# Dutch translations for gnulib. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Erick Branderhorst , 1996. # Ivo Timmermans , 2000. # Freek de Kruijf , 2004, 2005. # Erwin Poeze , 2009, 2010. # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2010, 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-29 13:31+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " of: " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogram van aantal gezette bits\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogram van bitset-groottes\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset-statistieken:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "kan statistiekenbestand niet lezen" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "kan statistiekenbestand niet schrijven" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "kan statistiekenbestand niet openen voor schrijven" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "programmafout" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "stack-overloop" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "kan geen tijdelijke map vinden; zet $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "kan met sjabloon '%s' geen tijdelijke map aanmaken" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "kan tijdelijke map '%s' niet verwijderen" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "fout bij sluiten van bestand" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "toegangsrechten van '%s' worden behouden" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "fout bij openen van %s voor lezen" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "kan reservekopiebestand %s niet openen voor schrijven" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fout bij lezen van %s" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fout bij schrijven van %s" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "fout na lezen van %s" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() is mislukt" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "C#-compiler is niet gevonden; installeer 'mono'" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "virtuele C#-machine is niet gevonden; installeer 'mono'" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "ongepaarde [" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "ongeldige tekenklasse" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "reguliere expressie is te groot" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "ongepaarde (" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "geen syntax opgegeven" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "ongepaarde )" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subproces %s is mislukt" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "leeg normaal bestand" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normaal bestand" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "map" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische koppeling" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "berichtenwachtrij" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafoor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "gedeeld geheugenobject" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "zelfstandig geheugenobject" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok-apparaat" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "byte-apparaat" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "aaneengesloten gegevens" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "door" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "gemultiplexed blok-apparaat" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "gemultiplexed byte-apparaat" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "gemultiplexed bestand" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "benoemd bestand" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "netwerkapparaat" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "gemigreerd bestand met gegevens" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "gemigreerd bestand zonder gegevens" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "poort" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "merkwaardig bestand" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Naam of dienst is niet bekend" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentenbuffer is te klein" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bezig met verwerken van verzoek" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Verzoek is geannuleerd" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Verzoek is niet geannuleerd" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Onderbroken door een signaal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "ongeldige waarde voor 'source_version' in compile_java_class()" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "ongeldige waarde voor 'target_version' in compile_java_class()" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "aanmaken van '%s' is mislukt" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "fout bij schrijven van bestand '%s'" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java-compiler is niet gevonden; installeer 'gcj' of zet $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Virtuele Java-machine is niet gevonden; installeer 'gcj' of zet $JAVA" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "In-/uitvoerfout in subproces %s" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan status van '%s' niet opvragen" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Openen van /dev/zero voor lezen is mislukt" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "Het aanmaken van een lees-thread is mislukt" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "kan geen niet-blokkerende in-/uitvoer instellen naar subproces %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "communicatie met subproces %s is mislukt" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "schrijven naar subproces %s is mislukt" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lezen uit subproces %s is mislukt" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "subproces %s is geëindigd met afsluitwaarde %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "aanmaken van threads is mislukt" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subproces %s is geëindigd met afsluitwaarde %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "toegangsrechten van %s worden ingesteld" # Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding, # tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal. #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Opgehangen" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Onderbroken" # Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen. #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Afgesloten" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ongeldige instructie" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Traceer/breekpunt-instructie" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Geëlimineerd" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Busfout" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentatiefout" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Gebroken pijp" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Wekker" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Beëindigd" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gepauzeerd (signaal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Gepauzeerd" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Doorgegaan" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Dochter is afgesloten" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "In-/uitvoer is mogelijk" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limiet op processortijd is overschreden" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuele tijdopnemer is verlopen" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tijdopnemer voor analyse is verlopen" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Venster is veranderd" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-instructie" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Onjuiste systeemaanroep" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stack-fout" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Verzoek om informatie" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Stroomstoring" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Hulpbron verloren" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "fouten bij het schrijven naar een afgesloten 'pipe' of 'socket'" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "kan geen pijp aanmaken" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtime-signaal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Onbekend signaal %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Uitvoeringstijden (in seconden)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU (gebruiker)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU (systeem)" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "kloktijd" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "de functie iconv() is onbruikbaar" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "de functie iconv() is niet beschikbaar" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "teken ligt buiten het toegestane bereik" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ongeldige aanduiding" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "kan foutmelding niet tonen" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of " "later.\n" "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle() is mislukt" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproces %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "kan modus van bestandsdescriptor niet instellen op tekst of binair" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "onbekende gegevensstroom" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "opnieuw openen van '%s' met modus %s is mislukt" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "vergelijking van tekenreeksen is mislukt" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan geen opgemaakte uitvoer aanmaken" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "standaard bestandsdescriptors" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: einde van bestand" #: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1073 #: src/digest.c:1291 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:921 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: fout bij lezen" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "het is gevaarlijk om recursief op %s te werken" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "het is gevaarlijk om recursief op %s te werken (hetzelfde als %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "gebruik '--no-preserve-root' om deze drempel te omzeilen" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "waarschuwing: '.' zou ':' moeten zijn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44 #: src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43 src/df.c:45 #: src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35 #: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44 #: src/ls.c:131 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 #: src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31 #: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 #: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 #: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 #: src/users.c:34 src/wc.c:44 src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Gebruik: %s NAAM [ACHTERVOEGSEL]\n" " of: %s OPTIE... NAAM...\n" "\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Toont de NAAM zonder de voorafgaande mapcomponenten.\n" "Indien gegeven, wordt ook het ACHTERVOEGSEL verwijderd.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple meerdere argumenten toestaan en elk als NAAM " "behandelen\n" " -s, --suffix=VOEGSEL dit achtervoegsel verwijderen; impliceert '-a'\n" " -z, --zero elke regel afsluiten met 0-byte, niet met " "nieuweregel\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a een/rks1 een/rks2 -> \"rks1\" gevolgd door \"rks2\"\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1361 src/dirname.c:115 #: src/expr.c:332 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259 #: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146 #: src/printf.c:705 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339 #: src/rmdir.c:234 src/seq.c:631 src/sleep.c:114 src/stat.c:1956 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1741 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "ontbrekend argument" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1369 src/comm.c:503 src/cp.c:641 #: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1018 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:466 src/nproc.c:114 #: src/od.c:1931 src/ptx.c:1980 src/seq.c:637 src/shuf.c:495 src/sort.c:4721 #: src/split.c:1594 src/tr.c:1756 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:143 src/wc.c:816 src/who.c:828 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "overtollig argument: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND]\n" "\n" #: src/basenc.c:105 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Codeert of decodeert het gegeven BESTAND (of standaardinvoer)\n" "volgens de 'basenc'-methode naar standaarduitvoer.\n" #: src/basenc.c:109 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Codeert of decodeert het gegeven BESTAND (of standaardinvoer)\n" "volgens de 'base%d'-methode naar standaarduitvoer.\n" #: src/basenc.c:117 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:120 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:123 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:126 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:129 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:135 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:139 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode de gegevens decoderen\n" " -i, --ignore-garbage (bij decoderen) niet-alfabetische tekens negeren\n" " -w, --wrap=AANTAL naar de volgende regel gaan na dit aantal " "gecodeerde\n" " tekens (standaard 76); gebruik 0 voor één lange " "regel\n" #: src/basenc.c:146 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" #: src/basenc.c:155 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Bij decodering mag de invoer naast de bytes van het formele alfabet ook nog\n" "nieuweregel-tekens bevatten. Met '--ignore-garbage' kunt u proberen over\n" "andere niet-alfabetische bytes in de gecodeerde reeks tekens te stappen.\n" #: src/basenc.c:162 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "De gegevens zijn gecodeerd in het %s-alfabet zoals beschreven in RFC 4648.\n" "Bij decodering mag de invoer naast de formele tekens van het %s-alfabet\n" "ook nog nieuweregel-tekens bevatten. Met '--ignore-garbage' kunt u " "proberen\n" "over andere niet-alfabetische tekens in de gecodeerde reeks bytes te " "stappen.\n" #: src/basenc.c:740 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "ongeldige invoer (de lengte moet een veelvoud van vier tekens zijn)" #: src/basenc.c:1082 src/cat.c:799 src/fmt.c:449 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "sluiten van standaardinvoer" #: src/basenc.c:1129 src/basenc.c:1174 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428 #: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:328 src/tr.c:1599 #, c-format msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: src/basenc.c:1208 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ongeldige invoer" #: src/basenc.c:1255 msgid "invalid wrap size" msgstr "ongeldige waarde van optie '-w'/'--wrap'" #: src/basenc.c:1362 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "ontbrekend coderingstype" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:52 src/factor.c:121 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:90 src/df.c:1529 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109 #: src/ls.c:5433 src/digest.c:420 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2755 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:267 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND...]\n" "\n" #: src/cat.c:94 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Stuurt gegeven BESTAND(en achter elkaar) naar standaarduitvoer.\n" #: src/cat.c:100 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all hetzelfde als '-vET'\n" " -b, --number-nonblank niet-blanco uitvoerregels nummeren (negeert '-" "n')\n" " -e hetzelfde als '-vE'\n" " -E, --show-ends een $ weergeven aan het einde van elke regel\n" " -n, --number alle uitvoerregels nummeren\n" " -s, --squeeze-blank opeenvolgende blanco regels comprimeren tot één\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t hetzelfde als '-vT'\n" " -T, --show-tabs tab-tekens weergeven met ^I\n" " -u (genegeerde optie)\n" " -v, --show-nonprinting notatie met ^ en M- gebruiken, behalve voor LF/" "TAB\n" #: src/cat.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s f - g Toont de inhoud van f, dan standaardinvoer, dan de inhoud van " "g.\n" " %s Kopieert standaardinvoer naar standaarduitvoer.\n" #: src/cat.c:298 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan geen ioctl() doen op %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:2464 src/sort.c:406 src/tail.c:2450 src/tee.c:255 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: src/cat.c:712 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: invoerbestand is gelijk aan uitvoerbestand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:40 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "kan beveiligingscontext %s niet aanmaken" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "kan component %s van beveiligingscontext niet instellen op %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1046 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:845 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "kan de beveiligingscontext van %s niet verkrijgen" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "kan gedeeltelijke context niet toepassen op ongelabeld bestand %s" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "kan de context van %s niet veranderen naar %s" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:336 src/copy.c:833 #: src/du.c:531 src/ls.c:3512 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:349 src/du.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "veranderen van beveiligingscontext van %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:562 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read() is mislukt" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:574 src/du.c:712 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close() is mislukt" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] CONTEXT BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE...] [-u GBRKR] [-r ROL] [-l BEREIK] [-t TYPE] " "BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE...] --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Verandert de SELinux-beveiligingscontext van elk gegeven BESTAND naar " "CONTEXT.\n" "\n" "Als '--reference' gegeven is, dan wordt de beveiligingscontext van elk " "BESTAND\n" "veranderd naar die van REFERENTIEBESTAND.\n" #: src/chcon.c:364 src/chown.c:103 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference niet de symbolische koppelingen bewerken maar\n" " de bestanden waarnaar ze verwijzen (standaard)\n" " -h, --no-dereference de symbolische koppelingen zelf bewerken in plaats\n" " van de bestanden waarnaar ze verwijzen\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=GEBRUIKER deze gebruiker instellen in doel-" "beveiligingscontext\n" " -r, --role=ROL deze rol instellen in de doel-beveiligingscontext\n" " -t, --type=TYPE dit type instellen in de doel-beveiligingscontext\n" " -l, --range=BEREIK dit bereik instellen in de doel-" "beveiligingscontext\n" #: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/' niet speciaal behandelen (standaard)\n" " --preserve-root op '/' niet recursief werken\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=REFBESTAND de beveiligingscontext van REFBESTAND " "gebruiken\n" " in plaats van een CONTEXT-waarde\n" #: src/chcon.c:383 src/chown.c:127 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" #: src/chcon.c:389 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "De volgende opties veranderen de wijze van doorlopen van de " "mappenhiërarchie\n" "als optie '-R' gegeven is. Bij meerdere van deze opties, geldt de laatste.\n" "\n" " -H als een argument op de opdrachtregel een symbolische koppeling\n" " naar een map is, dan deze map doorlopen\n" " -L elke symbolische koppeling naar een map volgen\n" " -P symbolische koppelingen niet volgen (standaard)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "de combinatie '-R --dereference' vereist of '-H' of '-L'" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "de combinatie '-R -h' vereist '-P'" #: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497 #: src/csplit.c:1363 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176 #: src/tr.c:1744 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "ontbrekend argument na %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ongeldige context: %s" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "conflicterende specificaties voor beveiligingscontext gegeven" #: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298 #: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274 #: src/rm.c:349 src/touch.c:349 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kan de eigenschappen van %s niet verkrijgen" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "verkrijgen van nieuwe eigenschappen van %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "noch de symbolische koppeling %s noch waar deze naar verwijst is veranderd\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "kon geen toegang krijgen tot %s\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s is veranderd van %04lo (%s) naar %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "kan modus van %s niet veranderen van %04lo (%s) naar %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s blijft %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "kan niet werken op loze symbolische koppeling %s" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:390 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet volgen" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "veranderen van toegangsrechten van %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nieuwe toegangsrechten zijn %s, niet %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] MODUS[,MODUS...] BESTAND\n" " of: %s [OPTIE...] OCTALE_MODUS BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE...] --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "De modus van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven MODUS,\n" "of naar de modus van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" " -f, --silent, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" #: src/chmod.c:429 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the " "referent\n" msgstr "" " --dereference de bestanden bewerken waar symbolische koppelingen\n" " naar verwijzen, in plaats van de koppelingen " "zelf\n" " -h, --no-dereference de symbolische koppelingen zelf bewerken, in " "plaats\n" " van de bestanden waarnaar ze verwijzen\n" #: src/chmod.c:438 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE " "values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFBSTND de groep van RFBSTND gebruiken i.p.v. GROEP-" "waarde\n" #: src/chmod.c:442 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" #: src/chmod.c:448 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Iedere MODUS is van de vorm '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:598 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "een expliciete modus gaat niet samen met optie '--reference'" #: src/chmod.c:629 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ongeldige modus: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is veranderd van %s naar %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "de groep van %s is veranderd van %s naar %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is onveranderd\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen van %s naar %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "kan de groep van %s niet veranderen van %s naar %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kan de groep van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "de groep van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft dezelfde\n" #: src/chown-core.c:478 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "veranderen van de eigenaar van %s" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "veranderen van de groep van %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] %s BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE...] --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[EIGENAAR][:[GROEP]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "GROEP" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "De eigenaar en/of groep van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven\n" "EIGENAAR en/of GROEP, of naar de eigenaar en groep van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "De groep van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven GROEP,\n" "of naar de groep van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" #: src/chown.c:108 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (alleen nuttig op systemen waar de eigenaar van\n" " een symbolische koppeling veranderd kan " "worden)\n" #: src/chown.c:112 #, fuzzy msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n" " eigenaar en/of groep van een bestand alleen " "wijzigen\n" " als huidige eigenaar en groep overeenkomen met " "de\n" " hier gegeven; één van de elementen mag " "weggelaten\n" " worden, een overeenkomst daarmee is dan niet " "vereist\n" #: src/chown.c:123 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying " "values\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFBSTND de groep van RFBSTND gebruiken i.p.v. GROEP-" "waarde\n" #: src/chown.c:134 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Als EIGENAAR ontbreekt, blijft deze onveranderd.\n" "Als GROEP ontbreekt, blijft deze onveranderd, tenzij met een ':'\n" "na een symbolische EIGENAAR impliciet de inloggroep gegeven is.\n" "Verder mogen EIGENAAR en GROEP zowel numeriek als symbolisch zijn.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s root /w Verandert de eigenaar van /w naar \"root\".\n" " %s root:team /w Idem, maar verandert ook de groep naar \"team\".\n" " %s -hR root /w Verandert de eigenaar van /w en subbestanden naar " "\"root\".\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s team /w Verandert de groep van /w naar \"team\".\n" " %s -hR team /w Verandert de groep van /w en subbestanden naar \"team\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ongeldige groep: %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "ongeldige groepslijst: %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] DOELMAP [COMMANDO [ARGUMENT...]]\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Voert het gegeven COMMANDO (plus ARGUMENTEN) uit, met DOELMAP als basismap.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=GROEPENLIJST extra groepen (kommagescheiden lijst)\n" #: src/chroot.c:199 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=GBRKR:GRP te gebruiken gebruiker en groep (ID of naam)\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir huidige map niet wijzigen naar %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Als geen commando gegeven is, dan '\"$SHELL\" -i' uitvoeren (standaard: '/" "bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" "optie '--skip-chdir' is alleen toegestaan wanneer DOELMAP de ouwe %s is" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan '%s' niet als basismap instellen" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan hoofdmap niet als huidige map instellen" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "geen groep opgegeven voor onbekend UID: %d" #: src/chroot.c:403 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "kan aanvullende groepen niet achterhalen" #: src/chroot.c:415 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "instellen van aanvullende groepen is mislukt" #: src/chroot.c:421 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "instellen van groeps-ID is mislukt" #: src/chroot.c:424 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "instellen van gebruikers-ID is mislukt" #: src/chroot.c:430 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:570 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "kan commando %s niet uitvoeren" #: src/cksum.c:155 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "PCLMUL-hardware-ondersteuning wordt gebruikt" #: src/cksum.c:156 msgid "pclmul support not detected" msgstr "geen PCLMUL-ondersteuning gedetecteerd" #: src/comm.c:106 src/join.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND1 BESTAND2\n" "\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" "Vergelijkt de gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:205 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wanneer BESTAND1 of BESTAND2 (niet beide) '-' is, wordt standaardinvoer " "gelezen.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Zonder opties worden drie kolommen getoond. De eerste kolom bevat de " "regels\n" "die uniek zijn voor BESTAND1, de tweede kolom de regels die uniek zijn voor\n" "BESTAND2, en de derde kolom de regels die in beide bestanden voorkomen.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both " "files)\n" msgstr "" "\n" " -1 regels die alleen in BESTAND1 voorkomen weglaten\n" " -2 regels die alleen in BESTAND2 voorkomen weglaten\n" " -3 regels die in beide bestanden voorkomen weglaten\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order controleren of de invoer juist gesorteerd is, zelfs " "als\n" " van alle invoerregels paren gemaakt kunnen worden\n" " --nocheck-order niet controleren of de invoer juist gesorteerd is\n" #: src/comm.c:135 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=REEKS deze tekenreeks als kolomscheiding gebruiken\n" #: src/comm.c:138 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total een samenvatting weergeven\n" #: src/comm.c:141 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met " "nieuweregel\n" #: src/comm.c:146 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Het vergelijken volgt de regels gespecificeerd door 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s -12 bestand1 bestand2 Alleen regels die in beide bestanden " "voorkomen.\n" " %s -3 bestand1 bestand2 Regels die alleen in één van de bestanden " "staan.\n" #: src/comm.c:235 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "bestand %d is niet gesorteerd" #: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1136 src/ls.c:3147 src/wc.c:971 msgid "total" msgstr "totaal" #: src/comm.c:414 src/join.c:1207 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "invoer is niet gesorteerd" #: src/comm.c:472 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "meer dan één scheiding gegeven" #: src/copy.c:258 src/copy.c:670 src/copy.c:1554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan geen 'lseek' doen op %s" #: src/copy.c:268 src/copy.c:663 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "fout bij vrijgeven van %s" #: src/copy.c:370 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "fout bij kopiëren van %s naar %s" #: src/copy.c:458 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "overloop bij lezen van %s" #: src/copy.c:606 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: schrijven is mislukt" #: src/copy.c:656 src/copy.c:1616 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "kan %s niet uitbreiden" #: src/copy.c:946 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "wissen van toegangsrechten van %s" #: src/copy.c:963 src/copy.c:3151 src/cp.c:354 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "behouden van eigenaar van %s is mislukt" #: src/copy.c:989 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "kan bestand %s niet vinden" #: src/copy.c:994 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "behouden van het auteurschap van %s is mislukt" #: src/copy.c:1031 src/cp.c:1290 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext niet instellen op %s" #: src/copy.c:1061 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext niet instellen op %s" #: src/copy.c:1087 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "kan de beveiligingscontext van %s niet instellen" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "kan %2$s niet klonen naar %1$s" #: src/copy.c:1198 src/copy.c:1320 src/copy.c:2551 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/copy.c:1254 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:440 src/head.c:890 #: src/split.c:1610 src/tail.c:2015 src/wc.c:828 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan %s niet openen om te lezen" #: src/copy.c:1260 src/copy.c:1529 src/dd.c:1811 src/dd.c:2350 src/dd.c:2509 #: src/head.c:849 src/tail.c:1855 src/tail.c:1918 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: src/copy.c:1270 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" "bestand %s wordt overgeslagen, omdat het werd vervangen tijdens het kopiëren" #: src/copy.c:1316 src/copy.c:2139 src/copy.c:2556 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s is verwijderd\n" #: src/copy.c:1403 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "bijwerken van tijden voor %s" #: src/copy.c:1479 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "zal niet schrijven via loze symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan het normale bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1630 src/copy.c:3223 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "behouden van tijdsstempels van %s" #: src/copy.c:1705 src/copy.c:1711 src/head.c:898 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:375 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "sluiten van %s is mislukt" #: src/copy.c:1996 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: %s toch vervangen, modus %04lo (%s) negeren? " #: src/copy.c:1997 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s is onschrijfbaar (modus %04lo, %s); toch proberen? " #: src/copy.c:2004 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s overschrijven? " #: src/copy.c:2083 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (reservekopie: %s)" #: src/copy.c:2093 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext niet herstellen" #: src/copy.c:2133 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar %s" #: src/copy.c:2253 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "optie '-r' is niet gegeven; map %s wordt overgeslagen" #: src/copy.c:2254 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "map %s wordt overgeslagen" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "waarschuwing: bronbestand %s is meerdere keren opgegeven" #: src/copy.c:2353 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s en %s zijn hetzelfde bestand" #: src/copy.c:2443 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "%s wordt niet vervangen" #: src/copy.c:2445 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "%s is overgeslagen\n" #: src/copy.c:2480 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "zal zojuist aangemaakte %s niet overschrijven met %s" #: src/copy.c:2507 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "" "een reservekopie maken van %s kan de bron vernietigen; %s is niet verplaatst" #: src/copy.c:2508 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "" "een reservekopie maken van %s kan de bron vernietigen; %s is niet gekopieerd" #: src/copy.c:2534 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan geen reservekopie maken van %s" #: src/copy.c:2582 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "zal %s niet kopiëren via zojuist gemaakte symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:2664 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan map %s niet kopiëren naar binnen zichzelf (%s)" #: src/copy.c:2673 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "waarschuwing: bronmap %s is meerdere keren opgegeven" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "zal geen harde koppeling %s maken naar map %s" #: src/copy.c:2730 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "omgewisseld: %s <-> %s" #: src/copy.c:2731 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "hernoemd: %s -> %s" #: src/copy.c:2768 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan %s niet verplaatsen naar een submap van zichzelf, %s" #: src/copy.c:2812 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "kan %s en %s niet omwisselen" #: src/copy.c:2825 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "kan %s niet overschrijven" #: src/copy.c:2830 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan %s niet verplaatsen naar %s" #: src/copy.c:2850 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "verplaatsing tussen apparaten is mislukt: %s naar %s; kan het doel niet " "verwijderen" #: src/copy.c:2857 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "gekopieerd: %s -> %s" #: src/copy.c:2892 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan cyclische symbolische koppeling %s niet kopiëren" #: src/copy.c:2955 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "map %s is aangemaakt\n" #: src/copy.c:3019 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan relatieve symbolische koppelingen alleen in huidige map maken" #: src/copy.c:3029 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/copy.c:3087 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan fifo %s niet aanmaken" #: src/copy.c:3096 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan speciaal bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:3107 src/ls.c:3725 src/stat.c:1526 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet lezen" #: src/copy.c:3133 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet aanmaken" #: src/copy.c:3167 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s heeft onbekend bestandstype" #: src/copy.c:3337 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan %s niet uit reservekopie herstellen" #: src/copy.c:3341 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (uit reservekopie hersteld)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" # FIXME: singular PARAM, dots within #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Gebruik: %s --coreutils-prog=PROGRAMMA [ARGUMENTEN]\n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Voert het gegeven ingebouwde PROGRAMMA uit met de gegeven ARGUMENTEN.