# Swedish messages for gnulib. # Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Peter Antman , 1997. # Thomas Olsson , 1997. # Daniel Resare , 1999, 2000. # Göran Uddeborg , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020. # # $Revision: 1.19 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-28 21:40+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "felaktigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet på %s är mindre än eller lika med %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametern kräver ett värde" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är obligatoriska " "eller valfria även för motsvarande korta flaggor." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " eller: " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "ge denna hjälplista" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "ange programnamnet" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "S" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "häng i S sekunder (3600 som standard)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversion" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan borde ha känts igen!?" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset-allokeringar, %u frigjorda (%.2f %%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset-mängder, %u cachade (%.2f %%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset-återställningar, %u cachade (%.2f %%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset-tester, %u cachade (%.2f %%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset-listor\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "antalsloggshistogram\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "storleksloggshistogram\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "densitetshistogram\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset-statistik:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "kan inte läsa statistikfilen" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "felaktig storlek på statistikfil\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "kan inte skriva statistikfilen" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "kan inte öppna statistikfilen för skrivning" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "programfel" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "stackspill" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "kan inte hitta en temporärkatalog, försök sätta $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "kan inte skapa en temporärkatalog med användning av mallen ”%s”" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "kan inte ta bort temporärfil %s" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "kan inte ta bort temporärkatalog %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "fel när fil stängdes" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevarar rättigheter på %s" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "fel när %s öppnades för läsning" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "det går inte att öppna säkerhetskopiefilen %s för skrivning" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fel vid läsning av %s" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fel vid skrivning av %s" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "fel efter läsning av %s" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() misslyckades" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "C#-kompilator hittades inte, försök installera mono" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "den virtuella C#-maskinen hittades inte, försök installera mono" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "obalanserad [" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "ogiltig teckenklass" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "teckenklassyntaxen är [[:space:]], inte [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "oavslutad \\-sekvens" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "för stort reguljärt uttryck" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "obalanserad (" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "ingen syntax angiven" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "obalanserad )" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-underprocess misslyckades" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "tom normal fil" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normal fil" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolisk länk" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "meddelandekö" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objekt av delat minne" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objekt av typat minne" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blockspecialfil" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "teckenspecialfil" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "sammanhängande data" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "dörr" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multiplexad blockspecialfil" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multiplexad teckenspecialfil" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multiplexad fil" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "namngiven fil" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "nätverksspecialfil" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrerad fil med data" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrerad fil utan data" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "uttag (socket)" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "övertäckningsfil" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "konstig fil" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tillfälligt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Felaktigt värde för ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Oreparabelt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Namn eller tjänst inte känd" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfel" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentbufferten för liten" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bearbetar pågående begäran" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Begäran annullerad" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Begäran inte annullerad" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alla begäran utförda" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Avbruten av en signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig: möjligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "ogiltigt source_version-argument till compile_java_class" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "ogiltigt target_version-argument till compile_java_class" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "det gick inte att skapa ”%s”" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "fel vid skrivning av filen ”%s”" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Javakompilator hittades inte, försök installera gcj eller sätta $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Virtuell Javamaskin hittades inte, försök installera gij eller sätta $JAVA" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s-underprocess I/O-fel" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan inte skapa katalogen %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Misslyckades att öppna /dev/zero för läsning" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "att skapa lästråd misslyckades" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "det gick inte att sätta upp icke blockerande I/O till %s-underprocess" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "kommunikation med %s-underprocess misslyckades" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "skrivning till %s-underprocess misslyckades" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "läsning från %s-underprocess misslyckades" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "underprocess %s avslutad med slutstatus %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "att skapa trådar misslyckades" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s-underprocess avslutad med slutstatus %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande bakstreck" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ensam [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensam ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensam \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Felaktigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Förtida slut av reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensam ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ändrar rättigheter på %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Avringd" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Avbruten" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Lämnad" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Otillåten instruktion" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spårnings-/brytpunktsfälla" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten (abort)" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Flyttalsundantag" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Dödad" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bussfel" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmenteringsfel" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Brutet rör" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmklocka" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Avslutad" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Brådskande I/O-situation" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppad (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Återupptagen" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Barn avslutade" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppad (terminalläsning)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppad (terminalskrivning)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möjligt" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Alarmklocka - virtuell tid gick ut" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringsklocka gick ut" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Ändrat fönster" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Användarsignal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Användarsignal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Emulatorfälla" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Felaktigt systemanrop" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stackfel" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informationsbegäran" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Strömavbrott" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Förlorad resurs" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "fel vid skrivning till ett stängt rör eller uttag" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "kan inte skapa rör" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtidssignal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Okänd signal %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Körtider (sekunder)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU användare" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU system" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "väggklocka" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion inte användbar" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "tecken utanför intervall" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ogiltig användare" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ogiltig grupp" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ogiltig specifikation" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "kan inte visa felmeddelande" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerat av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n" "Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s med flera.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till: %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till: tp-sv-list@lists.sourceforg.net\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webbsida för %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: <%s>\n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle misslyckades" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kan inte återställa fb %d: dup2 misslyckades" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-underprocess" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-underprocess fick ödesdiger signal %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "misslyckades att sätta filbeskrivaren i text-/binärt läge" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "standard fel" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "okänd ström" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "det gick inte att öppna om %s i läget %s" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "strängjämförelse misslyckades" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att gå runt problemet." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan inte utföra formaterad utmatning" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "standard filbeskrivare" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "felaktigt %s%s-argument ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "felaktigt suffix i %s%s-argument ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet ”%s” är för stort" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: filslut" #: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1073 #: src/digest.c:1291 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:921 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: läsfel" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s (samma som %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "använd --no-preserve-root för att åsidosätta detta säkerhetsskydd" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "varning: ”.” skall vara ”:”" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44 #: src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43 src/df.c:45 #: src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35 #: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44 #: src/ls.c:131 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 #: src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31 #: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 #: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 #: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 #: src/users.c:34 src/wc.c:44 src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN [ÄNDELSE]\n" " eller: %s FLAGGA… NAMN…\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Skriv NAMN med eventuella inledande sökvägskomponenter borttagna.\n" "Tag bort eventuell specificerad ÄNDELSE.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple stöd flera argument och behandla varje som ett NAMN\n" " -s, --suffix=ÄNDELSE ta bort ett avslutande ÄNDELSE, implicerar -a\n" " -z, --zero avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s /usr/bin/sort → ”sort”\n" " %s include/stdio.h .h → ”stdio”\n" " %s -s .h include/stdio.h → ”stdio”\n" " %s -a any/str1 any/str2 → ”str1” följt av ”str2”\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1361 src/dirname.c:115 #: src/expr.c:332 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259 #: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146 #: src/printf.c:705 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339 #: src/rmdir.c:234 src/seq.c:631 src/sleep.c:114 src/stat.c:1956 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1741 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "argument saknas" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1369 src/comm.c:503 src/cp.c:641 #: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1018 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:466 src/nproc.c:114 #: src/od.c:1931 src/ptx.c:1980 src/seq.c:637 src/shuf.c:495 src/sort.c:4721 #: src/split.c:1594 src/tr.c:1756 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:143 src/wc.c:816 src/who.c:828 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n" #: src/basenc.c:105 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "basenc-koda eller -avkoda FIL, eller standard in, till standard ut.\n" #: src/basenc.c:109 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Base%d-koda eller -avkoda FIL, eller standard in, till standard ut.\n" #: src/basenc.c:117 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64 samma som programmet ”base64” (RFC4648 avsnitt 4)\n" #: src/basenc.c:120 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url fil- och url-säker base64 (RFC4648 avsnitt 5)\n" #: src/basenc.c:123 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32 samma som programmet ”base32” (RFC4648 avsnitt 6)\n" #: src/basenc.c:126 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex utökat hexalfabet base32 (RFC4648 avsnitt 7)\n" #: src/basenc.c:129 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 hexkodning (RFC4648 avsnitt 8)\n" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf bitsträng med mest signifikant bit (msb) först\n" #: src/basenc.c:135 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf bitsträng med minst signifikant bit (lsb) först\n" #: src/basenc.c:139 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode avkoda data\n" " -i, --ignore-garbage vid avkodning, bortse från ickealfabetiska tecken\n" " -w, --wrap=KOL bryt kodade rader efter KOL tecken (76 som " "standard).\n" " Använd 0 för att slå av radbrytning\n" #: src/basenc.c:146 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 ascii85-liknande kodning (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " vid kodning måste indatalängden vara en multipel av " "4;\n" " vid avkodning måste indatalängden vara en multipel " "av 5\n" #: src/basenc.c:155 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Vid avkodning kan indata innehålla nyradstecken förutom de byte som\n" "tillhör det formella alfabetet. Använd --ignore-garbage för att försöka\n" "återhämta från tecken utanför alfabetet i den kodade strömmen.\n" #: src/basenc.c:162 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data kodas för %s-alfabetet enligt beskrivningen i RFC 3548. Vid\n" "avkodning kan indata innehålla nyradstecken förutom de byte som\n" "tillhör det egentliga %s-alfabetet. Använd --ignore-garbage för\n" "att försöka återhämta från tecken utanför alfabetet i den kodade\n" "strömmen.\n" #: src/basenc.c:740 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "felaktig indata (längden måste vara en multipel av 4 tecken)" #: src/basenc.c:1082 src/cat.c:799 src/fmt.c:449 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "stänger standard in" #: src/basenc.c:1129 src/basenc.c:1174 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428 #: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:328 src/tr.c:1599 #, c-format msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/basenc.c:1208 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ogiltig indata" #: src/basenc.c:1255 msgid "invalid wrap size" msgstr "ogiltig radbrytningslängd" #: src/basenc.c:1362 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "kodningstyp saknas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:52 src/factor.c:121 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:90 src/df.c:1529 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109 #: src/ls.c:5433 src/digest.c:420 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2755 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:267 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/cat.c:94 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Sammanfoga FIL(er) till standard ut.\n" #: src/cat.c:100 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all som -vET\n" " -b, --number-nonblank numrera icke-tomma rader, åsidosätter -n\n" " -e som -vE\n" " -E, --show-ends visa $ i slutet av varje rad\n" " -n, --number numrera alla rader\n" " -s, --squeeze-blank utelämna upprepade tomma rader\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t likvärdigt med -vT\n" " -T, --show-tabs visa TAB-tecken som ^I\n" " -u (ignorerad)\n" " -v, --show-nonprinting använd ^ och M-notation, utom för nyrad och TAB\n" #: src/cat.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s f - g Skriv f:s innehåll, därefter standard in, och sedan g:s " "innehåll.\n" " %s Kopiera standard in till standard ut.\n" #: src/cat.c:298 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan inte göra ”ioctl” på %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:2464 src/sort.c:406 src/tail.c:2450 src/tee.c:255 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: src/cat.c:712 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: infil är utfil" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:40 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "kunde inte skapa säkerhetskontext: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "kunde inte sätta %s-komponenten av säkerhetskontexten till %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1046 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:845 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "kunde inte ta reda på säkerhetskontext för %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "det går inte att sätta en partiell kontext på filen %s utan etikett" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "kunde inte byta kontext på %s till %s" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:336 src/copy.c:833 #: src/du.c:531 src/ls.c:3512 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan inte komma åt %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:349 src/du.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan inte läsa katalog %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "ändrar säkerhetskontext för %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:562 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read misslyckades" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:574 src/du.c:712 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close misslyckades" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... KONTEXT FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... [-u ANVÄNDARE] [-r ROLL] [-l INTVL] [-t TYP] " "FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Ändra SELinux-säkerhetskontext för varje FIL till KONTEXT.\n" "Med --reference, ändra säkerhetskontext för varje FIL till den hos RFIL.\n" #: src/chcon.c:364 src/chown.c:103 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference ändra referensen för varje symbolisk länk (detta " "är\n" " standard) istället för den symboliska länken själv\n" " -h, --no-dereference ändra symboliska länkar istället för refererade " "filer\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=ANVÄNDARE sätt användaren ANVÄNDARE i målets " "säkerhetskontext\n" " -r, --role=ROLL sätt rollen ROLL i målets säkerhetskontext\n" " -t, --type=TYP sätt typen TYP i målets säkerhetskontext\n" " -l, --range=INTERVALL sätt intervallet INTERVALL i målets " "säkerhetskontext\n" #: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandla inte ”/” speciellt (normalfall)\n" " --preserve-root låt bli att arbeta på ”/”\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFIL använd RFIL:s säkerhetskontext istället för att " "ange\n" " ett KONTEXTvärde\n" #: src/chcon.c:383 src/chown.c:127 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive arbeta på filer och kataloger rekursivt\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose skriv ut ett meddelande för varje bearbetad fil\n" #: src/chcon.c:389 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Följande flaggor modifierar hur en hierarki traverseras när flaggan -R\n" "också anges. Om mer än en anges har enbart den sista någon verkan.\n" "\n" " -H om ett kommandoradsargument för ett kommando är\n" " en symbolisk länk, följ den\n" " -L följ varje symbolisk länk till en katalog som\n" " påträffas\n" " -P följ inga symboliska länkar (normalfall)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference kräver antingen -H eller -L" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h kräver -P" #: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497 #: src/csplit.c:1363 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176 #: src/tr.c:1744 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "operand saknas efter %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ogiltig kontext: %s" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "motstridiga specificerare för säkerhetskontext angivna" #: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298 #: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274 #: src/rm.c:349 src/touch.c:349 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kunde inte hämta attribut för %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "hämtar nya attribut för %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "varken den symboliska länken %s eller det den refererar har ändrats\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s kunde inte kommas åt\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "rättigheterna hos %s ändrade från %04lo (%s) till %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "kunde inte ändra rättigheterna på %s från %04lo (%s) till %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "rättigheterna hos %s är oförändrat %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "det går inte att ändra den lösa symboliska länken %s" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:390 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan inte följa %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ändrar rättigheter på %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nya rättigheter är %s, inte %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... RÄTTIGHET[,RÄTTIGHET]... FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... OKTAL-RÄTTIGHET FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändra rättigheterna för varje FIL till RÄTTIGHET.\n" "Med --reference, ändra rättigheter för varje FIL till dem hos RFIL.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes som ”verbose” men rapportera bara när ändringar " "görs\n" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " -v, --verbose skriv ut ett meddelande för varje bearbetad fil\n" #: src/chmod.c:429 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the " "referent\n" msgstr "" " --dereference ändra referensen för varje symbolisk länk,\n" " istället för den symboliska länken själv\n" " -h, --no-dereference ändra varje symbolisk länk, istället för " "refererensen\n" #: src/chmod.c:438 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE " "values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFIL använd RFILs läge istället för att ange " "GRUPPvärden.\n" " RFIL derefereras alltid om det är en symbolisk " "länk.\n" #: src/chmod.c:442 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" #: src/chmod.c:448 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Varje RÄTTIGHET har formen ”[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+”.\n" #: src/chmod.c:598 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "det går inte att kombinera rättighets- och --reference-flaggor" #: src/chmod.c:629 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ogiltig rättighet: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "bytte ägare av %s från %s till %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "bytte grupp av %s från %s till %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "inget byte av ägare av %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta ägare på %s från %s till %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta grupp för %s från %s till %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kunde inte byta ägare på %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta ägare på %s till %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta grupp för %s till %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ägare av %s bevarad som %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupp av %s bevarad som %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "ägare av %s bevarad\n" #: src/chown-core.c:478 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "byter ägare av %s" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "byter grupp av %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]… %s FIL…\n" " eller: %s [FLAGGA]… --reference=RFIL FIL…\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[ÄGARE][:[GRUPP]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändra ägaren och/eller gruppen på varje FIL till ÄGARE och/eller GRUPP.\n" "Med --reference, ändra ägaren och gruppen för varje FIL till dem för RFIL.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändra grupp för varje FIL till GRUPP.\n" "Med --reference, ändra gruppen för varje FIL till den hos RFIL.\n" "\n" #: src/chown.c:108 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (meningsfullt endast på system där det går att\n" " ändra ägare på en symbolisk länk)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=NUVARANDE_ÄGARE:NUVARANDE_GRUPP\n" " byt ägarskapet på varje fil endast om dess\n" " nuvarande ägare och/eller grupp stämmer med de som\n" " anges här. Endera kan utelämnas, och då ställs " "inget\n" " krav på tillhörighet för det utelämnade attributet\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying " "values\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFIL använd RFILs ägarskap istället för att ange värden\n" " RFIL derefereras alltid om det är en symbolisk " "länk.\n" #: src/chown.c:134 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ägaren byts inte om den utelämnas. Grupp byts inte om utelämnad,\n" "men byts till inloggningsgrupp om underförstådd av ”:” efter en\n" "symbolisk ÄGARE. ÄGARE och GRUPP kan vara numeriska såväl som\n" "symboliska.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s root /u Ändra ägare av /u till ”root”.\n" " %s root:staff /u Samma, men ändra även dess grupp till ”staff”.\n" " %s -hR root /u Ändra ägare av /u och underfiler till ”root”.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s staff /u Ändra gruppen för /u till ”staff”.\n" " %s -hR staff /u Ändra gruppen för /u och underfiler till ”staff”.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ogiltig grupp %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "ogiltig grupplista %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] NYROT [KOMMANDO [ARG]...]\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med rotkatalogen satt till NYROT.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=G_LISTA ange tilläggsgrupper som g1,g2,…,gN\n" #: src/chroot.c:199 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=ANV:GRUPP ange användare och grupp (ID eller namn) att " "använda\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir byt inte arbetskatalog till %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Om inget kommando angivs, kör ”\"$SHELL\" -i” (standard: ”/bin/sh -i”).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "flaggan --skip-chdir är endast tillåten om NYROT är gamla %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan inte ändra rotkatalog till %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan inte byta katalog till rotkatalog" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "ingen grupp angiven för okänt uid: %d" #: src/chroot.c:403 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "misslyckades att hämta tilläggsgrupper" #: src/chroot.c:415 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "misslyckades att sätta tilläggsgrupper" #: src/chroot.c:421 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "misslyckades att sätta grupp-ID" #: src/chroot.c:424 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "misslyckades att sätta användar-ID" #: src/chroot.c:430 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:570 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "misslyckades att köra kommandot %s" #: src/cksum.c:155 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "använder hårdvarustöd för pclmul" #: src/cksum.c:156 msgid "pclmul support not detected" msgstr "stöd för pclmul inte funnet" #: src/comm.c:106 src/join.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Jämför de sorterade filerna FIL1 och FIL2 rad för rad.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:205 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "När FIL1 eller FIL2 (inte båda) är -, läs standard in.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Utan flaggor produceras tre kolumner utdata. Kolumn ett innehåller\n" "rader unika för FIL1, kolumn två innehåller filer unika för FIL2 och\n" "kolumn tre innehåller rader gemensamma för båda filerna.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both " "files)\n" msgstr "" "\n" " -1 skriv ej kolumn 1 (rader som är unika för FIL1)\n" " -2 skriv ej kolumn 2 (rader som är unika för FIL2)\n" " -3 skriv ej kolumn 3 (rader som är förekommer i båda " "filerna)\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order kontrollera att indata är korrekt sorterad, även " "om\n" " alla indatarader går att para ihop\n" " --nocheck-order kontrollera inte att indata är korrekt sorterad\n" #: src/comm.c:135 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR separera kolumner med STR\n" #: src/comm.c:138 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total skriv ut en sammanfattning\n" #: src/comm.c:141 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated radavgränsare är NOLL, inte nyrad\n" #: src/comm.c:146 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Jämförelser tar hänsyn till reglerna som anges av ”LC_COLLATE”.