキュリティーラベルの処理に失敗しました" #: src/install.c:342 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "警告: %s: コンテキストが見つかりませんでした" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成しています" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "%s のデフォルトの作成コンテキストを設定できませんでした" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "%s のコンテキストの復元に失敗しました" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s の所有権を変更できません" #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "%s の時刻を設定できません" #: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "fork システムコールが失敗しました" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "strip を待っています" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip プロセスが異常終了しました" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "無効なユーザー: %s" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" "または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" #: src/install.c:584 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "install プログラムは選択したコピー先にファイル (通常は直前にコンパイルした\n" "ファイル) をコピーします。 GNU/Linuxシステムですぐに使用できるパッケージ\n" "をダウンロードしてインストールしたい場合は、 yum(1) や apt-get(1) のような\n" "パッケージマネージャーを代わりに使用してください。\n" "\n" "最初の 3 個の書式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の " "DIRECTORY\n" "に、パーミッションモード、所有者/グループを設定しながらコピーします。\n" "4 番目の書式は、指定された DIRECTORY を必要であれば親ディレクトリも含めて作成" "します。\n" #: src/install.c:598 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and " "permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] コピー先にファイルが存在する場合は\n" " 各ファイルのバックアップを作成する\n" " -b --backup と同様だが,引数を取らない\n" " -c (無視される)\n" " -C, --compare コピー元とコピー先のファイルの内容を比較する。\n" " 内容、所有権、パーミッションに変更がない場合は、\n" " コピー先を変更しない\n" " -d, --directory 全ての引数をディレクトリ名として扱う。\n" " 指定したディレクトリを親ディレクトリも含めて作成す" "る\n" #: src/install.c:608 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D DEST の指定で存在しないディレクトリがあればすべて作成す" "る\n" " (但し DEST 自身は除く)。 --target-directory の場合" "は\n" " 親ディレクトリも含めてすべてのディレクトリを作成す" "る。\n" " その後、SOURCED から DEST へのコピーを行う。\n" #: src/install.c:613 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug ファイルコピー時の詳細を出力する。 -v が暗黙で指定され" "る\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=GROUP グループ所有権を、プロセスの現在のグループではなく、\n" " GROUP に設定する\n" " -m, --mode=MODE パーミッションを rwxr-xr-x ではなく、\n" " MODE (chmod と同じ指定方法) に設定する\n" " -o, --owner=OWNER 所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps DESTINATION ファイルのアクセス/更新時刻を\n" " SOURCE の時刻に設定する\n" " -s, --strip シンボルテーブルを strip する\n" " --strip-program=PROGRAM バイナリを strip する時に使用されるプログラ" "ム\n" " -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーす" "る\n" " -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose 作成されたファイル名やディレクトリ名を出力する\n" #: src/install.c:633 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n" " -Z コピー先ファイルと作成されたディレクトリの\n" " SELinux セキュリティコンテキストを\n" " デフォルトタイプに設定する\n" " --context[=CTX] -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n" " SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを\n" " CTX に設定する\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s を削除 (unlink) できません" #: src/install.c:752 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s をオープンできません" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではあり" "ません" #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "%s にアクセスできませんでした" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "無効なモード: %s" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n" "無視されます" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合" "には無視されます" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:194 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力しま" "す。\n" "スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。\n" #: src/join.c:203 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, " "where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or " "FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a FILENUM ファイル FILENUM の組み合わせの対応づけができない行" "も\n" " 出力する。FILENUM は 1 または 2 であり、\n" " それぞれ FILE1 や FILE2 に対応する\n" #: src/join.c:208 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' " "options\n" msgstr "" " -e STRING 入力フィールドが存在しない場合 (空の場合) STRING で" "置き換える\n" " つまり、'-12jo' オプションを指定した場合の存在しな" "い\n" " フィールドが置き換えられる\n" #: src/join.c:213 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視す" "る\n" " -j FIELD '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n" " -o FORMAT 出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n" " -t CHAR 入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用す" "る\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field " "headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FILENUM -a FILENUM と同様だが、結合した行を出力しない\n" " -1 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n" " -2 FIELD FILE2 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n" " --check-order 入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n" " が正しく並べ替えられているかを確認する\n" " --nocheck-order 入力が正しく並べられているかを確認しない\n" " --header 各ファイルの 1 行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n" " 表示を行う\n" #: src/join.c:229 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 行の区切りを改行でなく NUL にする\n" #: src/join.c:234 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "-t CHAR が指定されない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されま" "す。\n" "指定された場合はフィールドは CHAR によって分離されます。\n" "全ての FIELD は 1 から始まるフィールド番号で識別されます。\n" "FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られたフィールド指定で、\n" "それぞれの指定は 'FILENUM.FIELD' または '0' です。\n" "デフォルトの FORMAT では、結合されたフィールド、 FILE1 の残ったフィールド、\n" "FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って出力します。\n" "FORMAT が 'auto' というキーワードの場合、各ファイルの最初の行により、\n" "各行で出力されるフィールドの数が決定されます。\n" "\n" "重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけま" "せん。\n" "例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n" "'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n" "備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n" "入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、\n" "警告メッセージが表示されます。\n" #: src/join.c:418 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: ソートされていません: %.*s" #: src/join.c:849 src/join.c:1034 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "無効なフィールド番号です: %s" #: src/join.c:868 src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "無効なフィールド指定です: %s" #: src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s" #: src/join.c:918 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "結合するフィールドが不完全です %td、%td" #: src/join.c:1045 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています" #: src/join.c:1097 src/sort.c:4608 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "複数文字のタブ %s" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4613 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "互換性のないタブです" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" "または: %s -l [SIGNAL]...\n" "または: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "プロセスにシグナルを送信する、もしくはシグナル一覧を表示します。\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL 送信されるシグナルの名前または番号\n" " -l, --list シグナル名および番号の一覧\n" " -t, --table シグナル情報の一覧表を表示\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL には、 'HUP' のようなシグナル名、 '1' のようなシグナル番号、\n" "シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n" "PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n" #: src/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: 無効なプロセスID" #: src/kill.c:261 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "無効なオプション -- %c" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています" #: src/kill.c:285 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています" #: src/kill.c:302 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません" #: src/kill.c:308 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "プロセス ID が指定されていません" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "% バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n" #: src/libstdbuf.c:131 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s FILE1 FILE2\n" "または: %s OPTION\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "リンク関数を呼び出して、存在するファイル FILE1 に対する\n" "FILE2 という名前のリンクを作成します。\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません" # %s: ersetze `%s'? #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました" #: src/ln.c:382 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました" #: src/ln.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" "または: %s [OPTION]... TARGET\n" "または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" #: src/ln.c:415 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "1 番目の書式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n" "2 番目の書式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n" "3 番目と 4 番目の書式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY に作成しま" "す。\n" "デフォルトではハードリンクが作成されます。\n" "--symbolic を使用すると、シンボリックリンクが作成されます。\n" "デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) がすでに存在していてはいけませ" "ん。\n" "ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければいけません。\n" "シンボリックリンクは任意のテキストを保持することができます。\n" "後でシンボリックリンクを辿る際には、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n" "ものとして解釈されます。\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 対象ファイルが存在する時にバックアップを作成す" "る\n" " -b --backup と同様だが引数を取らない\n" " -d, -F, --directory スーパーユーザがディレクトリに対するハードリン" "ク\n" " を作成することを許可する。(備考: スーパーユー" "ザ\n" " であってもシステムの制限で失敗することがあ" "る)\n" " -f, --force 対象ファイルが存在する時に削除する\n" #: src/ln.c:436 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive 対象を削除するかどうか確認メッセージを表示す" "る\n" " -L, --logical TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n" " -n, --no-dereference 対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの" "場合\n" " 通常ファイルに対するリンクとして扱う\n" " -P, --physical シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成す" "る\n" " -r, --relative -s と同時に使用し、リンクの場所からの相対パス" "の\n" " リンクを作成する\n" " -s, --symbolic ハードリンクではなくシンボリックリンクを作成す" "る\n" #: src/ln.c:445 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY リンクを作成する DIRECTORY を指定する\n" " -T, --no-target-directory 常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n" " -v, --verbose リンクを作成した時にファイル名を表示する\n" #: src/ln.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n" "シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n" "デフォルトは %s です。\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: 不詳" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "ユーザーのログイン名を表示します。\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "ログイン名がありません" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:778 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:791 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2026 msgid "invalid line width" msgstr "無効な行幅です" #: src/ls.c:2104 msgid "invalid tab size" msgstr "無効なタブ幅です" #: src/ls.c:2300 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します" #: src/ls.c:2331 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します" #: src/ls.c:2377 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired と --zero は同時に指定できません" #: src/ls.c:2418 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "無効な時刻書式です: %s" #: src/ls.c:2442 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "有効な引数:\n" #: src/ls.c:2446 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n" #: src/ls.c:2821 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "認識できない接頭辞です: %s" #: src/ls.c:2851 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません" #: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します" #: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません" #: src/ls.c:3007 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません" #: src/ls.c:3016 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません" #: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "%s の正規化でエラーが発生しました" #: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます" #: src/ls.c:3118 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を閉じています" #: src/ls.c:3803 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません" #: src/ls.c:5423 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "FILE (デフォルトは現在のディレクトリ) に関する情報を一覧表示します。\n" "-cftuvSUX のいずれも指定されず、 --sort も指定されていない場合、\n" "要素はアルファベット順でソートされます。\n" #: src/ls.c:5430 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all . で始まる要素を無視しない\n" " -A, --almost-all . および .. を一覧表示しない\n" " --author -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表" "示する\n" " -b, --escape 表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字" "を表示する\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=SIZE -l と併せて使用し、 SIZE の倍数として表示す" "る。\n" " 例えば '--block-size=M'。SIZE の書式の説明を参" "照\n" "\n" #: src/ls.c:5441 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups ~ で終了する要素を一覧に表示しない\n" #: src/ls.c:5444 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c -lt と組み合わせた場合、 ctime (ファイル状態情報" "を変更した時間)\n" " でソートし、 ctime を表示する。\n" " -l と組み合わせた場合、名前で並べ替えて ctime " "を表示する。\n" " それ以外の場合は ctime で新しい順に並べ替え" "る\n" #: src/ls.c:5451 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C 多段組で一覧を表示する\n" " --color[=WHEN] カラー出力をする。 WHEN で条件を指定する\n" " -d, --directory ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧" "表示する\n" " また、シンボリックリンクも辿らない\n" " -D, --dired Emacs の dired モード用の出力を生成する\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries " "WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f すべてのエントリーをディレクトリでの順序で一覧表" "示する\n" " -F, --classify タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力" "する\n" " WHEN で条件を指定する\n" " --file-type 上と同様だが '*' を付与しない\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=WORD WORD が across は -x, commas は -m, horizontal " "は -x, long は -l,\n" " single-column は -1, verbose は -l, vertical " "は -C と同じ\n" #: src/ls.c:5467 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time -l --time-style=full-iso と同様\n" #: src/ls.c:5470 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n" #: src/ls.c:5473 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示す" "る。\n" " --sort オプションと組み合わせて使用できる。\n" " --sort=none (-U) と併せたときはグループ化を行" "わない\n" "\n" #: src/ls.c:5480 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group 詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n" #: src/ls.c:5483 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable -l や -s と併せて使用され、サイズを 1K, 234M, " "2G\n" " のような形式で表示する。\n" " --si 上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を" "使用する\n" #: src/ls.c:5487 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿" "る\n" #: src/ls.c:5491 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを\n" " 指している場合に、シンボリックリンクを辿る\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しな" "い\n" " (-a または -A で上書きされる)\n" #: src/ls.c:5503 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" " --hyperlink[=WHEN] ハイパーリンク形式のファイル名。 WHEN で条件を指" "定する\n" #: src/ls.c:5506 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD\n" " 要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加え" "る:\n" " none (デフォルト)、 slash (-p)、\n" " file-type (--file-type)、 classify (-F)\n" #: src/ls.c:5513 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode 各ファイルの i ノード番号を表示する\n" " -I, --ignore=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しな" "い\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system " "usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes ファイルシステム使用量のブロックサイズとして " "1024 バイトを使う;\n" " -s の場合のみ有効で、ディレクトリの合計サイズ" "で使用\n" "\n" #: src/ls.c:5524 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l 詳細リスト形式を表示する\n" #: src/ls.c:5527 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference シンボリックリンクのファイル情報を表示するとき" "は\n" " リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n" " 情報を表示する\n" "\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -m 要素のリストをコンマで区切り、一行に詰め込む\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n" " -N, --literal 項目名をクォートせずに表示する\n" " -o -l と同様だがグループ情報を表示しない\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n" #: src/ls.c:5544 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars 表示不可能な文字を ? に置き換える\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars 表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが " "'ls' で\n" " なかったり、出力が端末以外の場合は、これがデフォ" "ルト動作になる)\n" "\n" #: src/ls.c:5553 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n" #: src/ls.c:5556 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=WORD 項目名のクォートを WORD で指定された形式で行" "う:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" " (QUOTING_STYLE 環境変数より優先される)\n" "\n" #: src/ls.c:5563 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse ソート順を反転させる\n" " -R, --recursive 子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n" " -s, --size ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n" #: src/ls.c:5568 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -S ファイルサイズ順にソートする。