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Typ '%s --coreutils-prog=PROGRAMMANAAM --help' voor hulp bij een programma.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "onbekend programma %s" #: src/cp.c:160 src/mv.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [-T] BRON BESTEMMING\n" " of: %s [OPTIE...] BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE...] -t MAP BRON...\n" "\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopieert een BRON naar een BESTEMMING, of BRON(nen) naar een MAP.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive hetzelfde als '-dR --preserve=all'\n" " --attributes-only alleen eigenschappen kopiëren, niet " "bestandsinhoud\n" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie " "maken\n" " -b als '--backup', maar accepteert geen argument\n" " --copy-contents de inhoud van speciale bestanden kopiëren als " "er\n" " recursief gekopieerd wordt\n" " -d hetzelfde als '--no-dereference --" "preserve=links'\n" #: src/cp.c:181 src/mv.c:274 msgid "" " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" #: src/cp.c:184 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force als bestaand bestemmingsbestand niet geopend " "kan\n" " worden, het verwijderen en het opnieuw " "proberen\n" " (wordt genegeerd als ook optie '-n' gegeven " "is)\n" " -i, --interactive voor overschrijven om toestemming vragen\n" " (gaat boven een eerdere optie '-n')\n" " -H gegeven symbolische koppelingen in BRON volgen\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link harde koppelingen maken in plaats van kopieën\n" " -L, --dereference symbolische koppelingen in BRON altijd volgen\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n" " See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber [verouderd] bestaande bestanden niet " "overschrijven\n" " (gaat boven '-u' of een eerdere '-i')\n" #: src/cp.c:201 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference geen symbolische koppelingen in BRON volgen\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" #: src/cp.c:208 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LIJST de genoemde eigenschappen juist niet behouden\n" " --parents volledige naam gebruiken van bronbestand onder " "MAP\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive mappen recursief kopiëren\n" " --reflink[=WHEN] kloon/CoW-kopieën controleren; zie hieronder\n" " --remove-destination elk bestaand bestemmingsbestand verwijderen\n" " vóór het openen (anders dan '--force')\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WANNEER het aanmaken van bestanden met gaten\n" " controleren; zie hieronder\n" " --strip-trailing-slashes schuine strepen achter elk BRON-argument\n" " verwijderen\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link symbolische koppeling maken i.p.v. kopie\n" " -S, --suffix=SUFFIX te gebruiken achtervoegsel voor " "reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar MAP kopiëren\n" " -T, --no-target-directory BESTEMMING behandelen als een normaal " "bestand\n" #: src/cp.c:229 src/mv.c:296 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail," "older(default)}.\n" " -u equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr "" #: src/cp.c:234 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/cp.c:237 msgid "" " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" #: src/cp.c:240 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" #: src/cp.c:243 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand " "op\n" " standaard instellen\n" " --context[=CNTXT] de beveiligingscontext van doelbestand op " "standaard\n" " instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' " "for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, " "'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" #: src/cp.c:259 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "BRON-bestanden met gaten worden standaard via een vuistregel gedetecteerd,\n" "waarna de overeenkomstige BESTEMMING-bestanden ook met gaten worden " "gemaakt.\n" "Dit is het gedrag dat geselecteerd wordt met '--sparse=auto'.\n" "Specificeer '--sparse=always' om een BESTEMMING-bestand met gaten te maken\n" "wanneer het BRON-bestand een voldoend lange reeks nul-bytes bevat. Gebruik\n" "'--sparse=never' om het aanmaken van bestanden met gaten te voorkomen.\n" #: src/cp.c:268 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Als '--reflink[=always]' is gespecificeerd, dan wordt een lichtgewicht\n" "kopieeropdracht uitgevoerd, waar de datablokken alleen worden gekopieerd\n" "als ze zijn gewijzigd. Als dat niet mogelijk is, dan mislukt het kopiëren\n" "of, als '--reflink=auto' is gespecificeerd, wordt teruggevallen op " "standaard\n" "kopiëren. Gebruik '--reflink=never' om standaard kopiëren af te dwingen.\n" #: src/cp.c:276 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Speciaal geval: 'cp' maakt een reservekopie van BRON als de opties\n" "'--force' en '--backup' gegeven zijn én BRON en BESTEMMING dezelfde\n" "naam van een bestaand gewoon bestand zijn.\n" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "behouden van de tijdsstempels van %s is mislukt" #: src/cp.c:373 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "behouden van de toegangsrechten van %s is mislukt" #: src/cp.c:520 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: src/cp.c:570 src/cp.c:600 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s bestaat maar is geen map" #: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:448 src/shred.c:1242 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:313 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "geen bestand opgegeven" #: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:450 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "ontbrekende bestemming na %s" #: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:462 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "opties '--target-directory' (-t) en '--no-target-directory' (-T) gaan niet " "samen" #: src/cp.c:649 src/mv.c:474 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "doelmap %s" #: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:510 #, c-format msgid "target %s" msgstr "doel %s" #: src/cp.c:793 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "met '--parents' moet de bestemming een map zijn" #: src/cp.c:1135 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:380 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "meer dan één doelmap opgegeven" #: src/cp.c:1197 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:432 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "waarschuwing: optie '--context' wordt genegeerd" #: src/cp.c:1203 src/install.c:904 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "Waarschuwing: optie '--context' (-Z) wordt genegeerd;\n" "het vereist een kernel met SELinux." #: src/cp.c:1231 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan niet zowel harde als symbolische koppelingen maken" #: src/cp.c:1240 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "optie '--backup' gaat niet samen met '-n' of '--update=none-fail'" #: src/cp.c:1246 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "optie '--reflink' kan alleen worden gebruikt met '--sparse=auto'" #: src/cp.c:1251 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "reservekopiemethode" #: src/cp.c:1275 src/install.c:931 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "kan doelcontext niet zowel instellen als behouden" #: src/cp.c:1279 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "kan beveiligingscontext niet behouden zonder een kernel met SELinux" #: src/cp.c:1295 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "kan de uitgebreide eigenschappen niet behouden;\n" "'cp' is gecompileerd zonder ondersteuning voor 'xattr'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:44 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:504 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "invoer is verdwenen" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: regelnummer valt buiten bereik" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: regelnummer valt buiten bereik" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " tijdens herhaling %s\n" #: src/csplit.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: geen overeenkomst gevonden" #: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:370 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "fout bij schrijven naar %s" #: src/csplit.c:1044 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: geheel getal verwacht na scheidingsteken" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' is vereist bij een herhalingsaantal" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: geheel getal is vereist tussen '{' en '}'" #: src/csplit.c:1100 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: afsluitend scheidingsteken '%c' ontbreekt" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie: %s" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ongeldig patroon" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: regelnummer moet groter zijn dan nul" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "regelnummer %s is kleiner dan het voorgaande regelnummer, %s" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "waarschuwing: regelnummer %s is gelijk aan het voorgaande regelnummer" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "specificatie voor conversie ontbreekt in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "ongeldige conversiespecificatie in achtervoegsel: %c" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "ongeldige conversiespecificatie in achtervoegsel: \\%.3o" #: src/csplit.c:1256 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ongeldige vlaggen in conversiespecificatie: %%%c%c" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "te veel specificaties voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "ontbrekende specificatie voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1586 src/nproc.c:104 src/tail.c:2167 msgid "invalid number" msgstr "ongeldig getal" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND PATROON...\n" "\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Deelt het gegeven BESTAND op aan de hand van het gegeven PATROON of de " "gegeven\n" "patronen, schrijft de delen naar de bestanden 'xx00', 'xx01', 'xx02', enz.,\n" "en toont het aantal bytes van elk deel op standaarduitvoer.\n" # FIXME: add period #: src/csplit.c:1450 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND '-' is, dan wordt van standaardinvoer gelezen.\n" #: src/csplit.c:1457 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=OPMAAK te gebruiken sprintf-opmaak in plaats van " "'%02d'\n" " -f, --prefix=VOORVOEGSEL te gebruiken voorvoegsel in plaats van 'xx'\n" " -k, --keep-files uitvoerbestanden niet verwijderen bij fouten\n" #: src/csplit.c:1462 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched regels die overeenkomen met PATROON " "onderdrukken\n" #: src/csplit.c:1465 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=AANTAL te gebruiken aantal cijfers in plaats van 2\n" " -s, --quiet, --silent de lengte van de uitvoerbestanden niet tonen\n" " -z, --elide-empty-files lege uitvoerbestanden niet vermelden\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Elk PATROON mag zijn:\n" " NUMMER kopiëren tot het gegeven regelnummer (niet tot en met)\n" " /REGEXP/[POSITIE] kopiëren tot de overeenkomende regel (niet tot en met)\n" " %REGEXP%[POSITIE] overslaan tot de overeenkomende regel (niet tot en " "met)\n" " {AANTAL} het voorgaande patroon dit aantal keren herhalen\n" " {*} het voorgaande patroon zo vaak als mogelijk herhalen\n" "\n" "Een regel-POSITIE is een geheel getal, eventueel met '+' of '-' ervóór.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s OPTIE... [BESTAND...]\n" "\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Stuurt de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar " "standaarduitvoer.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIJST alleen deze bytes tonen\n" " -c, --characters=LIJST alleen deze tekens tonen\n" " -d, --delimiter=TEKEN dit veldscheidingsteken gebruiken in plaats van " "TAB\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIJST alleen deze velden tonen; ook alle regels tonen " "die\n" " geen scheidingsteken bevatten, tenzij '-s' " "gegeven\n" " -n (genegeerde optie)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement het complement maken van de set van geselecteerde\n" " bytes, tekens of velden\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited alleen regels tonen die scheidingstekens bevatten\n" " --output-delimiter=TEKST deze tekst als uitvoerscheiding gebruiken;\n" " standaard het invoerscheidingsteken\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Van de opties '-b', '-c' en '-f' mag er slechts één gegeven worden.\n" "Een LIJST bestaat uit één of meer bereiken gescheiden door komma's,\n" "bijvoorbeeld: 1-4,7,9,12-15. Geselecteerde invoer wordt uitgevoerd\n" "in dezelfde volgorde als ze gelezen werd en slechts precies één keer.\n" "\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Een bereik kan zijn:\n" " N N-de byte, teken of veld (tellend vanaf 1)\n" " N- van N-de byte, teken of veld, tot het einde van de regel\n" " N-M van N-de tot en met M-de byte, teken of veld\n" " -M van eerste tot en met M-de byte, teken of veld\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "er mag slechts één lijst gegeven worden" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "het scheidingsteken moet een enkel teken zijn" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "u moet een lijst van bytes, tekens, of velden geven" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "een scheidingsteken mag alleen gegeven worden als met velden gewerkt wordt" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "het onderdrukken van onbegrensde regels heeft\n" " alleen zin als met velden gewerkt wordt" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [+OPMAAK]\n" " of: %s [-u|--utc|--universal] MMDDuumm[[EE]JJ][.ss]\n" "\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Toont huidige datum en tijd in de gegeven OPMAAK.\n" "Met -s of [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] stelt het de systeemdatum en -tijd in.\n" #: src/date.c:142 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=DATUMTIJD deze DATUMTIJD tonen i.p.v. de huidige tijd\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug de begrepen datum annoteren, en waarschuwen op\n" " standaardfoutuitvoer voor dubieus gebruik\n" #: src/date.c:149 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -f, --file=DATUMTIJDBESTAND als '--date', voor elke regel in " "DATUMTIJDBESTAND\n" #: src/date.c:152 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[PRECISIE], --iso-8601[=PRECISIE] datum en tijd in ISO 8601-opmaak " "tonen;\n" " PRECISIE kan zijn: 'date' voor alleen de " "datum\n" " (standaard), 'hours', 'minutes', 'seconds' " "of\n" " 'ns' voor datum+tijd in de aangegeven " "precisie;\n" " bijvoorbeeld: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:159 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" #: src/date.c:163 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email datum en tijd in RFC 5322-opmaak tonen;\n" " bijvoorbeeld: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 " "-0600\n" #: src/date.c:167 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=SOORT datum en tijd in RFC 3339-opmaak tonen;\n" " 'date' toont alleen de datum, 'seconds' " "toont\n" " ook de tijd, 'ns' toont ook de " "nanoseconden;\n" " bijvoorbeeld: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:173 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=BESTAND de laatste wijzigingstijd van dit bestand " "tonen\n" #: src/date.c:176 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=DATUMTIJD deze tijd en/of datum instellen\n" " -u, --utc, --universal de standaard wereldtijd (UTC) gebruiken\n" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "OPMAAK bestuurt de uitvoer. Begrepen codes zijn:\n" "\n" " %% het procentteken\n" " %a de afkorting van de dag volgens de taalregio (bijv. zo)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A de volledige naam van de dag volgens de taalregio, (bijv. zondag)\n" " %b de afgekorte naam van de maand volgens de taalregio (bijv. jan)\n" " %B de volledige naam van de maand volgens de taalregio (bijv. januari)\n" " %c de datum/tijd volgens de taalregio (bijv. za 01 okt 2005 16:57:09 " "CEST)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C de eeuw; als %Y maar zonder de laatste twee cijfers (bijv. 20)\n" " %d de dag in de maand (bijv. 01)\n" " %D de datum op Amerikaanse manier; hetzelfde als %m/%d/%y\n" " %e de dag in de maand, met voorloopspatie; hetzelfde als %_d\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F de volledige datum op ISO-manier; hetzelfde als %+4Y-%m-%d\n" " %g de laatste twee cijfers van het jaar van het ISO-weeknummer (zie %G)\n" " %G het jaar van het ISO-weeknummer (zie %V); normaal alleen nuttig met " "%V\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h hetzelfde als %b\n" " %H het uur (00...23)\n" " %I het uur (01...12)\n" " %j de dag in het jaar (001...366)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k het uur, met voorloopspatie ( 0...23); hetzelfde als %_H\n" " %l het uur, met voorloopspatie ( 1...12); hetzelfde als %_I\n" " %m de maand (01...12)\n" " %M de minuut (00...59)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n een nieuwe regel\n" " %N de nanoseconden (000000000...999999999)\n" " %p het equivalent van AM of PM volgens de taalregio; meestal blanco\n" " %P als %p maar in kleine letters\n" " %q kwartaal van het jaar (1..4)\n" " %r de tijd in 12-uursaanduiding volgens de taalregio (bijv. 11:11:04 " "PM)\n" " %R de tijd in 24-uursaanduiding; hetzelfde als %H:%M\n" " %s het aantal seconden sinds het tijdperkbegin (1970-01-01 00:00:00 " "UTC)\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S de seconde (00...60) (60 kan ook, vanwege schrikkelseconde)\n" " %t een horizontale tab\n" " %T de tijd; hetzelfde als %H:%M:%S\n" " %u de dag van de week (1...7); 1 is maandag\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U weeknummer in het jaar, met zondag als eerste dag van de week " "(00...53)\n" " %V ISO-weeknummer, met maandag als eerste dag van de week (01...53)\n" " %w de dag van de week (0...6); 0 is zondag\n" " %W weeknummer in het jaar, met maandag als eerste dag van de week " "(00...53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x de datumweergave volgens de taalregio (bijv. 31-12-05)\n" " %X de tijdweergave volgens de taalregio (bijv. 23:13:48)\n" " %y de laatste twee cijfers van het jaar (00...99)\n" " %Y het jaar\n" #: src/date.c:251 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z numerieke tijdzone in de vorm +hhmm (bijv. -0400)\n" " %:z numerieke tijdzone in de vorm +hh:mm (bijv. -04:00)\n" " %::z numerieke tijdzone in de vorm +hh:mm:ss (bijv. -04:00:00)\n" " %:::z numerieke tijdzone zonder onnodige nakomende nullen (bijv. -04)\n" " %Z Engelse letterafkorting voor de tijdzone (bijv. CEST)\n" "\n" "Standaard gebruikt 'date' voorloopnullen bij numerieke velden.\n" #: src/date.c:260 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "De volgende opmaakcodes mogen direct na elke '%' ingevoegd worden:\n" "\n" " - (een koppelteken:) geen voorloop gebruiken\n" " _ (een liggend streepje:) voorloopspaties gebruiken\n" " 0 (een nul:) voorloopnullen gebruiken (standaard)\n" " + voorloopnullen gebruiken, en '+' voor toekomstjaren met meer dan vier " "cijfers\n" " ^ hoofdletters gebruiken, indien mogelijk\n" " # hoofd- in kleine letters wijzigen en omgekeerd, indien mogelijk\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Na een opmaakcode mag nog een veldbreedte (een decimaal getal) volgen.\n" "Bij sommige opmaakletters mag nog een aanpasser gebruikt worden:\n" "een E betekent alternatieve representaties uit de taalregio gebruiken,\n" "en een O betekent alternatieve cijfers uit de taalregio te gebruiken,\n" "waarbij voor beide geldt: indien beschikbaar.\n" #: src/date.c:277 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" "Een aantal seconden sinds tijdperkbegin (1970-01-01 UTC) omzetten naar de " "datum:\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "De huidige tijd aan de westkust van de Verenigde Staten tonen:\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "De lokale tijd hier tonen voor negen uur 's morgens volgende vrijdag\n" "aan de westkust van de Verenigde Staten:\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:350 src/dd.c:2447 src/head.c:882 src/digest.c:1157 #: src/digest.c:1631 src/od.c:967 src/od.c:2043 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:374 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1899 src/tsort.c:525 src/wc.c:310 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: src/date.c:379 src/date.c:633 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ongeldige datum: %s" #: src/date.c:502 src/date.c:541 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "meer dan één uitvoeropmaak opgegeven" #: src/date.c:513 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "de gegeven opties om datums te tonen gaan niet samen" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "de opties om de tijd te tonen of in te stellen gaan niet samen" #: src/date.c:525 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "" #: src/date.c:528 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "" #: src/date.c:547 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "het argument %s begint niet met een plusteken;\n" "als een optie gebruikt wordt om een datum op te geven,\n" "moet een gewoon argument een opmaaktekenreeks zijn die begint met '+'" #: src/date.c:641 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan datum niet instellen" #: src/date.c:661 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "uitvoeropmaak: %s" #: src/date.c:676 src/du.c:387 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tijd %s valt buiten bereik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:538 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [ARGUMENT...]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/dd.c:543 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Een bestand kopiëren, converteren en opmaken aan de hand van de argumenten.\n" "\n" " bs=BYTES aantal tegelijk te lezen en te schrijven bytes " "(standaard: 512);\n" " dit overstijgt 'ibs' en 'obs'\n" " cbs=BYTES steeds dit aantal bytes tegelijk converteren\n" " conv=CONVERSIES bestand converteren volgens deze kommagescheiden " "methodes\n" " count=BLOKKEN slechts dit aantal invoerblokken kopiëren\n" " ibs=BYTES aantal tegelijk te lezen bytes (standaard: 512)\n" #: src/dd.c:553 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=BESTAND uit dit bestand lezen i.p.v. van standaardinvoer\n" " iflag=VLAGGEN lezen met deze kommagescheiden eigenschappen\n" " obs=BYTES aantal tegelijk te schrijven bytes (standaard: 512)\n" " of=BESTAND naar dit bestand schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer\n" " oflag=VLAGGEN schrijven met deze kommagescheiden eigenschappen\n" " seek=BLOKKEN dit aantal 'obs'-blokken aan begin van uitvoer overslaan\n" " skip=BLOKKEN dit aantal 'ibs'-blokken aan begin van invoer overslaan\n" " status=WOORD bepaalde informatie naar standaardfoutuitvoer sturen;\n" " 'progress' toont regelmatig verplaatsingsstatistieken;\n" " 'noxfer' onderdrukt de slot-verplaatsingsstatistieken;\n" " 'none' onderdrukt alles behalve foutmeldingen\n" # Het getal N komt niet voor in mijn vertaling # (en BLOCKS niet meer in het origineel). #: src/dd.c:566 #, fuzzy msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKKEN en BYTES kunnen de volgende vermenigvuldigingsachtervoegsels " "krijgen:\n" "c = 1, w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" "(Een B als achtervoegsel betekent bytes, niet blokken.)\n" "\n" "Mogelijke CONVERSIES zijn:\n" #: src/dd.c:577 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii van EBCDIC naar ASCII\n" " ebcdic van ASCII maar EBCDIC\n" " ibm van ASCII naar alternatieve EBCDIC\n" " block met LF afgesloten records met spaties uitvullen tot 'cbs'-" "lengte\n" " unblock nakomende spaties in records met 'cbs'-lengte vervangen door " "LF\n" " lcase hoofdletters vervangen door kleine letters\n" " ucase kleine letters vervangen door hoofdletters\n" " sparse blokken met enkel NUL-tekens overspringen i.p.v. te schrijven\n" " swab elke twee invoerbytes van positie omwisselen\n" " sync elk invoerblok uitvullen met NUL-tekens tot 'ibs'-lengte; " "wanneer\n" " samen met 'block' of 'unblock', dan uitvullen met spaties\n" #: src/dd.c:590 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl weigeren als het uitvoerbestand al bestaat\n" " nocreat het uitvoerbestand niet aanmaken\n" " notrunc het uitvoerbestand niet verkorten\n" " noerror doorgaan ook na leesfouten\n" " fdatasync het uitvoerbestand fysiek naar schijf schrijven vóór afsluiten\n" " fsync idem, maar ook de metagegevens schrijven\n" #: src/dd.c:598 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "VLAGGEN is een kommagescheiden lijst uit de volgende eigenschappen:\n" "\n" " append achtervoegen (alleen zinvol bij uitvoer; suggestie: " "conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:605 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio gelijktijdige I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:607 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct directe I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:609 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory weigeren als het geen map is\n" #: src/dd.c:611 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync gesynchroniseerde I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:613 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync idem, maar ook voor de metagegevens\n" #: src/dd.c:614 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" " fullblock volledige blokken invoer verzamelen (alleen bij 'iflag')\n" #: src/dd.c:617 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock niet-blokkerende I/O gebruiken\n" #: src/dd.c:619 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime toegangstijdsstempels niet wijzigen\n" #: src/dd.c:622 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" " nocache om het vergeten van cache verzoeken; zie ook 'oflag=sync'\n" #: src/dd.c:626 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty bestand is geen besturende terminal\n" #: src/dd.c:629 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow symbolische koppelingen niet volgen\n" #: src/dd.c:631 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks weigeren als bestand meer dan één harde koppeling heeft\n" #: src/dd.c:633 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary binaire I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:635 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text tekst-I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:638 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het zenden van een %s-signaal naar een draaiend 'dd'-proces\n" "maakt dat het in-/uitvoerstatistieken naar standaardfoutuitvoer\n" "stuurt en dan doorgaat met kopiëren.\n" "\n" "Opties zijn:\n" "\n" #: src/dd.c:674 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor invoerbuffer van %td bytes (%s)" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor uitvoerbuffer van %td bytes (%s)" #: src/dd.c:762 src/du.c:399 msgid "Infinity" msgstr "oneindig" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd byte gekopieerd, %s, %s" msgstr[1] "%jd bytes gekopieerd, %s, %s" #: src/dd.c:787 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%jd bytes (%s) gekopieerd, %s, %s" #: src/dd.c:790 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%jd bytes (%s, %s) gekopieerd, %s, %s" #: src/dd.c:824 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd records gelezen\n" "%jd+%jd records geschreven\n" #: src/dd.c:830 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd afgebroken record\n" msgstr[1] "%jd afgebroken records\n" #: src/dd.c:941 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "sluiten van invoerbestand %s" #: src/dd.c:949 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "sluiten van uitvoerbestand %s" #: src/dd.c:1185 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "uitschakelen van O_DIRECT is mislukt: %s" #: src/dd.c:1260 src/dd.c:2149 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "schrijven naar %s" #: src/dd.c:1454 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" "waarschuwing: %s is nulvermenigvuldiger; gebruik %s als dat de bedoeling is" #: src/dd.c:1497 src/dd.c:1575 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "niet-herkend argument: %s" #: src/dd.c:1508 msgid "invalid conversion" msgstr "ongeldige conversie" #: src/dd.c:1511 msgid "invalid input flag" msgstr "ongeldige invoervlag" #: src/dd.c:1514 src/dd.c:1613 msgid "invalid output flag" msgstr "ongeldige uitvoervlag" #: src/dd.c:1517 msgid "invalid status level" msgstr "ongeldig argument van 'status'" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "slechts één van {ascii,ebcdic,ibm} is mogelijk" #: src/dd.c:1665 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "'block' en 'unblock' gaan niet samen" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "'lcase' en 'ucase' gaan niet samen" #: src/dd.c:1669 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "'excl' en 'nocreat' gaan niet samen" #: src/dd.c:1672 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "'direct' en 'nocache' gaan niet samen" #: src/dd.c:1860 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: kan niet overslaan" #: src/dd.c:1861 src/dd.c:1893 src/dd.c:1953 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan geen 'seek' doen" #: src/dd.c:1933 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "positie werd te groot tijdens lezen van bestand %s" #: src/dd.c:1945 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "" "waarschuwing: positie in bestand klopt niet meer na mislukte leesopdracht" #: src/dd.c:1949 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan toch niet om de kernelfout heen werken" #: src/dd.c:2088 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "instellen van vlaggen voor %s" #: src/dd.c:2129 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: kan niet naar de gegeven positie springen" #: src/dd.c:2360 src/dd.c:2518 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "afkorten op %jd bytes van uitvoerbestand %s is mislukt" #: src/dd.c:2396 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "'fdatasync' is mislukt voor %s" #: src/dd.c:2404 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "'fsync' is mislukt voor %s" #: src/dd.c:2453 src/dd.c:2493 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "openen van %s is mislukt" #: src/dd.c:2481 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "" "positie is te groot: kan niet afkorten tot een lengte van seek=%jd (%td-" "byte) blokken" #: src/dd.c:2541 src/dd.c:2547 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "verwerpen van cache voor %s is mislukt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:33 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/df.c:184 src/df.c:616 msgid "blocks" msgstr "blokken" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Geb%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "I-nodes" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IGebr" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "IVrij" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IGeb%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Aangekoppeld op" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/df.c:456 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "optie '--output': veld %s is onbekend" #: src/df.c:463 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "optie '--output': veld %s is meerdere keren opgegeven" #: src/df.c:484 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/df.c:488 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Besch" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "Vulgraad" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:619 src/df.c:628 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1360 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "" "kan geen toegang krijgen tot %s: een ander apparaat is eroverheen " "aangekoppeld" #: src/df.c:1530 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Toont gebruikte en beschikbare ruimte van alle aangekoppelde " "bestandssystemen,\n" "of van de bestandssystemen waarop de gegeven BESTANDen zich bevinden.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1539 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all ook pseudo-, duplicaat, en ontoegankelijke\n" " bestandssystemen tonen\n" " -B, --block-size=GROOTTE de te tonen groottes schalen naar deze waarde;\n" " '-BM' bijvoorbeeld toont de groottes in " "eenheden\n" " van 1.048.576 bytes; zie hieronder voor meer " "info\n" " -h, --human-readable groottes in machten van 1024 tonen (bijv. 234M)\n" " -H, --si groottes in machten van 1000 tonen (bijv. 245M)\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes inode-informatie tonen in plaats van " "blokgebruik\n" " -k hetzelfde als '--block-size=1K'\n" " -l, --local de opsomming beperken tot lokale " "bestandssystemen\n" " --no-sync geen 'sync' doen vóór ophalen van info " "(standaard)\n" #: src/df.c:1554 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=VELDENLIJST] de gegeven uitvoeropmaak gebruiken, of\n" " alle velden tonen als VELDENLIJST " "ontbreekt\n" " -P, --portability de POSIX-uitvoeropmaak gebruiken\n" " --sync een 'sync' doen vóór het ophalen van " "gebruiksinfo\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total alle items die irrelevant zijn voor de " "beschikbare\n" " ruimte weglaten en een eindtotaal tonen\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TYPE alleen bestandssystemen van dit type tonen\n" " -T, --print-type van elk bestandssysteem ook het type tonen\n" " -x, --exclude-type=TYPE bestandssystemen van dit type niet tonen\n" " -v (genegeerde optie)\n" #: src/df.c:1574 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "VELDENLIJST is een kommagescheiden lijst van te tonen kolommen. Geldige\n" "veldnamen zijn: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' en 'target' (zie de Info-pagina).\n" #: src/df.c:1611 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "de opties '%s' en '%s' gaan niet samen" #: src/df.c:1761 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "bestandssysteemtype %s is zowel gekozen als uitgesloten" #: src/df.c:1812 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/df.c:1814 src/stat.c:959 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "kan tabel van aangekoppelde bestandssystemen niet lezen" #: src/df.c:1849 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "geen bestandssystemen verwerkt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Toont de commando's voor het instellen van de omgevingsvariabele LS_COLOR.\n" "\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell-code tonen\n" " -c, --csh, --c-shell C shell-code tonen\n" " -p, --print-database de standaard kleurenlijst tonen\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND gegeven is, wordt dat gelezen om te bepalen welke kleuren voor\n" "welke bestandstypes gebruikt moeten worden. Anders wordt een " "standaardlijst\n" "gebruikt. Typ 'dircolors -p' voor details over de opmaak van deze " "bestanden.\n" #: src/dircolors.c:326 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: ongeldige regel; tweede token ontbreekt" #: src/dircolors.c:381 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: niet-herkend sleutelwoord %s" #: src/dircolors.c:382 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "de opties voor syntax en kleurenlijst gaan niet samen" #: src/dircolors.c:475 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "de opties '--print-database' en '--print-ls-colors' gaan niet samen" #: src/dircolors.c:486 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "optie '--print-database' (-p) gaat niet samen met bestanden" #: src/dircolors.c:508 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "geen omgevingsvariabele SHELL en geen shell-optie gegeven" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] NAAM...\n" "\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Toont elke gegeven NAAM zonder het laatste '/...'-element;\n" "als NAAM geen '/' bevat, dan '.' (de huidige map) tonen.