\n" #: src/comm.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s -12 fil1 fil2 Skriv ut endast rader som finns i både fil1 och fil2.\n" " %s -3 fil1 fil2 Skriv ut rader i fil1 som inte finns i fil2, och " "omvänt.\n" #: src/comm.c:235 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "fil %d är inte i sorterad ordning" #: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1136 src/ls.c:3147 src/wc.c:971 msgid "total" msgstr "totalt" #: src/comm.c:414 src/join.c:1207 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "indata är inte i sorterad ordning" #: src/comm.c:472 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "multipla utmatningsavgränsare angivna" #: src/copy.c:258 src/copy.c:670 src/copy.c:1554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan inte göra lseek i %s" #: src/copy.c:268 src/copy.c:663 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "fel vid avallokering av %s" #: src/copy.c:370 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "fel när %s kopierades till %s" #: src/copy.c:458 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "spill vid läsning av %s" #: src/copy.c:606 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: misslyckades skriva" #: src/copy.c:656 src/copy.c:1616 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "misslyckades att utöka %s" #: src/copy.c:946 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "tar bort rättigheter på %s" #: src/copy.c:963 src/copy.c:3151 src/cp.c:354 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "misslyckades att bevara ägare av %s" #: src/copy.c:989 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "misslyckades att hitta filen %s" #: src/copy.c:994 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "misslyckades att bevara författarskap för %s" #: src/copy.c:1031 src/cp.c:1290 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "misslyckades att sätta standardkontext för skapade filer till %s" #: src/copy.c:1061 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "misslyckades att sätta standardkontext för skapade filer på %s" #: src/copy.c:1087 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "misslyckades att sätta säkerhetskontexten på %s" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "misslyckades att klona %s från %s" #: src/copy.c:1198 src/copy.c:1320 src/copy.c:2551 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/copy.c:1254 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:440 src/head.c:890 #: src/split.c:1610 src/tail.c:2015 src/wc.c:828 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan inte öppna %s för läsning" #: src/copy.c:1260 src/copy.c:1529 src/dd.c:1811 src/dd.c:2350 src/dd.c:2509 #: src/head.c:849 src/tail.c:1855 src/tail.c:1918 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan inte göra fstat på %s" #: src/copy.c:1270 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "hoppar över fil %s eftersom den byttes ut medan den kopierades" #: src/copy.c:1316 src/copy.c:2139 src/copy.c:2556 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "tog bort %s\n" #: src/copy.c:1403 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "uppdaterar tider på %s" #: src/copy.c:1479 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "skriver inte via en lös symbolisk länk %s" #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan inte skapa normal fil %s" #: src/copy.c:1630 src/copy.c:3223 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "bevarar tider på %s" #: src/copy.c:1705 src/copy.c:1711 src/head.c:898 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:375 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "misslyckades att stänga %s" #: src/copy.c:1996 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: ersätt %s, åsidosätt rättigheterna %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1997 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: oskrivbar %s (rättigheter %04lo, %s); försök ändå? " #: src/copy.c:2004 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: skriva över %s? " #: src/copy.c:2083 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (säkerhetskopia: %s)" #: src/copy.c:2093 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "misslyckades att återställa standardkontext för filskapande" #: src/copy.c:2133 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan inte skapa hård länk %s till %s" #: src/copy.c:2253 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r är inte angivet; utesluter katalogen %s" #: src/copy.c:2254 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "utesluter katalog %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varning: källfil %s angiven mer än en gång" #: src/copy.c:2353 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s och %s är samma fil" #: src/copy.c:2443 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "ersätter inte %s" #: src/copy.c:2445 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "hoppade över %s\n" #: src/copy.c:2480 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "kommer inte skriva över nyligen skapade %s med %s" #: src/copy.c:2507 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "" "säkerhetskopiering av %s skulle kunna förstöra källan; %s flyttades inte" #: src/copy.c:2508 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "" "säkerhetskopiering av %s skulle kunna förstöra källan; %s kopierades inte" #: src/copy.c:2534 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan inte göra säkerhetskopia %s" #: src/copy.c:2582 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "kommer inte kopiera %s genom en nyskapad symlänk %s" #: src/copy.c:2664 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan inte kopiera en katalog, %s, på sig själv, %s" #: src/copy.c:2673 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "varning: källkatalogen %s angiven mer än en gång" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "kommer inte skapa hård länk %s till katalog %s" #: src/copy.c:2730 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "växlade %s ⟷ %s" #: src/copy.c:2731 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "bytte namn %s → %s" #: src/copy.c:2768 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan inte flytta %s till en underkatalog till sig själv, %s" #: src/copy.c:2812 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "kan inte växla %s och %s" #: src/copy.c:2825 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "kan inte skriva över %s" #: src/copy.c:2830 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan inte flytta %s till %s" #: src/copy.c:2850 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "flytt mellan enheter misslyckades: %s till %s; kan inte ta bort målet" #: src/copy.c:2857 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "kopierade %s → %s" #: src/copy.c:2892 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan inte kopiera cyklisk symbolisk länk %s" #: src/copy.c:2955 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "skapade katalogen %s\n" #: src/copy.c:3019 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan bara skapa relativa symboliska länkar i aktuell katalog" #: src/copy.c:3029 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s till %s" #: src/copy.c:3087 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan inte skapa fifo %s" #: src/copy.c:3096 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan inte skapa specialfil %s" #: src/copy.c:3107 src/ls.c:3725 src/stat.c:1526 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan inte läsa symbolisk länk %s" #: src/copy.c:3133 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s" #: src/copy.c:3167 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s har okänd filtyp" #: src/copy.c:3337 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan inte avsäkerhetskopiera %s" #: src/copy.c:3341 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (återta säkerhetskopia)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Användning: %s --coreutils-prog=PROGRAMNAMN [PARAMETRAR]… \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Kör det inbyggda programmet PROGRAMNAMN med de angivna PARAMETRARNA.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Använd: ”%s --coreutils-prog=PROGRAMNAMN --help” för hjälp med individuella " "program.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "okänt program %s" #: src/cp.c:160 src/mv.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n" " eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive samma som -dR --preserve=all\n" " --attributes-only kopiera inte fildata, bara attributen\n" " --backup[=STYR] gör en säkerhetskopia av varje befintlig\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup men tar inget argument\n" " --copy-contents kopiera innehåll i specialfiler när " "rekursivt\n" " -d samma som --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:181 src/mv.c:274 msgid "" " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug förklara hur en fil kopieras. Implicerar -v\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force om en befintlig destinationsfil inte kan\n" " öppnas, ta bort den och försök igen (denna\n" " flagga ignoreras om -n också används)\n" " -i, --interactive fråga innan något skrivs över (åsidosätter " "en\n" " tidigare flagga -n)\n" " -H följ symboliska länkar på kommandoraden i " "KÄLLA\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link hårdlänka filer istället för att kopiera\n" " -L, --dereference följ alltid symboliska länkar i KÄLLA\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n" " See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber (undanbedes) hoppa tyst över befintliga " "filer.\n" " Se även --update\n" #: src/cp.c:201 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference följ aldrig symboliska länkar i KÄLLA\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p samma som --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=ATTRLISTA] bevara de angivna attributen\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTRLISTA bevara inte de angivna attributen\n" " --parents lägg till källsökvägen till KATALOG\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiera kataloger rekursivt\n" " --reflink[=NÄR] styr klon-/CoW-kopior. Se nedan\n" " --remove-destination ta bort varje befintlig destinationsfil före\n" " försök att öppna den (jämför med --force)\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=NÄR styr skapande av glesa filer. Se nedan\n" " --strip-trailing-slashes ta bort eventuella avslutande snedstreck " "från\n" " varje KÄLL-argument\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link gör symboliska länkar istället för att " "kopiera\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga ändelsen för " "säkerhetskopior\n" " -t, --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLOR till KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n" #: src/cp.c:229 src/mv.c:296 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail," "older(default)}.\n" " -u equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr "" " --update[=UPPDATERA] styr vilka befintliga filer som uppdateras;\n" " UPPDATERA={all,none,none-fail,older}.\n" " -u ekvivalent med --update[=older]. Se nedan\n" #: src/cp.c:234 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose förklara vad som görs\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink följ befintliga symlänkar till kataloger\n" #: src/cp.c:240 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system stanna på detta filsystem\n" #: src/cp.c:243 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z sätt SELinux-säkerhetskontext på " "destinationsfilen\n" " till standardtypen\n" " --context[=KTX] som -Z, eller om KTX anges, sätt då SELinux- " "eller\n" " SMACK-säkerhetskontext till KTX\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' " "for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, " "'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "ATTRLISTA är en kommaseparerad lista av attribut. Attribut är ”mode” för\n" "rättigheter (inklusive eventuella ACL- och xattr-rättigheter), ”ownership” " "för\n" "användare och grupp, ”timestamps” för filtidsstämplar, ”links” för hårda\n" "länkar, ”context” för säkerhetskontext, ”xattr” för utökade attribut och " "”all”\n" "för alla attribut.\n" #: src/cp.c:259 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Normalt upptäcks en gles KÄLLA med en grov heuristik och motsvarande\n" "DEST görs likaledes gles. Det beteendet väljs av --sparse=auto. Ange\n" "--sparse=always för att alltid göra DEST gles när KÄLLA innehåller\n" "tillräckligt långa nollbytesekvenser. Ange --sparse=never för att\n" "hindra skapandet av glesa filer.\n" #: src/cp.c:268 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Utför, när --reflink[=always] anges, en lättviktskopiering, där datablocken\n" "endast kopieras när de ändras. Om detta inte är möjligt misslyckas\n" "kopieringen eller, om --reflink=auto anges, faller tillbaka till en\n" "standardkopiering. Använd --reflink=never för att vara säker på att en\n" "standardkopiering görs.\n" #: src/cp.c:276 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Som ett specialfall gör cp en säkerhetskopia av KÄLLA när force- och\n" "backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en befintlig\n" "normal fil.\n" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "misslyckades att bevara tider för %s" #: src/cp.c:373 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "misslyckades att bevara rättigheter på %s" #: src/cp.c:520 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan inte skapa katalog %s" #: src/cp.c:570 src/cp.c:600 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s finns men är inte en katalog" #: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:448 src/shred.c:1242 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:313 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "filoperand saknas" #: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:450 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "destinationfilsoperand saknas efter %s" #: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:462 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "det går inte att kombinera --target-directory (-t) och --no-target-directory " "(-T)" #: src/cp.c:649 src/mv.c:474 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "målkatalog %s" #: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:510 #, c-format msgid "target %s" msgstr "mål %s" #: src/cp.c:793 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "med --parents måste destinationen vara en katalog" #: src/cp.c:1135 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:380 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "multipla målkataloger angivna" #: src/cp.c:1197 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:432 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "varning: ignorerar --context" #: src/cp.c:1203 src/install.c:904 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "varning: ignorerar --context; det kräver en kärna som har SELinux aktiverat" #: src/cp.c:1231 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan inte göra både hårda och symboliska länkar" #: src/cp.c:1240 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "--backup är ömsesidigt uteslutande med -n eller --update=none-fail" #: src/cp.c:1246 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink kan endast användas med --sparse=auto" #: src/cp.c:1251 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "säkerhetskopietyp" #: src/cp.c:1275 src/install.c:931 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "det går inte att både sätta målkontext och bevara den" #: src/cp.c:1279 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "kan inte bevara säkerhetskontext utan en kärna med SELinux" #: src/cp.c:1295 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "kan inte bevara utökade attribut, cp byggdes utan stöd för xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:44 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:504 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "indata försvann" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: radnummer utanför intervallet" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: radnummer utanför intervallet" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " vid upprepning %s\n" #: src/csplit.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ingen träff" #: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:370 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fel i sökning med reguljärt uttryck" #: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "skrivfel för %s" #: src/csplit.c:1044 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: heltal förväntades efter avskiljare" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: upprepningsoperatorn måste avslutas med ”}”" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: heltal krävs mellan ”{” och ”}”" #: src/csplit.c:1100 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: avslutande avskiljare ”%c” saknas" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck: %s" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: felaktigt mönster" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: radnummer måste vara större än noll" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "radnummer %s är lägre än föregående radnummer, %s" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "varning: radnummer %s är detsamma som föregående radnummer" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "saknar formatbeskrivning i ändelse" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: %c" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: \\%.3o" #: src/csplit.c:1256 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ogiltiga flaggor formatbeskrivning: %%%c%c" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "för många %%-formatbeskrivningar i ändelse" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i ändelse" #: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1586 src/nproc.c:104 src/tail.c:2167 msgid "invalid number" msgstr "ogiltigt antal" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL MÖNSTER...\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer ”xx00”, ”xx01”, …,\n" "och skriv ut byte-antal för varje del till standard ut.\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Läs standard in om FIL är -\n" #: src/csplit.c:1457 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT använd sprintf-FORMAT i stället för %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX använd PREFIX i stället för ”xx”\n" " -k, --keep-files ta inte bort utfiler vid fel\n" #: src/csplit.c:1462 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched utelämna rader som matchar MÖNSTER\n" #: src/csplit.c:1465 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=SIFFROR använd angivet antal siffror istället för 2\n" " -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på utmatningsfiler\n" " -z, --elide-empty-files utelämna tomma utmatningsfiler\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Varje MÖNSTER kan vara:\n" " HELTAL kopiera till men ej inklusive angivet radnummer\n" " /MÖNSTER/[AVSTÅND] kopiera till men ej inklusive en rad som matchar\n" " %MÖNSTER%[AVSTÅND] hoppa över till men ej inklusive, en rad som " "matchar\n" " {HELTAL} upprepa föregående mönster HELTAL gånger\n" " {*} upprepa föregående mönster så många gånger som " "möjligt\n" "\n" "Ett radAVSTÅND är ett heltal eventuellt föregånget av ”+” eller ”-”.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s FLAGGA... [FIL]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Skriv valda delar av rader från varje FIL till standard ut.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA välj endast dessa byte\n" " -c, --characters=LISTA välj endast dessa tecken\n" " -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som " "fältavskiljare\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA välj endast dessa fält; skriv också ut rader som\n" " saknar avskiljare, om inte flaggan -s anges\n" " -n (ignorerad)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement tar komplementet av de valda byten, tecknen " "eller \n" " fälten\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited skriv inte ut rader som saknar fältavskiljare\n" " --output-delimiter=STRÄNG använd STRÄNG som avskiljare vid utmatning\n" " standard är att använda inmatningsavskiljaren\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Använd en och endast en av -b, -c eller -f. Varje LISTA består av ett\n" "intervall, eller flera intervall avskiljda med komman. Utvald indata\n" "skrivs i samma ordning som den läses, och skrivs exakt en gång.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Varje intervall är en av:\n" "\n" " N N:e byte, tecken eller fält, räknat från 1\n" " N- från N:e byte, tecken eller fält, till radslut\n" " N-M från N:e till och med M:e byte, tecken eller fält\n" " -M från första till och med M:e byte, tecken eller fält\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "endast en lista kan anges" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "avskiljaren måste vara endast ett tecken" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "du måste specificera en lista med byte, tecken eller fält" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "en indataavskiljare kan endast specificeras vid arbete på fält" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "att undertrycka ej avskiljda rader är endast rimligt\n" "\tvid arbete på fält" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Visa datum och tid med angivet FORMAT.\n" "Med -s, eller med [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]], ställ in datum och tid.\n" #: src/date.c:142 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=STRÄNG visa tiden som beskrivs av STRÄNG, inte ”nu”\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug annotera det tolkade datumet,\n" " och varna för tveksam användning till standard " "fel\n" #: src/date.c:149 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -f, --file=DATUMFIL som --date; en gång för varje rad i DATUMFIL\n" #: src/date.c:152 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] skriv ut datum/tid i ISO 8601-format.\n" " FMT=”date” för endast datum (standard),\n" " ”hours”, ”minutes”, ”seconds”, eller ”ns”\n" " för datum och tid med den angivna " "precisionen.\n" " Exempel: 2006-08-14T02:34:56+01:00\n" #: src/date.c:159 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution skriv ut den möjligaupplösningen på " "tidsstämplar\n" " Exempel: 0.000000001\n" #: src/date.c:163 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email skriv ut tid och datum enligt formatet RFC " "5322.\n" " Exempel: Mon, 14 Aug 2006 10:34:56 +0200\n" #: src/date.c:167 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT skriv ut tid och datum enligt formatet RFC " "3339.\n" " FMT=”date”, ”seconds” eller ”ns”\n" " för tid och datum med angiven precision.\n" " Exempel: 2006-08-14 10:34:56+02:00\n" #: src/date.c:173 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL visa den tidpunkt då FIL senast modifierades\n" #: src/date.c:176 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=STRÄNG sätt tiden som den beskrivs av STRÄNG\n" " -u, --utc, --universal visa eller sätt koordinerad universell tid " "(UTC)\n" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Alla flaggor som anger datumet att visa är ömsesidigt uteslutande.\n" "D.v.s.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styr utskriften. Tolkade sekvenser är:\n" "\n" " %% ett literalt %\n" " %a lokalens förkortade veckodagsnamn (t.ex. sön)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalens fullständiga veckodagsnamn (t.ex. söndag)\n" " %b lokalens förkortade månadsnamn (t.ex. jan)\n" " %B lokalens fullständiga månadsnamn (t.ex. januari)\n" " %c lokalens dag och tid (t.ex. ons 5 okt 2005 22.02.05)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C århundrade, som %Y, fast utelämna de sista två siffrorna (t.ex. 20)\n" " %d dag i månad (t.ex., 01)\n" " %D datum, samma som %m/%d/%y\n" " %e dag i månad, blankutfyllt, samma som %_d\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F fullständigt datum, samma som %+4Y-%m-%d\n" " %g de sista två siffrorna i året för ISO-veckonumret (se %G)\n" " %G året motsvarande ISO-veckonumret (se %V), normalt användbart endast\n" " med %V\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h samma som %b\n" " %H timme (00-23)\n" " %I timme (01-12)\n" " %j dag på året (001-366)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k timme, blankutfyllt ( 0-23); samma som %_H\n" " %l timme, blankutfyllt ( 1-12); samma som %_I\n" " %m månad (01-12)\n" " %M minut (00-59)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n en ny rad\n" " %N nanosekunder (000000000-999999999)\n" " %p lokalens FM- eller EM-indikator (tom i många lokaler)\n" " %P lokalens fm- eller em-indikator (tom i många lokaler)\n" " %q kvartal av året (1..4)\n" " %r lokalens tid, 12-timmars (t.ex. 10:04:26)\n" " %R 24-timmars timme och minut, samma som %H:%M\n" " %s sekunder sedan Epoken (1970-01-01 00.00 UTC)\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunder (00-60)\n" " %t en tabulator\n" " %T tid, samma som %H:%M:%S\n" " %u dag i veckan (1-7), 1 är måndag\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U veckonummer, med söndag som första dag i veckan (00-53)\n" " %V ISO-veckonummer, med måndag som första dag i veckan (01-53)\n" " %w veckodag (0-6); 0 är söndag\n" " %W veckonummer, med måndag som första dag i veckan (00-53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalens datumrepresentation (t.ex. 2005-10-06)\n" " %X lokalens tidrepresentation (t.ex 23.43.02)\n" " %y sista två siffrorna i årtalet (00-99)\n" " %Y år\n" #: src/date.c:251 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerisk tidszon (t.ex., -0400)\n" " %:z +hh:mm numerisk tidszon (t.ex., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerisk tidszon (t.ex., -04:00:00)\n" " %:::z numerisk tidszon med : som behövs för precisionen (t.ex., -04, " "+05:30)\n" " %Z alfabetisk tidszonsförkortning (t.ex., CET)\n" "\n" "Normalt fyller date ut numeriska fält med nollor.\n" #: src/date.c:260 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Följande frivilliga flaggor kan komma efter ”%”:\n" "\n" " - (bindestreck) fyll inte ut fältet\n" " _ (understrykning) fyll ut med blanksteg\n" " 0 (noll) fyll ut med nollor\n" " + fyll ut med nollor, och skriv ut ”+” före framtida år med >4 siffror\n" " ^ använd versaler om möjligt\n" " # använd motsatt skiftläge om möjligt\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Efter eventuella flaggor följer en valfri fältbredd, som ett decimalt\n" "tal, sedan en valfri modifierare, som är antingen\n" "E för att använda lokalens alternativa representationer om tillgängliga, " "eller\n" "O för att använda lokalens alternativa numeriska symboler om tillgängliga.\n" #: src/date.c:277 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" "Konvertera sekunder sedan Epoken (1970-01-01 UTC) till ett datum\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Visa tiden i Helsingfors i Finland (använd tzselect(1) för att hitta TZ)\n" " $ TZ='Europe/Helsinki' date\n" "\n" "Visa den lokala tiden för klockan 9 nästa fredag i Helsingfors i Finland\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Helsinki\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:350 src/dd.c:2447 src/head.c:882 src/digest.c:1157 #: src/digest.c:1631 src/od.c:967 src/od.c:2043 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:374 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1899 src/tsort.c:525 src/wc.c:310 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standard in" #: src/date.c:379 src/date.c:633 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ogiltigt datum %s" #: src/date.c:502 src/date.c:541 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "multipla utformat angivna" #: src/date.c:513 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "flaggorna för att ange datum för utskrift är ömsesidigt uteslutande" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas tillsammans" #: src/date.c:525 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "använder bara den sista av flera -d-flaggor" #: src/date.c:528 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "använder bara den sista av flera -s-flaggor" #: src/date.c:547 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumentet %s saknar ett inledande ”+”.\n" "När en flagga som anger datum används måste eventuellt argument, som\n" "inte är en flagga vara en formatsträng som börjar med ”+”" #: src/date.c:641 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan inte ställa klockan" #: src/date.c:661 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "utdataformat: %s" #: src/date.c:676 src/du.c:387 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tiden %s är utanför tillåtet intervall" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:538 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [OPERAND]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/dd.c:543 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopiera en fil med konvertering och formatering enligt operanderna.\n" "\n" " bs=BYTE läs och skriv upp till BYTE byte åt gången (standard: " "512);\n" " åsidosätter ibs och obs\n" " cbs=BYTE konvertera BYTE byte åt gången\n" " conv=KONV:ar konvertera filen enligt den kommaseparerade symbollistan\n" " count=N kopiera endast N inblock\n" " ibs=BYTE läs upp till BYTE byte åt gången (standard: 512)\n" #: src/dd.c:553 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=FIL läs från FIL istället för standard in\n" " iflag=FLAGGOR läs enligt den kommaseparerade symbollistan\n" " obs=BYTE skriv BYTE byte åt gången (standard: 512)\n" " of=FIL skriv FIL istället för standard ut\n" " oflag=FLAGGOR skriv enligt den kommaseparerade symbollistan\n" " seek=N (eller oseek=N) hoppa över N obs-stora utdatablock\n" " skip=N (eller iseek=N) hoppa över N ibs-stora indatablock\n" " status=NIVÅ NIVÅ med information som skall utelämnas från standard " "fel;\n" " ”none” utelämnar allt utom felmeddelanden,\n" " ”noxfer” utelämnar den avslutande överföringsstatistiken,\n" " ”progress” visar periodiskt överföringsstatistik\n" #: src/dd.c:566 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N och BYTE kan följas av de följande multiplikativa ändelserna:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000·1000, M=1024·1024, xM=M,\n" "GB=1000·1000·1000, G=1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binära prefix kan också användas: KiB=K, MiB=M, och så vidare.\n" "Om N slutar i ”B” räknar den byte inte block.\n" "\n" "Varje KONV-symbol kan vara:\n" "\n" #: src/dd.c:577 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii från EBCDIC till ASCII\n" " ebcdic från ASCII till EBCDIC\n" " ibm från ASCII till en alternativ EBCDIC\n" " block fyll ut nyradsavslutade poster med blanktecken till cbs-storlek\n" " unblock ersätt avslutande blanktecken med nyrad i cbs-stora poster\n" " lcase ändra versaler till gemena\n" " ucase ändra gemena till versaler\n" " sparse försök att söka snarare än skriva utdata bara NOLLOR\n" " swab byt plats på varje par av byte i indata\n" " sync fyll ut varje indatablock med nulltecken till ibs-storlek; när\n" " det används med block eller unblock, fyll ut med blanktecken\n" " istället för nulltecken\n" #: src/dd.c:590 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl misslyckas om utfilen redan finns\n" " nocreat skapa inte utfilen\n" " notrunc hugg inte av utfilen\n" " noerror fortsätt efter läsfel\n" " fdatasync skriv fysiskt data till utfilen före avslut\n" " fsync d:o, men skriv även metadata\n" #: src/dd.c:598 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Varje FLAGGsymbol kan vara:\n" "\n" " append lägg-till-läge (meningsfullt endast för utmatning, conv=notrunc\n" " rekommenderas)\n" #: src/dd.c:605 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio använd samtidig I/O för data\n" #: src/dd.c:607 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct använd direkt I/O för data\n" #: src/dd.c:609 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory misslyckas om inte en katalog\n" #: src/dd.c:611 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync använd synkroniserad I/O för data\n" #: src/dd.c:613 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync d:o, men även för metadata\n" #: src/dd.c:614 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock ackumulera hela block av indata (endast iflag)\n" #: src/dd.c:617 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock använd icke blockerande I/O\n" #: src/dd.c:619 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime uppdatera inte åtkomsttiden\n" #: src/dd.c:622 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache begär att släppa cachen. Se även oflag=sync\n" #: src/dd.c:626 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty tilldela inte styrterminal från fil\n" #: src/dd.c:629 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow följ inte symboliska länkar\n" #: src/dd.c:631 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks misslyckas ifall flera länkar\n" #: src/dd.c:633 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary använd binär I/O för data\n" #: src/dd.c:635 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text använd text-I/O för data\n" #: src/dd.c:638 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Att skicka en %s-signal till en körande ”dd”-process får den att\n" "skriva in-/utstatistik på standard fel, och sedan fortsätta kopiera.