大きいものから表示" "される\n" #: src/ls.c:5571 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORD 名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートす" "る: none (-U),\n" " size (-S), time (-t), version (-v), extension " "(-X), width\n" "\n" #: src/ls.c:5577 msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or " "sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, " "modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=WORD 表示やソートで使用するタイムスタンプを指定する\n" " アクセス時刻 (-u): atime, access, use\n" " メタデータ変更時刻 (-c): ctime, status\n" " 更新時刻 (デフォルト): mtime, modification\n" " 作成時刻: birth, creation\n" " -l と使用した場合、 WORD により表示するタイムス" "タンプが決定される\n" " --sort=time と使用した場合、 WORD でソートされ" "る (新しい\n" " ものから表示される)\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " -l で使用する時刻/日付形式; 下記の TIME_STYLE 参" "照\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t 時刻で新しい順にソートする; --time 参照\n" " -T, --tabsize=COLS タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u -lt と使用とした場合、アクセス時間でソート、アク" "セス時間を表示する。\n" " -l と使用した場合、名前でソートし、アクセス時" "間を表示する。\n" " それ以外の場合、アクセス時間でソートする\n" "\n" #: src/ls.c:5601 msgid "" " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr "" " -U ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順" "で表示する\n" #: src/ls.c:5604 msgid "" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -v 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n" #: src/ls.c:5607 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS 出力幅を COLS にする。 0 は制限なしを意味する\n" " -x 要素を列優先ではなく行優先で配置する\n" " -X 拡張子のアルファベット順にソートする\n" " -Z, --context 各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを" "表示する\n" " --zero 出力の各行の末尾に改行ではなく NUL を使用する\n" " -1 1 ファイル 1 行で表示する\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "TIME_STYLE 引数には full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT の\n" "いずれかを指定できます。 FORMAT は date(1) と同様に解釈されます。\n" "FORMAT が FORMAT1FORMAT2 の場合、 FORMAT1 は最近でない時間\n" "のファイルに適用され、 FORMAT2 は最近の時間のファイルに適用されます。\n" "TIME_STYLE の接頭辞として `posix-` をつけた場合、 POSIX ロケールで\n" "ない場合にのみ TIME_STYLE が効果を持ちます。\n" "また、環境変数 TIME_STYLE でデフォルトで使用するスタイルを設定できます。\n" #: src/ls.c:5626 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "WHEN 引数のデフォルトは 'always' で、 'never' や 'auto' を指定すること もでき" "ます。\n" #: src/ls.c:5630 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するため" "の\n" "カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接" "続\n" "されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n" "を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors(1) を使用してくださ" "い。\n" #: src/ls.c:5637 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "終了ステータス:\n" " 0 正常終了、\n" " 1 軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n" " 2 重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:134 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:143 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:146 src/seq.c:46 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:147 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:419 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "チェックサムの表示と照合を行います。\n" "デフォルトでは 32 ビット CRC アルゴリズムを使用します。\n" #: src/digest.c:424 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n" #: src/digest.c:433 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r BSD 形式のチェックサムアルゴリズムを使用します (デフォル" "ト);\n" " 1K バイトのブロックが使用されます\n" " -s, --sysv System V 形式のチェックサムアルゴリズムを使用します;\n" " 512 バイトのブロックが使用されます\n" #: src/digest.c:443 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr "" " -a, --algorithm=TYPE 使用するダイジェスト種別を指定する。下記の DIGEST の" "説明を参照。\n" #: src/digest.c:447 msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " --base64 16 進数ではなく base64 エンコードでダイジェストを出力" "する\n" #: src/digest.c:455 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込" "む時のデフォルト)\n" #: src/digest.c:460 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary バイナリモードで読み込む\n" #: src/digest.c:464 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check FILE からチェックサムを読み込み、照合する\n" #: src/digest.c:468 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=BITS ビット単位のダイジェストの長さ; blake2 アルゴリズム" "の\n" " 最大値を超えてはならず、 8 の倍数でなければならな" "い\n" #: src/digest.c:474 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw 16 進数ではなく生の 2 進数のダイジェストを出力する\n" #: src/digest.c:478 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" " --tag BSD 形式のチェックサムを作成する (デフォルト)\n" #: src/digest.c:481 msgid "" " --untagged create a reversed style checksum, without digest " "type\n" msgstr "" " --untagged ダイジェスト種別を含まないチェックサムを作成する\n" #: src/digest.c:485 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag BSD 形式のチェックサムを作成する\n" #: src/digest.c:491 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時" "のデフォルト)\n" #: src/digest.c:495 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (デフォルト)\n" #: src/digest.c:499 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero 出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用し、\n" " ファイル名のエスケープを行わない\n" #: src/digest.c:503 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "次の5 つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n" " --ignore-missing ファイルが存在しない場合に失敗もせずステータスも表示" "しない\n" " --quiet ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表" "示しない\n" " --status 何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n" " --strict 不正な形式のチェックサム行の場合に 0 以外のコードで終" "了する\n" " -w, --warn チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n" "\n" #: src/digest.c:515 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug どの実装が使用されたかを表示する\n" #: src/digest.c:522 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "DIGEST で、ダイジェストアルゴリズムとデフォルトの出力形式が決定されます:\n" " sysv (sum -s と等価)\n" " bsd (sum -r と等価)\n" " crc (cksum と等価)\n" " md5 (md5sum と等価)\n" " sha1 (sha1sum と等価)\n" " sha224 (sha224sum と等価)\n" " sha256 (sha256sum と等価)\n" " sha384 (sha384sum と等価)\n" " sha512 (sha512sum と等価)\n" " blake2b (b2sum と等価)\n" " sm3 (cksum の場合のみ使用可能)\n" "\n" #: src/digest.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。\n" #: src/digest.c:542 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " "systems.\n" msgstr "" "照合の際、入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n" "デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、スペース、入力モードを\n" "示す文字 (バイナリの場合は '*'、テキストの場合やバイナリかどうかが\n" "重要でない場合は ' ')、ファイル名で構成されます。\n" "\n" "注意: GNU システムではバイナリーモードとテキストモードで違いはありません。\n" #: src/digest.c:552 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "照合の際、入力は、このプログラムもしくは等価な個々のプログラムによって\n" "出力された形式でなければなりません。\n" #: src/digest.c:1177 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます" #: src/digest.c:1208 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: %s チェックサム行として不適切な書式です" #: src/digest.c:1233 msgid "FAILED open or read" msgstr "オープンまたは読み込みに失敗しました" #: src/digest.c:1267 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: src/digest.c:1269 msgid "OK" msgstr "完了" #: src/digest.c:1294 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした" #: src/digest.c:1304 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が % 行あります" #: src/digest.c:1312 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "警告: 一覧にある % 個のファイルが読み込めませんでした" #: src/digest.c:1320 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "警告: % 個の計算したチェックサムが一致しませんでした" #: src/digest.c:1326 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: どのファイルも検証されていません" #: src/digest.c:1397 msgid "invalid length" msgstr "無効な長さです" #: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "無効な長さです: %s" #: src/digest.c:1402 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "長さが 8 の倍数ではありません" #: src/digest.c:1476 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "--length は --algorithm=blake2b の場合のみ使用できます" #: src/digest.c:1482 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "%s のダイジェストの最大長は %d ビットです" #: src/digest.c:1507 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "--check は --algorithm={bsd,sysv,crc} と一緒には使用できません" #: src/digest.c:1515 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "--base64 と --raw は相互排他的です" #: src/digest.c:1528 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag は --text モードをサポートしていません" #: src/digest.c:1530 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "--text モードは --untagged の場合のみ使用できます" #: src/digest.c:1537 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "チェックサムの照合時には --zero オプションは使用できません" #: src/digest.c:1544 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "--tag オプションはチェックサムの照合時には意味を持ちません" #: src/digest.c:1552 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です" #: src/digest.c:1560 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--ignore-missing オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます" #: src/digest.c:1568 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます" #: src/digest.c:1575 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます" #: src/digest.c:1582 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます" #: src/digest.c:1589 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます" #: src/digest.c:1601 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "複数ファイルには --raw オプションは使用できません" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as " "needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく\n" " (chmod のように) MODE に設定する\n" " -p, --parents ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。\n" " 必要に応じて親ディレクトリを作成する。\n" " 親ディレクトリのファイルのパーミッションは -m オプション" "の影響を受けない\n" " -v, --verbose ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキス" "ト CTX \n" " を設定する\n" " -Z 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキ" "ストを\n" " デフォルトタイプに設定する\n" " --context[=CTX] -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n" " SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設" "定する\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成しました" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "警告: --context は無視されました。 SELinux/SMACK が有効になったカーネルが必要" "です" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "指定した名前 NAME の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod " "のように) MODE に設定する\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z SELinux セキュリティコンテキストをデフォルトタイプに設" "定する\n" " --context[=CTX] -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n" " SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設" "定する\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "無効なモード" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "%s のパーミッションを設定できません" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。\n" "TYPE が p の場合は省略しなければなりません。 MAJOR と MINOR が 0x または 0X\n" "で始まる場合には 16 進数として解釈されます。 0 で始まる場合には8 進数で、\n" "それ以外は10 進数で解釈されます。 TYPE は次の通りです:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n" " c, u キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n" " p 名前つきパイプを作成\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n" "指定しなければなりません。" #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。" #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "無効なデバイスタイプです: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n" "TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n" "TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n" "--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n" "ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n" " -u, --dry-run 名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n" " -q, --quiet ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止す" "る\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=SUFF TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が" "含まれては\n" " いけない。 TEMPLATE の最後に X が含まれていない場" "合、\n" " このオプションが暗黙に有効になる\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が" "指定\n" " されていない場合、 $TMPDIR が設定されていれば " "$TMPDIR が使用され、\n" " 設定されていなければ /tmp が使用される。\n" " このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスで" "あってはならない。\n" " -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めるこ" "とができるが、\n" " mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作" "成しない。\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t TEMPLATE を (ディレクトリ部分を含まない) ファイル名とし" "て解釈する。\n" " $TMPDIR が設定されている場合には $TMPDIR、そうでない場" "合は\n" " -p オプションで指されているディレクトリが使用され、\n" " どちらも指定されていない場合は /tmp (非推奨)、\n" " からの相対パスと解釈される。\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "TEMPLATE が多すぎます" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています" #: src/mktemp.c:258 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます" #: src/mktemp.c:274 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています" #: src/mktemp.c:288 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスでないかもしれ" "ません" #: src/mktemp.c:309 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません" #: src/mktemp.c:320 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません" #: src/mv.c:261 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n" #: src/mv.c:267 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際に、バックアップを作成す" "る\n" " -b --backup 同様だが、引数をとらない\n" #: src/mv.c:275 msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " -f, --force 上書きの前に確認を行わない\n" " -i, --interactive 上書きの前に確認を行う\n" " -n, --no-clobber 既存のファイルを上書きしない\n" "-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --no-copy 名前の変更に失敗した場合コピーを行わない\n" " --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取" "り除く\n" " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きす" "る\n" #: src/mv.c:287 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動す" "る\n" " -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose 実行中の動作を表示する\n" " -Z, --context 移動先ファイルの SELinux セキュリティコンテキ" "ストを\n" " デフォルトのタイプに設定する\n" #: src/nice.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "優先度を指定して COMMAND を実行します。優先度はプロセススケジューリング\n" "に影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n" "優先度値の範囲は %d (このプロセスが最高優先) から %d (このプロセスが\n" "最低優先) です。\n" #: src/nice.c:81 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N 優先度に整数値 N を加える (デフォルト: 10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "%s: 無効な優先度です" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "優先度を取得できません" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "優先度を設定できません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "指定した各ファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n" # logical page と section が混在している。 # ここでは「セクション」に統一している。 #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE 本文の行番号を STYLE の形式にする\n" " -d, --section-delimiter=CC セクションの区切り記号に CC を利用する\n" " -f, --footer-numbering=STYLE フッタの行番号を STYLE の形式にする\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n" " -i, --line-increment=NUMBER 行番号の増分を NUMBER にする\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n" " -n, --number-format=FORMAT 行番号の出力形式を FORMAT にする\n" " -p, --no-renumber セクション毎に行番号をリセットしない\n" " -s, --number-separator=STRING 行番号の後ろに STRING を加える (可能な場" "合)\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMBER 各セクションの先頭行番号を NUMBER にす" "る\n" " -w, --number-width=NUMBER 行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n" # logical page と section が混在している。 # ここでは「セクション」に統一している。 #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのオプションは\n" "-bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6 です。\n" "\n" "CC は 2 文字で、セクション区切りを指定するために使用されます。\n" "2 番目の文字が指定されない場合には暗黙に ':' が指定されます。\n" "GNU 拡張として、3 文字以上の値を指定したり、空文字列 (-d '') を\n" "指定してセクション検索を無効にすることもできます。\n" #: src/nl.c:217 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STYLE には次のうちの一つを指定します。\n" "\n" " a すべての行番号\n" " t 空行以外の行番号\n" " n 空行の行番号\n" " pBRE 基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n" #: src/nl.c:227 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n" "\n" " ln 左揃え、 0 で埋めない\n" " rn 右揃え、 0 で埋めない\n" " rz 右揃え、 0 で埋める\n" "\n" #: src/nl.c:283 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "行番号が溢れました" #: src/nl.c:501 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s" #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "無効な本文番号書式です: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "無効な振った番号書式です: %s" #: src/nl.c:524 msgid "invalid starting line number" msgstr "開始行番号が正しくありません" #: src/nl.c:529 msgid "invalid line number increment" msgstr "行番号の増分が正しくありません" #: src/nl.c:536 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "空行の行番号が正しくありません" #: src/nl.c:543 msgid "invalid line number field width" msgstr "無効な行番号幅の指定です" #: src/nl.c:554 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "無効な行番号書式です: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s COMMAND [ARG]...