\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s map1/rks map2/rks -> \"map1\" gevolgd door \"map2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:157 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND...]\n" " of: %s [OPTIE...] --files0-from=LIJSTBESTAND\n" "\n" #: src/du.c:287 msgid "" "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Vat het apparaatgebruik samen van elk gegeven BESTAND, recursief voor " "mappen.\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null elke regel afsluiten met 0-byte, niet met " "nieuweregel\n" " -a, --all waardes tonen voor alle bestanden, niet alleen " "mappen\n" " --apparent-size werkelijke groottes tonen in plaats van " "ruimtebeslag;\n" " hoewel meestal kleiner, kan de werkelijke grootte " "ook\n" " groter zijn dan het ruimtebeslag, bijvoorbeeld " "bij\n" " luchtige bestanden (met onopgeslagen gaten), " "interne\n" " fragmentatie, indirecte blokken en dergelijke\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=GROOTTE de te tonen groottes schalen naar deze waarde;\n" " '-BM' bijvoorbeeld toont de groottes in " "eenheden\n" " van 1.048.576 bytes; zie hieronder voor meer " "info\n" " -b, --bytes hetzelfde als '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total een eindtotaal tonen\n" " -D, --dereference-args alleen direct gegeven symbolische koppelingen " "volgen\n" " -d, --max-depth=N het totaal voor een map (of een bestand, met '--" "all')\n" " alleen tonen als deze N of minder niveaus onder " "het\n" " opdrachtregelargument ligt; '--max-depth=0' is\n" " hetzelfde als '--summarize'\n" #: src/du.c:315 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=LST het ruimtegebruik tonen van de bestanden die " "opgesomd\n" " staan in bestand LST, waar elke naam eindigt op " "NUL;\n" " als LST '-' is, dan de namen van standaardinvoer " "lezen\n" " -H hetzelfde als '--dereference-args' (-D)\n" " -h, --human-readable groottes in leesbare vorm tonen (bijv. 15K, 234M, " "2G)\n" " --inodes informatie over inode-gebruik i.p.v. blokgebruik " "tonen\n" #: src/du.c:324 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k hetzelfde als '--block-size=1K'\n" " -L, --dereference alle symbolische koppelingen volgen\n" " -l, --count-links de grootte tellen voor elke harde koppeling\n" " -m hetzelfde als '--block-size=1M'\n" #: src/du.c:330 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference symbolische koppelingen niet volgen (standaard)\n" " -S, --separate-dirs bij mappen de grootte van submappen niet " "meetellen\n" " --si als '-h', maar machten van 1000 i.p.v. 1024 " "gebruiken\n" " -s, --summarize voor elk gegeven argument alleen een totaal tonen\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=GROOTTE items weglaten die kleiner zijn dan GROOTTE " "indien\n" " positief, of groter dan GROOTTE indien negatief\n" " --time tijden van laatste wijziging tonen\n" " --time=SOORT te tonen soort tijd in plaats van wijzigingstijd;\n" " mogelijke waarden zijn 'atime', 'access', 'use',\n" " 'ctime' of 'status'\n" " --time-style=STIJL te gebruiken opmaak voor tijdsstempels; mogelijke\n" " waarden zijn 'iso', 'long-iso', 'full-iso', of\n" " '+OPMAAK' (zie bij 'date' voor de mogelijkheden)\n" #: src/du.c:347 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=BESTAND bestanden weglaten die overeenkomen met een\n" " patroon in BESTAND\n" " --exclude=PATROON bestanden weglaten die overeenkomen met PATROON\n" " -x, --one-file-system mappen op andere bestandssystemen overslaan\n" #: src/du.c:694 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read() is mislukt: %s" #: src/du.c:818 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ongeldige maximum diepte %s" #: src/du.c:848 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "ongeldig argument van '--threshold': '-0'" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan niet zowel alleen totalen tonen als alle items tonen" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "opmerking: totalen tonen is hetzelfde als '--max-depth=0'" #: src/du.c:943 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "fout: totalen tonen gaat niet samen met '--max-depth=%td'" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "waarschuwing: de opties '--apparent-size' en '-b' hebben geen effect samen " "met '--inodes'" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4723 src/wc.c:818 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "bestandsargumenten gaan niet samen met de optie '--files0-from'" #: src/du.c:1087 src/sort.c:4744 src/wc.c:882 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "bij het lezen van bestandsnamen van standaardinvoer is bestandsnaam %s niet " "toegestaan" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:895 src/wc.c:902 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ongeldige bestandsnaam (lengte nul)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [KORTE_OPTIE...] [TEKST...]\n" " of: %s LANGE_OPTIE\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Stuurt de gegeven TEKENREEKS(en) naar standaarduitvoer.\n" "\n" " -n geen nieuweregel-teken achtervoegen\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e interpretatie van onderstaande codes inschakelen (standaard)\n" " -E interpretatie van onderstaande codes uitschakelen\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e interpretatie van backslash escape-tekens inschakelen\n" " -E interpretatie van backslash escape-tekens uitschakelen (standaard)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bij '-e' worden de volgende codes herkend en uitgevoerd:\n" "\n" # Code \c onderdrukt verdere uitvoer, anders dan het origineel zegt. #: src/echo.c:67 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ een backslash\n" " \\a geluidssignaal\n" " \\b backspace\n" " \\c geen verdere uitvoer produceren\n" " \\e escape\n" " \\f nieuwe pagina (FF-teken)\n" " \\n nieuwe regel (LF-teken)\n" " \\r naar begin van regel (CR-teken)\n" " \\t horizontale tab\n" " \\v verticale tab\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte met octale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n" " \\xHH byte met hexadecimale waarde HH (1 tot 2 cijfers/letters)\n" #: src/echo.c:84 msgid "" "\n" "Consider using the 'printf' command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [-] [NAAM=WAARDE]... [COMMANDO [ARGUMENT...]]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Kent de gegeven WAARDE aan omgevingsvariabele NAAM toe en voert COMMANDO " "uit.\n" #: src/env.c:122 msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr "" #: src/env.c:125 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment alle ongenoemde omgevingsvariabelen " "verwijderen\n" " -0, --null elke regel afsluiten met een 0-byte, niet met " "nieuweregel\n" " -u, --unset=NAAM de genoemde variabele uit de omgeving verwijderen\n" #: src/env.c:130 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=MAP huidige map wijzigen naar MAP\n" #: src/env.c:133 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=T deze tekenreeks in aparte argumenten opsplitsen;\n" " nuttig voor de '#!'-regel in scripts\n" #: src/env.c:137 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SIG] signalen (of dit signaal) aan COMMANDO " "blokkeren\n" #: src/env.c:140 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIG] afhandeling van signalen (of van dit signaal)\n" " terugzetten op de standaard\n" #: src/env.c:143 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] signalen (of dit signaal) negeren\n" #: src/env.c:146 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling de niet-standaard signaalafhandelingen tonen\n" #: src/env.c:149 msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug gedetailleerde informatie weergeven voor elke stap\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Een losse '-' betekent hetzelfde als '-i'.\n" "Zonder COMMANDO wordt de resulterende omgeving getoond.\n" #: src/env.c:158 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAAL mag een signaalnaam zijn zoals 'PIPE', of een signaalnummer zoals " "'13'.\n" "Zonder SIGNAAL worden all bekende signalen genomen. Meerdere signalen " "kunnen\n" "gegeven worden gescheiden door komma's. Een leeg SIGNAAL doet niets.\n" #: src/env.c:186 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "" "'\\c' mag niet voorkomen in een '-S'-tekenreeks met dubbele aanhalingstekens" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "ongeldige backslash aan het eind van tekenreeks in -S" #: src/env.c:444 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "ongeldige reeks '\\%c' in -S" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "alleen ${VARNAAM}-expansie wordt ondersteund; fout bij: %s" #: src/env.c:483 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "geen afsluitend aanhalingsteken in -S" #: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "ongeldig signaal: %s" #: src/env.c:598 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "kan de signaalactie voor signaal %d niet verkrijgen" #: src/env.c:606 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "kan de signaalactie voor signaal %d niet instellen" #: src/env.c:663 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "kan signaal %d niet blokkeren" #: src/env.c:685 src/env.c:726 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "kan het signaalprocesmasker niet verkrijgen" #: src/env.c:715 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "kan het signaalprocesmasker niet instellen" #: src/env.c:822 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "ongeldige optie -- '%c'" #: src/env.c:823 src/env.c:927 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "gebruik -[v]S om opties op te geven in '#!'-regels" #: src/env.c:856 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "kan %s geen waarde geven" #: src/env.c:866 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "optie '--null' (-0) gaat niet samen met een commando" #: src/env.c:872 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "met '--chdir' (-C) moet een commado gegeven worden" #: src/env.c:878 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "met '--argv0' (-a) moet een commado gegeven worden" #: src/env.c:903 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "kan map niet wijzigen naar '%s'" #: src/expand-common.c:87 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabposities zijn te ver uit elkaar" #: src/expand-common.c:100 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "'/' is alleen toegestaan bij de laatste waarde" #: src/expand-common.c:117 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "'+' is alleen toegestaan bij de laatste waarde" #: src/expand-common.c:169 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "'/' staat niet aan begin van getal: %s" #: src/expand-common.c:180 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "'+' staat niet aan begin van getal: %s" #: src/expand-common.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab-positie is te groot: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tab-grootte of -positie bevat ongeldig(e) teken(s): %s" #: src/expand-common.c:241 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab-grootte of -positie mag niet 0 zijn" #: src/expand-common.c:243 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab-posities moeten toenemen" #: src/expand-common.c:248 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "'/' gaat niet samen met '+'" #: src/expand-common.c:386 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIJST kommagescheiden lijst met te gebruiken tab-posities;\n" #: src/expand-common.c:389 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" #: src/expand.c:71 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Stuurt elk BESTAND naar standaarduitvoer met tabs geconverteerd naar " "spaties.\n" #: src/expand.c:78 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial tabs na niet-witruimte niet converteren\n" " -t, --tabs=GETAL te gebruiken tabbreedte in plaats van 8\n" #: src/expand.c:144 src/expand.c:163 src/unexpand.c:179 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "invoerregel is te lang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:233 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s EXPRESSIE\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "De waarde van EXPRESSIE naar standaarduitvoer sturen. EXPRESSIE mag zijn\n" "(een lege regel scheidt groepen met verschillende, oplopende voorrang):\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 als deze niet leeg of 0 is, anders ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 als beide argumenten noch leeg noch 0 zijn, anders " "0\n" #: src/expr.c:250 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 1 als ARG1 kleiner is dan ARG2, anders 0\n" " ARG1 <= ARG2 1 als ARG1 kleiner of gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 = ARG2 1 als ARG1 gelijk is aan ARG2, anders 0 ('==' = '=')\n" " ARG1 != ARG2 1 als ARG1 niet gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 >= ARG2 1 als ARG1 groter of gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 > ARG2 1 als ARG1 groter is dan ARG2, anders 0\n" #: src/expr.c:259 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 rekenkundige som van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 - ARG2 rekenkundig verschil van ARG1 en ARG2\n" #: src/expr.c:266 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 rekenkundig product van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 / ARG2 rekenkundig quotient van ARG1 gedeeld door ARG2\n" " ARG1 % ARG2 rekenkundige rest van ARG1 gedeeld door ARG2\n" #: src/expr.c:272 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEKENREEKS : REGEXP de tekens vanaf het begin van de TEKENREEKS die\n" " voldoen aan de reguliere expressie REGEXP\n" "\n" " match TEKENREEKS REGEXP hetzelfde als 'TEKENREEKS : REGEXP'\n" " substr TEKENREEKS POSITIE LENGTE subreeks van TEKENREEKS; POSITIE telt " "van 1\n" " index TEKENREEKS TEKENS laagste index in TEKENREEKS waar een " "teken\n" " uit TEKENS gevonden is, anders 0\n" " length TEKENREEKS de lengte van de TEKENREEKS\n" #: src/expr.c:281 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SYMBOOL SYMBOOL als tekenreeks interpreteren, zelfs als het\n" " een sleutelwoord of operator is, zoals 'match' of " "'/'\n" "\n" " ( EXPRESSIE ) waarde van EXPRESSIE\n" #: src/expr.c:287 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Wees erop bedacht dat in de meeste shells veel operatoren op de een of " "andere\n" "manier aangehaald moeten worden. Vergelijkingen zijn rekenkundig als beide\n" "argumenten getallen zijn, anders lexicografisch. Patroonovereenkomsten " "geven\n" "de gevonden tekenreeks tussen \\( en \\) terug of een lege tekenreeks; " "zonder\n" "\\( en \\) geven ze het aantal overeenkomende tekens terug, of 0.\n" #: src/expr.c:294 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "De afsluitwaarde is 0 als EXPRESSIE noch leeg noch 0 is, 1 als EXPRESSIE " "leeg\n" "of 0 is, 2 als EXPRESSIE syntactisch ongeldig is, en 3 als er een fout " "optrad.\n" #: src/expr.c:340 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "syntaxfout: onverwacht argument %s" #: src/expr.c:545 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "syntaxfout: ontbrekend argument na %s" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:289 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "syntaxfout: verwachtte ')' na %s" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "syntaxfout: verwachtte ')' in plaats van %s" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "syntaxfout: onverwachte ')'" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argument is geen geheel getal" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:273 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "deling door nul" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2168 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "de te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:122 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:2099 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "wachtrij-overloop in SQUFOF" #: src/factor.c:2516 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s is geen geldig positief geheel getal" #: src/factor.c:2556 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [GETAL...]\n" "\n" #: src/factor.c:2560 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Toont de priemgetallen waaruit elk gegeven GETAL is opgebouwd.\n" "Als geen GETAL gegeven is, dan worden getallen gelezen van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/factor.c:2590 src/numfmt.c:1627 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "fout bij lezen van invoer" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan huidige map niet opvragen" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan niet naar map %s gaan" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan status van huidige map %s niet opvragen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-BREEDTE] [OPTIE...] [BESTAND...]\n" "\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Stuurt elk BESTAND naar standaarduitvoer met de alinea's opnieuw ingedeeld.\n" "De optie -BREEDTE is een afkorting van --width=BREEDTE.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin inspringing van eerste twee regels behouden\n" " -p, --prefix=TEKST alleen regels die beginnen met deze TEKST " "opnieuw\n" " indelen, daarbij TEKST opnieuw voorvoegen\n" " -s, --split-only lange regels splitsen maar niet opnieuw " "uitvullen\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph inspringing van eerste regel verschilt van " "tweede\n" " -u, --uniform-spacing één spatie tussen woorden, twee na een zin\n" " -w, --width=GETAL maximale regelbreedte (standaard is 75)\n" " -g, --goal=GETAL doelbreedte (standaard 93% van maximale " "regelbreedte)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ongeldige optie: '%c'; -GETAL wordt alleen herkend als\n" "het het eerste argument is; gebruik anders '-w GETAL'" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "ongeldige breedte" #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Stuurt elk BESTAND naar standaarduitvoer met de regels op een bepaalde " "lengte\n" "afgebroken.\n" "\n" #: src/fold.c:76 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes bytes tellen in plaats van tekens\n" " -s, --spaces bij voorkeur afbreken op spaties\n" " -w, --width=GETAL te gebruiken afbreekbreedte in plaats van 80\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "ongeldig aantal kolommen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Pádraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Toont platformafhankelijke limieten in een opmaak die bruikbaar is in shell-" "scripts.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:397 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "kan de groepen van gebruiker %s niet verkrijgen" #: src/group-list.c:72 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "kan de groepen van het huidige proces niet verkrijgen" #: src/group-list.c:115 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "kan geen naam vinden bij groeps-ID %jd" #: src/group-list.c:120 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "kan geen naam vinden bij groeps-ID %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [GEBRUIKERSNAAM]\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Voor elke GEBRUIKERSNAAM de groepen tonen waar deze lid van is. Als\n" "geen naam gegeven is, dan de groepen van het huidige proces tonen.\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "kan werkelijke UID niet verkrijgen" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "kan effectieve GID niet verkrijgen" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "kan werkelijke GID niet verkrijgen" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: onbekende gebruiker" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Kopieert de eerste %d regels van elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer.\n" "Als meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van elk bestand\n" "voorafgegaan door een kopje met de bestandsnaam.\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]AANTAL de eerste AANTAL bytes van elk bestand tonen;\n" " met een minteken, allen behalve de laatste " "AANTAL\n" " -n, --lines=[-]AANTAL de eerste AANTAL regels tonen (i.p.v. de eerste " "%d);\n" " met een minteken, allen behalve de laatste " "AANTAL\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent geen bestandsnaamkopjes tonen\n" " -v, --verbose altijd bestandsnaamkopjes tonen\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:936 src/paste.c:439 src/tail.c:318 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met " "nieuweregel\n" #: src/head.c:138 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Het GETAL mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" "b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" "Ook binaire voorvoegsels mogen gebruikt worden: KiB = K, MiB = M, " "enzovoort.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: bestand is te veel geslonken" #: src/head.c:232 src/tail.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: kan niet naar positie %s springen" #: src/head.c:233 src/tail.c:498 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: kan niet naar relatieve positie %s springen" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: aantal bytes is te groot" #: src/head.c:914 src/split.c:1414 src/split.c:1422 src/tail.c:2207 msgid "invalid number of lines" msgstr "ongeldig aantal regels" #: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1407 src/tail.c:2208 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ongeldig aantal bytes" #: src/head.c:1005 src/head.c:1068 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ongeldige optie aan het eind: %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]\n" "\n" "Toont de numerieke aanduiding (in hexadecimaal) van de huidige host.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [NAAM]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" "Toont de hostnaam van het huidige systeem of stelt deze in.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan de naam niet wijzigen naar %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan de hostnaam niet achterhalen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:497 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [GEBRUIKER...]\n" # FIXME: better add an 'is' before 'omitted'. #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Toont gebruikers- en groepsinformatie voor de gegeven GEBRUIKER\n" "of (als geen GEBRUIKER gegeven is) voor het huidige proces.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a (genegeerde optie, voor compatibiliteit met andere " "versies)\n" " -g, --group alleen het groeps-ID tonen\n" " -G, --groups alleen alle groeps-ID's tonen\n" " -n, --name namen in plaats van nummers tonen (bij -g, -G of -u)\n" " -r, --real echte ID in plaats van effectieve ID tonen (bij -g, -G of -" "u)\n" " -u, --user alleen het gebruikers-ID tonen\n" " -Z, --context alleen de beveiligingscontext van het proces tonen\n" " -z, --zero items scheiden met een 0-byte, niet met witruimte;\n" " (niet toegestaan in standaardopmaak)\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Zonder enige OPTIE wordt een nuttige set identificatie-informatie getoond.\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "optie '--context' (-Z) werkt alleen in een kernel met SELinux of SMACK" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "optie '--context' (-Z) werkt alleen in een kernel met SELinux" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kan beveiligingscontext niet tonen als een gebruikersnaam gegeven is" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "kan niet meer dan één ding \"alleen\" tonen" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "kan in standaardinformatie niet alleen namen noch alleen echte ID's tonen" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "optie '--zero' is niet toegestaan bij standaardopmaak" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kan de context van het proces niet verkrijgen" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "kan effectieve UID niet verkrijgen" #: src/id.c:340 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "kan geen naam vinden bij gebruikers-ID %s" #: src/id.c:358 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "UID=%s" #: src/id.c:363 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " GID=%s" #: src/id.c:370 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " EUID=%s" #: src/id.c:378 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " EGID=%s" #: src/id.c:406 msgid " groups=" msgstr " groepen=" #: src/id.c:422 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " context=%s" #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "" #: src/install.c:342 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "waarschuwing: %s: achterhalen van context is mislukt" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "waarschuwing: %s: kan beveiligingscontext niet veranderen naar %s" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "aanmaken van map %s" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext voor %s niet instellen" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "kan de context voor %s niet herstellen" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen" #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "kan de tijdsstempels van %s niet instellen" #: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:550 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "kan %s niet uitvoeren" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "wachten op 'strip'" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "het proces 'strip' is abnormaal afgesloten" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ongeldige gebruiker: %s" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [-T] BRON DOEL\n" " of: %s [OPTIE...] BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE...] -t MAP BRON...\n" " of: %s [OPTIE...] -d MAP...\n" #: src/install.c:584 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Dit programma kopieert bestanden (vaak zojuist gecompileerd) naar door u\n" "gekozen bestemmingen. Als u een kant-en-klaar pakket wilt downloaden en\n" "installeren op een GNU/Linux-systeem, dan kunt u beter een pakketbeheerder\n" "zoals yum(1) of apt-get(1) gebruiken.\n" "\n" "Bij de eerste drie aanroepvormen wordt BRON naar DOEL gekopieerd, of " "BRONnen\n" "naar een bestaande MAP, terwijl rechten en eigenaar en groep ingesteld " "worden.\n" "Bij de vierde vorm worden alle componenten van de gegeven MAP(pen) " "aangemaakt.\n" #: src/install.c:598 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and " "permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" " -b zoals '--backup', maar accepteert geen argument\n" " -c (genegeerde optie)\n" " -C, --compare bron- en bestemmingsbestand vergelijken, en als\n" " inhoud en eigenaar en toegangsrechten " "onveranderd\n" " zijn, dan niets aan bestemmingsbestand wijzigen\n" " -d, --directory alle argumenten als mapnamen behandelen;\n" " van de gegeven mappen alle componenten aanmaken\n" #: src/install.c:608 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D alle componenten van DOEL aanmaken behalve de " "laatste,\n" " of alle componenten van de --target map,\n" " en dan BRON naar DOEL kopiëren\n" #: src/install.c:613 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug uitleggen hoe een bestand gekopieerd is; impliceert '-" "v'\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=GROEP deze groep instellen i.p.v. groep van huidig " "proces\n" " -m, --mode=MODUS deze toegangsrechten instellen i.p.v. 'rwxr-xr-x'\n" " -o, --owner=GEBRUIKER deze eigenaar instellen (alleen voor " "systeembeheerder)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps alle tijdsstempels van bronbestanden " "overnemen\n" " in de overeenkomstige bestemmingsbestanden\n" " -s, --strip symbooltabellen uit programma's verwijderen\n" " --strip-program=PRGRMM te gebruiken programma voor het strippen\n" " -S, --suffix=ACHTERVOEGSEL te gebruiken achtervoegsel voor " "reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar MAP kopiëren\n" " -T, --no-target-directory DOEL als een normaal bestand behandelen\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose de naam van elk aangemaakt bestand of map " "tonen\n" #: src/install.c:633 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context de SELinux-beveiligingscontext behouden\n" " -Z de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand en\n" " elke aangemaakte map op standaard instellen\n" " --context[=CNTXT] de beveiligingscontext van doelbestand op " "standaard\n" " instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/install.c:752 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "Waarschuwing: optie '--preserve-context' wordt genegeerd;\n" "deze kernel heeft geen SELinux." #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "de strip-optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "een doelmap is niet toegestaan bij het installeren van een map" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ongeldige modus %s" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "Waarschuwing: optie '--strip-program' wordt genegeerd\n" "want optie '-s' is niet gegeven" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "de opties '--compare' (-C) en '--preserve-timestamps' gaan niet samen" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "de opties '--compare' (-C) en '--strip' gaan niet samen" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "de optie '--compare' (-C) wordt genegeerd bij een modus met non-" "toegangsrechten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:200 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Stuurt voor elk paar invoerregels met identieke samenvoegvelden een regel\n" "naar standaarduitvoer. Het standaard samenvoegveld is het eerste veld,\n" "afgebakend door spaties of tabs.\n" #: src/join.c:209 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, " "where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or " "FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a NUMMER ook onpaarbare regels uit bestand NUMMER tonen, waar " "NUMMER\n" " 1 of 2 is, overeenkomend met BESTAND1 of BESTAND2\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' " "options\n" msgstr "" " -e TEKST ontbrekende invoervelden vervangen door \"TEKST\"\n" " (voor velden opgegeven met de '-12jo' opties)\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case verschil in hoofd- en kleine letters negeren\n" " -j VELD hetzelfde als '-1 VELD -2 VELD'\n" " -o OPMAAK te gebruiken opmaak (zie onder) van elke uitvoerregel\n" " -t TEKEN te gebruiken veldscheidingsteken voor invoer en " "uitvoer\n" #: src/join.c:225 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field " "headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NUMMER als '-a NUMMER', maar samengevoegde regels " "onderdrukken\n" " -1 VELD samenvoegen op dit VELD in bestand 1\n" " -2 VELD samenvoegen op dit VELD in bestand 2\n" " --check-order controleren of de invoer juist gesorteerd is, zelfs " "als\n" " van alle invoerregels paren gemaakt kunnen worden\n" " --nocheck-order niet controleren of de invoer juist gesorteerd is\n" " --header de eerste regel in elk bestand als veldkoppen " "behandelen;\n" " deze samenvoegen zonder proberen ze te paren\n" #: src/join.c:235 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met " "nieuweregel\n" #: src/join.c:240 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Standaard is voorloopwitruimte de veldscheiding en wordt verder genegeerd.\n" "Als '-t TEKEN' gegeven is, worden velden gescheiden door TEKEN. Elk VELD\n" "heeft een veldnummer, tellend vanaf 1.\n" "\n" "OPMAAK is een komma- of spatiegescheiden lijst aanduidingen, elk van de " "vorm\n" "'NUMMER.VELD' of '0', waar NUMMER het bestandsnummer en VELD het veldnummer " "is.\n" "De standaardopmaak voert eerst het samenvoegveld uit, dan de overige velden " "van\n" "BESTAND1, en dan de overige velden van BESTAND2, alles gescheiden door " "TEKEN.\n" "Als OPMAAK het sleutelwoord 'auto' is, dan bepaalt de eerste regel van elk\n" "bestand hoeveel velden er voor elke regel uitgevoerd worden.\n" "\n" "Belangrijk: BESTAND1 en BESTAND2 moeten gesorteerd zijn op de " "samenvoegvelden.\n" "Gebruik bijvoorbeeld \"sort -k 1b,1\" als aan 'join' geen opties gegeven " "worden\n" "of gebruik \"join -t\" als 'sort' geen opties heeft.\n" "\n" "Opmerking: het vergelijken volgt de regels gespecificeerd door " "'LC_COLLATE'.\n" "Als de invoer niet gesorteerd is en sommige regels niet samengevoegd kunnen\n" "worden, dan wordt er een waarschuwing gegeven.\n" #: src/join.c:425 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: is niet gesorteerd: %.*s" #: src/join.c:854 src/join.c:1048 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "ongeldig veldnummer: %s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "ongeldige veldspecificatie: %s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "ongeldig bestandsnummer in veldspecificatie: %s" #: src/join.c:932 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "incompatibele join-velden: %td, %td" #: src/join.c:1059 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "conflicterende vervangingstekenreeksen voor lege velden" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4660 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "meerdere tekens in scheidingsteken %s" #: src/join.c:1124 src/sort.c:4665 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "incompatibele scheidingstekens" #: src/join.c:1198 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "niet beide bestanden mogen de standaardinvoer zijn" #: src/kill.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n" " of: %s -l [SIGNAAL...]\n" " of: %s -t [SIGNAAL...]\n" "\n" #: src/kill.c:64 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Zendt signalen naar processen, of somt signaalnamen op.\n" #: src/kill.c:70 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAAL, -SIGNAAL\n" " naam of nummer van het te verzenden signaal\n" " -l, --list alle beschikbare signaalnamen opsommen, of een gegeven\n" " signaalnaam converteren naar een nummer of omgekeerd\n" " -t, --table een tabel met signaalnummers, -namen en betekenissen " "tonen\n" #: src/kill.c:78 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAAL mag een signaalnaam zijn zoals 'HUP', of een signaalnummer zoals " "'1',\n" "of de afsluitwaarde van een proces dat beëindigd wordt door een signaal.\n" "PID is een geheel getal; als het negatief is dan duidt het een procesgroep " "aan.\n" #: src/kill.c:194 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "ongeldig proces-ID: %s" #: src/kill.c:250 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ongeldige optie: %c" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "meer dan één signaal gegeven: %s" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "meer dan één optie '-l' of '-t' gegeven" #: src/kill.c:291 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "een signaal gaat niet samen met optie '-l' of '-t'" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "geen proces-ID gegeven" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "ongeldige bufferingsmodus %s voor %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n" msgstr "" "het reserveren van %ju bytes voor een invoer-/uitvoerbuffer is mislukt\n" #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "kan de buffering van %s niet in modus %s zetten\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s BESTAND1 BESTAND2\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Maakt een harde koppeling met de naam BESTAND2 naar bestaand BESTAND1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan de koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: een harde koppeling naar een map is niet toegestaan" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan een map niet overschrijven" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s vervangen? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "kan geen symbolische koppeling %s aanmaken" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "kan geen symbolische koppeling %s naar %s aanmaken" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "kan geen harde koppeling naar %.0s%s aanmaken" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s aanmaken" #: src/ln.c:382 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s naar %s aanmaken" #: src/ln.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [-T] DOEL KOPPELINGSNAAM\n" " of: %s [OPTIE...] DOEL\n" " of: %s [OPTIE...] DOEL... MAP\n" " of: %s [OPTIE...] -t MAP DOEL...\n" #: src/ln.c:415 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" " \n" "In de 1ste vorm: een koppeling naar DOEL maken met de naam KOPPELINGSNAAM.\n" "In de 2de vorm: een koppeling naar DOEL maken (met zelfde naam, in huidige " "map).\n" "In de 3de en 4de vorm: koppelingen maken in MAP naar elk gegeven DOEL.\n" "\n" "Standaard wordt een harde koppeling gemaakt, met '-s' een symbolische; en\n" "standaard hoort de KOPPELINGSNAAM (naam van nieuwe link) nog niet te " "bestaan.\n" "Bij het maken van een harde koppeling moet elk DOEL bestaan. Symbolische\n" "koppelingen kunnen een willekeurige tekst bevatten. Bij het later " "herleiden\n" "wordt een relatieve koppeling geïnterpreteerd in relatie tot haar ouder-" "map.