\n" "\n" "Flaggorna är:\n" "\n" #: src/dd.c:674 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "minnet slut av indatabuffert av storlek %td byte (%s)" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "minnet slut av utdatabuffert av storlek %td byte (%s)" #: src/dd.c:762 src/du.c:399 msgid "Infinity" msgstr "Oändligt" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd byte kopierad, %s, %s" msgstr[1] "%jd byte kopierade, %s, %s" #: src/dd.c:787 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%jd byte (%s) kopierade, %s, %s" #: src/dd.c:790 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%jd byte (%s, %s) kopierade, %s, %s" #: src/dd.c:824 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd poster in\n" "%jd+%jd poster ut\n" #: src/dd.c:830 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd avhuggen post\n" msgstr[1] "%jd avhuggna poster\n" #: src/dd.c:941 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "stänger infil %s" #: src/dd.c:949 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "stänger utdatafil %s" #: src/dd.c:1185 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "misslyckades att slå av O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1260 src/dd.c:2149 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skrivning till %s" #: src/dd.c:1454 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" "varning: %s är en nollmultiplicerare; använd %s om det är vad som avses" #: src/dd.c:1497 src/dd.c:1575 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "okänd operand %s" #: src/dd.c:1508 msgid "invalid conversion" msgstr "ogiltig konvertering" #: src/dd.c:1511 msgid "invalid input flag" msgstr "ogiltig inflagga" #: src/dd.c:1514 src/dd.c:1613 msgid "invalid output flag" msgstr "ogiltig utflagga" #: src/dd.c:1517 msgid "invalid status level" msgstr "ogiltig statusnivå" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "det går inte att kombinera något par av {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1665 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "det går inte att kombinera block och unblock" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "det går inte att kombinera lcase och ucase" #: src/dd.c:1669 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "det går inte att kombinera excl och nocreate" #: src/dd.c:1672 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "det går inte att kombinera direct och nocache" #: src/dd.c:1860 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: kan inte hoppa över" #: src/dd.c:1861 src/dd.c:1893 src/dd.c:1953 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan inte söka" #: src/dd.c:1933 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "spill i filposition vid läsning av filen %s" #: src/dd.c:1945 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "varning: ogiltig filposition efter misslyckad läsning" #: src/dd.c:1949 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan inte kringgå fel i kärnan trots allt" #: src/dd.c:2088 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "sätter flaggor för %s" #: src/dd.c:2129 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: kan inte hoppa över till angiven position" #: src/dd.c:2360 src/dd.c:2518 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "misslyckades att hugga av vid %jd byte i utdatafilen %s" #: src/dd.c:2396 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync misslyckades för %s" #: src/dd.c:2404 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync misslyckades för %s" #: src/dd.c:2453 src/dd.c:2493 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "misslyckades att öppna %s" #: src/dd.c:2481 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "" "positionen för stor: kan inte hugga av till en längd av seek=%jd (%td-" "byte-)block" #: src/dd.c:2541 src/dd.c:2547 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "misslyckades att kasta cache för: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:33 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/df.c:184 src/df.c:616 msgid "blocks" msgstr "block" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Använt" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Tillgängligt" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Anv%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inoder" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IAnvänt" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "ILediga" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IAnv%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Monterat på" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/df.c:456 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "flaggan --output: fältet %s är okänt" #: src/df.c:463 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "flaggan --output: fältet %s angivet mer än en gång" #: src/df.c:484 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/df.c:488 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Ledigt" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:619 src/df.c:628 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1360 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "kan inte komma åt %s: övermonterat av en annan enhet" #: src/df.c:1530 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Visa information om filsystemet där varje FIL ligger, eller annars alla\n" "filsystem.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1539 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all tag med pseudo-, dubblett-, oåtkomliga filsystem\n" " -B, --block-size=STRL skala storlekar med STRL före de skrivs ut; t.ex.\n" " ”-BM” skriver storlekar i enheter av 1 048 576 " "byte;\n" " se STORLEKsformat nedan.\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i potenser av 1024 (t.ex. 1023M)\n" " -H, --si skriv storlekar i potenser av 1000 (t.ex. 1,1G)\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes skriv inodinformation istället för blockinformation\n" " -k som --block-size=1K\n" " -l, --local visa endast lokala filsystem\n" " --no-sync anropa inte sync innan information hämtas " "(normalfall)\n" #: src/df.c:1554 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=FÄLTLISTA] använd utformatet definierat av FÄLTLISTA, " "eller\n" " skriv alla fält om FÄLTLISTA utelämnas.\n" " -P, --portability använd POSIX-format\n" " --sync anropa sync innan information hämtas\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total utelämna alla poster som inte påverkar tillgängligt\n" " utrymme, och skriv en totalsumma\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TYP begränsa listningen till filsystem av typen TYP\n" " -T, --print-type skriv ut filsystemtyp\n" " -x, --exclude-type=TYP utelämna filsystem av typ TYP\n" " -v (ignorerad)\n" #: src/df.c:1574 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FÄLTLISTA är en kommaseparerad lista med kolumner som skall vara med. " "Giltiga\n" "fältnamn är: ”source”, ”fstype”, ”itotal”, ”iused”, ”iavail”, ”ipcent”,\n" "”size”, ”used”, ”avail”, ”pcent”, ”file” och ”target” (se infosidan).\n" #: src/df.c:1611 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "flaggorna %s och %s är ömsesidigt uteslutande" #: src/df.c:1761 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "filsystemstypen %s är både vald och exkluderad" #: src/df.c:1812 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: src/df.c:1814 src/stat.c:959 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "kan inte läsa tabellen över monterade filsystem" #: src/df.c:1849 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "inga filsystem bearbetade" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Skriv ut kommandon för att sätta miljövariabeln LS_COLORS.\n" "\n" "Bestäm utformat:\n" " -b, --sh, --bourne-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i Bourne-" "skal\n" " -c, --csh, --c-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i C-skal\n" " -p, --print-database visa standardvärden\n" " --print-ls-colors skriv ut fullt skyddade färger för visning\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL anges, läs den för att bestämma vilka färger som skall användas till\n" "vilka filtyper och ändelser. Annars används en fördefinierad databas. För\n" "detaljer om formatet på dessa filer, kör ”dircolors --print-database”.\n" #: src/dircolors.c:326 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: ogiltig rad; inget andra element" #: src/dircolors.c:381 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: okänt nyckelord %s" #: src/dircolors.c:382 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för att skriva ut icke-skalsyntas,\n" "och att välja en skalsyntax är ömsesidigt uteslutande" #: src/dircolors.c:475 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna --print-database och --print-ls-colors är ömsesidigt uteslutande" #: src/dircolors.c:486 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "filoperander kan inte kombineras med --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:508 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga för skalvariant angiven" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] NAMN…\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut NAMN med dess sista snedstrecksfria komponent och avslutande " "snedstreck\n" "borttagna; om NAMN inte innehåller några /, skriv ”.” (som betyder aktuell\n" "katalog)\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s /usr/bin/ → ”/usr”\n" " %s dir1/str dir2/str → ”dir1” följt av ”dir2”\n" " %s stdio.h → ”.”\n" #: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:157 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:287 msgid "" "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Sammanfatta enhetsanvändningen för uppsättningen FILer, rekursivt för " "kataloger.\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad\n" " -a, --all skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n" " --apparent-size skriv skenbar storlek istället för " "enhetsanvändning;\n" " även om den skenbara storleken normalt är mindre, " "kan\n" " den vara större på grund av hål i (”glesa”) " "filer,\n" " intern fragmentering, indirekta block, och " "liknande\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=STRL skala storlekar med STRL före de skrivs ut; t.ex.\n" " skriver ”-BM” storlekar i enheter av 1 048 576 " "byte;\n" " se STORLEKsformat nedan\n" " -b, --bytes likvärdigt med ”--apparent-size --block-size=1”\n" " -c, --total rapportera totalsumman\n" " -D, --dereference-args följ endast symboliska länkar som är uppräknade " "på\n" " kommandoraden\n" " -d, --max-depth=N skriv summan för en katalog (eller fil, med --all)\n" " endast om den är N eller färre nivåer nedanför\n" " kommandoradsargumentet; --max-depth=0 är detsamma\n" " som --summarize\n" #: src/du.c:315 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F summera enhetsanvändning för de\n" " NOLL-terminerade filnamnen som anges i filen F;\n" " om F är - så läs namn från standard in\n" " -H detsamma som --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" " --inodes lista information om inodsanvändning istället för\n" " blockanvändning\n" #: src/du.c:324 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k som --block-size=1K\n" " -L, --dereference följ alla symboliska länkar\n" " -l, --count-links räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n" " -m som --block-size=1M\n" #: src/du.c:330 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference följ inga symboliska länkar (detta är normalfallet)\n" " -S, --separate-dirs ta för kataloger inte med storlek på underkataloger\n" " --si som -h men i exponenter av 1000 istället för 1024\n" " -s, --summarize visa bara summan för varje argument\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=STORLEK uteslut poster som är mindre än STORLEK om den " "är \n" " positiv, eller poster större än STORLEK om den är\n" " negativ\n" " --time visa tiden för senaste ändring av filer i " "katalogen,\n" " eller någon av dess underkataloger\n" " --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n" " atime, access, use, ctime eller status\n" " --time-style=STIL visa tider med stilen STIL, som kan vara:\n" " full-iso, long-iso, iso eller +FORMAT;\n" " FORMAT tolkas som för ”date”\n" #: src/du.c:347 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FIL utelämna filer som matchar något mönster i FIL\n" " --exclude=MÖNSTER utelämna filer som matchar MÖNSTER\n" " -x, --one-file-system hoppa över kataloger på andra filsystem\n" #: src/du.c:694 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read misslyckades: %s" #: src/du.c:818 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ogiltigt maxdjup %s" #: src/du.c:848 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "felaktigt argument till --threshold ”-0”" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan inte samtidigt bara visa summan och alla storlekar" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varning: att summera är detsamma som att använda --max-depth=0" #: src/du.c:943 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "varning: att summera står i konflikt med --max-depth=%td" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "varning: flaggorna --apparent-size och -b har ingen effekt med --inodes" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4723 src/wc.c:818 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "filoperander kan inte kombineras med --files0-from" #: src/du.c:1087 src/sort.c:4744 src/wc.c:882 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "när filnamn läses från standard in tillåts inte filnamnet %s" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:895 src/wc.c:902 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ogiltigt filnamn med längd noll" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [KORT_FLAGGA]... [STRÄNG]...\n" " eller: %s LÅNG_FLAGGA\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Eka STRÄNG(arna) till standard ut.\n" "\n" " -n skriv inte ut den avslutande nyraden\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e slå på tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck " "(standard)\n" " -E slå av tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e slå på tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck\n" " -E slå av tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck " "(standard)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Om -e är påslaget tolkas följande sekvenser:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ omvänt snedstreck\n" " \\a varning (SIGNAL)\n" " \\b backsteg\n" " \\c producera ingen ytterligare utmatning\n" " \\e escape-tecken\n" " \\f sidmatning\n" " \\n nyrad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte med oktalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n" " \\xHH byte med hexadecimalt värde HH (1 till 2 siffror)\n" #: src/echo.c:84 msgid "" "\n" "Consider using the 'printf' command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Överväg att använda kommandot ”printf” istället,\n" "eftersom det undviker problem med att mata ut flaggliknande strängar.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [NAMN=VÄRDE]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Sätt varje NAMN till VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n" #: src/env.c:122 msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr "" " -a, --argv0=ARG skicka ARG som det nollte argumentet till KOMMANDO\n" #: src/env.c:125 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment börja med en tom miljö\n" " -0, --null avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad\n" " -u, --unset=NAMN ta bort variabeln från miljön\n" #: src/env.c:130 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=KAT byt arbetskatalog till KAT\n" #: src/env.c:133 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S bearbeta och dela S i separata argument; används " "för\n" " att skicka flera argument på shebang-rader\n" #: src/env.c:137 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SIG] blockera leverans av SIG-signaler till " "KOMMANDO\n" #: src/env.c:140 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIG] återställ hanteringen av SIG-signaler till " "standard\n" #: src/env.c:143 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=SIG] ställ in hanteringen av SIG-signaler till att " "inte göra något\n" #: src/env.c:146 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling lista icke standardhantering av signaler till " "standard fel\n" #: src/env.c:149 msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug skriv utförlig information för varje " "bearbetningssteg\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ett ensamt - medför -i. Om inget KOMMANDO, skriv ut den resulterande " "miljön.\n" #: src/env.c:158 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIG kan vara ett signalnamn som ”PIPE” eller ett signalnummer som ”13”.\n" "Utan SIG inkluderas alla kända signaler Multipla signaler kan separeras\n" "med komma. Ett tomt SIG-argument är ingen åtgärd.\n" #: src/env.c:186 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "”\\c” får inte förekomma i en dubbelciterad -S-sträng" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "felaktigt omvänt snedstreck vid slutet av strängen i -S" #: src/env.c:444 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "felaktig sekvens ”\\%c” i -S" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "endast expansion av ${VARNAMN} stödjs, fel vid: %s" #: src/env.c:483 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "inget avslutande citationstecken i -S-strängen" #: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: felaktig signal" #: src/env.c:598 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "misslyckades att hämta signalåtgärder för signal %d" #: src/env.c:606 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "misslyckades att sätta signalåtgärden för signalen %d" #: src/env.c:663 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "misslyckades att blockera signal %d" #: src/env.c:685 src/env.c:726 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "misslyckades att hämta signalprocessmasken" #: src/env.c:715 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "misslyckades att sätta signalprocessmasken" #: src/env.c:822 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "ogiltig flagga -- ”%c”" #: src/env.c:823 src/env.c:927 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "använd -[v]S för att skicka flaggor i shebang-rader" #: src/env.c:856 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "kan inte sätta %s" #: src/env.c:866 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "det går inte att ange --null (-0) med ett kommando" #: src/env.c:872 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "måste ange ett kommando med --chdir (-C)" #: src/env.c:878 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "måste ange ett kommando med --argv0 (-a)" #: src/env.c:903 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "kan inte ändra katalog till %s" #: src/expand-common.c:87 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabulatorer är för långt isär" #: src/expand-common.c:100 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "specificeraren ”/” är endast tillåten med det sista värdet" #: src/expand-common.c:117 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "specificeraren ”+” är endast tillåten med det sista värdet" #: src/expand-common.c:169 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "specificeraren ”/” är inte i början på ett tal: %s" #: src/expand-common.c:180 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "specificeraren ”+” är inte i början på ett tal: %s" #: src/expand-common.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulatorsteg är för stort %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulatorsteg innehåller felaktiga tecken: %s" #: src/expand-common.c:241 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulatorsteg kan inte vara 0" #: src/expand-common.c:243 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulatorsteg måste vara stigande" #: src/expand-common.c:248 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "specificeraren ”/” är ömsesidigt uteslutande med ”+”" #: src/expand-common.c:386 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad lista med tabulatorpositioner.\n" #: src/expand-common.c:389 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" " Den sist angivna positionen kan föregås av ”/”\n" " för att ante en tabulatorstorlek att använda efter\n" " den sista explicit angivna tabulatorpositionen.\n" " Vidare kan ett prefix ”+” användas för att justera\n" " de återstående tabulatorpositionerna relativt den\n" " sist angivna tabulatorpositionen istället för den\n" " första kolumnen\n" #: src/expand.c:71 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Konvertera tabulatorer i varje FIL till mellanslag, skriv till standard ut.\n" #: src/expand.c:78 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial konvertera inte tabulatorer efter icke-blanktecken\n" " -t, --tabs=N använd N tecken mellan tabulatorer, inte 8\n" #: src/expand.c:144 src/expand.c:163 src/unexpand.c:179 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "för lång rad in" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:233 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s UTTRYCK\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Skriv ut värdet på UTTRYCK till standard ut. En tom rad nedan separerar " "grupper\n" "med ökande prioritetsordning. UTTRYCK kan vara:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 om det varken är null eller 0, annars ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 om inget av argumenten är null eller 0, annars 0\n" #: src/expr.c:250 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 är mindre än ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 är mindre än eller lika med ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 är lika med ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 är inte lika med ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 är större än eller lika med ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 är större än ARG2\n" #: src/expr.c:259 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk summa av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetisk differens mellan ARG1 och ARG2\n" #: src/expr.c:266 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvot av ARG1 dividerat med ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetisk rest av ARG1 dividerat med ARG2\n" #: src/expr.c:272 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRÄNG : REGUTTR förankrad mönstersökning efter REGUTTR i STRÄNG\n" "\n" " match STRÄNG REGUTTR samma som STRÄNG : REGUTTR\n" " substr STRÄNG POS LÄNGD delsträng av STRÄNG, POS räknas från 1\n" " index STRÄNG BOKST index i STRÄNG där BOKST påträffats, eller 0\n" " length STRÄNG längden av STRÄNG\n" #: src/expr.c:281 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ELEMENT tolka ELEMENT som en sträng, även om den är " "ett\n" " nyckelord som ”match” eller en operator som " "”/”\n" "\n" "( UTTRYCK ) värdet av UTTRYCK\n" #: src/expr.c:287 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Var medveten om att många operatorer måste skyddas eller citeras för skal.\n" "Jämförelser är aritmetiska om båda ARG är tal, annars\n" "lexikografiska. Mönsterträffar returnerar strängen som stämmer\n" "mellan \\( och \\), eller tom sträng; om \\( och \\) inte används " "returnerar\n" "de antalet tecken som överensstämmer eller 0.\n" #: src/expr.c:294 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus är 0 om UTTRYCK varken är tomt eller 0, 1 om UTTRYCK är tomt\n" "eller 0, 2 om UTTRYCK är syntaktiskt felaktigt och 3 om ett fel uppstod.\n" #: src/expr.c:340 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "syntaxfel: oväntat argument %s" #: src/expr.c:545 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "syntaxfel: argument saknas efter %s" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:289 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fel i matchningen av reguljärt uttryck" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "syntaxfel: ”)” förväntades efter %s" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "syntaxfel: ”)” förväntades istället för %s" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "syntaxfel: oväntad ”)”" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argument som inte är heltal" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:273 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "division med noll" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2168 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "sätt LC_ALL='C' för att kringgå problemet" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "de jämförda strängarna var %s och %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:122 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:2099 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "squfof köspill" #: src/factor.c:2516 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s är inte ett giltigt positivt heltal" #: src/factor.c:2556 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [TAL]…\n" #: src/factor.c:2560 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut primfaktorerna till alla angivna heltal TAL. Om inga argument\n" "angivits på kommandoraden, läses de från standard in.\n" "\n" #: src/factor.c:2590 src/numfmt.c:1627 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "fel vid läsning av indata" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan inte avgöra aktuell katalog" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan inte byta till katalog %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan inte ta status på aktuell katalog (nu %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [-BREDD] [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Formatera om varje stycke i FILen/-erna, skriv till standard ut.\n" "Flaggan -BREDD är en förkortad form av --width=SIFFROR.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin bibehåll indragning av de två första raderna\n" " -p, --prefix=STRÄNG formatera bara om rader som börjar med STRÄNG\n" " sätt tillbaka prefixet på omformaterade rader\n" " -s, --split-only dela långa rader, men justera ej\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indrag av första raden inte samma som andra " "raden\n" " -u, --uniform-spacing ett mellanslag mellan ord, två efter meningar\n" " -w, --width=LÄNGD maximal radlängd (standardvärde 75 kolumner)\n" " -g, --goal=LÄNGD målradlängd (standard är 93 % av bredden)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ogiltig flagga -- %c; -RADLÄNGD accepteras bara när det är den första\n" "flaggan; använd -w N istället" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "ogiltig bredd" #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Bryt inmatade rader i varje fil och skriv till standard ut.\n" #: src/fold.c:76 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes räkna byte i stället för kolumner\n" " -s, --spaces bryt vid mellanrum\n" " -w, --width=ANTAL använd ANTAL kolumner i stället för 80\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "felaktigt antal kolumner" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Pádraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Användning: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut plattformsberoende gränser på ett format som är användbart i " "skalskript.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:397 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "kunde inte avgöra grupper för användaren %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "kunde inte avgöra grupper för den aktuella processen" #: src/group-list.c:115 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "kan inte hitta ett namn för grupp-ID %jd" #: src/group-list.c:120 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "kan inte hitta ett namn för grupp-ID %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARNAMN]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Skriv ut gruppmedlemskap för ANVÄNDARNAMN eller, om inget ANVÄNDARNAMN " "angavs,\n" "för den aktuella processen (som kan vara annorlunda om gruppdatabasen har\n" "ändrats).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "kan inte få fram verklig UID" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "kan inte få fram effektiv GID" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "kan inte få fram verklig GID" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: ingen sådan användare" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Skriv de %d första raderna av varje FIL till standard ut.\n" "Vid fler än en FIL, föregå varje fil med ett huvud med filens namn.\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]ANT skriv de första ANT byte av varje fil;\n" " med det inledande ”-”, skriv allt utom de " "sista\n" " ANT byte av varje fil\n" " -n, --lines=[-]ANT skriv de första ANT raderna istället för de " "första %d;\n" " med det inledande ”-”, skriv alla utom de " "sista\n" " ANT raderna av varje fil\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent skriv aldrig huvuden med filnamn\n" " -v, --verbose skriv alltid huvuden med filnamn\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:936 src/paste.c:439 src/tail.c:318 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated radavgränsare är NOLL, inte nyrad\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "ANT kan ha en multiplikativ ändelse:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n" "GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binära prefix kan också användas: KiB=K, MiB=M, och så vidare.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: filen har krympt för mycket" #: src/head.c:232 src/tail.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: kan inte söka till position %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:498 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: kan inte söka till relativ position %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: antal byte är för stort" #: src/head.c:914 src/split.c:1414 src/split.c:1422 src/tail.c:2207 msgid "invalid number of lines" msgstr "felaktigt antal rader" #: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1407 src/tail.c:2208 msgid "invalid number of bytes" msgstr "felaktigt antal byte" #: src/head.c:1005 src/head.c:1068 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ogiltig avslutande flagga -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]\n" "Skriv ut den numeriska identifieraren (i hexadecimal form) för aktuell " "värd.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [NAMN]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Skriv ut eller ställ in värdnamnet på aktuellt system.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan inte sätta namnet till %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan inte avgöra värdnamnet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:497 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARE]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut användar- och gruppinformation om varje angiven ANVÄNDARE,\n" "eller (när ANVÄNDARE utelämnas) om den aktuella processen.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignoreras, finns för kompatibilitet med andra versioner\n" " -Z, --context skriv endast säkerhetskontexten för processen\n" " -g, --group skriv endast gällande grupp-ID\n" " -G, --groups skriv alla grupp-ID\n" " -n, --name skriv ett namn i stället för ett nummer, gäller -ugG\n" " -r, --real skriv verklig ID i stället för den gällande, gäller -ugG\n" " -u, --user skriv endast gällande användar-ID\n" " -z, --zero separera poster med NOLL-tecken, inte blanka;\n" " inte tillåtet i standardformatet\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Utan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) fungerar endast med en kärna med SELinux/SMACK" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) fungerar endast med en kärna med SELinux" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kan inte visa säkerhetskontext när en användare är angiven" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "kan inte skriva ”endast” för mer än ett val" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan inte skriva ut bara namn eller faktiskt ID på standardformat" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "flaggan --zero är inte tillåten i standardformatet" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kan inte få processkontexten" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "kan inte få fram effektiv UID" #: src/id.c:340 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "kan inte hitta ett namn för användar-ID %s" #: src/id.c:358 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:363 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:370 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:378 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:406 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/id.c:422 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontext=%s" #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "varning: handtag till säkerhetsetikettering misslyckades" #: src/install.c:342 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "varning: %s: kontextuppslagning misslyckades" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "varning: %s: misslyckades att byta kontext till %s" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "skapar katalog %s" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "misslyckades att sätta standardkontext för %s" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "misslyckades att återställa kontext för %s" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan inte byta ägare av %s" #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "kan inte sätta tidsstämplar på %s" #: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:550 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systemanropet fork misslyckades" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "kan inte köra %s" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "väntar på strip" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip-processen slutade onormalt" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ogiltig användare %s" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n" " eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n" " eller: %s [FLAGGA]... -d KATALOG...