\n" "または: %s OPTION\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "標準入力が端末の場合、 読み込み不可のファイルからリダイレクトされます。\n" "標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n" "そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n" "標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n" "出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました" #: src/nohup.c:130 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "入力を無視します" #: src/nohup.c:174 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "出力を %s に追記します" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n" "(システムで) オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all 導入されているプロセッサの数を表示する\n" " --ignore=N 可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "値が変換するには大きすぎます: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "無効な数字です: %s" #: src/numfmt.c:714 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" "入力に許可されていない接尾辞が含まれています: %s (--from の使用を考えてくださ" "い)" #: src/numfmt.c:718 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "入力に無効な接尾辞が含まれています: %s" #: src/numfmt.c:722 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "入力に接尾辞 'i' がありません: %s (例えば Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "表示用に値 '%Lf' を準備できませんでした" #: src/numfmt.c:871 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "単位のサイズが無効です: %s" #: src/numfmt.c:897 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" #: src/numfmt.c:900 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "NUMBER (複数可) を変換する。何も指定されなかった場合は標準入力から\n" "読み込んだ数字を変換する。\n" #: src/numfmt.c:904 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug 無効な入力についての警告を表示する\n" #: src/numfmt.c:907 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X フィールド区切りとしてホワイトスペースではなく X を使" "用する\n" #: src/numfmt.c:910 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=FIELDS 入力フィールド N の数字を変換する (デフォルトは 1)。\n" " 下記の FIELDS の説明を参照\n" #: src/numfmt.c:914 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT printf 形式の浮動小数点フォーマットとして FORMAT を使" "う。\n" " 詳細は下記の FORMAT の説明を参照\n" #: src/numfmt.c:918 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=UNIT 入力された数字を UNIT に自動スケーリングする。\n" " デフォルトは 'none' である。下記の UNIT の項を参照\n" #: src/numfmt.c:922 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr " --from-unit=N 入力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping ロケールで定義された桁のグルーピングを使う (例: " "1,000,000)。\n" " (したがって C/POSIX ロケールではこのオプションは効果" "がない)\n" #: src/numfmt.c:929 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] 最初の N 行のヘッダーを (変換せずに) 出力する。\n" " N が指定されなかった場合 N は 1 になる\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODE 無効な数字入力時の失敗モード; MODE に指定できるのは\n" " abort (デフォルト), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:937 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N パディングをして出力を N 文字幅にする。\n" " 正の N は右寄せ、負の N は左寄せ。\n" " 出力の幅が N より大きい場合パディングは無視され" "る。\n" " デフォルトの動作では、ホワイトスペースがあった場合" "に\n" " 自動的にパディングが行われる\n" #: src/numfmt.c:944 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=METHOD スケーリング時の丸め方法として METHOD を使用する\n" " METHOD に指定できるのは up, down,\n" " from-zero (デフォルト), towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX 出力する数字に SUFFIX を追加する。\n" " また、入力する数字で接尾辞 SUFFIX を受け付ける\n" #: src/numfmt.c:952 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=UNIT 出力する数字を UNIT に自動スケーリングする。\n" " 下記の UNIT の項を参照\n" #: src/numfmt.c:955 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N 出力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n" #: src/numfmt.c:964 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "UNIT オプション:\n" #: src/numfmt.c:967 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none 自動スケーリングを行わない。接尾辞があるとエラーが発生する。\n" #: src/numfmt.c:970 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto 1〜2文字の接尾辞を付けることができる\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:976 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si 1文字の接尾辞を付けることができる\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:981 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec 1文字の接尾辞を付けることができる\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:986 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i 2文字の接尾辞を付けることができる\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:992 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "FIELDS では cut(1) と同様の形式のフィールドの範囲指定が使用できます。\n" " N N 番目のフィールド。 1 から始まる\n" " N- N 番目のフィールドから行末まで\n" " N-M N 番目から M 番目 (これも含まれる) のフィールド\n" " -M 行頭から M 番目のフィールド (これも含まれる) \n" " - すべてのフィールド\n" "コンマで区切って複数のフィールドや範囲を指定できます。\n" #: src/numfmt.c:1002 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT は浮動小数点引数 '%f' を出力できるものでなければいけません。\n" "クォートを付けると (%'f) (現在のロケールでサポートされていれば) --grouping\n" "が有効になります。幅を示す数字を指定すると (%10f) パディングが付与されま" "す。\n" "0 を幅の指定に付けると (%010f) 数字は指定の幅まで 0 が付与されます。\n" "負の幅を指定すると (%-10f) 出力が左寄せされます。\n" "精度を指定すると (%.1f) 入力から決定される精度を上書きされます。\n" #: src/numfmt.c:1010 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "入力されたすべての数字が正常に変換された場合、終了ステータスは 0 です。\n" "デフォルトでは、 %s は変換エラーが最初に起こった時点で終了ステータス 2 で\n" "終了します。 --invalid='fail' が指定された場合、変換エラーそれぞれについて\n" "警告が表示され、終了ステータスは 2 になります。 --invalid='warn' の場合、\n" "変換エラーそれぞれについてメッセージが表示されますが、終了ステータスは\n" "0 になります。 --invalid='ignore' の場合、変換エラーは表示されず、終了\n" "ステータスは 0 になります。\n" #: src/numfmt.c:1019 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "例:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません" #: src/numfmt.c:1099 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "無効なフォーマット %s (幅のオーバーフロー)" #: src/numfmt.c:1104 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "--format よるパディングにより --padding オプションが上書きされます" #: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "無効な精度フォーマットです: %s" #: src/numfmt.c:1145 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" "無効なフォーマット %s です。ディレクティブは %%[0]['][-][N][.][N]f でなければ" "いけません" #: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます" #: src/numfmt.c:1196 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "入力 %s に無効な接尾辞があります: %s" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" "値/精度が表示するには大きすぎます: '%Lg/%' (--to を使うことを検討し" "てください)" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (--to の使用を考えてください)" #: src/numfmt.c:1238 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (999Q より大きい値は扱えません)" #: src/numfmt.c:1323 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "大きな入力値 %s: 精度が失われる可能性があります" #: src/numfmt.c:1513 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "無効なパディング値 %s" #: src/numfmt.c:1526 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "複数のフィールドが指定されました" #: src/numfmt.c:1560 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "無効なヘッダ値 %s" #: src/numfmt.c:1587 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping は --format と一緒に使用できません" #: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "ロケールを設定できませんでした" #: src/numfmt.c:1595 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "変換オプションが指定されていません" #: src/numfmt.c:1603 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "グルーピングは --to と一緒に使用できません" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "グルーピングはこのロケールでは効果がありません" #: src/numfmt.c:1618 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header はコマンドライン引数からの入力では無視されます" #: src/numfmt.c:1647 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "入力された数字のいくつかが変換できませんでした" #: src/od.c:324 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" "または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" #: src/od.c:330 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "FILE を明確な表現形式 (デフォルトは 8 進数) で標準出力に書き出します。\n" "FILE が 2 個以上の場合は、指定された順番で連結されて入力となります。\n" #: src/od.c:338 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "1 番目と 2 番目の書式がどちらにもあてはまる場合は、\n" "最後のオペランドが + で始まるか、 (オペランドが 2 個で) 数字の場合には、\n" "2 番目の書式と見なされます。\n" "OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n" "仮想的なアドレスで、ダンプが進むにつれて増加します。\n" "OFFSET および LABEL では 0x または 0X 接頭辞をつけると 16 進数を表します。\n" "接尾子 . は 8 進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n" #: src/od.c:350 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX ファイルオフセットの表示形式を指定する\n" " RADIX は [doxn] のいずれかで、\n" " それぞれ 10進、8進、16進、なし、である\n" " --endian={big|little} 入力バイトを指定された順序で入れ替えます\n" " -j, --skip-bytes=BYTES ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n" #: src/od.c:356 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定" "する\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] BYTES 個以上の印字可能な文字から構成される\n" " NUL 終端文字列のみを出力する。\n" " BYTES のデフォルト値は 3\n" " -t, --format=TYPE 出力フォーマットを指定する\n" " -v, --output-duplicates * マークによる出力行の省略をやめる\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] 一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n" " BYTES が指定されなかった場合は 32 が使用され" "る\n" " --traditional 上記の 3 番目の形式の引数を受け付ける\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "古い書式指定を混合させてもかまいません。両方が使用されます。\n" " -a -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n" " -b -t o1 と同様。 8 進数で表示する\n" " -c -t c と同様。表示可能文字または \\ エスケープ文字で表示する\n" " -d -t u2 と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f -t fF と同様。浮動小数点で表示する\n" " -i -t dI と同様。 10 進整数で表示する\n" " -l -t dL と同様。 10 進長整数で表示する\n" " -o -t o2 と同様。 8 進数 2 バイトで表示する\n" " -s -t d2 と同様。 10 進数 2 バイトで表示する\n" " -x -t x2 と同様。 16 進数 2 バイトで表示する\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n" " a 文字名。最上位ビットは無視される\n" " c 表示可能文字または \\ エスケープ文字\n" #: src/od.c:392 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[サイズ] 符号付き 10 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n" " f[サイズ] 浮動小数点 1 浮動小数点 (float) のサイズ指定\n" " o[サイズ] 8 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n" " u[サイズ] 符号なし 10 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n" " x[サイズ] 16 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n" #: src/od.c:399 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ここでのサイズの指定は数字です。\n" "タイプが [doux] のいずれかの場合、サイズには\n" "sizeof(char) を意味する C、 sizeof(short) を意味する S、\n" "sizeof(int) を意味する I、 sizeof(long) を意味する L も指定できます。\n" "タイプが f の場合、サイズには\n" "sizeof(float) を意味する F、 sizeof(double) を意味する D、\n" "sizeof(long double) を意味する L も指定できます。\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "どのタイプの場合も z を接尾辞として付けると、各行の後ろに表示可能文字が\n" "出力されます。\n" #: src/od.c:411 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTES が 0x か 0X で始まっている場合は 16 進数と解釈されます。\n" "BYTES には以下の倍数接尾辞を後ろに付けることができます。\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "G, T, P, E, Z, Y, R, Q についても同様です。\n" "二進接頭辞も使用することもできます: KiB=K, MiB=M など。\n" #: src/od.c:679 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s" #: src/od.c:689 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n" "このシステムでは %d バイト整数型を扱えません" #: src/od.c:808 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n" "このシステムでは %d バイト浮動小数点型を扱えません" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています" #: src/od.c:1098 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "入力の終端を越えて読みとばすことはできません" #: src/od.c:1653 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n" "[doxn] のいずれかを指定してください" #: src/od.c:1691 src/od.c:1772 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s は長すぎます" #: src/od.c:1791 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません" #: src/od.c:1866 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません" #: src/od.c:1887 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます" #: src/od.c:1930 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "警告: 幅 %td は無効な値です。代わりに %d を使用します" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "標準入力が閉じられています" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "各ファイルから対応する行を順に読み出して、タブ区切りで区切って、標準出力に書" "き出します。\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIST タブ文字の代わりに LIST の文字を区切りとして使用\n" " -s, --serial 一行毎ではなく、一度に 1 つのファイルを貼り付ける\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" "区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "ファイル名の有効性や可搬性を診断します。\n" "\n" " -p ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n" " -P 名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n" " --portability 全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n" " (-p -P と等価)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "ファイル名が空です" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$td は制限値 %1$td を超過しています" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$td は制限値 %1$td を超過しています" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:240 msgid " ???" msgstr " (不明)" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:268 msgid "?????" msgstr " 不明" #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "ログイン名: " #: src/pinky.c:319 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "実名: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:323 msgid "???\n" msgstr "(不明)\n" #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "ディレクトリ" #: src/pinky.c:345 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "シェル: " #: src/pinky.c:364 #, c-format msgid "Project: " msgstr "プロジェクト: " #: src/pinky.c:388 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "プラン:\n" #: src/pinky.c:407 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/pinky.c:409 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/pinky.c:410 msgid " TTY" msgstr "端末" #: src/pinky.c:412 msgid "Idle" msgstr "待機" #: src/pinky.c:413 msgid "When" msgstr "開始時刻" #: src/pinky.c:416 msgid "Where" msgstr "ログイン元" #: src/pinky.c:491 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l 指定されたユーザに対して長形式で出力\n" " -b 長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n" " -h 長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n" " -p 長形式でユーザのプランファイルを省略\n" " -s 短形式で出力 (標準)\n" #: src/pinky.c:499 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f 短形式でヘッダ行を省略\n" " -w 短形式でユーザのフルネームを省略する\n" " -i 短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n" " -q 短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省" "略\n" #: src/pinky.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n" "utmp ファイルは %s が使用されます。\n" #: src/pinky.c:593 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければい" "けません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "整数がオーバーフローしました" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "無効なページ範囲です %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です" #: src/pr.c:1073 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません" #: src/pr.c:1077 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません." #: src/pr.c:1172 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "'-%c': 無効な引数: %s" #: src/pr.c:1192 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s" #: src/pr.c:1296 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "ページ幅が狭すぎます" #: src/pr.c:2357 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "開始ページ番号 % は総ページ番号 % を超過しています" #: src/pr.c:2384 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "ページ番号が溢れました" #: src/pr.c:2389 #, c-format msgid "Page %" msgstr "% ページ" #: src/pr.c:2761 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "印刷用に、ページ付けや段組を行ないます。\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n" " LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方" "に\n" " 向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共" "に\n" " 使用する\n" " -c, --show-control-chars\n" " 制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n" " にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n" " -d, --double-space\n" " 行間に空行を挿入する\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " 入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n" " CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n" " WIDTH は 8 に変更\n" " -F, -f, --form-feed\n" " 改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n" " (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを" "出力)\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HEADER\n" " ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した " "HEADER を使用\n" " する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはなら" "ない\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n" " -J, --join-lines 全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無" "効、区切り\n" " 文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " 1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n" " 56行で、 -F を使用したときは 63 行)\n" " PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙のうちに有効になる\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge 全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n" " -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " 行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n" " に SEP (TAB) を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n" " 1 行目から数え始める\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " 表示した最初のページの 1 行目を NUMBER として数え始め\n" " る (+FIRST_PAGE を参照)\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGIN\n" " 各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n" " -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n" " 加算される\n" " -r, --no-file-warnings\n" " ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n" #: src/pr.c:2828 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " 列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定し" "ない\n" " 場合、CHAR のデフォルトは 文字となる。