\n" #: src/ln.c:428 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (this will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie " "maken\n" " -b zoals '--backup', maar accepteert geen " "argument\n" " -d, -F, --directory de systeembeheerder toestaan een harde " "koppeling\n" " te maken naar mappen (hoewel dit " "waarschijnlijk\n" " niet zal werken, vanwege " "systeembeperkingen)\n" " -f, --force bestaande bestemmingsbestanden verwijderen\n" #: src/ln.c:436 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive vragen of reeds bestaande namen verwijderd " "mogen\n" " -L, --logical naar diens doel koppelen als DOEL symbolisch " "is\n" " -n, --no-dereference KOPPELINGSNAAM als normaal bestand behandelen " "als\n" " het een symbolische koppeling naar een map " "is\n" " -P, --physical harde koppelingen direct naar symbolische " "maken\n" " -r, --relative met -s, koppelingen relatief maken t.o.v. " "plek\n" " -s, --symbolic symbolische in plaats van harde koppelingen " "maken\n" #: src/ln.c:445 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX te gebruiken achtervoegsel voor " "reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP map waarin de koppelingen gemaakt moeten " "worden\n" " -T, --no-target-directory KOPPELINGSNAAM als een normaal bestand " "behandelen\n" " -v, --verbose naam en doel van elke gemaakte koppeling " "tonen\n" #: src/ln.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Optie '-s' negeert '-L' en '-P'. Anders bepaalt de laatst gegeven optie " "het\n" "gedrag wanneer de bron een symbolische koppeling is; standaard is dit '%s'.\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "doel %s is geen map" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "optie '--relative' kan niet zonder '--symbolic'" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "opties '--target-directory' en '--no-target-directory' gaan niet samen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "(onbekend)" # Deze commando's kennen alleen de opties --help en --version. #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]\n" "\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Toont de inlognaam van de huidige gebruiker.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "geen inlognaam" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:778 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:791 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:2034 msgid "invalid line width" msgstr "ongeldige regelbreedte" #: src/ls.c:2114 msgid "invalid tab size" msgstr "ongeldige tab-grootte" #: src/ls.c:2302 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "genegeerd: ongeldige breedte %s in omgevingsvariabele COLUMNS" #: src/ls.c:2333 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "genegeerd: ongeldige tab-grootte %s in omgevingsvariabele TABSIZE" #: src/ls.c:2378 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "opties '--dired' en '--zero' gaan niet samen" #: src/ls.c:2421 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "ongeldige opmaakstijl %s voor de tijd" #: src/ls.c:2446 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Geldige argumenten zijn:\n" #: src/ls.c:2450 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +OPMAAK (bijvoorbeeld: +%H:%M) voor een opmaak zoals met 'date'\n" #: src/ls.c:2825 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "niet-herkend voorvoegsel: %s" #: src/ls.c:2855 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "niet-ontleedbare waarde in omgevingsvariabele LS_COLORS" #: src/ls.c:2927 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "genegeerd: ongeldige waarde %s van omgevingsvariabele QUOTING_STYLE" #: src/ls.c:2996 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan map %s niet openen" #: src/ls.c:3011 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan het apparaat en de inode van %s niet bepalen" #: src/ls.c:3020 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "reeds getoonde map %s wordt niet opnieuw getoond" #: src/ls.c:3045 src/ls.c:3465 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "fout bij canoniseren van %s" #: src/ls.c:3110 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lezen van map %s" #: src/ls.c:3125 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "sluiten van map %s" #: src/ls.c:3810 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan bestandsnamen %s en %s niet vergelijken" #: src/ls.c:5434 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Toont informatie over de gegeven BESTANDen (standaard over de huidige map).\n" "\n" "De items worden alfabetisch gesorteerd als geen van de opties '-cftuvSUX'\n" "noch '--sort' gegeven is.\n" #: src/ls.c:5441 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all ook de namen tonen die beginnen met een '.'\n" " -A, --almost-all als '-a', maar de items '.' en '..' weglaten\n" " --author (met '-l') de auteur van elk bestand tonen\n" " -b, --escape niet-grafische tekens tonen als codes in C-" "stijl\n" #: src/ls.c:5447 #, fuzzy msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=GROOTTE de te tonen groottes schalen naar deze waarde;\n" " '--block-size=M' bijvoorbeeld toont de " "groottes\n" " in eenheden van 1.048.576 bytes; zie " "hieronder\n" #: src/ls.c:5452 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups geen namen tonen die eindigen op '~'\n" #: src/ls.c:5455 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c met '-lt': op 'ctime' sorteren en deze tonen " "(de\n" " tijd van de laatste " "statusinformatiewijziging);\n" " met '-l': op naam sorteren en 'ctime' tonen;\n" " anders: op 'ctime' sorteren, recentste eerst\n" #: src/ls.c:5462 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C de items in kolommen presenteren\n" " --color[=WANNEER] bestandstypen met kleuren onderscheiden;\n" " WANNEER is 'always' (altijd), " "'never' (nooit),\n" " of 'auto' (uitvoerapparaatafhankelijk);\n" " zie hieronder voor meer informatie\n" " -d, --directory alleen mapnamen tonen, niet hun inhoud,\n" " en symbolische koppelingen niet volgen\n" " -D, --dired uitvoer produceren voor de 'dired'-modus van " "Emacs\n" #: src/ls.c:5468 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries " "WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" #: src/ls.c:5473 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5478 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:5481 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g als '-l', maar geen eigenaar tonen\n" #: src/ls.c:5484 #, fuzzy msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " mappen vóór bestanden groeperen; kan aangevuld\n" " worden met een '--sort', maar gebruik van\n" " '--sort=none' of '-U' deactiveert groepering\n" #: src/ls.c:5491 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group bij een uitgebreide lijst geen groepsnaam " "tonen\n" #: src/ls.c:5494 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable groottes in leesbare vorm tonen (samen met -l/-" "s))\n" " --si idem, maar machten van 1000 i.p.v. 1024 " "gebruiken\n" #: src/ls.c:5498 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" msgstr "" #: src/ls.c:5502 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5508 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5514 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" #: src/ls.c:5517 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=WIJZE op deze wijze achter elk item het type " "aanduiden;\n" " WIJZE kan zijn: 'none' (standaard), 'slash' (-" "p),\n" " 'file-type' (--file-type) of 'classify' (-F)\n" " -i, --inode het indexnummer van elk bestand tonen\n" " -I, --ignore=PATROON de namen die voldoen aan PATROON niet tonen\n" #: src/ls.c:5524 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" #: src/ls.c:5529 #, fuzzy msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system " "usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes ruimtegebruik tonen in blokken van 1024 bytes\n" " (alleen bij '-s' en maptotalen)\n" #: src/ls.c:5535 #, fuzzy msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -g als '-l', maar geen eigenaar tonen\n" #: src/ls.c:5538 #, fuzzy msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -l uitgebreide bestandsinformatie tonen\n" " -L, --dereference bij het tonen van bestandsinformatie voor een\n" " symbolische koppeling, de informatie over " "het\n" " bestand waar de koppeling naar verwijst " "tonen\n" " in plaats van over de koppeling zelf\n" " -m geen kolommen maar kommagescheiden lijst tonen\n" #: src/ls.c:5544 #, fuzzy msgid "" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr " -g als '-l', maar geen eigenaar tonen\n" #: src/ls.c:5548 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid als '-l', met numerieke gebruikers- en groeps-" "ID's\n" " -N, --literal de itemnamen tonen zonder aanhalingen of " "escapes\n" " -o als '-l', maar groepsinformatie niet tonen\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " een '/'-indicator achter mapnamen toevoegen\n" #: src/ls.c:5555 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:5558 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5564 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" #: src/ls.c:5567 #, fuzzy msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars een '?' tonen in plaats van niet-grafische " "tekens\n" " --show-control-chars niet-grafische tekens tonen zoals ze zijn\n" " (standaard, tenzij uitvoer naar terminal " "gaat)\n" " -Q, --quote-name itemnamen omsluiten met aanhalingstekens\n" " --quoting-style=STIJL te gebruiken aanhalingsstijl voor items;\n" " STIJL kan zijn: 'literal' (-N), 'locale',\n" " 'shell', 'shell-always', 'shell-escape',\n" " 'shell-escape-always', 'c' (-Q), 'escape' (-" "b)\n" #: src/ls.c:5574 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse de sorteervolgorde omdraaien\n" " -R, --recursive submappen recursief tonen\n" " -s, --size toegewezen aantal blokken tonen voor ieder " "bestand\n" #: src/ls.c:5579 #, fuzzy msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr "" " nl hetzelfde als '%s'\n" " -nl hetzelfde als '%s'\n" #: src/ls.c:5582 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5588 #, fuzzy msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or " "sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, " "modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " -S op bestandsgrootte sorteren (grootste eerst)\n" " --sort=WIJZE te gebruiken sorteerwijze; WIJZE kan zijn:\n" " 'size' (-S), 'time' (-t), 'none' (-U), \n" " 'version' (-v), 'extension' (-X), 'width'\n" " --time=SOORT te gebruiken soort tijd;\n" " SOORT kan zijn: 'atime' of 'access' of 'use'\n" " voor de toegangstijd (-u); 'ctime' of " "'status'\n" " voor wijzigingstijd (-c); 'birth' of " "'creation',\n" " voor de aanmaaktijd; bij '-l' bepaalt SOORT " "de\n" " te tonen tijd; bij '--sort=time' bepaalt het " "de\n" " sorteervolgorde (nieuwste eerst)\n" #: src/ls.c:5598 #, fuzzy msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=TIJDSTIJL tijd-/datumopmaak bij '-l'; zie TIME_STYLE " "hieronder\n" #: src/ls.c:5602 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t op tijd sorteren; zie '--time'\n" " -T, --tabsize=AANTAL te gebruiken tabbreedte in plaats van 8\n" #: src/ls.c:5606 #, fuzzy msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u met -lt: op toegangstijd sorteren en deze " "tonen;\n" " met -l: toegangstijd tonen en op naam " "sorteren;\n" " anders: op toegangstijd sorteren (nieuwste " "eerst)\n" " -U de items ongesorteerd tonen, op " "plaatsingsvolgorde\n" " -v logisch sorteren op (versie)nummers in de naam\n" #: src/ls.c:5612 #, fuzzy msgid "" " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr " -g als '-l', maar geen eigenaar tonen\n" #: src/ls.c:5615 #, fuzzy msgid "" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -g als '-l', maar geen eigenaar tonen\n" # FIXME: use semicolon #: src/ls.c:5618 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=BREEDTE te gebruiken schermbreedte; 0 betekent " "onbegrensd\n" " -x de items per regel tonen i.p.v. in kolommen\n" " -X alfabetisch sorteren op bestandsextensie\n" " -Z, --context beveiligingscontext van elk bestand tonen\n" " --zero uitvoerregels eindigen met NUL i.p.v. " "nieuweregel\n" " -1 één item per regel tonen\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5637 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5641 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Het gebruik van kleuren om bestandstypes te onderscheiden kan uitgeschakeld\n" "worden met '--color=never' (standaard). Met '--color=auto' produceert 'ls'\n" "alleen kleurcodes als standaarduitvoer verbonden is met een terminal.\n" "Omgevingsvariabele LS_COLORS kan deze instellingen wijzigen. Gebruik\n" "het commando 'dircolors' om deze variabele in te stellen.\n" #: src/ls.c:5648 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "De afsluitwaarde is:\n" " 0 indien OK,\n" " 1 bij kleine problemen (bijv. geen toegang tot een submap),\n" " 2 bij serieuze problemen (bijv. geen toegang tot argument op " "opdrachtregel).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:144 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:151 src/seq.c:47 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:152 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:153 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:424 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Toont of controleert controlesommen.\n" "Standaard wordt het 32-bits CRC-algoritme gebruikt.\n" #: src/digest.c:429 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Toont of controleert %s-controlesommen (%d-bits).\n" #: src/digest.c:438 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r BSD-sommatie-algoritme gebruiken (standaard) en 1K-" "blokken\n" " -s, --sysv System V-sommatie-algoritme gebruiken en blokken van 512 " "bytes\n" #: src/digest.c:448 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr "" #: src/digest.c:452 #, fuzzy msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --tag een controlesom in BSD-stijl genereren (standaard)\n" #: src/digest.c:460 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary in binaire modus lezen (standaard, behalve bij " "standaardinvoer)\n" #: src/digest.c:465 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary in binaire modus lezen\n" #: src/digest.c:469 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check controlesommen uit BESTAND(en) lezen en controleren\n" #: src/digest.c:473 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=GETAL lengte van de som in bits; mag niet groter zijn dan " "het\n" " maximum voor blake2, en moet een veelvoud van 8 " "zijn\n" #: src/digest.c:479 #, fuzzy msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --tag een controlesom in BSD-stijl genereren (standaard)\n" #: src/digest.c:483 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag een controlesom in BSD-stijl genereren (standaard)\n" #: src/digest.c:486 #, fuzzy msgid "" " --untagged create a reversed style checksum, without digest " "type\n" msgstr " --tag een controlesom in BSD-stijl genereren\n" #: src/digest.c:490 #, fuzzy msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag een controlesom in BSD-stijl genereren\n" #: src/digest.c:496 #, fuzzy msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text in tekstmodus lezen (standaard bij lezen van " "standaardinvoer)\n" #: src/digest.c:500 #, fuzzy msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text in tekstmodus lezen (standaard)\n" #: src/digest.c:504 #, fuzzy msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel,\n" " en bestandsnaam-escapes uitschakelen\n" #: src/digest.c:508 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "De volgende vijf opties gelden alleen bij het controleren van " "controlesommen:\n" " --ignore-missing ontbrekende bestanden stilzwijgend overslaan\n" " --quiet geen 'goed' tonen voor elk met succes gecontroleerd " "bestand\n" " --status niets naar de uitvoer sturen; de afsluitwaarde toont " "succes\n" " --strict niet-nul afsluiten bij onjuist opgemaakte " "controlesomregels\n" " -w, --warn waarschuwen bij onjuist opgemaakte controlesomregels\n" "\n" #: src/digest.c:520 #, fuzzy msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug waarschuwingen tonen bij ongeldige invoer\n" #: src/digest.c:527 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" #: src/digest.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "De sommen worden berekend zoals beschreven in %s.\n" #: src/digest.c:547 #, fuzzy msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Bij het controleren moet de invoer voormalige uitvoer van dit programma " "zijn.\n" "De standaardmodus toont voor elk BESTAND een regel met: een controlesom, " "een\n" "spatie, een teken dat het type aangeeft ('*' voor binair, ' ' voor tekst of " "als\n" "binair insignificant is), en de naam van het bestand.\n" "\n" "Noot: op GNU-systemen is er geen verschil tussen binaire modus en " "tekstmodus.\n" #: src/digest.c:557 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Bij het controleren moet de invoer voormalige uitvoer van dit programma of\n" "van een equivalent programma zijn.\n" #: src/digest.c:1182 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: te veel regels met controlesommen" #: src/digest.c:1213 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: onjuist opgemaakte regel met %s-controlesom" #: src/digest.c:1238 msgid "FAILED open or read" msgstr "openen of lezen is MISLUKT" #: src/digest.c:1272 msgid "FAILED" msgstr "VERKEERD" #: src/digest.c:1274 msgid "OK" msgstr "goed" #: src/digest.c:1299 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: geen correct opgemaakte controlesomregels gevonden" #: src/digest.c:1309 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "WAARSCHUWING: %ju regel is onjuist opgemaakt" msgstr[1] "WAARSCHUWING: %ju regels zijn onjuist opgemaakt" #: src/digest.c:1317 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "WAARSCHUWING: %ju getoond bestand kan niet gelezen worden" msgstr[1] "WAARSCHUWING: %ju getoonde bestanden kunnen niet gelezen worden" #: src/digest.c:1325 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "WAARSCHUWING: %ju berekende controlesom komt NIET overeen" msgstr[1] "WAARSCHUWING: %ju berekende controlesommen komen NIET overeen" #: src/digest.c:1331 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: geen enkel bestand werd gecontroleerd" #: src/digest.c:1398 msgid "invalid length" msgstr "ongeldige lengte" #: src/digest.c:1474 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "optie '--length' wordt alleen ondersteund met '--algorithm=blake2b'" #: src/digest.c:1478 src/digest.c:1483 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "ongeldige lengte: %s" #: src/digest.c:1479 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "lengte is geen veelvoud van 8" #: src/digest.c:1485 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "de maximum lengte van de controlesom voor %s is %d bits" #: src/digest.c:1510 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "" "optie '--check' wordt niet ondersteund met '--algorithm={bsd,sysv,crc}'" #: src/digest.c:1518 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "de opties '--base64' en '--raw' gaan niet samen" #: src/digest.c:1534 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "optie '--tag' gaat niet samen met '--text'" #: src/digest.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "optie '--length' wordt alleen ondersteund met '--algorithm=blake2b'" #: src/digest.c:1543 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "" "de optie '--zero' wordt niet ondersteund bij het verifiëren van " "controlesommen" #: src/digest.c:1550 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "de optie '--tag' geldt niet voor het verifiëren van controlesommen" #: src/digest.c:1558 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "de opties '--binary' en '--text' gelden niet voor het verifiëren van " "controlesommen" #: src/digest.c:1566 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "de optie '--ignore-missing' geldt alleen voor het verifiëren van " "controlesommen" #: src/digest.c:1574 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "de optie '--status' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/digest.c:1581 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--warn' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/digest.c:1588 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--quiet' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/digest.c:1595 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "de optie '--strict' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/digest.c:1607 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "de optie '--raw' wordt niet ondersteund bij meerdere bestanden" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] MAP...\n" "\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Maakt de gegeven MAP(pen) aan (als ze nog niet bestaan).\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as " "needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS in te stellen rechten (zie 'chmod'), i.p.v. 'a=rwx - " "umask'\n" " -p, --parents bovenliggende mappen aanmaken, indien nodig, zonder " "fouten\n" " te melden als een map al bestaat, en hun rechten " "worden\n" " niet beïnvloed door een '-m' optie\n" " -v, --verbose een melding geven voor elke aangemaakte map\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand " "op\n" " standaard instellen\n" " --context[=CNTXT] de beveiligingscontext van doelbestand op " "standaard\n" " instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "map %s is aangemaakt" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "Waarschuwing: optie '--context' (-Z) wordt genegeerd;\n" "het vereist een kernel met SELinux of SMACK." #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] NAAM...\n" "\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Maakt voor elke gegeven NAAM een benoemde pijp (FIFO) aan.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS in te stellen rechten (zie 'chmod'), i.p.v. 'a=rw - " "umask'\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand " "op\n" " standaard instellen\n" " --context[=CNTXT] de beveiligingscontext van doelbestand op " "standaard\n" " instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "ongeldige modus" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "de modus mag alleen bestandstoegangsrechten bevatten" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet instellen" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] NAAM TYPE [HOOFDNUMMER SUBNUMMER]\n" "\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Maakt het speciale bestand NAAM aan van het gegeven TYPE.\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Zowel HOOFD- als SUBNUMMER moeten gegeven worden wanneer TYPE 'b', 'c' of " "'u'\n" "is, en weggelaten als TYPE 'p' is. Als HOOFD- of SUBNUMMER begint met '0x'\n" "of '0X', dan is de interpretatie hexadecimaal; anders, als het begint met " "0,\n" "octaal; anders decimaal. TYPE mag zijn:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b een blok-apparaatbestand aanmaken (gebufferd)\n" " c, u een byte-apparaatbestand aanmaken (ongebufferd)\n" " p een FIFO aanmaken\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Speciale bestanden vereisen hoofd- en subapparaatnummers." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO's hebben geen hoofd- en subapparaatnummers." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blok-apparaatbestanden worden niet ondersteund" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "byte-apparaatbestanden worden niet ondersteund" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ongeldig hoofdapparaatnummer %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ongeldig subapparaatnummer %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ongeldig apparaat %s %s" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ongeldig apparaattype %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [SJABLOON]\n" "\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Een tijdelijk bestand of map op een veilige manier aanmaken en de naam " "tonen.\n" "SJABLOON moet minstens 3 elkaar opvolgende X-en bevatten in de laatste " "component.\n" "Als geen SJABLOON gegeven is, wordt 'tmp.XXXXXXXXXX' gebruikt en is '--" "tmpdir'\n" "impliciet.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Bestanden worden aangemaakt met de toegangsrechten u+rw,\n" "en mappen met u+rwx, minus de 'umask'-restricties.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory een map aanmaken, geen bestand\n" " -u, --dry-run niets aanmaken; enkel een naam tonen (onveilig)\n" " -q, --quiet foutmeldingen over mislukte aanmakingen onderdrukken\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=VGSL dit achtervoegsel achter SJABLOON plakken; VGSL mag " "geen\n" " schuine streep bevatten; deze optie is impliciet " "als\n" " SJABLOON niet op een X eindigt\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p MAP, --tmpdir[=MAP] SJABLOON relatief ten opzichte van MAP " "interpreteren;\n" " als geen MAP gegeven is, dan $TMPDIR gebruiken " "indien\n" " ingesteld, anders /tmp; met deze optie mag SJABLOON " "geen\n" " absoluut pad zijn; het mag wel schuine strepen " "bevatten,\n" " maar 'mktemp' zal slechts de laatste component " "aanmaken\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t SJABLOON als een enkele bestandsnaamcomponent\n" " gebruiken, relatief ten opzichte een map: $TMPDIR,\n" " indien ingesteld; anders de map gegeven via '-p';\n" " anders /tmp [verouderd]\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "te veel sjablonen" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "met '--suffix' moet sjabloon %s eindigen op een X" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1394 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "ongeldig achtervoegsel %s; het bevat een mapscheidingsteken" #: src/mktemp.c:262 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "te weinig X'en in sjabloon %s" #: src/mktemp.c:280 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ongeldig sjabloon %s; het bevat een mapscheidingsteken" #: src/mktemp.c:294 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ongeldig sjabloon %s; met '--tmpdir' mag deze niet absoluut zijn" #: src/mktemp.c:315 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "kan geen map aanmaken via sjabloon %s" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "kan geen bestand aanmaken via sjabloon %s" #: src/mv.c:263 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Hernoemt BRON naar BESTEMMING, of verplaatst BRON(nen) naar MAP.\n" #: src/mv.c:269 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" msgstr "" #: src/mv.c:277 #, fuzzy msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgstr " --skip-chdir huidige map niet wijzigen naar %s\n" #: src/mv.c:280 #, fuzzy msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie " "maken\n" " -b als '--backup', maar accepteert geen " "argument\n" " -f, --force niets vragen alvorens te overschrijven\n" " -i, --interactive voor overschrijven om toestemming vragen\n" " -n, --no-clobber geen bestaand bestand overschrijven\n" "Als u meer dan één van -i, -f, -n specificeert dan is alleen de laatste " "effectief.\n" #: src/mv.c:286 #, fuzzy msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes schuine strepen achter elke BRON " "verwijderen\n" " -S, --suffix=ACHTERVOEGSEL te gebruiken achtervoegsel voor " "reservekopieën\n" #: src/mv.c:292 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link symbolische koppeling maken i.p.v. kopie\n" " -S, --suffix=SUFFIX te gebruiken achtervoegsel voor " "reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar MAP kopiëren\n" " -T, --no-target-directory BESTEMMING behandelen als een normaal " "bestand\n" #: src/mv.c:301 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "" #: src/nice.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [COMMANDO [ARGUMENT...]]\n" "\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Voert het gegeven COMMANDO uit met een aangepaste procesbeleefdheid;\n" "als geen COMMANDO gegeven is, dan de huidige procesbeleefdheid tonen.\n" "Beleefdheidswaarden lopen van %d (krijgt meeste tijd) tot %d (minste tijd).\n" #: src/nice.c:81 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=GETAL dit getal (standaard 10) optellen bij de " "beleefdheid\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ongeldige aanpassing %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "bij een aanpassing moet er een commando gegeven worden" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "kan de huidige beleefdheidswaarde niet verkrijgen" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "kan beleefdheidswaarde niet instellen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Stuurt elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer, met regelnummers " "toegevoegd.\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIJL te gebruiken stijl voor regelnummering\n" " -d, --section-delimiter=TT te gebruiken tekenpaar voor " "paginascheiding\n" " -f, --footer-numbering=STIJL stijl voor de nummering van voetregels\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIJL stijl voor de nummering van kopregels\n" " -i, --page-increment=GETAL regelnummer na elke regel met dit getal " "ophogen\n" " -l, --join-blank-lines=AANTAL dit aantal lege regels als één regel " "tellen\n" " -n, --number-format=OPMAAK te gebruiken OPMAAK voor regelnummers\n" " -p, --no-renumber regelnummer niet resetten voor elke sectie\n" " -s, --number-separator=TEKST toe te voegen tekst na (mogelijk) " "regelnummer\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=GETAL eerste regelnummer voor elke sectie\n" " -w, --number-width=AANTAL aantal te gebruiken kolommen voor " "regelnummers\n" #: src/nl.c:207 #, fuzzy msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "De standaardopties zijn: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "TT zijn twee tekens voor het maken van logische paginascheidingen;\n" "een ontbrekend tweede teken betekent een ':'.\n" #: src/nl.c:216 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STIJL is één van:\n" "\n" " a alle regels nummeren\n" " t alleen niet-lege regels nummeren\n" " n geen regels nummeren\n" " pBRE alleen regels nummeren waarvan een deel voldoet aan deze\n" " gewone reguliere expressie (BRE)\n" #: src/nl.c:226 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "OPMAAK is één van:\n" "\n" " ln links uitgelijnd, geen voorloopnullen\n" " rn rechts uitgelijnd, geen voorloopnullen\n" " rz rechts uitgelijnd, met voorloopnullen\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "regelnummer loopt over" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor kopregelnummering: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor regelnummers: %s" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor voetregelnummering: %s" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "ongeldig regelnummer voor beginregel" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "ongeldige ophoging voor regelnummers" #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "ongeldig aantal lege regels" #: src/nl.c:542 msgid "invalid line number field width" msgstr "ongeldige veldbreedte voor regelnummer" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ongeldige opmaak voor nummering: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s COMMANDO [ARGUMENT...]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Voert het gegeven COMMANDO uit, 'hangup'-signalen negerend.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Als standaardinvoer een terminal is, dan de invoer naar '/dev/null' " "omleiden.\n" "Als standaarduitvoer een terminal is, dan eventuele uitvoer zo mogelijk aan\n" "'nohup.out' toevoegen, anders aan '$HOME/nohup.out'. Als " "standaardfoutuitvoer\n" "een terminal is, dan deze naar standaarduitvoer omleiden.\n" "Gebruik '%s COMMANDO > BESTAND' om de uitvoer naar een BESTAND te sturen.\n" #: src/nohup.c:129 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "kan standaardinvoer niet onbruikbaar maken" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "invoer wordt genegeerd" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "invoer wordt genegeerd en uitvoer wordt aan %s toegevoegd" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "uitvoer wordt aan %s toegevoegd" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "invoer wordt genegeerd en standaardfoutuitvoer gaat naar standaarduitvoer" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "standaardfoutuitvoer gaat naar standaarduitvoer" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "kan standaardfoutuitvoer niet omleiden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...]\n" "\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Toont het aantal processoreenheden dat beschikbaar is voor het huidige " "proces;\n" "dit kan minder zijn dan het aantal processoren dat online is.\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all het aantal geïnstalleerde processoren tonen\n" " --ignore=N indien mogelijk, N processoreenheden uitsluiten\n" #: src/numfmt.c:708 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "waarde is te groot om geconverteerd te kunnen worden: %s" #: src/numfmt.c:712 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ongeldig getal: %s" #: src/numfmt.c:716 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" "afgewezen achtervoegsel in invoer: %s (overweeg om '--from' te gebruiken)" #: src/numfmt.c:720 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "ongeldig achtervoegsel in invoer: %s" #: src/numfmt.c:724 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "ontbrekend achtervoegsel 'i' in invoer: %s (bijvoorbeeld Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:860 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "ongeldige eenheidsgrootte: %s" #: src/numfmt.c:875 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [GETAL...]\n" "\n" #: src/numfmt.c:878 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Maakt gegeven GETAL(len) opnieuw op,\n" "of de getallen van standaardinvoer als er geen gegeven zijn.\n" "\n" #: src/numfmt.c:882 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug waarschuwingen tonen bij ongeldige invoer\n" #: src/numfmt.c:885 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X te gebruiken scheidingsteken (in plaats van " "witruimte)\n" #: src/numfmt.c:888 #, fuzzy msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr " --field=VELDEN getallen in deze velden vervangen (zie onder)\n" #: src/numfmt.c:892 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=OPMAAK deze drijvende-komma opmaak gebruiken;\n" " zie FORMAT hieronder voor details\n" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=EENHEID invoergetallen herschalen naar deze EENHEID (zie " "onder);\n" " standaard is 'none'\n" #: src/numfmt.c:900 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=GETAL de grootte van de invoereenheid (in plaats van 1)\n" #: src/numfmt.c:903 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping door de taalregio bepaalde cijfergroepering " "gebruiken\n" " (heeft dus geen effect in C- of POSIX-taalregio)\n" #: src/numfmt.c:907 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] de eerste N kopregels zonder converteren tonen;\n" " N is 1 wanneer niet opgegeven\n" #: src/numfmt.c:911 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODUS wat te doen bij ongeldige getallen; MODUS kan zijn:\n" " 'abort' (standaard), 'fail', 'warn', 'ignore'\n" #: src/numfmt.c:915 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=GETAL de uitvoer uitvullen tot dit aantal tekens; een " "positief\n" " getal lijnt rechts uit, een negatief getal links;\n" " uitvulling wordt genegeerd als de uitvoer breder " "is;\n" " standaard wordt uitgevuld als witruimte gevonden " "wordt\n" #: src/numfmt.c:922 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=METHODE te gebruiken afrondingsmethode bij herschalen;\n" " METHODE kan zijn: 'up', 'down',\n" " 'from-zero' (standaard), 'towards-zero', 'nearest'\n" #: src/numfmt.c:926 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX dit achtervoegsel toevoegen aan uitvoergetallen,\n" " en accepteren bij invoergetallen\n" #: src/numfmt.c:930 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=EENHEID uitvoergetallen herschalen naar deze EENHEID (zie " "onder)\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=GETAL de grootte van de uitvoereenheid (in plaats van 1)\n" #: src/numfmt.c:942 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Mogelijkheden voor EENHEID zijn:\n" #: src/numfmt.c:945 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none geen automatische herschaling; achtervoegsels geven een fout\n" #: src/numfmt.c:948 #, fuzzy msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto een optioneel achtervoegsel van één of twee letters " "accepteren:\n" " 1K = 1000, 1Ki = 1024, 1M = 1000000, 1Mi = 1048576, ...\n" #: src/numfmt.c:954 #, fuzzy msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si een optioneel achtervoegsel van één letter accepteren:\n" " 1K = 1000, 1M = 1000000, ...\n" #: src/numfmt.c:959 #, fuzzy msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec een optioneel achtervoegsel van één letter accepteren:\n" " 1K = 1024, 1M = 1048576, ...\n" #: src/numfmt.c:964 #, fuzzy msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i een optioneel achtervoegsel van twee letters accepteren:\n" " 1Ki = 1024, 1Mi = 1048576, ...\n" #: src/numfmt.c:970 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "VELDEN kan zijn: N N-de veld (tellend vanaf 1)\n" " N- van N-de veld tot het einde van de regel\n" " N-M van N-de tot en met M-de veld\n" " -M van eerste tot en met M-de veld\n" " - alle velden\n" "Meerdere velden en/of bereiken zijn mogelijk, gescheiden door komma's.