\n" #: src/install.c:584 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Detta installationsprogram kopierar filer (oftast nykompilerade) till\n" "destinationsplatser man väljer. Om man vill hämta och installera ett\n" "paket som är färdigt att använda på ett GNU/Linuxsystem bör du istället\n" "använda en pakethanterare som yum(1) eller apt-get(1).\n" "\n" "De första tre formaten kopierar KÄLLA till DEST eller flera KÄLLor till\n" "en befintlig KATALOG, samtidigt som rättigheter och ägare/grupp sätts.\n" "Det fjärde formatet skapar KATALOG(er) inklusive eventuella " "föräldrakataloger.\n" #: src/install.c:598 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and " "permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n" " -b som --backup, fast tar inget argument\n" " -C, --compare jämför innehållet i käll- och destinationsfiler, och\n" " om inte innehåll, ägarskap och rättigheter ändras,\n" " modifiera inte destinationen alls\n" " -c (ignoreras)\n" " -d, --directory betrakta alla argument som kataloger; skapa dem\n" " inklusive eventuella föräldrakataloger\n" #: src/install.c:608 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D skapa alla föräldrakataloger till DEST utom den " "sista;\n" " eller alla komponenter av --target-directory,\n" " kopiera sedan KÄLLA till DEST\n" #: src/install.c:613 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug förklara hur en fil kopieras. Implicerar -v\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=GRUPP sätt grupptillhörighet, istället för processens grupp\n" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (som för chmod), istället för rwxr-" "xr-x\n" " -o, --owner=ÄGARE sätt ägare (endast superanvändare)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps sätt KÄLLors åtkomst- och modifikationstid på\n" " motsvarande destinationsfiler\n" " -s, --strip ta bort symboltabeller\n" " --strip-program=PROGRAM program att använda för att ta bort\n" " symboltabeller\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga ändelsen för säkerhetskopior\n" " -t, --target-directory=KATALOG kopiera alla KÄLLargument till KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose skriv namnet på varje skapad fil eller katalog\n" #: src/install.c:633 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context bevara SELinux-säkerhetskontext\n" " -Z sätt SELinux-säkerhetskontext på " "destinationsfilen\n" " och varje skapad katalog till standardtypen\n" " --context[=KTX] som -Z, eller om KTX anges, sätt då SELinux- " "eller\n" " SMACK-säkerhetskontext till KTX\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/install.c:752 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "VARNING: ignorerar --preserve-context; denna kärna har inte SELinux." #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-flaggan kan inte användas vid installation av en katalog" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "målkatalog kan inte användas vid installation av en katalog" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "misslyckades att komma åt %s" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ogiltig rättighet %s" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "VARNING: ignorerar flaggan --strip-program eftersom flaggan -s inte angavs" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna --compare (-C) och --preserve-timestamps är ömsesidigt uteslutande" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "flaggorna --compare (-C) och --strip är ömsesidigt uteslutande" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "flaggan --compare (-C) ignoreras när du anger ett läge med tillåt-inte-bitar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:200 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "För varje par av inmatade rader med identiska join-fält, skriv en rad till\n" "standard ut. Standard för join-fält är det första, avgränsat av blanka.\n" #: src/join.c:209 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, " "where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or " "FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a FILNUM skriv även omatchade rader från fil FILNUM, där " "FILNUM är 1\n" " eller 2, motsvarande FIL1 eller FIL2\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' " "options\n" msgstr "" " -e STRÄNG ersätt saknade (tomma) indatafält med STRÄNG;\n" " d.v.s., saknade fält angivna med flaggor som " "”-12jo”\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorera skiftläge när fält jämförs\n" " -j FÄLT samma som ”-1 FÄLT -2 FÄLT”\n" " -o FORMAT följ FORMAT när utskriftsrader konstrueras\n" " -t TECKEN använd TECKEN som fältseparator för in- och " "utmatning\n" #: src/join.c:225 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field " "headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FILNUM som -a FILNUM, men undertrycker förenade utmatade " "rader\n" " -1 FÄLT förena med detta FÄLT i fil 1\n" " -2 FÄLT förena med detta FÄLT i fil 2\n" " --check-order kontrollera att indata är korrekt sorterad, även " "om\n" " alla indatarader går att para ihop\n" " --nocheck-order kontrollera inte att indata är korrekt sorterad\n" " --header hantera första raden i varje fil som filhuvuden,\n" " skriv dem utan att försöka att para ihop dem\n" #: src/join.c:235 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated radavgränsare är NOLL, inte nyrad\n" #: src/join.c:240 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Om inte -t TECKEN är givet separeras fält av inledande mellanslag\n" "som ignoreras, annars separeras fält av TECKEN. Varje FÄLT är ett\n" "fältnummer räknat från 1. FORMAT är en eller flera specifikationer\n" "åtskilda med komma eller mellanslag, var och en är ”FILNUM.FÄLT”\n" "eller ”0”. Normalvärdet för FORMAT skriver ut de förenade fälten, de\n" "kvarvarande fälten från FIL1, de kvarvarande fälten från FIL2, allt\n" "separerat med TECKEN. Om FORMAT är nyckelordet ”auto” avgör första\n" "raden av varje fil antalet fält som skrivs ut för varje rad.\n" "\n" "Viktigt: FIL1 och FIL2 måste vara sorterade på föreningsfälten.\n" "T.ex., använd ”sort -k 1b,1” om ”join” inte har några flaggor,\n" "eller använd ”join -t ''” om ”sort” inte har några flaggor.\n" "Jämförelser tar hänsyn till reglerna som anges av ”LC_COLLATE”.\n" "Om indata inte är sorterad och några rader inte kan förenas, ges ett\n" "varningsmeddelande.\n" #: src/join.c:425 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: är inte sorterad: %.*s" #: src/join.c:854 src/join.c:1048 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "felaktigt fältnummer: %s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "felaktig fältspecifikation: %s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "felaktigt filnummer i fältspec: %s" #: src/join.c:932 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "inkompatibla join-fält %td, %td" #: src/join.c:1059 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "motsägelsefulla ersättningssträngar för tomma fält" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4660 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "flerteckenstabulator %s" #: src/join.c:1124 src/sort.c:4665 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatibla tabulatorer" #: src/join.c:1198 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "båda filerna kan inte vara standard in" #: src/kill.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Användning: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " eller: %s -l [SIGNAL]...\n" " eller: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:64 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Skickar signaler till processer, eller räknar upp signaler.\n" #: src/kill.c:70 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " ange namnet eller numret på signalen som skall skickas\n" " -l, --list räkna upp signalnamn, eller konvertera signalnamn till/" "från\n" " nummer\n" " -t, --table skriv en tabell med signalinformation\n" #: src/kill.c:78 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kan vara ett signalnamn som ”HUP” eller ett signalnummer som\n" "”1”, eller en slutstatus från en process avslutad av en signal. PID\n" "är ett heltal; om det är negativt identifierar det en processgrupp.\n" #: src/kill.c:194 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ogiltigt process-id" #: src/kill.c:250 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ogiltig flagga -- %c" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: flera signaler angivna" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "multipla -l eller -t-flaggor angivna" #: src/kill.c:291 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "det går inte att kombinera signal med -l eller -t" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "inget process-ID angivet" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "felaktigt buffringsläge %s för %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n" msgstr "misslyckades att allokera en %ju byte stdio-buffert\n" #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "kunde inte ställa in buffring av %s till läge %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FIL1 FIL2\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Anropa funktionen link för att skapa en länk som heter FIL2 till en\n" "befintlig FIL1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan inte skapa länk %s till %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: hård länk inte tillåten för katalog" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan inte skriva över katalog" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ersätt %s? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "misslyckades att skapa symbolisk länk %s" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "misslyckades att skapa symbolisk länk %s → %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "misslyckades att skapa hård länk till %.0s%s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "misslyckades att skapa hård länk %s" #: src/ln.c:382 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "misslyckades att skapa hård länk %s ⇒ %s" #: src/ln.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]… [-T] MÅL LÄNKNAMN\n" " eller: %s [FLAGGA]… MÅL\n" " eller: %s [FLAGGA]… MÅL… KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]… -t KATALOG MÅL…\n" #: src/ln.c:415 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "I det första formatet, skapa en länk till MÅL med namnet LÄNKNAMN.\n" "I det andra formatet, skapa en länk till MÅL i aktuell katalog.\n" "I de tredje och fjärde formaten, skapa länkar till varje MÅL i KATALOG.\n" "Skapa hårda länkar om inget annat anges, symboliska länkar med --symbolic.\n" "Normalt får varje destination (namn på ny länk) inte redan finnas.\n" "Symboliska länkar kan innehålla godtycklig text. Om de senare löses\n" "upp tolkas en relativ länk i förhållande till sin föräldrakatalog.\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (this will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n" " -b som --backup, fast tar inget argument\n" " -d, -F, --directory tillåt superanvändaren att försöka hårt länka\n" " kataloger (detta kommer förmodligen\n" " misslyckas på grund av systemrestriktioner,\n" " även för superanvändaren)\n" " -f, --force ta bort befintliga destinationsfiler\n" #: src/ln.c:436 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive fråga om destinationer skall tas bort\n" " -L, --logical följ MÅL som är symboliska länkar\n" " -n, --no-dereference behandla LÄNKNAMN som en normal fil om det är\n" " en symbolisk länk till katalog\n" " -P, --physical gör hårda länkar direkt till symboliska " "länkar\n" " -r, --relative med -s, skapa länkar relativt länkpositionen\n" " -s, --symbolic gör symboliska länkar istället för hårda " "länkar\n" #: src/ln.c:445 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga ändelsen för " "säkerhetskopior\n" " -t, --target-directory=KATALOG ange KATALOG som länkarna skall skapas i\n" " -T, --no-target-directory behandla alltid LÄNKNAMN som en vanlig fil\n" " -v, --verbose skriv namnet på varje länkad fil\n" #: src/ln.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Användning av -s ignorerar -L och -P. Annars styr den sist angivna flaggan\n" "beteendet när ett MÅL är en symbolisk länk, som standard %s.\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "målet %s är inte en katalog" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "kan inte göra --relative utan --symbolic" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" "det går inte att kombinera --target-directory och --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXA: okänd" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut användarens inloggningsnamn.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "inget inloggningsnamn" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:778 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:791 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H.%M" #: src/ls.c:2034 msgid "invalid line width" msgstr "felaktig radlängd" #: src/ls.c:2114 msgid "invalid tab size" msgstr "felaktigt tabulatorsteg" #: src/ls.c:2302 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorerar felaktig bredd i miljövariabeln COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2333 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorerar felaktigt tabulatorsteg i miljövariabeln TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2378 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired och --zero är inkompatibla" #: src/ls.c:2421 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "felaktigt tidsstilsformat %s" #: src/ls.c:2446 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Giltiga argument är:\n" #: src/ls.c:2450 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (t.ex., +%H.%M) för ett format i ”date”-stil\n" #: src/ls.c:2825 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "okänt prefix: %s" #: src/ls.c:2855 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "obegripligt värde på LS_COLORS-miljövariabeln" #: src/ls.c:2927 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorerar ogiltigt värde på miljövariabeln QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2996 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan inte öppna katalog %s" #: src/ls.c:3011 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan inte avgöra enhet och inod för %s" #: src/ls.c:3020 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: listar inte redan listad katalog" #: src/ls.c:3045 src/ls.c:3465 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "fel vid kanonisering av %s" #: src/ls.c:3110 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "läser katalog %s" #: src/ls.c:3125 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "stänger katalog %s" #: src/ls.c:3810 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan inte jämföra filnamnen %s och %s" #: src/ls.c:5434 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Visa information om FILerna (aktuell katalog om inget anges). Sortera\n" "posterna alfabetiskt om ingen av -cftuvSUX eller --sort anges.\n" #: src/ls.c:5441 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all bortse inte från poster som inleds med .\n" " -A, --almost-all lista inte underförstådda . och ..\n" " --author med -l, skriv ut författare för varje fil\n" " -b, --escape skriv C:s specialkoder för ickegrafiska tecken\n" #: src/ls.c:5447 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=STORLEK med -l, skala storlekar med STORLEK när de " "skrivs\n" " ut; t.ex., ”--block-size=M'; se " "STORLEKSformat\n" " nedan\n" "\n" #: src/ls.c:5452 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups lista inte underförstådda poster som slutar på " "~\n" #: src/ls.c:5455 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c med -lt: sortera efter och visa ctime, (tid " "för\n" " senaste ändring av filstatusinformation);\n" " med -l: visa ctime och sortera efter namn;\n" " annars: sortera efter ctime, nyast först\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C lista poster kolumnvis\n" " --color[=NÄR] färglägg utskriften NÄR; mer information nedan\n" " -d, --directory lista själva katalogerna, inte deras innehåll\n" " -D, --dired anpassa utdata för Emacs dired-funktion\n" #: src/ls.c:5468 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries " "WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f sortera inte, aktivera -aU, avaktivera -ls --" "color\n" " -F, --classify[=NÄR] lägg till indikator (en av */=>@|) till poster " "NÄR\n" " --file-type detsamma, förutom att inte lägga till ”*”\n" #: src/ls.c:5473 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=ORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" #: src/ls.c:5478 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time som -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5481 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g som -l, men skriv inte ut ägare\n" #: src/ls.c:5484 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " gruppera kataloger före filer.\n" " kan utökas med en flagga --sort, men " "användning\n" " av --sort=none (-U) avaktiverar gruppering\n" #: src/ls.c:5491 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group i en lång listning, skriv inte ut gruppnamn\n" #: src/ls.c:5494 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable med -l och -s, skriv storlekar som 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si d:o, men använd potenser av 1000, inte 1024\n" #: src/ls.c:5498 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " följ symboliska länkar angivna på kommandoraden\n" #: src/ls.c:5502 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " följ varje symbolisk länk på kommandoraden\n" " som pekar på en katalog\n" "\n" #: src/ls.c:5508 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=MÖNSTER lista inte underförstådda poster som matchar\n" " skalMÖNSTER (åsidosätts av -a eller -A)\n" "\n" #: src/ls.c:5514 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=NÄR] hyperlänka filnamn NÄR\n" #: src/ls.c:5517 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till " "postnamn:\n" " none (standard), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode visa indexnummer för varje fil\n" " -I, --ignore=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar\n" " skalMÖNSTER\n" #: src/ls.c:5524 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode skriv ut indexnummer för varje fil\n" " -I, --ignore=MÖNSTER lista inte underförstådda poster som matchar\n" " skalMÖNSTER\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system " "usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes använd som standard 1024-bytesblock för\n" " filsystemsanvändning; används endast med -s " "och\n" " för totaler per katalog\n" "\n" #: src/ls.c:5535 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l använd långt listningsformat\n" #: src/ls.c:5538 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference när filinformation visas för en symbolisk " "länk,\n" " visa information om filen länken refererar\n" " snarare än för själva länken\n" "\n" #: src/ls.c:5544 msgid "" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -m fyll bredden med en kommaseparerad postlista\n" #: src/ls.c:5548 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid som -l, men lista numeriska användar- och grupp-" "ID\n" " -N, --literal skriv ut råa postnamn utan citeringar\n" " -o som -l, men lista inte gruppinformation\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " lägg till en /-indikator till kataloger\n" #: src/ls.c:5555 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars skriv ? istället för ickegrafiska tecken\n" #: src/ls.c:5558 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars visa ickegrafiska tecken som de är " "(normalfallet\n" " om inte programmet är ”ls” och utdata är en\n" " terminal)\n" "\n" #: src/ls.c:5564 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name omge postnamnen med citationstecken\n" #: src/ls.c:5567 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=ORD använd citationsstil ORD för postnamn:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (åsidosätter miljövariabeln QUOTING_STYLE)\n" "\n" #: src/ls.c:5574 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sortera baklänges\n" " -R, --recursive visa underkataloger rekursivt\n" " -s, --size skriv allokerade storleken i block för varje " "fil\n" #: src/ls.c:5579 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -S sort efter filstorlek, störst först\n" #: src/ls.c:5582 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=ORD sortera enligt ORD istället för namn: none (-" "U),\n" " size (-S), time (-t), version (-v),\n" " extension (-X), width\n" #: src/ls.c:5588 msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or " "sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, " "modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=ORD välj vilka tidsstämplar som används för att " "visa\n" " eller sortera:\n" " åtkomsttid (-u): atime, access, use;\n" " metadataändringstid (-c): ctime, status;\n" " modifieringstid (standard); mtime, " "modification;\n" " födelsetid: birth, creation;\n" " med -l avgör ORD vilken tid att visa;\n" " med --sort=time, sortera enligt ORD (nyast " "först)\n" #: src/ls.c:5598 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=TIDSSTIL tid-/datumformat med -l; se TIDSSTIL nedan\n" #: src/ls.c:5602 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sortera efter tid, nyast först; se --time\n" " -T, --tabsize=KOLUMN antag tabulatorsteg varje KOLUMN, inte var 8:e\n" #: src/ls.c:5606 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u med -lt: sortera efter och visa åtkomsttid;\n" " med -l: visa åtkomsttid men sortera efter " "namn;\n" " annars: sortera enligt åtkomsttid, nyast först\n" "\n" #: src/ls.c:5612 msgid "" " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr "" " -U sortera inte; lista poster i katalogordning\n" #: src/ls.c:5615 msgid "" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v naturlig sortering av (versions)nummer i text\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOL ange utmatningsbredd till KOL, 0 betyder ingen " "gräns\n" " -x lista poster radvis istället för kolumnvis\n" " -X sortera alfabetiskt efter posternas ändelser\n" " -Z, --context skriv eventuell säkerhetskontext för varje fil\n" " --zero avsluta varje utmatningsrad med NOLL, inte " "nyrad\n" " -1 lista en fil per rad\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "TIDSSTILargumentet kav vara full-iso, long-iso, iso, locale eller +FORMAT.\n" "FORMAT tolkas som i date(1). Om FORMAT är FORMAT1FORMAT2, då " "används\n" "FORMAT1 för gamla filer och FORMAT2 för sena filer. TIDSSTIL med prefixet\n" "”posix-” har effekt endast utanför lokalen POSIX.\n" "\n" "Vidare anger miljövariabeln TIME_STYLE standardstilen att använda.\n" #: src/ls.c:5637 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Argumentet ”NÄR” är som standard ”always” och kan även vara ”auto” eller\n" "”never”.\n" #: src/ls.c:5641 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Användning av färger för att särskilja filtyper är avslaget både som\n" "standard och med --color=never. Med --color=auto, skriver ls ut\n" "färgkoder endast när standard ut är anslutet till en terminal.\n" "Miljövariabeln LS_COLORS kan ändra inställningen. Använd kommandot\n" "dircolors(1) för att sätta den.\n" #: src/ls.c:5648 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus:\n" " 0 om OK,\n" " 1 om smärre problem (t.ex., kan inte komma åt en underkatalog),\n" " 2 om allvarliga bekymmer (t.ex., kan inte komma åt kommandoradsargument).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:144 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:151 src/seq.c:47 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:152 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:153 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:424 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Skriv ut eller verifiera kontrollsummor.\n" "Som standard används alroritmen 32-bitars CRC.\n" #: src/digest.c:429 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Skriv eller kontrollera %s (%d-bitars) kontrollsummor.\n" #: src/digest.c:438 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r använd BSD summeringsalgoritm (standard), använd 1 k " "block\n" " -s, --sysv använd System V:s summeringsalgoritm, använd 512-" "byteblock\n" #: src/digest.c:448 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr "" " -a, --algorithm=TYP välj kontrollsummetyp att använda. Se KONTROLLSUMMA " "nedan.\n" #: src/digest.c:452 msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " --base64 avge base64-kodade kontrollsummor, inte " "hexadecimala\n" #: src/digest.c:460 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary läs i binärt läge (standard om inte standard in från\n" " tty läses)\n" #: src/digest.c:465 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary läs i binärt läge\n" #: src/digest.c:469 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check läs kontrollsummor från FILerna och kontrollera dem\n" #: src/digest.c:473 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=BITAR kontrollsummelängd i bitar; får inte överskrida det\n" " maximala för algoritmen blake2 och måste vara en\n" " multipel av 8\n" #: src/digest.c:479 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw mata ut en rå binärkontrollsumma, inte hexadecimal\n" #: src/digest.c:483 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag skapa en kontrollsumma i BSD-stil (standard)\n" #: src/digest.c:486 msgid "" " --untagged create a reversed style checksum, without digest " "type\n" msgstr "" " --untagged skapa en kontrollsumma i omvänd stil, utan " "summestil\n" #: src/digest.c:490 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag skapa en kontrollsumma i BSD-stil\n" #: src/digest.c:496 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text läs i textläge (standard om standard in från tty " "läses)\n" #: src/digest.c:500 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text läs i textläge (standard)\n" #: src/digest.c:504 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad,\n" " och avaktivera kontrollsekvenser i filnamn\n" #: src/digest.c:508 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "De fem följande flaggorna är användbara enbart vid verifikation av\n" "kontrollsummor:\n" " --ignore-missing misslyckas inte eller rapportera status för saknade " "filer\n" " --quiet skriv inte OK för varje verifierad fil\n" " --status skriv inte ut något, statuskoden visar resultatet\n" " --strict returnera nollskilt vid felformaterade " "kontrollsummerader\n" " -w, --warn varna för felaktigt formaterade kontrollsummerader\n" "\n" #: src/digest.c:520 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug indikera vilken implementation som används\n" #: src/digest.c:527 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "KONTROLLSUMMA styr kontrollsummealgoritmen och standardutmatningsformatet:\n" " sysv (likvärdigt med sum -s)\n" " bsd (likvärdigt med sum -r)\n" " crc (likvärdigt med cksum)\n" " md5 (likvärdigt med md5sum)\n" " sha1 (likvärdigt med sha1sum)\n" " sha224 (likvärdigt med sha224sum)\n" " sha256 (likvärdigt med sha256sum)\n" " sha384 (likvärdigt med sha384sum)\n" " sha512 (likvärdigt med sha512sum)\n" " blake2b (likvärdigt med b2sum)\n" " sm3 (endast tillgängligt genom cksum)\n" "\n" #: src/digest.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Summorna beräknas som beskrivs i %s.\n" #: src/digest.c:547 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Vid kontroll skall indata vara en tidigare utdata från detta program.\n" "Normalläget är att skriva en rad med: kontrollsumma, ett mellanslag,\n" "ett tecken som indikerar indataläge (”*” för binärt, ” ” för text eller\n" "där binärläge är betydelselöst) och namnet på varje FIL.\n" "\n" "Det är ingen skillnad mellan binärt läge och textläge på GNU-system.\n" #: src/digest.c:557 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Vid kontroll skall indata vara den tidigare utdatan av detta program,\n" "eller ett likvärdigt fristående program.\n" #: src/digest.c:1182 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: för många kontrollsummerader" #: src/digest.c:1213 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: felaktigt formaterad %s-kontrollsummerad" #: src/digest.c:1238 msgid "FAILED open or read" msgstr "MISSLYCKADES att öppna eller läsa" #: src/digest.c:1272 msgid "FAILED" msgstr "MISSLYCKADES" #: src/digest.c:1274 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/digest.c:1299 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: inga korrekt formaterade kontrollsummerader funna" #: src/digest.c:1309 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "VARNING: %ju rad är felaktigt formaterad" msgstr[1] "VARNING: %ju rader är felaktigt formaterade" #: src/digest.c:1317 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "VARNING: %ju listad fil kunde inte läsas" msgstr[1] "VARNING: %ju listade filer kunde inte läsas" #: src/digest.c:1325 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "VARNING: %ju beräknad kontrollsumma stämde INTE" msgstr[1] "VARNING: %ju beräknade kontrollsummor stämde INTE" #: src/digest.c:1331 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: ingen fil har verifierats" #: src/digest.c:1398 msgid "invalid length" msgstr "felaktig längd" #: src/digest.c:1474 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "--length stödjs endast med --algorithm=blake2b" #: src/digest.c:1478 src/digest.c:1483 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "felaktig längd: %s" #: src/digest.c:1479 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "längden är inte en multipel av 8" #: src/digest.c:1485 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "maximala kontrollsummelängden för %s är %d bitar" #: src/digest.c:1510 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "--check stödjs inte med --algorithm={bsd,sysv,crc}" #: src/digest.c:1518 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "--base64 och --raw är ömsesidigt uteslutande" #: src/digest.c:1534 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag stödjer inte läget --text" #: src/digest.c:1536 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "läget --text stödjs endast med --untagged" #: src/digest.c:1543 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "flaggan --zero stödjs inte när kontrollsummor verifieras" #: src/digest.c:1550 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "flaggan --tag är meningslös när kontrollsummor verifieras" #: src/digest.c:1558 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "flaggorna --binary och --text är meningslösa när kontrollsummor verifieras" #: src/digest.c:1566 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "flaggan --ignore-missing är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/digest.c:1574 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --status är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/digest.c:1581 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --warn är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/digest.c:1588 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --quiet är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/digest.c:1595 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --strict är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/digest.c:1607 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "flaggan --raw stödjs inte med flera filer" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Skapa KATALOG(er), om de inte redan finns.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as " "needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt filrättigheter (som i chmod), inte a=rwx - " "umask\n" " -p, --parents inget fel om den finns, skapa föräldrakataloger vid " "behov,\n" " med sina filrättigheter opåverkade av eventuell -m-" "flagga.\n" " -v, --verbose skriv meddelande för varje skapad katalog\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z sätt SELinux-säkerhetskontext på varje skapad " "katalog\n" " till standardtypen\n" " --context[=KTX] som -Z, eller om KTX anges, sätt då SELinux- eller\n" " SMACK-säkerhetskontext till KTX\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "skapade katalog %s" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "varning: ignorerar --context; det kräver en kärna med SELinux/SMACK" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Skapa namngivna rör (FIFO) med de givna NAMNen.