-w を併せて指" "定し\n" " た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] を指定すると、\n" " -w を指定した場合を除き、 3 列オプション (-COLUMN|-a -" "COLUMN|-m)\n" " での切り詰めが無効となる\n" #: src/pr.c:2836 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " STRING によって列を区切る。\n" " -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は " "、\n" " それ以外の場合は区切り文字は となる (-S\" \" と同" "じ)。\n" " 列オプションには影響を及ぼさない\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header ページのヘッダーとフッターを表示しない。\n" " PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙のうちに有効になる\n" #: src/pr.c:2846 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n" " 無視する\n" " -v, --show-nonprinting\n" " バックスラッシュ(\\) エスケープの 8 進数表記を使用する\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " 複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n" " 文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n" " PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n" " たは -s オプションには影響しない\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全て" "の\n" "環境変数の名前と値を表示します。\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null 行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n" #: src/printf.c:83 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" "または: %s OPTION\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。\n" "認識される文字列は次の通りです: \n" "\n" " \\\" ダブルクォーテーション\n" #: src/printf.c:121 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN 8 進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n" " \\xHH 16 進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n" " \\uHHHH 16 進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値 HHHH (4文" "字)\n" " \\UHHHHHHHH 16 進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n" #: src/printf.c:127 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% 単一の % 文字\n" " %b ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n" " ただし 8 進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n" " %q ARGUMENT はシェルの入力として再利用できる形式で出力されます。\n" " 印字不可の文字は POSIX $'' 記法でエスケープされます。\n" "\n" "上記に加え、 diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全ても\n" "認識されます (ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。\n" "可変幅も使用できます。\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: 数値による指定をして下さい" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: 値は完全には変換されていません" #: src/printf.c:268 src/printf.c:295 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "エスケープ中に 16 進数の数値がありません" #: src/printf.c:302 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です" #: src/printf.c:575 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "無効なフィールド幅です: %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "無効な精度です: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: 無効な変換指定です" #: src/printf.c:721 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:39 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:415 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (正規表現 %s)" #: src/ptx.c:818 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "エラー: 正規表現が長さ 0 にマッチしました: %s" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [INPUT]... (-G なし)\n" "または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/ptx.c:1711 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n" #: src/ptx.c:1718 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference 自動生成した参照文を出力する\n" " -G, --traditional System V の 'ptx' に近い動作を行う\n" #: src/ptx.c:1722 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=STRING 行の切り詰めの目印に STRING を使用する。\n" " デフォルトは '/'\n" #: src/ptx.c:1726 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING 'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n" " -O, --format=roff roff 命令で出力を生成\n" " -R, --right-side-refs 参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP 行末または文末を表現する正規表現を指定\n" " -T, --format=tex TeX 命令で出力を生成\n" #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n" " -b, --break-file=FILE この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n" " -f, --ignore-case 小文字を大文字に変えて並び替え\n" " -g, --gap-size=NUMBER 出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n" " -i, --ignore-file=FILE FILE から無視する単語一覧を読み込む\n" " -o, --only-file=FILE この FILE から単語一覧のみを読み込む\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references 各行の第1フィールドを参照文と見なす\n" " -t, --typeset-mode - 未実装 -\n" " -w, --width=NUMBER 列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n" #: src/ptx.c:1838 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "無効な隙間の幅です: %s" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "無効な行幅です: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical 環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n" " そのまま使用する\n" " -P, --physical 全てのシンボリックリンクを辿る\n" #: src/pwd.c:66 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "オプションが指定されなかった場合、 -P が仮定されます。\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "非オプション引数を無視します" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize 与えられた名前の要素中に存在するシンボリック" "リンクを\n" " 再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなけ" "ればいけ\n" " ない\n" " -e, --canonicalize-existing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリック" "リンクを\n" " 再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在" "しなけれ\n" " ばいけない\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリック" "リンクを\n" " 再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n" " -n, --no-newline 末尾に区切り文字を出力しない\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n" " (デフォルトで有効)\n" " -v, --verbose エラーメッセージを報告する\n" " -z, --zero 行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用す" "る\n" #: src/readlink.c:151 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "複数の引数の場合には --no-newline を無視します" #: src/realpath.c:70 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "展開された絶対パスを表示します。\n" "最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n" "\n" #: src/realpath.c:75 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing パスの構成要素が全て存在していなければならな" "い\n" " -m, --canonicalize-missing パスの構成要素が存在している必要はない\n" " -L, --logical シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開す" "る\n" " -P, --physical 遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォル" "ト)\n" " -q, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n" " --relative-to=DIR DIR から見た相対パスを表示する\n" " --relative-base=DIR DIR 配下でない場合は絶対パスを表示する\n" " -s, --strip, --no-symlinks シンボリックリンクを展開しない\n" " -z, --zero 行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用す" "る\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "相対パスの生成時" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: アクセスできないディレクトリ %s を削除しようとしていますか? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?" #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s を削除しますか? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "ディレクトリ %s を削除しました\n" #: src/remove.c:473 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "%s かディレクトリ %s の削除を拒否されました。 %s をスキップします" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした: %s をスキップします" # ソースコードを見ると、次のエントリーとあわせて一つのメッセージ #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s をスキップします。異なるデバイス上にあり、" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "--preserve-root=all が指定されているため" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "横断失敗: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n" "%s に報告してください" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "FILE を削除 (unlink) します。\n" "\n" " -f, --force 存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n" " -i 削除の前に確認を行う\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I 3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰" "的に\n" " 削除する場合は一度だけ確認をする。\n" " 多くの間違いを防ぎながらも\n" " -i よりは確認回数が少なくなる\n" " --interactive[=WHEN] WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n" " never, once (-I) または always (-i)。\n" " WHEN を省略した場合は always とみなす\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system 階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n" " 異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n" " キップする\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/' を特別なものとして扱わない\n" " --preserve-root[=all] '/' を削除しない (デフォルト);\n" " 'all' が指定された場合、親と異なるデバイスに\n" " 存在するコマンドライン引数を拒否する\n" #: src/rm.c:156 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n" " -d, --dir 空のディレクトリを削除する\n" " -v, --verbose 何を行っているかを表示する\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全て" "を\n" "含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してくださ" "い。\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n" "こういうコマンドを使いましょう:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using " "shred(1).\n" msgstr "" "\n" "ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n" "の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n" "内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred(1) の利用を考えてくださ" "い。\n" #: src/rm.c:295 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "--no-preserve-root オプションは短縮することはできません" #: src/rm.c:306 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "認識できない --preserve-root の引数です: %s" #: src/rm.c:355 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: % 引数を再帰的に削除しますか? " #: src/rm.c:358 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: % 引数を削除しますか? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "ディレクトリ %s を削除しています" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s を削除できません" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "中身が空のディレクトリ DIRECTORY (複数可) を削除します。\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " 空でないディレクトリの削除の失敗については無視する\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。\n" " 例えば 'rmdir -p a/b' は 'rmdir a/b a' と同様である\n" #: src/rmdir.c:186 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --verbose ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "%s を削除できません: シンボリックリンクを辿れません" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" "または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n" "CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキストを表示\n" "します。\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " CONTEXT 完全なセキュリティコンテキスト\n" " -c, --compute 修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n" " -t, --type=TYPE タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n" " -u, --user=USER ユーザ識別情報\n" " -r, --role=ROLE ロール\n" " -l, --range=RANGE レバレッジ\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "複数のロール" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "複数のタイプ" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "複数のユーザ" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "複数のレバレッジ" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "コマンドが指定されていません" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "新しいユーザを設定できませんでした: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "新しいタイプに設定できませんでした: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "新しい範囲に設定できませんでした: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "新しいロールに設定できませんでした: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません" #: src/seq.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... LAST\n" "または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" "または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/seq.c:83 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n" #: src/seq.c:89 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n" " -s, --separator=STRING 数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: " "\\n)\n" " -w, --equal-width 先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。\n" "よって INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルト" "が\n" "1 になります。数字の列は、現在の番号と INCREMENT の和が LAST より大きくなると" "終了します。\n" "FIRST、 INCREMENT、 LAST は浮動小数点値として解釈されます。\n" "FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。\n" "FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n" "INCREMENT は 0 にはできません。\n" "FIRST, INCREMENT, LAST はどれも NaN を設定できません。\n" #: src/seq.c:107 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけませ" "ん。\n" "FIRST、INCREMENT および LAST の全てが 10 進の固定小数数で、\n" "最大精度が PREC の場合、デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。\n" "それ以外の場合は %g になります。\n" #: src/seq.c:153 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s" #: src/seq.c:159 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "%s の引数 %s が無効です" #: src/seq.c:266 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります" #: src/seq.c:641 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません" #: src/seq.c:685 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "INCREMENT に無効な値 0 が指定されています: %s" #: src/set-fields.c:164 msgid "invalid byte or character range" msgstr "無効なバイトまたはフィールド範囲です" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid field range" msgstr "無効なフィールド範囲です" #: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "バイト/文字の位置は 1 から始まる番号です" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "フィールドは 1 から始まる番号です" #: src/set-fields.c:193 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "端点がない無効な範囲です: -" #: src/set-fields.c:207 msgid "invalid decreasing range" msgstr "無効な降順の範囲です" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "バイト/文字オフセット %s が大きすぎます" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "無効なバイト/文字位置 %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "無効なフィールド値 %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "バイト/文字の位置指定リストがありません" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "フィールドのリストがありません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n" "データ復元の為の調査を行うことが非常に困難となるようにします。\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "FILE に - を指定した場合、標準出力に対して shred を行います。\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force 書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n" " -n, --iterations=N N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n" " --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n" " -s, --size=N N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G な" "ど\n" " が使用可能)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove 上書き後にファイルの割当を解除し削除を行う\n" " --remove[=HOW] -u と同様だが、削除の方法を HOW で制御できる。下記参" "照\n" " -v, --verbose 進行状況を表示する\n" " -x, --exact ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。通常\n" " ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n" " -z, --zero shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。デフォルトでは\n" "ファイルを削除しません。これは /dev/hda のようなデバイスファイルを操作\n" "するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除するべきではないためです。\n" "通常ファイルを操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用しま" "す。\n" "オプションの HOW パラメーターは、\n" "ディレクトリエントリーをどのように削除するかを指定します。\n" "'unlink' => 標準の unlink コールを使用する。\n" "'wipe' => それに加えて、最初に名前のバイトの難読化を行う。\n" "'wipesync' => それに加えて、難読化した各バイトをデバイスに sync する。\n" "デフォルトモードは 'wipesync' ですが、この操作は非常に時間がかかります。\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "警告: shred はファイルシステムとハードウェアがその場でデータを上書きすること" "を\n" "前提としています。この動作は一般的ですが、違う動作をするプラットフォームも多" "く\n" "あります。また、バックアップやミラーが削除できないコピーを保持していて、\n" "それを使って shred されたファイルを後で復元できることもあります。\n" "詳細は GNU coreutils のマニュアルを参照してください。