# Ukrainian messages for gnulib # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2010. # Yuri Chornoivan , 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-19 14:26+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Дозволені аргументи такі:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " чи: " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: забагато аргументів\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мала бути розпізнана!?" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "гістограма журналу лічильників\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "гістограма журналу розміру\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "гістограма щільності\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Статистика наборів бітів:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Акумульовані запуски = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних." #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "помилка програми" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "переповнення стосу" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не вдається усунути тимчасовий файл %s" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не вдається усунути тимчасовий каталог %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "помилка закриття файлу" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "збереження прав доступу до %s" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "помилка читання %s" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "помилка запису %s" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "помилка після читання «%s»" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "помилка fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "не знайдено компілятора C#, спробуйте встановити mono" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "не знайдено віртуальної машини C#, спробуйте встановити mono" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "неврівноважена дужка [" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "некоректний клас символів" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтаксис класу символів є таким: [[:space:]], — а не таким: [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершене екранування \\" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "некоректний вміст \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "занадто об'ємний формальний вираз" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "неврівноважена дужка (" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "не вказано синтаксису" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "неврівноважена дужка )" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "нащадок %s зазнав невдачі" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "звичайний порожній файл" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символьне посилання" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "черга повідомлень" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "спільний об'єкт пам'яті" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типізований об'єкт пам'яті" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "спеціальний блоковий файл" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "спеціальний символьний файл" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "неперервні дані" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "двері" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ущільнений файл" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "іменований файл" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "спеціальний файл мережі" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "перенесений файл з даними" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "перенесений файл без даних" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "гніздо" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "забілювання" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "дивний файл" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Родина адрес для назви вузла не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язування назви вузла" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Недійсне значення ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невиправна помилка розв'язування назви вузла" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка розподілу пам'яті" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цією назвою вузла не пов’язано жодної адреси" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Невідоме ім'я або служба" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Підтримки назв служб у ai_socktype не передбачено" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Замалий буфер для аргументів" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити оброблено" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Переривання сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодований рядок параметра" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Некоректний параметр -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "недійсне значення аргументу source_version для compile_java_class" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "недійсне значення аргументу target_version для compile_java_class" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "не вдалося створити \"%s\"" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "помилка запису у файл \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Не знайдено компілятора java, спробуйте встановити gcj або задати значення " "$JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Не знайдено віртуальної машини java, спробуйте встановити gij або задати " "значення $JAVA" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу нащадка %s" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не вдається змінити права доступу до %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не вдається створити каталог %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдається змінити поточний каталог" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/zero для читання" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "не вдалося створити потік читання" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не вдається встановити неблокуючий ввід-вивід з підпроцесом %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "помилка зв'язку з підпроцесом %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "помилка запису у підпроцес %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "помилка читання з підпроцесу %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "помилка створення потоків" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Брак збігів" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний об'єднувальний символ" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці виразу" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недійсне зворотнє посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Незакрита ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Незакрита \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпана" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний попередній формальний вираз" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасне закінчення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Завеликий формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неузгоджена ) або \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не вказано попереднього формального виразу" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "встановлення прав доступу до %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Відбій" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Закінчення" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недійсна інструкція" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Перехоплення трасування/контрольної точки" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Аварійне завершення" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Виняток операції з рухомою крапкою" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Знищено" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Помилка шини" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Помилка сегментації" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Розімкнений конвеєр" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Таймер" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Закінчено" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Екстрена ситуація вводу-виводу" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Припинення (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Припинення" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Продовження" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Нащадок завершився" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Припинення (ввід з консолі)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Припинення (вивід на консоль)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Можливий ввід-вивід" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Перевищення ліміту часу ЦП" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Перевищення ліміту розміру файлів" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Відлік віртуального таймера завершено" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Відлік таймера профілювання завершено" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Вікно змінилося" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Визначений користувачем сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Визначений користувачем сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Пастка EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Некоректний системний виклик" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Збій стосу" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Запит інформації" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Аварія живлення" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Втрата засобу" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "помилка запису у закритий конвеєр або гніздо" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдається створити конвеєр" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального часу %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Невідомий сигнал %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Час виконання (у секундах)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "Користувач процесора" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "Система процесора" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "настінний годинник" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "функція iconv непридатна до вжитку" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "функція iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "символ поза діапазоном" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "Некоректний користувач" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "недійсна група" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "недійсна специфікація" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "не вдається вивести повідомлення про помилку" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакет створив %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакет створив %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " "законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення " "GNU: <%s>\n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "помилка _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не вдається відновити дескриптор %d: помилка dup2" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "нащадок процесу %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "підпроцес %s отримав фатальний сигнал %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "невідомий потік" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "не вдалося відкрити %s у режимі %s" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "невдале порівняння рядків" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Встановити LC_ALL='C', щоб уникнути цієї помилки." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Порівнювалися рядки: \"%s\" та \"%s\"." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "неможливо здійснити форматований вивід" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "стандартні дескриптори файлів" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс в аргументі %s%s: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об’ємним" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: кінець файла" #: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1073 #: src/digest.c:1291 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:921 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: помилка читання" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "небезпечно рекурсивно обробляти %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "небезпечно рекурсивно обробляти %s (те ж саме, що й %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" "використовуйте --no-preserve-root, щоб скасувати попередження про небезпеку" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "попередження: замість «.» має бути «:»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44 #: src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43 src/df.c:45 #: src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35 #: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44 #: src/ls.c:131 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 #: src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31 #: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 #: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 #: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 #: src/users.c:34 src/wc.c:44 src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Використання: %s НАЗВА [СУФІКС]\n" " чи: %s КЛЮЧ... НАЗВА...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Вивести НАЗВУ з вилученням компонента каталогу на початку рядка.\n" "Також вилучити завершальний СУФІКС (якщо вказано).\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple увімкнути підтримку декількох аргументів, вважати " "кожен з них НАЗВОЮ\n" " -s, --suffix=СУФІКС вилучити кінцевий СУФІКС; додає -a\n" " -z, --zero відокремлювати пункти у виведенні символом NUL, а не " "символом нового рядка\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s /usr/bin/sort -> «sort»\n" " %s include/stdio.h .h -> «stdio»\n" " %s -s .h include/stdio.h -> «stdio»\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> «str1», потім «str2»\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1361 src/dirname.c:115 #: src/expr.c:332 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259 #: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146 #: src/printf.c:705 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339 #: src/rmdir.c:234 src/seq.c:631 src/sleep.c:114 src/stat.c:1956 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1741 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "відсутній операнд" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1369 src/comm.c:503 src/cp.c:641 #: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1018 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:466 src/nproc.c:114 #: src/od.c:1931 src/ptx.c:1980 src/seq.c:637 src/shuf.c:495 src/sort.c:4721 #: src/split.c:1594 src/tr.c:1756 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:143 src/wc.c:816 src/who.c:828 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "зайвий операнд %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]\n" #: src/basenc.c:105 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Кодування чи декодування файла чи стандартного потоку вводу у форматі\n" "baseenc, і запис у стандартний потік виводу.\n" #: src/basenc.c:109 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Кодування чи декодування файла чи стандартного потоку вводу у форматі\n" "Base%d, і запис у стандартний потік виводу.\n" #: src/basenc.c:117 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64 те саме, що і програма base64 (RFC4648, розділ 4)\n" #: src/basenc.c:120 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url безпечний варіант base64 для файлів і адрес " "(RFC4648, розділ 5)\n" #: src/basenc.c:123 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32 те саме, що і програма base32 (RFC4648, розділ 6)\n" #: src/basenc.c:126 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex розширена шістнадцяткова абетна для base32 (RFC4648, " "розділ 7)\n" #: src/basenc.c:129 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 шістнадцяткове кодування (RFC4648, розділ 8)\n" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf рядок бітів, у якому першим є найбільший біт (msb)\n" #: src/basenc.c:135 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf рядок бітів, у якому останнім є найбільший біт " "(lsb)\n" #: src/basenc.c:139 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode декодувати дані\n" " -i, --ignore-garbage під час декодування пропускати символи поза абеткою\n" " -w, --wrap=СТОВПЧИК переносити кодовані рядки після символу СТОВПЧИК " "(типово 76).\n" " 0 вимикає перенесення рядків.\n" #: src/basenc.c:146 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 ascii85-подібне кодування (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " при кодуванні довжина вхідних даних має бути кратною " "до 4;\n" " при декодуванні довжина вхідних даних має бути " "кратною до 5\n" #: src/basenc.c:155 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "При декодуванні ввід може містити і символи розриву рядків, окрім байтів\n" "формальної абетки. Вкажіть параметр --ignore-garbage, щоб спробувати\n" "ігнорувати неабеткові знаки у закодованому потоці.\n" #: src/basenc.c:162 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Дані закодовані символами з алфавіту %s, відповідно до RFC 4648. При\n" "декодуванні ввід може містити також переведення рядків окрім байтів\n" "формального алфавіту %s. Вкажіть параметр --ignore-garbage, щоб\n" "спробувати ігнорувати неалфавітні знаки в закодованому потоці.\n" #: src/basenc.c:740 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "некоректні вхідні дані (довжина має бути кратною до 4 символів)" #: src/basenc.c:1082 src/cat.c:799 src/fmt.c:449 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "закривається стандартний потік вводу" #: src/basenc.c:1129 src/basenc.c:1174 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428 #: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:328 src/tr.c:1599 #, c-format msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: src/basenc.c:1208 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "неправильні вхідні дані" #: src/basenc.c:1255 msgid "invalid wrap size" msgstr "неправильна величина переносу" #: src/basenc.c:1362 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "пропущено тип кодування" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:52 src/factor.c:121 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:90 src/df.c:1529 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109 #: src/ls.c:5433 src/digest.c:420 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2755 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:267 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:94 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Сполучити ФАЙЛ(и) і вивести дані до стандартного виведення.\n" #: src/cat.c:100 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all еквівалент -vET\n" " -b, --number-nonblank кількість непорожніх рядків виводу\n" " -e еквівалент -vE\n" " -E, --show-ends показувати $ наприкінці кожного рядка\n" " -n, --number кількість усіх рядків виводу\n" " -s, --squeeze-blank не більше ніж один порожній рядок\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t еквівалент -vT\n" " -T, --show-tabs відображати символи табуляцій як ^I\n" " -u (ігнорується)\n" " -v, --show-nonprinting використовувати нотацію ^ та M-, за винятком\n" " переведення рядка та табуляції\n" #: src/cat.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s f - g Виводить вміст f, потім стандартний потік вводу, потім вміст g.\n" " %s Копіює дані зі стандартного потоку вводу у стандартний вивід.\n" #: src/cat.c:298 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "помилка ioctl на %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:2464 src/sort.c:406 src/tail.c:2450 src/tee.c:255 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: src/cat.c:712 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: вхідний файл є файлом виводу" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:40 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "не вдалося створити контексту безпеки: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "не вдалося встановити %s контекст безпеки компоненту %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1046 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:845 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "не вдалося застосувати частковий контекст для непозначеного файла %s" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "не вдалося змінити контекст %s на %s" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:336 src/copy.c:833 #: src/du.c:531 src/ls.c:3512 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:349 src/du.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не вдалося прочитати каталог %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "зміна контексту безпеки для %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:562 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "помилка при операції fts_read" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:574 src/du.c:712 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "помилка fts_close" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... КОНТЕКСТ ФАЙЛ\n" " або: %s [ПАРАМЕТР]... [-u КОРИСТУВАЧ] [-r РОЛЬ] [-l ДІАПАЗОН] [-t " "ТИП] ФАЙЛ...\n" " або: %s [ПАРАМЕТР]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Змінює контекст захисту SELinux кожного файла ФАЙЛ на КОНТЕКСТ.\n" "З параметром --reference, змінює контекст безпеки кожного ФАЙЛа на контекст " "ЗФАЙЛа.\n" #: src/chcon.c:364 src/chown.c:103 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference впливає на ціль кожного символічного посилання,\n" " а не на саме символічне посилання\n" " -h, --no-dereference обробити символічні посилання замість файлів, на " "які вони посилаються\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=КОРИСТУВАЧ встановити користувача КОРИСТУВАЧ у цільовому " "контексті безпеки\n" " -r, --role=РОЛЬ встановити роль РОЛЬ у цільовому контексті безпеки\n" " -t, --type=ТИП встановити тип ТИП у цільовому контексті безпеки\n" " -l, --range=ДІАПАЗОН встановити діапазон ДІАПАЗОН у цільовому контексті " "безпеки\n" #: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не трактувати '/' особливим чином (типово)\n" " --preserve-root перешкоджати рекурсивному виконанню на '/'\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ЗФАЙЛА використовувати контекст ЗФАЙЛА замість явного\n" " вказування КОНТЕКСТ\n" #: src/chcon.c:383 src/chown.c:127 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive обробляти файли і каталоги рекурсивно\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose вивести діагностичні дані для кожного з оброблених " "файлів\n" #: src/chcon.c:389 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вказані нижче параметри впливають на спосіб обходу ієрархії каталогів при\n" "заданому параметрі -R. Якщо вказано декілька цих параметрів, діє\n" "лише останній.\n" "\n" " -H якщо аргумент командного рядка є символьним\n" " посиланням на каталог, перейти за ним\n" " -L переходити за кожним символьним посиланням на\n" " каталог\n" " -P не переходити за символьними посиланнями (типово)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "Для комбінації параметрів -R --dereference слід вказати -H або -L" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "при вказуванні -R -h потрібно вказати -P" #: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497 #: src/csplit.c:1363 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176 #: src/tr.c:1744 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "пропущений операнд після %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "некоректний контекст: %s" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "вказано конфліктні специфікатори контексту безпеки" #: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298 #: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274 #: src/rm.c:349 src/touch.c:349 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "помилка отримання атрибутів %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "отримуються нові атрибути %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "ані символьне посилання %s, ані об'єкт на який воно вказує, не були змінені\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "режим %s змінено з %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "не вдалося змінити режим %s з %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "права доступу %s залишені як %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "обробка небезпечного символьного посилання %s неможлива" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:390 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "не вдалося перейти за символьним посиланням %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "зміна прав доступу для %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: нові права доступу %s, а не %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ФАЙЛ\n" " або: %s [ПАРАМЕТР]... ВІСІМК-РЕЖИМ ФАЙЛ...\n" " або: %s [ПАРАМЕТР]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Змінити режим для всіх файлів на РЕЖИМ.\n" "З параметром --reference, змінює контекст безпеки кожного ФАЙЛУ на контекст " "ЗФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes подібний до verbose, але повідомити про них, лише " "якщо внесено зміни\n" " -f, --silent, --quiet придушити всі повідомлення про помилки\n" " -v, --verbose вивести діагностичні дані для кожного з оброблених " "файлів\n" #: src/chmod.c:429 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the " "referent\n" msgstr "" " --dereference впливає на ціль кожного символічного посилання,\n" " а не на саме символічне посилання\n" " -h, --no-dereference обробити символічні посилання замість файлів, на " "які вони посилаються\n" #: src/chmod.c:438 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE " "values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ЗФАЙЛа використовувати режим ЗФАЙЛа замість явного\n" " вказування РЕЖИМу. ЗФАЙЛа завжди буде " "розіменовано,\n" " якщо це символічне посилання.\n" #: src/chmod.c:442 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive змінювати файли і каталоги рекурсивно\n" #: src/chmod.c:448 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ вказується у формі '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:598 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "не можна використовувати разом параметри режиму та --reference" #: src/chmod.c:629 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "некоректний режим: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "змінено власника %s з %s на %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "змінено групу %s з %s на %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "не змінений власник %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "не вдалося змінити власника %s з %s на %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "не вдалося змінити групу %s з %s на %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "не вдалося змінити власника %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "не вдалося змінити власника %s на %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "помилка зміни групи %s на %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "власник %s залишений як %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "група %s залишена як %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "власник %s залишений без змін\n" #: src/chown-core.c:478 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "зміна власника %s" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "зміна групи для %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... %s ФАЙЛ...\n" " чи: %s [ПАРАМЕТР]... --reference=ЗФАЙЛА ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[ВЛАСНИК][:[ГРУПА]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Змінити власника і/або групу для кожного з ФАЙЛів на ВЛАСНИКА і/або ГРУПУ.\n" "З параметром --reference, змінити власника і групу всіх ФАЙЛів на значення " "ЗФАЙЛа.\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Змінити групу кожного файла ФАЙЛ на ГРУПУ.\n" "З параметром --reference, змінює контекст безпеки кожного ФАЙЛА на контекст " "ЗФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chown.c:108 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (діє лише на системі з підтримкою зміни прав\n" " власності символічних посилань)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ПОТОЧНИЙ_ВЛАСНИК:ПОТОЧНА_ГРУПА\n" " змінює приналежність кожного файла\n" " лише якщо поточний власник та/або група\n" " відповідає вказаному виразу.\n" " Як група, так і власник можуть бути опущені,\n" " у цьому випадку відповідність атрибута\n" " не обов'язкова.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying " "values\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ЗФАЙЛа використовувати власника ЗФАЙЛа замість явного\n" " вказування значень. ЗФАЙЛа завжди буде " "розіменовано,\n" " якщо це символічне посилання.\n" "\n" #: src/chown.c:134 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Власник не змінюється, якщо він не вказаний у аргументі. Група також не\n" "змінюється, якщо не вказана; але якщо після символьного ВЛАСНИКА стоїть\n" "знак ':', вважається зміна групи на основну групу поточного\n" "користувача.\n" "ВЛАСНИК та ГРУПА можуть бути як числовими, так і символьними.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s root /u Змінює власника /u на \"root\".\n" " %s root:staff /u То же, але ще міняє групу на \"staff\".\n" " %s -hR root /u Змінює власника /u та вкладених файлів на \"root\".\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s staff /u Змінює групу /u на \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Змінює групу /u та вкладених файлів на \"staff\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неправильна група %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "некоректний список груп %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР] НОВИЙКОРІНЬ [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...]\n" " або: %s ПАРАМЕТР\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Виконує КОМАНДУ з вказаним кореневим каталогом.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=СПИСОК_ГРУП вказати додаткові групи у форматі гр1,гр2,…,грN\n" #: src/chroot.c:199 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=КОР:ГРУПА вказати користувача і групу (ід. або назву)\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir не змінювати робочий каталог на %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Якщо команду не вказано, виконати «\"$SHELL\" -i» (типово «/bin/sh -i»).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" "параметром --skip-chdir можна користуватися, лише якщо НОВИЙКОРІНЬ є старим " "%s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "не вказано групи для невідомого UID: %d" #: src/chroot.c:403 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "не вдалося отримати список додаткових груп" #: src/chroot.c:415 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "не вдалося встановити список додаткових груп" #: src/chroot.c:421 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи" #: src/chroot.c:424 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор користувача" #: src/chroot.c:430 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:570 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "не вдалося виконати команду %s" #: src/cksum.c:155 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "з використанням підтримки апаратного pclmul" #: src/cksum.c:156 msgid "pclmul support not detected" msgstr "Не виявлено підтримки pclmul" #: src/comm.c:106 src/join.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Порівнює сортовані файли ФАЙЛ1 та ФАЙЛ2 по рядках.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:205 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ1 або ФАЙЛ2 (але не обидва) мають значення -, читати\n" "зі стандартного джерела вхідних даних.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Якщо запущений без параметрів виводить результат у три стовпчики. Перший\n" "стовпчик містить рядки, унікальні для ФАЙЛА1, другий -- унікальні для\n" "ФАЙЛА2, а третій -- спільні для обох файлів рядки.