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt filrättighetsbitar till RÄTTIGHET, inte a=rw - " "umask\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z sätt SELinux-säkerhetskontext till standardtypen\n" " --context[=KTX] som -Z, eller om KTX anges, sätt då SELinux- eller\n" " SMACK-säkerhetskontext till KTX\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "felaktig rättighet" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "rättigheter måste ange endast filrättighetsbitar" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "kan sätta rättigheter på %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN TYP [ÖVRE LÄGRE]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Skapa specialfilen NAMN av angiven TYP.\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Både ÖVRE och LÄGRE måste anges när TYP är b, c eller u, och de får\n" "inte anges när TYP är p. Om ÖVRE eller LÄGRE börjar med 0x eller 0X\n" "tolkas det som hexadecimalt; annars, om det börjar med 0 som oktalt;\n" "annars som decimalt. TYP får vara:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b skapa en (buffrad) blockspecialfil\n" " c, u skapa en (obuffrad) teckenspecialfil\n" " p skapa en FIFO\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specialfiler kräver övre och undre enhetsnummer." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifo:er har inte övre och undre enhetsnummer." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blockspecialfiler stödjs inte" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "teckenspecialfiler stödjs inte" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ogiltigt övre enhetsnummer %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ogiltig enhet %s %s" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ogiltig enhetstyp %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [MALL]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Skapa en temporärfil eller -katalog, säkert, och skriv dess namn.\n" "MALL måste innehålla åtminstone 3 ”X” i följd i sin sista komponent.\n" "Om MALL inte är angivet, används tmp.XXXXXXXXXX, och --tmpdir är implicit.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Filer skapas u+rw, och kataloger u+rwx, minus begränsningar från umask.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory skapa en katalog, inte en fil\n" " -u, --dry-run skapa ingenting, skriv bara ett namn (osäkert)\n" " -q, --quiet utelämna meddelanden när det inte går att skapa filer/" "kataloger\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=SUFF lägg till SUFF till MALL; SUFF får inte innehålla ett\n" " snedstreck. Denna flagga är implicit om MALL inte\n" " slutar med X\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p KAT, --tmpdir[=KAT] tolka MALL relativt KAT; om KAT inte anges använd\n" " $TMPDIR om den är satt, annars /tmp. Med denna\n" " flagga får MALL inte vara ett absolut namn. Till\n" " skillnad mot -t får MALL innehålla snedstreck, men\n" " mktemp skapar endast den sista komponenten\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t tolka MALL som en ensam filnamnskomponent,\n" " relativt en katalog: $TMPDIR, om det är satt, " "annars\n" " katalogen som angetts via -p, annars /tmp " "[undanbedes]\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "för många mallar" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "med --suffix måste mallen %s sluta med X" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1394 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "ogiltigt suffix %s, innehåller katalogseparator" #: src/mktemp.c:262 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "för få X i mallen %s" #: src/mktemp.c:280 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ogiltig mall, %s, innehåller katalogseparator" #: src/mktemp.c:294 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ogiltig mall, %s, med --tmpdir får den inte vara absolut" #: src/mktemp.c:315 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "misslyckades att skapa en katalog via mallen %s" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "misslyckades att skapa en fil via mallen %s" #: src/mv.c:263 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Byt namn på KÄLLA till DEST eller flytta KÄLLor till KATALOG.\n" #: src/mv.c:269 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" msgstr "" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig " "destinationsfil\n" " -b som --backup fast tar inget argument\n" #: src/mv.c:277 msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgstr " --exchange byt källa och destination\n" #: src/mv.c:280 msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " -f, --force fråga inte innan något skrivs över\n" " -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n" " -n, --no-clobber skriv inte över existerade filer\n" "Om man anger mer än en av -i, -f, -n har endast den sista någon effekt.\n" #: src/mv.c:286 msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --no-copy kopiera inte om namnbytet misslyckas\n" " --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n" " KÄLLargument\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga ändelsen för " "säkerhetskopior\n" #: src/mv.c:292 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument till KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n" #: src/mv.c:301 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose förklara vad som görs\n" " -Z, --context sätt SELinux-säkerhetskontext på målfilen " "till\n" " standardtypen\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "" "det går inte att kombinera --backup med --exchange, -n eller --update=none-" "fail" #: src/nice.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med justerat nice-värde, vilket påverkar processens\n" "schemaläggning. Utan KOMMANDO skrivs nuvarande nice-värde.\n" "Nice-värden går från %d (mest gynnsamt för processen) till %d (minst\n" "gynnsamt för processen).\n" #: src/nice.c:81 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N lägg till heltalet N till nice-värdet (10 som " "standard)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "felaktigt justering %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ett kommando måste anges med en justering" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "kan inte avgöra nice-värde" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "kan inte sätta nice-värde" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Skriv varje FIL till standard ut och lägg till radnummer.\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i " "kroppen\n" " -d, --section-delimiter=CC använd CC som avgränsare för logiska " "sidor\n" " -f, --footer-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i foten\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i huvud\n" " -i, --line-increment=ANTAL öka radnummer med ANTAL för varje rad\n" " -l, --join-blank-lines=ANTAL grupp med ANTAL tomma rader räknade som " "en\n" " -n, --number-format=FORMAT följ FORMAT när radnummer sätts in\n" " -p, --no-renumber börja inte om radnummer för varje avsnitt\n" " -s, --number-separator=STRÄNG lägg till STRÄNG efter (möjligt) " "radnummer\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMMER första radnumret på varje avsnitt\n" " -w, --number-width=ANTAL använd ANTAL kolumner för radnummer\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Standardflaggor är: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC består av två avgränsningstecken som används för att skapa logiska\n" "sidavgränsare, saknas andra tecknet menas ”:”. Som ett GNU-tillägg kan man\n" "ange mer än två tecken, och även ange den tomma strången (-d '') som\n" "avaktiverar sektionsmatchning.\n" #: src/nl.c:216 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STIL är en av:\n" "\n" " a numrera alla rader\n" " t numrera endast icketomma rader\n" " n numrera inga rader\n" " pGRU numrera endast rader som stämmer med det grundläggande reguljära\n" " uttrycket, GRU\n" #: src/nl.c:226 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT är en av:\n" "\n" " ln vänsterjusterat, inga inledande nollor\n" " rn högerjusterad, inga inledande nollor\n" " rz högerjusterat, inledande nollor\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "spill i radnummer" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av sidhuvud: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av kropp: %s" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av sidfot: %s" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "felaktigt första radnummer" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "felaktig ökning av radnummer" #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "felaktigt radnummer på tomma rader" #: src/nl.c:542 msgid "invalid line number field width" msgstr "felaktig bredd på radnumrets fält" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "felaktigt format på radnummer: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s KOMMANDO [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO, ignorera avringningssignaler.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Om standard in är en terminal, omdirigera den från en oläslig fil.\n" "Om standard ut är en terminal, lägg till utdata till ”nohup.out” om " "möjligt,\n" "”$HOME/nohup.out” annars.\n" "Om standard fel är en terminal, omdirigera den till standard ut.\n" "För att spara utdata till FIL, använd ”%s KOMMANDO > FIL”.\n" #: src/nohup.c:129 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "misslyckades att göra standard in oanvändbar" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorerar indata" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorerar indata och lägger till utdata till %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "lägger till utdata till %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignorerar indata och omdirigerar standard fel till standard ut" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "omdirigerar standard fel till standard ut" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "misslyckades att omdirigera standard fel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Skriv antalet processorenheter som är tillgängliga för den aktuella " "processen,\n" "vilket kan vara mindre än antalet inkopplade processorer\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all skriv antalet installerade processorer\n" " --ignore=N om möjligt, uteslut N processorenheter\n" #: src/numfmt.c:708 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "värdet är för stort för att konverteras: %s" #: src/numfmt.c:712 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ogiltigt antal: %s" #: src/numfmt.c:716 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "bortser från suffix i indata: %s (överväg att använda --from)" #: src/numfmt.c:720 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "felaktigt suffix i indata: %s" #: src/numfmt.c:724 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "saknat suffix ”i” i indata: %s (t.ex. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:860 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "felaktigt enhetssteg: %s" #: src/numfmt.c:875 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]… [NUMMER]…\n" #: src/numfmt.c:878 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "Formaterar om TAL, eller talen från standard in om inga är givna.\n" #: src/numfmt.c:882 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug skriv varningar om ogiltig indata\n" #: src/numfmt.c:885 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X använd X istället för blanka som fältseparator\n" #: src/numfmt.c:888 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" "--field=FÄLT ersätt talen i dessa indatarader (standard är 1);\n" " se FÄLT nedan\n" #: src/numfmt.c:892 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT använd flyttalsformat FORMAT av typ printf;\n" " se FORMAT nedan för detaljer\n" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ENHET skala automatiskt indatatal till ENHETer; standard " "är\n" " ”none”; se ENHET nedan\n" #: src/numfmt.c:900 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N ange indatas enhetsstorlek (istället för standard 1)\n" #: src/numfmt.c:903 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping använd lokaldefinierad gruppering av siffror,\n" " t.ex. 1 000 000 (vilket betyder att det inte har\n" " någon effekt i lokalen C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:907 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] skriv (utan konvertering) de första N rubrikraderna;\n" " N blir 1 som standard om det inte anges\n" #: src/numfmt.c:911 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=SÄTT felhanteringssätt för felaktiga tal: SÄTT kan vara:\n" " abort (standard), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:915 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N fyll ut utdata till N tecken; positivt N kommer\n" " högerjustera; negativt N kommer vänsterjustera;\n" " utfyllnad ignoreras om utdata är bredare än N;\n" " standard är att automatiskt fylla ut om en\n" " blank finns\n" #: src/numfmt.c:922 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=METOD använd METOD för avrundning vid skalning; METOD kan " "vara:\n" " up, down, from-zero (standard), towards-zero, " "nearest\n" #: src/numfmt.c:926 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX använd SUFFIX för att skriva ut tal, och acceptera " "ett\n" " möjligt SUFFIX i indatatal\n" #: src/numfmt.c:930 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=ENHET skala automatiskt utdatatal till ENHETer; se ENHET " "nedan\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N enhetsstorlek på utdata (istället för standard 1)\n" #: src/numfmt.c:942 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "ENHETSflaggor:\n" #: src/numfmt.c:945 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none ingen automatisk skalning görs; suffix kommer orsaka ett fel\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto acceptera valfria en-/tvåbokstavssuffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:954 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si acceptera valfria enbokstavssuffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " …\n" #: src/numfmt.c:959 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec acceptera valfria enbokstavssuffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " …\n" #: src/numfmt.c:964 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i acceptera valfria tvåbokstavssuffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " …\n" #: src/numfmt.c:970 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "FÄLT stödjer fältintervall i stilen för cut(1):\n" " N N:e fältet, räknat från 1\n" " N- från N:e fältet, till radslut\n" " N-M från N:e till och med M:e fältet\n" " -M från första till och med M:e fältet\n" " - alla fält\n" "Flera fält/intervall kan separeras med komman\n" #: src/numfmt.c:980 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT måste passa för att skriva ett flyttalsargument ”%f”. En möjlig\n" "apostrof (%'f) kommer aktivera --grouping (om det stödjs av den aktuella\n" "lokalen). Ett möjligt värde på bredd (%10f) kommer fylla utdata. En " "möjlig\n" "nolla (%010f) i bredden kommer fylla talet med nollor. Ett möjligt " "negativt\n" "värde (%-10f) kommer vänsterställa utdata. En möjlig precision (%.1f) " "kommer\n" "åsidosätta precisionen som bestäms av indata.\n" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus är 0 om alla indatatal kunde konverteras. Som standard kommer\n" "%s sluta vid det första konverteringsfelet med slutstatus 2. Med\n" "--invalid='fail' skrivs en varning för varje konverteringsfel och " "slutstatus\n" "är 2. Med --invalid='warn' diagnostiseras varje konverteringsfel, men\n" "slutstatus är 0. Med --invalid='ignore' diagnostiseras inte " "konverteringsfel\n" "och slutstatusen är 0.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " → ”1.0k”\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " → ”2.0K”\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " → ”4.0Ki”\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " → ”1000”\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " → ”1024”\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1049 src/seq.c:247 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formatet %s har inget %%-direktiv" #: src/numfmt.c:1077 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "utfyllnad med --format åsidosätter --padding" #: src/numfmt.c:1095 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "format %s avslutas med %%" #: src/numfmt.c:1111 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "ogiltig precision i format %s" #: src/numfmt.c:1117 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "ogiltigt format %s, direktivet måste vara %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1125 src/seq.c:271 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "format %s har för många %%-direktiv" #: src/numfmt.c:1167 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "felaktigt suffix i indata %s: %s" #: src/numfmt.c:1195 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "" "värdet/precisionen är för stort för att skrivas: ”%Lg/%zu” (överväg att " "använda --to)" #: src/numfmt.c:1199 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "värdet är för stort för att skrivas: ”%Lg” (överväg att använda --to)" #: src/numfmt.c:1208 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "" "värdet är för stort för att skrivas: ”%Lg” (kan inte hantera värden > 999Q)" #: src/numfmt.c:1221 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "misslyckades förbereda värdet ”%Lf” för utskrift" #: src/numfmt.c:1308 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "stort indatavärde %s: möjlig förlust av precision" #: src/numfmt.c:1504 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "ogiltigt utfyllnadsvärde %s" #: src/numfmt.c:1512 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "flera fältspecifikationer" #: src/numfmt.c:1546 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "ogiltigt huvudvärde %s" #: src/numfmt.c:1573 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping kan inte kombineras med --format" #: src/numfmt.c:1576 src/sort.c:4811 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "misslyckades att sätta lokal" #: src/numfmt.c:1581 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "ingen konverteringsflagga angiven" #: src/numfmt.c:1589 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "gruppering kan inte kombineras med --to" #: src/numfmt.c:1591 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "gruppering har ingen effekt i den här lokalen" #: src/numfmt.c:1602 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header ignoreras vid kommandoradsindata" #: src/numfmt.c:1631 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "misslyckades att konvertera några av indatatalen" #: src/od.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" " eller: %s [-abcdfilosx]... [FIL] [[+]FÖRSKJUTNING[.][b]]\n" " eller: %s --traditional [FLAGGA]... [FIL] [[+]FÖRSKJUTNING[.][b] [+]" "[ETIKETT][.][b]]\n" #: src/od.c:359 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Skriv en entydig representation, normalt oktala tecken, av FIL till\n" "standard ut. Med mer än ett FIL-argument, slå samman dem i den\n" "angivna ordningen som indata.\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Om både det första och andra anropsformatet är tillämpligt, används\n" "det andra formatet om den sista operanden börjar med + eller (om det\n" "finns två operander) en siffra. En operand FÖRSKJUTNING betyder -j\n" "FÖRSKJUTNING. ETIKETT är den första skrivna bytens pseudoadress,\n" "vilken ökas så länge utmatningen pågår. För FÖRSKJUTNING och ETIKETT\n" "indikerar förstavelserna 0x eller 0X hexadecimalt, ändelser kan vara\n" ". för oktalt och b multiplicerar med 512.\n" #: src/od.c:379 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX utformat för filpositioner; RADIX är en av\n" " [doxn], för Decimal, Oktal, Hex eller iNgen\n" " --endian={big|little} byt plats på indatabyte:ar enligt angiven\n" " byteordning\n" " -j, --skip-bytes=BYTE hoppa först över BYTE byte i indata\n" #: src/od.c:385 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE begränsa utmatning till BYTE byte från indata\n" " -S BYTE, --strings[=BYTE] visa endast NUL-avslutade strängar\n" " med åtminstone BYTE (3) skrivbara tecken\n" " -t, --format=TYP välj format för utmatning\n" " -v, --output-duplicates använd inte * för att markera undertryckta " "rader\n" " -w[BYTE], --width[=BYTE] skriv ut BYTE byte per rad.\n" " 32 underförstås när BYTE inte anges\n" " --traditional acceptera argument i tredje formatet ovan\n" #: src/od.c:397 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Traditionella formatspecifikationer kan blandas, de ackumuleras:\n" " -a samma som -t a, välj namngivna tecken, ignorera höga biten\n" " -b samma som -t o1, välj oktala byte\n" " -c samma som -t c, välj skrivbara tecken eller sekvenser med omvänt\n" " snedstreck\n" " -d samma som -t u2, välj decimala 2-byteenheter utan tecken\n" #: src/od.c:406 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f samma som -t fF, välj flyttal\n" " -i samma som -t dI, välj decimala heltal\n" " -l samma som -t dL, välj decimala långa heltal\n" " -o samma som -t o2, välj oktala 2-byteenheter\n" " -s samma som -t d2, välj decimala 2-byteenheter\n" " -x samma som -t x2, välj hexadecimala 2-byteenheter\n" #: src/od.c:414 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYP skapas av en eller fler av dessa specifikationer:\n" " a namngivet tecken, ignorera höga biten\n" " c skrivbara tecken eller sekvens med omvänt snedstreck\n" #: src/od.c:421 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[STORLEK] decimalt med tecken, STORLEK byte per heltal\n" " f[STORLEK] flyttal, STORLEK byte per flyttal\n" " o[STORLEK] oktalt, STORLEK byte per heltal\n" " u[STORLEK] decimalt utan tecken, STORLEK byte per heltal\n" " x[STORLEK] hexadecimalt, STORLEK byte per heltal\n" #: src/od.c:428 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "STORLEK är ett tal. För TYP i [doux] kan STORLEK också vara C för\n" "sizeof(char), S för sizeof(short), I för sizeof(int) eller L för\n" "sizeof(long). Om TYP är f kan STORLEK också vara B för Brain 16-bitar,\n" "H för halv precisions flyttal, F för sizeof(float), D för sizeof(double)\n" "eller L för sizeof(long double).\n" #: src/od.c:436 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Att lägga till ett z-suffix till valfri typ visar skrivbara tecken vid " "slutet\n" "av varje utdatarad.\n" #: src/od.c:441 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTE är hex med prefixet 0x eller 0X, och kan ha en multiplikativ ändelse:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000·1000\n" " M 1024·1024\n" "och så vidare för G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binära prefix kan också användas: KiB=K, MiB=M, och så vidare.\n" #: src/od.c:711 src/od.c:841 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "ogiltig typsträng %s" #: src/od.c:721 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "ogiltig typsträng %s;\n" "detta system har ingen %d-bytes heltalstyp" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "ogiltig typsträng %s;\n" "detta system har ingen %d-bytes flyttalstyp" #: src/od.c:871 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "detta system har ingen %s flyttalstyp" #: src/od.c:928 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i typsträngen %s" #: src/od.c:1160 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan inte hoppa förbi slutet på en kombinerad inmatning" #: src/od.c:1720 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "ogiltig radix för utmatningsadress ”%c”; måste vara ett tecken från [doxn]" #: src/od.c:1758 src/od.c:1839 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s är för stort" #: src/od.c:1858 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ingen typ kan anges när strängar sparas" #: src/od.c:1933 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kompatibilitetsläge stödjer högst en fil" # "skip-bytes" och "read-bytes" är flaggor #: src/od.c:1954 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes är för stort" #: src/od.c:1997 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "varning: ogiltig bredd %td; använder %d i stället" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard in stängd" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Skriv rader som består av sekventiellt korresponderande rader från\n" "varje FIL, åtskilda med TAB, till standard ut.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA återanvänd tecken från LISTA istället för TAB\n" " -s, --serial klistra in en fil i taget i stället för " "parallellt\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "avgränsningslistor avslutas med ett oskyddat omvänt snedstreck: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostisera ogiltiga eller oportabla filnamn.\n" "\n" " -p kontrollera för de flesta POSIX-system\n" " -P kontrollera tomma namn och inledande ”-”\n" " --portability kontrollera för alla POSIX-system (detsamma som -p -" "P)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "inledande ”-” i en komponent av filnamnet %s" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "ej portabelt tecken %s i filnamnet %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tomt filnamn" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: kan inte avgöra maximal filnamnslängd" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "gränsen %td överskreds av längden %td för filnamnet %s" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "gränsen %td överskreds av längden %td för filnamnsdelen %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:247 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:275 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:323 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Inloggningsnamn: " #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "I verkliga livet: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:330 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:350 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Skal: " #: src/pinky.c:371 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:395 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # Rubrik i 8 tecken bred kolumn. #: src/pinky.c:414 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:416 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/pinky.c:417 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:419 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: src/pinky.c:420 msgid "When" msgstr "När" #: src/pinky.c:423 msgid "Where" msgstr "Var" #: src/pinky.c:498 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l skriv ut i långt format för den angivna ANVÄNDAREn\n" " -b utelämna användarens hemkatalog och skal i det långa " "formatet\n" " -h utelämna användarens projektfil i det långa formatet\n" " -p utelämna användarens planfil i det långa formatet\n" " -s skriv ut i kort format, detta är standard\n" #: src/pinky.c:506 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f utelämna raden med kolumnrubriker i kort format\n" " -w utelämna användarens fullständiga namn i kort format\n" " -i utelämna användarens fullständiga namn och fjärrvärd i " "kort\n" " format\n" " -q utelämna användarens fullständiga namn, fjärrvärd och \n" " overksamma tiden i kort format\n" #: src/pinky.c:513 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup försök att kanonisera värdnamn via DNS\n" #: src/pinky.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Ett lättviktigt ”finger”-program; skriver ut användarinformation.\n" "utmp-filen kommer att vara %s.\n" #: src/pinky.c:607 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "inget användarnamn angivet; åtminstone ett måste anges när -l används" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "heltalsspill" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "”--pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]” saknar argument" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "ogiltigt sidintervall %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "”-l SIDLÄNGD” felaktigt antal rader" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "”-N NUMMER” felaktigt första radnummer" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "”-o MARGINAL” felaktigt indrag av rad" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "”-w SIDBREDD” felaktigt antal tecken" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "”-W SIDBREDD” felaktigt antal tecken" #: src/pr.c:1073 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "det går inte att ange antal kolumner vid parallell utskrift" #: src/pr.c:1077 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "det går inte att ange både utskrift på tvären och parallell utskrift" #: src/pr.c:1172 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "”-%c”: Felaktigt argument: %s" #: src/pr.c:1192 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "”-%c” extra tecken eller felaktigt tal i argumentet: %s" #: src/pr.c:1296 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "bredden på sidan är för smal" #: src/pr.c:2357 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "första sidnummer %ju överskrider antalet sidor %ju" #: src/pr.c:2383 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "spill i sidnummer" #: src/pr.c:2388 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Sida %ju" #: src/pr.c:2760 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Paginera eller skapa kolumner av FIL(er) för utskrift.\n" #: src/pr.c:2767 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA], --pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\n" " börja [sluta] skriva vid sida FÖRSTA_[SISTA_]SIDA\n" " -KOLUMN, --columns=KOLUMN\n" " skapa KOLUMN kolumner och skriv kolumner nedåt,\n" " om inte -a används. Balansera antalet rader i " "kolumnerna\n" " på varje sida\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skriv kolumner på tvären i stället för nedåt, används\n" " tillsammans med -KOLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " använd hattnotation (^G) och oktal notation med omvänt\n" " snedstreck\n" " -d, --double-space\n" " skriv ut med dubbelt radavstånd\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " använd FORMAT för huvuddatum\n" " -e[TECKEN[BREDD]], --expand-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n" " expandera inmatade TECKEN (tabulatorer) till\n" " tabulatorBREDD (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " använd sidmatning i stället för nya rader för att\n" " separera sidor (med ett 3-raders huvud vid -F eller\n" " 5-raders huvud och fot utan -F)\n" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HUVUD\n" " använd ett centrerat HUVUD i stället för filnamn i\n" " sidhuvud, -h \"\" skriver en tom rad, använd inte -" "h\"\"\n" " -i[TECKEN[BREDD]], --output-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n" " ersätt mellanslag med TECKEN (tabulatorer), BREDD breda " "(8)\n" " -J, --join-lines sammanfoga hela rader, stänger av -W avhuggning av " "rader,\n" " ingen kolumnjustering, --sep-string[STRÄNG] anger " "avskiljare\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=SIDLÄNGD\n" " sätt sidlängden till SIDLÄNGD (66) rader\n" " (standard 56 rader text, och med -F 63).\n" " Implicerar -t om SIDLÄNGD ≤ 10\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge skriv alla filer parallellt, en i varje kolumn, hugg av\n" " rader, men slå samman rader till full längd med -J\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[SIFFROR]], --number-lines[=SEP[SIFFROR]]\n" " numrera rader, använd SIFFROR (5) siffror, sedan SEP " "(TAB),\n" " i normalläge startar räkning vid infilens första rad\n" " -N, --first-line-number=NUMMER\n" " börja räkna med NUMMER vid första raden på första sidan\n" " som skrivs ut (se +FÖRSTA_SIDA)\n" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGINAL\n" " skjut in varje rad med MARGINAL (noll) mellanrum, " "påverka\n" " ej -w eller -W, MARGINAL läggs till SIDBREDD\n" " -r, --no-file-warnings\n" " utelämna varning när en fil inte kan öppnas\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TECKEN], --separator[=TECKEN]\n" " åtskilj kolumner med ett enda tecken, standard för " "TECKEN\n" " är tabulatortecknet utan -w och ”inget tecken” med -w.\n" " -s[TECKEN] slår av avhuggning för alla tre " "kolumnflaggorna\n" " (-KOLUMN|-a -KOLUMN|-m) utom när -w är angivet\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[STRÄNG], --sep-string[=STRÄNG]\n" " åtskilj kolumner med STRÄNG,\n" " utan -S: Standardseparator med -J och \n" " annars (samma som -S\" \"), ingen effekt på " "kolumnflaggor\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header utelämna sidhuvud och sidfot\n" " implicit om SIDLÄNGD ≤ 10\n" #: src/pr.c:2845 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " utelämna sidhuvud och sidfot, ta bort paginering\n" " gjord med sidmatning i infiler\n" " -v, --show-nonprinting\n" " använd oktal notation med omvänt snedstreck\n" " -w, --width=SIDBREDD\n" " sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid utmatning\n" " med flera textkolumner, -s[TECKEN] slår av (72)\n" #: src/pr.c:2855 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SIDBREDD\n" " sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid all \n" " utmatning, hugg av rader utom om flagga -J är satt,\n" " ingen koppling till -S eller -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [VARIABEL]...