\n" #: src/numfmt.c:980 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1049 src/seq.c:247 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "opmaakspecificatie %s bevat geen '%%'" #: src/numfmt.c:1077 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "de opvulling van '--format' overtroeft '--padding'" #: src/numfmt.c:1095 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "opmaakspecificatie %s eindigt in '%%'" #: src/numfmt.c:1111 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "ongeldige precisie in opmaakspecificatie %s" #: src/numfmt.c:1117 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" "ongeldige opmaak %s; een opmaakspecificatie moet %%[0]['][-][N][.][N]f zijn" #: src/numfmt.c:1125 src/seq.c:271 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "opmaakspecificatie %s bevat te veel '%%'" #: src/numfmt.c:1167 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "ongeldig achtervoegsel in invoer %s: %s" #: src/numfmt.c:1195 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "" "waarde/precisie is te groot om weer te kunnen geven: '%Lg/%zu' (overweeg om " "'--to' te gebruiken)" #: src/numfmt.c:1199 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" "waarde is te groot om weer te kunnen geven: '%Lg' (overweeg om '--to' te " "gebruiken)" #: src/numfmt.c:1208 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "" "waarde is te groot om weer te kunnen geven: '%Lg' (kan geen waardes > 999Q " "aan)" #: src/numfmt.c:1221 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "voorbereiden van waarde '%Lf' voor tonen is mislukt" #: src/numfmt.c:1308 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "grote invoerwaarde %s: mogelijk verlies van precisie" #: src/numfmt.c:1504 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "ongeldige opvulwaarde %s" #: src/numfmt.c:1512 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "meerdere veldspecificaties" #: src/numfmt.c:1546 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "ongeldige kopregelwaarde %s" #: src/numfmt.c:1573 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "de opties '--grouping' en '--format' gaan niet samen" #: src/numfmt.c:1576 src/sort.c:4811 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "instellen van taalregio is mislukt" #: src/numfmt.c:1581 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "geen conversie-optie gegeven" #: src/numfmt.c:1589 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "groepering gaat niet samen met optie '--to'" #: src/numfmt.c:1591 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "groepering heeft geen effect in deze taalregio" #: src/numfmt.c:1602 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "optie '--header' wordt genegeerd met invoer op de opdrachtregel" #: src/numfmt.c:1631 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "enkele van de invoergetallen zijn niet geconverteerd" #: src/od.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND...]\n" " of: %s [-abcdfilosx] [BESTAND] [[+]POSITIE[.][b]]\n" " of: %s --traditional [OPTIES] [BSTND] [[+]POSITIE[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" #: src/od.c:359 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Stuurt een eenduidige representatie (standaard in octale bytes) van het\n" "gegeven BESTAND naar standaarduitvoer. Bij meer dan één BESTAND, plakt\n" "het deze in de gegeven volgorde achter elkaar om de invoer te vormen.\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Als niet '--traditional' gebruikt is, dan geldt de tweede vorm van " "'Gebruik'\n" "wanneer het laatste argument met een '+' begint of (bij twee argumenten) " "met\n" "een cijfer. Een POSITIE-argument betekent hetzelfde als '-j POSITIE'.\n" "LABEL is een pseudo-adres voor de eerste getoonde byte, wordt tussen " "haakjes\n" "getoond, en wordt net als het echte adres opgehoogd tijdens de voortgang.\n" "Voor POSITIE en LABEL betekenen een voorgevoegde '0x' of '0X' hexadecimaal;\n" "het achtervoegsel '.' betekent octaal en 'b' vermenigvuldiging met 512.\n" #: src/od.c:379 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=GROND te gebruiken grondtal voor adressen; 'x' voor " "hex,\n" " 'd' voor decimaal, 'o' voor octaal, 'n' voor " "geen\n" " --endian={big|little} invoerbytes verwisselen volgens aangeven " "volgorde\n" " -j, --skip-bytes=BYTES dit aantal bytes aan begin van invoer " "overslaan\n" #: src/od.c:385 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES de uitvoer beperken tot dit aantal bytes van " "invoer\n" " -S, --strings[=LENGTE] alleen symboolnamen tonen, van minstens deze " "lengte\n" " -t, --format=TYPE te gebruiken type opmaak voor de uitvoer\n" " -v, --output-duplicates duplicaten tonen, i.p.v. '*' voor " "regelweglating\n" " -w, --width[=GETAL] aantal te tonen bytes per uitvoerregel\n" " --traditional ook argumenten in traditionele vorm accepteren\n" #: src/od.c:397 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Traditionele opmaakspecificaties mogen ook gebruikt worden; zij " "accumuleren:\n" " -a als '-t a', tekennamen tonen, het hoogste bit negerend\n" " -b als '-t o1', octale getallen van 1 byte tonen\n" " -c als '-t c', afdrukbare tekens of backslash-codes tonen\n" " -d als '-t u2', decimale getallen van 2 bytes zonder teken tonen\n" #: src/od.c:406 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f als '-t fF', drijvendekommagetallen tonen\n" " -i als '-t dI', decimale korte gehele getallen tonen\n" " -l als '-t dL', decimale lange gehele getallen tonen\n" " -o als '-t o2', octale getallen van 2 bytes tonen\n" " -s als '-t d2', decimale getallen van 2 bytes tonen\n" " -x als '-t x2', hexadecimale getallen van 2 bytes tonen\n" #: src/od.c:414 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYPE bestaat uit één of meer van de volgende aanduidigen:\n" " a tekennaam, het hoogste bit negerend\n" " c ASCII-teken of backslash-code\n" #: src/od.c:421 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[AANTAL] decimaal getal met plus- of minteken, met AANTAL bytes per " "getal\n" " f[AANTAL] drijvendekommagetal, met AANTAL bytes per getal\n" " o[AANTAL] octaal getal, met AANTAL bytes per getal\n" " u[AANTAL] decimaal getal zonder teken, met AANTAL bytes per getal\n" " x[AANTAL] hexadecimaal getal, met AANTAL bytes per getal\n" #: src/od.c:428 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "AANTAL is een getal. Als TYPE een van [doux] is, dan mag AANTAL ook zijn:\n" "C voor sizeof(char), S voor sizeof(short), I voor sizeof(int), of L voor\n" "sizeof(long). Als TYPE 'f' is, mag AANTAL ook zijn: F voor sizeof(float),\n" "D voor sizeof(double), of L voor sizeof(long double). (De " "machineafhankelijke\n" "functie sizeof() geeft de lengte in bytes aan van de gegeven eenheid.)\n" #: src/od.c:436 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Met het achtervoegsel 'z' achter een TYPE, worden aan het eind\n" "van elke uitvoerregel als extra de afdrukbare tekens getoond.\n" #: src/od.c:441 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Het getal BYTES kan hexadecimaal zijn met met voorvoegsel '0x' of '0X'\n" "en mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" "b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" "Ook binaire voorvoegsels mogen gebruikt worden: KiB = K, MiB = M, " "enzovoort.\n" #: src/od.c:711 src/od.c:841 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "ongeldig type: %s" #: src/od.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "ongeldig type: %s;\n" "dit systeem kent geen geheelgetaltype van %lu bytes " #: src/od.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "ongeldig type: %s;\n" "dit systeem kent geen drijvendekommagetal van %lu bytes " #: src/od.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "" "ongeldig type: %s;\n" "dit systeem kent geen drijvendekommagetal van %lu bytes " #: src/od.c:928 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "ongeldig teken '%c' in opmaakreeks %s" #: src/od.c:1160 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan niet voorbij het einde van de gecombineerde invoer springen" #: src/od.c:1720 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "ongeldige grondtalcode '%c' voor adressen; kies een teken uit [doxn]" #: src/od.c:1758 src/od.c:1839 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s is te groot" #: src/od.c:1858 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "er mag geen opmaaktype gegeven worden als symboolnamen getoond worden" #: src/od.c:1933 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "compatibiliteitsmodus mag met hooguit één bestand" # Dit gaat om niet-representeerbaarheid in een beperkt aantal bits. #: src/od.c:1954 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "de som van de argumenten van '-j' en '-N' is te groot" #: src/od.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "waarschuwing: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standaardinvoer is gesloten" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Scheidt de overeenkomstige regels uit de gegeven BESTANDen met tabs en " "stuurt\n" "ze naar standaarduitvoer -- oftewel: voegt de bestanden als kolommen samen.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIJST te gebruiken scheidingstekens in plaats van tabs\n" " -s, --serial de bestanden als rijen samenvoegen\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "lijst met scheidingstekens eindigt met onaangehaalde backslash: %s" #: src/pathchk.c:88 #, fuzzy msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Controleert op ongeldige of niet-overdraagbare bestandsnamen.\n" "\n" " -p controle uitvoeren voor de meeste POSIX-systemen\n" " -P controle uitvoeren op lege namen of \"-\" vooraan\n" " --portability controle voor alle POSIX-systemen (hetzelfde als -p -" "P)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "een '-' aan het begin van een component in bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "niet-overdraagbaar teken %s in bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "lege bestandsnaam" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: kan maximum lengte van een bestandsnaam niet bepalen" #: src/pathchk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "limiet %lu is overschreden door de lengte %lu van bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "" "limiet %lu is overschreden door de lengte %lu van bestandsnaamcomponent %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:247 msgid " ???" msgstr " ???" # Als de echte naam op het systeem niet bestaat. #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:275 msgid "?????" msgstr "(onbekend)" #: src/pinky.c:323 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Echte naam: " # Als de echte naam op het systeem niet bestaat. #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:330 msgid "???\n" msgstr "(onbekend)\n" #: src/pinky.c:350 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Map: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:371 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Project: " #: src/pinky.c:395 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # Dit mag maximaal 8 tekens zijn, vandaar de samendrukking. #: src/pinky.c:414 msgid "Login" msgstr "Gbruikr" #: src/pinky.c:416 msgid "Name" msgstr "Volledige naam" #: src/pinky.c:417 msgid " TTY" msgstr " TTY" # Het aantal minuten inactiviteit; maximaal 6 tekens. #: src/pinky.c:419 msgid "Idle" msgstr "Ledig" # Aanmeldingstijd. #: src/pinky.c:420 msgid "When" msgstr "Ingelogd" #: src/pinky.c:423 msgid "Where" msgstr "Waar" #: src/pinky.c:498 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l de lange uitvoer tonen (voor de gegeven GEBRUIKER(s))\n" " -b de standaardmap en -shell weglaten in de lange uitvoer\n" " -h het projectbestand weglaten in de lange uitvoer\n" " -p het planbestand weglaten in de lange uitvoer\n" " -s de korte uitvoer tonen (standaard)\n" #: src/pinky.c:506 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f de kopregel weglaten in de korte uitvoer\n" " -w de volledige naam van de gebruiker weglaten in de korte uitvoer\n" " -i de volledige naam en de externe host weglaten in de korte uitvoer\n" " -q volledige naam, externe host en inactief weglaten in de korte " "uitvoer\n" #: src/pinky.c:513 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" #: src/pinky.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Een lichtgewicht 'finger'-programma dat gebruikersinformatie toont.\n" "Het geraadpleegde 'utmp'-bestand is %s.\n" #: src/pinky.c:607 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "als '-l' wordt gebruikt, moet minstens één gebruikersnaam gegeven worden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "integer-overflow" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "ontbrekend argument in '--pages=EERSTE[:LAATSTE]'" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "ongeldige paginareeks %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "'-l PAGINALENGTE', ongeldig aantal regels" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "'-N AANTAL', ongeldig beginregelnummer" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "'-o MARGE', ongeldige regelpositie" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-w PAGINABREEDTE', ongeldig aantal tekens" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-W PAGINABREEDTE', ongeldig aantal tekens" #: src/pr.c:1073 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" "bij horizontaal afdrukken kan het aantal kolommen niet worden opgegeven" #: src/pr.c:1077 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "kan niet zowel verticaal als horizontaal afdrukken" #: src/pr.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: src/pr.c:1192 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c', overtollige tekens of ongeldig getal in het argument: %s" #: src/pr.c:1296 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "te smalle paginabreedte" #: src/pr.c:2357 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "startpaginanummer %ju is hoger dan het aantal pagina's %ju" #: src/pr.c:2383 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "paginanummer loopt over" #: src/pr.c:2388 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Pagina %ju" #: src/pr.c:2760 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" "Maakt van de gegeven BESTAND(en) pagina's of kolommen, om ze af te drukken.\n" #: src/pr.c:2767 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +EERSTE_PAGINA[:LAATSTE_PAGINA], --pages=EERSTE_PAGINA[:LAATSTE_PAGINA]\n" " met afdrukken beginnen bij EERSTE_PAGINA\n" " (en stoppen bij LAATSTE_PAGINA)\n" " -KOLOMMEN, --columns=KOLOMMEN\n" " dit aantal kolommen gebruiken, en verticaal afdrukken\n" " tenzij '-a' gegeven is; het aantal regels per kolom\n" " voor elke pagina gelijk houden\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across kolommen horizontaal i.p.v. verticaal afdrukken\n" " (wordt samen met -KOLOMMEN gebruikt)\n" " -c, --show-control-chars\n" " dakje-notatie (^G) en octale backslash-notatie " "gebruiken\n" " -d, --double-space\n" " tussen elk paar regels een lege regel toevoegen\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=OPMAAK\n" " te gebruiken opmaak voor de kopdatum\n" " -e, --expand-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n" " elk TEKEN (standaard de tab) in de invoer vervangen " "door\n" " BREEDTE (standaard 8) aan spaties\n" " -F, -f, --form-feed\n" " nieuwepagina-tekens i.p.v. nieuweregel-tekens gebruiken " "om\n" " pagina's te scheiden; paginakop bekorten van 5 tot 3 " "regels\n" " en geen paginavoet printen\n" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=KOPTEKST\n" " gecentreerde tekst ipv bestandsnaam gebruiken in " "paginakop;\n" " '-h \"\"' zou een blanco regel printen; gebruik niet '-" "h\"\"'\n" " -i[TEKEN[BREEDTE]], --output-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n" " BREEDTE (standaard 8) aan spaties vervangen door TEKEN\n" " (standaard een tab)\n" " -J, --join-lines volle regels aan elkaar plakken; schakelt " "regelafbreking\n" " van '-W' uit; kolommen worden niet uitgelijnd;\n" " '--sep-string[=TEKST]' stelt scheidingstekens in\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=PAGINALENGTE\n" " te gebruiken paginalengte (standaard 66 regels,\n" " waarvan 56 regels tekst, of met '-F' 63)\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge de bestanden naast elkaar printen, elk in een kolom;\n" " lange regels afkappen, tenzij '-J' gegeven is\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[TEKEN[AANTAL]], --number-lines[=TEKEN[AANTAL]]\n" " regels nummeren (met gegeven AANTAL cijfers (standaard " "5)\n" " en daarna TEKEN (standaard een tab)); het tellen begint\n" " standaard bij de eerste regel van het invoerbestand\n" " -N, --first-line-number=GETAL\n" " te gebruiken regelnummer voor de eerste te printen " "regel\n" " op de eerste te printen pagina (zie +EERSTEPAGINA)\n" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGE\n" " elke regel dit aantal spaties (standaard nul) naar " "rechts\n" " verschuiven; heeft geen invloed op '-w' en '-W'; de " "MARGE\n" " wordt opgeteld bij PAGINABREEDTE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " geen waarschuwing geven als bestand niet geopend kan " "worden\n" # FIXME: use semicolon #: src/pr.c:2827 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TEKEN], --separator[=TEKEN]\n" " kolommen scheiden door een enkel TEKEN; dit teken is\n" " standaard het TAB-teken (zonder '-w') of geen (met '-" "w');\n" " -s[TEKEN] schakelt regelafkapping uit voor de\n" " drie kolomopties ('-KOLOMMEN'|'-a -KOLOMMEN'|'-m')\n" " behalve als ook '-w' gegeven is\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[TEKST], --sep-string[=TEKST]\n" " kolommen scheiden door TEKST; zonder '-S' is deze " "tekst\n" " standaard een TAB-teken als met '-J', anders een " "spatie\n" " (hetzelfde als '-S\" \"'); heeft geen invloed op " "kolomopties\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header paginakop- en voetteksten weglaten;\n" " standaard wanneer PAGINALENGTE <= 10\n" #: src/pr.c:2845 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " paginakop- en voetteksten weglaten en nieuwepagina-" "tekens\n" " in de invoer negeren\n" " -v, --show-nonprinting\n" " octale backslash- notatie gebruiken voor stuurcodes\n" " -w, --width=PAGINABREEDTE\n" " te gebruiken paginabreedte (standaard 72) bij meerdere\n" " tekstkolommen; -s[TEKEN] schakelt de standaardbreedte " "uit\n" #: src/pr.c:2855 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGINABREEDTE\n" " te gebruiken paginabreedte (standaard 72);\n" " lange regels afkappen, tenzij '-J' gegeven is;\n" " '-S' en '-s' hebben geen invloed\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [VARIABELE...]\n" "\n" "Toont de waarde van de gegeven omgevingsvariabele(n).\n" "\n" "Zonder VARIABELE worden de waarden van alle omgevingsvariabelen getoond.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "waarschuwing: %s: tekens na tekenconstante zijn genegeerd" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s OPMAAK [ARGUMENT...]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Toont de ARGUMENTen volgens de gegeven OPMAAK.\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "De OPMAAK bestuurt de uitvoer net als bij printf() in de taal C.\n" "Begrepen sequenties zijn:\n" "\n" " \\\" een aanhalingsteken (\")\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte met octale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n" " \\xHH byte met hexadecimale waarde HH (1 of 2 cijfers)\n" " \\uHHHH Unicode-teken (ISO/IEC 10646) met hexadecimale waarde HHHH (4 " "cijfers)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode-teken met hexadecimale waarde HHHHHHHH (8 cijfers)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% een enkel %-teken\n" " %b ARGUMENT interpreteren als tekenreeks met bovenstaande '\\'-" "codes,\n" " behalve dat octale codes van de vorm \\0 of \\0NNN zijn\n" " %q ARGUMENT weergeven in een vorm die hergebruikt kan worden als\n" " shell-invoer, niet-afdrukbare tekens tonend met de $''-syntax\n" "\n" "Verder worden alle C-opmaakcodes begrepen die eindigen op een van de tekens\n" "uit 'diouxXfeEgGcs', waarbij de ARGUMENTen eerst geconverteerd worden naar\n" "het juiste type. Variabele breedtes worden begrepen.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: een numerieke waarde werd verwacht" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: waarde is niet volledig geconverteerd" #: src/printf.c:270 src/printf.c:297 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "ontbrekende hexadecimale cijfers" #: src/printf.c:304 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ongeldige universele tekennaam \\%c%0*x" #: src/printf.c:577 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ongeldige veldbreedte: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ongeldige precisie: %s" #: src/printf.c:640 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ongeldige conversiespecificatie" #: src/printf.c:723 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "waarschuwing: overbodige argumenten worden genegeerd, beginnend bij %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:417 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (voor reguliere expressie %s)" #: src/ptx.c:820 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "fout: reguliere expressie heeft een overeenkomst met lengte nul: %s" #: src/ptx.c:1709 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [INVOER...] (zonder -G)\n" " of: %s -G [OPTIE...] [INVOER [UITVOER]]\n" #: src/ptx.c:1713 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Produceert een gepermuteerde index, inclusief context,\n" "van de woorden in de invoerbestanden.\n" #: src/ptx.c:1720 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference bestandsnaam- en regelnummer toevoegen\n" " -G, --traditional meer zoals de oude 'ptx' van System V\n" #: src/ptx.c:1724 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=TEKST tekenreeks die zinsafbrekingen aangeeft;\n" " standaard is '/'\n" #: src/ptx.c:1728 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=NAAM te gebruiken macronaam in plaats van 'xx'\n" " -O, --format=roff als uitvoer 'nroff'-directieven produceren\n" " -R, --right-side-refs referenties rechts, niet meetellen in '-w'\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP definieert eind van regels of eind van " "zinnen\n" " -T, --format=tex als uitvoer 'TeX'-directieven produceren\n" #: src/ptx.c:1735 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP definieert sleutelwoorden\n" " -b, --break-file=BESTAND woordafbreektekens staan in dit BESTAND\n" " -f, --ignore-case kleine letters als hoofdletters beschouwen\n" " -g, --gap-size=GETAL ruimte (in kolommen) tussen uitvoervelden\n" " -i, --ignore-file=BESTAND BESTAND met woorden die niet meedoen\n" " -o, --only-file=BESTAND BESTAND met woorden die alleen meedoen\n" #: src/ptx.c:1743 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references eerste veld van elke regel is een " "referentie\n" " -t, --typeset-mode (niet geïmplementeerd)\n" " -w, --width=GETAL uitvoerbreedte in kolommen, zonder " "referentie\n" #: src/ptx.c:1840 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ongeldige breedte van tussenruimte: %s" #: src/ptx.c:1867 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ongeldige regelbreedte: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Toont de volledige bestandsnaam van de huidige werkmap.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical PWD uit de omgeving gebruiken, zelfs als deze symbolische\n" " koppelingen bevat\n" " -P, --physical alle symbolische koppelingen vermijden\n" #: src/pwd.c:66 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Als geen optie gegeven is, dan wordt '-P' aangenomen.\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "kan niet naar map %s gaan" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "kan geen mapitem vinden in %s met een overeenkomende inode" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "argumenten die geen optie zijn worden genegeerd" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND...\n" "\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Toont de waarde van een symbolische koppeling of een canonieke naam.\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canoniek maken door elke koppeling in elke\n" " component van het pad recursief te volgen;\n" " alle behalve laatste component moeten " "bestaan\n" " -e, --canonicalize-existing canoniek maken door elke koppeling in elke\n" " component van het pad recursief te volgen;\n" " alle componenten moeten bestaan\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canoniek maken door elke koppeling in elke\n" " component van het pad recursief te volgen;\n" " geen van de componenten hoeft te bestaan\n" " -n, --no-newline geen scheidingsteken achtervoegen\n" " -q, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken (standaard)\n" " -s, --silent de meeste foutmeldingen onderdrukken (standaard)\n" " -v, --verbose meer foutmeldingen tonen\n" " -z, --zero elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/readlink.c:151 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "optie '--no-newline' met meerdere argumenten wordt genegeerd" #: src/realpath.c:70 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Toont de herleide absolute bestandsnaam;\n" "alleen de laatste component hoeft niet te bestaan.\n" "\n" #: src/realpath.c:75 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing alle componenten van het pad moeten bestaan\n" " -m, --canonicalize-missing geen van de padcomponenten hoeft te bestaan " "noch\n" " een map te zijn\n" " -L, --logical '..'-componenten herleiden vóór sym-" "koppelingen\n" " -P, --physical symbolische koppelingen direct herleiden " "(standaard)\n" " -q, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" " --relative-to=MAP het herleide pad relatief tot MAP tonen\n" " --relative-base=MAP absolute paden tonen behalve wanneer onder " "MAP\n" " -s, --strip, --no-symlinks symbolische koppelingen niet herleiden\n" " -z, --zero regels afsluiten met 0-byte, niet met " "nieuweregel\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "aanmaken van relatief pad" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: afdalen in voor schrijven beschermde map %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: afdalen in map %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: %s %s (schrijfbeveiligd) verwijderen? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s verwijderen? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "map %s is verwijderd\n" #: src/remove.c:473 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "zal de mappen %s en %s niet verwijderen; %s wordt overgeslagen" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen: %s wordt overgeslagen" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s wordt overgeslagen, omdat deze zich op een ander apparaat bevindt" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "en '--preserve-root=all' is actief" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "doorlopen is mislukt: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "onverwachte fout: fts_info=%d: %s\n" "gaarne rapporteren aan %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Typ '%s ./%s' om het bestand %s te verwijderen.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Verwijdert de gegeven BESTAND(en).\n" "\n" " -f, --force niet-bestaande argumenten negeren, geen vragen " "stellen\n" " -i voor elke verwijdering om bevestiging vragen\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I voor het verwijderen van meer dan drie bestanden, " "of\n" " bij recursieve verwijdering, om bevestiging " "vragen;\n" " dit is minder beperkend dan '-i', maar biedt " "toch\n" " bescherming tegen de meeste vergissingen\n" " --interactive[=WANNEER] al dan niet om bevestiging vragen;\n" " WANNEER kan zijn: 'never' (nooit), 'once' (-" "I),\n" " of 'always' (-i); zonder WANNEER altijd " "vragen\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system bij recursief verwijderen, mappen overslaan die\n" " zich op een ander bestandssysteem bevinden dan\n" " het bijbehorende opdrachtregelargument\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/' niet speciaal behandelen\n" " --preserve-root[=all] '/' niet verwijderen (standaard); met 'all'\n" " elk argument op een ander apparaat verwerpen\n" #: src/rm.c:156 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive mappen en hun inhoud recursief verwijderen\n" " -d, --dir lege mappen verwijderen\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Standaard verwijdert 'rm' geen mappen. Gebruik de optie '--recursive'\n" "('-r' of '-R') om ook iedere genoemde map en diens inhoud te verwijderen.\n" #: src/rm.c:168 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" #: src/rm.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Om een bestand te verwijderen dat begint met een '-', bijvoorbeeld '-foo',\n" "kunt u een van deze commando's gebruiken:\n" " %s -- -foo\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:182 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: als een bestand met 'rm' verwijderd wordt, is het vaak nog\n" "mogelijk om iets van de inhoud van het bestand te herstellen. Als u meer\n" "zekerheid wilt over de onherstelbaarheid van de inhoud, gebruik dan " "'shred'.\n" #: src/rm.c:300 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "optie '--no-preserve-root' mag niet afgekort worden" #: src/rm.c:311 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "niet-herkend argument van '--preserve-root': %s" #: src/rm.c:360 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: %ju argument recursief verwijderen? " msgstr[1] "%s: %ju argumenten recursief verwijderen? " #: src/rm.c:363 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: %ju argument verwijderen? " msgstr[1] "%s: %ju argumenten verwijderen? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "verwijderen van map %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "kan map %s niet verwijderen" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "Verwijdert de gegeven MAP(pen), als ze leeg zijn.\n" #: src/rmdir.c:177 #, fuzzy msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" "Verwijdert de gegeven MAP(pen), als ze leeg zijn.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " fouten waarvan enkel een niet-lege map de oorzaak is " "negeren\n" #: src/rmdir.c:181 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents de gegeven MAP en ieder onderdeel van diens pad " "verwijderen;\n" " bijv. 'rmdir -p a/b/c' is gelijk aan 'rmdir a/b/c a/b " "a'\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #: src/rmdir.c:186 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose een melding geven voor elke geziene map\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "kan %s niet verwijderen: symbolische koppeling is niet gevolgd" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Gebruik: %s CONTEXT COMMANDO [ARGUMENTEN]\n" " of: %s [OPTIE...] COMMANDO [ARGUMENTEN]\n" "\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Voert het gegeven COMMANDO in een andere SELinux-beveiligingscontext uit.\n" "\n" "Zonder CONTEXT of COMMANDO, wordt de huidige beveiligingscontext getoond.\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" "CONTEXT is een volledige SELinux-beveiligingscontext.\n" "\n" " -c, --compute procesovergangscontext berekenen vóór het wijzigen\n" " -l, --range=BEREIK te gebruiken niveaubereik\n" " -r, --role=ROL te gebruiken rol\n" " -t, --type=TYPE te gebruiken type (voor dezelfde rol als de ouder)\n" " -u, --user=GEBRUIKER te gebruiken gebruikersidentiteit\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "meerdere rollen gegeven" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "meerdere typen gegeven" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "meerdere gebruikers gegeven" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "meerdere niveaubereiken gegeven" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "kan de huidige context niet verkrijgen" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "u moet -c, -l, -r, -t, -u, of een context opgeven" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "geen commando gegeven" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kan alleen worden gebruikt in een SELinux-kernel" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "kan geen nieuwe context berekenen" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "kan nieuwe gebruiker %s niet instellen" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "kan nieuw type %s niet instellen" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "kan nieuw bereik %s niet instellen" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "kan nieuwe rol %s niet instellen" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "kan beveiligingscontext %s niet instellen" #: src/seq.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] LAATSTE\n" " of: %s [OPTIE...] EERSTE LAATSTE\n" " of: %s [OPTIE...] EERSTE STAP LAATSTE\n" "\n" #: src/seq.c:84 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Toont de getallen van EERSTE tot LAATSTE, met stapgrootte STAP.\n" #: src/seq.c:90 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=OPMAAK te gebruiken drijvendekomma-opmaak (als bij " "'printf')\n" " -s, --separator=TEKST te gebruiken getallenscheiding (standaard: \\n)\n" " -w, --equal-width breedte gelijkmaken door toevoegen van " "voorloopnullen\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Als EERSTE of STAP weggelaten wordt, dan wordt 1 gebruikt. Dat betekent\n" "dat een weggelaten STAP ook 1 is als LAATSTE kleiner is dan EERSTE.\n" "De rij getallen eindigt wanneer de som van het huidige getal plus de STAP\n" "groter zou zijn dan LAATSTE.\n" "EERSTE, STAP en LAATSTE worden geïnterpreteerd als drijvendekommagetallen.\n" "STAP zal gewoonlijk positief zijn als EERSTE kleiner is dan LAATSTE,\n" "en negatief als EERSTE kleiner is dan LAATSTE. STAP mag niet 0 zijn; engeen " "van EERSTE, STAP en LAATSTE mag iets anders dan een getal zijn.\n" "\n" #: src/seq.c:108 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "OPMAAK moet passend zijn voor het tonen van één argument van het type " "'double';\n" "de standaardopmaak is %.PRECf als EERSTE, STAP en LAATSTE allemaal decimale\n" "vastekommagetallen zijn met een maximale precisie PREC, anders %g.\n" #: src/seq.c:154 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ongeldig drijvendekomma-argument: %s" #: src/seq.c:160 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "ongeldig argument van '%s': %s" #: src/seq.c:267 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "opmaakspecificatie %s bevat onbekende '%%%c'" #: src/seq.c:646 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "een opmaak gaat niet samen met uitvoer van gelijke breedte" #: src/seq.c:690 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "ongeldige stapwaarde: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "ongeldig bereik voor bytes of tekens" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "ongeldig bereik voor velden" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "byte- en tekenposities worden genummerd vanaf 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "velden worden genummerd vanaf 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ongeldig bereik zonder eindpunt: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ongeldig aflopend bereik" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "byte- of tekenpositie %s is te groot" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "veldnummer %s is te groot" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "ongeldige byte- of tekenpositie %s" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "ongeldige veldwaarde %s" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "ontbrekende lijst van byte- en tekenposities" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "ontbrekende lijst van velden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Overschrijft gegeven BESTAND(en) meerdere malen, om het zelfs voor heel\n" "dure apparatuur moeilijk te maken de inhoud ervan te herstellen.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND '-' is, dan wordt standaarduitvoer ge-shred.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force zo nodig toegangsrechten wijzigen om schrijven toe te " "staan\n" " -n, --iterations=N dit aantal malen overschijven (i.p.v. de standaard " "%d)\n" " --random-source=BSTND bestand BSTND is bron van willekeurige bytes\n" " -s, --size=N dit aantal bytes vernietigen (achtervoegsels als K, M, G " "mogen)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, na het overschrijven het bestand ontreserveren en " "verwijderen\n" " --remove[=HOE] als '-u', maar zie hieronder voor " "verwijderingsmethode\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" " -x, --exact bestandslengtes niet naar boven op een vol blok afronden;\n" " dit is standaard voor niet-reguliere bestanden\n" " -z, --zero tot slot met nullen overschrijven om vernietiging te " "verhullen\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Als '--remove' (-u) gegeven is, worden de gegeven BESTANDen verwijderd.\n" "Standaard worden bestanden niet verwijderd omdat 'shred' vaak toegepast " "wordt\n" "op apparaatbestanden (zoals /dev/hda) en meestal wil men die niet " "verwijderen.\n" "\n" "De parameter HOE geeft aan hoe een item uit een map verwijderd moet worden:\n" " 'unlink' => een standaard unlink()-aanroep gebruiken;.\n" " 'wipe' => ook eerst de bytes van de naam verdoezelen;\n" " 'wipesync' => ook elke verdoezelde byte naar het apparaat schrijven.\n" "De standaardmodus is 'wipesync', maar merk op dat dit \"kostbaar\" kan " "zijn.