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both " "files)\n" msgstr "" "\n" " -1 не виводити стовпчик 1 (рядки, які є лише у " "ФАЙЛ1)\n" " -2 не виводити стовпчик 2 (рядки, які є лише у " "ФАЙЛ2)\n" " -3 не виводити стовпчик 3 (рядки, які є у обох " "файлах)\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order перевіряти, що вхідний потік сортований, навіть\n" " якщо усі вхідні рядки утворюють пари\n" " --nocheck-order не перевіряти, що вхідний потік коректно " "сортований\n" #: src/comm.c:135 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=РЯД розділяти стовпчику вставляючи РЯД\n" #: src/comm.c:138 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total вивести резюме\n" #: src/comm.c:141 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завершувати рядки нульовим байтом, а не символом " "нового рядка\n" #: src/comm.c:146 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Під час порівняння використовуються правила LC_COLLATE.\n" #: src/comm.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s -12 файл1 файл2 Вивести лише рядки, які є спільними для файл1 і " "файл2.\n" " %s -3 файл1 файл2 Вивести рядки у файл1, яких немає у файл2, і навпаки.\n" #: src/comm.c:235 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "файл %d не сортований" #: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1136 src/ls.c:3147 src/wc.c:971 msgid "total" msgstr "загалом" #: src/comm.c:414 src/join.c:1207 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "вхідні дані подано неупорядкованими" #: src/comm.c:472 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "задано декілька розділювачів виведених даних" #: src/copy.c:258 src/copy.c:670 src/copy.c:1554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не вдалося виконати lseek для %s" #: src/copy.c:268 src/copy.c:663 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "помилка під час спроби скасування розміщення %s" #: src/copy.c:370 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "помилка під час спроби копіювання %s до %s" #: src/copy.c:458 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "переповнення під час читання %s" #: src/copy.c:606 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: помилка під час спроби запису" #: src/copy.c:656 src/copy.c:1616 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "не вдалося розширити %s" #: src/copy.c:946 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "очищення прав доступу для %s" #: src/copy.c:963 src/copy.c:3151 src/cp.c:354 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "не вдалося зберегти власника %s" #: src/copy.c:989 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не вдалося найти файл %s" #: src/copy.c:994 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не вдалося зберегти автора %s" #: src/copy.c:1031 src/cp.c:1290 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "помилка встановлення типового контексту для створення файлів %s" #: src/copy.c:1061 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "помилка встановлення типового контексту для створення файлів %s" #: src/copy.c:1087 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "не вдалося встановити контекст захисту %s" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "не вдалося клонувати %s з %s" #: src/copy.c:1198 src/copy.c:1320 src/copy.c:2551 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: src/copy.c:1254 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:440 src/head.c:890 #: src/split.c:1610 src/tail.c:2015 src/wc.c:828 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не вдалося відкрити %s для читання" #: src/copy.c:1260 src/copy.c:1529 src/dd.c:1811 src/dd.c:2350 src/dd.c:2509 #: src/head.c:849 src/tail.c:1855 src/tail.c:1918 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не вдалося виконати fstat для %s" #: src/copy.c:1270 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "пропущено файл %s, оскільки він був замінений під час копіювання" #: src/copy.c:1316 src/copy.c:2139 src/copy.c:2556 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "вилучено %s\n" #: src/copy.c:1403 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "оновлюємо часові позначки для %s" #: src/copy.c:1479 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "запис через через висяче символьне посилання %s не виконується" #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не вдалося створити звичайний файл %s" #: src/copy.c:1630 src/copy.c:3223 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "збереження відмітки про час %s" #: src/copy.c:1705 src/copy.c:1711 src/head.c:898 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:375 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/copy.c:1996 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: замінити %s, незважаючи на права доступу %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1997 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: непридатний до запису %s (режим %04lo, %s); спробувати пори це? " #: src/copy.c:2004 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: переписати %s? " #: src/copy.c:2083 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервна копія: %s)" #: src/copy.c:2093 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "помилка при відновленні типового контексту при створенні файла" #: src/copy.c:2133 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s" #: src/copy.c:2253 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r не вказано; пропускаємо каталог %s" #: src/copy.c:2254 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "пропуск каталогу %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "попередження: вхідний файл %s вказаний більше одного разу" #: src/copy.c:2353 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s та %s - один і той самий файл" #: src/copy.c:2443 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "не замінюємо %s" #: src/copy.c:2445 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "пропущено %s\n" #: src/copy.c:2480 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "не переписується щойно створений %s %s" #: src/copy.c:2507 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "збереження запасної копії %s може знищити оригінал; %s не перенесений" #: src/copy.c:2508 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "збереження запасної копії %s може знищити оригінал; %s не скопійовано" #: src/copy.c:2534 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не вдалося створити резервну копію для %s" #: src/copy.c:2582 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "не буде копіюватися %s через щойно створене символьне посилання %s" #: src/copy.c:2664 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "не вдалося скопіювати каталог, %s, у самого себе, %s" #: src/copy.c:2673 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "попередження: каталог вхідних даних %s вказано декілька разів" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жорстке посилання %s на каталог %s не буде створено" #: src/copy.c:2730 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "обмін місцями %s <-> %s" #: src/copy.c:2731 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "перейменовано %s -> %s" #: src/copy.c:2768 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "не вдалося перенести %s у свій власний підкаталог, %s" #: src/copy.c:2812 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "не вдалося поміняти місцями %s і %s" #: src/copy.c:2825 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "не вдалося перезаписати %s" #: src/copy.c:2830 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "не вдалося перемістити %s у %s" #: src/copy.c:2850 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "помилка при переміщенні з пристрою %s на пристрій %s: не вдалося вилучити " "цільовий файл" #: src/copy.c:2857 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "скопійовано %s -> %s" #: src/copy.c:2892 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання %s" #: src/copy.c:2955 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "створено каталог %s\n" #: src/copy.c:3019 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: відносні символьні посилання можна створювати лише у поточному каталозі" #: src/copy.c:3029 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "не вдалося створити символьне посилання %s на %s" #: src/copy.c:3087 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "не вдалося створити чергу %s" #: src/copy.c:3096 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "не вдалося створити спеціальній файл %s" #: src/copy.c:3107 src/ls.c:3725 src/stat.c:1526 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s" #: src/copy.c:3133 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "не вдалося створити символьне посилання %s" #: src/copy.c:3167 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s має невідомий тип файла" #: src/copy.c:3337 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не вдалося відновити %s з резервної копії" #: src/copy.c:3341 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (відновлення)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Користування: %s --coreutils-prog=НАЗВА_ПРОГРАМИ [ПАРАМЕТРИ]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Виконати вбудовану програму НАЗВА_ПРОГРАМИ із вказаними параметрами " "ПАРАМЕТРИ.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Користування: «%s --coreutils-prog=НАЗВА_ПРОГРАМИ --help» для отримання " "довідки із вказаної програми.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "невідома програма, %s" #: src/cp.c:160 src/mv.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [-T] ДЖЕРЕЛО ЦІЛЬ\n" " або: %s [ПАРАМЕТР]... ДЖЕРЕЛО... КАТАЛОГ\n" " або: %s [ПАРАМЕТР]... -t КАТАЛОГ ДЖЕРЕЛО...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Копіює ДЖЕРЕЛО у ЦІЛЬ, або декілька ДЖЕРЕЛ у КАТАЛОГ.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive те саме що та -dR --preserve=all\n" " --attributes-only не копіювати даних файла, лише атрибути\n" " --backup[=CONTROL] створити резервну копію перед вилученням\n" " -b те саме, що й --backup, але без аргументу\n" " --copy-contents копіює зміст спеціальних файлів при\n" " рекурсивному використанні\n" " -d те саме, що й --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/cp.c:181 src/mv.c:274 msgid "" " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug пояснити як скопійовано файл. Неявним чином " "задає -v\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force якщо не можна відкрити наявний файл,\n" " вилучити його та спробувати ще раз\n" " (буде проігноровано, якщо вказано\n" " параметр -n )\n" " -i, --interactive запитувати підтвердження перед переписом\n" " (перевизначає раніше вказаний параметр -" "n )\n" " -H переходити за символічним посиланням у " "ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link створювати жорсткі посилання, а не копіювати\n" " -L, --dereference завжди слідувати за символічним посиланням у " "ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n" " See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber (застарілий) без повідомлень пропустити " "наявні\n" " файли. Див. також --update\n" #: src/cp.c:201 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference ніколи не переходити за символічними " "посиланнями у ДЖЕРЕЛІ\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p те саме, що і --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=СПИСОК_АТРИБУТІВ] зберегти вказані атрибути\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТТР не зберігати вказані атрибути\n" " --parents добавить вихідний шлях до КАТАЛОГУ\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive копіювати каталоги рекурсивно\n" " --reflink[=КОЛИ] керувати копіями clone/CoW. Див. нижче.\n" " --remove-destination вилучати кожен цільовий файл, перш ніж\n" " копіювати його (протилежність до --force)\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОЛИ керує створенням розріджених файлів. Див. " "нижче.\n" " --strip-trailing-slashes вилучає усі кінцеві похилі риски з кожного\n" " аргументу ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link створювати символьні посилання а не " "копіювати\n" " -S, --suffix=СУФІКС використовувати для запасних копій вказаний " "СУФІКС\n" " --target-directory=КАТАЛОГ скопіювати всі ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" #: src/cp.c:229 src/mv.c:296 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail," "older(default)}.\n" " -u equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr "" " --update[=ОНОВЛЕННЯ] керувати тим, які наявні файли буде " "оновлення;\n" " ОНОВЛЕННЯ={all,none,none-fail," "older(типовий)}.\n" " -u те саме, що і --update[=older]. Див. нижче\n" #: src/cp.c:234 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink переходити за наявними символічними " "посиланнями до каталогів\n" #: src/cp.c:240 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system лишатися на цій файловій системі\n" #: src/cp.c:243 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z встановити типовий тип контексту безпеки SELinux\n" " для файла призначення\n" " --context[=CTX] подібний до -Z, якщо вказано CTX, встановити контекст " "безпеки\n" " SELinux або SMACK відповідно до вказаного значення\n" " контексту CTX\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' " "for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, " "'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "СПИСОК_АТРИБУТІВ є списком відокремлених комами атрибутів. Атрибутами є\n" "«mode» для прав доступу (включно з усіма правами доступу ACL і xattr),\n" "«ownership» для користувача і групи, «timestamps» для часових позначок\n" "файлів, «links» для жорстких посилань, «context» для контексту безпеки,\n" "«xattr» для розширених атрибутів і «all» для усіх атрибутів.\n" #: src/cp.c:259 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Типово розріджені файли ДЖЕРЕЛА розпізнається за допомогою грубої\n" "евристичної процедури та відповідно створюється розріджений файл\n" "ПРИЗНАЧЕННЯ. Таку поведінку можна визначити за допомогою\n" "параметра --sparse=auto. З параметром --sparse=always ПРТИЗНАЧЕННЯ\n" "завжди створюється розрідженим, незалежно від того, чи містить\n" "файл ДЖЕРЕЛА довгі послідовності нульових байтів.\n" "Скористайтеся параметром --sparse=never для заборони створення розріджених\n" "файлів.\n" #: src/cp.c:268 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вказано параметр --reflink[=always], буде виконано полегшене " "копіювання,\n" "за якого блоки даних копіюватимуться лише у разі внесення змін. Якщо це\n" "неможливо, копіювання зазнає невдачі або, якщо вказано --reflink=auto,\n" "повернеться до стандартного режиму.\n" "Скористайтеся --reflink=never для забезпечення стандартного копіювання.\n" #: src/cp.c:276 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Коли вказані параметри -f та -b, та ДЖЕРЕЛО збігається з ПРИЗНАЧЕННЯ, cp\n" "створює резервну копію ПРИЗНАЧЕННЯ.\n" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "не вдалося зберегти мітки часу для %s" #: src/cp.c:373 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "не вдалося зберегти права доступу для %s" #: src/cp.c:520 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог %s" #: src/cp.c:570 src/cp.c:600 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s існує, але не є каталогом" #: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:448 src/shred.c:1242 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:313 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "пропущений операнд, що вказує файл" #: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:450 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "після %s пропущений операнд, що вказує цільовий файл" #: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:462 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "не можна використовувати водночас --target-directory (-t) і --no-target-" "directory (-T)" #: src/cp.c:649 src/mv.c:474 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "каталог призначення %s" #: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:510 #, c-format msgid "target %s" msgstr "призначення — %s" #: src/cp.c:793 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "при заданому --parents ціль повинна бути каталогом" #: src/cp.c:1135 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:380 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "вказано декілька цільових каталогів" #: src/cp.c:1197 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:432 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "попередження: ігноруємо --context" #: src/cp.c:1203 src/install.c:904 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "попередження: ігноруємо --context; для його використання потрібне ядро з " "підтримкою SELinux" #: src/cp.c:1231 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не можна створювати жорстке та символьне посилання одночасно" #: src/cp.c:1240 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "--backup є взаємно виключним із -n та --update=none-fail" #: src/cp.c:1246 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink можна використовувати лише разом з --sparse=auto" #: src/cp.c:1251 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "тип резервної копії" #: src/cp.c:1275 src/install.c:931 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "не можна одночасно встановлювати контекст призначення і зберігати його" #: src/cp.c:1279 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "не можна зберігати контекст безпеки, якщо ядро не підтримує SELinux" #: src/cp.c:1295 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "не вдалося зберегти розширені атрибути, cp зібрано без підтримки xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:44 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:504 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ввід став недоступний" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номер рядка поза допустимими межами" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номер рядка поза допустимими межами" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повторі %s\n" #: src/csplit.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: відповідність не знайдено" #: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:370 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "помилка пошуку регулярного виразу" #: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "помилка запису для %s" #: src/csplit.c:1044 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: після розділювача очікується ціле число" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: при вказуванні числа повторів слід додати «}»" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s: між «{» та «}» має бути вказано ціле число" #: src/csplit.c:1100 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: пропущено кінцевий роздільник «%c»" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неприпустимий регулярний вираз: %s" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: некоректний взірець" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номер рядка повинен бути більше нуля" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номер рядка %s менше номеру попереднього рядка, %s" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "попередження: номер рядка %s дорівнює попередньому номеру рядка" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "пропущений специфікатор перетворення у суфіксі" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "некоректний специфікатор перетворення у суфіксі: %c" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "некоректний специфікатор перетворення у суфіксі: \\%.3o" #: src/csplit.c:1256 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "некоректні прапорці у специфікації перетворення: %%%c%c" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "надто багато описів перетворення (%%) у суфіксі" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "пропущено опис перетворення (%%) у суфіксі" #: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1586 src/nproc.c:104 src/tail.c:2167 msgid "invalid number" msgstr "некоректне число" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ ВЗІРЕЦЬ...\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Виводить частини ФАЙЛА, розділені ВЗІРЦЯМИ, до файлів 'xx00',\n" "'xx01', ... та виводить число байт у кожній частині на стандартний вивід.\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ вказано як -, читає стандартне введення.\n" #: src/csplit.c:1457 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ використовувати ФОРМАТ як у sprintf замість " "%02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФІКС використовувати ПРЕФІКС замість 'xx'\n" " -k, --keep-files не вилучати файли виводу при помилках\n" #: src/csplit.c:1462 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched не виводити рядки, що відповідають ВЗІРЦЮ\n" #: src/csplit.c:1465 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРИ використовувати вказане число ЦИФР замість 2\n" " -s, --quiet, --silent не виводити розміри вихідних файлів\n" " -z, --elide-empty-files придушити порожні файли виводу\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "\n" "Варіанти параметра ВЗІРЕЦЬ:\n" " ЦІЛЕ копіювати до рядка з вказаним номером, але не включно\n" " /REGEXP/[ЗСУВ] копіювати до відповідного рядка, але не включно\n" " %%REGEXP%%[ЗСУВ] пропустити до відповідного рядка, але не включно\n" " {ЦІЛЕ} повторити попередній шаблон вказане число раз\n" " {*} повторити попередній шаблон максимальну кількість разів\n" "\n" "Додатковий ЗСУВ рядків -- ціле число із необов'язковим префіксом '+' або " "'-'.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s КЛЮЧ... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Виводить вибрані частини рядків з кожного ФАЙЛА на стандартний вивід.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСОК вибрати лише вказані байти\n" " -c, --characters=СПИСОК вибрати лише вказані знаки\n" " -d, --delimiter=РОЗДІЛЮВАЧ використовувати РОЗДІЛЮВАЧ для розділення\n" " полів замість табуляції\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСОК вибрати лише вказані поля; також виводити\n" " всі рядки, що не містять розділювачів,\n" " якщо не вказаний параметр -s\n" " -n (ігнорується)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement доповнити множину вибраних байтів, знаків " "або полів.\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited не виводити рядки, що не містять " "розділювачів\n" " --output-delimiter=РЯДОК використовувати РЯДОК для розділення полів\n" " при виводі, типово використовується\n" " розділювач для вводу\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Використовуйте один, і лише один, з параметрів -b, -c чи -f. Кожен СПИСОК\n" "складається з одного діапазону, або кількох діапазонів, розділених комами.\n" "Вибрані частини вхідного файла виводяться у тому порядку, у якому вони,\n" "з'являються на вході, та виводяться рівно один раз.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Варіанти діапазонів:\n" "\n" " Н Н-ний байт, знак або поле; відлік ведеться від 1\n" " Н- від Н-го байта, знаку або поля до кінця рядка\n" " Н-М від Н-го до М-го (включно) байта, знаку або поля\n" " -М від першого до М-го (включно) байта, знаку або поля\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "можна вказати лише один список" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "розділювач повинен бути одним символом" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "треба вказати список байт, символів або полів" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "розділювач для вхідних даних можна вказувати лише при обробці полів" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "заборона виводу рядків, що не містять розділювачів,\n" "має сенс лише при роботі з полями" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [+ФОРМАТ]\n" " або: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДррхх[[СС]РР][.сс]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Показати дату і час у вказаному ФОРМАТі.\n" "З -s або з [ММДДггхх[[СС]РР][.сс]] встановити дату і час.\n" #: src/date.c:142 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=РЯДОК показати час, описаний РЯДКОМ, а не поточний.\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug анотувати оброблену дату,\n" " і попередити щодо проблем до stderr\n" #: src/date.c:149 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -f, --file=ФАЙЛ_ДАТИ подібний до --date для кожного з рядків " "ФАЙЛ_ДАТИ\n" #: src/date.c:152 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[СПЕЦЧАСУ], --iso-8601[=СПЕЦЧАСУ] вивести дату і час у форматі ISO " "8601.\n" " СПЕЦЧАСУ='date' визначає лише дату (типово),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds' і 'ns' -- дата і\n" " час із відповідною точністю.\n" " Приклад: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:159 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution вивести доступну роздільність часових позначок\n" " Приклад: 0.000000001\n" #: src/date.c:163 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email виводити час відповідно до RFC 5322\n" " Приклад: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:167 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339[=СПЕЦ] вивести дату/час у форматі RFC 3339\n" " СПЕЦ='date', 'seconds' або 'ns' для " "отримання\n" " дати та часу з вказаною точністю.\n" " Приклад: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:173 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=ФАЙЛ показати час останньої зміни ФАЙЛа\n" #: src/date.c:176 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=РЯДОК встановити час, що описується РЯДКОМ\n" " -u, --utc, --universal показати або встановити універсальний\n" " координований час (UTC)\n" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Усі параметри, які задають дату для показу, є взаємно виключними.\n" "Приклади: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ керує виводом. Розпізнаються послідовності:\n" "\n" " %% знак %\n" " %a місцева скорочена назва дня тижня (напр., нед)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A місцева повна назва дня тижня (напр., понеділок)\n" " %b місцева скорочена назва місяця (напр., січ)\n" " %B місцева повна назва місяця (напр., січень)\n" " %c місцевий час та дата (напр., Чтв 3 Мар 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C століття; як %Y, але без двох останніх цифр (наприклад 20)\n" " %d день місяця (наприклад 01)\n" " %D дата; те саме, що і %m/%d/%y\n" " %e день місяця, доповнений пробілами; те саме, що і %_d\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F повна дата; еквівалентно %+4Y-%m-%d\n" " %g останні дві цифри року для номера тижня ISO (см. %G)\n" " %G рік для номера тижня ISO (см. %V); звичайно буває корисно лише з %V\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h те саме, що й %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j номер дня у році (001..366)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час з доповненням пробілом ( 0..23); те саме, що і %_H\n" " %l час з доповненням пробілом ( 1..12); те саме, що і %_I\n" " %m місяць (01..12)\n" " %M хвилини (00..59)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n новий рядок\n" " %N наносекунди (000000000..999999999)\n" " %p місцевий еквівалент AM або PM; пропускається якщо невідомо\n" " %P як %p, але малими літерами\n" " %q квартал року (від 1 до 4)\n" " %r час відповідно до локалі, 12-годинний формат (напр., 11:11:04 PM)\n" " %R години та хвилини відповідно до локалі, 24-годинний формат; аналог %H:" "%M\n" " %s число секунд, що минули з початку епохи (1970-01-01 00:00 UTC)\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунди (00..60)\n" " %t табуляція\n" " %T час, аналог %H:%M:%S\n" " %u день тижня (1..7); 1 означає понеділок\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер тижня у році, якщо перший день тижня -- неділя (00..53)\n" " %V номер тижня по ISO, якщо перший день тижня -- понеділок (01..52)\n" " %w день тижня (0..6), 0 означає неділю\n" " %W номер тижня у році, якщо перший день тижня -- понеділок (00..53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x місцеве представлення дати (напр., дд/мм/рр)\n" " %X місцеве представлення часу (напр., 23:13:48)\n" " %y останні дві цифри року (00..99)\n" " %Y рік\n" #: src/date.c:251 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +ггхх часовий пояс (наприклад -0400)\n" " %:z +гг:хх часовий пояс (наприклад -04:00)\n" " %::z +гг:хх:сс часовий пояс (наприклад -04:00:00)\n" " %:::z часовий пояс з достатньою кількістю двокрапок (наприклад -04, " "+05:30)\n" " %Z алфавітне скорочення часового поясу (наприклад EDT)\n" "\n" "Типово date доповнює числові поля нулями.\n" #: src/date.c:260 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Після '%' можуть йти наступні необов'язкові ознаки:\n" "\n" " - (дефіс) не доповнювати це поле\n" " _ (підкреслення) доповнювати пробілами\n" " 0 (нуль) доповнювати нулями\n" " + доповнювати нулями і додавати + перед роками у майбутньому, у яких >4 " "цифр\n" " ^ використовувати верхній регістр, якщо можливо\n" " # використовувати протилежний регістр, якщо можливо\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Після будь-якої з ознак йде необов'язкова ширина поля у вигляді " "десяткового;\n" "числа потім необов'язковий модифікатор, один з наступних:\n" "E -- якщо можливо, вживати альтернативне представлення для поточної локалі\n" "O -- якщо можливо, використовувати альтернативні числові символи локалі.\n" #: src/date.c:277 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" "Перетворити секунди з початку епохи (1970-01-01 UTC) у дату\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Показати час у Києві США (скористайтеся tzselect(1) для визначення TZ)\n" " $ TZ='Europe/Kiev' date\n" "\n" "Показати локальний час для 9:00 наступної п'ятниці у Києві\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Kiev\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:350 src/dd.c:2447 src/head.c:882 src/digest.c:1157 #: src/digest.c:1631 src/od.c:967 src/od.c:2043 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:374 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1899 src/tsort.c:525 src/wc.c:310 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #: src/date.c:379 src/date.c:633 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неправильна дата %s" #: src/date.c:502 src/date.c:541 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "задано декілька вихідних форматів" #: src/date.c:513 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "параметри для задання дат для друку є взаємно виключними" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "параметри для встановлення і показу часу не можна використовувати разом" #: src/date.c:525 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "використано буде лише останній з декількох параметрів -d" #: src/date.c:528 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "використано буде лише останній з декількох параметрів -s" #: src/date.c:547 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "аргумент %s не починається зі знаку '+';\n" "При вказуванні дати, кожен аргумент, що не є параметром, повинен мати\n" "символьний формат та починатись зі знаку '+'." #: src/date.c:641 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "не вдалося встановити дату" #: src/date.c:661 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "формат виведення: %s" #: src/date.c:676 src/du.c:387 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "час %s поза допустимим діапазоном" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:538 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ОПЕРАНД]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/dd.c:543 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Копіює файл, перетворює та форматує залежно від операндів.\n" "\n" " bs=ЧИСЛО примусово вести запис і читання порціями у ЧИСЛО байтів " "(типово 512);\n" " має вищий пріоритет за ibs і obs\n" "\n" " cbs=ЧИСЛО перетворювати вказане ЧИСЛО байт за раз\n" " conv=СПИСОК перетворювати файл відповідно до СПИСКУ символів,\n" " елементи має бути розділено комами\n" " count=ЧИСЛО копіювати лише вказане ЧИСЛО вхідних блоків\n" " ibs=ЧИСЛО читати вказане ЧИСЛО байт за раз (типово 512)\n" #: src/dd.c:553 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ читати ФАЙЛ, а не стандартне введення\n" " iflag=СПИСОК читати відповідно до СПИСКУ символів,\n" " пункти слід відокремлювати комами\n" " obs=ЧИСЛО записувати вказане ЧИСЛО байт за раз (типово 512)\n" " of=ФАЙЛ записувати у ФАЙЛ, а не у стандартне виведення\n" " oflag=СПИСОК записувати відповідно до списку символів,\n" " пункти слід відокремлювати комами\n" " seek=N (або oseek=N) пропустити з виводу N блоків розміром obs\n" " skip=N (або iseek=N) пропустити з вводу N блоків розміром ibs\n" " status=РЕЖИМ РЕЖИМ придушення виведення даних до stderr;\n" " «noxfer» — придушити виведення статистики передавання,\n" " «none» — придушити виведення будь-яких даних,\n" " «progress» — періодично показувати статистику роботи\n" #: src/dd.c:566 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Після ЧИСЛА і БАЙТів може бути вказано один з множників:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 тощо для T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Можна також використовувати двійкові префікси: KiB=K, MiB=M тощо.\n" "Якщо N завершується на 'B', лічити байти, а не блоки.