\n" "Skriv värdena på de angivna miljöVARIABLERNA.\n" "Om ingen VARIABEL angetts, skriv ut namn- och värdepar för samtliga.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "varning: %s: tecken som följer efter teckenkonstanten har ignorerats" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut ARGUMENT enligt FORMAT, eller kör enligt FLAGGA:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styr utdata som i C printf. Tolkade sekvenser är:\n" "\n" " \\\" citationstecken\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte med oktalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n" " \\xHH byte med hexadecimalt värde HH (1 till 2 siffror)\n" " \\uHHHH Unicodetecken (ISO/IEC 10646) med hexadecimalt värde HHHH (4 " "siffror)\n" " \\UHHHHHHHH Unicodetecken med hexadecimalt värde HHHHHHHH (8 siffror)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ett enkelt %\n" " %b ARGUMENT som en sträng med ”\\”-kontrollsekvenser tolkade,\n" " utom att oktala sekvenser är på formen \\0 eller \\0NNN\n" " %q ARGUMENT skrivs i ett format som kan återanvändas som skalindata,\n" " icke skrivbara tecken skyddas med den föreslagna POSIX-syntaxen " "$''\n" "\n" "och alla specifikationer på C-format som slutar med en av diouxXfeEgGcs, " "med \n" "ARGUMENT konverterade till en passande typ först. Klarar av varierande " "storlek.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ett numeriskt värde förväntas" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: värdet kunde inte konverteras helt" #: src/printf.c:270 src/printf.c:297 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "saknar hexadecimal siffra i kontrollsekvens" #: src/printf.c:304 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ogiltigt universellt-teckennamn \\%c%0*x" #: src/printf.c:577 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ogiltig fältbredd: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ogiltig precision: %s" #: src/printf.c:640 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: felaktig fältspecifikation" #: src/printf.c:723 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "varning: ignorerar överflödiga argument, startar med %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:417 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (för reguljäruttrycket %s)" #: src/ptx.c:820 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "fel: det reguljära uttrycket har en matchning med längden noll: %s" #: src/ptx.c:1709 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL]... (utan -G)\n" " eller: %s -G [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n" #: src/ptx.c:1713 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Mata ut ett permuterat index, med sammanhang, av orden i indatafilerna.\n" #: src/ptx.c:1720 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference skriv ut automatiskt genererade referenser\n" " -G, --traditional uppträd mer som System V:s ”ptx”\n" #: src/ptx.c:1724 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=STRÄNG använd STRÄNG för att markera avhuggna " "rader.\n" " Standard är ”/”\n" #: src/ptx.c:1728 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRÄNG makronamn att använda istället för ”xx”\n" " -O, --format=roff generera utdata som roff-direktiv\n" " -R, --right-side-refs skriv referenser till höger, ej med i -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGUTTR för radslut eller meningsslut\n" " -T, --format=tex generera utdata som TeX-direktiv\n" #: src/ptx.c:1735 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGUTTR använd REGUTTR för att matcha varje " "nyckelord\n" " -b, --break-file=FIL ordmellanrumstecken i denna FIL\n" " -f, --ignore-case gör om gemener till versaler för sortering\n" " -g, --gap-size=ANTAL mellanrum i kolumner mellan utdatafält\n" " -i, --ignore-file=FIL läs lista av ord att ignorera från FIL\n" " -o, --only-file=FIL läs lista av ord att endast använda från " "FIL\n" #: src/ptx.c:1743 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references första fältet på varje rad är en referens\n" " -t, --typeset-mode - ej implementerat -\n" " -w, --width=ANTAL utmatningsbredd i kolumner, utan " "referenser\n" #: src/ptx.c:1840 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ogiltig gapbredd: %s" #: src/ptx.c:1867 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "felaktig radlängd: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut hela filnamnet på aktuell katalog.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical använd PWD från omgivningen, även om den innehåller " "symlänkar\n" " -P, --physical undvik alla symlänkar\n" #: src/pwd.c:66 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Om ingen flagga anges antas -P.\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "misslyckades att ändra katalog till %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "misslyckades att ta status på %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "kunde inte hitta katalogpost i %s med matchande i-nod" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorerar argument som inte är flaggor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitrij V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Skriv värdet på en symbolisk länk eller kanoniskt filnamn\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize gör kanoniskt genom att följa varje " "symbolisk\n" " länk i varje komponent av det givna namnet\n" " rekursivt; alla utom den sista komponenten\n" " måste existera\n" " -e, --canonicalize-existing gör kanoniskt genom att följa varje " "symbolisk\n" " länk i varje komponent av det givna namnet\n" " rekursivt, alla komponenter måste existera\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing gör kanoniskt genom att följa varje " "symbolisk\n" " länk i varje komponent av det givna namnet\n" " rekursivt, utan krav på att komponenterna\n" " existerar\n" " -n, --no-newline skriv inte ut den avslutande nyraden\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent undertryck de flesta meddelanden (normalt " "på)\n" " -v, --verbose rapportera felmeddelanden\n" " -z, --zero avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte " "nyrad\n" #: src/readlink.c:151 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ignorerar --no-newline med flera argument" #: src/realpath.c:70 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Skriv de upplösta absoluta filnamnen;\n" "alla komponenter förutom den sista måste finnas\n" "\n" #: src/realpath.c:75 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing alla komponenter i sökvägen måste finnas\n" " -m, --canonicalize-missing inga komponenter i sökvägen behöver finnas " "eller\n" " vara en katalog\n" " -L, --logical lös upp ”..”-komponenter före symlänkar\n" " -P, --physical lös upp symlänkar när de påträffas " "(standard)\n" " -q, --quiet undertryck de flesta felmeddelanden\n" " --relative-to=KAT skriv den upplösta sökvägen relativt KAT\n" " --relative-base=KAT skriv absoluta sökvägar om de inte är under " "KAT\n" " -s, --strip, --no-symlinks expandera inte symlänkar\n" " -z, --zero avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte " "nyrad\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "genererar relativ sökväg" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: gå ner i skrivskyddad katalog %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: gå ner i katalog %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: försök att ta bort den oåtkomliga katalogen %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ta bort skrivskyddad %s %s? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ta bort %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "tog bort katalogen %s\n" #: src/remove.c:473 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "vägrar att ta bort %s eller så är %s en katalog: hoppar över %s" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "misslyckades att ta status på %s: hoppar över %s" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "hoppar över %s, eftersom den är på en annan enhet" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "och --preserve-root=all är aktivt" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "traversering misslyckades: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "oväntat fel: fts_info=%d: %s\n" "rapportera gärna till %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Försök med ”%s ./%s” för att ta bort filen %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Ta bort (avlänka) FIL(en/erna).\n" "\n" " -f, --force ignorera ej existerande filer och argument, fråga " "aldrig\n" " -i fråga före varje borttagning\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I fråga en gång före mer än tre filer tas bort, eller\n" " vid rekursiv borttagning; mindre påträngande än -" "i,\n" " men skyddar ändå mot de flesta misstag\n" " --interactive[=NÄR] fråga enligt NÄR: never, once (-I), eller\n" " always (-i); utan NÄR, fråga alltid\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system när en hierarki tas bort rekursivt, hoppa över\n" " eventuella kataloger som ligger på andra " "filsystem\n" " än motsvarande kommandoradsargument gör\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandla inte ”/” speciellt\n" " --preserve-root[=all] ta inte bort ”/” (normalfall);\n" " med ”all”, avvisa alla kommandoradsargument\n" " på en annan enhet än sin förälder\n" #: src/rm.c:156 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive ta bort kataloger och deras innehåll rekursivt\n" " -d, --dir ta bort tomma kataloger\n" " -v, --verbose berätta vad som görs\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Som standard tar rm inte bort kataloger. Använd flaggan --recursive (-r " "eller\n" "-R) för att ta bort varje uppräknad katalog också, tillsammans med hela " "dess\n" "innehåll.\n" #: src/rm.c:168 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Ett försök att ta bort en fil vars sista filnamnskomponent är ”.” eller " "”..”\n" "avvisas med ett felmeddelande.\n" #: src/rm.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "För att ta bort filer vars namn börjar med ”-”, till exempel ”-apa”,\n" "använder du ett av dessa kommandon:\n" " %s -- -apa\n" "\n" " %s ./-apa\n" #: src/rm.c:182 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Om man använder rm för att ta bort en fil kan det vara möjligt få tillbaka\n" "en del av dess innehåll, givet tillräckligt med expertis och/eller tid.\n" "För större visshet om att innehållet är oåterkalleligt, överväg att använda\n" "shred(1).\n" #: src/rm.c:300 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "du får inte förkorta flaggan --no-preserve-root" #: src/rm.c:311 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "okänt argument till --preserve-root: %s" #: src/rm.c:360 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: ta bort %ju argument rekursivt? " msgstr[1] "%s: ta bort %ju argument rekursivt? " #: src/rm.c:363 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: ta bort %ju argument? " msgstr[1] "%s: ta bort %ju argument? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "tar bort katalog, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "misslyckades att ta bort katalogen %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "misslyckades att ta bort %s" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Ta bort KATALOG(er), om de är tomma.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorera alla misslyckanden att ta bort kataloger som\n" " inte är tomma\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents ta bort KATALOG och dess föräldrar;\n" " t.ex. ”rmdir -p a/b” liknar ”rmdir a/b a”\n" "\n" #: src/rmdir.c:186 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --verbose skriv ut ett meddelande för varje bearbetad katalog\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "misslyckades att ta bort %s: den symboliska längen följs inte" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Användning: %s KONTEXT KOMMANDO [arg]\n" " eller: %s [ -c ] [-u ANV] [-r ROLL] [-t TYP] [-l INTVL] KOMMANDO [arg]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Kör ett program i en annan SELinux-säkerhetskontext.\n" "Med varken KONTEXT eller KOMMANDO, skriv ut den aktuella " "säkerhetskontexten.\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " KONTEXT Fullständig säkerhetskontext\n" " -c, --compute beräkna processövergångskontext före modifiering\n" " -t, --type=TYP typ (för samma roll som föräldern)\n" " -u, --user=ANV användaridentitet\n" " -r, --role=ROLL roll\n" " -l, --range=INTVL nivåintervall\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "flera roller" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "flera typer" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "flera användare" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "flera nivåintervall" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "misslyckades att hämta aktuell kontext" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "du måste ange -c, -t, -u, -l, -r eller kontext" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "inget kommando angivet" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kan bara användas på en SELinuxkärna" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "misslyckades att beräkna en ny kontext" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "misslyckades att sätta ny användare: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "misslyckades att sätta ny typ: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "misslyckades att sätta nytt intervall: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "misslyckades att sätta ny roll: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "kan inte sätta säkerhetskontext %s" #: src/seq.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA ÖKNING SISTA\n" #: src/seq.c:84 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Skriv ut tal från FÖRSTA till SISTA, i steg om ÖKNING.\n" #: src/seq.c:90 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT använd flyttalsFORMAT av typ printf\n" " -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG för att separera tal (standard: " "\\n)\n" " -w, --equal-width jämna ut bredd genom att lägga till inledande " "nollor\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Om FÖRSTA eller ÖKNING utelämnas, sätts de till 1. Det vill säga, en\n" "utelämnad ÖKNING sätts till 1 även när SISTA är mindre än FÖRSTA.\n" "Sekvensen av tal slutar när summan av det aktuella talet och ÖKNING\n" "skulle bli större än SISTA. FÖRSTA, ÖKNING och SISTA tolkas som\n" "flyttalsvärden. ÖKNING är normalt positivt om FÖRSTA är mindre än\n" "SISTA och ÖKNING är normalt negativt om FÖRSTA är större än SISTA.\n" "ÖKNING får inte vara 0, ingen av FÖRSTA, ÖKNING och SISTA får vara NaN.\n" #: src/seq.c:108 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT måste passa för att skriva ett argument av typen ”double”. Som\n" "standard är det %.PRECf om FÖRSTA, ÖKNING och SISTA alla är\n" "fixpunktsdecimaltal med maximal precision PREC, och annars %g.\n" #: src/seq.c:154 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "felaktigt flyttalsargument: %s" #: src/seq.c:160 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "felaktigt argument till %s: %s" #: src/seq.c:267 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formatet %s har okänt %%%c-direktiv" #: src/seq.c:646 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "formatsträng får inte anges när strängar med lika bredd skrivs" #: src/seq.c:690 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "felaktigt ökningsvärde noll: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "felaktigt byte- eller teckenintervall" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "felaktigt fältintervall" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "byte-/teckenpositioner numreras från 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "fält numreras från 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ogiltigt intervall utan slutpunkt: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ogiltigt sjunkande intervall" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "byte-/teckenposition %s är för stor" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "fältnummer %s är för stort" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "felaktig byte-/teckenposition %s" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "felaktigt fältvärde %s" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "saknad lista med byte-/teckenpositioner" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "saknar fältlista" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Skriv över de angivna FIL(erna) upprepade gånger, för att göra det svårare\n" "även för väldigt dyra hårdvaruutrustningar att ta fram data.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL är -, strimla standard ut.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ändra rättigheter för att tillåta skrivning, om nödvändigt\n" " -n, --iterations=N skriv över N gånger istället för standard (%d)\n" " --random-source=FIL hämta slumpbyte:ar från FIL\n" " -s, --size=N strimla detta antal byte (ändelse som K, M, G fungerar)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, avallokera och ta bort filen efter överskrivningen\n" " --remove[=HUR] som -u men styr HUR filen tas bort; se nedan\n" " -v, --verbose följ processen\n" " -x, --exact avrunda inte filstorlekar upp till nästa hela block;\n" " detta är standardfallet för icke-normala filer\n" " -z, --zero lägg till en avslutande överskrivning med nollor för att\n" " dölja strimlandet\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges. Standard är att inte ta bort " "filerna\n" "för det är vanligt att arbeta på enhetsfiler som /dev/hda, och dessa filer\n" "bör inte tas bort.\n" "Den frivilliga parametern HUR anger hur katalogposter skall tas bort:\n" "”unlink” ⇒ använd ett vanligt anrop av unlink.\n" "”wipe” ⇒ förvilla även först byte i namnet.\n" "”wipesync” ⇒ synkronisera även varje förvillad byte till enheten.\n" "Standardläget är ”wipesync”, men observera att detta kan vara dyrt.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "VARNING: shred antar att filsystemet och hårdvaran skriver över data på " "plats.\n" "Även om detta är vanligt fungerar många plattformar på annat sätt. Vidare " "kan\n" "säkerhetskopior och speglar innehålla kopior som inte går att ta bort som " "gör\n" "att den strimlade filen kan återskapas senare. Se manualen för GNU " "coreutils\n" "för detaljer.\n" #: src/shred.c:308 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync misslyckades" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync misslyckades" #: src/shred.c:432 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan inte backa till början" #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:501 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fel vid skrivning vid position %s" #: src/shred.c:522 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek misslyckades" #: src/shred.c:534 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: filen är för stor" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:574 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d %%" #: src/shred.c:832 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat misslyckades" #: src/shred.c:843 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ogiltig filtyp" #: src/shred.c:848 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: filen har negativ storlek" #: src/shred.c:944 src/sort.c:974 src/split.c:496 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fel vid avhuggning" #: src/shred.c:963 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl misslyckades" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: kan inte skriva över filidentifierare som bara är öppnad för tillägg" #: src/shred.c:1050 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: tar bort" #: src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: namnändrad till %s" #: src/shred.c:1084 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: misslyckades att ta bort" #: src/shred.c:1088 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borttagen" #: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: misslyckades att stänga" #: src/shred.c:1131 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: misslyckades öppna för skrivning" #: src/shred.c:1194 msgid "invalid number of passes" msgstr "ogiltigt antal pass" #: src/shred.c:1199 src/shuf.c:466 src/sort.c:4633 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "multipla slumpkällor angivna" #: src/shred.c:1213 msgid "invalid file size" msgstr "ogiltig filstorlek" #: src/shuf.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]… [FIL]\n" " eller: %s -e [FLAGGA]… [ARG]…\n" " eller: %s -i LÅGT-HÖGT [FLAGGA]…\n" #: src/shuf.c:65 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Skriv en slumpvis permutation av indataraderna till standard ut.\n" #: src/shuf.c:72 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo behandla varje ARG som en indatarad\n" " -i, --input-range=LÅ-HÖ behandla varje nummer LÅ till HÖ som en " "indatarad\n" " -n, --head-count=ANTAL skriv ut högst ANTAL rader\n" " -o, --output=FIL skriv resultatet till FIL istället för standard " "ut\n" " --random-source=FIL hämta slumpbyte:ar från FIL\n" " -r, --repeat utskrivna rader kan upprepas\n" #: src/shuf.c:80 src/sort.c:502 src/uniq.c:193 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated radavgränsare är NOLL, inte nyrad\n" #: src/shuf.c:223 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "för många indatarader" #: src/shuf.c:412 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "multipla -i-flaggor angivna" #: src/shuf.c:441 msgid "invalid input range" msgstr "ogiltigt indataintervall" #: src/shuf.c:453 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "felaktigt radantal: %s" #: src/shuf.c:460 src/sort.c:4627 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "multipla utfiler angivna" #: src/shuf.c:490 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "det går inte att kombinera flaggorna -e och -i" #: src/shuf.c:580 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "inga rader att upprepa" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s ANTAL[ÄNDELSE]…\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Gör paus i ANTAL sekunder. ÄNDELSE kan vara ”s” för sekunder " "(standardval),\n" "”m” för minuter, ”h” för timmar eller ”d” för dagar. ANTAL behöver inte\n" "vara ett heltal. Med två eller flera argument, gör paus så länge som " "summan\n" "av dem anger.\n" "\n" #: src/sleep.c:130 src/timeout.c:369 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "felaktigt tidsintervall: %s" #: src/sleep.c:141 src/tail.c:1331 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan inte läsa realtidsklockan" #: src/sort.c:421 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Skriv en sorterad sammanfogning av alla FIL(er) till standard ut.\n" #: src/sort.c:428 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sorteringsflaggor:\n" "\n" #: src/sort.c:432 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorera inledande mellanslag\n" " -d, --dictionary-order betrakta endast alfanumeriska och blanka " "tecken\n" " -f, --ignore-case byt gemener mot versaler\n" #: src/sort.c:438 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort jämför enligt generellt numeriskt värde\n" " -i, --ignore-nonprinting beakta endast skrivbara tecken\n" " -M, --month-sort jämför (okänd) < ”JAN” < … < ”DEC”\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort jämför mänskligt läsbara tal (t.ex., 2K 1G)\n" #: src/sort.c:446 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n" " see manual for which strings are supported\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort jämför enligt strängens numeriska värde\n" " se manualen för vilka strängar som stödjs\n" " -R, --random-sort blanda, men gruppera identiska nycklar. Se " "shuf(1)\n" " --random-source=FIL hämta slumpbyte:ar från FIL\n" " -r, --reverse vänd på resultatet av jämförelserna\n" #: src/sort.c:453 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=ORD sortera enligt ORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort naturlig sortering av (versions)nummer i text\n" "\n" #: src/sort.c:461 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Andra flaggor:\n" "\n" #: src/sort.c:465 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=ANTAL slå samman högst ANTAL indatafiler åt gången,\n" " använd temporärfiler för fler\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first kontrollera om indata är sorterad,\n" " sortera ej\n" " -C, --check=quiet, --check=silent som -c, men rapportera inte en första\n" " felaktig rad\n" " --compress-program=PROG komprimera temporärfiler med PROG;\n" " packa upp dem med PROG -d\n" #: src/sort.c:476 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug annotera delarna av raden som används för " "sortering,\n" " och varna om tveksam användning till standard " "fel\n" " --files0-from=F läs indata från filerna som anges med\n" " nollterminerade namn i filen F.\n" " Om F är - så läs namn från standard in\n" #: src/sort.c:483 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=NYCKELDEF sortera via en nyckel; NYCKELDEF anger plats och " "typ\n" " -m, --merge slå samman redan sorterade filer, sortera inte\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FIL skriv resultatet till FIL i stället för standard " "ut\n" " -s, --stable stabilisera sortering genom att stänga av\n" " sista-utvägsjämförelse\n" " -S, --buffer-size=STORLEK använd STORLEK för huvudminnesbuffert\n" #: src/sort.c:493 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från ej " "blanka\n" " till blanka\n" " -T, --temporary-directory=KAT använd KAT för tillfälliga filer, ej " "$TMPDIR\n" " eller %s;\n" " flera argument anger flera kataloger\n" " --parallel=N ändra antalet samtidiga sorteringskörningar\n" " till N\n" " -u, --unique med -c, kontrollera strikt ordningsföljd;\n" " utan -c, skriv ut endast den första av flera " "lika\n" #: src/sort.c:507 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "NYCKELDEF är F[.C][FLGR][,F[.C][FLGR]] för start och slutposition, där F är " "ett\n" "fältnummer och C en teckenpositionen inom fältet; båda börjar på 1, och som\n" "standard är slutpositionen radens slut. Om vare sig -t eller -b är på\n" "räknas tecken i fältet från början av föregående blanktecken. FLGR är\n" "en eller flera enbokstavs ordningsflaggor [bdfgiMhnRrV], vilka ersätter\n" "globala ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel är angiven, " "använd\n" "hela raden som nyckel. Använd --debug för att diagnostisera felaktigt\n" "användande av nycklar.\n" "\n" "STORLEK kan följas av följande multiplikativa ändelser:\n" #: src/sort.c:520 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, " "Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% av minne, b 1, K 1024 (standard), och så vidare för M, G, T, P, E, Z, " "Y, R, Q.\n" "\n" "*** VARNING ***\n" "Lokalen som är angiven i omgivningen påverkar sorteringsordning.\n" "Sätt LC_ALL=C för att få traditionell sorteringsordning som använder\n" "de underliggande bytevärdena.\n" #: src/sort.c:718 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "väntar på %s [-d]" #: src/sort.c:723 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] avslutade oväntat" #: src/sort.c:878 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "det går inte att skapa en temporärfil i %s" #: src/sort.c:993 src/sort.c:2148 src/sort.c:3270 src/sort.c:3913 #: src/sort.c:4004 src/sort.c:4007 msgid "open failed" msgstr "misslyckades öppna" #: src/sort.c:1012 msgid "fflush failed" msgstr "fflush misslyckades" #: src/sort.c:1017 src/sort.c:2151 src/sort.c:4895 msgid "close failed" msgstr "misslyckades stänga" #: src/sort.c:1156 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "det går inte att skapa temporärfil" #: src/sort.c:1195 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "det gick inte att skapa en process för %s -d" #: src/sort.c:1268 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "varning: kan inte ta bort: %s" #: src/sort.c:1354 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "felaktigt argument %2$s till --%1$s" #: src/sort.c:1357 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minsta argument till --%s är %s" #: src/sort.c:1372 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument %2$s till --%1$s är för stort" #: src/sort.c:1375 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maximalt argument till --%s vid aktuell rlimit är %s" #: src/sort.c:1457 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "antal parallella måste skilt från noll" #: src/sort.c:1540 msgid "stat failed" msgstr "misslyckades ta status" #: src/sort.c:1803 msgid "read failed" msgstr "misslyckades läsa" #: src/sort.c:2167 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "strängtransformation misslyckades" #: src/sort.c:2170 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "originalsträngen var %s" #: src/sort.c:2333 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ ingen match för nyckel\n" #: src/sort.c:2517 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "förlegad nyckel %s använd, överväg %s istället" #: src/sort.c:2524 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "nyckel %lu har noll bredd och kommer att ignoreras" #: src/sort.c:2533 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "inledande blanksteg är betydande i nyckel %lu, överväg att även ange ”b”" #: src/sort.c:2547 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "nyckel %lu är numerisk och spänner över flera fält" #: src/sort.c:2582 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "fältseparatorn %s behandlas som en gruppseparator i tal" #: src/sort.c:2595 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "fältseparatorn %s behandlas som ett decimalkomma i tal" #: src/sort.c:2603 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "fältseparatorn %s behandlas som ett minustecken i tal" #: src/sort.c:2610 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "fältseparatorn %s behandlas som ett plustecken i tal" #: src/sort.c:2622 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%stal använder %s som ett decimalkomma i denna lokal" #: src/sort.c:2623 msgid "note " msgstr "observera " #: src/sort.c:2631 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "den flerbyte:iga talgruppsseparatorn i denna lokal stödjs inte" #: src/sort.c:2647 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "flaggan ”-%s” ignoreras" msgstr[1] "flaggorna ”-%s” ignoreras" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "alternativet ”-r” gäller bara som en sista utvägs jämförelse" #: src/sort.c:2930 src/sort.c:2939 msgid "write failed" msgstr "misslyckades skriva" #: src/sort.c:2982 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: oordning: " #: src/sort.c:2985 msgid "standard error" msgstr "standard fel" #: src/sort.c:3897 msgid "cannot read" msgstr "kan inte läsa" #: src/sort.c:4171 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: felaktig fältspecifikation %s" #: src/sort.c:4180 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "flaggorna ”-%s” är inkompatibla" #: src/sort.c:4230 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: felaktigt antal i början på %s" #: src/sort.c:4491 msgid "invalid number after '-'" msgstr "felaktigt nummer efter ”-”" #: src/sort.c:4494 src/sort.c:4580 src/sort.c:4608 msgid "invalid number after '.'" msgstr "felaktigt nummer efter ”.”" #: src/sort.c:4507 src/sort.c:4613 msgid "stray character in field spec" msgstr "extra tecken i fältspecifikation" #: src/sort.c:4554 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "multipla komprimeringsprogram angivna" #: src/sort.c:4571 msgid "invalid number at field start" msgstr "felaktigt nummer vid fältstart" #: src/sort.c:4575 src/sort.c:4603 msgid "field number is zero" msgstr "fältnummer är noll" #: src/sort.c:4584 msgid "character offset is zero" msgstr "teckenplats är noll" #: src/sort.c:4599 msgid "invalid number after ','" msgstr "felaktigt nummer efter ”,”" #: src/sort.c:4649 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tom tabulator" #: src/sort.c:4732 src/wc.c:842 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan inte läsa filnamn från %s" #: src/sort.c:4754 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: ogiltigt filnamn med längd noll" #: src/sort.c:4760 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "ingen indata från %s" #: src/sort.c:4813 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "textsortering utförs med användning av %s-sorteringsregler" #: src/sort.c:4817 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "textsortering utförs med användning av enkel bytejämförelse" #: src/sort.c:4849 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "extra operand %s inte tillåten med -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "ändelsens längd behöver vara åtminstone %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]… [FIL [PREFIX]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Skriv ut delar av FIL till PREFIXaa, PREFIXab, …;\n" "standardstorlek är 1000 rader, och standardPREFIX är ”x”.