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" #: src/shred.c:308 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "" "%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fdatasync) is mislukt" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "" "%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fsync) is mislukt" #: src/shred.c:432 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan niet terugspoelen" #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: doorloop %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:501 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fout tijdens schrijven op positie %s" #: src/shred.c:522 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: 'lseek' is mislukt" #: src/shred.c:534 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: bestand is te groot" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: doorloop %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:574 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: doorloop %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:832 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: opvragen van bestandsstatus is mislukt" #: src/shred.c:843 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ongeldig bestandstype" #: src/shred.c:848 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: bestand heeft een negatieve grootte" #: src/shred.c:944 src/sort.c:974 src/split.c:496 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fout bij inkorten" #: src/shred.c:963 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: manipuleren van bestandsdescriptor is mislukt" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan een alleen-toevoegen-bestand niet vernietigen" #: src/shred.c:1050 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "verwijderen van %s" #: src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s is hernoemd tot %s" #: src/shred.c:1084 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "verwijderen van %s is mislukt" #: src/shred.c:1088 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s is verwijderd" #: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "sluiten van %s is mislukt" #: src/shred.c:1131 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "openen voor schrijven van %s is mislukt" #: src/shred.c:1194 msgid "invalid number of passes" msgstr "ongeldig aantal doorlopen" #: src/shred.c:1199 src/shuf.c:466 src/sort.c:4633 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "meer dan één bron van willekeurige bytes gegeven" #: src/shred.c:1213 msgid "invalid file size" msgstr "ongeldige bestandsgrootte" #: src/shuf.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND\n" " of: %s -e [OPTIE...] [ARGUMENT...]\n" " of: %s -i LAAG-HOOG [OPTIE...]\n" "\n" #: src/shuf.c:65 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Stuurt een willekeurige husseling van de invoerregels naar " "standaarduitvoer.\n" #: src/shuf.c:72 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo gegeven ARGUMENTen als invoerregels gebruiken\n" " -i, --input-range=LG-HG getallenreeks van LG tot HG als invoerregels " "zien\n" " -n, --head-count=AANTAL maximum aantal uit te voeren regels\n" " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND i.p.v. naar " "standaarduitvoer\n" " --random-source=BSTND bestand BSTND is bron van willekeurige bytes\n" " -r, --repeat uitvoerregels mogen herhaald worden\n" #: src/shuf.c:80 src/sort.c:502 src/uniq.c:193 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met " "nieuweregel\n" #: src/shuf.c:223 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "te veel invoerregels" #: src/shuf.c:412 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "meer dan één optie '-i' gegeven" #: src/shuf.c:441 msgid "invalid input range" msgstr "ongeldig invoerbereik" #: src/shuf.c:453 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "ongeldig aantal regels: %s" #: src/shuf.c:460 src/sort.c:4627 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "meer dan één uitvoerbestand gegeven" #: src/shuf.c:490 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "opties '-e' en '-i' gaan niet samen" #: src/shuf.c:580 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "geen regels om te herhalen" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s AANTAL[ACHTERVOEGSEL]...\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" "Pauzeert gedurende het gegeven AANTAL seconden.\n" "\n" "Het ACHTERVOEGSEL mag respectievelijk 's' zijn voor seconden (standaard),\n" "'m' voor minuten, 'h' voor uren, of 'd' voor dagen. AANTAL hoeft geen\n" "geheel getal te zijn. Bij twee of meer AANTALlen wordt er gepauzeerd\n" "gedurende een tijd die de som is van de waarden.\n" "\n" #: src/sleep.c:130 src/timeout.c:369 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ongeldig tijdsinterval: %s" #: src/sleep.c:141 src/tail.c:1331 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan de realtime-klok niet lezen" #: src/sort.c:421 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Stuurt gegeven BESTAND(en samengevoegd en) gesorteerd naar " "standaarduitvoer.\n" #: src/sort.c:428 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "Sorteeropties:\n" #: src/sort.c:432 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks voorloopwitruimte negeren\n" " -d, --dictionary-order alleen witruimte, letters en cijfers " "beschouwen\n" " -f, --ignore-case kleine letters als hoofdletters beschouwen\n" #: src/sort.c:438 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort volgens algemene numerieke waarden " "vergelijken\n" " -i, --ignore-nonprinting alleen afdrukbare tekens beschouwen\n" " -M, --month-sort ordenen: (onbekend) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort leesbare getallen vergelijken (bijv.: 2K 1G)\n" #: src/sort.c:446 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n" " see manual for which strings are supported\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort ordenen volgens numerieke waarden\n" " -R, --random-sort husselen, maar identieke sleutels groeperen;\n" " zie shuf(1)\n" " --random-source=BSTND willekeurige bytes uit dit bestand halen\n" " -r, --reverse het resultaat van de vergelijking omkeren\n" #: src/sort.c:453 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=WOORD volgens deze methode sorteren; WOORD kan " "zijn:\n" " general-numeric (-g), human-numeric (-h), " "month\n" " (-M), numeric (-n), random (-R), version (-" "V)\n" " -V, --version-sort (versie)nummers in de tekst natuurlijk " "sorteren\n" "\n" #: src/sort.c:461 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "Andere opties:\n" #: src/sort.c:465 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=AANTAL hoogstens dit aantal invoeren ineens " "samenvoegen;\n" " bij meer, tijdelijke bestanden gebruiken\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first controleren of invoer gesorteerd is;\n" " niet sorteren\n" " -C, --check=quiet, --check=silent als '-c', maar geen melding geven bij\n" " de eerste verkeerde regel\n" " --compress-program=PROG tijdelijke bestanden met PROG comprimeren;\n" " decomprimeren met 'PROG -d'\n" #: src/sort.c:476 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug het regeldeel markeren waarop gesorteerd " "wordt,\n" " en waarschuwingen geven bij vreemd gebruik\n" " --files0-from=BESTAND de invoer lezen uit bestanden die opgesomd " "staan in\n" " BESTAND (elke naam eindigt op NUL); als " "BESTAND\n" " '-' is, dan de namen van standaardinvoer " "lezen\n" #: src/sort.c:483 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=SLEUTELOPGAVE sorteren via een sleutel; de SLEUTELOPGAVE " "geeft\n" " locatie en type (zie hieronder)\n" " -m, --merge gesorteerde bestanden samenvoegen; niet " "sorteren\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=BESTAND resultaat naar BESTAND i.p.v. naar " "standaarduitvoer\n" " -s, --stable het sorteren stabiliseren door uitschakelen van " "de\n" " noodvergelijking als niets werkt\n" " -S, --buffer-size=GROOTTE te gebruiken grootte voor hoofdgeheugenbuffer\n" #: src/sort.c:493 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=TKN veldscheidingsteken i.p.v. overgang naar " "witruimte\n" " -T, --temporary-directory=MAP te gebruiken map voor tijdelijke " "bestanden,\n" " in plaats van $TMPDIR of %s;\n" " meerdere opties geven meerdere mappen\n" " --parallel=AANTAL te gebruiken aantal parallelle " "sorteerprocessen\n" " -u, --unique zonder '-c': van gelijken alleen de eerste " "tonen;\n" " met '-c': op strikte ordening controleren\n" #: src/sort.c:507 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "SLEUTELOPGAVE is van de vorm VN[.TP][OPTIES][,VN[.TP][OPTIES]] voor de " "start-\n" "en stopposities, waarin VN het veldnummer is en TP de tekenpositie in het " "veld,\n" "beide tellend vanaf 1, en de stoppositie is standaard het eind van de " "regel.\n" "Als noch '-t' noch '-b' gegeven is, worden tekens in een veld geteld vanaf " "het\n" "begin van de voorafgaande witruimte. OPTIES bestaat uit één of meer " "éénletter\n" "sorteeropties [bdfgiMnRrV], die globale sorteeropties voor die " "sorteersleutel\n" "overstijgen. Als er geen enkele sleutel gegeven is, dan wordt de hele " "regel\n" "als sleutel gebruikt. Gebruik '--debug' om sleutelgebruik te " "diagnosticeren.\n" "\n" "GROOTTE mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" #: src/sort.c:520 #, fuzzy msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, " "Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% = 1% van het geheugen, b = 1, K = 1024 (standaard), M = 1024*1024,\n" "G = 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z, en Y.\n" "\n" "**WAARSCHUWING**: De taalregio gespecificeerd in de omgeving beïnvloedt de\n" "sorteervolgorde. Stel 'LC_ALL=C' in voor de traditionele sorteervolgorde\n" "die de gewone bytewaarde gebruikt.\n" #: src/sort.c:718 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "wachten op %s [-d]" #: src/sort.c:723 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] is niet normaal geëindigd" #: src/sort.c:878 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken" #: src/sort.c:993 src/sort.c:2148 src/sort.c:3270 src/sort.c:3913 #: src/sort.c:4004 src/sort.c:4007 msgid "open failed" msgstr "openen is mislukt" #: src/sort.c:1012 msgid "fflush failed" msgstr "alles naar schijf wegschrijven (fflush) is mislukt" #: src/sort.c:1017 src/sort.c:2151 src/sort.c:4895 msgid "close failed" msgstr "sluiten is mislukt" #: src/sort.c:1156 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: src/sort.c:1195 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "kan geen proces voor '%s -d' aanmaken" #: src/sort.c:1268 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "waarschuwing: kan %s niet verwijderen" #: src/sort.c:1354 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "ongeldig argument van '--%s': %s" #: src/sort.c:1357 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimum argument van '--%s' is %s" #: src/sort.c:1372 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument %2$s van '--%1$s' is te groot" #: src/sort.c:1375 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "met huidige 'rlimit' is maximum argument van '--%s': %s" #: src/sort.c:1457 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "maximaal aantal parallelle processen mag niet nul zijn" #: src/sort.c:1540 msgid "stat failed" msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt" #: src/sort.c:1803 msgid "read failed" msgstr "lezen is mislukt" #: src/sort.c:2167 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "transformatie van tekenreeks is mislukt" #: src/sort.c:2170 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "de originele tekenreeks was %s" #: src/sort.c:2333 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ geen overeenkomst voor sleutel\n" #: src/sort.c:2517 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "verouderde sleutel %s is gebruikt; gebruik liever %s" #: src/sort.c:2524 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "sleutel %lu heeft breedte nul en wordt genegeerd" #: src/sort.c:2533 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "leidende witruimte is significant in sleutel %lu; misschien ook '-b' opgeven?" #: src/sort.c:2547 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "sleutel %lu is numeriek en beslaat meerdere velden" #: src/sort.c:2582 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2595 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2603 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2610 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2622 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "" #: src/sort.c:2623 msgid "note " msgstr "" #: src/sort.c:2631 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "" #: src/sort.c:2647 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "optie '-%s' wordt genegeerd" msgstr[1] "opties '-%s' worden genegeerd" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "optie '-r' betreft alleen de noodvergelijking" #: src/sort.c:2930 src/sort.c:2939 msgid "write failed" msgstr "schrijven is mislukt" #: src/sort.c:2982 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: wanorde: " #: src/sort.c:2985 msgid "standard error" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: src/sort.c:3897 msgid "cannot read" msgstr "kan niet lezen" #: src/sort.c:4171 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie %s" #: src/sort.c:4180 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "opties '-%s' gaan niet samen" #: src/sort.c:4230 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ongeldig aantal bij het begin van %s" #: src/sort.c:4491 msgid "invalid number after '-'" msgstr "ongeldig getal na '-'" #: src/sort.c:4494 src/sort.c:4580 src/sort.c:4608 msgid "invalid number after '.'" msgstr "ongeldig getal na '.'" #: src/sort.c:4507 src/sort.c:4613 msgid "stray character in field spec" msgstr "verdwaald teken in veldspecificatie" #: src/sort.c:4554 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "meer dan één compressieprogramma opgegeven" #: src/sort.c:4571 msgid "invalid number at field start" msgstr "ongeldig getal aan het begin van een veld" #: src/sort.c:4575 src/sort.c:4603 msgid "field number is zero" msgstr "veldnummer is nul" #: src/sort.c:4584 msgid "character offset is zero" msgstr "tekenpositie is nul" #: src/sort.c:4599 msgid "invalid number after ','" msgstr "ongeldig getal na ','" #: src/sort.c:4649 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "lege tab" #: src/sort.c:4732 src/wc.c:842 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan geen bestandsnamen uit %s lezen" #: src/sort.c:4754 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: ongeldige bestandsnaam (lengte nul)" #: src/sort.c:4760 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "geen invoer van %s" #: src/sort.c:4813 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "sorteerregels van %s worden gebruikt" #: src/sort.c:4817 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "eenvoudige byte-vergelijking wordt gebruikt" #: src/sort.c:4849 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "extra argument %s is niet toegestaan bij optie '-%c'" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "de lengte van het achtervoegsel moet minstens %d zijn" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [INVOER [VOORVOEGSEL]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Schrijft stukken van de INVOER met een vaste grootte naar VOORVOEGSELaa,\n" "VOORVOEGSELab, VOORVOEGSELac, ...; de standaardgrootte is 1000 regels en\n" "het standaard VOORVOEGSEL is 'x'.\n" # FIXME: Please don't *add* to long strings. Split them up instead. #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=L achtervoegsels gebruiken met deze lengte " "(standaard %d)\n" " --additional-suffix=AVGSL dit achtervoegsel achter bestandsnamen " "plakken\n" " -b, --bytes=N dit aantal bytes in elk uitvoerbestand plaatsen\n" " -C, --line-bytes=N als '-b' maar bij voorkeur afbreken op " "regeleinden\n" " -d cijfers i.p.v. letters als achtervoegsels " "gebruiken\n" " --numeric-suffixes[=VANAF] als '-d', maar met VANAF als " "startwaarde\n" " -x hex-achtervoegsels gebruiken, vanaf 0, niet " "alfabetisch\n" " --hex-suffixes[=VANAF] als '-x', maar met VANAF als startwaarde\n" " -e, --elide-empty-files met '-n': geen lege bestanden produceren\n" " --filter=COMMANDO naar dit commando schrijven; bestandsnaam is " "$FILE\n" " -l, --lines=AANTAL dit aantal regels in elk uitvoerbestand plaatsen\n" " -n, --number=BROKKEN dit soort uitvoerbestanden produceren; zie " "hieronder\n" " -t, --separator=TEKEN te gebruiken record-scheidingsteken in plaats van\n" " nieuweregel; '\\0' (nul) geeft het NUL-teken " "aan\n" " -u, --unbuffered invoer direct naar uitvoer kopiëren met '-n " "r/...'\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose een melding tonen vóór openen van elk " "uitvoerbestand\n" #: src/split.c:262 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "BROKKEN mag zijn:\n" " N in N bestanden splitsen afhankelijk van invoergrootte\n" " K/N de K-de uit N naar standaarduitvoer sturen\n" " l/N in N bestanden splitsen zonder regels of records af te breken\n" " l/K/N de K-de uit N naar standaarduitvoer sturen zonder dingen af te " "breken\n" " r/N als 'l/N' maar roundrobin-verdeling gebruiken\n" " r/K/N als 'r/N' maar alleen de K-de uit N naar standaarduitvoer sturen\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "achtervoegsels voor uitvoerbestanden zijn verbruikt" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "aanmaken van bestand %s\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s zou invoer overschrijven -- gestopt" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "instellen van omgevingsvariabele FILE is mislukt" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "wordt uitgevoerd met FILE=%s\n" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "aanmaken van pijp is mislukt" #: src/split.c:527 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "sluiten van eerdere pijp" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "sluiten van uitvoerpijp" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "verplaatsen van invoerpijp" #: src/split.c:535 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "sluiten van invoerpijp" #: src/split.c:541 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "kan commando \"%s -c %s\" niet uitvoeren" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "kan invoerpijp niet sluiten" #: src/split.c:583 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "wachten op dochterproces" #: src/split.c:593 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "met FILE=%s, signaal %s van commando: %s" #: src/split.c:601 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "met FILE=%s, afsluitwaarde %d van commando: %s" #: src/split.c:608 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "onbekende afsluitwaarde (0x%X) van commando" #: src/split.c:1290 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan niet op meerdere manieren splitsen" #: src/split.c:1333 src/split.c:1339 msgid "invalid number of chunks" msgstr "ongeldig aantal brokken" #: src/split.c:1335 msgid "invalid chunk number" msgstr "ongeldig broknummer" #: src/split.c:1384 msgid "invalid suffix length" msgstr "ongeldige lengte voor achtervoegsel" #: src/split.c:1454 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "leeg scheidingsteken" #: src/split.c:1465 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "meerdere tekens in scheidingsteken %s" #: src/split.c:1473 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "er zijn meerdere scheidingstekens gegeven" #: src/split.c:1517 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: ongeldige startwaarde voor numeriek achtervoegsel" #: src/split.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: ongeldige startwaarde voor hexadecimaal achtervoegsel" #: src/split.c:1544 msgid "invalid IO block size" msgstr "ongeldige IO-blokgrootte" #: src/split.c:1562 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "optie '--filter' bewerkt geen brokken die naar standaarduitvoer gaan" #: src/split.c:1575 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "ongeldig aantal regels: %s" #: src/split.c:1602 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "numerieke startwaarde is te groot voor lengte van achtervoegsel" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: kan de bestandsgrootte niet achterhalen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:195 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "canoniseren van %s is mislukt" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "waarschuwing: onbekende stuurcode '\\%c'" #: src/stat.c:1172 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ongeldige directief" #: src/stat.c:1234 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "waarschuwing: backslash aan eind van opmaakaanduiding" #: src/stat.c:1266 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "gebruik van %s om standaardinvoer aan te duiden werkt niet in " "bestandssysteem-modus" #: src/stat.c:1273 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan informatie in bestandssysteem niet lezen voor %s" #: src/stat.c:1402 src/stat.c:1470 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "kan 'stat' niet toepassen op standaardinvoer" #: src/stat.c:1404 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1673 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Bestand: \"%n\"\n" " ID: %-8i Naamlengte: %-7l Type: %T\n" "Blokgrootte: %-10s Fundamentele blokgrootte: %S\n" "Blokken: totaal: %-10b vrij: %-10f beschikbaar: %a\n" "Inodes: totaal: %-10c vrij: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1694 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Bestand: %N\n" " Grootte: %-10s Blokken: %-10b IO-blok: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1704 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "" " Apparaat: %Hd/%Ld Inode: %-10i Koppelingen: %-5h Apparaattype: %Hr," "%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1712 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr " Apparaat: %Hd/%Ld Inode: %-10i Koppelingen: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1721 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr " Rechten: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1731 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr " Context: %C\n" #: src/stat.c:1739 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Toegang: %x\n" "Gewijzigd: %y\n" "Veranderd: %z\n" " Ontstaan: %w\n" #: src/stat.c:1757 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Toont de status van een bestand (of van een bestandssysteem).\n" #: src/stat.c:1763 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference symbolische koppelingen volgen\n" " -f, --file-system status tonen van bestandssysteem i.p.v. van bestand\n" #: src/stat.c:1767 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODUS de behandelwijze voor gecachete kenmerken; nuttig " "bij\n" " bestandssystemen op afstand; zie MODE hieronder\n" #: src/stat.c:1771 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=OPMAAK te gebruiken opmaak in plaats van de " "standaardopmaak;\n" " elk gebruik van OPMAAK met nieuweregel afsluiten\n" " --printf=OPMAAK als '--format', maar backslash-codes interpreteren,\n" " en geen automatische nieuweregel toevoegen; als u\n" " een nieuweregel wilt, voeg dan \\n toe in OPMAAK\n" " -t, --terse de informatie in beknopte vorm tonen\n" #: src/stat.c:1782 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1789 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Geldige opmaakspecificaties voor bestanden (zonder '--file-system') zijn:\n" "\n" " %a toegangsrechten in octale vorm (opmaak met '#' en '0' van " "printf(2))\n" " %A toegangsrechten in leesbare vorm\n" " %b aantal toegewezen blokken (zie %B)\n" " %B de grootte in bytes van elk blok gerapporteerd door %b\n" " %C SELinux-beveiligingscontext-tekenreeks\n" #: src/stat.c:1798 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d apparaatnummer in decimaal (st_dev)\n" " %D apparaatnummer in hex (st_dev)\n" " %Hd hoofdapparaatnummer in decimaal\n" " %Ld subapparaatnummer in decimaal\n" " %f ruwe modus in hex\n" " %F bestandstype\n" " %g groeps-ID van eigenaar\n" " %G groepsnaam van eigenaar\n" #: src/stat.c:1808 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h aantal harde koppelingen\n" " %i inode-nummer\n" " %m aankoppelingspunt\n" " %n bestandsnaam\n" " %N aangehaalde bestandsnaam (plus doel bij een symbolische koppeling)\n" " %o hint voor optimale blokgrootte voor invoer/uitvoer\n" " %s totale grootte, in bytes\n" " %r apparaattype in decimaal (st_rdev)\n" " %R apparaattype in hex (st_rdev)\n" " %Hr hoofdapparaattype in decimaal (voor apparaatbestanden)\n" " %Lr subapparaattype in decimaal (voor apparaatbestanden)\n" " %t hoofdapparaattype in hex (voor apparaatbestanden)\n" " %T subapparaattype in hex (voor apparaatbestanden)\n" #: src/stat.c:1823 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u gebruikers-ID van eigenaar\n" " %U gebruikersnaam van eigenaar\n" " %w tijdstip van ontstaan van bestand, of '-' als onbekend\n" " %W tijdstip van ontstaan, in seconden sinds Epoch, of 0 als onbekend\n" " %x tijdstip van laatste toegang\n" " %X tijdstip van laatste toegang, in seconden sinds Epoch\n" " %y tijdstip van laatste gegevenswijziging\n" " %Y tijdstip van laatste gegevenswijziging, in seconden sinds Epoch\n" " %z tijdstip van laatste statusverandering\n" " %Z tijdstip van laatste statusverandering, in seconden sinds Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1837 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Geldige opmaakspecificaties voor bestandssystemen zijn:\n" "\n" " %a beschikbare vrije blokken voor niet-systeembeheerders\n" " %b totaal aantal blokken met gegevens in bestandssysteem\n" " %c totaal aantal inodes in bestandssysteem\n" " %d aantal vrije inodes in bestandssysteem\n" " %f aantal vrije blokken in bestandssysteem\n" #: src/stat.c:1846 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i bestandssysteem-ID in hex\n" " %l maximum lengte van bestandsnamen\n" " %n bestandsnaam\n" " %s optimale grootte van transportblok\n" " %S fundamentele blokgrootte (voor blokaantallen)\n" " %t bestandssysteemtype in hex\n" " %T bestandssysteemtype in leesbare vorm\n" #: src/stat.c:1856 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "'--terse' is equivalent aan de volgende OPMAAK:\n" " %s" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "'--terse --file-system' is equivalent aan de volgende OPMAAK:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] COMMANDO\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Voert COMMANDO uit met gewijzigde buffering voor zijn standaard streams.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODUS de standaardinvoer-streambuffering aanpassen\n" " -o, --output=MODUS de standaarduitvoer-streambuffering aanpassen\n" " -e, --error=MODUS de standaardfoutuitvoer-streambuffering aanpassen\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Als MODUS 'L' is, zal de overeenkomende stream regelgebufferd zijn.\n" "Deze modus is ongeldig voor standaardinvoer.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Als MODUS '0' is, zal de overeenkomstige stream ongebufferd zijn.\n" #: src/stdbuf.c:110 #, fuzzy msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Anders is MODUS een geheel getal gevolgd door één van de volgende:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enz. voor G, T, P, E, Z en Y.\n" "(Ook binaire voorvoegsels mogen gebruikt worden: KiB = K, MiB = M, " "enzovoort.)\n" "In deze gevallen zal de overeenkomstige stream volledig gebufferd zijn\n" "met de grootte ingesteld op MODUS bytes.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "OPMERKING: Als COMMANDO de buffering van zijn standaard streams aanpast " "(zoals\n" "bijvoorbeeld 'tee' doet), dan zal dat de overeenkomstige instellingen die " "zijn\n" "gewijzigd door 'stdbuf' overvleugelen. Ook sommige filters (zoals 'dd', " "'cat',\n" "enzovoort) gebruiken geen streams voor invoer/uitvoer, en worden dus niet\n" "beïnvloed door instellingen van 'stdbuf'.\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "kan %s niet vinden" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "het bijwerken van de omgeving met %s is mislukt" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "regelbuffering van standaardinvoer is zinloos" #: src/stdbuf.c:374 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "u moet een bufferingsmodusoptie opgeven " #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-F APPARAAT | --file=APPARAAT] [INSTELLING...]\n" " of: %s [-F APPARAAT | --file=APPARAAT] [-a|--all]\n" " of: %s [-F APPARAAT | --file=APPARAAT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Toont terminalkarakteristieken of stelt ze in.\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all alle huidige instellingen in leesbare vorm tonen\n" " -g, --save alle huidige instellingen in herbruikbare vorm tonen\n" " -F, --file=APPARAAT te gebruiken apparaat in plaats van standaardinvoer\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "De optionele '-' voor een INSTELLING betekent negatie (oftewel 'niet-').\n" "Niet-POSIX-instellingen zijn met een '*' gemarkeerd. Het hangt van het\n" "onderliggende systeem af welke instellingen beschikbaar zijn.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Speciale tekens:\n" #: src/stty.c:572 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard TEKEN TEKEN schakelt het verwerpen van de uitvoer om\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp TEKEN TEKEN zendt een terminal-stopsignaal zodra invoer leeg " "is\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof TEKEN TEKEN zendt een einde van bestand (beëindigt de invoer)\n" " eol TEKEN TEKEN beëindigt de regel\n" #: src/stty.c:586 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 TEKEN alternatief TEKEN voor regelbeëindiging\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase TEKEN TEKEN verwijdert het laatst getypte teken\n" " intr TEKEN TEKEN zendt een interruptsignaal\n" " kill TEKEN TEKEN verwijdert de huidige regel\n" #: src/stty.c:596 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext TEKEN TEKEN voert het volgende teken aangehaald in\n" #: src/stty.c:601 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status TEKEN TEKEN zendt een INFO-signaal\n" #: src/stty.c:605 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit TEKEN TEKEN zendt een QUIT-signaal\n" #: src/stty.c:609 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt TEKEN TEKEN herschrijft de huidige regel\n" #: src/stty.c:613 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start TEKEN TEKEN herstart de uitvoer als deze gestopt is\n" " stop TEKEN TEKEN stopt de uitvoer\n" " susp TEKEN TEKEN zendt een terminal-stopsignaal\n" #: src/stty.c:619 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch TEKEN TEKEN schakelt naar een andere shell-laag\n" #: src/stty.c:624 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase TEKEN TEKEN verwijdert het laatst getypte woord\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Speciale instellingen:\n" " N de in- en uitvoersnelheid op N bits per seconde zetten\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N de kernel laten weten dat de terminal N kolommen heeft\n" " * columns N hetzelfde als 'cols N'\n" #: src/stty.c:639 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " * [-]drain op verzending wachten vóór toepassen van instellingen " "(standaard %s)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "aan" #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "uit" #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N de invoersnelheid op N zetten\n" #: src/stty.c:646 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N lijnprotocol N gebruiken\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N met '-icanon': minimum voor complete leesopdracht is N " "tekens\n" " ospeed N de uitvoersnelheid op N zetten\n" #: src/stty.c:655 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N de kernel laten weten dat de terminal N rijen heeft\n" " * size het aantal rijen en kolommen volgens de kernel tonen\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed de snelheid van de terminal tonen\n" " time N met '-icanon': leestijdslimiet op N tiende seconde " "instellen\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Besturingsinstellingen:\n" " [-]clocal modem-besturingssignalen uitschakelen\n" " [-]cread het ontvangen van invoer toestaan\n" #: src/stty.c:671 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts RTS/CTS-handshake inschakelen\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr DTR/DSR-handshake inschakelen\n" #: src/stty.c:680 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN tekengrootte op N bits instellen; N in [5..8]\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb twee stopbits per teken gebruiken (één met '-')\n" " [-]hup 'opgehangen'-signaal sturen wanneer laatste proces de TTY " "sluit\n" " [-]hupcl hetzelfde als '[-]hup'\n" " [-]parenb pariteitsbit in uitvoer genereren en in invoer verwachten\n" " [-]parodd oneven pariteit instellen (of even pariteit met '-')\n" #: src/stty.c:691 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar \"stick\"-pariteit (altijd aan of uit) gebruiken\n" #: src/stty.c:695 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Invoerinstellingen:\n" " [-]brkint een break veroorzaakt een interruptsignaal\n" " [-]icrnl CR-teken (naar regelbegin) omzetten in LF-teken " "(nieuweregel)\n" " [-]ignbrk break-tekens negeren\n" " [-]igncr CR-tekens negeren\n" " [-]ignpar tekens met een pariteitsfout negeren\n" #: src/stty.c:705 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel piep geven en een volle invoerbuffer niet legen bij een " "teken\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr LF-teken (nieuweregel) omzetten in CR-teken (naar " "regelbegin)\n" " [-]inpck controle op invoerpariteit inschakelen\n" " [-]istrip hoogste bit (het achtste) van invoertekens nul maken\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 aannemen dat invoertekens in UTF-8 gecodeerd zijn\n" #: src/stty.c:720 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc hoofdletters omzetten in kleine letters\n" #: src/stty.c:725 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany elk teken de uitvoer laten herstarten, niet alleen " "startteken\n" #: src/stty.c:729 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff het zenden van start-/stoptekens inschakelen\n" " [-]ixon XON/XOFF-besturing inschakelen\n" " [-]parmrk pariteitsfouten markeren (met een 255-0-tekencombinatie)\n" " [-]tandem hetzelfde als '[-]ixoff'\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Uitvoerinstellingen:\n" #: src/stty.c:740 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN backspace-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:745 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN 'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n" #: src/stty.c:750 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN 'form feed'-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:755 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN nieuweregel-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" " * [-]ocrnl CR-teken (naar regelbegin) omzetten in LF-teken " "(nieuweregel)\n" #: src/stty.c:765 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" " * [-]ofdel als opvulling DEL-tekens gebruiken in plaats van NUL-" "tekens\n" #: src/stty.c:770 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill voor vertragingen opvultekens gebruiken in plaats van " "pauzes\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc kleine letters omzetten in hoofdletters\n" #: src/stty.c:780 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr LF-teken (nieuweregel) omzetten in CR- + LF-tekens\n" #: src/stty.c:785 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret 'nieuweregel' voert een 'naar regelbegin' uit\n" #: src/stty.c:790 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" " * [-]onocr geen 'naar regelbegin' uitvoeren wanneer in de eerste " "kolom\n" #: src/stty.c:794 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost uitvoer nabewerken\n" #: src/stty.c:798 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN vertragingsstijl voor horizontale tab; N in [0..3]\n" " * tabs hetzelfde als 'tab0'\n" " * -tabs hetzelfde als 'tab3'\n" #: src/stty.c:805 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN vertragingsstijl voor verticale tab; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:809 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokale instellingen:\n" " [-]crterase erase-tekens echoën als backspace-spatie-backspace\n" #: src/stty.c:815 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill gehele regel verwijderen via 'echoprt' en 'echoe'\n" " * -crtkill gehele regel verwijderen via 'echoctl' en 'echok'\n" #: src/stty.c:821 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho stuurtekens in dakjesnotatie echoën (^c)\n" #: src/stty.c:825 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo invoertekens echoën\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl hetzelfde als '[-]ctlecho'\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe hetzelfde als '[-]crterase'\n" " [-]echok een nieuweregel-teken echoën na een kill-teken\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke hetzelfde als '[-]crtkill'\n" #: src/stty.c:842 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl nieuweregel echoën zelfs als geen andere tekens worden " "geëchood\n" #: src/stty.c:846 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" " * [-]echoprt verwijderde tekens achterwaarts echoën, tussen '\\' en '/'\n" #: src/stty.c:851 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc \"LINEMODE\" inschakelen; nuttig bij zeer trage " "verbindingen\n" #: src/stty.c:856 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho uitvoer verwerpen\n" #: src/stty.c:860 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon speciale tekens inschakelen: %s\n" " [-]iexten niet-POSIX speciale tekens inschakelen\n" #: src/stty.c:871 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig speciale tekens voor interrupt, quit, en suspend " "inschakelen\n" " [-]noflsh legen van buffer na interrupt of quit uitschakelen\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase hetzelfde als '[-]echoprt'\n" #: src/stty.c:881 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop achtergrondtaken stoppen die naar de terminal willen " "schrijven\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase met 'icanon': '\\' voor kleine letter maakt hoofdletter\n" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Combinatie-instellingen:\n" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE hetzelfde als '[-]lcase'\n" #: src/stty.c:899 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak hetzelfde als '-icanon'\n" " -cbreak hetzelfde als 'icanon'\n" #: src/stty.c:903 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked hetzelfde als 'brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon', met eof- en eol-tekens op hun standaardwaarden\n" " -cooked hetzelfde als 'raw'\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt hetzelfde als '%s'\n" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec hetzelfde als '%s intr ^c\n" " erase 0177 kill ^u'\n" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq hetzelfde als '[-]ixany'\n" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek de erase- en kill-tekens op hun standaardwaarden zetten\n" " evenp hetzelfde als 'parenb -parodd cs7'\n" " -evenp hetzelfde als '-parenb cs8'\n" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase hetzelfde als 'xcase iuclc olcuc'\n" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout hetzelfde als '-parenb -istrip -opost cs8'\n" " -litout hetzelfde als 'parenb istrip opost cs7'\n" #: src/stty.c:951 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl hetzelfde als '%s'\n" " -nl hetzelfde als '%s'\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp hetzelfde als 'parenb parodd cs7'\n" " -oddp hetzelfde als '-parenb cs8'\n" " [-]parity hetzelfde als '[-]evenp'\n" " pass8 hetzelfde als '-parenb -istrip cs8'\n" " -pass8 hetzelfde als 'parenb istrip cs7'\n" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw hetzelfde als '-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n" " -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon\n" " -opost -isig%s min 1 time 0'\n" " -raw hetzelfde als 'cooked'\n" #: src/stty.c:995 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane hetzelfde als 'cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s',\n" " met alle speciale tekens op hun standaardwaarden\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Bestuurt de TTY die met standaardinvoer verbonden is.