\n" "\n" "Кожен елемент СПИСКУ для conv може бути:\n" "\n" #: src/dd.c:577 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii з EBCDIC на ASCII\n" " ebcdic з ASCII на EBCDIC\n" " ibm з ASCII на альтернативну EBCDIC\n" " block заповнювати записи, що закінчуються переносом рядка, пробілами\n" " до розміру cbs\n" " unblock замінювати кінцеві пробіли у записах з розміром cbs переносом " "рядка\n" " lcase змінювати регістр з верхнього на нижній\n" " ucase змінювати регістр з нижнього на верхній\n" " sparse спробувати виконати позиціювання замість запису до виведення " "вихідних\n" " блоків, які складаються лише із символів NUL\n" " swab міняти місцями кожну пару вхідних байтів\n" " sync доповнювати кожен вхідний блок нулями до розміру ibs; якщо\n" " вживається разом з block або unblock, доповнювати пробілами\n" #: src/dd.c:590 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl завершаться помилкою, якщо файл виводу уже існує\n" " nocreat не створювати файл виводу\n" " notrunc не обрізати файл виводу\n" " noerror продовжувати після помилок читання\n" " fdatasync фізично записати файл виводу перед завершенням\n" " fsync аналогічно, але записати також метадані\n" #: src/dd.c:598 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Символ-ОЗНАКА може бути таким:\n" "\n" " append режим додавання (має сенс для виводу; рекомендується " "conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:605 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio використовувати конкурентне введення-виведення для дати\n" #: src/dd.c:607 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct використовувати прямий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:609 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory помилка, якщо не є каталогом\n" #: src/dd.c:611 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync використовувати синхронізований ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:613 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync те саме, але також для метаданих\n" #: src/dd.c:614 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock акумулювати повні блоки вводу (лише iflag)\n" #: src/dd.c:617 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock використовувати ввід/вивід без блокування\n" #: src/dd.c:619 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime не оновлювати час останнього доступу\n" #: src/dd.c:622 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" " nocache надіслати запит щодо відкидання кеш. Див. також oflag=sync\n" #: src/dd.c:626 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty не призначати керівний термінал з файла\n" #: src/dd.c:629 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow не слідувати за символьним посиланням\n" #: src/dd.c:631 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks помилка, якщо знайдено декілька посилань\n" #: src/dd.c:633 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary використовувати двійковий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:635 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text використовувати текстовий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:638 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Надсилання сигналу %s до запущеного процесу «dd» призводить до\n" "виведення даних щодо введення-виведення до стандартного буфера\n" "помилок з наступним відновленням копіювання.\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" #: src/dd.c:674 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "пам'ять вичерпано буфером введення даних розміром у %td байтів (%s)" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "пам'ять вичерпано буфером виведення даних розміром у %td байтів (%s)" #: src/dd.c:762 src/du.c:399 msgid "Infinity" msgstr "Нескінченість" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "скопійовано %jd байт, %s, %s" msgstr[1] "скопійовано %jd байти, %s, %s" msgstr[2] "скопійовано %jd байтів, %s, %s" #: src/dd.c:787 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "скопійовано %jd байтів (%s), %s, %s" #: src/dd.c:790 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "скопійовано %jd байтів (%s, %s), %s, %s" #: src/dd.c:824 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd записів прочитано\n" "%jd+%jd записів записано\n" #: src/dd.c:830 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd обрізаний запис\n" msgstr[1] "%jd обрізані записи\n" msgstr[2] "%jd обрізаних записів\n" #: src/dd.c:941 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "закриття вхідного файла %s" #: src/dd.c:949 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закриття файла виводу %s" #: src/dd.c:1185 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "не вдалося вимкнути O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1260 src/dd.c:2149 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запис у %s" #: src/dd.c:1454 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" "попередження: %s є нульовим множником; скористайтеся %s, якщо так було " "зроблено зумисне" #: src/dd.c:1497 src/dd.c:1575 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "операнд %s не розпізнаний" #: src/dd.c:1508 msgid "invalid conversion" msgstr "неприпустиме перетворення" #: src/dd.c:1511 msgid "invalid input flag" msgstr "неприпустима ознака входу" #: src/dd.c:1514 src/dd.c:1613 msgid "invalid output flag" msgstr "неприпустимий ознака виводу" #: src/dd.c:1517 msgid "invalid status level" msgstr "некоректний рівень стану" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "не можна одночасно використовувати будь-які два з {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1665 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "не можна одночасно використовувати block та unblock" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "не можна одночасно використовувати lcase та ucase" #: src/dd.c:1669 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "не можна одночасно використовувати excl та nocreat" #: src/dd.c:1672 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "не можна одночасно використовувати direct і nocache" #: src/dd.c:1860 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: не вдалося пропустити" #: src/dd.c:1861 src/dd.c:1893 src/dd.c:1953 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: не вдалося зсунути вказівник файла" #: src/dd.c:1933 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "переповнення зсуву при читанні файла %s" #: src/dd.c:1945 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "попередження: некоректний зсув файла після помилки читання" #: src/dd.c:1949 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "не вдалося обійти помилку ядра" #: src/dd.c:2088 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "встановлення ознак для %s" #: src/dd.c:2129 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: не вдалося перемістити вказівник позиції на вказану кількість" #: src/dd.c:2360 src/dd.c:2518 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "не вдалося обрізати до %jd у файлі виведення даних %s" #: src/dd.c:2396 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "операція fdatasync для %s завершилась помилкою" #: src/dd.c:2404 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "операція fsync для %s завершилась помилкою" #: src/dd.c:2453 src/dd.c:2493 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/dd.c:2481 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "" "зсув надто великий: не вдалося обрізати до величини seek=%jd (%td-байтних) " "блоків" #: src/dd.c:2541 src/dd.c:2547 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "помилка під час відкидання кешу для %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:33 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Ф. система" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/df.c:184 src/df.c:616 msgid "blocks" msgstr "блоків" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Вик" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Вик%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "І-вузлів" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "Викор" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "Вільн" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "Вик%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "змонтований на" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/df.c:456 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "параметр --output: поле %s є невідомим" #: src/df.c:463 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "параметр --output: поле %s використано декілька разів" #: src/df.c:484 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Розм" #: src/df.c:488 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Дост" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "Всього" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:619 src/df.c:628 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1360 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s: повторно змонтовано іншим пристроєм" #: src/df.c:1530 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Показати інформацію про файлову систему, на якій розташований кожен\n" "з ФАЙЛІВ, або, типово, про усі файлові системи.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1539 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all включати несправжні, дубльовані, недоступні файлові " "системи\n" " -B, --block-size=РОЗМІР використовувати блоки вказаного РОЗМІРУ. Приклад:\n" " «-BM» виводить розміри у одиницях у 1.048.576 " "байтів.\n" " Формат РОЗМІР описано нижче.\n" " -h, --human-readable виводити розміри у зручному для людини вигляді\n" " (наприклад, 1023M)\n" " -H, --si те саме, але використовувати степені 1000 " "(наприклад, 1.1G)\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes вивести інформацію про індексні дескриптори, а не " "про\n" " використання блоків\n" " -k аналог --block-size=1K\n" " -l, --local перерахувати лише локальні файлові системи\n" " --no-sync не викликати sync перед отриманням інформації про\n" " використання блоків (типово)\n" #: src/df.c:1554 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=СПИСОК_ПОЛІВ] використовувати формат виведення, визначений " "СПИСКОМ_ПОЛІВ,\n" " або вивести всі поля, якщо СПИСОК_ПОЛІВ не " "вказано.\n" " -P, --portability виводити у форматі POSIX\n" " --sync викликати sync перед отриманням інформації про\n" " використання блоків\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total пропустити усі записи, які не пов’язано із доступним " "місцем,\n" " і вивести загальні підсумки\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=ТИП перерахувати лише файлові системи вказаного ТИПУ\n" " -T, --print-type виводити тип файлової системи\n" " -x, --exclude-type=ТИП виключати файлові системи вказаного ТИПУ\n" " -v (ігнорується)\n" #: src/df.c:1574 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "СПИСОК_ПОЛІВ — відокремлений комами список стовпчиків, які слід включити.\n" "Можливі назви стовпчиків: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', " "'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' і 'target' (див. сторінку info).\n" #: src/df.c:1611 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "параметри %s і %s не можна використовувати одночасно" #: src/df.c:1761 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файлова система типа %s і вибрана, і виключена" #: src/df.c:1812 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: src/df.c:1814 src/stat.c:959 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%помилка при читані змонтованих файлових систем" #: src/df.c:1849 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "не вказана жодна файлова система" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Видає команди для встановлення змінної середовища LS_COLORS.\n" "\n" "Визначення формат виводу:\n" " -b, --sh, --bourne-shell вивести код для встановлення LS_COLORS у\n" " Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell вивести код для встановлення LS_COLORS у C " "shell\n" " -p, --print-database вивести типові параметри\n" " --print-ls-colors вивести повністю екрановані кольори для " "показу\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вказаний FILE, то читати його щоб дізнатись які кольори яким\n" "розширенням призначені. Інакше використовувати типову базу даних. Для\n" "докладнішого опису формату FILE запустите dircolors --print-database.\n" #: src/dircolors.c:326 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: некоректний рядок; пропущена друга лексема" #: src/dircolors.c:381 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td ключове слово %s не розпізнано" #: src/dircolors.c:382 msgid "" msgstr "<внутрішній>" #: src/dircolors.c:467 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "параметри для виводу синтаксичних конструкцій, які не\n" "є конструкціями оболонки і вибору синтаксису оболонки є взаємно виключними" #: src/dircolors.c:475 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "" "параметри --print-database і --print-ls-colors не можна використовувати " "одночасно" #: src/dircolors.c:486 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "Операнди-файли не можна одночасно використовувати з --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:508 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "або змінна середовища SHELL відсутня, або не вказаний тип інтерпретатору" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] НАЗВА...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Виводить всі НАЗВИ, вилучаючи компоненту праворуч від останньої похилої " "риски;\n" "якщо НАЗВА не містить похилої риски, виводить «.» (тобто поточний каталог).\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero завершувати кожен рядок нуль-байтом замість розриву рядка\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s /usr/bin/ -> «/usr»\n" " %s dir1/str dir2/str -> «dir1», потім «dir2»\n" " %s stdio.h -> «.»\n" #: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:157 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" " або: %s [ПАРАМЕТР]... --files0-from=Ф\n" #: src/du.c:287 msgid "" "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Сумарне використання простору на пристрої набору ФАЙЛів, рекурсивно для " "каталогів.\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null завершувати кожен рядок виведених даних нуль-байтом " "замість символу\n" " нового рядка\n" " -a, --all виводить обсяг для усіх файлів, а не лише каталогів\n" " --apparent-size виводить дійсні розміри, а не зайнятий простір на\n" " пристрої; хоча справжній розмір звичайно менший,\n" " іноді він може бути більшим через дірки у файлах,\n" " внутрішньої фрагментації, непрямих блоків та т.і.\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=РОЗМІР використовувати блоки вказаного РОЗМІРУ. Приклад:\n" " «-BM» виводить розміри у одиницях у 1.048.576 " "байтів.\n" " Формат РОЗМІР описано нижче.\n" " -b, --bytes еквівалент «--apparent-size --block-size=1»\n" " -c, --total підбивати підсумок\n" " -D, --dereference-args розіменовувати символьні посилання у командному\n" " рядку\n" " -d, --max-depth=Н виводити підсумки для каталогу (або файла, якщо " "вказано --all),\n" " лише, якщо він перебуває на Н-му або нижчому рівні " "відносно\n" " аргументу командного рядка; --max-depth=0 — те " "саме, що і для\n" " --summarize\n" #: src/du.c:315 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=Ф вивести звіт про файли, чиї назви (завершені\n" " нулем) перераховані у файлі Ф\n" " Якщо Ф вказано - назви беруться зі стандартного " "вводу\n" " -H еквівалент параметра --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable виводити розміри у зручному для людини вигляді\n" " (наприклад 1K 234M 2G)\n" " --inodes вивести дані щодо використання inode замість даних " "щодо використання блоків\n" #: src/du.c:324 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k як --block-size=1K\n" " -L, --dereference розіменувати всі символічні посилання\n" " -l, --count-links прочитати кожне жорстке посилання як окремий файл\n" " -m як --block-size=1M\n" #: src/du.c:330 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference не слідувати за символьним посиланням (типово)\n" " -S, --separate-dirs не включати розмір підкаталогів\n" " --si подібне до -h, але з використанням мір, кратних до " "1000, а не 1024\n" " -s, --summarize виводити лише зведення для кожного аргументу\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=РОЗМІР виключити записи, менші за РОЗМІР, якщо додатне,\n" " або записи, більші за РОЗМІР, якщо від'ємне\n" " --time виводити час останньої зміни будь-якого файла у\n" " каталозі або усіх його підкаталогів\n" " --time=СЛОВО виводити вказаний у СЛОВО час, а не час \n" " зміни: atime, access, use, ctime або status\n" " --time-style=СТИЛЬ виводити час, використовуючи СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, +ФОРМАТ\n" " ФОРМАТ інтерпретується як у 'date'\n" #: src/du.c:347 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=ФАЙЛ виключити файли, назви яких відповідають зразку з " "ФАЙЛа\n" " --exclude=ВЗІРЕЦЬ виключити файли, назви яких відповідають ВЗІРЦЮ\n" " -x, --one-file-system пропускати каталоги на різних файлових системах\n" #: src/du.c:694 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "помилка fts_read: %s" #: src/du.c:818 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неприпустима максимальна глибина %s" #: src/du.c:848 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "некоректний аргумент --threshold «-0»" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "не можна одночасно підбивати зведення та виводити всі елементи" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "попередження: підбиття зведення це те ж саме, що й --max-depth=0" #: src/du.c:943 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "попередження: підбиття зведення конфліктує з --max-depth=%td" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "попередження: параметри --apparent-size і -b не працюватимуть з --inodes" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4723 src/wc.c:818 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "операнди-файли не можна використовувати разом з --files0-from" #: src/du.c:1087 src/sort.c:4744 src/wc.c:882 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "при читанні імен файлів з stdin, не допускаються назви файлів %s" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:895 src/wc.c:902 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неправильна назва файла нульової довжини" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [СКОРОЧЕНИЙ-ПАРАМЕТР]... [РЯДОК]...\n" " або %s ДОВГИЙ-ПАРАМЕТР\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Виводить РЯДОК(РЯДКА) на стандартний вивід.\n" "\n" " -n не виводити завершальне переведення рядка\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e інтерпретувати керівні послідовності (типово)\n" " -E не інтерпретувати керівні послідовності\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e інтерпретувати керівні послідовності\n" " -E не інтерпретувати керівні послідовності (типово)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо задіяно -e, розпізнаються такі послідовності:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ зворотна риска\n" " \\a дзвінок (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c не виводити завершальний символ нового рядка\n" " \\e escape\n" " \\f нова сторінка\n" " \\n новий рядок\n" " \\r переведення каретки\n" " \\t горизонтальна табуляція\n" " \\v вертикальна табуляція\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN байт з вісімковим значенням NNN (від 1 до 3 цифр)\n" " \\xHH байт з шістнадцятковим значенням HH (від 1 до 2 цифр)\n" #: src/echo.c:84 msgid "" "\n" "Consider using the 'printf' command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Вам варто натомість скористатися командою printf,\n" "оскільки у неї немає проблем із виведенням параметроподібних рядків.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [-] [НАЗВА=ЗНАЧЕННЯ]... [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Встановлює кожній НАЗВІ відповідне ЗНАЧЕННЯ та запускає КОМАНДУ у цьому\n" "середовищі.\n" #: src/env.c:122 msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr " -a, --argv0=АРГ передати АРГ як нульових аргумент КОМАНДИ\n" #: src/env.c:125 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment почати з порожнім середовищем\n" " -0, --null завершувати кожен з виведених рядків нуль-" "байтом, а не розривом рядка\n" " -u, --unset=НАЗВА вилучити з середовища НАЗВИ\n" #: src/env.c:130 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=КАТАЛОГ змінити робочий каталог на вказаний\n" #: src/env.c:133 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S обробити і поділити S на окремі аргументи;\n" " використовується для передавання декількох " "аргументів\n" " у рядках із #!\n" #: src/env.c:137 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=СИГНАЛ] блокувати доставлення сигналів СИГНАЛ до " "КОМАНДИ\n" #: src/env.c:140 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" " --default-signal[=СИГ] відновити типовий режим обробки сигналів СИГ\n" #: src/env.c:143 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=СИГ] встановити режим «нічого не робити» для " "сигналів СИГ\n" #: src/env.c:146 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling вивести список нетипової обробки сигналів до " "stderr\n" #: src/env.c:149 msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --verbose вивести діагностичні дані для кожного кроку " "обробки\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто '-' -- синонім для '-i'. Якщо не вказана КОМАНДА, виводить отримане\n" "середовища.\n" #: src/env.c:158 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "СИГ може бути назвою сигналу, як PIPE, або номером сигналу, як\n" "13. Без значення СИГ, буде включено усі відомі сигнали. Сигнали\n" "у списку слід відокремлювати комами. Порожній аргумент СИГ не\n" "призводитиме до будь-яких дій.\n" #: src/env.c:186 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "у рядку -S із подвійними лапками має бути «\\c»" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "некоректна зворотна похила риска наприкінці рядка у -S" #: src/env.c:444 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "некоректна послідовність «\\%c» у -S" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "передбачено підтримку розгортання лише ${VARNAME}; помилка у: %s" #: src/env.c:483 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "немає завершальних лапок у рядку -S" #: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: некоректний сигнал" #: src/env.c:598 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "не вдалося отримати дію за сигналом для сигналу %d" #: src/env.c:606 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "не вдалося встановити дію за сигналом для сигналу %d" #: src/env.c:663 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "не вдалося заблокувати сигнал %d" #: src/env.c:685 src/env.c:726 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "не вдалося отримати маску обробки сигналу" #: src/env.c:715 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "не вдалося встановити маску обробки сигналу" #: src/env.c:822 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "некоректний параметр -- «%c»" #: src/env.c:823 src/env.c:927 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "скористайтеся -[v]S, щоб передати параметри у рядках із #!" #: src/env.c:856 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "не вдалося встановити %s" #: src/env.c:866 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "не можна вказувати --null (-0) з командою" #: src/env.c:872 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "слід вказати команду із --chdir (-C)" #: src/env.c:878 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "слід вказати команду із --argv0 (-a)" #: src/env.c:903 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: src/expand-common.c:87 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "позиції табуляції надто далеко одна від одної" #: src/expand-common.c:100 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "специфікатор «/» можна використовувати лише із останнім значенням" #: src/expand-common.c:117 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "специфікатор «+» можна використовувати лише із останнім значенням" #: src/expand-common.c:169 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "специфікатор «/» не розташовано перед числом: %s" #: src/expand-common.c:180 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "специфікатор «+» не розташовано перед числом: %s" #: src/expand-common.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "розмір табуляції надто великий %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "розмір табуляції містить неприпустимий знак (знаки): %s" #: src/expand-common.c:241 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "розмір табуляції не може дорівнювати нулю" #: src/expand-common.c:243 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "номера позицій табуляції повинні зростати" #: src/expand-common.c:248 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "«/» не можна використовувати разом із «+»" #: src/expand-common.c:386 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=СПИСОК використовувати розділений комами список позицій " "табуляції.\n" #: src/expand-common.c:389 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" " До останньої вказаної позиції можна додати префікс «/»\n" " для визначення табуляції, якою слід скористатися після\n" " останньої вказаної позиції табуляції. Також можна\n" " вказати префікс «+» для вирівнювання решти табуляцій " "до\n" " останньої вказаної табуляції, а не до першого " "стовпчика\n" #: src/expand.c:71 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Перетворити табуляції у кожному з ФАЙЛів на пробіли, записати до\n" "стандартного виведення.\n" #: src/expand.c:78 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial не перетворювати знаки табуляції після знаків пробілів\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО встановлює ширину табуляції, типово 8\n" #: src/expand.c:144 src/expand.c:163 src/unexpand.c:179 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "вхідний рядок надто великий" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:233 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ВИРАЗ\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Виводить значення ВИРАЗУ на стандартний вивід. Нижче порожніми рядками\n" "розділені групи за зростанням пріоритету. Можливі ВИРАЗИ:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1, якщо він відмінний від нуля, інакше АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1, якщо обидва відмінні від нуля, інакше 0\n" #: src/expr.c:250 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 менше АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 менше або дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 не дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 більше або дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 більше АРГ2\n" #: src/expr.c:259 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 арифметична сума АРГ1 та АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 арифметична різниця АРГ1 та АРГ2\n" #: src/expr.c:266 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 арифметичний добуток АРГ1 та АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 арифметична частка від АРГ1 та АРГ2\n" " АРГ1 % AРГ2 арифметичний залишок від ділення АРГ1 на АРГ2\n" #: src/expr.c:272 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " РЯДОК : REGEXP перевірка відповідності REGEXP початку або кінцю РЯДКА\n" "\n" " match РЯДОК REGEXP те саме, що та РЯДОК : REGEXP\n" " substr РЯДОК ПОЗ ДОВЖИНА частина РЯДКА, позиція відраховується від 1\n" " index РЯДОК СИМВОЛИ позиція у РЯДКУ, де першим знайдений будь-який\n" " з СИМВОЛІВ, інакше 0\n" " length РЯДОК довжина РЯДКА\n" #: src/expr.c:281 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА сприймати ЛЕКСЕМУ як рядок, навіть якщо це\n" " ключове слово, як 'match', або оператор, як " "'/'\n" "\n" " ( ВИРАЗ ) значення ВИРАЗУ\n" #: src/expr.c:287 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Пам'ятайте, що при використанні у оболонці деякі оператори повинні бути\n" "взяті у дужки. Якщо обидва аргументу АРГ є числами, то виконується\n" "арифметичний порівняння, інакше вони порівнюються як рядки. При " "відповідності\n" "шаблону повертається відповідний рядок рядок між \\( та \\) або порожній " "рядок;\n" "якщо \\( та \\) не використовуються, то повертається кількість відповідних " "символів.\n" #: src/expr.c:294 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Статус завершення дорівнює 0, якщо ВИРАЗ не порожній та не 0; 1, якщо\n" "ВИРАЗ порожній або 0; 2, якщо ВИРАЗ синтаксично некоректний; та 3,\n" "якщо виникла помилка.\n" #: src/expr.c:340 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "синтаксична помилка: неочікуваний аргумент %s" #: src/expr.c:545 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "синтаксична помилка: пропущено аргумент після %s" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:289 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "помилка у механізмі відповідності регулярних виразів" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "синтаксична помилка: мало бути «)» після %s" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "синтаксична помилка: мало бути «)», а не %s" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "синтаксична помилка: неочікувана «)»" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "не цілочисловий аргумент" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:273 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2168 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Щоб обійти цю проблему, встановіть LC_ALL='C'" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "рядки, що порівнювались %s та %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:122 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:2099 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "переповнення черги squfof" #: src/factor.c:2516 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s не є правильним цілим додатнім числом" #: src/factor.c:2556 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР] [ЧИСЛО]...\n" #: src/factor.c:2560 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Виводить прості множники для кожного вказаного цілого ЧИСЛА. Якщо\n" "числа не вказано у командному рядку, читати дані зі стандартного джерела.\n" "\n" #: src/factor.c:2590 src/numfmt.c:1627 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "помилка під час спроби читання вхідних даних" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "поточний каталог недоступний" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "не вдалося виконати stat для поточного каталогу (наразі %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [-ШИРИНА] [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Переформатує кожен абзац у ФАЙЛІ(ах) та виводить на стандартне виведення.\n" "Параметр -ШИРИНА є скороченою формою --width=ЧИСЛО.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin зберігати відступи двох перших рядків\n" " -p, --prefix=РЯДОК форматувати лише рядки, що починаються з РЯДОК,\n" " зберігаючи при цьому префікс рядків\n" " -s, --split-only розбивати довгі рядки, але не заповнювати\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph відступ першого рядка, відмінний від другого\n" " -u, --uniform-spacing один пробіл після слова, два після речення\n" " -w, --width=ЧИСЛО максимальна довжина рядка (типово 75 позицій)\n" " -g, --goal=ДОВЖИНА остаточна довжина (типово 93% довжини)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "некоректний параметр -- %c; -ШИРИНА розпізнається, лише якщо це перший\n" "аргумент, у іншому випадку вказуйте -w N" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "некоректна ширина" #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Розбиває рядки у ФАЙЛІ(ах) та виводить результат до стандартного\n" "виведення.\n" #: src/fold.c:76 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes прочитати байти, а не стовпчики\n" " -s, --spaces розбивати лише на пробілах\n" " -w, --width=ЧИСЛО використовувати вказане ЧИСЛО стовпчиків, а не 80\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "некоректна кількість стовпчиків" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Ліміти платформи виводу обмежені у форматі придатному для використання у " "сценаріях.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:397 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "помилка при отриманні груп користувачів %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "не вдалося отримати групи для поточного процесу" #: src/group-list.c:115 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "не вдалося визначити назву групи для ID %jd" #: src/group-list.c:120 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "не вдалося визначити назву групи для ID %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [КОРИСТУВАЧ]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Вивести дані щодо участі у групах для кожного ІМЕНІ КОРИСТУВАЧА, якщо імені " "не\n" "вказано, буде показано дані для поточного процесу (може бути іншим, якщо " "було\n" "змінено базу даних груп).