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N använd ändelser av längd N (standard %d)\n" " --additional-suffix=ÄNDELSE lägg till en extra ÄNDELSE på filnamn\n" " -b, --bytes=STORLEK placera STORLEK byte i varje utfil\n" " -C, --line-bytes=STORLEK placera max STORLEK byte med poster per utfil\n" " -d, använd numeriska suffix från 0, inte alfabetiska\n" " --numeric-suffixes[=FRÅN] samma som -d, men tillåt att startvärdet " "sätts\n" " -x använd hex-suffix från 0, inte alfabetiska\n" " --hex-suffixes[=FRÅN] samma som -x, men tillåt att startvärdet sätts\n" " -e, --elide-empty-files generera inte tomma utfiler med ”-n”\n" " --filter=KOMMANDO skriv till skalKOMMANDO; filnamnet är $FILE\n" " -l, --lines=ANTAL placera ANTAL rader/poster i varje utfil\n" " -n, --number=BITAR generera BITAR utfiler; se förklaring nedan\n" " -t, --separator=SEP använd SEP istället för nyrader som " "postseparator;\n" " '\\0' (noll) anger NOLL-tecknet\n" " -u, --unbuffered kopiera omedelbart indata till utdata med ”-n " "r/…”\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose skriv ett meddelande strax före varje\n" " utfil öppnas\n" #: src/split.c:262 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "BITAR kan vara:\n" " N dela i N filer baserat på storleken på indata\n" " K/N mata ut K:e av N till standard ut\n" " l/N dela i N filer utan att dela rader/poster\n" " l/K/N mata ut K:e av N till standard ut utan att dela rader/poster\n" " r/N som ”l” men använd turordningsdistribution\n" " r/K/N likadant men mata bara ut K:e av N till standard ut\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "slut på utfiländelser" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "skapar filen %s\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s skulle skriva över indata, avbryter" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "misslyckades att sätta miljövariabeln FILE" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "kör med FIL=%s\n" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "misslyckades att skapa rör" #: src/split.c:527 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "stänger tidigare rör" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "stänger utdatarör" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "flyttar indatarör" #: src/split.c:535 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "stänger indatafil" #: src/split.c:541 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "misslyckades att köra kommandot ”%s -c %s”" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "misslyckades att stänga indatarör" #: src/split.c:583 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "väntar på barnprocess" #: src/split.c:593 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "med FILE=%s, signal %s från kommando: %s" #: src/split.c:601 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "med FILE=%s, slutkod %d från kommando: %s" #: src/split.c:608 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "okänd status från kommando (0x%X)" #: src/split.c:1290 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan inte dela på mer än ett sätt" #: src/split.c:1333 src/split.c:1339 msgid "invalid number of chunks" msgstr "ogiltigt antal bitar" #: src/split.c:1335 msgid "invalid chunk number" msgstr "felaktigt bitantal" #: src/split.c:1384 msgid "invalid suffix length" msgstr "felaktig ändelselängd" #: src/split.c:1454 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "tom postseparator" #: src/split.c:1465 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "flerteckenseparator %s" #: src/split.c:1473 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "multipla separatortecken angivna" #: src/split.c:1517 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: felaktigt startvärde för numerisk ändelse" #: src/split.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: felaktigt startvärde för hexadecimal ändelse" #: src/split.c:1544 msgid "invalid IO block size" msgstr "ogiltig blockstorlek för IO" #: src/split.c:1562 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter bearbetar inte en bit extraherad till standard ut" #: src/split.c:1575 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "felaktigt antal rader: %s" #: src/split.c:1602 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "numerisk ändelses startvärde är för stort för ändelselängden" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: kan inte avgöra filstorlek" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:195 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "misslyckades att kanonisera %s" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "varning: okänd sekvens med omvänt snedstreck ”\\%c”" #: src/stat.c:1172 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ogiltigt direktiv" #: src/stat.c:1234 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "varning: omvänt snedstreck vid slutet av formatet" #: src/stat.c:1266 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "användning av %s att betyda standard in fungerar inte i filsystemsläge" #: src/stat.c:1273 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan inte läsa filsysteminformation för %s" #: src/stat.c:1402 src/stat.c:1470 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "kan inte ta status på standard in" #: src/stat.c:1404 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "kan inte göra statx på %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1673 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Filen: ”%n”\n" " ID: %-8i Namnlängd: %-7l Typ: %T\n" "Blockstorlek: %-10s Grundläggande blockstorlek: %S\n" "Block: Totalt: %-10b Fria: %-10f Tillgängliga: %a\n" "Inoder: Totalt: %-10c Fria: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1694 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fil: %N\n" " Storlek: %-10s\tBlock: %-10b IO-block: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1704 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Enhet: %Hd,%Ld\tInod: %-10i Länkar: %-5h Typ av enhet: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1712 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Enhet: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Länkar: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1721 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Åtkomst: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1731 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontext: %C\n" #: src/stat.c:1739 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Åtkomst: %x\n" "Modifiering: %y\n" " Ändring: %z\n" " Född: %w\n" #: src/stat.c:1757 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Visa fil- eller filsystemstatus.\n" #: src/stat.c:1763 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference följ länkar\n" " -f, --file-system visa filsystemstatus istället för filstatus\n" #: src/stat.c:1767 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=LÄGE ange hur cachade attribut används;\n" " användbart på fjärrsystem. Se LÄGE nedan\n" #: src/stat.c:1771 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT använd angivet FORMAT istället för standardformat;\n" " skriv ut en nyrad efter varje användning av " "FORMAT\n" " --printf=FORMAT som --format, men tolka specialkoder med omvänt\n" " snedstreck, och skriv inte ut en obligatorisk\n" " avslutande nyrad; om du vill ha en nyrad, ta med\n" " \\n i FORMAT\n" " -t, --terse skriv informationen på kortfattad form\n" #: src/stat.c:1782 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Argumentet LÄGE till --cached kan vara: always, never eller default.\n" "”always” kommer använda cachade attribut om de finns, medan\n" "”never” kommer försöka synkronisera med de senaste attributen och\n" "”default” kommer överlåta detta till det underliggande filsystemet.\n" #: src/stat.c:1789 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "De giltiga formatsekvenserna för filer (utan --file-system):\n" "\n" " %a åtkomstbitar oktalt (se printf-flaggorna ”#” och ”0”)\n" " %A åtkomstbitar och filtyp i format läsbart för människa\n" " %b antal använda block (se %B)\n" " %B storleken i byte på varje block rapporterat av %b\n" " %C SELinux-säkerhetskontextsträng\n" #: src/stat.c:1798 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d enhetsnummer decimalt\n" " %D enhetsnummer hexadecimalt\n" " %Hd övre enhetsnummer decimalt\n" " %Ld undre enhetsnummer decimalt\n" " %f tillståndet rått hexadecimalt\n" " %F filtyp\n" " %g grupp-ID på ägare\n" " %G gruppnamn på ägare\n" #: src/stat.c:1808 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h antal hårda länkar\n" " %i inodnummer\n" " %m monteringspunkt\n" " %n filnamn\n" " %N citerat filnamn, med dereferens om symbolisk länk\n" " %o tips om optimal storlek för I/O-överföringar\n" " %s total storlek, i byte\n" " %r enhetstyp decimalt (st_rdev)\n" " %R enhetstyp hexadecimalt (st_rdev)\n" " %Hr övre enhetstyp decimalt, för tecken-/blockenhetsspecialfiler\n" " %Lr undre enhetstyp decimalt, för tecken-/blockenhetsspecialfiler\n" " %t övre enhetsnummer hexadecimalt, för tecken-/blockenhetsspecialfiler\n" " %T undre enhetsnummer hexadecimalt, för tecken-/blockenhetsspecialfiler\n" #: src/stat.c:1823 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u användar-ID på ägare\n" " %U användarnamn på ägare\n" " %w filens födelsetid, läsbar för människa, eller - om okänd\n" " %W filens födelsetid, sekunder sedan Epok, eller 0 om okänd\n" " %x senaste åtkomsttid, läsbar för människa\n" " %X senaste åtkomsttid, sekunder sedan Epok\n" " %y senaste datamodifieringstid, läsbar för människa\n" " %Y senaste datamodifieringstid, sekunder sedan Epok\n" " %z senaste statusändringstid, läsbar för människa\n" " %Z senaste statusändringstid, sekunder sedan Epok\n" "\n" #: src/stat.c:1837 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Giltiga formatsekvenser för filsystem:\n" "\n" " %a fria block tillgängliga för icke superanvändare\n" " %b totalt antal datablock i filsystem\n" " %c totalt antal filnoder i filsystem\n" " %d fria filnoder i filsystem\n" " %f fria block i filsystem\n" #: src/stat.c:1846 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i filsystem-ID hexadecimalt\n" " %l maxlängd på filnamn\n" " %n filnamn\n" " %s blockstorlek (för snabbare överföringar)\n" " %S grundläggande blockstorlek (för antal block)\n" " %t filsystemstyp hexadecimalt\n" " %T filsystemstyp i format läsbart för människa\n" #: src/stat.c:1856 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse är likvärdigt med följande FORMAT:\n" " %s" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system är likvärdigt med följande FORMAT:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Användning: %s FLAGGA... KOMMANDO\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO, med modifierade buffringsoperationer för dess " "standardströmmar.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=LÄGE justera strömbuffring av standard in\n" " -o, --output=LÄGE justera strömbuffring av standard ut\n" " -e, --error=LÄGE justera strömbuffring av standard fel\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Om LÄGE är ”L” kommer motsvarande ström vara radbuffrad.\n" "Detta alternativ är ogiltigt med standard in.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Om LÄGE är ”0” kommer motsvarande ström vara obuffrad.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Annars är LÄGE ett tal som kan följas av ett av följande:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024, och så vidare för G,T,P,E,Z,Y,R," "Q.\n" "Binära prefix kan också användas: KiB=K, MiB=M, och så vidare.\n" "I detta fall kommer strömmen vara fullt buffrad med buffertstorleken satt " "till\n" "LÄGE byte.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "OBSERVERA: Om KOMMANDO justerar buffringen på sina standardströmmar (”tee” " "gör\n" "det till exempel) då kommer detta att åsidosätta motsvarande ändringar av\n" "”stdbuf”. Vidare använder några filter (som ”dd” och ”cat” etc.) inte " "strömmar\n" "för I/O, och påverkas alltså inte av ”stdbuf”-inställningar.\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "misslyckades att hitta %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "misslyckades att uppdatera miljön med %s" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "radbuffring av standard in är meningslöst" #: src/stdbuf.c:374 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "du måste ange en flagga för buffringsläge" #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Användning: %s [-F ENHETS | --file=ENHETS] [INSTÄLLNING]...\n" " eller: %s [-F ENHETS | --file=ENHETS] [-a|--all]\n" " eller: %s [-F ENHETS | --file=ENHETS] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Skriv ut eller ändra terminalkarakteristik.\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all skriv ut alla nuvarande inställningar läsligt\n" " -g, --save skriv ut alla nuvarande inställningar i stty-format\n" " -F, --file=ENHET öppna och använd angiven ENHET istället för standard " "in\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Möjligt - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en\n" "icke-POSIX-inställning. Det underliggande systemet definierar vilka\n" "inställningar som är tillgängliga.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Specialtecken:\n" #: src/stty.c:572 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard TECKN TECKN kommer växla att utdata slängs\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp TECKEN TECKEN skickar en stoppsignal så fort indata är slut\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof TECKEN TECKEN skickar ett filslut (avsluta inmatning)\n" " eol TECKEN TECKEN avslutar raden\n" #: src/stty.c:586 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 TECKEN alternativt TECKEN för radslut\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna tecknet\n" " intr TECKEN TECKEN skickar en avbrottssignal\n" " kill TECKEN TECKEN raderar nuvarande rad\n" #: src/stty.c:596 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext TECKEN TECKEN skriver nästa tecken som ett specialtecken\n" #: src/stty.c:601 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status TECKEN TECKEN skickar en informationssignal\n" #: src/stty.c:605 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit TECKEN TECKEN skickar en avslutningssignal\n" #: src/stty.c:609 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt TECKEN TECKEN ritar om nuvarande rad\n" #: src/stty.c:613 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start TECKEN TECKEN startar utskrift igen efter att ha stoppat den\n" " stop TECKEN TECKEN stoppar utskriften\n" " susp TECKEN TECKEN skickar en terminalstoppsignal\n" #: src/stty.c:619 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch TECKEN TECKEN byter till ett annat skallager\n" #: src/stty.c:624 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna ordet\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Specialinställningar:\n" " N sätt in- och utmatningshastighet till N baud\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N säg till kärnan att terminalen har N kolumner\n" " * columns N samma som cols N\n" #: src/stty.c:639 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " * [-]drain vänta på sändning före inställningen verkställs (%s som " "standard)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "på" #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "av" #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N sätt inmatningshastighet till N\n" #: src/stty.c:646 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N använd linjetyp N\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N med -icanon, sätt N tecken till minimum för en avslutad " "läsning\n" " ospeed N sätt utmatningshastighet till N\n" #: src/stty.c:655 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N säg till kärnan att terminalen har N rader\n" " * size skriv ut antalet rader och kolumner enligt kärnan\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed skriv ut terminalens hastighet\n" " time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels " "sekunder\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Kontrollinställningar:\n" " [-]clocal stäng av kontrollsignaler till modem\n" " [-]cread tillåt mottagandet av indata\n" #: src/stty.c:671 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts aktivera RTS/CTS-handskakning\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr aktivera DTR/DSR-handskakning\n" #: src/stty.c:680 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN sätt teckenstorleken till N bitar, N i [5..8]\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb använd två stoppbitar per tecken (en med ”-”)\n" " [-]hup skicka en avringningssignal när sista processen stänger " "ttyn\n" " [-]hupcl samma som [-]hup\n" " [-]parenb generera paritetsbit i utdata och förvänta paritetsbit i " "indata\n" " [-]parodd ställ in udda paritet (eller jämn paritet med ”-”)\n" #: src/stty.c:691 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar använd ”fast” (märke/blank) paritet\n" #: src/stty.c:695 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för inmatning:\n" " [-]brkint avbrott orsakar en avbrottssignal\n" " [-]icrnl översätt vagnretur till nyrad\n" " [-]ignbrk ignorera avbrottstecken\n" " [-]igncr ignorera vagnretur\n" " [-]ignpar ignorera tecken med paritetsfel\n" #: src/stty.c:705 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel pip men töm inte en full indatabuffert vid nytt tecken\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr översätt nyrad till vagnretur\n" " [-]inpck möjliggör paritetskontroll av indata\n" " [-]istrip rensa den höga (8:e) biten i ett inmatningstecken\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 anta inmatningstecken är UTF-8-kodade\n" #: src/stty.c:720 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc översätt versaler till gemener\n" #: src/stty.c:725 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany tillåt vilket tecken som helst att starta om utmatning,\n" " inte bara starttecken\n" #: src/stty.c:729 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff möjliggör start/stopp-tecken\n" " [-]ixon möjliggör XON/XOFF flödeskontroll\n" " [-]parmrk markera paritetsfel (med en 255-0 teckensekvens)\n" " [-]tandem samma som [-]ixoff\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för utmatning:\n" #: src/stty.c:740 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN fördröjning på backsteg, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:745 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n" #: src/stty.c:750 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN fördröjning på sidmatning, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:755 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN fördröjning på nyrad, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl översätt vagnretur till nyrad\n" #: src/stty.c:765 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" " * [-]ofdel använd raderingstecken till utfyllnad, istället för NOLL-" "tecken\n" #: src/stty.c:770 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill använd utfyllnadstecken istället för tidtagning vid\n" " fördröjningar\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc översätt gemener till versaler\n" #: src/stty.c:780 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr översätt nyrad till vagnretur-nyrad\n" #: src/stty.c:785 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret nyrad utför en vagnretur\n" #: src/stty.c:790 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr skriv inte ut vagnretur i första kolumnen\n" #: src/stty.c:794 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost efterbehandla utdata\n" #: src/stty.c:798 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN fördröjning på horisontell tabulator, N är [0-3]\n" " * tabs samma som tab0\n" " * -tabs samma som tab3\n" #: src/stty.c:805 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN fördröjning på vertikal tabulator, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:809 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokala inställningar:\n" " [-]crterase eka raderingstecken som backsteg-mellanslag-backsteg\n" #: src/stty.c:815 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna \n" " för echoprt och echoe\n" " * -crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna\n" " för echoctl och echok\n" #: src/stty.c:821 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho eka kontrolltecken med hattnotation (”^c”)\n" #: src/stty.c:825 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo eka inmatade tecken\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl samma som [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe samma som [-]crterase\n" " [-]echok eka ett nyrad efter ett dödatecken\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke samma som [-]crtkill\n" #: src/stty.c:842 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl eka nyrad även om inga andra tecken ekas\n" #: src/stty.c:846 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt eka raderade tecken baklänges, mellan ”\\” och ”/”\n" #: src/stty.c:851 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc aktivera ”LINEMODE”; användbart för länkar med hög latens\n" #: src/stty.c:856 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho kasta utdata\n" #: src/stty.c:860 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon möjliggör specialtecknen: %s\n" " [-]iexten möjliggör specialtecken som inte är POSIX-tecken\n" #: src/stty.c:871 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig möjliggör specialtecken för avbrott, avslut och uppehåll\n" " [-]noflsh koppla bort rensning efter specialtecken för avbrott och " "avslut\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase samma som [-]echoprt\n" #: src/stty.c:881 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop stoppa bakgrundsjobb som försöker skriva till terminalen\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase tillsammans med icanon, används ”\\” som kontrollsekvens\n" " för versaltecken\n" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinationsinställningar:\n" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE samma som [-]lcase\n" #: src/stty.c:899 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak samma som -icanon\n" " -cbreak samma som icanon\n" #: src/stty.c:903 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof- och eol-tecknen till sina standardvärden\n" " -cooked samma som raw\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt samma som %s\n" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec samma som %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq samma som [-]ixany\n" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek erase- och kill-tecken till sina standardvärden\n" " evenp samma som parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase samma som xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout samma som -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout samma som parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:951 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl samma som %s\n" " -nl samma som %s\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp samma som parenb parodd cs7\n" " -oddp samma som -parenb cs8\n" " [-]parity samma som [-]evenp\n" " pass8 samma som -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 samma som parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw samma som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw samma som cooked\n" #: src/stty.c:995 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane samma som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " alla specialtecken till sina standardvärden\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Hantera tty-linjen kopplad till standard in. Utan argument skrivs \n" "baudhastighet, radtyp och avvikelse från stty sane ut. I inställningarna \n" "tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n" "specialvärdet ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argument saknas till %s" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "felaktigt argument %s" #: src/stty.c:1177 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "felaktig ispeed %s" #: src/stty.c:1191 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "felaktig ospeed %s" #: src/stty.c:1210 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: fel när %s sattes" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "felaktig linjedisciplin %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "endast en enhet får anges" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för utförlig och stty-läsbar utmatningsstil är ömsesidigt\n" "uteslutande" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "när en utmatningstyp specificeras, kan inte inställningar göras" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kan inte starta om icke-blockerande läge" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: läge: aktuellt läge" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kunde inte utföra alla efterfrågade operationer" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "ej stödd ispeed %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "ej stödd ospeed %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ingen storleksinformation på denna enhet" #: src/stty.c:2085 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "" "asymmetrisk inmatnings- (%lu), utmatnings- (%lu) hastigheter stödjs inte" #: src/stty.c:2365 msgid "invalid integer argument" msgstr "felaktigt heltalsargument" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]…\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Synkronisera cachade skrivningar till bestående lagring\n" "\n" "Om en eller flera filer anges, synkronisera endast dem, eller filsystemet\n" "som innehåller dem.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data synkronisera endast fildata, inte ej behövd " "metadata\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system synkronisera filsystemen som innehåller filerna\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "fel när %s öppnades" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "kan inte starta om icke-blockerande läge %s" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "fel vid synkning av %s" #: src/sync.c:211 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "kan inte ange både --data och --file-system" #: src/sync.c:214 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data behöver åtminstone ett argument" #: src/system.h:347 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Ditt skal kan ha sin egen version av %s, som ofta ersätter versionen som\n" "beskrivs här. Se dokumentationen för ditt skal för detaljer om valen det\n" "stödjer.\n" #: src/system.h:353 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #: src/system.h:355 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/system.h:559 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n" #: src/system.h:566 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de " "korta.\n" #: src/system.h:574 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of " "1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Argumentet STORLEK är ett heltal och eventuell enhet (exempel: 10K är " "10·1024).\n" "Enheter är K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (potenser av 1024) eller KB,MB, … (potenser " "av 1000).\n" "Binära prefix kan också användas: KiB=K, MiB=M, och så vidare.\n" #: src/system.h:584 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Visa värden i enheter av första tillgängliga STORLEK från --block-size,\n" "och miljövariablerna %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE och BLOCKSIZE. Annars\n" "är enheten som standard 1024 byte (eller 512 om POSIXLY_CORRECT är satt).\n" #: src/system.h:594 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source " "file.\n" msgstr "" "\n" "UPPDATERA styr vilka befintliga filer i målet som erstätts.\n" "”all” är standardåtgärden när inte någon flagga --update anges, och\n" "resulterar i att alla befintliga filer i målet ersätts.\n" "”none” är som flaggan --no-clober, såtillvida att inga filer i målet\n" "ersätts, och överhoppade filer orsakar inte ett fel.\n" "\"none-fail” säkerställer även att inga filer ersätts i destinationen,\n" "men överhoppade filer diagnostiseras och orsakar ett fel.\n" "”older” är standardåtgärden när --update anges, och resulterar i att\n" "filer ersätts om de är äldre än den motsvarande källfilen.\n" #: src/system.h:611 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ändelsen på säkerhetskopior är ”~” om inte annat anges av --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionshanteringen kan styras med --backup-flaggan\n" "eller med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n" "\n" #: src/system.h:618 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off gör aldrig säkerhetskopior (ens om --backup anges)\n" " numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n" " existing, nil numrerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n" " simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/system.h:629 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. '%s' is the default.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" "\n" "Följande flaggor modifierar hur en hierarki traverseras när flaggan -R\n" "också anges. Om mer än en anges har enbart den sista någon verkan.\n" "Standardvärdet är ”%s”.\n" "\n" " -H om ett kommandoradsargument för ett kommando är\n" " en symbolisk länk, följ den\n" " -L följ varje symbolisk länk till en katalog som\n" " påträffas\n" " -P följ inga symboliska länkar\n" "\n" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus:\n" " 125 om kommandot %s självt misslyckas\n" " 126 om KOMMANDO finns men inte kan köras\n" " 127 om KOMMANDO inte finns\n" " - annars slutstatus från KOMMANDO\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "%s hjälp på nätet: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:689 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" "Rapportera anmärkningar på översättningen till \n" #: src/system.h:696 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Fullständig dokumentation <%s%s>\n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "eller tillgängligt lokalt via: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information.\n" #: src/system.h:755 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VARNING: Cirkulär katalogstruktur.\n" "Detta betyder nästan säkert att du har ett trasigt filsystem.\n" "RAPPORTERA TILL SYSTEMANSVARIG.\n" "Följande katalog utgör del av cykeln:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Skriv varje FIL till standard ut, sista raden först.\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before sätt in skiljetecken före i stället för efter\n" " -r, --regex tolka skiljetecknet som ett reguljärt uttryck\n" " -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG som skiljetecken i stället för ny " "rad\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: sökning misslyckades" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "för stor post" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: skrivfel" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "misslyckades att öppna %s för läsning" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "skiljetecken kan inte vara tomt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:271 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Skriv de sista %d raderna från varje FIL till standard ut.\n" "Vid fler än en FIL, inled varje med ett huvud med filnamnet.\n" #: src/tail.c:279 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]ANT skriv ut de ANT sista byten; eller använd -c +ANT " "för\n" " att skriva ut byte med början på den ANT:e i " "varje\n" " fil\n" #: src/tail.c:283 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={namn|filidentifierare}]\n" " skriv ut nya rader i takt med att filen växer;\n" " ett utelämnat argument betyder " "”filidentifierare”\n" " -F samma som --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:289 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the " "start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]ANT skriv ut de ANT sista raderna, istället för de\n" " sista %d; eller använd -n +ANT för att hoppa " "över\n" " ANT-1 rader från början\n" #: src/tail.c:295 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " med --follow=name, återöppna en FIL som inte har\n" " ändrat storlek efter N (standard %d) " "iterationer\n" " för att se om den har tagits bort eller fått " "nytt\n" " namn (detta är det vanliga för roterade " "loggfiler);\n" " med inotify är denna flagga sällan meningsfull\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID med -f, avsluta efter att process-id PID dör;\n" " kan upprepas för att bevaka flera processer\n" " -q, --quiet, --silent skriv aldrig ut huvuden med filnamn\n" " --retry fortsätt försöka öppna en fil om den är " "oåtkomlig\n" #: src/tail.c:311 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N med -f, sov i ungefär N sekunder (standard 1,0)\n" " mellan iterationer;\n" " med inotify och --pid=P, kontrollera process P\n" " åtminstone var N:e sekund\n" " -v, --verbose skriv alltid ut huvuden med filnamn\n" #: src/tail.c:323 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ANT kan ha en multiplikativ ändelse:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n" "GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binära prefix kan också användas: KiB=K, MiB=M, och så vidare.