\n" #: src/shred.c:309 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました" #: src/shred.c:320 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました" #: src/shred.c:434 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: 巻き戻しできません" #: src/shred.c:454 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:503 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました" #: src/shred.c:524 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました" #: src/shred.c:536 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: ファイルが大きすぎます" #: src/shred.c:560 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:576 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:834 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: 無効なファイルの種類です" #: src/shred.c:850 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています" #: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました" #: src/shred.c:965 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました" #: src/shred.c:970 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません" #: src/shred.c:1052 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: 削除しています" #: src/shred.c:1077 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: %s に名前が変更されました" #: src/shred.c:1086 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: 削除に失敗しました" #: src/shred.c:1090 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: 削除しました" #: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました" #: src/shred.c:1196 msgid "invalid number of passes" msgstr "無効な繰り返し回数です" #: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "複数のランダムソースが指定されました" #: src/shred.c:1215 msgid "invalid file size" msgstr "無効なファイルサイズです" #: src/shuf.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n" "または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" "または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:65 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n" #: src/shuf.c:72 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo 各 ARG を入力行として扱う\n" " -i, --input-range=LO-HI LO から HI までの各数を入力行として扱う\n" " -n, --head-count=COUNT 最大 COUNT 行まで出力する\n" " -o, --output=FILE 結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n" " --random-source=FILE ランダムバイトのソースを FILE にする\n" " -z, --zero-terminated 行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n" #: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated 行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n" #: src/shuf.c:223 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "入力行が多すぎます" #: src/shuf.c:412 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "複数の -i オプションが指定されています" #: src/shuf.c:441 msgid "invalid input range" msgstr "無効な入力範囲です" #: src/shuf.c:453 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "無効な行数です: %s" #: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "複数の出力ファイルが指定されています" #: src/shuf.c:490 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません" #: src/shuf.c:580 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "繰り返す行がありません" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" "または: %s OPTION\n" "NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、\n" "分を表す 'm'、時を表す 'h'、日を表す 'd' を指定します。\n" "NUMBER は整数である必要はありません。\n" "2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n" "\n" #: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "%s: 無効な時間間隔です" #: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "実時間の時計を読み取ることができません" #: src/sort.c:421 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "指定されたすべてのファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。\n" #: src/sort.c:428 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "並び替えオプション:\n" "\n" #: src/sort.c:432 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks 先頭の空白を無視する\n" " -d, --dictionary-order 空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n" " -f, --ignore-case 大文字・小文字を区別しない\n" #: src/sort.c:438 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort 一般的な数値として比較を行う\n" " -i, --ignore-nonprinting 表示可能な文字のみ比較を行う\n" " -M, --month-sort 月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' " "の順\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort 人間が読むことができる形式の数値を比較する " "(例: 2K 1G)\n" #: src/sort.c:446 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort 文字列を数値とみなして比較する\n" " -R, --random-sort シャッフルする。但し、同じキーはグルーピングさ" "れる。\n" " shuf(1) 参照。\n" " --random-source=FILE ランダムなバイトを FILE から取得する\n" " -r, --reverse 比較結果を逆順にする\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORD WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通" "り:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n" "\n" #: src/sort.c:460 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "そのほかのオプション:\n" "\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE 一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。\n" " それ以上の場合は一時ファイルが使用される\n" #: src/sort.c:468 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first 入力がソートされているかを確認する。\n" " ソートは行わない\n" " -C, --check=quiet, --check=silent -c と同様だが、正しくソートされていな" "い\n" " 最初の行を出力しない\n" " --compress-program=PROG PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、\n" " PROG -d を使用して展開する\n" #: src/sort.c:475 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不" "確かな\n" " 使用方法について標準エラー出力に警告を表示す" "る\n" " --files0-from=F ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列" "を\n" " ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入" "力行\n" " として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、" "ファ\n" " イル名を標準入力から読み込む\n" #: src/sort.c:482 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KEYDEF 指定されたキーでソートする。\n" " KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n" " -m, --merge ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わ" "ない\n" #: src/sort.c:486 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE 結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n" " -s, --stable 前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n" " -S, --buffer-size=SIZE 主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n" #: src/sort.c:492 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使" "用する\n" " -T, --temporary-directory=DIR 一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s で" "はなく\n" " DIR を使用する。オプションを複数指定すると、\n" " 複数のディレクトリを指定できる\n" " --parallel=N 同時に実行するソートの数を N に変更する\n" " -u, --unique -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。\n" " -c を付けずに使用した場合、最初の同一行のみ出力" "する\n" #: src/sort.c:506 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定しま" "す。\n" "F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 " "です。\n" "停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n" "フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n" "OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n" "OPTS で指定されたキーの並び替えオプションは、グローバルな並び替えオプション\n" "より優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n" "正しくないキーの使用を突き止めるには --debug を使ってください。\n" "\n" "SIZE には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n" #: src/sort.c:519 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, " "Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (デフォルト)。\n" "同様に M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q なども指定できます。\n" "\n" "*** 警告 ***\n" "環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n" "本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n" "LC_ALL=C を指定してください。\n" #: src/sort.c:717 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "%s [-d] を待っています" #: src/sort.c:722 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] が異常終了しました" #: src/sort.c:877 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません" #: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861 #: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955 msgid "open failed" msgstr "オープンに失敗しました" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "fflush に失敗しました" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843 msgid "close failed" msgstr "クローズに失敗しました" #: src/sort.c:1155 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした" #: src/sort.c:1194 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした" #: src/sort.c:1267 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "待機中: 削除できません: %s" #: src/sort.c:1353 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "--%s の引数 %s が無効です" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。" #: src/sort.c:1371 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます" #: src/sort.c:1374 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です" #: src/sort.c:1456 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません" #: src/sort.c:1539 msgid "stat failed" msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました" #: src/sort.c:1802 msgid "read failed" msgstr "読み込みに失敗しました" #: src/sort.c:2115 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "文字列の変換に失敗しました" #: src/sort.c:2118 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "変換前の文字列は %s です" #: src/sort.c:2281 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n" #: src/sort.c:2465 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "非推奨なキー %s が使用されています。代わりに %s を使用してください" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます" #: src/sort.c:2481 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討し" "てください" #: src/sort.c:2495 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます" #: src/sort.c:2530 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "フィールド区切り文字 %s は、数値のグループ区切り文字として扱わます" #: src/sort.c:2543 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "フィールド区切り文字 %s は、数値の小数点として扱われます" #: src/sort.c:2551 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "フィールド区切り文字 %s は、数値のマイナス符号として扱われます" #: src/sort.c:2558 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "フィールド区切り文字 %s は、数値のプラス符号として扱われます" #: src/sort.c:2570 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%sこのロケールでは %s を数値の小数点として使用します" #: src/sort.c:2571 msgid "note " msgstr "注記: " #: src/sort.c:2579 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "" "このロケールではマルチバイトの数値のグループ区切り文字には対応していません" #: src/sort.c:2595 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "オプション '-%s' は無視されます" #: src/sort.c:2601 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "オプション '-r' は最後の比較のみに適用されます" #: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887 msgid "write failed" msgstr "書き込みに失敗しました" #: src/sort.c:2930 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: " #: src/sort.c:2933 msgid "standard error" msgstr "標準エラー" #: src/sort.c:3845 msgid "cannot read" msgstr "読み込みできません" #: src/sort.c:4119 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s" #: src/sort.c:4128 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "オプション '-%s' は両立しません" #: src/sort.c:4178 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: %s の開始番号が無効です" #: src/sort.c:4439 msgid "invalid number after '-'" msgstr "'-' の後の数字が無効です" #: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556 msgid "invalid number after '.'" msgstr "'.' の後の数字が無効です" #: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561 msgid "stray character in field spec" msgstr "フィールド指定に使えない文字があります" #: src/sort.c:4502 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています" #: src/sort.c:4519 msgid "invalid number at field start" msgstr "フィールド開始番号が無効です" #: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551 msgid "field number is zero" msgstr "フィールド番号がゼロです" #: src/sort.c:4532 msgid "character offset is zero" msgstr "文字のオフセットがゼロです" #: src/sort.c:4547 msgid "invalid number after ','" msgstr "',' の後の数字が無効です" #: src/sort.c:4597 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "タブが空です" #: src/sort.c:4680 src/wc.c:890 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません" #: src/sort.c:4702 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です" #: src/sort.c:4708 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "%s からの入力がありません" #: src/sort.c:4761 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "%s ソートルールを使用してテキストの並び替えを実行しています" #: src/sort.c:4765 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "単純なバイト比較を使用してテキストの並び替えを実行しています" #: src/sort.c:4797 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "接尾辞の長さは少なくとも %d 必要です" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n" "デフォルトのサイズは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N 接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX ファイル名に SUFFIX を追加で付加する\n" " -b, --bytes=SIZE 出力ファイル毎の大きさを SIZE バイトにする\n" " -C, --line-bytes=SIZE 出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にす" "る\n" " -d 接尾辞を英字ではなく 0 で始まる数字にする\n" " --numeric-suffixes[=FROM] -d と同様だが、開始番号を設定できる\n" " -x 接頭辞を英字ではなく 0 で始まる 16 進数にする\n" " --hex-suffixes[=FROM] -x と同様だが、開始番号を設定できる\n" " -e, --elide-empty-files '-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n" " --filter=COMMAND シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として" "出力する\n" " -l, --lines=NUMBER 出力ファイル毎の行数/レコード数を NUMBER 行/個にす" "る\n" " -n, --number=CHUNKS 作成する出力ファイル数を CHUNKS 個にする。下記の説" "明を参照\n" " -t, --separator=SEP レコードの区切りとして改行ではなく SEP を使用す" "る。\n" " '\\0' (zero) は NUL 文字を意味する\n" " -u, --unbuffered '-n r/...' を使用した時に、すぐに入力を出力にコピー" "する\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose 各出力ファイルを開く前に診断メッセージを表示する\n" #: src/split.c:262 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "塊 (CHUNKS) には以下を指定できます:\n" " N 入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n" " K/N N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n" " l/N N 個のファイルに分割すが、行やレコード内の分割は行わない\n" " l/K/N N 個中 K 番目を標準出力に出力するが、行やレコード内の分割は行わな" "い\n" " r/N 'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n" " r/K/N 上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "ファイル %s を作成しています\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s が入力を上書きしてしまいます。中止します" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "FILE=%s で実行しています\n" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: src/split.c:527 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "以前のパイプを閉じています" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "出力パイプを閉じています" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "入力パイプを移動しています" #: src/split.c:535 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "入力パイプを閉じています" #: src/split.c:541 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました" #: src/split.c:583 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "子プロセスを待機しています" #: src/split.c:593 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s" #: src/split.c:601 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s" #: src/split.c:608 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)" #: src/split.c:1293 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "複数の分割方法は指定できません" #: src/split.c:1336 src/split.c:1342 msgid "invalid number of chunks" msgstr "無効な塊の数です" #: src/split.c:1338 msgid "invalid chunk number" msgstr "無効な塊の番号です" #: src/split.c:1387 msgid "invalid suffix length" msgstr "接尾辞の長さが正しくありません" #: src/split.c:1457 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "レコードの区切り文字がありません" #: src/split.c:1468 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "複数文字の区切り文字 %s" #: src/split.c:1476 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "複数文字の区切り文字が指定されました" #: src/split.c:1520 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません" #: src/split.c:1521 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: 16 進の接尾辞の開始値が正しくありません" #: src/split.c:1547 msgid "invalid IO block size" msgstr "無効な IO ブロックサイズです" #: src/split.c:1565 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません" #: src/split.c:1578 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "無効な行数です: %s" #: src/split.c:1605 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "数字の接尾辞の開始値が接尾辞の長さに対して長過ぎます" #: src/split.c:1642 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:194 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1004 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s の正規化に失敗しました" #: src/stat.c:1107 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "警告: 認識できないエスケープです: '\\%c'" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: 無効な指定です" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません" #: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません" #: src/stat.c:1403 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "%s を statx できません" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1672 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1693 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1703 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1711 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1720 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1730 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Context: %C\n" #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference リンクを辿る\n" " -f, --file-system ファイル情報ではなくファイルシステム情報を表示する\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODE キャッシュされた属性の使用方法を指定する;\n" " リモートファイルシステムの場合に役立つ;\n" " 下記の MODE を参照\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示す" "る。\n" " FORMAT が適用後には改行文字を毎回出力する\n" " --printf=FORMAT --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープ" "を\n" " 解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場" "合は\n" " FORMAT に \\n を含める必要がある\n" " -t, --terse 簡潔な形式で情報を表示する\n" #: src/stat.c:1781 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "--cached の MODE 引数に指定できるのは always, never, default です。