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "не вдалося встановити справжній UID" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "не вдалося отримати ефективний GID" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "не вдалося встановити справжній GID" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: такого користувача не існує" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Виводить перші %d рядків кожного з ФАЙЛІВ до стандартного виведення.\n" "Якщо задано декілька ФАЙЛІВ, спочатку виводить перед даними заголовок із " "назвою файла.\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K вивести перші K байтів кожного файла;\n" " якщо перед K стоїть «-», вивести всі, крім K\n" " останніх байтів кожного файла\n" " -n, --lines=[-]K вивести перші K рядків кожного файла, а не %d;\n" " якщо перед K стоїть «-», вивести всі, крім K\n" " останніх рядків кожного файла\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent не виводити заголовки з назвами файлів\n" " -v, --verbose завжди виводити заголовки з назвами файлів\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:936 src/paste.c:439 src/tail.c:318 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завершувати рядки нульовим байтом, а не символом " "нового рядка\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Після ЧИСЛА блоків та байт може стоять один з множників:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 тощо для T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Можна також використовувати двійкові префікси: KiB=K, MiB=M тощо.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файл надто скоротився" #: src/head.c:232 src/tail.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: не вдалося перейти до позиції %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:498 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: не вдалося перемістити вказівник позиції на %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: число байт надто великий" #: src/head.c:914 src/split.c:1414 src/split.c:1422 src/tail.c:2207 msgid "invalid number of lines" msgstr "неправильна кількість рядків" #: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1407 src/tail.c:2208 msgid "invalid number of bytes" msgstr "неправильна кількість байт" #: src/head.c:1005 src/head.c:1068 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "некоректний завершальний параметр -- '%c'" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n" "Вивести числовий ідентифікатор (шістнадцяткове) для поточного вузла.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [НАЗВА]\n" " або: %s КЛЮЧ\n" "Виводить або встановлює назву цієї системи.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "не вдалося встановити назву у %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "не вдалося визначити назву машини" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:497 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [КОРИСТУВАЧ]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Вивести дані щодо користувача і групи для кожного вказаного користувача\n" "або (якщо користувача не вказано) для поточного процесу.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ігнорувати, визначено лише для сумісності\n" " -Z, --context виводити лише контекст безпеки процесу\n" " -g, --group виводити лише ID групи\n" " -G, --groups виводити лише додаткові групи\n" " -n, --name виводити назва замість номера, для параметрів -ugG\n" " -r, --real виводити дійсні, а не ефективні ID, для параметрів -ugG\n" " -u, --user виводити лише ID користувача\n" " -z, --zero розмежовувати записи символами NUL, а не пробілами;\n" " не можна використовувати у типовому форматі\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Якщо КЛЮЧІ не вказані, виводить стандартний набір корисних відомостей.\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) працює, якщо ядро має підтримку SELinux або SMACK" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) працює, якщо ядро має підтримку SELinux" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "не можна виводити контекст безпеки, коли вказано користувача" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "не можна виводити \"only\" для більш ніж одного варіанту" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "не можна виводити лише назви або дійсні ID у типовому форматі" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "у типовому форматі не можна використовувати параметр --zero" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "не можна отримати контекст процесу" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "не вдалося отримати ефективний UID" #: src/id.c:340 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "не вдалося визначити ім'я користувача для ID %s" #: src/id.c:358 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:363 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:370 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:378 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:406 msgid " groups=" msgstr " групи=" #: src/id.c:422 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " контекст=%s" #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "попередження: помилка обробника міток захисту" #: src/install.c:342 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "попередження: %s: помилка пошуку контексту" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "попередження: %s: не вдалося змінити контекст у %s" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "створення каталогу %s" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "помилка встановлення типового контексту для створення %s" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "не вдалося зберегти мітки часу для %s" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "не вдалося змінити власника %s" #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "не вдалося встановити часові позначки для %s" #: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:550 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "системний виклик fork завершився помилкою" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "не вдалося запустити %s" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "очікування strip" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "процес strip завершився помилкою" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "некоректний користувач %s" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [-T] ДЖЕРЕЛО ПРИЗНАЧЕННЯ\n" " або %s [ПАРАМЕТР]... ДЖЕРЕЛО... КАТАЛОГ\n" " або %s [ПАРАМЕТР]... -t КАТАЛОГ ДЖЕРЕЛО...\n" " або %s [ПАРАМЕТР]... -d КАТАЛОГ...\n" #: src/install.c:584 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ця програма для встановлення копіює файли (часто щойно зібрані) до " "вказаного\n" "вами місця призначення. Якщо вам потрібно отримати і встановити готовий до\n" "використання пакунок у системі GNU/Linux, вам краще скористатися програмою\n" "для керування пакунками, зокрема yum(1) або apt-get(1).\n" "\n" "У перших трьох формах копіює ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ або декілька\n" "ДЖЕРЕЛ до вже створеного КАТАЛОГу, встановлюючи режими доступу та\n" "власника/групу. В четвертій формі створює всі компоненти вказаних\n" "КАТАЛОГІВ.\n" #: src/install.c:598 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and " "permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] створити резервну копію перед вилученням\n" " -b те саме, що і --backup, але без аргументу\n" " -c (ігнорується)\n" " -C, --compare порівняти вміст файлів джерела і призначення і,\n" " якщо вміст однаковий, власність та права доступу,\n" " не змінювати файл призначення\n" " -d, --directory вважати всі аргументи каталогами; створювати всі\n" " компоненти вказаних каталогів\n" #: src/install.c:608 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D створювати всі початкові складові ЦІЛІ крім\n" " останньої, або усі компоненти --target-directory,\n" " потім копіювати ДЖЕРЕЛО у ЦІЛЬ\n" #: src/install.c:613 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug пояснити як скопійовано файл. Неявним чином задає -" "v\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=ГРУПА встановлювати ГРУПУ, а не групу поточного процесу\n" " -m, --mode=РЕЖИМ встановлювати РЕЖИМ (як chmod), а не rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=ВЛАСНИК встановлювати ВЛАСНИКА (лише для суперкористувача)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps встановлювати цільовим файлам час\n" " доступу/зміни як у їх файлів-ДЖЕРЕЛ\n" " -s, --strip вилучати таблиці символів\n" " --strip-program=ПРОГРАМА програма, що використовується для вилучення\n" " -S, --suffix=СУФІКС використовувати для резервних копій заданий СУФІКС\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ копіювати всі аргументи-ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose виводити назву кожного створеного файла або каталогу\n" #: src/install.c:633 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context зберігати контекст безпеки SELinux\n" " -Z встановити типовий тип контексту безпеки SELinux\n" " для файла призначення і кожного створеного " "каталогу\n" " --context[=CTX] подібний до -Z, якщо вказано CTX, встановити " "контекст безпеки\n" " SELinux або SMACK відповідно до вказаного " "значення\n" " контексту CTX\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "не вдалося вилучити посилання %s" #: src/install.c:752 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "Попередження: --preserve-context ігнорується; ядро не підтримує SELinux." #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "при встановленні каталогу не можна вживати параметр strip" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "при встановленні каталогу не можна вказувати цільовий каталог" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "некоректний режим %s" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ігноруємо параметр --strip-program, оскільки параметр -s не " "вказано" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "параметри --compare (-C) і --preserve-timestamps не можна використовувати " "одночасно" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "параметри --compare (-C) і --strip не можна використовувати одночасно" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "параметр --compare (-C) пропускається, якщо ви вкажете режим з заборонними " "бітами" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:200 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Для кожної пари вхідних рядків з однаковими полями виводить рядок\n" "до стандартного виведення. Типово спільне поле вважається першим, поля\n" "розділюються знаками пробілів.\n" #: src/join.c:209 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, " "where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or " "FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a НОМЕР виводити рядки що не мають пари з файла з вказаним\n" " номером (1 або 2)\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' " "options\n" msgstr "" " -e РЯДОК замінити пропущені (порожні) поля вхідних даних " "РЯДКОМ;\n" " Приклад: пропущені поля, які вказано з " "параметрами «-12jo»\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ігнорувати регістр літер при порівнянні полів\n" " -j ПОЛЕ еквівалентно '-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ'\n" " -o ФОРМАТ виводити відповідно до ФОРМАТУ\n" " -t ЗНАК використовувати ЗНАК розділення полів вводу та " "виводу\n" #: src/join.c:225 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field " "headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v НОМЕР як -а НОМЕР, але не виводити наявні пари рядків\n" " -1 ПОЛЕ вважати спільним вказане ПОЛЕ файла 1\n" " -2 ПОЛЕ вважати спільним вказане ПОЛЕ файла 2\n" " --check-order перевірити, чи впорядковано належним чином введення,\n" " навіть якщо для всіх вхідних рядків є пари\n" " --nocheck-order не перевіряти, чи впорядковано вхідні дані\n" " --header вважати перший рядок кожного файла заголовками " "полів,\n" " вивести їх без спроб знайти для них пари\n" #: src/join.c:235 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завершувати рядки нульовим байтом, а не символом " "нового рядка\n" #: src/join.c:240 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказано -t ЗНАК, початкові знаки пробілів розділяють поля та\n" "ігноруються, у іншому випадку поля розділюються ЗНАКОМ. ПОЛЕ — це\n" "номер поля, що відраховується від 1. ФОРМАТ — це один або декілька\n" "розділених комами або знаками пробілів описів формату:\n" "«НОМЕР_ФАЙЛА.ПОЛЕ» або «0». Типово ФОРМАТ виводить спільне поле,\n" "інші поля з ФАЙЛА1 та інші поля з ФАЙЛА2, розділені ЗНАКом.\n" "Якщо ФОРМАТом є ключове слово «auto», перший рядок кожного з файлів\n" "визначає кількість полів виведення для кожного рядка.\n" "\n" "Важливе: ФАЙЛ1 та ФАЙЛ2 має бути впорядковано за спільними полями.\n" "Наприклад, скористайтеся командою « sort -k 1b,1 » якщо «join» вказано без\n" "параметрів, або « join -t '' », якщо «sort» вказано без параметрів.\n" "Під час порівняння буде використано правила, вказані за\n" "допомогою змінної LC_COLLATE. Якщо вхідні дані не впорядковано і\n" "якісь з рядків не може бути об'єднано, буде показано повідомлення\n" "з попередженням про це.\n" #: src/join.c:425 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: не впорядковано: %.*s" #: src/join.c:854 src/join.c:1048 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "некоректний номер поля: %s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неправильна специфікація поля: %s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "некоректний номер файла у специфікації поля: %s" #: src/join.c:932 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "поля об'єднання %td, %td несумісні" #: src/join.c:1059 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "конфліктуючі рядки заміни для порожнього поля" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4660 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "багатознакова табуляція %s" #: src/join.c:1124 src/sort.c:4665 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "несумісна табуляція" #: src/join.c:1198 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "замість обох файлів не можна вказувати одночасно стандартний ввід" #: src/kill.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Використання: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] PID...\n" " або: %s -l [СИГНАЛ]...\n" " або: %s -t [СИГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:64 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Надсилає процесам сигнали або виводить сигнали.\n" #: src/kill.c:70 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " вказує назву або номер сигналу, що надсилається\n" " -l, --list виводить назви сигналів або переводить назви у номери та " "назад\n" " -t, --table виводить таблицю з інформацією про сигнали\n" #: src/kill.c:78 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ може бути назвою сигналу, як HUP, або номером сигналу, як\n" "'1', або кодом завершення процесу, перерваного сигналом.\n" "PID є цілим числом; якщо воно є від'ємним, то означає групу\n" "процесів.\n" #: src/kill.c:194 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: некоректний ідентифікатор процесу" #: src/kill.c:250 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "некоректний параметр -- '%c'" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: задано декілька сигналів" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "задано декілька параметрів -l або -t" #: src/kill.c:291 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "не можна об'єднувати сигнал з -l або -t" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "не вказаний ідентифікатор процесу" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "некоректний режим буферизації %s для %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n" msgstr "не вдалося розмістити буфер stdio у %ju байтів\n" #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "не вдалося змінити режим буферизації %s у значення %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Викликає функцію link для створення посилання з назвою ФАЙЛ2 на існуючий " "ФАЙЛ1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: не допускається створювати жорсткі посилання на каталоги" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: не вдалося перезаписати каталог" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: замінити %s? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "не вдалося створити символічне посилання %s" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "не вдалося створити символічне посилання %s -> %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "не вдалося створити жорстке посилання на %.0s%s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s" #: src/ln.c:382 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s => %s" #: src/ln.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [-T] ПРИЗНАЧЕННЯ ПОСИЛАННЯ\n" " або %s [ПАРАМЕТР]... ПРИЗНАЧЕННЯ\n" " або %s [ПАРАМЕТР]... ПРИЗНАЧЕННЯ... КАТАЛОГ\n" " або %s [ПАРАМЕТР]... -t КАТАЛОГ ПРИЗНАЧЕННЯ...\n" #: src/ln.c:415 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "У першій формі створюється посилання на ПРИЗНАЧЕННЯ з назвою ПОСИЛАННЯ.\n" "У другий формі створюється посилання на ПРИЗНАЧЕННЯ у поточному каталозі.\n" "У третій та четвертій формах створюється посилання на кожне ПРИЗНАЧЕННЯ у\n" "вказаному КАТАЛОЗІ. Типово створюються жорсткі посилання, а з параметром --" "symbolic\n" "— символічні. Типово, кожне призначення (назва нового посилання) не повинно\n" "існувати. У разі створення жорстких посилань кожне ПРИЗНАЧЕННЯ має " "існувати.\n" "Символічні посилання можуть містити довільний текст. Під час пізнішого\n" "визначення ПРИЗНАЧЕННЯ відносне посилання визначатиметься на основі\n" "батьківського каталогу посилання.\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (this will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] робити резервну копію кожного цільового файла\n" " -b те ж, що й --backup, але не приймає аргумент\n" " -d, -F, --directory дозволяє суперкористувачу створювати жорсткі\n" " посилання на каталоги (примітка: ймовірно, це\n" " не вийде через системні обмеження, навіть для\n" " суперкористувача)\n" " -f, --force вилучати вже створені цільові файли\n" #: src/ln.c:436 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive запитувати, чи слід вилучати призначення\n" " -L, --logical розіменувати призначення, які є символічними\n" " посиланнями\n" " -n, --no-dereference вважати посилання звичайним файлом, якщо воно\n" " є символічним посиланням на каталог\n" " -P, --physical створювати жорсткі посилання безпосередньо на\n" " символічні посилання\n" " -r, --relative з -s, створювати посилання відносно " "розташування\n" " посилання\n" " -s, --symbolic створювати символічні посилання, замість " "жорстких\n" #: src/ln.c:445 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=СУФІКС вказує СУФІКС для резервних копій\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ вказує КАТАЛОГ, у якому створювати\n" " посилання\n" " -T, --no-target-directory завжди вважати НАЗВУ_ПОСИЛАННЯ звичайним " "файлом\n" " -v, --verbose виводити назву кожного файла перед створенням " "посилання\n" #: src/ln.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Використання -s призводить до ігнорування -L і -P. Інакше, останній " "параметр\n" "визначає роботу програми, якщо призначенням є символічне посилання.\n" "Типове значення: %s.\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "вказана ціль %s не є каталогом" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "не можна виконувати --relative без --symbolic" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" "не можна одночасно використовувати --target-directory і --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: невідомо" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Виводити ім'я користувача при вході до системи.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "реєстраційне ім'я відсутнє" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:778 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:791 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2034 msgid "invalid line width" msgstr "некоректна довжина рядка" #: src/ls.c:2114 msgid "invalid tab size" msgstr "некоректний розмір табуляції" #: src/ls.c:2302 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "проігноровано неправильну довжину змінної середовища COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2333 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "проігноровано некоректний розмір табуляції змінної середовища TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2378 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired і --zero є несумісними" #: src/ls.c:2421 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "некоректний формат часу %s" #: src/ls.c:2446 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Коректні аргументи:\n" #: src/ls.c:2450 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +ФОРМАТ (наприклад +%H:%M) для формату у стилі 'date'\n" #: src/ls.c:2825 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "не розпізнаний префікс: %s" #: src/ls.c:2855 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "незрозуміле значення змінної середовища LS_COLORS" #: src/ls.c:2927 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "проігноровано неправильне значення змінної середовища QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2996 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог %s" #: src/ls.c:3011 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "не вдалося визначити пристрій та inode для %s" #: src/ls.c:3020 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: пропущено вже перелічений каталогу" #: src/ls.c:3045 src/ls.c:3465 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "помилка під час спроби перетворити у канонічну форму %s" #: src/ls.c:3110 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "читання каталогу %s" #: src/ls.c:3125 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "закриття каталогу %s" #: src/ls.c:3810 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "не вдалося порівняти назви файлів %s та %s" #: src/ls.c:5434 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Виводить дані щодо ФАЙЛів (типово у поточному каталозі).\n" "Впорядковує у алфавітному порядку, якщо не вказано ні --sort, ні один з\n" "параметрів -cftuSUX.\n" #: src/ls.c:5441 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all не ігнорувати записи, що починаються з .\n" " -A, --almost-all не виводити неявні . і ..\n" " --author разом з -l, виводити автора кожного файла\n" " -b, --escape виводити вісімкові керівні послідовності\n" " замість неграфічних знаків\n" #: src/ls.c:5447 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=РОЗМІР якщо вказано -l, використовувати блоки розміром " "РОЗМІР.\n" " Наприклад, «--block-size=M». Формат РОЗМІРу " "наведено\n" " нижче.\n" "\n" #: src/ls.c:5452 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups не виводити неявних записів, які завершуються " "на ~\n" #: src/ls.c:5455 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c з -lt: сортувати за часом зміни; з -l:\n" " виводити час зміни та впорядкувати за назвою,\n" " у іншому випадку впорядкувати за часом зміни,\n" " найновіші — перші\n" "\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C виводити список у декілька колонок\n" " --color[=КОЛИ] вказує, чи позначати типи файлів кольором.\n" " -d, --directory виводити назви каталогів, а не їх зміст, а\n" " також не переходити за символічним " "посиланням\n" " -D, --dired створити виведені дані у режимі Emacs dired\n" #: src/ls.c:5468 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries " "WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f не упорядковувати, увімкнути -aU, вимкнути -" "ls --color\n" " -F, --classify[=УМОВА] дописати позначку (один із символів */=>@|)\n" " до записів, які відповідають УМОВІ\n" " --file-type те саме, але не дописувати «*»\n" #: src/ls.c:5473 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=СЛОВО у ширину -x, коми -m, горизонтальний -x, довгий " "-l,\n" " в один стовпчик -1, докладно -l, вертикальний -" "C\n" "\n" #: src/ls.c:5478 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time те саме, що і -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5481 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g як і -l, але не виводити власника\n" #: src/ls.c:5484 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " показувати каталоги перед файлами.\n" " розширюється за допомогою параметра --sort,\n" " але використання --sort=none (-U) вимикає\n" " групування\n" "\n" #: src/ls.c:5491 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group у довгих списках не виводити назв груп\n" #: src/ls.c:5494 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable з -l і -s, виводити розміри у зручному для " "людини вигляді\n" " (наприклад, 1K 234M 2G)\n" " --si те саме, але виводити степені 1000, а не 1024\n" #: src/ls.c:5498 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " переходити за символічними посиланням зі списку " "у рядку команди\n" #: src/ls.c:5502 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " переходити у рядку команди за символічними\n" " посиланнями, які вказують на каталоги\n" "\n" #: src/ls.c:5508 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=ВЗІРЕЦЬ не виводити неявні записи, які відповідають " "ВЗІРЦЮ\n" " (перевизначається -a або -A)\n" "\n" #: src/ls.c:5514 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" " --hyperlink[=УМОВА] створювати гіперпосилання на\n" " назви файлів, якщо виконано УМОВУ\n" #: src/ls.c:5517 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=СТИЛЬ\n" " додавати до назв елементів індикатор з\n" " вказаним СТИЛЕМ: none (типово), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" #: src/ls.c:5524 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode з -l, виводити номер inode кожного файла\n" " -I, --ignore=ВЗІРЕЦЬ не виводити файли, що відповідають ВЗІРЦЮ\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system " "usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes типово використовувати 1024-байтові блоки для " "файлової системи;\n" " використовується лише з -s та для загальних " "даних каталогів\n" "\n" #: src/ls.c:5535 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l використовувати широкий формат\n" #: src/ls.c:5538 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference показувати інформацію про символьні посилання,\n" " виводити інформацію про файл, на який\n" " посилається посилання\n" "\n" #: src/ls.c:5544 msgid "" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -m доповнити за шириною, список відокремлених " "комами значень\n" #: src/ls.c:5548 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid як -l, але виводити числові UID та GID\n" " -N, --literal виводити назви записів без лапок\n" " -o як -l, але не виводити інформацію про групу\n" " -p, --indicator-style=slash додавати індикатор / до каталогів\n" #: src/ls.c:5555 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars виводити ? замість неграфічних символів\n" #: src/ls.c:5558 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars показувати неграфічні символи як є (типова " "поведінка,\n" " якщо програмою не є ls, а виведенням є " "термінал)\n" "\n" #: src/ls.c:5564 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name брати назви записів у подвійні лапки\n" #: src/ls.c:5567 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=СЛОВО використовувати вид середовища дужками СЛОВО:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (має вищий пріоритет за змінну середовища " "QUOTING_STYLE)\n" "\n" "\n" #: src/ls.c:5574 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse зворотний порядок сортування\n" " -R, --recursive рекурсивно виводити каталоги\n" " -s, --size виводити розмір кожного файла, у блоках\n" #: src/ls.c:5579 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -S упорядкувати за розміром, найбільші першими\n" #: src/ls.c:5582 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=КРИТЕРІЙ упорядкувати за КРИТЕРІЄМ, а не назвою: none\n" " (-U, не впорядковувати), size (-S, розмір),\n" " time (-t, час), version (-v, версія),\n" " extension (-X, суфікс назви), width (ширина)\n" "\n" #: src/ls.c:5588 msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or " "sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, " "modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=СЛОВО вибрати часову позначку для показу або " "упорядковування;\n" " час доступу (-u): atime, access, use,\n" " час внесення змін до метаданих (-c): ctime, " "status,\n" " час внесення змін (типово): mtime, " "modification;\n" " час виникнення: birth, creation; якщо --" "sort=time,\n" " використовувати вказаний час як ключ " "сортування\n" " (найновіші спочатку)\n" "\n" #: src/ls.c:5598 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=СТИЛЬ_ЧАСУ\n" " формат часу і дати у -l; див. СТИЛЬ_ЧАСУ нижче\n" #: src/ls.c:5602 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t впорядковувати за часом, найновіші спочатку; " "див. --time\n" " -T, --tabsize=ЧИСЛО крок табуляції дорівнює ЧИСЛУ замість 8\n" #: src/ls.c:5606 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u з -lt: сортувати та виводити час доступу\n" " з -l: виводити час доступу та впорядкувати\n" " за назвою\n" " інакше: впорядкувати за часом доступу, " "найновіші спочатку\n" #: src/ls.c:5612 msgid "" " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr "" " -U не впорядковувати; виводити за порядком\n" " у каталозі\n" #: src/ls.c:5615 msgid "" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v впорядкувати за номерами (версією) у " "текстовому\n" " форматі\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=ЧИСЛО задає ширину екрана. 0 — без обмежень\n" " -x вивід списку рядками, а не стовпчиками\n" " -X сортувати за розширенням у алфавітному порядку\n" " -Z, --context виводити контекст безпеки для кожного файла\n" " --zero завершувати кожен рядок виведення NUL, а не " "розривом рядка\n" " -1 виводити по одному файлу у рядку\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Значенням аргументу СТИЛЬ_ЧАСУ може бути full-iso, long-iso, iso, locale або " "+ФОРМАТ.\n" "Значення ФОРМАТ обробляється як у date(1). Якщо замість ФОРМАТ вказано\n" "ФОРМАТ1<новий_рядок>ФОРМАТ2, ФОРМАТ1 буде застосовано до файлів, які не є " "недавніми,\n" "а ФОРМАТ2 до недавніх файлів. Запис СТИЛЬ_ЧАСУ із префіксом «posix-» працює " "лише\n" "за межами локалі POSIX. Крім того, змінна середовища TIME_STYLE встановлює\n" "типовий стиль, який використовує програма.\n" #: src/ls.c:5637 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Типовим значенням аргументу УМОВА є «always» (завжди). Інші варіанти:\n" "«auto» (авто) або «never» (ніколи).\n" #: src/ls.c:5641 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Використання кольорів для позначення типів файлів вимкнено типово і за\n" "допомогою --color=never. Якщо визначено --color=auto, ls видаватиме\n" "коди кольорів, лише якщо стандартне виведення пов'язано з терміналом.\n" "Змінити параметри можна за допомогою змінної середовища LS_COLORS.\n" "Для встановлення цієї змінної скористайтеся командою dircolors(1).\n" #: src/ls.c:5648 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Коди виходу:\n" " 0 все добре,\n" " 1 незначні проблеми (наприклад, не вдалося отримати доступ до " "підкаталогу),\n" " 2 значні проблеми (наприклад, не вдалося отримати доступ до аргументу " "командного рядка).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:144 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:151 src/seq.c:47 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:152 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:153 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:424 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Вивести або перевірити контрольні суми.\n" "Типово, використовується 32-бітовий алгоритм CRC.\n" #: src/digest.c:429 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Вивести або перевірити %s (%d-бітові) контрольні суми.\n" #: src/digest.c:438 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r використовувати метод обчислення контрольних сум BSD " "(типовий),\n" " розмір блоку 1 кБ\n" " -s, --sysv використовувати метод обчислення контрольних сум System " "V,\n" " розмір блоку 512 байт\n" #: src/digest.c:448 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr "" " -a, --algorithm=ТИП вибрати тип використаної контрольної суми. Див. СУМА " "нижче.