\n" #: src/tail.c:331 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Med --follow (-f), följer tail som standard filidentifieraren, vilket\n" "betyder att även om man byter namn på en tail:ad fil kommer tail fortsätta\n" "att följa dess slut. Detta standardbeteende är inte önskvärt när du\n" "verkligen vill följa det faktiska namnet på filen, inte filidentifieraren\n" "(t.ex. roterade loggfiler). Använd --follow=name i så fall. Det gör att\n" "tail följer den namngivna filen på ett sätt som hanterar att dess namn\n" "ändras, eller att filen tas bort eller skapas.\n" #: src/tail.c:403 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "stänger %s (fd=%d)" #: src/tail.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: kan inte söka till slut-relativ position %s" #: src/tail.c:957 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "kan inte avgöra platsen för %s. återgår till pollning" #: src/tail.c:1002 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s har ersatts av en symbolisk länk som inte kan följas" #: src/tail.c:1017 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s har blivit oåtkomlig" #: src/tail.c:1035 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s har ersatts av en fil som inte kan följas%s" #: src/tail.c:1037 src/tail.c:2052 msgid "; giving up on this name" msgstr "; ger upp det här namnet" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s har ersatts av en fjärrfil som inte kan följas" #: src/tail.c:1064 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s har blivit åtkomlig" #: src/tail.c:1076 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s har dykt upp; följer ny fil" #: src/tail.c:1086 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s har bytts ut; följer ny fil" #: src/tail.c:1221 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan inte ändra icke-blockerande läge" #: src/tail.c:1274 src/tail.c:1447 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: filen avhuggen" #: src/tail.c:1311 src/tail.c:1641 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "inga fler filer" #: src/tail.c:1544 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "kan inte bevaka föräldrakatalog till %s" #: src/tail.c:1547 src/tail.c:1564 src/tail.c:1758 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "slut på inotify-resurser" #: src/tail.c:1568 src/tail.c:1764 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "kan inte bevaka %s" #: src/tail.c:1612 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s ersattes" #: src/tail.c:1684 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "fel under inväntande av inotify- och utmatnings-händelser" #: src/tail.c:1703 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "fel vid läsning av inotify-händelse" #: src/tail.c:1721 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "katalogen som innehåller bevakade filer togs bort" #: src/tail.c:2050 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: kan inte följa slutet på denna sorts fil%s" #: src/tail.c:2229 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "ogiltigt antal oförändrade status mellan öppningar" #: src/tail.c:2241 msgid "invalid PID" msgstr "felaktigt PID" #: src/tail.c:2257 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "felaktigt antal sekunder: %s" #: src/tail.c:2276 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "flagga använd i felaktigt sammanhang -- %c" #: src/tail.c:2288 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "varning: --retry ignoreras; --retry är meningsfull bara när man följer" #: src/tail.c:2292 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "varning: --retry har endast effekt för det ursprungliga öppnandet" #: src/tail.c:2297 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "varning: PID ignorerad, --pid=PID är användbar bara när man följer" #: src/tail.c:2300 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varning: --pid=PID stödjs inte på detta system" #: src/tail.c:2407 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan inte följa %s vid namn" #: src/tail.c:2422 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varning: att följa standard in obegränsat är ineffektivt" #: src/tail.c:2517 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify kan inte användas, återgår till pollning" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopiera standard in till varje FIL, och även till standard ut.\n" "\n" " -a, --append lägg till till angivna FILer, skriv inte över\n" " -i, --ignore-interrupts ignorera avbrottssignaler\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p arbeta på ett bättre SÄTT med rör.\n" " --output-error[=SÄTT] ange beteende vid skrivfel. Se SÄTT nedan\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "SÄTT avgör beteendet med skrivfel i utmatningarna:\n" " warn diagnostisera fel vid skrivning till godtycklig utmatning\n" " warn-nopipe diagnostisera fel vid skrivning till utmatning som inte är " "rör\n" " exit avsluta vid fel vid skrivning till godtycklig utmatning\n" " exit-nopipe avsluta vid fel vid skrivning till utmatning som inte är " "rör\n" "StandardSÄTT med flaggan -p är ”warn-nopipe”.\n" "Standardbeteendet när --output-error inte anges är att avsluta omedelbart\n" "vid fel vid skrivning till ett rör, och diagnostisera fel vid skrivning " "till\n" "annat än rör.\n" #: src/tee.c:301 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "iopoll-fel" #: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "misslyckades att skapa en temporärfilsnamn" #: src/temp-stream.c:129 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "misslyckades att skapa en temporärfil %s" #: src/temp-stream.c:137 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "misslyckades öppna %s för skrivning" #: src/temp-stream.c:155 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "misslyckades att spola tillbaka strömmen för %s" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument saknas efter %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ogiltigt heltal %s" #: src/test.c:235 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s förväntades" #: src/test.c:238 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s förväntades, fann %s" #: src/test.c:319 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt tar inte -l" #: src/test.c:332 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef tar inte -l" #: src/test.c:348 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot accepterar inte -l" #: src/test.c:357 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: okänd binär operator" #: src/test.c:387 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: unär operator förväntas" #: src/test.c:622 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: binär operator förväntades" #: src/test.c:680 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Användning: test UTTRYCK\n" " eller: test\n" " eller: [ UTTRYCK ]\n" " eller: [ ]\n" " eller: [ FLAGGA\n" #: src/test.c:687 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Avsluta med status som bestäms av UTTRYCK.\n" "\n" #: src/test.c:693 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ett utelämnat UTTRYCK behandlas som falskt. Annars är UTTRYCK sant\n" "eller falskt och sätter returvärdet. Det är något av:\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( UTTRYCK ) UTTRYCK är sant\n" " ! UTTRYCK UTTRYCK är falskt\n" " UTTRYCK1 -a UTTRYCK2 både UTTRYCK1 och UTTRYCK2 är sanna\n" " UTTRYCK1 -o UTTRYCK2 något av UTTRYCK1 eller UTTRYCK2 är sant\n" #: src/test.c:705 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRÄNG längden på STRÄNG är inte noll\n" " STRÄNG likvärdigt med -n STRÄNG\n" " -z STRÄNG längden på STRÄNG är noll\n" " STRÄNG1 = STRÄNG2 strängarna är lika\n" " STRÄNG1 != STRÄNG2 strängarna är inte lika\n" #: src/test.c:713 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 är lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 är större än eller lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 är större än HELTAL2\n" " HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 är mindre än eller lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 är mindre än HELTAL2\n" " HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 är inte lika med HELTAL2\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FIL1 -ef FIL2 FIL1 och FIL2 har samma enhets- och inodnummer\n" " FIL1 -nt FIL2 FIL1 är nyare (ändringstidpunkt) än FIL2\n" " FIL1 -ot FIL2 FIL1 är äldre än FIL2\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FIL FIL finns och är en specialfil för blockåtkomst\n" " -c FIL FIL finns och är en specialfil för teckenåtkomst\n" " -d FIL FIL finns och är en katalog\n" " -e FIL FIL finns\n" #: src/test.c:735 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FIL FIL finns och är en vanlig fil\n" " -g FIL FIL finns och har sätt-grupp-ID-biten satt\n" " -G FIL FIL finns och ägs av verksam grupp-ID\n" " -h FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -L)\n" " -k FIL FIL finns med fastbiten satt\n" #: src/test.c:742 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -h)\n" " -N FIL FIL finns och har ändrats sedan den senast lästes\n" " -O FIL FIL finns och ägs av verksam användar-ID\n" " -p FIL FIL finns och är ett namngivet rör\n" " -r FIL FIL finns och användaren har läsåtkomst\n" " -s FIL FIL finns och har större storlek än noll\n" #: src/test.c:750 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S FIL FIL existerar och är ett uttag (socket)\n" " -t FI filidentifierare FI är öppnad mot en terminal\n" " -u FIL FIL existerar och dess set-user-ID-bit är satt\n" " -w FIL FIL existerar och användaren har skrivåtkomst\n" " -x FIL FIL existerar och användaren har kör- (eller sök)åtkomst\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Förutom för -h och -L följer alla filrelaterade tester symboliska länkar.\n" "Var medveten om att parenteser måste föregås av kontrollsekvens \n" "(t.ex. av omvänt snedstreck) för skal. HELTAL kan också vara -l STRÄNG,\n" "som har värdet av längden på STRÄNG.\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Binära -a och -o är tvetydiga. Använd ”test UTTR1 && test UTTR2”\n" "eller ”test UTTR1 || test UTTR2” istället.\n" #: src/test.c:768 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "”[” respekterar flaggorna --help och --version, men ”test” behandlar dem\n" "som STRÄNGar.\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "test och/eller [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s saknas" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "extra argument %s" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "varning: timer_settime" #: src/timeout.c:134 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "varning: timer_create" #: src/timeout.c:160 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "varning: setitimer" #: src/timeout.c:230 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "skickar signalen %s till kommandot: %s" #: src/timeout.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] LÖPTID KOMMANDO [ARG]...\n" " eller: %s [FLAGGA]\n" #: src/timeout.c:267 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Starta KOMMANDO, och döda det om det fortfarande kör efter LÖPTID.\n" #: src/timeout.c:273 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " avsluta med samma status som KOMMANDO, även när tiden för\n" " kommandot löper ut\n" " --foreground\n" " när timeout inte körs direkt från en skalprompt, låt\n" " KOMMANDO läsa från TTY:n och ta emot TTY-signaler; i\n" " detta läge kommer tiden för barn till KOMMANDO inte gå ut\n" " -k, --kill-after=LÖPTID\n" " skicka även en KILL-signal om KOMMANDO fortfarande kör så\n" " här länge efter att den ursprungliga signalen skickades\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " ange signalen som skall skickas när tiden går ut;\n" " SIGNAL kan vara ett namn som ”HUP” eller ett nummer;\n" " se ”kill -l” för en lista över signaler\n" #: src/timeout.c:288 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose diagnostisera till standard fel signaler som skickas när " "tiden\n" " går ut\n" #: src/timeout.c:294 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "LÖPTID är ett flyttal eventuellt följt av ett suffix:\n" "”s” för sekunder (standard), ”m” för minuter, ”h” för timmar eller ”d” för\n" "dagar.\n" "\n" "En löptid på 0 avaktiverar den tillhörande tidsgränsen.\n" #: src/timeout.c:299 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL " "specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be " "caught.\n" msgstr "" "\n" "När tiden går ut, skicka signalen TERM till KOMMANDO, om ingen annan " "signal\n" "anges. Signalen TERM dödar en process som inte blockerar eller fångar den\n" "signalen. Det kan vara nödvändigt att använda signalen KILL, eftersom den\n" "signalen inte kan fångas.\n" #: src/timeout.c:305 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus:\n" " 124 om KOMMANDO-tidsgränsen överskrids times out, och --preserve-status " "inte angivits\n" " 125 om kommandot timeout självt misslyckas\n" " 126 om KOMMANDO finns men inte kan köras\n" " 127 om KOMMANDO inte finns\n" " 137 om KOMMANDO (eller timeout självt) skickas signalen KILL (9) (128+9)\n" " - annars slutstatus från KOMMANDO\n" #: src/timeout.c:383 src/timeout.c:440 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "varning: sigprocmask" #: src/timeout.c:462 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "varning: det gick inte att avaktivera minnesdumpar" #: src/timeout.c:558 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "barnet misslyckades med att återställa signalmasken" #: src/timeout.c:590 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "fel vid inväntande av kommando" #: src/timeout.c:601 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "det bevakade programmet skrev en minnesdump" #: src/timeout.c:619 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "okänd status från kommando (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "felaktigt datumformat %s" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan inte beröra %s" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sätter tider på %s" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Uppdatera åtkomst- och modifieringstiderna på varje fil till aktuell tid.\n" "\n" "Ett FIL-argument som inte finns skapas tomt, om inte -c eller -h anges.\n" "\n" "En - som FIL-argumentsträng hanteras speciellt och får touch att ändra\n" "tiden på filen som är kopplad till standard ut.\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a ändra bara åtkomsttiden\n" " -c --no-create skapa inga filer\n" " -d, --date=STRÄNG tolka STRÄNG och använd det istället för aktuell " "tid\n" " -f (ignorerad)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ändra varje symbolisk länk istället för det den " "pekar\n" " på (meningsfullt endast på system där det går att\n" " ändra tidsstämpel på en symbolisk länk)\n" " -m ändra bara modifikationstiden\n" #: src/touch.c:240 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL använd denna FILs tider istället för aktuell tid\n" " -t [[ÅÅ]ÅÅ]MMDDhhmm[.ss] ange den angivna tiden istället för aktuell " "tid,\n" " med ett datum-tid-format som skiljer från -d:s\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " --time=WORD specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=ORD ange vilken tid att ändra:\n" " åtkomsttid (-a): ”access”, ”atime”, ”use”;\n" " ändringstid (-m): ”modify”, ”mtime”\n" #: src/touch.c:337 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "kan inte ange tider från mer än en källa" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "varning: ”touch %s” är föråldrat; använd ”touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d." "%02d”" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]… STRÄNG1 [STRÄNG2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Översätt, pressa ihop och/eller ta bort tecken från standard in, skriv\n" "till standard ut. STRÄNG1 och STRÄNG2 anger vektorer av tecken\n" "VEKTOR1 och VEKTOR2 som styr åtgärden.\n" "\n" " -c, -C, --complement använd komplementet av VEKTOR1\n" " -d, --delete ta bort tecken i VEKTOR1, översätt inte\n" " -s, --squeeze-repeats ersätt varje sekvens av ett upprepat tecken\n" " som är listat i den sist angivna VEKTORn,\n" " med en ensam förekomst av det tecknet\n" " -t, --truncate-set1 hugg först av VEKTOR1 till längden hos VEKTOR2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "VEKTORer anges som en sträng tecken. De flesta representerar sig själva.\n" "Följande sekvenser tolkas:\n" "\n" " \\NNN tecken med det oktala värdet NNN (1 till 3 oktala " "siffror)\n" " \\\\ omvänt snedstreck\n" " \\a ljudsignal\n" " \\b backsteg\n" " \\f sidmatning\n" " \\n nyrad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikal tabulator\n" " TECK1-TECK2 alla tecken från TECK1 till TECK2 i stigande ordning\n" " [TECK*] i VEKTOR2, repetera TECK upp till längden av VEKTOR1\n" " [TECK*REP] REP kopior av TECK, REP är oktalt om det startar med 0\n" " [:alnum:] alla bokstäver och siffror\n" " [:alpha:] alla bokstäver\n" " [:blank:] alla horisontella blanka\n" " [:cntrl:] alla styrtecken\n" " [:digit:] alla siffror\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alla skrivbara tecken, ej blanka\n" " [:lower:] alla gemena bokstäver\n" " [:print:] alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n" " [:punct:] alla tecken för interpunktion\n" " [:space:] alla horisontella och vertikala blanka\n" " [:upper:] alla versala bokstäver\n" " [:xdigit:] alla hexadecimala siffror\n" " [=TECKEN=] alla tecken som är lika med TECKEN\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Översättning sker om -d inte ges och både STRÄNG1 och STRÄNG2 förekommer.\n" "-t kan endast användas vid översättning. VEKTOR2 expanderas till längden\n" "hos VEKTOR1 genom att dess sista tecken upprepas tillräckligt många \n" "gånger. Överflödiga tecken i VEKTOR2 ignoreras. Teckenklasser expanderas\n" "i en odefinierad ordning; vid översättning kan [:lower:] och [:upper:]\n" "kan användas i par för att ange skiftlägeskonvertering. Sammanslagning\n" "sker efter översättning eller radering.\n" # Hur översätta escape? #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "varning: den tvetydiga oktala kontrollsekvensen \\%c%c%c\n" "\ttolkas som 2-bytesekvensen \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "varning: ett oskyddat omvänt snedstreck vid strängslut är inte portabelt" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "intervallets ändpunkter för ”%s-%s” är i omvänd sorteringsordning" #: src/tr.c:808 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "ogiltigt upprepningsantal %s i konstruktionen [c*n]" #: src/tr.c:885 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "saknat teckenklassnamn ”[::]”" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "saknat ekvivalensklasstecken ”[==]”" #: src/tr.c:903 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "ogiltig teckenklass %s" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: likhetsklassoperand får bara bestå av ett tecken" #: src/tr.c:1201 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:] och/eller [:lower:] är felaktigt uppställda" #: src/tr.c:1305 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "för många tecken i mängd" #: src/tr.c:1389 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "vid översättning med sträng1 längre än sträng2,\n" "får inte den senare strängen sluta med en teckenklass" #: src/tr.c:1444 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "konstruktionen [c*] för upprepning får ej förekomma i sträng1" #: src/tr.c:1452 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "endast en konstruktion [c*] för upprepning får förekomma i sträng2" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-uttryck får inte förekomma i sträng2 vid översättning" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "vid översättning får endast teckenklasserna ”upper” och ”lower”\n" "finnas i sträng2" #: src/tr.c:1478 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "när mängd1 inte huggs av får sträng2 ej vara tom" #: src/tr.c:1487 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "vid översättning med kompletterande teckenklasser måste sträng2\n" "översätta alla tecken i domänen till ett" #: src/tr.c:1495 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "sammansättningen [c*] får förekomma i sträng2 endast vid översättning" #: src/tr.c:1747 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Två strängar måste anges när man både tar bort pressar samman upprepningar." #: src/tr.c:1749 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Två strängar måste ges vid översättning." #: src/tr.c:1759 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Endast en sträng får anges när man tar bort utan att pressa samman\n" "upprepningar." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [ignorerade kommandoradsargument]\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Avsluta med en statuskod som indikerar framgång." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Avsluta med en statuskod som indikerar misslyckande." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Användning: %s FLAGGA… FIL…\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Krymp eller utöka storleken på varje FIL till den angivna storleken.\n" "\n" "Ett FILargument som inte finns skapas.\n" "\n" "Om en FIL är större än den angivna storleken förloras överskjutande data.\n" "Om en FIL är kortare utökas den och den utökade glesa delen (hålet) läses\n" "som noll-byte:ar.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create skapa inga filer en fil\n" #: src/truncate.c:85 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks använd STORLEK som antal IO-block istället för " "byte\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RFIL basera storlek på RFIL\n" " -s, --size=STORLEK ange eller justera filstorlek med STORLEK byte\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "STORLEK kan också föregås av en av följande modifierande tecken:\n" "”+” utöka med, ”-” minska med, ”<” högst, ”>” minst,\n" "”/” avrunda neråt till multipel av, ”%” avrunda uppåt till multipel av.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "spill i %jd · %td byte-block för fil %s" #: src/truncate.c:143 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: filen har oanvändbar, till synes negativ storlek" #: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "kan inte hämta storleken på %s" #: src/truncate.c:177 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "spill vid utökning av storlek av filen %s" #: src/truncate.c:190 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "fmisslyckades att hugga av %s vid %jd byte" #: src/truncate.c:261 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "multipla relativa modifierare angivna" #: src/truncate.c:270 msgid "Invalid number" msgstr "Ogiltigt antal" #: src/truncate.c:292 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "du måste ange antingen %s eller %s" #: src/truncate.c:299 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "du måste ange en relativ %s till %s" #: src/truncate.c:306 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s angavs men inte %s" #: src/truncate.c:365 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan inte öppna %s för skrivning" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]\n" "Skriv en fullständigt ordnad lista konsistent med den partiella ordningen i " "FIL.\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: indata innehåller ett udda antal element" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: indata innehåller en slinga:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Skriv ut filnamnet på den terminal som är kopplad till standard in.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet skriv inte ut någonting, returnera endast " "slutstatus\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "inte en tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Skriv ut viss systeminformation. Om ingen FLAGGA angetts används -s.\n" "\n" " -a, --all skriv ut all information, i följande ordning,\n" " men utelämna -p och -i om okända:\n" " -s, --kernel-name skriv ut kärnans namn\n" " -n, --nodename skriv ut maskinens nätverksnodnamn\n" " -r, --kernel-release skriv ut kärnans utgåva\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version skriv ut kärnans version\n" " -m, --machine skriv ut maskinens hårdvarutyp\n" " -p, --processor skriv ut processortypen (ej portabelt)\n" " -i, --hardware-platform skriv ut hårdvaruplattform (ej portabelt)\n" " -o, --operating-system skriv ut operativsystemet\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut maskinarkitekturen.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "kan inte avgöra systemnamn" #: src/unexpand.c:80 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Konvertera mellanrum i varje FIL till tabulatorer, skriv till standard ut.\n" #: src/unexpand.c:87 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all konvertera alla mellanrum, i stället för bara inledande\n" " --first-only konvertera bara inledande mellanrumsekvenser (ersätter -" "a)\n" " -t, --tabs=N tabulatorstegen är N långa i stället för 8 (aktiverar -" "a)\n" #: src/unexpand.c:304 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabulatorsteg är för stort" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]… [INFIL [UTFIL]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrera intilliggande matchande rader från INFIL (eller standard in),\n" "skriv till UTFIL (eller standard ut).\n" "\n" "Utan flaggor slås matchande rader samman till den första förekomsten.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count skriv antalet gånger raden förekom framför raden\n" " -d, --repeated skriv endast repeterade rader, en för varje grupp\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D skriv ut alla upprepade rader\n" " --all-repeated[=METOD] som -D, men tillåt att grupper separeras\n" " med en tom rad;\n" " METOD={none(standard),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:181 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N undvik att jämföra de första N fälten\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METOD] visa alla saker, separera grupper med en tom rad;\n" " METOD={separate(standard),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorera skillnader i skiftläge vid jämförelse\n" " -s, --skip-chars=N undvik jämförelse av de första N tecknen\n" " -u, --unique skriv endast unika rader\n" #: src/uniq.c:196 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N jämför inte mer än N tecken i rader\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Ett fält är en följd av blanka (vanligen mellanslag och/eller\n" "tabulatorer) och sedan tecken som ej är blanka. Fält hoppas över före\n" "tecken.\n" #: src/uniq.c:206 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "”uniq” upptäcker inte upprepade rader om de inte är intill varandra.\n" "Man kanske vill sortera indata först, eller använda ”sort -u” utan ”uniq”.\n" #: src/uniq.c:415 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "för många upprepade rader" #: src/uniq.c:583 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ogiltigt antal fält att hoppa över" #: src/uniq.c:592 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ogiltigt antal byte att hoppa över" #: src/uniq.c:602 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ogiltigt antal byte att jämföra" #: src/uniq.c:624 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group är ömsesidigt uteslutande med -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:631 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "att gruppera och skriva antal repetitioner är meningslöst" #: src/uniq.c:638 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "att skriva alla duplicerade rader och antalet upprepningar är meningslöst" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FIL\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Anropa funktionen unlink för att ta bort angiven FIL.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunde inte avgöra boot-tillfälle" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H.%M.%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??.?? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "uppe ???? dagar ??.??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "uppe %jd dag %2d.%02d, " msgstr[1] "uppe %jd dagar %2d.%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "uppe %2d.%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td användare" msgstr[1] "%td användare" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", medellast: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Skriver ut aktuell tid, den tid som systemet varit uppe, antalet\n" "användare på systemet och medelvärdet av antalet jobb i körkön under\n" "de senaste 1, 5 och 15 minuterna." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processer som sover i ett tillstånd\n" "som inte går att avbryta bidrar också till lastgenomsnittet.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Om FIL inte anges, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut vilka som är inloggade enligt FIL.\n" "Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "\n" #: src/wc.c:143 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "använder hårdvarustöd för avx2" #: src/wc.c:144 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "stöd för avx2 inte funnet" #: src/wc.c:162 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non " "white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Skriv antal nyrader, ord och byte för varje FIL, och en rad med totaler om\n" "mer än en FIL angavs. Ett ord är en icketom sekvens av icke-mellanrum\n" "avgränsade av mellanslag eller början elle slutet av indata.\n" #: src/wc.c:170 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Flaggorna nedan kan användas för att välja vilka antal som skrivs, alltid\n" "i följande ordning: nyrad, ord, tecken, byte, maximal radlängd.\n" " -c, --bytes skriv antalet byte\n" " -m, --chars skriv antalet tecken\n" " -l, --lines skriv antalet rader\n" #: src/wc.c:178 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F läs indata från filer som anges med\n" " NOLL-terminerade namn i filen F.\n" " Om F är - så läs namn från standard in\n" " -L, --max-line-length skriv den längsta utskriftsbredden\n" " -w, --words skriv antalet ord\n" #: src/wc.c:185 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=NÄR när en rad med totala antal skall skrivas;\n" " NÄR kan vara: auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:947 #, c-format msgid "total lines" msgstr "totalt rader" #: src/wc.c:953 #, c-format msgid "total words" msgstr "totalt ord" #: src/wc.c:959 #, c-format msgid "total characters" msgstr "totalt tecken" #: src/wc.c:965 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "totalt byte" #: src/who.c:209 msgid " old " msgstr "länge" #: src/who.c:437 msgid "system boot" msgstr "systemstart" #: src/who.c:446 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:463 src/who.c:468 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:465 src/who.c:469 msgid "exit=" msgstr "slut=" #: src/who.c:486 msgid "LOGIN" msgstr "INLOGGNING" #: src/who.c:506 msgid "clock change" msgstr "klockändring" #: src/who.c:518 src/who.c:519 msgid "run-level" msgstr "körnivå" #: src/who.c:522 src/who.c:523 msgid "last=" msgstr "sist=" #: src/who.c:554 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# användare=%td\n" #: src/who.c:560 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who.c:560 msgid "TIME" msgstr "TID" # Högst 6 tecken kommer skrivas ut. #: src/who.c:560 msgid "IDLE" msgstr "LUGN" #: src/who.c:561 msgid "PID" msgstr "PID" # Högst 8 tecken kommer skrivas ut. #: src/who.c:561 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:561 msgid "EXIT" msgstr "SLUT" #: src/who.c:641 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]… [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:642 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Skriv information om användare som är inloggade just nu.\n" #: src/who.c:645 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all samma som -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tid för senaste systemuppstart\n" " -d, --dead skriv ut döda processer\n" " -H, --heading skriv ut rad med kolumnhuvuden\n" #: src/who.c:652 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login skriv ut inloggningsprocesser\n" #: src/who.c:655 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup försök kvalificera värdnamn med hjälp av DNS\n" " -m endast värdnamn och användarnamn associerat med standard " "in\n" " -p, --process skriv aktiva processer startade av init\n" #: src/who.c:660 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alla inloggningsnamn och antal inloggade användare\n" " -r, --runlevel skriv aktuell körnivå\n" " -s, --short skriv endast namn, linje och tid (standard)\n" " -t, --time skriv alla ändringar av systemklockan\n" #: src/who.c:666 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg lägg till användares meddelandestatus som +, - eller ?\n" " -u, --users lista inloggade användare\n" " --message samma som -T\n" " --writable samma som -T\n" #: src/who.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "Om ARG1 ARG2 är angivna, antas -m: ”är jag” eller ”mamma gillar” är " "vanligt.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut användarnamnet som associeras med den aktuella gällande användar-ID:" "t.\n" "Samma som id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "kan inte hitta ett namn för användar-ID %lu" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [STRÄNG]…\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Skriv gång på gång en rad med alla specificerade STRÄNG(ar), eller ”y”.\n" "\n"