\n" "'always' はキャッシュされた属性がある場合はそれを使用します\n" "'never' は最新の属性と同期を行おうとします。\n" "'default' はキャッシュされた属性の扱いをファイルシステムに任せます。\n" #: src/stat.c:1788 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "ファイルに対して有効なフォーマット列 (--file-system なしの場合) は以下の通り" "です:\n" "\n" " %a 許可ビットの 8 進数表記\n" " %A 許可ビットとファイル種別の人間が読める形式での表記\n" " %b 割り当てられたブロック数 (%B 参照)\n" " %B %b によって報告された各ブロックの大きさ (バイト単位)\n" " %C SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n" #: src/stat.c:1797 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d デバイス番号の 10 進数表記 (st_dev)\n" " %D デバイス番号の 16 進数表記 (st_dev)\n" " %Hd メジャーデバイス番号 (10 進数表記)\n" " %Ld マイナーデバイス番号 (10 進数表記)\n" " %f raw モードの 16 進数表記\n" " %F ファイル種別\n" " %g 所有者のグループ ID\n" " %G 所有者のグループ名\n" #: src/stat.c:1807 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h ハードリンクの数\n" " %i i ノード番号\n" " %m マウントポイント\n" " %n ファイル名\n" " %N クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名も" "表示される\n" " %o 最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n" " %s 合計サイズ (バイト単位)\n" " %r デバイス種別 (10 進数表記) (st_rdev)\n" " %R デバイス種別 (16 進数表記) (st_rdev)\n" " %Hr メジャーデバイス番号 (10 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペ" "シャルファイルの場合\n" " %Lr マイナーデバイス番号 (10 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペ" "シャルファイルの場合\n" " %t メジャーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペ" "シャルファイルの場合\n" " %T マイナーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペ" "シャルファイルの場合\n" #: src/stat.c:1822 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u 所有者のユーザ ID\n" " %U 所有者のユーザ名\n" " %w 最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n" " %W 最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n" " %x 最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n" " %X 最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n" " %y 最終データ更新日時 (人間が読みやすい形式)\n" " %Y 最終データ更新日時 (Epoch からの秒数)\n" " %z 最終状態変更日時 (人間が読みやすい形式)\n" " %Z 最終状態変更日時 (Epoch からの秒数)\n" "\n" #: src/stat.c:1836 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "ファイルシステムに対して有効な書式文字列:\n" "\n" " %a 特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n" " %b ファイルシステムの合計データブロック数\n" " %c ファイルシステムの合計ファイルノード数\n" " %d ファイルシステムの空きファイルノード数\n" " %f ファイルシステムの空きブロック数\n" #: src/stat.c:1845 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ファイルシステム ID (16 進数表記)\n" " %l ファイル名の最大長\n" " %n ファイル名\n" " %s ブロックサイズ (高速転送用に使用する)\n" " %S 基本ブロックサイズ (ブロック数を数える際に使用する)\n" " %t ファイルシステム種別 (16 進数表記)\n" " %T ファイルシステム種別 (人間が読みやすい表記)\n" #: src/stat.c:1855 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse は以下の FORMAT と等価です。\n" " %s" #: src/stat.c:1866 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system は以下の FORMAT と等価です。\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE 標準入力のバッファ動作を変更する\n" " -o, --output=MODE 標準出力のバッファ動作を変更する\n" " -e, --error=MODE 標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "MODE が 'L' の場合、対応するストリームは行単位でバッファリングされます。\n" "このオプションは標準入力に対しては無効です。\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "MODE が '0' の場合、対応するストリームはバッファリングされなくなります。\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することがで" "きます:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y, R, Q な" "ど。\n" "二進接頭辞も使用することもできます: KiB=K, MiB=M など。\n" "対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されま" "す。\n" "\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば " "'tee')、\n" "'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n" "('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n" "'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s が見つかりませんでした" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "環境を %s に更新することができませんでした" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません" #: src/stdbuf.c:374 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "バッファリングモードオプションを指定しなければいけません" #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "端末設定の表示や変更を行います。\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "端末設定の表示、または変更を行います。\n" "\n" " -a, --all 現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n" " -g, --save 現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n" " -F, --file=DEVICE 標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスをオープ" "ン、使用する\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "設定の前に - を付けると、否定を表します。\n" "* (アスタリスク) 表示は POSIX に規定されていない設定を表します。\n" "使用しているシステムによって利用可能な設定が決まります。\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "特殊文字:\n" #: src/stty.c:572 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard CHAR CHAR は出力の破棄のオンオフを切り替える\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp CHAR 入力がフラッシュされると CHAR は端末停止シグナルを送信する\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof CHAR CHAR はファイル終端を送信する (入力の終了)\n" " eol CHAR CHAR は行を終端する\n" #: src/stty.c:586 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 CHAR 行末を示す別の CHAR\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase CHAR CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n" " intr CHAR CHAR は割り込みシグナルを送信\n" " kill CHAR CHAR は現在の行を削除\n" #: src/stty.c:596 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext CHAR CHAR は引用された次の文字を入力\n" #: src/stty.c:601 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status CHAR CHAR は info シグナルを送信\n" #: src/stty.c:605 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit CHAR CHAR は終了シグナルを送信\n" #: src/stty.c:609 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt CHAR CHAR は現在の行を再表示\n" #: src/stty.c:613 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start CHAR CHAR は停止している出力を再開\n" " stop CHAR CHAR 出力を停止\n" " susp CHAR CHAR は端末停止シグナルを送信\n" #: src/stty.c:619 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch CHAR CHAR は別のシェル層に切り替え\n" #: src/stty.c:624 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase CHAR CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "特殊設定:\n" " N 入出力の速度を N ボーに設定\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n" " * columns N cols N と同じ\n" #: src/stty.c:639 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr " * [-]drain 設定を適用するまで送信を待つ (デフォルトは%s)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "オン" #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "オフ" #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N 入力速度を N に設定\n" #: src/stty.c:646 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N 回線制御規則 N を使用\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n" " ospeed N 出力速度を N に設定\n" #: src/stty.c:655 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n" " * size カーネルに対応した行数と桁数を表示\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed 端末速度を表示\n" " time N -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設" "定\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "制御設定:\n" " [-]clocal モデム制御信号を無効に\n" " [-]cread 入力の受信を許可\n" #: src/stty.c:671 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts RTS/CTS フロー制御を有効にする\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr DTR/DSR フロー制御を有効にする。\n" #: src/stty.c:680 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN キャラクターサイズを N ビットにする。 N は [5..8]\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb 1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n" " [-]hup 最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n" " [-]hupcl [-]hup と同じ\n" " [-]parenb 出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると" "期待する\n" " [-]parodd 奇数パリティに設定する ('-'付きの場合は偶数パリティ)\n" #: src/stty.c:691 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar \"stick\" (mark/space) パリティを使用する\n" #: src/stty.c:695 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "入力設定:\n" " [-]brkint ブレイクで割り込みシグナルを発生\n" " [-]icrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n" " [-]ignbrk ブレイク文字を無視\n" " [-]igncr 復帰 (CR) を無視\n" " [-]ignpar パリティーエラーのある文字を無視\n" #: src/stty.c:705 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel 発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファをはき出しを行わない\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr 改行 (LF) を復帰 (CR) に変換する\n" " [-]inpck 入力パリティのチェックを可能に\n" " [-]istrip 入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 入力文字を UTF-8 と見なす\n" #: src/stty.c:720 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc 大文字を小文字に変換する\n" #: src/stty.c:725 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany 開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n" #: src/stty.c:729 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff 開始および停止文字の送信を可能に\n" " [-]ixon XON/XOFF フロー制御を可能に\n" " [-]parmrk パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n" " [-]tandem [-]ixoff と同じ\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "出力設定:\n" #: src/stty.c:740 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n" #: src/stty.c:745 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN 復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n" #: src/stty.c:750 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN 用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n" #: src/stty.c:755 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN 改行 (NL) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳する\n" #: src/stty.c:765 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" " * [-]ofdel 充填文字として NUL 文字の代わりに DEL 文字を使用する\n" #: src/stty.c:770 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill 遅延でタイミングを取る代わりに充填文字 (fill; padding) を使" "う\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc 小文字を大文字に変換する\n" #: src/stty.c:780 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr 改行 (LF) を復帰改行 (CR\\-LF) に変換する\n" #: src/stty.c:785 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret 改行 (LF) が復帰 (CR) として動作する\n" #: src/stty.c:790 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr 1 桁目の復帰 (CR) を表示しない\n" #: src/stty.c:794 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost 出力に対して後処理を行う\n" #: src/stty.c:798 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN 水平タブ遅延スタイル. N は [0..3]\n" " * tabs tab0 と同じ\n" " * -tabs tab3 と同じ\n" #: src/stty.c:805 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN 垂直タブ遅延スタイル. N は [0..1]\n" #: src/stty.c:809 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "ローカル設定:\n" " [-]crterase backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n" #: src/stty.c:815 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n" " * -crtkill echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n" #: src/stty.c:821 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho ハット記法 ('^c') で制御文字をエコー\n" #: src/stty.c:825 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo 入力文字をエコー\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl [-]ctlecho と同じ\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe [-]crterase と同じ\n" " [-]echok kill 文字の後に改行をエコー\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke [-]crtkill と同じ\n" #: src/stty.c:842 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl 他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n" #: src/stty.c:846 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n" #: src/stty.c:851 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc \"LINEMODE\" を有効にする。高遅延のリンクの場合に有用\n" #: src/stty.c:856 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho 出力を破棄する\n" #: src/stty.c:860 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon 特殊文字 %s を有効にする\n" " [-]iexten 非 POSIX の特殊文字を有効にする\n" #: src/stty.c:871 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig 特殊文字 割り込み (interrupt), 終了 (quit)\n" " および中断 (suspend) を使用可能にする\n" " [-]noflsh 特殊文字 割り込み (interrupt) と終了 (quit) の後の出力フラッ" "シュを無効に\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase [-]echoprt と同じ\n" #: src/stty.c:881 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop 端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "組合せ設定:\n" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE [-]lcase と同じ\n" #: src/stty.c:899 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak -icanon と同じ\n" " -cbreak icanon と同じ\n" #: src/stty.c:903 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon と同じ。\n" " eof および eol 文字は標準の値になる\n" " -cooked raw と同じ\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt %s と同じ\n" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr " dec %s intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq [-]ixany と同じ\n" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek erase と kill 文字を標準の値にする\n" " evenp parenb -parodd cs7 と同じ\n" " -evenp -parenb cs8 と同じ\n" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase xcase iuclc olcuc と同じ\n" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n" " -litout parenb istrip opost cs7 と同じ\n" #: src/stty.c:951 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl %s と同じ\n" " -nl %s と同じ\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp parenb parodd cs7 と同じ\n" " -oddp -parenb cs8 と同じ\n" " [-]parity [-]evenp と同じ\n" " pass8 -parenb -istrip cs8 と同じ\n" " -pass8 parenb istrip cs7 と同じ\n" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0 と同じ\n" " -raw cooked と同じ\n" #: src/stty.c:995 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s と同じ。\n" " 全ての特殊文字は標準の値になる\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n" "ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n" "設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n" "のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n" "するのに使用されます。\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%s に対する引数がありません" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "%s: 無効な引数です" #: src/stty.c:1177 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "無効な ispeed %s" #: src/stty.c:1191 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "無効な ospeed %s" #: src/stty.c:1210 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: %s の設定時のエラー" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "%s: 無効な回線制御規則です" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: mode: actual mode" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "未対応の ispeed %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "未対応の ospeed %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません" #: src/stty.c:2085 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "非対称の入力スピード (%lu) と出力スピード (%lu) はサポートしていません" #: src/stty.c:2365 msgid "invalid integer argument" msgstr "無効な整数の引数です" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "キャッシュされた書き込みを永続的ストレージに同期 (sync) します。\n" "\n" "1 つ以上のファイルが指定された場合は、指定されたファイルだけ、\n" "もしくはそれらのファイルが含まれるファイルシステムが sync されます。\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data ファイルデータのみを sync する。\n" " 必要ではないメタデータは sync しない\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system ファイルを含むファイルシステムを sync する\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "%s のオープン時のエラー" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "非ブロッキングモード %s を再設定できませんでした" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "%s の sync 時のエラー" #: src/sync.c:211 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "--data と --file-system は同時には指定できません" #: src/sync.c:214 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data には少なくとも 1 つの引数が必要です" #: src/system.h:355 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている\n" "場合があり、通常はここで説明しているバージョンより優先的に使用されます。\n" "シェルの文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n" #: src/system.h:361 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 使い方を表示して終了する\n" #: src/system.h:363 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version バージョン情報を表示して終了する\n" #: src/system.h:581 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "ファイルの指定がない場合や FILE が - の場合, 標準入力から読み込みを行いま" "す。\n" #: src/system.h:588 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "長いオプションで必須となっている引数は短いオプションでも必須です。\n" #: src/system.h:596 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of " "1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "SIZE 引数は整数で、追加で単位を指定できます\n" "(例えば 10M は 10*1024*1024 です)。\n" "単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (1024 の累乗) や\n" "KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n" "二進接頭辞も使用することもできます: KiB=K, MiB=M など。\n" #: src/system.h:606 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境" "変数\n" "のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デ" "フォ\n" "ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 " "バ\n" "イト)。\n" #: src/system.h:616 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source " "file.\n" msgstr "" "\n" "UPDATE はコピー先のどの既存のファイルを置き換えるかを制御します。