\n" #: src/digest.c:452 msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " --base64 видавати контрольні суми у кодуванні base64, не " "шістнадцяткові\n" #: src/digest.c:460 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary читати у двійковому режимі (типово, якщо\n" " читається не термінальне введення)\n" #: src/digest.c:465 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary читати у двійковому режимі\n" #: src/digest.c:469 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check прочитати контрольні суми з ФАЙЛІВ та порівняти їх\n" #: src/digest.c:473 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=БІТИ довжина контрольної суми у бітах; має не перевищувати " "максимуму\n" " для алгоритму blake2 і бути кратною до 8\n" #: src/digest.c:479 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw вивести просту двійкову контрольну суму, не " "шістнадцяткову\n" #: src/digest.c:483 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" " --tag створити контрольну суму у форматі BSD (типову)\n" #: src/digest.c:486 msgid "" " --untagged create a reversed style checksum, without digest " "type\n" msgstr "" " --untagged створити контрольну суму у оберненому стилі без типу " "суми\n" #: src/digest.c:490 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag створити контрольну суму у форматі BSD\n" #: src/digest.c:496 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text читати у текстовому режимі (типово, якщо\n" " читається термінальний ввід)\n" #: src/digest.c:500 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text читати у текстовому режимі (типово)\n" #: src/digest.c:504 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero завершувати кожен рядок нуль-байтом замість розриву " "рядка\n" " і вимкнути екранування назв файлів\n" #: src/digest.c:508 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "П’ять наведених нижче параметрів використовуються лише під час перевірки " "контрольних сум:\n" " --ignore-missing не завершувати роботу і не повідомляти про стан для " "файлів, які\n" " не виявлено\n" " --quiet не виводити підтвердження для кожного успішно " "перевіреного\n" " файла\n" " --status не виконувати вивід, код завершення показує\n" " успіх перевірки\n" " --strict виводити ненульовий код завершення для рядків " "контрольних\n" " сум з помилками у форматуванні\n" " -w, --warn попереджувати про неправильно сформовані рядки у\n" " списку контрольних сум\n" "\n" #: src/digest.c:520 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug вказати, яку реалізацію використано\n" #: src/digest.c:527 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "СУМА визначає алгоритм обчислення контрольної суми і типовий формат " "виведення:\n" " sysv (те саме, що і sum -s)\n" " bsd (те саме, що і sum -r)\n" " crc (те саме, що і cksum)\n" " md5 (те саме, що і md5sum)\n" " sha1 (те саме, що і sha1sum)\n" " sha224 (те саме, що і sha224sum)\n" " sha256 (те саме, що і sha256sum)\n" " sha384 (те саме, що і sha384sum)\n" " sha512 (те саме, що і sha512sum)\n" " blake2b (те саме, що і b2sum)\n" " sm3 (доступне лише через cksum)\n" "\n" #: src/digest.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Опис обчислення сум наведено у %s.\n" #: src/digest.c:547 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Вхідними даними при перевірці мають бути отримані раніше дані виводу\n" "цієї програми.\n" "Типово виводить рядок з контрольною сумою, пробіл, символ, що вказує на\n" "тип файла («*» для двійкових, « » для текстових або тих, де двійкові\n" "дані є несуттєвими) та назву кожного ФАЙЛа.\n" "\n" "У системах GNU немає відмінностей між двійковим і\n" "текстовими режимами.\n" #: src/digest.c:557 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "При перевірці вхідні дані мають бути попередніми вихідними даними\n" "цієї або еквівалентної окремої програм.\n" #: src/digest.c:1182 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: надто багато рядків контрольних сум" #: src/digest.c:1213 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: неправильно складений рядок контрольної суми %s" #: src/digest.c:1238 msgid "FAILED open or read" msgstr "не вдалося відкрити або прочитати" #: src/digest.c:1272 msgid "FAILED" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/digest.c:1274 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/digest.c:1299 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: не знайдено правильно складених рядків контрольних сум" #: src/digest.c:1309 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %ju рядок має помилкове форматування" msgstr[1] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %ju рядки мають помилкове форматування" msgstr[2] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %ju рядків мають помилкове форматування" #: src/digest.c:1317 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося прочитати %ju вказаний файл" msgstr[1] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося прочитати %ju вказані файли" msgstr[2] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося прочитати %ju вказаних файлів" #: src/digest.c:1325 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕ збіглась %ju обчислена контрольна сума" msgstr[1] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕ збіглись %ju обчислені контрольні суми" msgstr[2] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕ збіглись %ju обчислених контрольних сум" #: src/digest.c:1331 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: не перевірено жодного файла" #: src/digest.c:1398 msgid "invalid length" msgstr "некоректна довжина" #: src/digest.c:1474 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "підтримку --length передбачено лише для --algorithm=blake2b" #: src/digest.c:1478 src/digest.c:1483 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "некоректна довжина: %s" #: src/digest.c:1479 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "довжина не є кратною до 8" #: src/digest.c:1485 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "максимальною довжиною контрольної суми для %s є %d бітів" #: src/digest.c:1510 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "підтримки --check для --algorithm={bsd,sysv,crc} не передбачено" #: src/digest.c:1518 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "--base64 і --raw не можна використовувати одночасно" #: src/digest.c:1534 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "підтримки --tag у режимі --text не передбачено" #: src/digest.c:1536 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "підтримку режиму --text передбачено лише у поєднанні з --untagged" #: src/digest.c:1543 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "" "підтримки параметра --zero при перевірці контрольних сум не передбачено" #: src/digest.c:1550 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "параметр --tag не має сенсу під час перевірки контрольних сум" #: src/digest.c:1558 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "параметри --binary та --text не мають сенсу при перевірці контрольних сум" #: src/digest.c:1566 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "параметр --ignore-missing має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/digest.c:1574 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "параметр --status має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/digest.c:1581 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "параметр --warn має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/digest.c:1588 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "параметр --quiet має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/digest.c:1595 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "параметр --strict має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/digest.c:1607 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "" "підтримки параметра --raw, якщо вказано декілька файлів, не передбачено" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... КАТАЛОГ...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Створює DIRECTORY, якщо він ще не існує.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as " "needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE встановити код доступу (як у chmod)\n" " -p, --parents не виводити помилок якщо каталог існує,\n" " при потребі створювати батьківські каталоги без\n" " врахування у режимах доступу до файлів у них\n" " будь-яких значень параметра -m.\n" " -v, --verbose виводити повідомлення про кожен створений каталог\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z встановити типовий тип контексту безпеки SELinux для " "усіх\n" " створених каталогів\n" " --context[=CTX] подібний до -Z, якщо вказано CTX, встановити контекст " "безпеки\n" " SELinux або SMACK відповідно до вказаного значення\n" " контексту CTX\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "створений каталог %s" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "попередження: ігноруємо --context; для його використання потрібне ядро з " "підтримкою SELinux або SMACK" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... НАЗВА...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Створює іменовані канали (FIFO) для вказаного NAME.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=РЕЖИМ встановити права доступу у РЕЖИМ, а не a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z встановити типовий тип контексту безпеки SELinux\n" " --context[=CTX] подібний до -Z, якщо вказано CTX, встановити контекст " "безпеки\n" " SELinux або SMACK відповідно до вказаного значення\n" " контексту CTX\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "некоректний режим" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режим повинен визначати лише біти прав доступу до файла" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "не вдалося встановити права доступу до %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... НАЗВА ТИП [ОСНОВНИЙ ДРУГОРЯДНИЙ]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Створює спеціальній файл з назвою NAME та типом TYPE.\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Якщо ТИП -- це b, c або u, необхідно вказувати як ОСНОВНИЙ, так і\n" "ДРУГОРЯДНИЙ, а якщо ТИП дорівнює p, їх не можна вказувати. Якщо ОСНОВНИЙ\n" "або ДРУГОРЯДНИЙ починаються з 0x або 0X, вони інтерпретуються як\n" "шістнадцяткові числа; якщо починаються з 0 - як вісімкові;\n" "інакше як десяткові. ТИП може приймати наступні значення:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b створити файл блокового пристрою (буферизований)\n" " c, u створити файл символьного пристрою (не буферизований)\n" " p створити іменований канал\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Для спеціального файла повинні бути вказані основний та другорядний номери " "пристрою." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "У файлів-черг немає основного та другорядного числа пристрою." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "блокові спеціальні файли не підтримуються" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "знакові спеціальні файли не підтримуються" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неправильне основне число пристрою %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неправильне другорядне число пристрою %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "некоректний пристрій %s %s" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "некоректний тип пристрою %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Створити у безпечний спосіб файл або каталог і вивести їхню назву.\n" "ШАБЛОН має складатися принаймні з трьох «X» поспіль у останньому\n" "компоненті. Якщо ШАБЛОН не вказано, використовується tmp.XXXXXXXXXX і\n" "додається параметр --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Файли буде створено з правами u+rw, каталоги — u+rwx, мінус обмеження " "umask.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory створити каталог, а не файл\n" " -u, --dry-run не створювати нічого; лише вивести назву (не є " "безпечним)\n" " -q, --quiet вимкнути діагностику щодо помилок створення файлів і " "каталогів\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=СУФ додавати суфікс СУФ до ШАБЛОНу. СУФ не повинен містити " "символів\n" " похилої риски.\n" " Цей параметр буде використано, якщо ШАБЛОН не " "завершується на X.\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p КАТ, --tmpdir[=КАТ] інтерпретувати ШАБЛОН відносно каталогу КАТ. Якщо " "КАТ не\n" " вказано, використовується $TMPDIR, якщо значення не\n" " задане, використовується /tmp., ШАБЛОН не повинен бути\n" " абсолютною назвою. На відміну від -t, ШАБЛОН може\n" " містити похилі риски, але mktemp створюватиме лише\n" " останній компонент таких записів.\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t вважати ШАБЛОН одинарним компонентом назви файла,\n" " відносно каталогу: $TMPDIR, якщо встановлено; у " "іншому\n" " разі каталог вказується у -p; інакше /tmp " "[застаріло]\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "надто багато шаблонів" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "у разі визначення --suffix, шаблон %s має завершувати на X" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1394 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "некоректний шаблон, %s, містить символ розділення каталогів" #: src/mktemp.c:262 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "надто мало символів X у шаблоні %s" #: src/mktemp.c:280 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "некоректний шаблон, %s, містить символ розділення каталогів" #: src/mktemp.c:294 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "некоректний шаблон, %s; з --tmpdir, він не може бути абсолютним" #: src/mktemp.c:315 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "не вдалося створити каталог через шаблон %s" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "не вдалося створити файл через шаблон %s" #: src/mv.c:263 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Перейменовує ДЖЕРЕЛО у ПРИЗНАЧЕННЯ, або переміщує ДЖЕРЕЛА до КАТАЛОГУ.\n" #: src/mv.c:269 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" msgstr "" " --backup[=КЕРУВАННЯ] робити резервну копію кожного наявного файла " "призначення\n" " -b подібний до --backup, не приймає аргументу\n" #: src/mv.c:277 msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgstr "" " --exchange поміняти місцями джерело і призначення\n" #: src/mv.c:280 msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " -f, --force переписувати існуючі файли без підтвердження\n" " -i, --interactive запитувати підтвердження, перш ніж\n" " переписувати\n" " -n, --no-clobber не переписувати вже створені файли\n" "Якщо буде вказано декілька -i, -f, -n, братиметься до уваги лише останній\n" "параметр.\n" #: src/mv.c:286 msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --no-copy не копіювати, якщо перейменування зазнає " "невдачі\n" " --strip-trailing-slashes вилучити всі кінцеві косі риски з кожного\n" " аргументу ДЖЕРЕЛО\n" " -S, --suffix=СУФІКС перевизначити суфікс для резервних копій\n" #: src/mv.c:292 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ пересунути усі ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" #: src/mv.c:301 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose пояснити, що виконується\n" " -Z, --context встановити стандартний тип значення " "контексту\n" " захисту SELinux\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "не можна поєднувати --backup з --exchange, -n або --update=none-fail" #: src/nice.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Запускає КОМАНДУ зі зміненим значенням поступливості, що впливає на " "пріоритет\n" "для планувальника. Якщо КОМАНДУ не вказано, виводиться поточне значення\n" "поступливості. Допустимі межі: від %d (найбільший пріоритет) до %d\n" "(найменший).\n" #: src/nice.c:81 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N збільшити поступливість на ціле число N (типово 10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неправильна поправка %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "якщо вказана поправка, треба вказати команду" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "не вдалося дізнатись поступливість" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "не вдалося встановити значення поступливості" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Вивести кожне ФАЙЛ до стандартного виведення із додаванням номерів рядків.\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=СТИЛЬ використовувати СТИЛЬ нумерації рядків " "тіла\n" " -d, --section-delimiter=СС використовувати СС для розділення\n" " логічних сторінок\n" " -f, --footer-numbering=СТИЛЬ використовувати СТИЛЬ нумерації рядків\n" " нижнього колонтитулу\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=СТИЛЬ використовувати СТИЛЬ нумерації рядків\n" " верхнього колонтитула\n" " -i, --page-increment=ЧИСЛО крок збільшення номерів рядків\n" " -l, --join-blank-lines=ЧИСЛО вказане ЧИСЛО порожніх рядків вважати\n" " одним\n" " -n, --number-format=ФОРМАТ використовувати ФОРМАТ для номерів рядків\n" " -p, --no-renumber не починати нумерацію з початку після\n" " кожного розділу\n" " -s, --number-separator=РЯДОК додавати РЯДОК після номера\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ЧИСЛО перший номер рядка для кожного розділу\n" " -w, --number-width=ЧИСЛО використовувати вказане ЧИСЛО стовпчиків\n" " для номерів рядків\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Типовими є такі параметри: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -" "w6\n" "\n" "СС - це два знаки, які використовуються для відокремлення логічних " "сторінок.\n" "Якщо вказаний лише один, використовується «:». З розширенням GNU можна " "вказувати\n" "більше двох символів, також визначення порожнього рядка (-d '')\n" "вимикає встановлення відповідності за розділами.\n" "\n" #: src/nl.c:216 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "Значенням параметра СТИЛЬ є один з таких рядків:\n" "\n" " a нумерувати всі рядки\n" " t нумерувати лише не порожні рядки\n" " n не нумерувати рядки\n" " pБФВ нумерувати лише рядки, частина яких збігається з базовим\n" " формальним виразом БФВ\n" #: src/nl.c:226 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ вказується як один з наступних рядків:\n" "\n" " ln вирівнювати по лівому краю, не виводити початкові нулі\n" " rn вирівнювати по правому краю, не виводити початкові нулі\n" " rz вирівнювати по правому краю, виводити початкові нулі\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "переповнення номера рядка" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "некоректний стиль нумерації заголовка: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "некоректний стиль нумерації тіла: %s" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "некоректний стиль нумерації нижнього колонтитула: %s" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "некоректний номер початкового рядка" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "некоректний приріст номера рядка" #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "неправильна кількість порожніх рядків" #: src/nl.c:542 msgid "invalid line number field width" msgstr "неправильна ширина поля для номера рядка" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "некоректний формат нумерації рядків: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Виконує КОМАНДУ ігноруючи сигнали обриву термінальної лінії.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Якщо стандартне введення відбувається з термінала, перенаправте його з " "непридатного до читання файла.\n" "Якщо стандартний вивід відбувається до термінала, якщо можливо, допишіть\n" "виведене до 'ohup.out' або '$HOME/nohup.out', якщо першим варіантом не можна " "скористатися.\n" "Якщо стандартний потік помилок виводиться на екран, перенаправте його до\n" "стандартного потоку виведення. Щоб зберегти виведене до ФАЙЛа, скористайтеся " "командою «%s КОМАНДА > ФАЙЛ».\n" #: src/nohup.c:129 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "" "не вдалося обробити, не вдалося використати стандартне джерело введення" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "всі аргументи проігноровані" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "вивід додається у %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "виведення додається до %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ігнорується ввід та перенаправлення stderr на stdout" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "переспрямування stderr до stdout" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "не вдалося перенаправити стандартний потік помилок" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Виводить кількість модулів обробки, доступних поточному процесу,\n" "може бути меншим за кількість процесорів, які працюватимуть.\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all вивести кількість встановлених процесорів\n" " --ignore=N якщо можна, виключити N модулів обробки\n" #: src/numfmt.c:708 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "значення є надто великим для перетворення: %s" #: src/numfmt.c:712 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "некоректне число: %s" #: src/numfmt.c:716 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" "відкидаємо суфікс %s у вхідних даних (варто використовувати --from для його " "збереження)" #: src/numfmt.c:720 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "некоректний суфікс у вхідних даних: %s" #: src/numfmt.c:724 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "у вхідних даних не вистачає суфікса «i»: %s (наприклад Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:860 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "некоректна одиниця розміру: %s" #: src/numfmt.c:875 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ЧИСЛО]...\n" #: src/numfmt.c:878 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Виконати переформатування числа ЧИСЛО або чисел зі стандартного джерела " "даних, якщо ЧИСЛО не вказано.\n" #: src/numfmt.c:882 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug виводити попередження щодо некоректних вхідних даних\n" #: src/numfmt.c:885 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X використовувати X замість пробілу для відокремлення " "полів\n" #: src/numfmt.c:888 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=ПОЛЯ замінити номери у вказаних полях вхідних даних " "(типово=1)\n" " див. ПОЛЯ нижче\n" #: src/numfmt.c:892 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=ФОРМАТ використовувати форматування у стилі printf;\n" " див. докладний опис форматів нижче\n" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ОДИНИЦЯ автоматично масштабувати вхідні числа за ОДИНИЦЕЮ; " "типове значення -- 'none';\n" " див. опис одиниць нижче\n" #: src/numfmt.c:900 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N вказати розмірність одиниці у вхідних даних (замість " "типової 1)\n" #: src/numfmt.c:903 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping групувати цифри відповідно до правил локалі, " "наприклад 1.000.000\n" " (не працюватиме у локалі C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:907 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] вивести (без перетворення) перші N рядків заголовка;\n" " якщо не вказано, типовим значенням є 1\n" #: src/numfmt.c:911 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=РЕЖИМ режим обробки некоректних символів. Можливі режими:\n" " abort (перервати обробку, типовий), fail (обробити з " "помилками),\n" " warn (попередити), ignore (ігнорувати).\n" #: src/numfmt.c:915 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N доповнити виведені дані до N символів.\n" " Використання додатного N призведе до вирівнювання " "праворуч\n" " Від'ємні N вирівнюватимуть дані ліворуч.\n" " Зауваження: якщо виведені дані будуть довшими за N,\n" " доповнення не відбуватиметься. Типовим є автоматичне " "доповнення,\n" " якщо буде виявлено пробіли.\n" #: src/numfmt.c:922 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=СПОСІБ спосіб округлення під час масштабування. Варіанти:\n" " up (до більшого), down (до меншого), from-zero (до " "дальшого\n" " до нуля, типовий), towards-zero (до ближчого до " "нуля),\n" " nearest (до найближчого цілого\n" #: src/numfmt.c:926 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=СУФІКС додати СУФІКС до виведених чисел і використовувати " "СУФІКС\n" " у вхідних даних.\n" #: src/numfmt.c:930 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=ОДИНИЦЯ автоматично масштабувати виведені числа за ОДИНИЦЕЮ; " "див. опис одиниць нижче\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N розмірність одиниці у виведених даних (замість " "типової 1)\n" #: src/numfmt.c:942 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри одиниць:\n" #: src/numfmt.c:945 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none без автоматичного масштабування; використання суфіксів призведе " "до повідомлення про помилку\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto приймати додаткові одно-/дволітерні суфікси:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:954 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si приймати додаткові однолітерні суфікси:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:959 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec приймати додаткові однолітерні суфікси:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:964 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i приймати додаткові дволітерні суфікси:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:970 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "У значенні ПОЛЯ передбачено підтримку стилю cut(1) діапазонів полів:\n" " N N-те поле, відлік від 1\n" " N- з поля N до кінця рядка\n" " N-M з поля N до поля M (включно)\n" " -M від першого поля до поля M (включно)\n" " - усі поля\n" "Можна вказати декілька полів/діапазонів, відокремивши їх комами\n" #: src/numfmt.c:980 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ має відповідати виведенню одного аргументу з рухомою крапкою -- " "«%f».\n" "Використання лапки (%'f) увімкне параметр --grouping (якщо він підтримується " "поточною локаллю).\n" "Додаткове визначення довжини (%10f) призведе до доповнення виведених даних.\n" "Додаткова нульова довжина (%010f) призведе до нульового доповнення числа. " "Додаткові від'ємні\n" "значення довжини (%-10f) вирівнюватимуть виведення ліворуч.\n" "Додатковий параметр точності (%.1f) перевизначає точність, визначену " "вхідними даними.\n" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Станом виходу буде 0, якщо всі числа у вхідних даних було успішно " "перетворено.\n" "Типово, %s припинить обробку після першої ж помилки зі станом виходу 2.\n" "Якщо буде вказано --invalid='fail', для кожної помилки перетворення буде\n" "виведено попередження, а станом виходу буде 2. Якщо буде вказано\n" "--invalid='warn', буде виявлено всіх помилки перетворення, але станом " "виходу\n" "буде 0. Якщо буде вказано --invalid='ignore', про помилки перетворення не\n" "повідомлятиметься, а станом виходу буде 0.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Прикладиs:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1049 src/seq.c:247 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "формат %s не містить директиву %%" #: src/numfmt.c:1077 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "--format доповнення перевизначає --padding" #: src/numfmt.c:1095 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "формат %s закінчується у %%" #: src/numfmt.c:1111 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "некоректна точність у форматуванні %s" #: src/numfmt.c:1117 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "некоректний формат %s, інструкцією має бути %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1125 src/seq.c:271 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "формат %s має надто багато директив %%" #: src/numfmt.c:1167 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "некоректний суфікс у вхідних даних %s: %s" #: src/numfmt.c:1195 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "" "значення або точність є надто великим для виведення: «%Lg/%zu» (варто " "скористатися --to)" #: src/numfmt.c:1199 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" "значення є надто великим для виведення: «%Lg» (варто скористатися --to)" #: src/numfmt.c:1208 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "" "значення є надто великим для виведення: «%Lg» (обробка значень більше 999Q " "неможлива)" #: src/numfmt.c:1221 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "не вдалося приготувати значення «%Lf» для виводу" #: src/numfmt.c:1308 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "занадто велике вхідне значення, %s, можлива втрата точності" #: src/numfmt.c:1504 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "некоректне значення доповнення %s" #: src/numfmt.c:1512 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "специфікація використання декількох полів" #: src/numfmt.c:1546 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "некоректне значення заголовка, %s" #: src/numfmt.c:1573 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping не можна використовувати разом з --format" #: src/numfmt.c:1576 src/sort.c:4811 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "не вдалося встановити локаль" #: src/numfmt.c:1581 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "не вказано параметра перетворення" #: src/numfmt.c:1589 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "grouping не можна використовувати разом з --to" #: src/numfmt.c:1591 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "групування не діє у цій локалі" #: src/numfmt.c:1602 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" "--header проігноровано, оскільки вхідні дані надходять з командного рядка" #: src/numfmt.c:1631 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "не вдалося перетворити деякі з вхідних чисел" #: src/od.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" " або: %s [-abcdfilosx]... [ФАЙЛ] [[+]ЗСУВ[.][b]]\n" " або: %s --traditional [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ] [[+]ЗСУВ[.][b] [+]" "[МІТКА][.][b]]\n" #: src/od.c:359 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Виводить однозначне (типово байтове вісімкове) представлення ФАЙЛА\n" "на стандартне виведення. Якщо вказано декілька аргументів ФАЙЛ,\n" "сполучає їх до одного фрагмента даних у вказаному порядку для\n" "формування результатів.\n" "\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Якщо застосовуються й перша, й друга форми виклику, вважається друга\n" "форма, якщо останній операнд починається на + або (якщо вказані два\n" "операнда) на цифру. Операнд ЗСУВ означає -j ЗСУВ. МІТКА --\n" "це псевдоадреса першого виведеного байту, збільшується у процесі\n" "виводу. Префікс 0x або 0X задає ЗСУВ або МІТКУ як\n" "шістнадцяткові числа, суфікс . -- як вісімкові, а суфікс b\n" "помножує на 512.\n" #: src/od.c:379 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ОСНОВА виводити зсув у файлах використовуючи\n" " вказану систему числення\n" "\n" " ОСНОВОЮ може бути одна з літер [doxn],\n" " десяткова, вісімкова, шістнадцяткова або\n" " ніяка\n" " --endian={big|little} встановити вказаний порядок байтів\n" " -j, --skip-bytes=Н пропустить перші Н байт\n" #: src/od.c:385 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=N читати лише N байтів у кожному файлі\n" " -S БАЙТИ, --strings[=БАЙТИ] вивести лише рядки, що завершуються NUL,\n" " з принаймні БАЙТИ (3) друкованих символів\n" " -t, --format=ТИП вибір формату або форматів виводу\n" " -v, --output-duplicates не позначати знаком * рядки, що не виводяться\n" " -w[N], --width[=N] виводити N байтів у кожному рядку виводу\n" " Якщо N не вказано, буде використано 32\n" " --traditional приймати аргументи у традиційній формі\n" #: src/od.c:397 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Традиційні специфікації формату можна змішувати, вони акумулюються:\n" " -a синонім -t a, іменовані знаки\n" " -b синонім -t o1, вісімкові байти\n" " -c синонім -t c, придатні до показу символи або керівні послідовності з " "'\\'\n" " -d синонім -t u2, беззнакові десяткові двобайтові одиниці\n" #: src/od.c:406 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f синонім -t fF, числа з рухомою комою\n" " -i синонім -t dI, десяткові цілі\n" " -l синонім -t dL, десяткові довгі цілі\n" " -o синонім -t o2, вісімкові двобайтові одиниці\n" " -s синонім -t d2, десяткові двобайтові одиниці\n" " -x синонім -t x2, шістнадцяткові двобайтові одиниці\n" #: src/od.c:414 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "ТИП може складатись з одного або більше наступних описів:\n" " a іменований знак\n" " c придатний до показу символ або керівна послідовність з '\\'\n" #: src/od.c:421 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ЧИСЛО] знакове десяткове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " f[ЧИСЛО] число з рухомою крапкою розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " o[ЧИСЛО] вісімкове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " u[ЧИСЛО] беззнакове десяткове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " x[ЧИСЛО] шістнадцяткове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" #: src/od.c:428 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "Якщо ТИП -- одна з літер [doux], ЧИСЛО можна вказувати як C (char), S " "(short),\n" "I (int) або L (long), якщо ТИП дорівнює f, ЧИСЛО може бути B для 16-бітового " "Brain,\n" "H для float половинної точності, F (float),\n" "D (double) або L (long double).\n" #: src/od.c:436 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Додавання суфікса z до будь-якого типу призведе до виведення видимих " "символів\n" "наприкінці кожного рядка виведених даних.