\n" "\n" "Zonder argumenten worden baudrate, lijnprotocol, en afwijkingen van 'stty " "sane'\n" "getoond. Bij instellingen wordt TEKEN letterlijk gebruikt, of gecodeerd " "als\n" "in ^c, 0x37, 0177 of 127; de speciale waarden '^-' of 'undef' kunnen " "gebruikt\n" "worden om speciale tekens inactief te maken.\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "ontbrekend argument bij %s" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: src/stty.c:1177 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "ongeldige ispeed: %s" #: src/stty.c:1191 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "ongeldige ospeed: %s" #: src/stty.c:1210 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: fout bij instellen van %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ongeldig lijnprotocol: %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "er mag slechts één apparaat gegeven worden" # FIXME: is the hard linebreak needed? #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "de opties voor duidelijke en voor 'stty'-leesbare uitvoer gaan niet samen" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "als een uitvoerstijl gegeven is mogen geen modussen ingesteld worden" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kan niet-blokkerende modus niet herstellen" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kan niet alle gevraagde acties uitvoeren" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "niet-ondersteunde ispeed: %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "niet-ondersteunde ospeed: %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: er is geen grootte-informatie voor dit apparaat" #: src/stty.c:2085 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "" "asymmetrische in- en uitvoersnelheden (%lu/%lu) worden niet ondersteund" #: src/stty.c:2365 msgid "invalid integer argument" msgstr "ongeldig geheelgetal-argument" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND...]\n" "\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Nog uitstaande schrijfoperaties naar persistente opslag nu uitvoeren.\n" "\n" "Als één of meer bestanden gegeven zijn, dan alleen deze syncen\n" "(of, met '-f', de bestandssystemen waar ze op staan).\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data alleen de bestandsgegevens syncen, geen onnodige " "metadata\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system de bestandssystemen syncen waarop gegeven bestanden " "staan\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "fout bij openen van %s" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "kan niet-blokkerende modus %s niet herstellen" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "fout bij het syncen van %s" #: src/sync.c:211 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "opties '--data' en '--file-system' gaan niet samen" #: src/sync.c:214 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "optie '--data' vereist minstens één argument" #: src/system.h:347 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Uw shell kan een eigen versie van %s hebben, die gewoonlijk prevaleert\n" "boven de hier beschreven versie. Kijk in de documentatie van uw shell\n" "voor details over de ondersteunde opties.\n" #: src/system.h:353 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/system.h:355 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: src/system.h:559 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND '-' is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #: src/system.h:566 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)\n" #: src/system.h:574 #, fuzzy msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of " "1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "GROOTTE is een geheel getal met een optionele eenheid (bijv. 10K is " "10*1024).\n" "Mogelijke eenheden zijn: K, M, G, T, P, E, Z, Y (machten van 1024)\n" "of KB, MB, ... (machten van 1000). Bijvoorbeeld: 10MB is 10*1000*1000.\n" "Ook binaire voorvoegsels mogen gebruikt worden: KiB = K, MiB = M, " "enzovoort.\n" #: src/system.h:584 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Getoonde waarden zijn in eenheden van de eerst beschikbare GROOTTE uit\n" "'--block-size' en de omgevingsvariabelen %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE en\n" "BLOCKSIZE. Anders is de eenheid standaard 1024 bytes (of 512 als\n" "POSIXLY_CORRECT gezet is).\n" #: src/system.h:594 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source " "file.\n" msgstr "" #: src/system.h:611 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met '--" "suffix'\n" "of via omgevingsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Het versiebeheer kan worden\n" "ingesteld met de optie '--backup' of via omgevingsvariabele " "VERSION_CONTROL;\n" "dit zijn de mogelijke waarden (methodes):\n" "\n" #: src/system.h:618 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nooit reservekopieën maken (zelfs niet met '--backup')\n" " numbered, t genummerde reservekopieën maken\n" " existing, nil genummerde reserves maken als er al zijn, anders simpele\n" " simple, never altijd simpele reservekopieën maken\n" #: src/system.h:629 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. '%s' is the default.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" "\n" "De volgende opties veranderen de wijze van doorlopen van de " "mappenhiërarchie\n" "als optie '-R' gegeven is. Bij meerdere van deze opties, geldt de laatste.\n" "\n" " -H als een argument op de opdrachtregel een symbolische koppeling\n" " naar een map is, dan deze map doorlopen\n" " -L elke symbolische koppeling naar een map volgen\n" " -P symbolische koppelingen niet volgen (standaard)\n" "\n" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Online hulp bij %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:689 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Meld vertaalfouten aan .\n" #: src/system.h:696 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Volledige documentatie: <%s%s>\n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "of lokaal via: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/system.h:755 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Oneindige lus gevonden in de mappenstructuur.\n" "Dit betekent vrijwel zeker dat het bestandssysteem beschadigd is.\n" "** MELD DIT AAN UW SYSTEEMBEHEERDER. **\n" "De volgende map is onderdeel van de lus:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Schrijft elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer, laatste regel eerst.\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before scheider vóór i.p.v. achter de regel plaatsen\n" " -r, --regex scheider als reguliere expressie interpreteren\n" " -s, --separator=TEKST deze scheider gebruiken in plaats van nieuweregel\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: 'seek' is mislukt" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "record is te groot" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: fout bij schrijven" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "kan %s niet openen om te lezen" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "scheidingsteken mag niet leeg zijn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:271 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Kopieert de laatste %d regels van elk gegeven BESTAND naar " "standaarduitvoer.\n" "\n" "Als meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van elk bestand\n" "voorafgegaan door een kopje met de bestandsnaam.\n" #: src/tail.c:279 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]GETAL de laatste GETAL bytes uitvoeren; bij '-c " "+GETAL'\n" " uitvoeren vanaf byte GETAL van elk bestand\n" #: src/tail.c:283 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " toegevoegde gegevens tonen terwijl bestand " "groeit;\n" " '--follow' is hetzelfde als '--" "follow=descriptor'\n" " -F hetzelfde als '--follow=name --retry'\n" #: src/tail.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the " "start\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]GETAL de laatste GETAL bytes uitvoeren; bij '-c " "+GETAL'\n" " uitvoeren vanaf byte GETAL van elk bestand\n" #: src/tail.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]GETAL de laatste GETAL (i.p.v. %d) regels uitvoeren; " "bij\n" " +GETAL uitvoeren vanaf regel GETAL van elk " "bestand\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " met '--follow=name', een BESTAND heropenen als " "diens\n" " grootte na N iteraties (standaard %d) " "onveranderd\n" " is, om te zien of het is ontkoppeld of " "hernoemd\n" " (gebruikelijk bij roterende logbestanden);\n" " met 'inotify' is deze optie zelden nuttig\n" #: src/tail.c:305 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID met '-f': afsluiten wanneer proces PID eindigt\n" " -q, --quiet, --silent geen bestandsnaamkopjes tonen\n" " --retry blijven proberen om een bestand te openen zelfs " "als\n" " het ontoegankelijk is of wordt; nuttig wanneer " "op\n" " naam gevolgd wordt (bij '--follow=name' dus)\n" #: src/tail.c:311 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N met '-f': tussen twee iteraties ongeveer\n" " N seconden slapen (standaard 1 seconde);\n" " met 'inotify' en '--pid=P': dit proces P\n" " minstens eens per N seconden controleren\n" " -v, --verbose altijd bestandsnaamkopjes tonen\n" #: src/tail.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het GETAL mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" "b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" "Ook binaire voorvoegsels mogen gebruikt worden: KiB = K, MiB = M, " "enzovoort.\n" #: src/tail.c:331 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Met '--follow' (-f) volgt 'tail' de bestandsdescriptor, wat betekent dat " "het\n" "bestand nog steeds gevolgd wordt als de bestandsnaam wijzigt. Dit " "standaard-\n" "gedrag is ongewenst als u echt de naam wilt volgen en niet de descriptor,\n" "bijvoorbeeld bij rotatie van logbestanden. Gebruik dan '--follow=name'; " "dit\n" "maakt dat 'tail' het genoemde bestand volgt op een manier die rekening " "houdt\n" "met hernoemen, verwijderen en opnieuw aanmaken.\n" #: src/tail.c:403 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "sluiten van %s (bestandsdescriptor=%d)" #: src/tail.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: kan niet naar eind-relatieve positie %s springen" #: src/tail.c:957 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "kan de locatie van '%s' niet bepalen; teruggevallen op polsen" #: src/tail.c:1002 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "" "%s is vervangen door een symbolische koppeling die niet gevolgd kan worden" #: src/tail.c:1017 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s is ontoegankelijk geworden" #: src/tail.c:1035 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s is vervangen door een bestand dat niet gevolgd kan worden%s" #: src/tail.c:1037 src/tail.c:2052 msgid "; giving up on this name" msgstr "; gestopt met volgen van deze naam" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "" "%s is vervangen door een bestand-op-afstand dat niet gevolgd kan worden" #: src/tail.c:1064 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s is toegankelijk geworden" #: src/tail.c:1076 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s is verschenen; het nieuwe bestand wordt gevolgd" #: src/tail.c:1086 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s is vervangen; het nieuwe bestand wordt gevolgd" #: src/tail.c:1221 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan niet-blokkerende modus niet wijzigen" #: src/tail.c:1274 src/tail.c:1447 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: bestand is ingekort" #: src/tail.c:1311 src/tail.c:1641 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "geen bestanden meer over" #: src/tail.c:1544 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "kan de bovenliggende map van %s niet monitoren" #: src/tail.c:1547 src/tail.c:1564 src/tail.c:1758 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "onvoldoende hulpbronnen beschikbaar voor 'inotify'" #: src/tail.c:1568 src/tail.c:1764 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "kan %s niet monitoren" #: src/tail.c:1612 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s werd vervangen" #: src/tail.c:1684 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "fout bij wachten op 'inotify'- en uitvoergebeurtenissen" #: src/tail.c:1703 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "fout bij lezen van 'inotify'-gebeurtenis" #: src/tail.c:1721 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "de map die het gemonitorde bestand bevatte werd verwijderd" #: src/tail.c:2050 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: kan het einde van dit type bestand niet volgen%s" #: src/tail.c:2229 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "ongeldig maximum aantal onveranderde statusopvragingen" #: src/tail.c:2241 msgid "invalid PID" msgstr "ongeldig procesnummer" #: src/tail.c:2257 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "ongeldig aantal seconden: %s" #: src/tail.c:2276 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "optie is gebruikt in een ongeldige context -- %c" #: src/tail.c:2288 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "waarschuwing: '--retry' wordt genegeerd;\n" "optie '--retry' is alleen zinvol bij volgen" #: src/tail.c:2292 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "waarschuwing: '--retry' is alleen effectief bij de initiële opening" #: src/tail.c:2297 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "waarschuwing: procesnummer is genegeerd;\n" "'--pid=PID' is alleen zinvol bij volgen" #: src/tail.c:2300 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "waarschuwing: '--pid=PID' wordt niet ondersteund op dit systeem" #: src/tail.c:2407 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan %s niet op naam volgen" #: src/tail.c:2422 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "waarschuwing: het onbeperkt volgen van standaardinvoer is ineffectief" #: src/tail.c:2517 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "'inotify' kan niet worden gebruikt; teruggevallen op polsen" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopieert standaardinvoer naar elk gegeven BESTAND, én naar " "standaarduitvoer.\n" "\n" " -a, --append aan BESTAND(en) toevoegen, niet overschrijven\n" " -i, --ignore-interrupts interruptsignalen negeren\n" #: src/tee.c:94 #, fuzzy msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p schrijffouten naar niet-pijpen diagnosticeren\n" " --output-error[=MODUS] gedrag bij schrijffout instellen; zie " "hieronder\n" #: src/tee.c:100 #, fuzzy msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODUS bepaalt het gedrag bij schrijffouten:\n" " 'warn' fouten melden bij schrijven naar elk soort uitvoer\n" " 'warn-nopipe' fouten alleen melden bij schrijven naar een niet-pijp\n" " 'exit' proces beëindigen bij schrijffout naar elk soort uitvoer\n" " 'exit-nopipe' proces alleen beëindigen bij schrijffout naar een niet-" "pijp\n" "De standaardmodus voor optie '-p' is 'warn-nopipe'.\n" "Het standaardgedrag wanneer optie '--output-error' niet gegeven is,\n" "is om het proces meteen te beëindigen bij schrijffouten naar een pijp,\n" "en om fouten te melden bij het schrijven naar alles wat geen pijp is.\n" #: src/tee.c:301 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "" #: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "aanmaken van een tijdelijke bestandsnaam is mislukt" #: src/temp-stream.c:129 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand %s is mislukt" #: src/temp-stream.c:137 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "openen voor schrijven van %s is mislukt" #: src/temp-stream.c:155 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "terugspringen in stroom voor %s is mislukt" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "ontbrekend argument na %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ongeldig geheel getal: %s" #: src/test.c:235 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s werd verwacht" #: src/test.c:238 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s werd verwacht, %s gevonden" #: src/test.c:319 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "'-nt' accepteert geen '-l'" #: src/test.c:332 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "'-ef' accepteert geen '-l'" #: src/test.c:348 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "'-ot' accepteert geen '-l'" #: src/test.c:357 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: onbekende tweezijdige operator" #: src/test.c:387 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "eenzijdige operator werd verwacht, %s gevonden" #: src/test.c:622 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "tweezijdige operator werd verwacht, %s gevonden" #: src/test.c:680 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: test EXPRESSIE\n" " of: test\n" " of: [ EXPRESSIE ]\n" " of: [ ]\n" " of: [ OPTIE\n" "\n" #: src/test.c:687 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Eindigt met de afsluitwaarde die bepaald wordt door de gegeven EXPRESSIE.\n" "\n" #: src/test.c:693 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Een ontbrekende EXPRESSIE evalueert tot onwaar. Voor het overige kan de\n" "EXPRESSIE waar of onwaar zijn, en mag één van de volgende zijn:\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIE ) waar als EXPRESSIE waar is\n" " ! EXPRESSIE waar als EXPRESSIE onwaar is\n" " EXPRESSIE1 -a EXPRESSIE2 waar als beide expressies waar zijn\n" " EXPRESSIE1 -o EXPRESSIE2 onwaar als beide expressies onwaar zijn\n" #: src/test.c:705 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n TEKST waar als de lengte van TEKST niet nul is\n" " TEKST hetzelfde als '-n TEKST'\n" " -z TEKST waar als de lengte van TEKST nul is\n" " TEKST1 = TEKST2 waar als de twee teksten gelijk zijn\n" " TEKST1 != TEKST2 waar als de twee teksten verschillend zijn\n" #: src/test.c:713 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " GETAL1 -eq GETAL2 waar als de twee gehele getallen gelijk zijn\n" " GETAL1 -ge GETAL2 waar als GETAL1 groter of gelijk is aan GETAL2\n" " GETAL1 -gt GETAL2 waar als GETAL1 groter is dan GETAL2\n" " GETAL1 -le GETAL2 waar als GETAL1 kleiner of gelijk is aan GETAL2\n" " GETAL1 -lt GETAL2 waar als GETAL1 kleiner is dan GETAL2\n" " GETAL1 -ne GETAL2 waar als GETAL1 en GETAL2 verschillend zijn\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " BESTAND1 -ef BESTAND2 waar als hun apparaat- en inode-nummers gelijk " "zijn\n" " BESTAND1 -nt BESTAND2 waar als BESTAND1 nieuwer is dan BESTAND2\n" " BESTAND1 -ot BESTAND2 waar als BESTAND1 ouder is dan BESTAND2\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b BESTAND waar als bestand een blok-apparaat is\n" " -c BESTAND waar als bestand een byte-apparaat is\n" " -d BESTAND waar als bestand een map is\n" " -e BESTAND waar als bestand bestaat\n" #: src/test.c:735 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f BESTAND waar als bestand een gewoon bestand is\n" " -g BESTAND waar als het bestand SETGUID is\n" " -G BESTAND waar als uw effectieve groep het bestand bezit\n" " -h BESTAND waar als bestand een symbolische koppeling is (== '-L')\n" " -k BESTAND waar als bestand het \"sticky\"-bit aan heeft staan\n" #: src/test.c:742 #, fuzzy msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L BESTAND waar als bestand een symbolische koppeling is (== '-h')\n" " -N BESTAND waar als bestand gewijzigd is sinds het laatst gelezen werd\n" " -O BESTAND waar als uw effectieve gebruikers-ID het bestand bezit\n" " -p BESTAND waar als bestand een benoemde pijp is\n" " -r BESTAND waar als bestand voor u leesbaar is\n" " -s BESTAND waar als bestand niet leeg is\n" #: src/test.c:750 #, fuzzy msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S BESTAND waar als bestand een socket is\n" " -t DSCRIPTR waar als deze bestandsdescriptor geopend is op een terminal\n" " -u BESTAND waar als bestand SETUID is\n" " -w BESTAND waar als bestand voor u schrijfbaar is\n" " -x BESTAND waar als bestand door u uitvoerbaar (of doorzoekbaar) is\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Behalve bij '-h' en '-L', volgen alle testen op BESTANDen eventuele\n" "symbolische koppelingen. Wees erop bedacht dat in de meeste shells\n" "haakjes aangehaald moeten worden (bijvoorbeeld met backslashes).\n" "GETAL mag ook '-l TEKST' zijn, wat evalueert tot de lengte van TEKST.\n" #: src/test.c:763 #, fuzzy msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: een tweezijdige '-a' of '-o' is inherent meerduidig.\n" "Gebruik liever 'test EXPR1 && test EXPR2' of 'test EXPR1 || test EXPR2'.\n" #: src/test.c:768 #, fuzzy msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: '[' kent de opties '--help' en '--version', maar 'test' niet; " "'test'\n" "behandelt deze opties zoals het elke andere niet-lege tekenreeks behandelt.\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "'test'/'['" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "ontbrekende %s" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "overtollig argument: %s" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "Waarschuwing: kan timertijd niet instellen" #: src/timeout.c:134 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "Waarschuwing: kan timer niet aanmaken" #: src/timeout.c:160 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "" #: src/timeout.c:230 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "signaal %s wordt gestuurd naar commando %s" #: src/timeout.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] DUUR COMMANDO [ARGUMENT...]\n" " of: %s [OPTIE]\n" #: src/timeout.c:267 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Start het gegeven COMMANDO, en beëindigt het als het na DUUR nog actief is.\n" #: src/timeout.c:273 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " altijd eindigen met de afsluitwaarde van COMMANDO, ook " "als\n" " het commando de tijdsduur overschrijdt\n" " --foreground\n" " wanneer niet direct vanaf een shell-prompt aangeroepen, " "het\n" " COMMANDO toestaan van de terminal te lezen en signalen " "ervan\n" " te ontvangen; in deze modus worden dochterprocessen van " "het\n" " COMMANDO niet door DUUR begrensd\n" " -k, --kill-after=DUUR\n" " een KILL-signaal verzenden als COMMANDO nog steeds " "actief\n" " is na DUUR nadat het eerste signaal verzonden is\n" " -s, --signal=SIGNAAL\n" " het te zenden signaal als de tijdsduur verlopen is;\n" " SIGNAAL kan een naam zijn als 'HUP' of een nummer;\n" " zie 'kill -l' voor een lijst van mogelijke signalen\n" #: src/timeout.c:288 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose bij tijdsoverschrijding het gegeven signaal rapporteren\n" #: src/timeout.c:294 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "DUUR is een drijvendekommagetal met een optioneel achtervoegsel: 's' voor\n" "seconden (standaard), 'm' voor minuten, 'h' voor uren, 'd' voor dagen.\n" "Een DUUR van 0 schakelt de betreffende tijdslimiet uit.\n" #: src/timeout.c:299 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL " "specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be " "caught.\n" msgstr "" "\n" "Als de tijdslimiet van het commando verloopt, en '--preserve-status' is " "niet\n" "gegeven, dan is de afsluitwaarde 124, anders de afsluitwaarde van COMMANDO.\n" "Als geen signaal gegeven is, dan wordt bij tijdsoverschrijding het TERM-" "signaal\n" "verzonden -- dit signaal beëindigt processen die het signaal niet blokkeren " "of\n" "afvangen. Het kan nodig zijn om het KILL-signaal (9) te gebruiken, omdat " "dit\n" "signaal niet afgevangen kan worden -- in dat geval is de afsluitwaarde " "128+9\n" "in plaats van 124.\n" #: src/timeout.c:305 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #: src/timeout.c:383 src/timeout.c:440 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "waarschuwing: kan signaal niet deblokkeren" #: src/timeout.c:462 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "waarschuwing: uitschakelen van geheugendumps is mislukt" #: src/timeout.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "kan het signaalprocesmasker niet instellen" #: src/timeout.c:590 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "fout bij het wachten op commando" #: src/timeout.c:601 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "het gemonitorde commando heeft een geheugendump gemaakt" #: src/timeout.c:619 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "onbekende afsluitwaarde (%d) van commando" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "ongeldige datumopmaak %s" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan tijdsstempels van %s niet wijzigen" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "instellen van tijdsstempels van %s" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Stelt de toegangs- en wijzigingstijden van elk BESTAND op de huidige tijd.\n" "\n" "Elk BESTANDsargument dat niet bestaat wordt als een leeg bestand " "aangemaakt,\n" "tenzij '-c' of '-h' wordt meegegeven.\n" "\n" "Het BESTANDsargument '-' wordt speciaal behandeld: het zorgt ervoor dat " "'touch'\n" "de tijdsstempels van het bestand verbonden met standaarduitvoer wijzigt.\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a alleen de toegangstijd veranderen\n" " -c, --no-create geen nieuwe bestanden aanmaken\n" " -d, --date=TEKST deze TEKST interpreteren en als tijdsstempel " "gebruiken\n" " in plaats van de huidige tijd\n" " -f (genegeerde optie)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h --no-dereference symbolische koppelingen bewerken in plaats van de\n" " bestanden waarnaar ze verwijzen (alleen nuttig\n" " op systemen waar het tijdsstempel van een\n" " symbolische koppeling veranderd kan worden)\n" " -m alleen de wijzigingstijd veranderen\n" #: src/touch.c:240 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -r, --reference=BESTAND de tijdsstempels van dit bestand gebruiken\n" " -t STEMPEL [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] gebruiken i.p.v. huidige tijd\n" " --time=SOORT alleen dit soort tijdsstempel instellen; SOORT mag " "zijn:\n" " 'access', 'atime' of 'use': hetzelfde als '-a';\n" " 'modify' of 'mtime': hetzelfde als '-m'\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " --time=WORD specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" # De vertaling zegt wat het vage origineel precies bedoelt. #: src/touch.c:337 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "optie '-t' gaat niet samen met '-d' of '-r'" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "waarschuwing: 'touch %s' is verouderd;\n" "gebruik 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] SET1 [SET2]\n" "\n" #: src/tr.c:290 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Zet tekens van standaardinvoer om, drukt ze samen of verwijdert ze,\n" "en schrijft het resultaat naar standaarduitvoer.\n" "\n" " -c, -C, --complement het complement van SET1 gebruiken \n" " -d, --delete tekens in SET1 verwijderen, niet omzetten\n" " -s, --squeeze-repeats herhalingen van een teken uit SET1 vervangen door\n" " slechts één zo'n teken\n" " -t, --truncate-set1 SET1 eerst afkappen tot de lengte van SET2\n" #: src/tr.c:304 #, fuzzy msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SETs worden gegeven als tekenreeksen. De meeste tekens representeren " "zichzelf.\n" "Begrepen codes zijn:\n" "\n" " \\NNN het teken met ASCII-code NNN (octaal, 1 tot 3 cijfers)\n" " \\\\ een backslash (\\)\n" " \\a geluidssignaal\n" " \\b backspace\n" " \\f nieuwe pagina (FF-teken)\n" " \\n nieuwe regel (LF-teken)\n" " \\r naar begin van regel (CR-teken)\n" " \\t horizontale tab\n" #: src/tr.c:318 #, fuzzy msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v verticale tab\n" " TEKEN1-TEKEN2 alle tekens van TEKEN1 t/m TEKEN2 in oplopende volgorde\n" " [TEKEN*] in SET2: kopieën van TEKEN tot de lengte van SET1\n" " [TEKEN*AANTAL] een specifiek aantal kopieën van TEKEN;\n" " AANTAL is octaal als het begint met 0\n" " [:alnum:] alle letters en cijfers\n" " [:alpha:] alle letters\n" " [:blank:] alle horizontale witruimte\n" " [:cntrl:] alle stuurtekens\n" " [:digit:] alle cijfers\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle afdrukbare tekens, exclusief de spatie\n" " [:lower:] alle kleine letters\n" " [:print:] alle afdrukbare tekens, inclusief spatie\n" " [:punct:] alle interpunctietekens\n" " [:space:] alle horizontale en verticale witruimte\n" " [:upper:] alle hoofdletters\n" " [:xdigit:] alle hexadecimale tekens\n" " [=TEKEN=] alle tekens die equivalent zijn aan TEKEN\n" #: src/tr.c:339 #, fuzzy msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Omzetting treedt op als '-d' niet gegeven is en zowel SET1 als SET2 gegeven\n" "zijn. Optie '-t' mag alleen gebruikt worden bij omzetten. SET2 wordt " "vergroot\n" "tot de lengte van SET1 door het laatste teken te herhalen; te veel tekens " "in\n" "SET2 worden genegeerd. Alleen [:lower:] en [:upper:] worden gegarandeerd\n" "uitgebreid in oplopende volgorde; bij omzetten kunnen zij alleen in paren\n" "gebruikt worden voor omzetting van hoofd- in kleine letters of omgekeerd.\n" "Optie '-s' gebruikt de laatst opgegeven set, en het samendrukken gebeurt\n" "na omzetting of verwijdering.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "waarschuwing: de octale code \\%c%c%c is niet eenduidig en wordt\n" " hier geïnterpreteerd als de volgende twee bytes: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "waarschuwing: een onaangehaalde backslash aan het eind van een tekenreeks\n" " is niet overdraagbaar" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "de eindpunten van bereik '%s-%s' staan in omgekeerde volgorde" #: src/tr.c:808 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "ongeldig herhalingsaantal %s in '[teken*aantal]'-constructie" #: src/tr.c:885 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "ontbrekende naam in tekenklasse '[::]'" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "ontbrekend teken in equivalentieklasse '[==]'" #: src/tr.c:903 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "ongeldige tekenklasse %s" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: de inhoud van een equivalentieklasse moet een enkel teken zijn" #: src/tr.c:1201 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "verkeerd uitgelijnde constructie met [:upper:] en/of [:lower:]" #: src/tr.c:1305 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "te veel tekens in de set" #: src/tr.c:1389 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "tijdens een omzetting met SET1 langer dan SET2,\n" "mag de laatste tekenreeks niet eindigen op een tekenklasse" #: src/tr.c:1444 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "de '[t*]'-herhalingsconstructie mag niet voorkomen in SET1" #: src/tr.c:1452 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "slechts één '[t*]'-herhalingsconstructie mag voorkomen in SET2" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "bij omzetting mogen '[=t=]'-expressies niet voorkomen in SET2" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "bij omzetting zijn in SET2 alleen de tekenklassen\n" "'upper' en 'lower' toegestaan" #: src/tr.c:1478 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "als SET1 niet ingekort wordt, mag SET2 niet leeg zijn" #: src/tr.c:1487 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "bij omzetting met gecomplementeerde tekenklassen moet SET2\n" "alle tekens in het domein naar één afbeelden" #: src/tr.c:1495 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "bij omzetting mag de '[t*]'-constructie alleen in SET2 voorkomen" #: src/tr.c:1747 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Er moeten twee tekenreeksen gegeven worden als\n" "zowel verwijderd wordt als herhalingen samengedrukt." #: src/tr.c:1749 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Bij omzetting zijn twee tekenreeksen nodig." #: src/tr.c:1759 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Slechts één tekenreeks mag gegeven worden bij verwijderen zonder " "samendrukken." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [argumenten worden genegeerd]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Eindigt met de afsluitwaarde die succes aangeeft." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Eindigt met de afsluitwaarde die mislukking aangeeft." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Gebruik: %s OPTIE... BESTAND...\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Vergroot of verkleint elk gegeven BESTAND tot de gespecificeerde grootte.\n" "\n" "Een BESTAND dat nog niet bestaat wordt aangemaakt.\n" "\n" "Als een BESTAND groter is dan de gespecificeerde grootte, dan gaan de extra\n" "gegevens verloren. Als een BESTAND kleiner is, dan wordt het uitgebreid en\n" "het \"toegevoegde\" deel (een gat) leest als nul-bytes.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create geen bestanden aanmaken\n" #: src/truncate.c:85 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks GROOTTE zien als aantal IO-blokken in plaats van " "bytes\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=BESTAND de grootte van dit BESTAND gebruiken\n" " -s, --size=GROOTTE deze GROOTTE gebruiken\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "GROOTTE mag ook een voorvoegsel hebben, met de volgende betekenissen:\n" "'+' vergroten met, '-' verkleinen met, '<' maximaal, '>' minimaal,\n" "'/' naar beneden afronden op een veelvoud van,\n" "'%' naar boven afronden op een veelvoud van.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "overloop in %jd * %td-byte blokken voor bestand %s" #: src/truncate.c:143 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: bestand heeft een onbruikbare, kennelijk negatieve grootte" #: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "kan de grootte van %s niet achterhalen" #: src/truncate.c:177 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "overloop bij het vergroten van de grootte van bestand %s" #: src/truncate.c:190 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "afkorten van %s op %jd bytes is mislukt" #: src/truncate.c:261 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "er is meer dan één relatieve wijziging opgegeven" #: src/truncate.c:270 msgid "Invalid number" msgstr "ongeldig getal" #: src/truncate.c:292 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "u moet ofwel %s ofwel %s opgeven" #: src/truncate.c:299 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "u moet een relatieve %s opgeven bij %s" #: src/truncate.c:306 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s is gespecificeerd maar %s niet" #: src/truncate.c:365 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan %s niet openen om te schrijven" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]\n" "\n" "Produceert een volledig, topologisch gesorteerde lijst,\n" "overeenkomend met de gegeven bestaande volgorde.\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: invoer bevat een oneven aantal elementen" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: invoer bevat een lus:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Toont de bestandsnaam van de terminal die verbonden is met standaardinvoer.