\n" "'all' は、 --update オプションが指定されなかった際のデフォルトの動作で、\n" "コピー先のすべての既存のファイルが置き換えられます。\n" "'none' は、コピー先の既存のファイルは置き換えられないという点では\n" "--no-clobber オプションと似ていますが、スキップされたファイルがあっても\n" "コマンドはエラーにはなりません。\n" "'older' は、 --update オプションが指定された場合のデフォルトの動作で、\n" "コピー先の既存のファイルが対応するコピー元のファイルよりも古い場合には\n" "ファイルが置き換えられます。\n" #: src/system.h:631 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n" "バックアップ接尾辞は '~' になります。\n" "バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n" "選択できます。以下の値を指定できます:\n" "\n" #: src/system.h:638 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n" " numbered, t 番号付きバックアップを作成する\n" " existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、\n" " そうでなければ、simple で作成する\n" " simple, never 常に簡易バックアップを作成\n" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "終了ステータス:\n" " 125 %s コマンド自体が失敗した場合\n" " 126 COMMAND が見つかったが実行できなかった場合\n" " 127 COMMAND が見つからなかった場合\n" " - 上記以外の場合、 COMMAND の終了ステータス\n" #: src/system.h:680 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "%s のオンラインヘルプ: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:691 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" "翻訳に関するバグは に連絡してく" "ださい。\n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "詳細な文書 <%s%s>\n" #: src/system.h:700 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "(ローカルでは info '(coreutils) %s%s' で参照可能)。\n" #: src/system.h:711 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは '%s --help' を実行して下さい。\n" #: src/system.h:757 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "警告: ディレクトリ構造が循環しています\n" "これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n" "**管理者に連絡してください**\n" "以下のディレクトリが循環している一部です:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before 区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n" " -r, --regex 区切り文字列を正規表現として解釈する\n" " -s, --separator=STRING 改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "レコードが大きすぎます" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: 書き込みエラー" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込み用に %s を開くことができませんでした" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "区切り文字が空であってはなりません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:266 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "各 FILE の最後の %d 行を標準出力に書き出します。複数の FILE が指定され\n" "た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]NUM 最後の NUM バイトを出力する。 -c +NUM の場合は、\n" " 各ファイルの先頭から NUM 番目のバイト以降を出力す" "る\n" #: src/tail.c:278 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " ファイルが大きくなるのに合わせて追加されたデータを" "出力する。\n" " オプションの引数が指定されなかった場合は " "'descriptor' になる\n" " -F --follow=name --retry と等価\n" #: src/tail.c:284 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the " "start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]NUM 最後の %d 行ではなく最後の NUM 行を出力する。\n" " -n +NUM の場合は、先頭の NUM-1 行をスキップする\n" #: src/tail.c:290 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " --follow=name と併せて使用し、N 回 (デフォルトで" "は %d 回)\n" " stat を繰り返してもファイルサイズが変わっていな" "い場合は、\n" " ファイルの削除や名前の変更が行われていないかを確" "認するために\n" " FILE を再オープンする (ログファイルがローテート" "された時には\n" " 通常このような状態になります)。 inotify と併せて" "使う場合、\n" " このオプションが役に立つことはほとんどない\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID -f と併せて使用し、プロセス ID が PID のプロセス" "が\n" " 終了すると終了する\n" " -q, --quiet, --silent 指定したファイル名を示すヘッダを出力しない\n" " --retry ファイルがアクセスできない場合に、ファイルのオープ" "ンを\n" " 継続して試みる。\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n" " (デフォルト: 1.0 秒) に設定する。\n" " inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n" " 最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n" " -v, --verbose ファイル名を示すヘッダを常に出力する\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "NUM には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 で\n" "T, P, E, Z, Y, R, Q についても同様です。\n" "二進接頭辞も使用することもできます: KiB=K, MiB=M など。\n" "\n" #: src/tail.c:325 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n" "このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n" "元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n" "ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n" "ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n" "用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n" "ファイルの末尾を追跡するようになります。\n" #: src/tail.c:397 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s (fd=%d) を閉じています" #: src/tail.c:497 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません" #: src/tail.c:929 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s は終端を追跡できないシンボリックリンクに置き換えられました" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s はアクセス不能になりました" #: src/tail.c:1007 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました%s" # 訳が「。」から始まっているのは、これが直前のエントリーの続きとして # 使用されるため。詳細はソースコード参照。 #: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010 msgid "; giving up on this name" msgstr "。このファイル名については処理を諦めます" #: src/tail.c:1015 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s は終端を追跡できないリモートファイルに置き換えられました" #: src/tail.c:1036 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s はアクセス可能になりました" #: src/tail.c:1048 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s が現れました。新しいファイルの末尾を追跡します" #: src/tail.c:1058 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの末尾を追跡します" #: src/tail.c:1174 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした" #: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: ファイルが切り詰められました" #: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "ファイルが全く残っていません" #: src/tail.c:1502 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません" #: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify 資源を使い果たしました" #: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s を監視できません" # %s: ersetze `%s'? #: src/tail.c:1570 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s が置き換えられました" #: src/tail.c:1642 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "inotify イベントと出力イベントの待ち受け中にエラーが発生しました" #: src/tail.c:1661 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました" #: src/tail.c:1679 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "監視対象のファイルを含むディレクトリが削除されました" #: src/tail.c:2008 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません%s" #: src/tail.c:2187 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "オープン間での無変化の状態の最大数が無効です" #: src/tail.c:2195 msgid "invalid PID" msgstr "無効なプロセス番号です" #: src/tail.c:2211 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "無効な秒数です: %s" #: src/tail.c:2230 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c" #: src/tail.c:2242 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "警告: --retry は無視されました。 --retry は追跡をしているときのみ有効です" #: src/tail.c:2246 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "警告: --retry は最初のファイルオープン時にしか指定できません" #: src/tail.c:2251 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です" #: src/tail.c:2254 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません" #: src/tail.c:2358 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s を名前で追跡できません" #: src/tail.c:2373 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません" #: src/tail.c:2468 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n" "\n" " -a, --append 指定されたファイルに追加し、上書きしない\n" " -i, --ignore-interrupts 割込みシグナルを無視\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p MODE で指定されたより適切なモードでパイプを操作す" "る\n" " --output-error[=MODE] 書き込みエラー時の動作を指定する。下記の MODE " "の説明を参照\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODE で出力への書き込みエラー時の動作が決定されます。\n" " warn すべての出力への書き込みエラー時に診断情報を出力する\n" " warn-nopipe パイプ以外への出力への書き込みエラー時に診断情報を出力する\n" " exit すべての出力への書き込みエラー時に終了する\n" " exit-nopipe パイプ以外の出力への書き込みエラー時に終了する\n" "-p オプションでのデフォルトの MODE は 'warn-nopipe' です。\n" "'nopipe' 系の MODE の場合、すべての出力が壊れたパイプになった場合に直ちに\n" "終了します。 --output-error が指定されなかった場合のデフォルトの動作は、\n" "パイプへの書き込み時にエラーが発生すると直ちに終了し、\n" "パイプ以外の出力への書き込みでのエラーについては診断情報を表示します。\n" #: src/tee.c:300 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "iopoll エラー" #: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "一時ファイル名を作成できません" #: src/temp-stream.c:129 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "一時ファイル %s を作成できません" #: src/temp-stream.c:137 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "書き込み用に %s を開くことができませんでした" #: src/temp-stream.c:155 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "%s でストリームの巻き戻しに失敗しました" #: src/test.c:126 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s の後に引数がありません" #: src/test.c:162 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "無効な整数 %s" #: src/test.c:240 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s が期待されています" #: src/test.c:243 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s が期待されていますが %s が見つかりました" #: src/test.c:324 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt は -l を受け付けません" #: src/test.c:337 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef は -l を受け付けません" #: src/test.c:353 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot は -l を受け付けません" #: src/test.c:362 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: 不明な二項演算子です" #: src/test.c:392 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: 単項演算子が予期されます" #: src/test.c:628 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: 二項演算子が予期されます" #: src/test.c:686 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "使用法: test EXPRESSION\n" "または: test\n" "または: [ EXPRESSION ]\n" "または: [ ]\n" "または: [ OPTION\n" #: src/test.c:693 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n" "\n" #: src/test.c:699 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n" "の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n" "が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n" #: src/test.c:704 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION が真\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION が偽\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n" #: src/test.c:711 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRING STRING の長さが 0 でない\n" " STRING -n STRING と等価\n" " -z STRING STRING の長さが 0\n" " STRING1 = STRING2 両方の文字列が等しい\n" " STRING1 != STRING2 両方の文字列が等しくない\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以上\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 以下\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 未満\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 が FILE2 より (更新時刻が) 新しい\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 が FILE2 より古い\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FILE FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n" " -c FILE FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n" " -d FILE FILE が存在し、かつディレクトリである\n" " -e FILE FILE が存在する\n" #: src/test.c:741 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FILE FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n" " -g FILE FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n" " -G FILE FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n" " -h FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n" " -k FILE FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n" #: src/test.c:748 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FILE FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n" " -N FILE FILE が存在し、かつ最後の読み込み以降に更新 (modified) されてい" "る\n" " -O FILE FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n" " -p FILE FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n" " -r FILE FILE が存在し、かつそのユーザーが読み込みアクセス可能\n" " -s FILE FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S FILE FILE が存在し、かつソケットである\n" " -t FD ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n" " -u FILE FILE が存在し、かつ set-user-ID bit がセットされている\n" " -w FILE FILE が存在し、かつそのユーザーが書き込みアクセス可能\n" " -x FILE FILE が存在し、かつそのユーザーが実行 (または検索) アクセス可" "能\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿りま" "す。\n" "小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこ" "と\n" "に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能で" "す。\n" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "注意: バイナリ値の -a や -o は本質的に曖昧です。代わりに\n" "'test EXPR1 && test EXPR2' や 'test EXPR1 || test EXPR2' を使用してくださ" "い。\n" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n" "使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n" #: src/test.c:779 msgid "test and/or [" msgstr "test および/または [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:792 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s がありません" #: src/test.c:860 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "%s: 余分な引数です" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "警告: timer_settime" #: src/timeout.c:134 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "警告: timer_create" #: src/timeout.c:160 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "警告: setitimer" #: src/timeout.c:230 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "シグナル %s をコマンド %s に送信しています" #: src/timeout.c:258 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" "または: %s [OPTION]\n" #: src/timeout.c:262 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n" #: src/timeout.c:268 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " コマンドがタイムアウトした場合であっても、\n" " COMMAND の終了ステータスを返す\n" " --foreground\n" " timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、" "COMMAND\n" " が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信できるようにす" "る。\n" " このモードでは COMMAND の子プロセスはタイムアウトしない。\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " 最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても " "COMMAND \n" " がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n" " 'HUP' のようなシグナル名かシングル番号を使用する。\n" " シグナル一覧については 'kill -l' を参照\n" #: src/timeout.c:283 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose タイムアウト時に送信されたシグナル情報を標準エラーに出力す" "る\n" #: src/timeout.c:289 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "DURATION は浮動小数点数で指定し、追加で次の接尾辞を指定できます:\n" "秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、時間を表す 'h'、日を表す 'd'。\n" "DURATION に 0 が指定された場合、タイムアウトは無効になります。\n" #: src/timeout.c:294 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL " "specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be " "caught.\n" msgstr "" "\n" "タイムアウト時には、シグナルが他に指定されていない場合には、 TERM シグナル" "が\n" "COMMAND に送信されます。この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロック\n" "もしくは捕捉していないプロセスは、すべて強制終了されます。場合によっては\n" "KILL シグナルを使う必要があります (KILL シグナルは補足することができませ" "ん)。\n" #: src/timeout.c:300 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "終了ステータス:\n" " 124 COMMAND がタイムアウトし、かつ --preserve-status が指定されていない場" "合\n" " 125 timeout コマンド自体が失敗した場合\n" " 126 COMMAND が見つかったが実行できなかった場合\n" " 127 COMMAND が見つからなかった場合\n" " 137 COMMAND (もしくは timeout 自体) に KILL (9) シグナル (128+9) が送信さ" "れた場合\n" " - 上記以外の場合、 COMMAND の終了ステータス\n" #: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "警告: sigprocmask" #: src/timeout.c:457 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました" #: src/timeout.c:576 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました" #: src/timeout.c:587 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "監視しているコマンドがコアダンプしました" #: src/timeout.c:605 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:312 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "%s: 無効な日付の書式です" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s に touch できません" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n" "\n" "引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n" "空ファイルが作成されます。\n" "\n" "FILE 引数に - を指定した場合は、特別な動作となり、\n" "標準出力に関係づけられているファイルの日時を変更します。\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a アクセス日時のみ変更する\n" " -c, --no-create ファイルを作成しない\n" " -d, --date=STRING 現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n" " -f (無視される)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n" " 影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n" " 変更できるシステムのみ有効)\n" " -m 更新日時のみ変更する\n" #: src/touch.c:240 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE 現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n" " -t STAMP 現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n" " STAMP で指定された時刻を使う\n" " --time=WORD WORD 指定した種類の時刻を変更する。\n" " WORD が access, atime, use の場合は -a と等価。\n" " WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n" #: src/touch.c:249 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してくださ" "い。\n" #: src/touch.c:338 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用" "してください" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みま" "す。\n" "STRING1 と STRING2 で、動作を制御する文字配列 ARRAY1 と ARRAY2 を指定しま" "す。\n" "\n" " -c, --complement ARRAY1 の補集合を使用する\n" " -d, --delete ARRAY1 中の文字を削除する。