\n" #: src/od.c:441 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Після ЧИСЛА блоків та байт може стояти один з суфіксів-множників:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "тощо для G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Можна також використовувати двійкові префікси: KiB=K, MiB=M тощо.\n" #: src/od.c:711 src/od.c:841 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "некоректний рядок типу %s" #: src/od.c:721 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "неправильно вказаний рядок типу %s;\n" "ця система не підтримує %d-байтове цілого типу" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "неправильно вказаний тип %s;\n" "ця система не підтримує %d-байтове типу з рухомою комою" #: src/od.c:871 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "у цій системі не передбачено підтримки типу %s з рухомою комою" #: src/od.c:928 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "некоректний знак '%c' у рядку типу %s" #: src/od.c:1160 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "неможливо перейти за межу останнього вхідного файла" #: src/od.c:1720 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "неправильно вказана основа системи числення '%c', повинна бути одним з " "символів [doxn]" #: src/od.c:1758 src/od.c:1839 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s надто велике" #: src/od.c:1858 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "при дампі рядків не можна вказувати тип" #: src/od.c:1933 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "у режимі сумісності підтримується не більше одного файла." #: src/od.c:1954 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "значення skip-bytes + read-bytes надто велике" #: src/od.c:1997 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "попередження: неправильна ширина %td; буде використана %d" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартний ввід закритий" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Вивести рядки, що складаються з послідовності відповідних рядків із\n" "кожного ФАЙЛа, відокремлені табуляціями, до стандартного виведення.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=СПИСОК використовувати замість табуляції знаки зі " "СПИСКУ\n" " -s, --serial обробляти файли послідовно\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "список роздільників завершується неекранованою зворотною рискою: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Виявляє некоректні та непереносні конструкції у назвах файлів.\n" "\n" " -p перевірка для більшості POSIX-систем\n" " -P перевірка на порожні назви та початковий «-»\n" " --portability перевірка для усіх POSIX-систем (еквівалентно до -p -" "P)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "початковий '-' у компоненті назві файла %s" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "непереносний знак %s у назві файла %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "порожня назва файла" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: не вдалося визначити максимальну довжину назви файла" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "межу %td перевищено довжиною %td у назві файла %s" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "перевищено обмеження %td довжиною %td у компоненті імені файла %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:247 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:275 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:323 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Реєстраційна назва: " #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "У реальному житті: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:330 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:350 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Каталог: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Оболонка: " #: src/pinky.c:371 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:395 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:414 msgid "Login" msgstr "Реєстраційне ім'я'" #: src/pinky.c:416 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/pinky.c:417 msgid " TTY" msgstr " Термінал" #: src/pinky.c:419 msgid "Idle" msgstr "Неактивний" #: src/pinky.c:420 msgid "When" msgstr "Коли" #: src/pinky.c:423 msgid "Where" msgstr "Де" #: src/pinky.c:498 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l використовувати докладний формат виводу\n" " -b опустити у докладному форматі початковий каталог та\n" " оболонку цього користувача\n" " -h опустити у докладному форматі файл проекту цього\n" " користувача\n" " -p опустити у докладному форматі файл плану цього\n" " користувача\n" " -s короткий формат виводу, типово використовується\n" #: src/pinky.c:506 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f опустити у короткому форматі рядок з заголовками колонок\n" " -w опустити у короткому форматі повне ім'я користувача\n" " -i опустити у короткому форматі повне ім'я користувача та\n" " назву віддаленої машини\n" " -q опустити у короткому форматі повне ім'я користувача,\n" " назву віддаленої машини та час неактивності\n" #: src/pinky.c:513 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" " --lookup спробувати перевести назви вузлів у канонічну форму за " "допомогою DNS\n" #: src/pinky.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Спрощена програма 'finger'; виводить відомості про користувача.\n" "У складі файла utmp буде використовуватися %s.\n" #: src/pinky.c:607 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "не вказано ім'я користувача; при використанні параметра -l треба вказати " "хоча б одне" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "переповнення цілочислової змінної" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=ПЕРША_СТОР[:ОСТАННЯ_СТОР]' пропущений аргумент" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "некоректний діапазон сторінок %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "«-l ДОВЖИНА_СТОРІНКИ» — неправильна кількість рядків" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "«-N НОМЕР» — некоректний номер початкового рядка" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "«-o ПОЛЕ» — некоректний зсув" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "«-w ШИРИНА_СТОРІНКИ» неправильна кількість знаків" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "«-W ШИРИНА_СТОРІНКИ» неправильна кількість знаків" #: src/pr.c:1073 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "неможливо вказати кількість позицій під час паралельного друку" #: src/pr.c:1077 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "не можна одночасно вказувати друк вздовж і паралельно." #: src/pr.c:1172 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "'-%c': некоректний аргумент: %s" #: src/pr.c:1192 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' зайві знаки або неправильне число у аргументі: %s" #: src/pr.c:1296 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "сторінка надто вузька" #: src/pr.c:2357 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "" "номер початкової сторінки %ju перевищує загальну кількість сторінок %ju" #: src/pr.c:2383 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "переповнення номеру сторінок" #: src/pr.c:2388 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Сторінка %ju" #: src/pr.c:2760 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Розбиває ФАЙЛ(и) на сторінки або колонки під час виведення.\n" #: src/pr.c:2767 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ПЕРША_СТОРІНКА[:ОСТАННЯ_СТОРІНКА], --pages=ПЕРША_СТОРІНКА[:" "ОСТАННЯ_СТОРІНКА]\n" " почати [завершити] друк на ПЕРШІЙ_[ОСТАННІЙ_]СТОРІНЦІ\n" " -КІЛЬКІСТЬ, --columns=КІЛЬКІСТЬ\n" " виводити вказану КІЛЬКІСТЬ колонок та виводити їх вниз,\n" " лише коли не вказаний параметр -a. Балансувати " "кількість\n" " рядків у колонці на кожній сторінці.\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across виводити колонки поперек, а не вниз; використовується\n" " разом з параметром -ЧИСЛО\n" " -c, --show-control-chars\n" " використовувати запис з шапочкою (^G) або зворотною\n" " косою рискою (та вісімковим кодом)\n" " -d, --double-space\n" " вставляти порожній рядок після кожного виведеного рядка\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " використовувати для дати у заголовку вказаний ФОРМАТ\n" " -e[ЗНАК[ЧИСЛО]], --expand-tabs[=ЗНАК[ЧИСЛО]]\n" " перетворювати вхідні ЗНАКИ (табуляцію) у вказане ЧИСЛО\n" " пробілів (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " для розділення сторінок вживати знак переносу сторінки,\n" " а не нового рядка (з трьохрядковим заголовком, якщо є\n" " параметр -F, та п'ятирядковим заголовком та кінцівкою, " "якщо\n" " параметр -F не вказаний)\n" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ЗАГОЛОВОК, --header=ЗАГОЛОВОК\n" " використовувати для сторінок центрований ЗАГОЛОВОК, а не\n" " назву файла; -h \"\" виводить порожній рядок; не\n" " використовуйте -h \"\"\n" " -i[ЗНАК[ШИРИНА]], --output-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n" " замінити пробіли ЗНАКАМИ (табуляцію) вказаної ШИРИНИ (8)\n" " -J, --join-lines об'єднувати повні рядки, вимкнути урізання рядків (-W),\n" " не вирівнювати колонки, --sep-string[=РЯДОК]\n" " задає розділювачі\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=ДОВЖИНА_СТОРІНКИ\n" " встановити ДОВЖИНУ_СТОРІНКИ (66)\n" " (типово кількість рядків тексту рівно 56, а з -F 63).\n" " Використовує -t, якщо ДОВЖИНА_СТОРІНКИ <= 10\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge виводити всі файли паралельно, по одному у стовпчику,\n" " урізати рядка, але з'єднувати повні рядки при -J\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[РОЗД[ЧИСЛО]], --number-lines[=РОЗД[ЧИСЛО]]\n" " нумерувати рядки, використовуючи вказане ЧИСЛО (5) цифр\n" " та РОЗДілювач (табуляцію); типово нумерація починається\n" " з першого вхідного рядка\n" " -N, --first-line-number=НОМЕР\n" " почати нумерацію з НОМЕРА з першого рядка першої\n" " сторінки, що виводиться (дивіться +ПЕРША_СТОРІНКА)\n" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=ПОЛЕ\n" " зсувати кожен рядок на ПОЛЕ (нуль) пробілів (не впливає\n" " на -w або -W); ПОЛЕ додається до ШИРИНА_СТОРІНКИ\n" " -r, --no-file-warnings\n" " не попереджати про неможливість відкриття файла\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n" " розділяти колонки одним знаком, типово ЗНАК дорівнює\n" " табуляції, без параметра -w, та порожній, якщо є " "параметр -w.\n" " -s[ЗНАК] вимикає урізання рядків для усіх трьох " "параметрів\n" " для колонок (-ЧИСЛО |-a -ЧИСЛО|-m), якщо немає параметра " "-w.\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[РЯДОК], --sep-string[=РЯДОК]\n" " розділяти колонки РЯДКОМ;\n" " без -S: розділювач — табуляція, якщо вказано\n" " параметр -J, інакше пробіл (те саме, що -S\" \"); не " "впливає\n" " на параметри для колонок\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header пропускати заголовки і кінцівки сторінок;\n" " використовується, якщо ДОВЖИНА_СТОРІНКИ <= 10\n" #: src/pr.c:2845 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " не виводити заголовки, ігнорувати символи розриву\n" " сторінки у вхідних файлах\n" " -v, --show-nonprinting\n" " використовувати запис з «\\» та вісімковим кодом\n" " -w, --width=ШИРИНА_СТОРІНКИ\n" " встановити ШИРИНУ_СТОРІНКИ (72) у стовпчиках для\n" " виводу у декілька колонок, -s[знак] вимикає (72)\n" #: src/pr.c:2855 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ШИРИНА_СТОРІНКИ\n" " встановити ШИРИНУ_СТОРІНКИ (72) символи, усікати рядки,\n" " якщо не вказаний параметр -J; не змінюється параметрами -" "S чи -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ЗМІННА]...\n" "Виводить значення вказаних змінних середовища.\n" "Якщо параметр ЗМІННА не вказано, виводить пари назва-значення для всіх.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null завершувати кожен рядок нуль-байтом замість розриву рядка\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "попередження: %s: знаки, наступні за знаковою константою, проігноровані" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Виводить АРГУМЕНТ(и) відповідно до ФОРМАТ, або або виконати відповідно до " "OPTION:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ керує виводом так само, як у функції C printf.\n" "Приймаються наступні послідовності:\n" "\n" " \\\" подвійні лапки\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN байт з вісімковим значенням NNN (від 1 до 3 цифр)\n" " \\xНН байт з шістнадцятковим кодом НН (від 1 до 2 цифр)\n" " \\uНННН знак Unicode (ISO/IEC 10646) з шістнадцятковим кодом НННН (4 " "цифри)\n" " \\UНННННННН знак Unicode з шістнадцятковим кодом НННННННН (8 цифр)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% один символ %\n" " %b АРГУМЕНТом є рядок із обробкою послідовностей «\\»,\n" " окрім вісімкових послідовностей у форматі \\0 або \\0NNN\n" " %q АРГУМЕНТ виводиться у форматі, який можна використати для\n" " вхідних даних оболонки, із екрануванням непридатних до\n" " друку символів на основі запропоновано синтаксису POSIX $''.\n" "\n" "усі специфікації формату C, що завершуються на один із символів " "diouxXfeEgGcs, разом із АРГУМЕНТОМ спочатку приводяться до належного типу.\n" "Обробляються також знаки змінної ширини.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: очікується числове значення" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значення перетворене не повністю" #: src/printf.c:270 src/printf.c:297 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "неправильна шістнадцяткове число у escape-послідовності" #: src/printf.c:304 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неправильна універсальна назва знаку \\%c%0*x" #: src/printf.c:577 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неправильна ширина поля: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неправильна точність: %s" #: src/printf.c:640 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неправильна специфікація перетворення" #: src/printf.c:723 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "попередження: зайві аргументи проігноровані, починаючи з %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "Ф. Пінард" #: src/ptx.c:417 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (для регулярного виразу %s)" #: src/ptx.c:820 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "помилка: формальний вираз має відповідник довжини нуль: %s" #: src/ptx.c:1709 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ВХІД]... (без -G)\n" " або: %s -G [ПАРАМЕТР]... [ВХІД [ВИХІД]]\n" #: src/ptx.c:1713 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Виводить переставлений алфавітний вказівник слів вхідних файлів, включаючи " "контекст.\n" #: src/ptx.c:1720 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference виводити автоматично згенеровані посилання\n" " -G, --traditional увімкнути режим сумісності з System V " "(ptx)\n" #: src/ptx.c:1724 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=РЯДОК використовувати РЯДОК для позначення\n" " обрізаних рядків. Типовим є «/».\n" #: src/ptx.c:1728 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=РЯДОК назва макросу, яку слід використовувати\n" " замість 'xx'\n" " -O, --format=roff генерувати вивід у вигляді директив roff\n" " -R, --right-side-refs поміщати посилання справа, не діє при -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP для кінця рядків або кінця речень\n" " -T, --format=tex генерувати вивід у вигляді директив TeX\n" #: src/ptx.c:1735 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP регулярний вираз для ключових слів\n" " -b, --break-file=ФАЙЛ ФАЙЛ з символами-розділювачами слів\n" " -f, --ignore-case перетворювати до верхнього регістру при\n" " сортуванні\n" " -g, --gap-size=ЧИСЛО розмір проміжку між полями виводу,\n" " виражений у стовпчиках\n" " -i, --ignore-file=ФАЙЛ прочитати перелік ігнорованих слів з ФАЙЛА\n" " -o, --only-file=ФАЙЛ лише прочитати список слів з заданого " "ФАЙЛА\n" #: src/ptx.c:1743 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references перше поле у кожній рядку є посиланням\n" " -t, --typeset-mode - не реалізовано -\n" " -w, --width=ЧИСЛО ширина виводу у стовпчиках, без урахування " "посилань\n" #: src/ptx.c:1840 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неправильна ширина інтервалу: %s" #: src/ptx.c:1867 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неправильна довжина рядка: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Виводить повну назву поточного робочого каталогу.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical використовувати PWD з середовища, навіть якщо там " "містяться символічні посилання\n" " -P, --physical пропустити всі символічні посилання\n" #: src/pwd.c:66 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказано параметрів, буде використано параметр -P.\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "помилка зміни каталогу на %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "помилка отримання атрибутів %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "у %s не знайдено запис каталогу з відповідним i-node" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "аргументи, що не є параметрами проігноровані" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Виводить значення символічного посилання або канонічну назву файла\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize отримати канонічну назву файла шляхом\n" " рекурсивного слідування по усім символьним\n" " посиланням в усіх компонентах шляху;\n" " всі компоненти пути, крім останнього,\n" " повинні існувати\n" " -e, --canonicalize-existing отримати канонічну назву файла шляхом\n" " рекурсивного слідування по усім символьним\n" " посиланням у кожній компоненті вказаного " "пути;\n" " всі компоненти шляху повинні існувати\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing отримати канонічну назва файла шляхом\n" " рекурсивного слідування по усім символьним\n" " посиланням в усіх компонентах шляху;\n" " компоненти не обов'язково мають існувати\n" " -n, --no-newline не виводити кінцевий роздільник\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent не виводити повідомлення про помилки " "(типово\n" " увімкнено)\n" " -v, --verbose повідомляти про помилки\n" " -z, --zero відокремлювати виведені рядки нуль-байтом,\n" " а не символом нового рядка\n" #: src/readlink.c:151 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ігноруємо --no-newline з декількома аргументами" #: src/realpath.c:70 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Вивести визначену абсолютну назву файла;\n" "всі компоненти, окрім останньої, має бути вже створено\n" "\n" #: src/realpath.c:75 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing всі компоненти шляху мають існувати\n" " -m, --canonicalize-missing не повинно існувати жодного компонента або " "каталогу\n" " -L, --logical обробляти компоненти '..' до символічних " "посилань\n" " -P, --physical обробляти символічні посилання (типово)\n" " -q, --quiet придушити більшість повідомлень про помилки\n" " --relative-to=КАТ вивести визначений шлях відносно каталогу " "КАТ\n" " --relative-base=КАТ вивести абсолютні шляхи, якщо вони не є " "підлеглими каталогу КАТ\n" " -s, --strip, --no-symlinks не розгортати символічні посилання\n" " -z, --zero відокремлювати частини результату NUL, а не " "символом нового рядка\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "створення відносного шляху" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: спуститься у захищений від запису каталог %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: спуститься у каталог %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: спроба вилучення недоступного каталогу %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: вилучити захищений від запису %s %s? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: вилучити %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "вилучено каталог %s\n" #: src/remove.c:473 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "відмовлено у вилученні каталогу %s або %s: пропускаємо %s" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "помилка отримання атрибутів %s: пропускаємо %s" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "припущено %s, оскільки він розташований на іншому пристрої" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "і використовується --preserve-root=all" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "помилка під час обходу: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "неочікувана помилка: fts_info=%d: %s\n" "повідомте %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Спробуйте «%s ./%s», щоб вилучити файл %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Вилучення ФАЙЛІВ (символічних посилань).\n" "\n" " -f, --force ігнорувати файли і аргументи, яких не існує, ніколи " "не питати\n" " -i питати перед кожним вилученням\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I питати перед вилученням більш ніж трьох файлів або\n" " при рекурсивному вилученні. Менш набридливий ніж\n" " -i, хоча забезпечує захист від більшості помилок\n" " --interactive[=КОЛИ] питати КОЛИ: never, once (-I), \n" " always (-i). Без значення КОЛИ — питати завжди\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system при вилученні ієрархії рекурсивно, пропускати\n" " каталоги, що лежать на інших файлових системах,\n" " ніж вказані аргументами командного рядку\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обробляти / особливим чином\n" " --preserve-root[=all] не вилучати / (типова поведінка);\n" " з «all», відкидати усі аргументи командного " "рядка\n" " на окремому пристрої з його батьківського " "запису\n" #: src/rm.c:156 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive рекурсивно вилучати каталоги та їх вміст\n" " -d, --dir вилучати порожні каталоги\n" " -v, --verbose пояснювати дії, що виконуються\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Зазвичай rm не вилучає каталоги. Використовуйте параметр --recursive (-r\n" "або -R), щоб вилучити всі перелічені каталоги разом з їхнім\n" "змістом.\n" #: src/rm.c:168 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Будь-яку спробу вилучити файл, останньою компонентою назви якого є «.» або " "«..»,\n" "буде відкинуто із діагностичним повідомленням.\n" #: src/rm.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Для вилучення файла, що починається з «-» (приклад: «-foo»),\n" "використовуйте одну з наступних команд:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:182 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "При використанні rm для вилучення файла його вміст\n" "зазвичай можна відновити. Використовуйте shred(1), якщо потрібна більша\n" "впевненість у неможливості відновлення вмісту.\n" #: src/rm.c:300 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "не можна скорочувати параметр --no-preserve-root" #: src/rm.c:311 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "невідомий аргумент --preserve-root: %s" #: src/rm.c:360 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: вилучити %ju аргумент рекурсивно? " msgstr[1] "%s: вилучити %ju аргументи рекурсивно? " msgstr[2] "%s: вилучити %ju аргументів рекурсивно? " #: src/rm.c:363 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: вилучити %ju аргумент? " msgstr[1] "%s: вилучити %ju аргументи? " msgstr[2] "%s: вилучити %ju аргументів? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "вилучення каталогу, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "помилка при вилученні каталогу %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Вилучає КАТАЛОГИ, якщо вони порожні.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ігнорувати всі помилки, які спричинено лише вилученням\n" " непорожнього каталогу\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents вилучити КАТАЛОГ і підлеглі каталоги. Наприклад, «rmdir -p " "a/b»\n" " робить те ж саме, що й «rmdir a/b a».\n" "\n" #: src/rmdir.c:186 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --verbose вивести діагностичні дані для кожного з оброблених " "каталогів\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "не вдалося вилучити %s: немає переходу за символічним посиланням" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Використання: %s КОНТЕКСТ КОМАНДА [аргументи]\n" " або: %s [ -c ] [-u КОРИСТУВАЧ] [-r РОЛЬ] [-t ТИП] [-l ДІАПАЗОН] КОМАНДА " "[аргументи]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Запустити програму з іншим контекстом захисту SELinux.\n" "якщо не вказано ні КОНТЕКСТ, ані КОМАНДА, виводиться поточний контекст " "безпеки.\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " КОНТЕКСТ Повний контекст безпеки\n" " -c, --compute обчислити процес переходу контексту перед зміною\n" " -t, --type=ТИП тип (для тієї ж ролі, що й у батьківському)\n" " -u, --user=КОРИСТУВАЧ користувач\n" " -r, --role=РОЛЬ роль\n" " -l, --range=ДІАПАЗОН діапазон рівня\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "множинні ролей" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "множинні типи" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "множинні користувачі" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "множинні діапазони" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "помилка при отриманні поточного контексту" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "слід вказати -c, -t, -u, -l, -r, або контекст" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "не вказано команду" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s можна використовувати лише у середовищі з підтримкою SELinux у ядрі" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "помилка при обчисленні нового контексту" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "помилка при встановленні нового користувача: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "помилка при встановленні нового типу: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "помилка при встановленні нового діапазону: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "помилка при встановленні нової ролі: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки %s" #: src/seq.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ОСТАННЄ\n" " або: %s [ПАРАМЕТР]... ПЕРШЕ ОСТАННЄ\n" " або: %s [ПАРАМЕТР]... ПЕРШЕ ПРИРІСТ ОСТАННЄ\n" #: src/seq.c:84 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Виводить числа від ПЕРШОГО до ОСТАННЬОГО з кроком ПРИРІСТ.\n" #: src/seq.c:90 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format ФОРМАТ використовувати ФОРМАТ у стилі printf\n" " -s, --separator РЯДОК використовувати РЯДОК як розділювач (типово \\n)\n" " -w, --equal-width вирівнювати за шириною з додаванням початкових " "нулів\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказані ПЕРШЕ або ПРИРІСТ, типово використовується 1. Тобто\n" "ПРИРІСТ типово приймається за 1, навіть якщо ОСТАННІЙ менше\n" "ПЕРШОГО. Послідовність обривається, коли сума поточного числа і\n" "ПРИРОСТУ перевищує число ОСТАННІЙ.\n" "ПЕРШИЙ, ОСТАННІЙ та ПРИРІСТ вважаються числами з рухомою\n" "комою. ПРИРІСТ має бути додатним, якщо ПЕРШИЙ менше\n" "ОСТАННЬОГО, та від'ємним у іншому випадку.\n" "ПРИРІСТ має бути ненульовим; усі значення ПЕРШИЙ, ПРИРІСТ, ОСТАННІЙ\n" "мають бути обчислюваними (не NaN).\n" #: src/seq.c:108 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ФОРМАТ повинен бути придатний для друку одного аргументу типу 'double';\n" "типове значення %.PRECf якщо ПЕРШЕ, ПРИРІСТ, та ОСТАННЄ є числами \n" "з рухомою комою з максимальною точністю ТОЧН, та %g у іншому випадку.\n" #: src/seq.c:154 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "некоректний аргумент з рухомою комою: %s" #: src/seq.c:160 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "некоректний аргумент %s: %s" #: src/seq.c:267 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "формат містить %s невідому директиву %%%c" #: src/seq.c:646 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "при виводі рядків однакової ширини формат можна не вказувати" #: src/seq.c:690 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "некоректне нульове значення кроку збільшення: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "некоректний діапазон байтів або символів" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "некоректний діапазон полів" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "позиції байтів та символів нумеруються з 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "поля нумеруються з 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "некоректний діапазон без кінцевого значення: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неприпустимий спадний діапазон" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "байтовий зсув або зсув символів %s надто великий" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номер поля %s надто великий" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "некоректна позиція байта або символу %s" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "некоректне значення поля, %s" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "пропущено список позицій байтів або символів" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "відсутній список полів" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Перезаписує декілька раз вказані файли, щоб ускладнити відновлення\n" "навіть з використанням дуже коштовного обладнання.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ вказано як -, розрізати стандартне виведення.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force змінювати права, дозволяючи запис, якщо потрібно\n" " -n, --iterations=N переписати N разів замість (%d) типово\n" " --random-source=ФАЙЛ брати випадкові дані з ФАЙЛа\n" " -s, --size=N очистити N байт (можливі суфікси, подібні до K, M, G)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u скасувати розміщення та вилучити файл після перезапису\n" " --remove[=СПОСІБ] подібне до -u, але надає змогу вказати спосіб " "вилучення. Див. нижче.\n" " -v, --verbose виводити поступ\n" " -x, --exact не округляти розміри файлів до наступного цілого блоку;\n" " типово для незвичних файлів\n" " -z, --zero перезаписати у конці нулями, щоб сховати змішування\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вилучає ФАЙЛИ, якщо вказано --remove (-u). Типово файли не\n" "вилучаються, оскільки часто обробляються файли-пристрої, подібні до\n" "/dev/hda, а такі файли не треба вилучати.\n" "За допомогою необов'язкового параметра СПОСІБ можна визначити спосіб " "вилучення\n" "запису каталогу:\n" "'unlink' => використати стандартний виклик unlink.\n" "'wipe' => також виконати змішування байтів у назві.\n" "'wipesync' => також синхронізувати усі змішані байти з пристроєм.\n" "Типовим є режим 'wipesync', але варто пам'ятати, що цей режим може бути " "доволі\n" "вимогливим до ресурсів комп'ютера.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у shred передбачено перезапис даних файлової системи та " "апаратної\n" "частини на місці.\n" "Хоча відповідні конфігурації є типовими, на багатьох платформах роботу\n" "побудовано у інший спосіб. Крім того, у резервних копіях та на дзеркалах\n" "можуть міститися непридатні до вилучення копії, з яких витертий файл можна " "буде\n" "відновити. Докладніший опис можна знайти у підручнику з coreutils GNU.\n" #: src/shred.c:308 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: операція fdatasync завершилась невдало" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: операція fsync завершилась невдало" #: src/shred.c:432 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: не вдалося відкотитись" #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: прохід %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:501 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: помилка записи за зсувом %s" #: src/shred.c:522 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою" #: src/shred.c:534 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файл надто великий" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: прохід %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:574 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: прохід %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:832 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: операція fstat завершилась помилкою" #: src/shred.c:843 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: некоректний тип файла" #: src/shred.c:848 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: файл має від'ємний розмір" #: src/shred.c:944 src/sort.c:974 src/split.c:496 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: помилка при скороченні" #: src/shred.c:963 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: операція fcntl завершилась помилкою" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: не вдалося нарізати файловий дескриптор з лише з правом додавання" #: src/shred.c:1050 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: вилучення" #: src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: перейменований на %s" #: src/shred.c:1084 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: не вдалося вилучити" #: src/shred.c:1088 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: вилучено" #: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: не вдалося закрити" #: src/shred.c:1131 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання" #: src/shred.c:1194 msgid "invalid number of passes" msgstr "некоректна кількість проходів" #: src/shred.c:1199 src/shuf.c:466 src/sort.c:4633 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "вказано декілька форматів виводу" #: src/shred.c:1213 msgid "invalid file size" msgstr "некоректний розмір файла" #: src/shuf.