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet niets tonen, alleen een afsluitwaarde " "retourneren\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "geen TTY" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Toont bepaalde systeeminformatie. Geen OPTIE betekent hetzelfde als '-s'.\n" "\n" " -a, --all alle informatie in onderstaande optiesvolgorde " "tonen\n" " (maar '-p' en '-i' weglaten als deze onbekend " "zijn)\n" " -s, --kernel-name het soort kernel tonen\n" " -n, --nodename de hostnaam van de machine tonen\n" " -r, --kernel-release het versienummer van de kernel tonen\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version compilatienummer en -datum van de kernel tonen\n" " -m, --machine de hardwareklasse van de machine tonen\n" " -p, --processor de processornaam tonen (niet-overdraagbaar)\n" " -i, --hardware-platform het hardwareplatform tonen (niet-overdraagbaar)\n" " -o, --operating-system het soort besturingssysteem tonen\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Toont de machinearchitectuur.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "kan de naam van het systeem niet verkrijgen" #: src/unexpand.c:80 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Stuurt elk BESTAND naar standaarduitvoer met witruimte geconverteerd naar " "tabs.\n" #: src/unexpand.c:87 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all alle witruimte omzetten, niet alleen die aan " "regelbegin\n" " --first-only alleen beginwitruimte omzetten (gaat boven '-a')\n" " -t, --tabs=GETAL te gebruiken tabbreedte in plaats van 8 (activeert '-" "a')\n" #: src/unexpand.c:304 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabpositie is te groot" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [INVOER [UITVOER]]\n" "\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtert duplicaten van voorgaande regels uit INVOER (of standaardinvoer)\n" "en schrijft naar UITVOER (of standaarduitvoer).\n" "\n" "Zonder opties worden identieke regels samengedrukt tot één voorkomen.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count het aantal gelijke regels vooraan de regel zetten\n" " -d, --repeated alleen de regels tonen die meerdere keren " "voorkomen\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D alle regels tonen die meerdere keren voorkomen\n" " --all-repeated[=SCHEIDINGSMETHODE]\n" " als '-D', maar groepen eventueel scheiden met " "witregel;\n" " SCHEIDINGSMETHODE kan zijn: 'none' (niets, " "standaard),\n" " 'prepend' (voorvoegen) of 'separate' (gescheiden);\n" #: src/uniq.c:181 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N de eerste N velden niet vergelijken\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=SCHEIDINGSMETHODE]\n" " alle items tonen; regels scheiden met blanco " "regel;\n" " SCHEIDINGSMETHODE: 'separate' (gescheiden, " "standaard),\n" " 'prepend' (voorvoegen), 'append' (achtervoegen),\n" " of 'both' (beide, zowel voor- als achtervoegen)\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n" " -s, --skip-chars=N de eerste N tekens niet vergelijken\n" " -u, --unique alleen unieke regels tonen\n" #: src/uniq.c:196 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N niet meer dan N tekens per regel vergelijken\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Een veld is witruimte (gewoonlijk spaties en/of tabs), daarna tekens die\n" "geen witruimte zijn. Eerst worden velden overgeslagen, dan tekens.\n" #: src/uniq.c:206 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: 'uniq' detecteert herhaalde regels niet als ze niet bij elkaar " "staan;\n" "u zou de invoer eerst kunnen sorteren, of 'sort -u' gebruiken zonder " "'uniq'.\n" #: src/uniq.c:415 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "te veel herhaalde regels" #: src/uniq.c:583 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ongeldig aantal velden om over te slaan" #: src/uniq.c:592 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ongeldig aantal bytes om over te slaan" #: src/uniq.c:602 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ongeldig aantal bytes om te vergelijken" #: src/uniq.c:624 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "optie '--group' gaat niet samen met '-c', '-d', '-D' en '-u'" #: src/uniq.c:631 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "groeperen én de herhalingsaantallen tonen is onzin" #: src/uniq.c:638 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "alle herhaalde regels én de herhalingsaantallen tonen is onzin" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s BESTAND\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Verwijdert het gegeven BESTAND via de unlink()-functie.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "kan de opstarttijd niet vinden" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "in bedrijf ???? dagen ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "in bedrijf %jd dag %2d:%02d, " msgstr[1] "in bedrijf %jd dagen %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "in bedrijf %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td gebruiker" msgstr[1] "%td gebruikers" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", gemiddelde belasting: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Toont de huidige tijd, de tijdsduur dat het systeem in bedrijf is, het " "aantal\n" "gebruikers op het systeem, en het gemiddelde aantal taken dat uitgevoerd " "werd\n" "in de laatste 1, 5 en 15 minuten." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processen in\n" "een niet-onderbreekbare slaapstatus dragen ook bij aan het " "belastingsgemiddelde.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Als geen BESTAND gegeven is, wordt %s gebruikt.\n" "Gewoonlijk wordt %s als BESTAND meegegeven.\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Toont wie er (volgens BESTAND) momenteel ingelogd zijn.\n" "\n" "Als geen BESTAND gegeven is, wordt %s gebruikt.\n" "Gewoonlijk wordt %s als BESTAND meegegeven.\n" "\n" #: src/wc.c:143 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "AVX2-hardware-ondersteuning wordt gebruikt" #: src/wc.c:144 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "geen AVX2-ondersteuning gedetecteerd" #: src/wc.c:162 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non " "white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Toont het aantal regels, woorden en bytes voor elk gegeven BESTAND, plus " "een\n" "totaalscore als meer dan één BESTAND gegeven is. Een woord is een reeks " "van\n" "(minstens 1) niet-blanco tekens, begrensd door witruimte of begin/eind " "invoer.\n" #: src/wc.c:170 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Met onderstaande opties kunt u kiezen welke aantallen weergeven worden,\n" "altijd in deze volgorde: regels, woorden, tekens, bytes, maximum " "regellengte.\n" "\n" " -c, --bytes het aantal bytes tonen\n" " -m, --chars het aantal tekens tonen\n" " -l, --lines het aantal regels tonen (in feite het aantal LF-" "tekens)\n" #: src/wc.c:178 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=LST invoer lezen uit de bestanden die opgesomd staan " "in\n" " bestand LST, waar elke naam eindigt op een 0-" "byte;\n" " als LST '-' is, dan namen van standaardinvoer " "lezen\n" " -L, --max-line-length de maximum weergavebreedte tonen\n" " -w, --words het aantal woorden tonen\n" #: src/wc.c:185 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" #: src/wc.c:947 #, c-format msgid "total lines" msgstr "totaal aantal regels" #: src/wc.c:953 #, c-format msgid "total words" msgstr "totaal aantal woorden" #: src/wc.c:959 #, c-format msgid "total characters" msgstr "totaal aantal tekens" #: src/wc.c:965 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "totaal aantal bytes" #: src/who.c:209 msgid " old " msgstr " oud " # Maximaal 12 tekens. #: src/who.c:437 msgid "system boot" msgstr "gestart" #: src/who.c:446 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:463 src/who.c:468 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:465 src/who.c:469 msgid "exit=" msgstr "exit=" # Maximaal 8 tekens. #: src/who.c:486 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:506 msgid "clock change" msgstr "klok is verzet" #: src/who.c:518 src/who.c:519 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:522 src/who.c:523 msgid "last=" msgstr "vorige=" #: src/who.c:554 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "aantal gebruikers=%td\n" #: src/who.c:560 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:560 msgid "TIME" msgstr "TIJD" # Maximaal zes tekens. #: src/who.c:560 msgid "IDLE" msgstr "LEDIG" #: src/who.c:561 msgid "PID" msgstr "PID" # Maximaal zeven tekens. #: src/who.c:561 msgid "COMMENT" msgstr "NOTITIE" #: src/who.c:561 msgid "EXIT" msgstr "AFSLUITING" #: src/who.c:641 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [ BESTAND | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:642 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Toont informatie over gebruikers die nu zijn ingelogd.\n" #: src/who.c:645 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all hetzelfde als '-b -d --login -p -r -t -T -u'\n" " -b, --boot tijdstip van de laatste systeemstart tonen\n" " -d, --dead dode processen tonen\n" " -H, --heading een regel met kolomkoppen tonen\n" #: src/who.c:652 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login de inlogprocessen tonen\n" #: src/who.c:655 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup proberen de echte hostnamen te vinden via DNS\n" " -m alleen hostnaam en gebruiker verbonden met " "standaardinvoer\n" " -p, --process de actieve processen gestart door 'init' tonen\n" #: src/who.c:660 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count de namen van en het totaal aantal ingelogde gebruikers\n" " -r, --runlevel het huidige run-level tonen\n" " -s, --short alleen naam, terminal, en inlogtijd tonen (standaard)\n" " -t, --time de laatste wijziging van de systeemklok tonen\n" #: src/who.c:666 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg berichtenstatus van gebruiker toevoegen als '+', '-' " "of' ?'\n" " -u, --users de ingelogde gebruikers tonen\n" " --message hetzelfde als '-T'\n" " --writable hetzelfde als '-T'\n" #: src/who.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Als geen BESTAND gegeven is, wordt %s gebruikt.\n" "Gewoonlijk wordt %s als BESTAND meegegeven.\n" "\n" "Als ARGUMENT1 ARGUMENT2 gegeven zijn, dan wordt '-m' begrepen;\n" "de combinaties 'am i' or 'mom likes' zijn gebruikelijk.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Toont de gebruikersnaam die hoort bij het huidige effectieve gebruikers-ID.\n" "(Hetzelfde als 'id -un'.)\n" "\n" #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "kan geen naam vinden bij gebruikers-ID %lu" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [TEKST]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Produceert voortdurend een regel met de gegeven TEKST (of anders 'y').\n" "\n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webpagina van %s: \n" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "ongeldige groep: %s" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "kan niet-map %s niet overschrijven met map %s" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "kan map %s niet overschrijven met een niet-map" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "kan een map niet verplaatsen naar een niet-map: %s -> %s" #, c-format #~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" #~ msgstr "de opties '--backup' en '--no-clobber' gaan niet samen" #, c-format #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" #~ msgstr "ongeldige opmaak %s (breedte is te groot)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Merk op dat '-d' en '-t' een verschillende opmaak van datum+tijd " #~ "verwachten.\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "achterhalen van CPUID is mislukt" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "algemene hardware-ondersteuning wordt gebruikt" #, c-format #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "De Lucas-priemgetaltest is mislukt. Dit hoort niet te gebeuren." #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RFBSTND modus van RFBSTND gebruiken i.p.v. een MODUS-" #~ "waarde\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RFBSTND de eigenaar en groep van RFBSTND gebruiken\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, " #~ "xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p hetzelfde als '--preserve=mode,ownership," #~ "timestamps'\n" #~ " --preserve[=LIJST] de genoemde eigenschappen indien mogelijk " #~ "behouden\n" #~ " (standaard zijn: mode,ownership,timestamps " #~ "--\n" #~ " oftewel modus, eigenaar en tijdsstempels; " #~ "verdere\n" #~ " mogelijkheden zijn: context, links, xattr, " #~ "all)\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update alleen kopiëren als BRON nieuwer is dan " #~ "bestemming\n" #~ " of wanneer dit bestand niet bestaat\n" #~ " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #~ " -x, --one-file-system binnen dit bestandssysteem blijven\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [GETAL...]\n" #~ " of: %s OPTIE\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " #~ "DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of " #~ "destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar deze map " #~ "verplaatsen\n" #~ " -T, --no-target-directory BESTEMMING als een normaal bestand " #~ "behandelen\n" #~ " -u, --update alleen verplaatsen als BRON nieuwer is dan " #~ "de\n" #~ " bestemming of wanneer deze niet bestaat\n" #~ " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #~ " -Z, --context de SELinux-beveiligingscontext van " #~ "doelbestand\n" #~ " op standaardtype instellen\n" # Engelse foutmelding is onduidelijk. #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "regelaantal '-%s%c...' is te groot" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr "" #~ " count_bytes 'count=N' als een byte-aantal begrijpen (alleen 'iflag')\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr "" #~ " skip_bytes 'skip=N' als een byte-aantal begrijpen (alleen 'iflag')\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr "" #~ " seek_bytes 'seek=N' als een byte-aantal begrijpen (alleen 'oflag')\n" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "afkorten op % bytes van uitvoerbestand %s is mislukt" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "" #~ "kan de hostnaam niet instellen; dit systeem biedt deze functionaliteit " #~ "niet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to " #~ "entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if " #~ "omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f hetzelfde als '-a -U' zonder '-l -s --" #~ "color'\n" #~ " -F, --classify achter elk item het type aanduiden (één van " #~ "*/=>@|)\n" #~ " --file-type idem, maar '*' niet tonen\n" #~ " --format=WOORD te gebruiken opmaak; WOORD kan zijn " #~ "'commas' (-m),\n" #~ " 'across' of 'horizontal' (-x), " #~ "'vertical' (-C),\n" #~ " 'long' of 'verbose' (-l), 'single-" #~ "column' (-1)\n" #~ " --full-time hetzelfde als '-l --time-style=full-iso'\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command " #~ "line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " symbolische koppelingen op opdrachtregel " #~ "volgen\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " symbolische koppelingen op opdrachtregel die " #~ "naar\n" #~ " een map verwijzen volgen\n" #~ " --hide=PATROON de namen die voldoen aan PATROON niet tonen\n" #~ " (geldt niet samen met '-a' of '-A')\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=WANNEER] bestandsnamen linken; WANNEER kan zijn: " #~ "'always'\n" #~ " (altijd, standaard), 'auto', of " #~ "'never' (nooit)\n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: bestand is te lang" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [BESTAND...]\n" #~ " of: %s [OPTIE]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Toont de CRC-controlesom en het aantal bytes van elk gegeven BESTAND.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: kan 'extents'-informatie niet verkrijgen" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "waarschuwing: er wordt om de 'lseek'-kernelfout heen gewerkt voor " #~ "bestand\n" #~ "%s met mt_type=0x%0lx -- zie voor de lijst met typen" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Toont de naam van de huidige gebruiker.\n" #~ "\n" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "Toont voor elk BESTAND de controlesom en het aantal blokken.\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webpagina van %s: \n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy " #~ "this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred " #~ "is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " #~ "modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: Het commando 'shred' neemt aan dat het bestandssysteem de\n" #~ "bestandsinhoud ter plekke overschrijft. Dit is de traditionele manier\n" #~ "van doen, maar veel moderne bestandssystemen werken niet meer zo.\n" #~ "Op de volgende bestandssystemen is 'shred' niet effectief of is het\n" #~ "niet gegarandeerd dat het werkt in elke modus van het bestandssysteem:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some " #~ "writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* log- of journal-bestandssystemen, zoals meegeleverd met AIX en Solaris\n" #~ " (en ook Ext3, Ext4, JFS, ReiserFS, XFS enzovoort)\n" #~ "\n" #~ "* bestandssystemen die redundante gegevens wegschrijven en zelfs doorgaan " #~ "als\n" #~ " het schrijven fout gaat, zoals RAID-gebaseerde bestandssystemen\n" #~ "\n" #~ "* bestandssystemen die snapshots maken, zoals NFS-server van Network " #~ "Appliance\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* bestandssystemen die een cache bijhouden in tijdelijke locaties,\n" #~ " zoals versie 3 NFS-cliënten\n" #~ "\n" #~ "* gecomprimeerde bestandssystemen\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab " #~ "file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "In het geval van het ext3-bestandssysteem is de bovenstaande uitzondering " #~ "van\n" #~ "toepassing (en is 'shred' dus beperkt effectief) enkel in de modus " #~ "data=journal,\n" #~ "waarbij behalve van de metagegevens ook van de bestandsgegevens een " #~ "journal\n" #~ "gemaakt wordt. In de modussen data=ordered (standaard) en data=writeback " #~ "werkt\n" #~ "'shred' normaal. De ext3-journal-modus kan gewijzigd worden door in /etc/" #~ "fstab\n" #~ "een optie 'data=IETS' op te nemen bij de mount-opties voor een " #~ "bestandssysteem,\n" #~ "zoals gedocumenteerd in de man-pagina van mount ('man mount').\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Spiegellocaties en reservekopieën van bestandssystemen kunnen kopieën " #~ "van\n" #~ "vernietigde bestanden bevatten die door 'shred' niet gezien worden, " #~ "zodat\n" #~ "het dus mogelijk is dat de bestanden later toch hersteld worden.\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "overloop bij naar boven afronden van de grootte van bestand %s" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "oneindig" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "syntaxfout" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AANTAL mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [GEBRUIKER]\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or " #~ "+FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " #~ "FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 " #~ "applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent " #~ "files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX " #~ "locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STIJL (met '-l') tijden volgens deze stijl tonen;\n" #~ " STIJL kan zijn: 'iso', 'long-iso', 'full-" #~ "iso',\n" #~ " 'locale', of '+OPMAAK';\n" #~ " OPMAAK wordt geïnterpreteerd zoals bij " #~ "'date';\n" #~ " als OPMAAK de vorm " #~ "OPMAAK1OPMAAK2\n" #~ " heeft, dan geldt OPMAAK1 voor oude " #~ "bestanden\n" #~ " en OPMAAK2 voor recente bestanden;\n" #~ " als STIJL 'posix-' als voorvoegsel heeft, " #~ "dan\n" #~ " geldt deze alleen buiten de POSIX-" #~ "taalregio\n" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "" #~ "kan kopie van standaardfoutuitvoer niet instellen om te sluiten bij " #~ "uitvoering" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "instellen van taalregio is mislukt; " #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "fout bij monitoren van 'inotify'-gebeurtenis" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "fout bij het initialiseren van maand-tekenreeksen" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "%s is vervangen door een symbolische koppeling;\n" #~ "gestopt met volgen van deze naam" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "%s is vervangen door een bestand op afstand;\n" #~ "gestopt met volgen van deze naam" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "een lege %s is niet toegestaan" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache gecachte gegevens verwerpen\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %.6f s, %s/s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Als K (het aantal bytes of regels) begint met een '+', wordt alles vanaf " #~ "het\n" #~ "Kde item vanaf het begin van elk bestand getoond, anders de laatste K " #~ "items\n" #~ "van elk bestand. K mag een vermenigvuldigingsachtervoegsel hebben:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " #~ "reverting to polling" #~ msgstr "" #~ "onbekend bestandssysteemtype 0x%08lx voor %s;\n" #~ "rapporteer dit a.u.b. aan %s;\n" #~ "teruggevallen op polsen" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: ongeldig getal" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Het zenden van een %s-signaal naar een werkend 'dd'-proces zorgt ervoor " #~ "dat\n" #~ "I/O-statistieken naar standaardfoutuitvoer gaan, waarna het kopiëren " #~ "doorgaat.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records gelezen\n" #~ " 18335302+0 records geschreven\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) gekopieerd, 34.6279 seconden, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Opties zijn:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "aantal regels" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "aantal bytes" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: ongeldig aantal om uit te sluiten" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "" #~ "invoerregel is te lang; geen getallen gevonden om te converteren in veld " #~ "%ld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " #~ "read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optie '-t' is standaard als PAGINALENGTE kleiner of gelijk aan 10 is.\n" #~ "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-" #~ "F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #~ "Optie '-F /' is standaard.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "ongeldig aantal bytes: %s" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "ongeldig aantal regels: %s" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext TEKEN TEKEN voert het volgende TEKEN aangehaald in\n" #~ " quit TEKEN TEKEN zendt een afsluitingssignaal\n" #~ " * rprnt TEKEN TEKEN herschrijft de huidige regel\n" #~ " start TEKEN TEKEN herstart de uitvoer nadat deze is gestopt\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Besturingsinstellingen:\n" #~ " [-]clocal modem-besturingssignalen uitschakelen\n" #~ " [-]cread het ontvangen van invoer toestaan\n" #~ " * [-]crtscts RTS/CTS-\n" #~ " * [-]cdtrdsr DTR/DSR-handshake inschakelen\n" #~ " csN tekengrootte op N bits instellen; N in [5..8]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uitvoerinstellingen:\n" #~ " * bsN backspace-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #~ " * crN 'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n" #~ " * ffN 'form feed'-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #~ " * nlN nieuweregel-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL " #~ "characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " #~ "delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl CR-teken (naar regelbegin) omzetten in LF-teken " #~ "(nieuweregel)\n" #~ " * [-]ofdel als opvulling DEL-tekens gebruiken in plaats van NUL-" #~ "tekens\n" #~ " * [-]ofill voor vertragingen opvultekens gebruiken in plaats van " #~ "pauzes\n" #~ " * [-]olcuc kleine letters omzetten in hoofdletters\n" #~ " * [-]onlcr LF-teken (nieuweregel) omzetten in CR-teken (naar " #~ "regelbegin)\n" #~ " * [-]onlret 'nieuweregel' voert ook een 'naar regelbegin' uit\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr geen 'naar regelbegin' uitvoeren wanneer in de eerste " #~ "kolom\n" #~ " [-]opost na-proces-uitvoer\n" #~ " * tabN vertragingsstijl voor horizontale tab; N in [0..3]\n" #~ " * tabs hetzelfde als 'tab0'\n" #~ " * -tabs hetzelfde als 'tab3'\n" #~ " * vtN vertragingsstijl voor verticale tab; N in [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho stuurtekens in dakjesnotatie tonen (^c)\n" #~ " [-]echo invoertekens echoën\n" #~ " * [-]echoctl hetzelfde als '[-]ctlecho'\n" #~ " [-]echoe hetzelfde als '[-]crterase'\n" #~ " [-]echok een nieuweregel-teken echoën na een kill-teken\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke hetzelfde als '[-]crtkill'\n" #~ " [-]echonl nieuweregel echoën zelfs als geen andere tekens worden " #~ "geëchood\n" #~ " * [-]echoprt verwijderde tekens achterwaarts echoën, tussen '\\' en " #~ "'/'\n" #~ " [-]icanon speciale tekens voor erase, kill, werase, en rprnt " #~ "inschakelen\n" #~ " [-]iexten niet-POSIX speciale tekens inschakelen\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec hetzelfde als 'echoe echoctl echoke -ixany intr ^c\n" #~ " erase 0177 kill ^u'\n" #~ " * [-]decctlq hetzelfde als '[-]ixany'\n" #~ " ek de erase- en kill-tekens op hun standaardwaarden zetten\n" #~ " evenp hetzelfde als 'parenb -parodd cs7'\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp hetzelfde als '-parenb cs8'\n" #~ " * [-]lcase hetzelfde als 'xcase iuclc olcuc'\n" #~ " litout hetzelfde als '-parenb -istrip -opost cs8'\n" #~ " -litout hetzelfde als 'parenb istrip opost cs7'\n" #~ " nl hetzelfde als '-icrnl -onlcr\n" #~ " -nl hetzelfde als 'icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -" #~ "onlret'\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Schrijft veranderde blokken naar schijf, en werkt het superblok bij.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "alle argumenten worden genegeerd" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "" #~ "Voor volledige documentatie, gebruik: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "getal in %s is te groot" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "ongeldig aantal seconden: %s" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: kan geen gebruikersnaam vinden voor gebruikers-ID %lu\n" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "instellen van aanvullende groepen is mislukt" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "aankoppelingspunt %s is al doorlopen" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: kan niet terugspringen naar de originele positie" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: resetten van bestandspositieaanduider is mislukt" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "kan de bestandspositieaanduider van %s niet verplaatsen" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=CNTXT] de SELinux-beveiligingscontext voor elke NAAM " #~ "op\n" #~ " standaard instellen (of op CNTXT indien " #~ "gegeven)\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=CNTXT] de SELinux-beveiligingscontext voor NAAM op\n" #~ " standaard instellen (of op CNTXT indien " #~ "gegeven)\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar (%zu bytes werden gevraagd)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "de opties '--padding' en '--format' gaan niet samen" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [KORTE_OPTIE...] GEBRUIKERSNAAM COMMANDO [ARGUMENT...]\n" #~ " of: %s LANGE_OPTIE\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " #~ "specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " #~ "ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alle aanvullende groepen vergeten, gebruikers-ID en groeps-ID van de " #~ "gegeven\n" #~ "GEBRUIKERSNAAM (naam of numeriek) aannemen, en het gegeven COMMANDO " #~ "uitvoeren\n" #~ "met de eventuele ARGUMENTen.\n" #~ "De afsluitwaarde is 111 als gevraagde gebruikers-ID en groeps-ID niet " #~ "ingesteld\n" #~ "konden worden, anders is het de afsluitwaarde van het COMMANDO.\n" #~ "Dit programma is alleen nuttig voor root (gebruikers-ID nul).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, " #~ "and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] primaire groeps-ID instellen op gegeven numeriek GID, " #~ "en\n" #~ " (indien gegeven) aanvullende groeps-ID's op " #~ "GID1,...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "onbekend gebruikers-ID: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "om gebruikers-ID %s te kunnen gebruiken moet u ook '-g' gebruiken" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "kan groeps-ID niet op %lu instellen" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "kan gebruikers-ID niet op %lu instellen" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "kan de aanmaakcontext van het bestandssysteem niet verkrijgen" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "waarschuwing: " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "" #~ "de lange optie '--megabytes' is verouderd en wordt binnenkort ongeldig" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE...] [GEBRUIKERSNAAM]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr "" #~ " --strict met '--check': met foutcode afsluiten bij ongeldige " #~ "invoer\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "kan standaardfoutuitvoer niet omleiden naar /dev/null" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "ongeldig getal: '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #~ "Optie '-F /' is standaard.\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "kan map %s niet verwijderen" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "dup2() is mislukt" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "kan '%s -d' niet uitvoeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporteer gebreken in '%s' aan <%s>.\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "" #~ "waarschuwing: '--retry' is gewoonlijk alleen nuttig bij volgen op naam" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "berekening met enkelvoudige precisie wordt gebruikt" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "berekening met willekeurige precisie wordt gebruikt" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "" #~ "\tGebruik: %s [OPTIE...] [GETAL]\n" #~ "\n" #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "geen geldig achtervoegsel gevonden\n" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "schrijven van %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "sluiten van %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "zoeken van toegang tot %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "openen van %s" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system mappen op andere bestandssystemen overslaan\n" #~ " -X, --exclude-from=LST bestanden uitsluiten die overeenkomen met een\n" #~ " patroon uit het bestand LST\n" #~ " --exclude=PATROON bestanden uitluiten die overeenkomen met " #~ "PATROON\n" #~ " -d, --max-depth=GETAL het totaal voor een map of bestand alleen tonen " #~ "als\n" #~ " deze GETAL of minder niveaus onder het begin " #~ "ligt;\n" #~ " '--max-depth=0' is hetzelfde als '--summarize'\n" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off nooit reservekopieën maken (zelfs niet met '--" #~ "backup')\n" #~ " numbered, t genummerde reservekopieën maken\n" #~ " existing, nil genummerde reserves maken als er al zijn, anders " #~ "simpele\n" #~ " simple, never altijd simpele reservekopieën maken\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: optie '--page-increment' is verouderd;\n" #~ "gebruik in plaats daarvan '--line-increment'" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte " #~ "vorm.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " #~ "suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " #~ "each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GROND is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal, of n voor " #~ "geen.\n" #~ "Met voorvoegsel 0x of 0X is AANTAL hexadecimaal; mogelijke " #~ "vermenigvuldigings-\n" #~ "achtervoegsels zijn: b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M " #~ "=1024*1024,\n" #~ "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Met een achtergevoegde z worden aan het eind van iedere regel met bytes " #~ "de\n" #~ "corresponderende afdrukbare tekens toegevoegd.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a " #~ "number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "Optie '--string' zonder een getal betekent 3; '--width' zonder een getal\n" #~ "betekent 32. Standaard voor 'od' is '-A o -t oS -w16'.\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass(): kan /dev/tty niet openen" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "kan de groepen niet instellen" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "kan groeps-ID niet instellen" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE...] [-] [GEBRUIKER [ARGUMENT...]]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" #~ "c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Het effectieve gebruikers-ID en groeps-ID wijzigen in die van GEBRUIKER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n" #~ " -c, --command=COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen " #~ "met '-c'\n" #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of " #~ "'tcsh')\n" #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n" #~ " -p hetzelfde als '-m'\n" #~ " -s, --shell=SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit " #~ "toestaat)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Een simpele - betekent -l. Als geen GEBRUIKER gegeven is, wordt root " #~ "begrepen.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "gebruiker %s bestaat niet" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "onjuist wachtwoord" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voorbeelden:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Uitvoer is \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Uitvoer is \"stdio\".\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s NAAM\n" #~ " of: %s OPTIE\n" #~ "\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "optie '--relative-base' vereist '--relative-to'" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "De eigenaar en/of groep van elk gegeven BESTAND veranderen naar de " #~ "gegeven\n" #~ "EIGENAAR en/of GROEP, of naar de eigenaar en groep van " #~ "REFERENTIEBESTAND.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" #~ " --dereference niet de symbolische koppelingen zelf bewerken, " #~ "maar\n" #~ " de bestanden waarnaar ze verwijzen " #~ "(standaard)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of " #~ "following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GROOTTE mag (een geheel getal eventueel gevolgd door) één van de volgende " #~ "zijn:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enz. voor G, T, P, E, Z en " #~ "Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "kan koppeling %s niet aanmaken" #~ msgid "" #~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: optie '--preserve_context' is verouderd;\n" #~ "gebruik in plaats daarvan '--preserve-context'" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "afkorten van %s" #~ msgid "" #~ " nocreat do not create the output file\n" #~ " excl fail if the output file already exists\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ msgstr "" #~ " nocreat geen uitvoerbestand aanmaken\n" #~ " excl weigeren als het uitvoerbestand al bestaat\n" #~ " notrunc een bestaand uitvoerbestand niet korter maken\n" #~ " ucase kleine letters vervangen door hoofdletters\n" #~ " swab ieder paar bytes uit de invoer omwisselen\n" #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Bestandssysteem " #~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" #~ msgstr " Inodes IGebr IVrij IGeb%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%" #~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" #~ msgstr "%s-blokken Gebruikt Beschikbr Vulgraad" #~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" #~ msgstr "%4s-blokken Gebruikt Beschikbr Geb%%" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "ongeldige opmaakprecisie" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "aanmaken van symbolische koppeling %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "aanmaken van symbolische koppeling %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "aanmaken van harde koppeling %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "aanmaken van harde koppeling %s => %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "overtollig argument: %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "beide SI en IEC voorvoegsels aanwezig als eenheden" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "waarschuwing: de optie --%s is verouderd; gebruik --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Merk op dat de opties '-r' en '-s' elkaar uitsluiten.\n" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " #~ "76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=AANTAL naar de volgende regel gaan na dit aantal " #~ "gecodeerde\n" #~ " tekens (standaard 76); gebruik 0 voor één lange " #~ "regel\n" #~ " -d, --decode de gegevens decoderen\n" #~ " -i, --ignore-garbage (bij decoderen) niet-alfabetische tekens negeren\n" #~ "\n"