置換は行わない\n" " -s, --squeeze-repeats 最後に指定された ARRAY に含まれる 1 つの文字が連" "続\n" " している場合、1 個に置換する\n" " -t, --truncate-set1 最初に ARRAY1 を ARRAY2 の長さまで切り詰める\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "ARRAY は文字列で指定します。多くの場合その文字自身を表します。\n" "解釈される文字の並びは以下の通りです:\n" "\n" " \\NNN 文字の 8 進数表現(1 から 3 個の 8 進数)\n" " \\\\ バックスラッシュ\n" " \\a ベル\n" " \\b バックスペース\n" " \\f フォームフィード\n" " \\n 改行\n" " \\r 復帰\n" " \\t 水平タブ\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v 垂直タブ\n" " CHAR1-CHAR2 CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n" " [CHAR*] ARRAY2 として, CHAR を ARRAY1 の長さ分展開した文字列\n" " [CHAR*REPEAT] CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n" " 始めた場合には 8 進数として解釈する\n" " [:alnum:] 全てのアルファベットと数字\n" " [:alpha:] 全てのアルファベット\n" " [:blank:] 全ての水平方向空白類文字\n" " [:cntrl:] 全ての制御文字\n" " [:digit:] 全ての数字\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] 全ての表示可能文字。空白は含まない\n" " [:lower:] 全ての小文字アルファベット\n" " [:print:] 全ての表示可能文字。空白も含む\n" " [:punct:] 全ての句読点\n" " [:space:] 全ての水平及び垂直タブ文字\n" " [:upper:] 全ての大文字アルファベット\n" " [:xdigit:] 全ての 16 進数数値\n" " [=CHAR=] 全ての CHAR と等価な文字\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "置換が行われるのは、 -d が指定されず、 STRING1 および STRING2 の両方が指定\n" "された場合です。 -t が意味を持つのは置換の時のみです。 ARRAY2 は必要に応じ" "て\n" "ARRAY1 の長さまで拡張されます。その場合は ARRAY1 の最後の文字が使用されま" "す。\n" "ARRAY2 の ARRAY1 より長い部分の文字は無視されます。文字クラスの展開の順序は\n" "規定されていません。置換の際、 [:lower:] と [:upper:] を対として使用すること" "で、\n" "大文字、小文字の変換を行なえます。切り詰めは、置換や削除の後に行われます。\n" #: src/tr.c:506 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "警告: 曖昧な 8 進数のエスケープ \\%c%c%c は\n" "\t2バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます" #: src/tr.c:515 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性があり" "ません" #: src/tr.c:665 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "範囲指定 '%s-%s' の端点が逆順に指定されています" #: src/tr.c:807 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です" #: src/tr.c:884 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "文字クラス名がありません '[::]'" #: src/tr.c:887 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "等価クラスの文字がありません '[==]'" #: src/tr.c:902 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "%s は無効な文字クラスです" #: src/tr.c:921 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません" #: src/tr.c:1200 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません" #: src/tr.c:1304 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "SET 内の文字が多すぎます" #: src/tr.c:1388 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n" "で終了していてはいけません" #: src/tr.c:1443 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます" #: src/tr.c:1457 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです" #: src/tr.c:1477 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません" #: src/tr.c:1486 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n" "置換結果を特定できなければなりません" #: src/tr.c:1494 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです" #: src/tr.c:1746 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけま" "せん。" #: src/tr.c:1748 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません" #: src/tr.c:1758 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n" "または: %s OPTION\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "終了コードは成功になります。" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "終了コードは失敗になります。" #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n" "\n" "FILE が存在しない場合は作成されます。\n" "\n" "FILE が指定したサイズより大きい場合は、大きい部分のデータは失われます。\n" "FILE が指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n" "スパースに拡張した部分 (hole) を読み込むと、値が 0 のバイトとなります。\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ファイルを作成しない\n" #: src/truncate.c:85 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RFILE サイズとして RFILE のサイズを使用する\n" " -s, --size=SIZE ファイルサイズを SIZE バイトに設定、調整する\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "SIZE には接頭辞として次の文字を指定することができます:\n" "'+' 指定値だけ拡張する、'-' 指定値だけ切り詰める、\n" "'<' 最大値、'>' 最小値、\n" "'/' 指定値の倍数まで切り下げる, '%' 指定値の倍数まで切り上げる。\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" "% * % バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフロー" "しています" #: src/truncate.c:144 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです" #: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "%s ののサイズを取得できません" #: src/truncate.c:178 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "ファイル %s を % バイトへ切り詰めるのに失敗しました" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "無効な数字です" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s を書き込み用に開くことができません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION] [FILE]\n" "FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられ" "た一覧\n" "を作成し、出力を行います。\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: 入力にループが含まれています:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n" "\n" " -s, --silent, --quiet 何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "tty ではありません" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n" "\n" " -a, --all 以下の順番でシステム情報を全て表示する\n" " (ただし -p と -i が unknown の場合は省略され" "る)\n" " -s, --kernel-name カーネル名を表示する\n" " -n, --nodename ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n" " -r, --kernel-release カーネルリリース番号を表示する\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version カーネルのバージョンを表示する\n" " -m, --machine マシンのハードウェア名を表示する\n" " -p, --processor プロセッサの種類を表示する (移植性なし)\n" " -i, --hardware-platform ハードウェアプラットフォームを表示する (移植性な" "し)\n" " -o, --operating-system オペレーティングシステムを表示する\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "マシンのアーキテクチャを表示します。\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "システム名を取得できません" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "各 FILE に含まれている空白をタブに変換して、標準出力に書き出します。\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all 先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n" " --first-only 空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先され" "る)\n" " -t, --tabs=N タブ幅を 8 文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n" #: src/unexpand.c:303 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "タブ幅が大きすぎます" #: src/uniq.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n" "連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n" "\n" "オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられま" "す。\n" "\n" #: src/uniq.c:177 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count 行の前に出現回数を出力する\n" " -d, --repeated 重複した行のみ出力する。出力はグループ毎に 1 回行われ" "る\n" #: src/uniq.c:181 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D 重複する行を全て出力する\n" " --all-repeated[=METHOD] -D と同様ですが、重複行のグループの区切り方法" "を指定できる\n" " METHOD={none(デフォルト),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:187 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N 最初の N 個のフィールドを比較しない\n" #: src/uniq.c:190 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METHOD] すべての行を表示し、グループ間に区切りとして空行が置" "かれる\n" " METHOD={separate(デフォルト),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:194 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case 比較時に大文字と小文字の違いを無視する\n" " -s, --skip-chars=N 最初の N 文字を比較しない\n" " -u, --unique 重複していない行のみ出力する\n" #: src/uniq.c:202 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N 行の比較を最初の N 文字で行う\n" #: src/uniq.c:207 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "フィールドとは空白 (通常はスペース、タブ、その両方) が一つ以上連続し、\n" "その後に空白以外の文字が続いているものです。\n" "文字の前のフィールドはスキップされます。\n" #: src/uniq.c:212 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。\n" "最初に入力をソートしてください。または 'uniq' を使用せず\n" "'sort -u' を使用することもできます。\n" #: src/uniq.c:427 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "重複した行が多すぎます" #: src/uniq.c:603 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です" #: src/uniq.c:612 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "比較するバイト数の指定が無効です" #: src/uniq.c:644 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group は -c/-d/-D/-u と一緒に使うことはできません" #: src/uniq.c:651 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "グルーピングと繰り返し回数の表示を同時に指定しても意味がありません" #: src/uniq.c:658 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s FILE\n" "または: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "unlink 関数を呼び出して、指定した FILE を削除します。\n" "\n" #: src/uptime.c:60 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "起動時刻を取得できませんでした" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:70 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:73 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:81 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "稼働時間 ???? days ??:??, " #: src/uptime.c:90 #, c-format msgid "up % day %2d:%02d, " msgid_plural "up % days %2d:%02d, " msgstr[0] "稼働時間 % 日 %2d:%02d " #: src/uptime.c:95 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "稼働時間 %2d:%02d, " #: src/uptime.c:98 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td ユーザ" #: src/uptime.c:109 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", 平均負荷率: %.2f" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n" "直近 1、5、15 分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。" #: src/uptime.c:160 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" "割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n" #: src/uptime.c:166 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n" "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。\n" "FILE として指定する場合、よく使われるのは %s です。\n" "\n" #: src/wc.c:154 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "AVX2 ハードウェアサポートを使用します" #: src/wc.c:155 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "AVX2 サポートが検出されませんでした" #: src/wc.c:173 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" "各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。\n" "FILE が複数指定された場合は行数の合計も表示します。\n" "FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、 標準入力から読み込みます。\n" "単語は、空白類文字で区切られる、長さが 0 でない表示可能文字の列です。\n" #: src/wc.c:181 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "下記のオプションを使って、何を数えて表示するかを選択できます。\n" "表示は常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n" " -c, --bytes バイト数を表示する\n" " -m, --chars 文字数を表示する\n" " -l, --lines 改行の数を表示する\n" #: src/wc.c:189 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F 入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n" " する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n" " -L, --max-line-length 最も長い行の長さを表示する\n" " -w, --words 単語数を表示する\n" #: src/wc.c:196 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=WHEN 合計カウントの行をいつ出力するか\n" " WHEN に指定できるのは auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:998 #, c-format msgid "total lines" msgstr "合計行数" #: src/wc.c:1004 #, c-format msgid "total words" msgstr "合計ワード数" #: src/wc.c:1010 #, c-format msgid "total characters" msgstr "合計文字数" #: src/wc.c:1016 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "合計バイト" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " 昔 " #: src/who.c:438 msgid "system boot" msgstr "システム起動" #: src/who.c:447 msgid "id=" msgstr "ID=" #: src/who.c:464 src/who.c:469 msgid "term=" msgstr "端末=" #: src/who.c:466 src/who.c:470 msgid "exit=" msgstr "終了=" #: src/who.c:487 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:507 msgid "clock change" msgstr "時刻の変更" #: src/who.c:519 src/who.c:520 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:523 src/who.c:524 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:555 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# users=%td\n" #: src/who.c:561 msgid "LINE" msgstr "端末" #: src/who.c:561 msgid "TIME" msgstr "時間" #: src/who.c:561 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: src/who.c:562 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:562 msgid "COMMENT" msgstr "コメント" #: src/who.c:562 msgid "EXIT" msgstr "終了" #: src/who.c:642 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:643 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n" #: src/who.c:646 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n" " -b, --boot 最後にシステムが起動した時刻\n" " -d, --dead 終了したプロセスを表示\n" " -H, --heading ヘッダ行を表示\n" #: src/who.c:653 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login システムのログインプロセスを表示する\n" #: src/who.c:656 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup 正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n" " -m 標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n" " -p, --process init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n" #: src/who.c:661 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n" " -r, --runlevel 現在のランレベルを表示\n" " -s, --short 名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n" " -t, --time 最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n" #: src/who.c:667 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n" " -u, --users ログイン中のユーザを一覧\n" " --message -T と同じ\n" " --writable -T と同じ\n" #: src/who.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "ファイルが指定されない場合は %s を使用する。\n" "ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n" "ARG1 ARG2 が指定されると -m が仮定されます。\n" "通常は ARG1 ARG2 に 'am i' や 'mom likes' を指定するのが普通です。\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n" "\n" #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [STRING]...\n" "または: %s OPTION\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "指定された全ての STRING または 'y' からなる行を繰り返し出力します。\n" "\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "ブロックサイズ" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n" #~ " で定められた条項の下で本プログラ\n" #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n" #~ "\n" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RFILE MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RFILE OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n" #~ " RFILE の所有者とグループを使用します\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "CPUID の取得に失敗しました" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "汎用のハードウェアサポートを使用します" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, " #~ "xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p --preserve=mode,ownership,timestamps と同" #~ "様\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] 指定した属性を保持する (デフォルト: mode, " #~ "ownership,\n" #~ " timestamps)。可能な場合に追加できる属性: " #~ "context, links, \n" #~ " xattr, all\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しい" #~ "か\n" #~ " 存在しない時だけコピーする\n" #~ " -v, --verbose 実行していることを説明する\n" #~ " -x, --one-file-system このファイルシステムだけで実行する\n" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes 'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes 'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes 'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "% バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました" #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Lucas (リュカ) 素数テスト失敗。 発生すべきではありません" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [NUMBER]...\n" #~ "または: %s OPTION\n" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "" #~ "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。" #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to " #~ "entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if " #~ "omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f すべてのエントリーをディレクトリでの順序で一" #~ "覧表示する\n" #~ " -F, --classify タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出" #~ "力する\n" #~ " WHEN には 'always' (デフォルト" #~ "値)、'auto'、'never'\n" #~ " が指定できる\n" #~ " --file-type 上と同様だが '*' を付与しない\n" #~ " --format=WORD WORD が across は -x, commas は -m, " #~ "horizontal は -x, long は -l,\n" #~ " single-column は -1, verbose は -l, " #~ "vertical は -C と同じ\n" #~ " --full-time -l --time-style=full-iso と同様\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command " #~ "line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " コマンド行でリストされたシンボリックリンクを" #~ "辿る\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリ" #~ "を指している\n" #~ " 時にはシンボリックリンクを辿る\n" #~ " --hide=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しな" #~ "い\n" #~ " (-a または -A で上書きされる)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=WHEN] ハイパーリンク形式のファイル名; WHEN は\n" #~ " `always` (WHEN 省略時のデフォルト),\n" #~ " `auto'. `never' のいずれか\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " #~ "DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of " #~ "destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動" #~ "する\n" #~ " -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n" #~ " -u, --update SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しい" #~ "か、\n" #~ " 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n" #~ " -v, --verbose 実行中の動作を表示する\n" #~ " -Z, --context 移動先ファイルの SELinux セキュリティコンテ" #~ "キストを\n" #~ " デフォルトタイプに設定する\n" #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"