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]\n" " або: %s -e [ПАРАМЕТР]... [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s -i НИЖ-ВИЩ [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/shuf.c:65 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Виводить випадково переставлені вхідні рядки на стандартний вивід.\n" #: src/shuf.c:72 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo вважати кожен АРГУМЕНТ вхідним рядком\n" " -i, --input-range=НИЖ-ВИЩ вважати числа від НИЖ до ВИЩ вхідним рядком\n" " -n, --head-lines=РЯДКІВ виводити принаймні кількість РЯДКІВ\n" " -o, --output=ФАЙЛ вивести результат у ФАЙЛ, а не стандартний " "вивід\n" " --random-source=ФАЙЛ випадкові дані з ФАЙЛа\n" " -r, --repeat рядки у виведених даних можуть повторюватися\n" #: src/shuf.c:80 src/sort.c:502 src/uniq.c:193 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завершувати рядки нульовим байтом, а не символом " "нового рядка\n" #: src/shuf.c:223 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "занадто багато рядків вхідних даних" #: src/shuf.c:412 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "задано декілька параметрів -i" #: src/shuf.c:441 msgid "invalid input range" msgstr "некоректний діапазон вхідних даних" #: src/shuf.c:453 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "некоректна кількість рядків: %s" #: src/shuf.c:460 src/sort.c:4627 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "задано декілька файлів для виводу" #: src/shuf.c:490 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "не можна одночасно використовувати параметри -e та -i" #: src/shuf.c:580 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "немає рядків для повторення" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s ЧИСЛО[СУФІКС]\n" " або: %s ПАРАМЕТР\n" "Призупиняє виконання на вказане ЧИСЛО секунд. СУФІКС може\n" "приймати значення 's', що означає секунди (типове значення),\n" "'m' -- хвилини, 'h' -- години та 'd' -- дні. ЧИСЛО може бути\n" "не цілим. Якщо вказано декілька аргументів, буде додано паузу,\n" "тривалість якої буде сумою вказаних значень.\n" "\n" #: src/sleep.c:130 src/timeout.c:369 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "некоректний інтервал часу %s" #: src/sleep.c:141 src/tail.c:1331 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "не вдалося прочитати значення таймеру реального часу" #: src/sort.c:421 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Вивести сортоване сполучення усіх ФАЙЛ(ів) на стандартний вивід.\n" #: src/sort.c:428 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Ключі, що вказують порядок:\n" "\n" #: src/sort.c:432 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ігнорувати початкові пробіли\n" " -d, --dictionary-order розглядати лише пропуски, літери та цифри\n" " -f, --ignore-case ігнорувати регістр літер\n" #: src/sort.c:438 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort порівнювати числа у загальному форматі\n" " -i, --ignore-nonprinting розглядати лише друковані знаки\n" " -M, --month-sort порівнювати (невідомо) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort порівнювати значення у зручному для читання " "форматі (приклад: 2к 1Г)\n" #: src/sort.c:446 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n" " see manual for which strings are supported\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort порівнювати числові значення " "рядків див. підручник, де наведено " "підтримувані рядки\n" " -R, --random-sort перемішати, але згрупувати ідентичні " "параметрі. Див.shuf(1)\n" " --random-source=ФАЙЛ випадкові дані з ФАЙЛА\n" " -r, --reverse зворотний порядок порівняння\n" #: src/sort.c:453 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=СЛОВО сортувати відповідно до СЛОВО:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort сортувати за номером версії\n" "\n" #: src/sort.c:461 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Інші параметри:\n" "\n" #: src/sort.c:465 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE об'єднувати не більше NMERGE джерел введення " "одразу;\n" " для решти використовувати тимчасові файли\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first перевіряти, чи сортовані вхідні\n" " файли; не сортувати\n" " -C, --check=quiet, --check=silent як -c, але не повідомляти про перший\n" " помилковий рядок\n" " --compress-program=ПРОГ стискати тимчасові файли командою ПРОГ;\n" " розпаковувати командою ПРОГ -d\n" #: src/sort.c:476 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug коментувати частину рядка, використану для\n" " впорядковування, попереджати щодо сумнівного\n" " використання до stderr\n" " --files0-from=Ф читати вхідні дані з файлів, вказаних за " "допомогою\n" " назв, відокремлених нуль-символом, у файлі Ф;\n" " Якщо Ф — -, читати назви зі стандартного " "джерела\n" " вхідних даних\n" #: src/sort.c:483 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=ВИЗНКЛ впорядкувати за параметром, ВИЗНКЛ визначає " "місце і тип\n" " -m, --merge об'єднати вже впорядковані файли; не " "впорядковувати\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ виводити у ФАЙЛ, а не на стандартний вивід\n" " -s, --stable стабілізувати сортування, виключивши перевірку на " "рівність\n" " -S, --buffer-size=РОЗМІР\n" " використовувати в пам'яті буфер вказаного РОЗМІРУ\n" #: src/sort.c:493 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РОЗДІЛЮВАЧ\n" " використовувати при пошуку ключових полів РОЗДІЛЮВАЧ, а " "не\n" " перехід від непробільних знаків до пробільних\n" " -T, --temporary-directory=КАТАЛОГ\n" " використовувати для тимчасових файлів КАТАЛОГ, а не " "$TMPDIR\n" " або %s; декілька таких параметрів задають декілька " "каталогів\n" " -u, --unique з -c, суворо перевіряти порядок;\n" " без -c, виводити лише перше з кількох рівних\n" #: src/sort.c:507 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ВИЗНКЛ вказується як П[.З][ПАРАМ][П[.З][ПАРАМ]] для початкової і\n" "кінцевої позицій, де П -- номер поля, а З -- позиція\n" "символу у цьому поле, відлік обох ведеться з 1, типовою кінцевою\n" "позицією є позиція кінця рядка. Якщо не використано ні -t, ні -b,\n" "відлік символів у полі вестиметься з початку попереднього полю пробілу.\n" "ПАРАМ визначається одним або декількома параметрами впорядковування з\n" "набору [bdfgiMhnRrV]. ПАРАМ перевизначає загальні параметри впорядковування\n" "для відповідного параметра. Якщо поле параметра не вказано, як параметр " "буде\n" "використано увесь рядок. Для діагностування помилкового використання " "параметрів\n" "скористайтеся параметром --debug.\n" "\n" "Після РОЗМІРУ можна вказувати такі суфікси-мультиплікатори:\n" #: src/sort.c:520 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, " "Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% пам'яті, b 1, k 1024 (типово), та так далі для M, G, T, P, E, Z, Y, R, " "Q.\n" "\n" "*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ ***\n" "Встановлена в середовищі локаль впливає на порядок сортування.\n" "Щоб отримати традиційний порядок, що використовує системні значення байт,\n" "встановіть LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:718 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "очікування %s [-d]" #: src/sort.c:723 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] аварійно завершений" #: src/sort.c:878 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл у %s" #: src/sort.c:993 src/sort.c:2148 src/sort.c:3270 src/sort.c:3913 #: src/sort.c:4004 src/sort.c:4007 msgid "open failed" msgstr "операція відкриття завершилась помилкою" #: src/sort.c:1012 msgid "fflush failed" msgstr "операція fflush завершилась помилкою" #: src/sort.c:1017 src/sort.c:2151 src/sort.c:4895 msgid "close failed" msgstr "помилка закриття" #: src/sort.c:1156 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" #: src/sort.c:1195 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "неможливо створити процес для %s -d" #: src/sort.c:1268 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "попередження, не вдалося вилучити: %s" #: src/sort.c:1354 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "некоректний аргумент --%s %s" #: src/sort.c:1357 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "мінімальним аргументом --%s є %s" #: src/sort.c:1372 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "аргумент --%s %s є занадто великим" #: src/sort.c:1375 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "максимум --%s аргумент з поточним rlimit що дорівнює %s" #: src/sort.c:1457 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "кількість паралельних впорядкувань має бути ненульовою" #: src/sort.c:1540 msgid "stat failed" msgstr "операція stat завершилась помилкою" #: src/sort.c:1803 msgid "read failed" msgstr "помилка читання" #: src/sort.c:2167 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "помилка перетворення рядків" #: src/sort.c:2170 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "початковим рядком був %s" #: src/sort.c:2333 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ не знайдено збігів з параметром\n" #: src/sort.c:2517 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" "використано застарілий параметр «%s»; вам варто скористатися параметром «%s»" #: src/sort.c:2524 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "параметр %lu має нульову ширину, його буде проігноровано" #: src/sort.c:2533 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "початкові пробіли у параметрі %lu буде враховано; варто також вказати «b»" #: src/sort.c:2547 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "параметр %lu є числовим, він охоплює декілька полів" #: src/sort.c:2582 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "роздільник полів %s вважається роздільником груп у числах" #: src/sort.c:2595 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "роздільник полів %s вважається знаком десяткової крапки у числах" #: src/sort.c:2603 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "роздільник полів %s вважається знаком віднімання у числах" #: src/sort.c:2610 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "роздільник полів %s вважається знаком додавання у числах" #: src/sort.c:2622 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "" "%sу числах цієї локалі слід використовувати замість десяткової крапки %s" #: src/sort.c:2623 msgid "note " msgstr "нотатка" #: src/sort.c:2631 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "підтримки роздільника багатобайтових груп у цій локалі не передбачено" #: src/sort.c:2647 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "параметр «-%s» проігноровано" msgstr[1] "параметри «-%s» проігноровано" msgstr[2] "параметри «-%s» проігноровано" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "параметр «-r» застосовується лише у разі, якщо збігів не виявлено" #: src/sort.c:2930 src/sort.c:2939 msgid "write failed" msgstr "запис завершився помилкою" #: src/sort.c:2982 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: некоректний порядок: " #: src/sort.c:2985 msgid "standard error" msgstr "стандартна помилка" #: src/sort.c:3897 msgid "cannot read" msgstr "не вдалося прочитати" #: src/sort.c:4171 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неправильна специфікація поля %s" #: src/sort.c:4180 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "несумісні параметри '-%s'" #: src/sort.c:4230 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: некоректний лічильник на початку %s" #: src/sort.c:4491 msgid "invalid number after '-'" msgstr "неправильне число після '-'" #: src/sort.c:4494 src/sort.c:4580 src/sort.c:4608 msgid "invalid number after '.'" msgstr "неправильне число після '.'" #: src/sort.c:4507 src/sort.c:4613 msgid "stray character in field spec" msgstr "зайвий знак у специфікації поля" #: src/sort.c:4554 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "вказано декілька програм стискання" #: src/sort.c:4571 msgid "invalid number at field start" msgstr "неправильне число на початку поля" #: src/sort.c:4575 src/sort.c:4603 msgid "field number is zero" msgstr "нульовий номер поля" #: src/sort.c:4584 msgid "character offset is zero" msgstr "нульовий знаковий зсув" #: src/sort.c:4599 msgid "invalid number after ','" msgstr "неправильне число після ','" #: src/sort.c:4649 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "порожня табуляція" #: src/sort.c:4732 src/wc.c:842 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "не вдалося прочитати назви файлів з %s" #: src/sort.c:4754 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: некоректна нульова довжина назви файла" #: src/sort.c:4760 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "немає вхідних даних з %s" #: src/sort.c:4813 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "для упорядковування тексту використано правила впорядковування %s" #: src/sort.c:4817 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "для упорядковування тексту використано просте порівняння байтів" #: src/sort.c:4849 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "додатковий операнд %s не припустимий з -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "довжина суфікса не повинна бути меншою за %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [ПРЕФІКС]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Вивести шматки ФАЙЛа до ПРЕФІКСaa, ПРЕФІКСab, ...;\n" "Типовий розмір шматка — 1000 рядків, а типовий ПРЕФІКС — «x».\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N використовувати суфікси довжини N (типово %d)\n" " --additional-suffix=СУФІКС дописувати СУФІКС до назв файлів\n" " -b, --bytes=ЧИСЛО записувати у кожен файл виводу вказане ЧИСЛО " "байтів\n" " -C, --line-bytes=ЧИСЛО записувати не більше вказаного ЧИСЛА байт з рядка\n" " -d використовувати числові суфікси, починаючи з 0, а " "не літерні\n" " --numeric-suffixes[=ПОЧАТОК] те саме, що і -d, але із можливістю " "вказати\n" " початкове значення\n" " -x використовувати шістнадцяткові суфікси, починаючи " "з 0, а не літерні\n" " --hex-suffixes[=ПОЧАТОК] те саме, що і -x, але із можливістю вказати\n" " початкове значення\n" " -e, --elide-empty-files не створювати порожніх файлів результатів, якщо " "вказано -n\n" " --filter=КОМАНДА записувати КОМАНДУ до оболонки; назвою файла є " "$FILE\n" " -l, --lines=ЧИСЛО записувати у кожен файл виводу вказане ЧИСЛО " "рядків\n" " -n, --number=КІЛЬКІСТЬ створити КІЛЬКІСТЬ фрагментів виведення. Див. " "нижче.\n" " -t, --separator=РОЗД використовувати роздільник РОЗД замість розриву\n" " рядка для відокремлення записів;\n" " '\\0' (нуль) визначає символ NUL\n" " -u, --unbuffered копіювати вхідні дані безпосередньо до виведення з " "«-n r/...»\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose виводити діагностичні повідомлення\n" " перед відкриттям кожного файла виводу\n" #: src/split.c:262 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "ФРАГМЕНТИ можна задавати у форматі:\n" "N розділити на N файлів на основі розміру вхідних даних\n" "K/N вивести K-ий з N до stdout\n" "l/N розділити на N файлів без поділу на рядки або записи\n" "l/K/N вивести K-ий з N до stdout без поділу на рядки або записи\n" "r/N подібно до «l», але з використанням циклічного перебирання\n" "r/K/N те саме, але вивести лише K-ий з N до stdout\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "вичерпано суфікси для вихідних файлів" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "створюється файл %s\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s перепише вхідні дані; перериваємо роботу" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "не вдалося встановити змінну середовища FILE" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "виконання з FILE=%s\n" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/split.c:527 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "закриття попереднього каналу" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "закриття каналу виведення" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "пересування каналу введення" #: src/split.c:535 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "закриття каналу введення" #: src/split.c:541 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "не вдалося виконати команду: «%s -c %s»" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "не вдалося закрити канал вхідних даних" #: src/split.c:583 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "очікування на дочірній процес" #: src/split.c:593 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "при FILE=%s, сигнал %s від команди: %s" #: src/split.c:601 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "при FILE=%s, код виходу %d від команди: %s" #: src/split.c:608 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "невідомий стан від команди (0x%X)" #: src/split.c:1290 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "не можна розбивати одразу кількома методами" #: src/split.c:1333 src/split.c:1339 msgid "invalid number of chunks" msgstr "некоректна кількість фрагментів" #: src/split.c:1335 msgid "invalid chunk number" msgstr "некоректний номер фрагмента" #: src/split.c:1384 msgid "invalid suffix length" msgstr "некоректна довжина суфікса" #: src/split.c:1454 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "порожній роздільник записів" #: src/split.c:1465 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "багатосимвольний роздільник %s" #: src/split.c:1473 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "вказано декілька символів-роздільників" #: src/split.c:1517 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: некоректне початкове значення у числовому суфіксі" #: src/split.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: некоректне початкове значення у шістнадцятковому суфіксі" #: src/split.c:1544 msgid "invalid IO block size" msgstr "некоректний розмір блоку введення-виведення" #: src/split.c:1562 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter не обробляє фрагменти, видобуті до stdout" #: src/split.c:1575 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "некоректна кількість рядків: %s" #: src/split.c:1602 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" "початкове значення числового суфікса є занадто великим для довжини суфікса" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: не вдалося визначити розмір файла" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:195 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "не вдалося перетворити у канонічну форму %s" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "попередження: керівна послідовність '\\%c' не розпізнана" #: src/stat.c:1172 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неправильна директива" #: src/stat.c:1234 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "попередження: зворотна похила риска наприкінці формату" #: src/stat.c:1266 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "використання %s для позначення стандартного введення не працює у режимі " "файлової системи" #: src/stat.c:1273 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "не вдалося прочитати інформацію файлової системи для %s" #: src/stat.c:1402 src/stat.c:1470 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "не вдалося виконати stat для стандартного джерела вхідних даних" #: src/stat.c:1404 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "не вдалося виконати statx для %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1673 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Файл: «%n»\n" " Ід.: %-8i Довжина назви: %-7l Тип: %T\n" "Розмір блоку: %-10s Базовий розмір блоку: %S\n" "Блоки: загалом: %-10b вільних: %-10f доступних: %a\n" "Inode: загалом: %-10c вільних: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1694 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Файл: %N\n" " Розмір: %-10s\tБлоків: %-10b Блок в/в: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1704 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "" "Пристрій: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Посилання: %-5h Тип пристрою: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1712 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Пристрій: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Посилання: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1721 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Доступ: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1731 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Контекст: %C\n" #: src/stat.c:1739 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Доступ: %x\n" "Модиф.: %y\n" " Зміна: %z\n" "Створ.: %w\n" #: src/stat.c:1757 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Показати файл або стан файлової системи.\n" #: src/stat.c:1763 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference слідувати за посиланням\n" " -f, --file-system показати стан файлової системи, а не файла\n" #: src/stat.c:1767 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=РЕЖИМ вказати, як використовувати кешовані атрибути;\n" " корисно на віддалених файлових системах. Див. " "РЕЖИМ нижче.\n" #: src/stat.c:1771 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ФОРМАТ використовувати вказаний ФОРМАТ, а не типовий;\n" " переводити рядок після кожного використання " "ФОРМАТУ\n" " --printf=ФОРМАТ як --format, але інтерпретувати керівні\n" " послідовності і не переводити рядок наприкінці.\n" " Якщо потрібно переведення рядка, вставте у ФОРМАТ " "\\n.\n" " -t, --terse виводити дані у компактній формі\n" #: src/stat.c:1782 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Аргументом РЕЖИМ параметра --cached може бути одне з таких значень:\n" "always, never або default.\n" "«always» -- використовувати кешовані атрибути, якщо такі доступні,\n" "«never» -- намагатися синхронізуватися із найсвіжішими атрибутами,\n" "«default» -- використовувати параметри базової файлової системи.\n" #: src/stat.c:1789 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Можливі форматні послідовності для файлів (без --file-system):\n" "\n" " %a біти доступу у вісімковій формі (див. прапорці printf # і 0)\n" " %A біти доступу і тип файла у текстовій формі\n" " %b кількість виділених блоків (дивіться %B)\n" " %B розмір блоку, що повідомляється %b, у байтах\n" " %C рядок з контекстом безпеки SELinux\n" #: src/stat.c:1798 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d номер пристрою, десятковий\n" " %D номер пристрою, шістнадцятковий\n" " %Hd основний номер пристрою, десятковий\n" " %Ld вторинний номер пристрою, десятковий\n" " %f низькорівневий режим, шістнадцятковий\n" " %F тип файла\n" " %g ідентифікатор групи-власника\n" " %G назва групи-власника\n" #: src/stat.c:1808 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h кількість жорстких посилань\n" " %i кількість inode\n" " %m точка монтування\n" " %n назва файла\n" " %N екранована назва файла, символьні посилання розіменовуються\n" " %o оптимальний розмір блоку введення-виведення\n" " %s повний розмір, у байтах\n" " %r тип пристрою, десятковий (st_rdev)\n" " %R тип пристрою, шістнадцятковий (st_rdev)\n" " %Hr основний тип пристрою, десятковий, для спеціальних файлів символьних " "або блокових пристроїв\n" " %Lr вторинний тип пристрою, десятковий, для спеціальних файлів символьних " "або блокових пристроїв\n" " %t основний тип пристрою, шістнадцятковий, для спеціальних файлів " "символьних або блокових пристроїв\n" " %T другорядний тип пристрою, шістнадцятковий, для спеціальних файлів " "символьних або блокових пристроїв\n" #: src/stat.c:1823 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ідентифікатор користувача-власника\n" " %U ім'я користувача-власника\n" " %w час створення файла у зручному для читання форматі; -, якщо " "невідомий\n" " %W час створення файла у секундах від початку Епохи; 0 якщо невідомий\n" " %x час останньої доступу у зручному для читання форматі\n" " %X час останньої доступу у секундах з початку Епохи\n" " %y час останньої зміни у зручному для читання форматі\n" " %Y час останньої зміни у секундах з початку Епохи\n" " %z час останньої зміни у зручному для читання форматі\n" " %Z час останньої зміни у секундах з початку Епохи\n" "\n" #: src/stat.c:1837 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Можливі послідовності форматування для файлових систем:\n" "\n" " %a кількість вільних блоків, доступних для звичайного користувача\n" " %b повна кількість блоків даних у файловій системі\n" " %c повна кількість вузлів у файловій системі\n" " %d кількість вільних файлових вузлів у файловій системі\n" " %f кількість вільних блоків у файловій системі\n" #: src/stat.c:1846 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i Ідентифікатор файлової системи, шістнадцятковий\n" " %l Максимальна довжина назви файла\n" " %n Назва файла\n" " %s Розмір блоку (для швидшої передачі)\n" " %S Фундаментальний розмір блоку (для обліку блоків)\n" " %t Тип, шістнадцятковий\n" " %T Тип у текстовій формі\n" #: src/stat.c:1856 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse еквівалентний до такого значення ФОРМАТ:\n" " %s" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system еквівалентне до такого значення ФОРМАТ:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Використання: %s ПАРАМЕТР... КОМАНДА\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Запускає КОМАНДУ зі зміненими діями з буферизації для стандартних потоків.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=РЕЖИМ скоригувати буферизацію для потоку стандартного " "введення\n" " -o, --output=РЕЖИМ скоригувати буферизацію для потоку стандартного " "виведення\n" " -e, --error=РЕЖИМ скоригувати буферизацію для потоку стандартних помилок\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Якщо РЕЖИМ дорівнює L, для відповідного потоку буде використано рядкову " "буферизацію.\n" "Цей параметр є некоректним для стандартного джерела даних.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Якщо РЕЖИМ дорівнює 0, відповідний потік не буферизується.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ може бути числом, за яким вказано один з таких суфіксів:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 тощо для G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Можна також використовувати двійкові префікси: KiB=K, MiB=M тощо.\n" "У цьому випадку відповідний потік буде повністю буферизовано зі\n" "встановленням розміру буфера у РЕЖИМ байтів.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "ЗАУВАЖЕННЯ: якщо КОМАНДА сама коригує буферизацію стандартних потоків даних\n" "(наприклад tee), перевизначає відповідні параметри, змінені stdbuf.\n" "Крім того, деякі фільтри (зокрема dd і cat) не використовують потоки для\n" "введення/виведення, отже параметри stdbuf на них не впливають.\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "не вдалося знайти %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "не вдалося оновити середовища за допомогою %s" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "рядкова буферизація stdin не має сенсу" #: src/stdbuf.c:374 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "вам слід вказати параметр режиму буферизації" #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Використання: %s [-F ПРИСТРІЙ] [--file=ПРИСТРІЙ] [ПАРАМЕТР]...\n" " або %s [-F ПРИСТРІЙ] [--file=ПРИСТРІЙ] [-a|--all]\n" " або %s [-F ПРИСТРІЙ] [--file=ПРИСТРІЙ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Виводить або змінює характеристики термінала.\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all вивести поточні параметри у текстовій формі\n" " -g, --save вивести поточні параметри у формі, що зрозуміла програмі\n" " stty\n" " -F, --file=ПРИСТРІЙ\n" " відкрити та використовувати вказаний пристрій замість\n" " стандартного вводу\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Необов'язковий знак мінус перед ПАРАМЕТРом означає зміну знаку. Зірочкою\n" "позначені параметри, не описані у стандарті POSIX. Доступність того чи\n" "іншого параметру визначається системою, що використовується.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Спеціальні символи:\n" #: src/stty.c:572 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard СИМВОЛ СИМВОЛ перемикатиме відкидання виведення\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp СИМВОЛ СИМВОЛ надсилатиме сигнал зупинки термінала, щойно " "введення\n" " буде завершено\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof СИМВОЛ СИМВОЛ буде означати кінець файла (припинення введення)\n" " eol СИМВОЛ СИМВОЛ буде означати кінець рядка\n" #: src/stty.c:586 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 СИМВОЛ заміняти СИМВОЛ на кінець рядка\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase СИМВОЛ СИМВОЛ буде стирати останній введений до нього\n" " intr СИМВОЛ СИМВОЛ буде надсилати сигнал переривання\n" " kill СИМВОЛ СИМВОЛ буде стирати поточний рядок\n" #: src/stty.c:596 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext СИМВОЛ СИМВОЛ вводитиме наступний символ у лапках\n" #: src/stty.c:601 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status СИМВОЛ СИМВОЛ надсилатиме сигнал info\n" #: src/stty.c:605 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit СИМВОЛ СИМВОЛ надсилатиме сигнал виходу\n" #: src/stty.c:609 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt СИМВОЛ СИМВОЛ перемальовуватиме поточний рядок\n" #: src/stty.c:613 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start СИМВОЛ СИМВОЛ перезапускатиме виведення після його зупинення\n" " stop СИМВОЛ СИМВОЛ буде призупиняти ввід\n" " susp СИМВОЛ СИМВОЛ буде надсилати терміналу сигнал зупинки\n" #: src/stty.c:619 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch СИМВОЛ СИМВОЛ перемикатиме на інший шар оболонки\n" #: src/stty.c:624 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "* werase СИМВОЛ СИМВОЛ буде стирати останнє введене слово\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Спеціальні параметри:\n" " N встановити швидкість введення та виведення у N бод\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "* cols N повідомити ядру, що термінал має N позицій у рядку\n" "* columns N те саме, що і cols N\n" #: src/stty.c:639 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " * [-]drain зачекати на передавання, перш ніж застосовувати параметри " "(типове значення: %s)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N встановити швидкість надходження вхідних даних N\n" #: src/stty.c:646 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" " * line N використовувати порядок передавання лінією зв’язку N\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N використовується з -icanon, встановити Н мінімальним " "числом\n" " символів для завершення операції читання\n" " ospeed N встановити швидкість виводу N\n" #: src/stty.c:655 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" "* rows N повідомити ядру, що термінал має N рядків\n" "* size вивести числа стовпчиків та рядків, відомі ядру\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed вивести швидкість термінала\n" " time N використовується з -icanon, встановити часову межу для\n" " операції читання рівним N десятим секунди\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Параметри керування:\n" " [-]clocal вимкнути сигнали керування модемом\n" " [-]cread дозволити отримання вхідних даних\n" #: src/stty.c:671 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts увімкнути узгодження RTS/CTS\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr увімкнути узгодження DTR/DSR\n" #: src/stty.c:680 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" " csN встановити розмір символу у N бітів, N — число у діапазоні " "[5..8]\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb два біти розділення у символі (один, якщо з '-')\n" " [-]hup надсилати сигнал обриву термінальної лінії, коли останній\n" " процес закриває термінал\n" " [-]hupcl синонім [-]hup\n" " [-]parenb генерувати при виводі біт парності та очікувати біт " "парності\n" " на вводі\n" " [-]parodd встановити перевірку на непарність (або парність, якщо з " "'-')\n" #: src/stty.c:691 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" " * [-]cmspar використовувати «жорстку» (із позначками і пробілами) " "парність\n" #: src/stty.c:695 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Параметри вводу:\n" " [-]brkint символ break буде викликати сигнал переривання\n" " [-]icrnl перетворювати переведення каретки у переведення рядка\n" " [-]ignbrk ігнорувати символи переривання\n" " [-]igncr ігнорувати символи переведення каретки\n" " [-]ignpar ігнорувати символи із порушенням парності\n" #: src/stty.c:705 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel видавати гудок і не спорожнювати повний буфер введення у " "відповідь на символ\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr перетворювати переведення рядка у переведення каретки\n" " [-]inpck використовувати перевірку парності вводу\n" " [-]istrip очищати старший (восьмий) біт символів, що вводяться\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 вважати, що вхідні знаки у кодуванні UTF-8\n" #: src/stty.c:720 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" " * [-]iuclc перетворювати літери у верхньому регістрі на літери у " "нижньому регістрі\n" #: src/stty.c:725 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany дозволити будь-якому символу перезапускати виведення, не " "лише початковому символу\n" #: src/stty.c:729 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff дозволити надсилання символів призупинення/відновлення\n" " [-]ixon дозволити керування потоком даних\n" " [-]parmrk позначати помилки парності (послідовністю з 255 нуль-" "символів)\n" " [-]tandem синонім [-]xioff\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Параметри виведення:\n" #: src/stty.c:740 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * bsN стиль затримки backspace, N — число у діапазоні [0..1]\n" #: src/stty.c:745 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" " * crN стиль затримки повернень каретки, N — число у діапазоні " "[0..3]\n" #: src/stty.c:750 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * ffN стиль затримки посування сторінки, N — число у діапазоні " "[0..1]\n" #: src/stty.c:755 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * nlN стиль затримки розриву рядка, N — число у діапазоні [0..1]\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl перетворювати повернення каретки на розрив рядка\n" #: src/stty.c:765 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" " * [-]ofdel використовувати для заповнення символи вилучення, а не " "символи NUL\n" #: src/stty.c:770 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill використовувати символи заповнення замість таймера для " "затримок\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" " * [-]olcuc перетворювати літери у нижньому регістрі на літери у " "верхньому регістрі\n" #: src/stty.c:780 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" " * [-]onlcr перетворювати розриви рядка на комбінації повернення " "каретки і розриву рядка\n" #: src/stty.c:785 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret розрив рядка призводить до повернення каретки\n" #: src/stty.c:790 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr не виводити повернення каретки у першу позицію\n" #: src/stty.c:794 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost додатково виконувати завершальну обробку виведеного\n" #: src/stty.c:798 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN стиль затримки горизонтальної табуляції, N — число у " "діапазоні [0..3]\n" " * tabs те саме, що і tab0\n" " * -tabs те саме, що і tab3\n" #: src/stty.c:805 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * vtN стиль затримки вертикальної табуляції, N — число у " "діапазоні [0..1]\n" #: src/stty.c:809 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Локальні параметри:\n" " [-]crterase виводити символи erase як backspace-пробіл-backspace\n" #: src/stty.c:815 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "* crtkill стирати весь рядок, згідно з параметрами echoprt та echoe\n" "* -crtkill стирати весь рядок, згідно з параметрами echoctl та echok\n" #: src/stty.c:821 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho виводити керівні символи з каре («^c»)\n" #: src/stty.c:825 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo виводити введені символи\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl те саме, що і [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe те саме, що і [-]crterase\n" " [-]echok виводити розрив рядка після символу знищення\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke те саме, що і [-]crtkill\n" #: src/stty.c:842 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl виводити розрив рядка, навіть якщо не копіюються інші " "символи\n" #: src/stty.c:846 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt виводити вилучені символи за курсор, між «\\» і «/»\n" #: src/stty.c:851 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc увімкнути «лінійний режим»; корисно для посилань із високою " "латентністю\n" #: src/stty.c:856 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho відкинути виведені дані\n" #: src/stty.c:860 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon уможливити спеціальні символи: %s\n" " [-]iexten уможливити спеціальні символи не з POSIX\n" #: src/stty.c:871 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig використовувати спецсимволи interrupt, quit, та suspend\n" " [-]noflsh заборонити скидання буфера після переривання спецсимволами\n" " interrupt та quit\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase те саме, що [-]echoprt\n" #: src/stty.c:881 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop зупинити фонові завдання, які намагаються виконати запис до " "термінала\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase з icanon, екранування «\\» символів у верхньому регістрі\n" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Параметри поєднання:\n" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE те саме, що [-]lcase\n" #: src/stty.c:899 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak те саме, що -icanon\n" " -cbreak те саме, що icanon\n" #: src/stty.c:903 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked те саме, що brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig,\n" " символи icanon, eof та eol мають типове значення\n" " -cooked те саме, що raw\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt те саме, що %s\n" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec те саме, що %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq те саме, що [-]ixany\n" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek зводити символи erase і kill до типових значень\n" " evenp те саме, що і parenb -parodd cs7\n" " -evenp те саме, що і -parenb cs8\n" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase те саме, що xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout те саме, що -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout те саме, що parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:951 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl те саме, що %s\n" " -nl те саме, що %s\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp синонім parenb parodd cs7\n" " -oddp синонім -parenb cs8\n" " [-]parity синонім [-]evenp\n" " pass8 синонім -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 синонім parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw те саме, що і -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" "istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw те саме, що і cooked\n" #: src/stty.c:995 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane те саме, що і cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " усі спеціальні символи мають типові значення\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Керує термінальною лінією, яку з'єднано зі стандартним введенням. Запущена\n" "без аргументів, виводить швидкість передачі інформації, порядок передавання " "та\n" "відмінності від звичайних параметрів. У параметрах, СИМВОЛИ буде оброблено\n" "буквально або закодовано у ^c, 0x37, 0177 або 127; для скасування\n" "спеціальних символів використовують значення ^- та undef.\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "пропущений аргумент для %s" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "некоректний аргумент %s" #: src/stty.c:1177 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "некоректне значення ispeed %s" #: src/stty.c:1191 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "некоректне значення ospeed %s" #: src/stty.c:1210 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: помилка під час встановлення %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неправильна line discipline %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "можна вказати лише одне пристрій" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "параметри для докладного виводу та виводу, зрозумілому програмі stty,\n" "є взаємно виключними" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при вказуванні стилю виводу не можна встановлювати режим" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: не вдалося переініціалізувати неблокуючий режим" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: режим: справжній режим" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: не вдалося виконати всі запитані дії" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "непідтримуване значення ispeed %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "непідтримуване значення ospeed %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: для цього пристрою немає відомостей про розмір" #: src/stty.c:2085 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "" "асиметричні вхідні дані (%lu), підтримки швидкостей виведення (%lu) не " "передбачено" #: src/stty.c:2365 msgid "invalid integer argument" msgstr "некоректний цілий аргумент" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Синхронізувати кешований запис на носій постійного зберігання\n" "\n" "Якщо вказано один або декілька файлів, синхронізувати лише ці файли\n" "або файлові системи, які їх містять.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data синхронізувати лише дані файла, без непотрібних " "метаданих\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system синхронізувати файлові системи, що містять файли\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "помилка під час відкриття %s" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "не вдалося переініціалізувати режим без блокування %s" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "помилка під час синхронізації %s" #: src/sync.c:211 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "не можна одночасно використовувати параметри --data і --file-system" #: src/sync.c:214 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data слід передати принаймні один аргумент" #: src/system.h:347 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Ваша оболонка може надавати свою версію %s, яка\n" "звичайно перекриває версію, описану тут. Зверніться до\n" "документації з вашої оболонки, щоб дізнатись, які параметри вона\n" "підтримує.\n" #: src/system.h:353 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help вивести цю довідку та вийти\n" #: src/system.h:355 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: src/system.h:559 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n" "використовується стандартний ввід.\n" #: src/system.h:566 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Обов'язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов'язковими і " "для скорочених форм.\n" #: src/system.h:574 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of " "1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "РОЗМІР є цілим числом з додатковим значенням одиниці (приклад: 10K = " "10*1024).\n" "Одиницями можуть бути K,M,G,T,P,E,Z, R,Q (степені 1024) або KB,MB... " "(степені 1000).\n" "Можна також використовувати двійкові префікси: KiB=K, MiB=M тощо.\n" #: src/system.h:584 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Показує значення у одиницях першого доступного РОЗМІРу з --block-size\n" "та змінні середовища %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE та BLOCKSIZE.\n" "Якщо розмір не буде знайдено, типовою одиницею буде 1024 байтів\n" "(або 512, якщо встановлено POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:594 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source " "file.\n" msgstr "" "\n" "ОНОВЛЕННЯ керує тим, які наявні файли у призначенні буде замінено.\n" "«all» — типова дія, якщо не вказано параметр --update, результати у\n" "всіх наявних файлах призначення буде замінено.\n" "«none» подібний до параметра --no-clobber варіант, зокрема ніяких файлів\n" "призначення не буде замінено, але, крім цього, пропущені файли не\n" "призведуть до критичної помилки.\n" "«none-fail» також запобігає заміні будь-яких файлів у призначенні,\n" "але будь-які пропущені файли буде виявлено, а виконання завершиться\n" "критичною помилкою.\n" "«older» є типовою дією, якщо вказано --update, а результати у файлах буде\n" "замінено, якщо вони є старішими за відповідний файл джерела.\n" #: src/system.h:611 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Типовий суфікс для запасних копій ~, лише якщо не встановлена\n" "змінна середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX або параметр --suffix. Спосіб " "контролю\n" "версій можна вказати параметром --backup або змінною середовища\n" "VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n" "\n" #: src/system.h:618 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ніколи не створювати резервних копій (навіть якщо\n" " вказаний параметр --backup)\n" " numbered, t створювати нумеровані копії\n" " existing, nil якщо існують нумеровані копії, то створювати\n" " нумеровані інакше створювати прості\n" " simple. never завжди створювати прості копії\n" #: src/system.h:629 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. '%s' is the default.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вказані нижче параметри впливають на спосіб обходу ієрархії каталогів при\n" "заданому параметрі -R. Якщо вказано декілька цих параметрів, діє\n" "лише останній. Типовим є «%s».\n" "\n" " -H якщо аргумент командного рядка є символьним\n" " посиланням на каталог, перейти за ним\n" " -L переходити за кожним символьним посиланням на\n" " каталог\n" " -P не переходити за символьними посиланнями (типово)\n" "\n" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Стан виходу:\n" " 125 якщо помилкою завершується сама команда %s\n" " 126 якщо КОМАНДУ виявлено, але не може бути викликано\n" " 127 якщо КОМАНДУ не вдалося знайти\n" " - інші стани виходу з КОМАНДИ\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Довідкові дані щодо %s у мережі: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:689 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" "Повідомляйте про усі помилки у перекладі на адресу, вказану на сторінці " "\n" #: src/system.h:696 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Документація повністю: <%s%s>\n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "вона ж доступна локально: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте '%s --help' для одержання додаткової інформації.\n" #: src/system.h:755 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "УВАГА: Зациклення у структурі каталогу.\n" "Швидше за все, це означає, що ваша файлова система пошкоджена.\n" "ПОВІДОМТЕ ВАШОГО СИСТЕМНОГО АДМІНІСТРАТОРА.\n" "Наступний каталог є частиною циклу:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Вивести кожен ФАЙЛ до стандартного виведення, останній рядок першим.\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before приєднати розділювач до початку, а не до кінця\n" " -r, --regex сприймати розділювач як регулярний вираз\n" " -s, --separator=РЯДОК вказати розділювачем РЯДОК, а не знак '\\n'\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: помилка переміщення по файла" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "запис надто великий" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: помилка запису" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "розділювач не може бути порожнім" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:271 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Виводить останні %d рядків кожного з ФАЙЛІВ до стандартного виведення.\n" "Якщо задано декілька ФАЙЛІВ, спочатку виводить перед даними заголовок із " "назвою файла.\n" #: src/tail.c:279 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]ЧИСЛО вивести вказану кількість останніх байтів;\n" " -c +ЧИСЛО можна вказати, щоб виведення для\n" " кожного файла починалося із байта ЧИСЛО\n" #: src/tail.c:283 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " виводити дані, що надходять, при зростанні " "файла;\n" " -f, --follow та --follow=descriptor еквівалентні\n" " -F еквівалент --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:289 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the " "start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків, замість останніх " "%d;\n" " скористайтеся -n +N, щоб пропустити N-1 рядків " "на початку\n" #: src/tail.c:295 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=Н\n" " c параметром --follow=name, повторно відкривати\n" " ФАЙЛ, який не змінився останні Н (типово %d)\n" " ітерацій, щоб перевірити, чи не було його " "вилучено\n" " або перейменовано (таке звичайно буває при\n" " ротації системних протокольних файлів)\n" " З inotify цей параметр малокорисний.\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID з параметром -f, перерватися, коли процес PID\n" " завершує роботу; можна повторювати для " "перегляду\n" " даних декількох процесів\n" " -q, --quiet, --silent не виводити заголовки з назвами файлів\n" " --retry повторювати спроби відкрити файл, навіть якщо\n" " доступ до нього буде втрачено\n" #: src/tail.c:311 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=Н з параметром -f, перевіряти отримання нових " "даних\n" " приблизно кожні Н секунд (типово 1).\n" " Якщо використано inotify і --pid=P, перевіряти\n" " процес P принаймні кожні Н секунд.\n" " -v, --verbose завжди виводити заголовки з назвами файлів\n" #: src/tail.c:323 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Після ЧИСЛА блоків та байт може стоять один з множників:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 тощо для T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Можна також використовувати двійкові префікси: KiB=K, MiB=M тощо.\n" "\n" #: src/tail.c:331 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "З --follow (-f) tail типово слідкує за дескриптором файла, тобто, навіть " "якщо\n" "назву файла буде змінено, tail продовжуватиме стежити за його кінцем.\n" "Така типова поведінка небажана, якщо ви хочете слідкувати за файлом, який\n" "має певну назву, а не за дескриптором (наприклад файлом журналу, який\n" "підлягає періодичній ротації). У такому разі використовуйте\n" "--follow=name. Це змусить tail слідувати за вказаним файлом, беручи до " "уваги\n" "його перейменування, вилучення або створення.\n" #: src/tail.c:403 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "закриття %s (fd=%d)" #: src/tail.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: не вдалося перемістити вказівник позиції на %s відносно кінця" #: src/tail.c:957 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" "не вдалося визначити розташування %s. Повертаємося до способу опитування" #: src/tail.c:1002 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s було замінено символічним посиланням, до якого tail незастосовний" #: src/tail.c:1017 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s став недоступний" #: src/tail.c:1035 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s було замінено файлом, до якого tail незастосовний%s" #: src/tail.c:1037 src/tail.c:2052 msgid "; giving up on this name" msgstr "; припиняємо обробку на цій назві" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s було замінено віддаленим файлом, до якого tail незастосовний" #: src/tail.c:1064 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s став доступний" #: src/tail.c:1076 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "З’явилося %s; виводимо новий файл" #: src/tail.c:1086 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "Замінено %s; виводимо новий файл" #: src/tail.c:1221 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: не вдалося змінити неблокуючий режим" #: src/tail.c:1274 src/tail.c:1447 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файл обрізаний" #: src/tail.c:1311 src/tail.c:1641 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "більше немає файлів" #: src/tail.c:1544 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "не вдалося виконати спостереження за батьківським каталогом %s" #: src/tail.c:1547 src/tail.c:1564 src/tail.c:1758 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "вичерпано ресурси inotify" #: src/tail.c:1568 src/tail.c:1764 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "не вдалося виконати спостереження за %s" #: src/tail.c:1612 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "Замінено %s" #: src/tail.c:1684 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "помилка під час спроби дочекатися подій inotify та виведення" #: src/tail.c:1703 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "помилка під час спроби читання події inotify" #: src/tail.c:1721 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "каталог із файлом, за яким велося спостереження, вилучено" #: src/tail.c:2050 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: не можна стежити за кінцем файла такого типу%s" #: src/tail.c:2229 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "некоректна максимальна кількість незмінених параметрів між відкриттями" #: src/tail.c:2241 msgid "invalid PID" msgstr "некоректний PID" #: src/tail.c:2257 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "некоректна кількість секунд: %s" #: src/tail.c:2276 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "параметр використовує некоректний контекст -- %c" #: src/tail.c:2288 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "попередження: --retry проігноровано; --retry корисний лише при слідуванні" #: src/tail.c:2292 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "попередження: --retry працюватиме лише для початкового відкриття" #: src/tail.c:2297 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "попередження: PID ігнорований; параметр --pid=PID корисний лише при " "слідуванні" #: src/tail.c:2300 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "попередження: --pid=PID не підтримується на цій системі" #: src/tail.c:2407 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "не вдалося слідувати за %s за назвою" #: src/tail.c:2422 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "попередження: нескінченне стеження за стандартним вводом неефективне" #: src/tail.c:2517 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "не можна використовувати inotify, повертаємося до способу опитування" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Копіює стандартний ввід у кожен ФАЙЛ, а також у стандартний вивід.\n" "\n" " -a, --append дописати у вказані ФАЙЛИ\n" " -i, --ignore-interrupts ігнорувати сигнали переривання\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p працювати у відповідному РЕЖИМІ з каналами " "обробки.\n" " --output-error[=РЕЖИМ] визначити поведінку під час запису помилок " "Див. РЕЖИМ нижче\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ визначає поведінку у відповідь на помилки запису виведених даних:\n" " 'warn' діагностувати помилки запису до будь-якого виведення\n" " 'warn-nopipe' діагностувати помилки запису до будь-якого виведення, окрім " "каналу обробки\n" " 'exit' виходити при помилках запису до будь-якого виведення\n" " 'exit-nopipe' виходити при помилках запису до будь-якого виведення, окрім " "каналу обробки\n" "Типовим значенням параметра РЕЖИМ для параметра -p є 'warn-nopipe'.\n" "З РЕЖИМами «nopipe», негайно вийти, якщо усі канали виведення стануть " "помилковими.\n" "Типовою дією у відповідь, якщо не вказано --output-error, є негайне " "завершення обробки,\n" "якщо виявлено помилку запису до каналу обробки, та діагностування помилок " "запису,\n" "якщо запис виконувався не до каналу обробки.\n" #: src/tee.c:301 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "помилка iopoll" #: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла" #: src/temp-stream.c:129 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл %s" #: src/temp-stream.c:137 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "не вдалося відкрити %s для читання" #: src/temp-stream.c:155 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "не вдалося повернутися до початку потоку даних для %s" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "пропущений аргумент після %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неправильне ціле число %s" #: src/test.c:235 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "мало бути %s" #: src/test.c:238 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "мало бути %s, а маємо %s" #: src/test.c:319 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt не допускає -l" #: src/test.c:332 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef не допускає -l" #: src/test.c:348 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot не допускає -l" #: src/test.c:357 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: невідомий бінарний оператор" #: src/test.c:387 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очікується унарний оператор" #: src/test.c:622 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очікується двійковий оператор" #: src/test.c:680 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Використання: test ВИРАЗ\n" " або: test\n" " або: [ ВИРАЗ ]\n" " або: [ ]\n" " або: [ КЛЮЧ\n" #: src/test.c:687 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "Вихідний статус визначається ВИРАЗОМ.\n" #: src/test.c:693 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Якщо ВИРАЗ не вказаний, він вважається хибним. У іншому випадку\n" "ВИРАЗ може бути істинним або хибним; він встановлює статус\n" "завершення програми. Код завершення визначається наступним образом:\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ВИРАЗ ) ВИРАЗ істинний\n" " ! ВИРАЗ ВИРАЗ хибний\n" " ВИРАЗ1 -a ВИРАЗ2 ВИРАЗ1 та ВИРАЗ2 обидва істинні\n" " ВИРАЗ1 -o ВИРАЗ2 ВИРАЗ1 або ВИРАЗ2 істинний\n" #: src/test.c:705 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n РЯДОК довжина РЯДКА відмінна від нуля\n" " РЯДОК еквівалентно -n РЯДОК\n" " -z РЯДОК довжина РЯДКА дорівнює нулю\n" " РЯДОК1 = РЯДОК2 рядки еквівалентні\n" " РЯДОК1 != РЯДОК2 рядки не еквівалентні\n" #: src/test.c:713 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦІЛЕ1 -eq ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 дорівнює ЦІЛОМУ2\n" " ЦІЛЕ1 -ge ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 більше або дорівнює ЦІЛОМУ2\n" " ЦІЛЕ1 -gt ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 більше ЦІЛОГО2\n" " ЦІЛЕ1 -le ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 менше або дорівнює ЦІЛОМУ2\n" " ЦІЛЕ1 -lt ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 менше ЦІЛОГО2\n" " ЦІЛЕ1 -ne ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 відмінне від ЦІЛОГО2\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ФАЙЛ1 -ef ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 та ФАЙЛ2 мають одинакові пристрої та номери inode\n" " ФАЙЛ1 -nt ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 змінювався пізніше ніж ФАЙЛ2\n" " ФАЙЛ1 -ot ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 створений пізніше ніж ФАЙЛ2\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є спеціальним з блоковим доступом\n" " -c ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є спеціальним з символьним доступом\n" " -d ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є каталогом\n" " -e ФАЙЛ ФАЙЛ існує\n" #: src/test.c:735 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є звичайним файлом\n" " -g ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ознака set-group-ID\n" " -G ФАЙЛ ФАЙЛ існує та належить поточної ефективній групі\n" " -h ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є символьним посиланням (еквівалент -L)\n" " -k ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ознака sticky\n" #: src/test.c:742 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є символьним посиланням (еквівалент -h)\n" " -N FILE ФАЙЛ існує, і його було змінено з часу останнього читання\n" " -O ФАЙЛ ФАЙЛ існує та належить поточному ефективному користувачу\n" " -p ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є іменованим каналом\n" " -r ФАЙЛ ФАЙЛ існує і користувач має доступ до читання\n" " -s ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ненульовий розмір\n" #: src/test.c:750 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є сокетом\n" " -t [ДФ] дескриптор файла ДФ відкритий на терміналі\n" " -u ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ознака set-user-ID\n" " -w ФАЙЛ ФАЙЛ існує і користувач має право на запис\n" " -x ФАЙЛ ФАЙЛ існує і користувач має право на виконання (або пошук)\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Всі тести, що відносяться до ФАЙЛА, крім -h та -L розіменовують\n" "символьні посилання. Пам'ятайте, що ви повинні скасувати спеціальне\n" "значення дужок для командного інтерпретатора (наприклад, за допомогою\n" "знаку '\\'). ЦІЛЕ може також бути вказане як \"-l РЯДОК\", при цьому\n" "воно приймає значення довжини РЯДКА.\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Двійкові -a і -o є неоднозначними. Слід користуватися\n" "«test ВИРАЗ1 && test ВИРАЗ2» або «test ВИРАЗ1 || test ВИРАЗ2».\n" #: src/test.c:768 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "«[» бере до уваги --help і --version, але «test» обробляє їх як РЯДКИ.\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "test та/або [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "пропущено %s" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "зайвий аргумент %s" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "попередження: timer_settime" #: src/timeout.c:134 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "попередження: timer_create" #: src/timeout.c:160 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "попередження: setitimer" #: src/timeout.c:230 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "надсилаємо сигнал %s команді %s" #: src/timeout.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ТРИВАЛІСТЬ КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s [ПАРАМЕТР]\n" #: src/timeout.c:267 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Запустити КОМАНДУ і завершити її роботу, якщо її не буде завершено протягом " "часу ТРИВАЛІСТЬ.\n" #: src/timeout.c:273 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " вийти зі станом рівним стану КОМАНДИ, навіть якщо час\n" " час очікування на завершення команди перевищено\n" " --foreground\n" " Якщо timeout не запущено безпосередньо з командної " "оболонки,\n" " надати змогу КОМАНДІ читати дані з TTY і отримувати сигнали " "TTY.\n" " У цьому режимі дочірні процеси КОМАНДИ не підлягатимуть " "обмеженню\n" " часу очікування на завершення.\n" " -k, --kill-after=ТРИВАЛІСТЬ\n" " надсилати сигнал KILL, якщо КОМАНДА не завершила роботу\n" " протягом вказаного часу з надсилання початкового сигналу.\n" " -s, --signal=СИГНАЛ\n" " вказати сигнал, який слід надсилати у разі перевищення " "часу\n" " очікування.\n" " СИГНАЛом може бути назва, наприклад HUP, або число.\n" " Переглянути список сигналів можна за допомогою команди\n" " «kill -l»\n" #: src/timeout.c:288 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose виводити до stderr діагностику щодо усіх сигналів, " "надісланих до завершення часу очікування\n" #: src/timeout.c:294 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "ТРИВАЛІСТЬ — число з рухомою крапкою з додатковим суфіксом:\n" "«s» — секунди (типовий), «m» — хвилини, «h» — години або «d» — дні.\n" "Тривалість, яка дорівнює 0, вимикає пов'язаний із нею час очікування.\n" #: src/timeout.c:299 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL " "specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be " "caught.\n" msgstr "" "\n" "По перевищенню часу очікування надіслати сигнал TERM КОМАНДІ, якщо не\n" "вказано інший СИГНАЛ. Сигнал TERM перерве виконання будь-яких\n" "процесів, які не блокують і не перехоплюють цей сигнал. Іншим\n" "процесам слід надсилати сигнал KILL (9), оскільки цей сигнал не може\n" "бути перехоплено.\n" #: src/timeout.c:305 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Стан виходу:\n" " 124 якщо перевищено час очікування даних від КОМАНДИ і не вказано\n" " --preserve-status\n" " 125 якщо помилкою завершується сама команда timeout\n" " 126 якщо КОМАНДУ виявлено, але не може бути викликано\n" " 127 якщо КОМАНДУ не вдалося знайти\n" " 137 якщо КОМАНДІ (або самій timeout) надіслано сигнал KILL (9) (128+9)\n" " - інакше стан виходу КОМАНДИ\n" #: src/timeout.c:383 src/timeout.c:440 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "попередження: sigprocmask" #: src/timeout.c:462 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "попередження: спроба вимикання дампів ядра завершилася невдало" #: src/timeout.c:558 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "дочірньому процесу не вдалося скинути маску сигналу" #: src/timeout.c:590 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "помилка під час очікування на команду" #: src/timeout.c:601 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" "команда, за якою виконувалося спостереження, завершила роботу критичною " "помилкою" #: src/timeout.c:619 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "невідомий стан завершення від команди (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "некоректний формат дати %s" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "не вдалося виконати touch для %s" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "встановлення тимчасових позначок %s" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Оновити час доступу та час зміни кожного ФАЙЛА до поточної позначки часу.\n" "\n" "Якщо ФАЙЛа у аргументі не існує і не вказано -c або -h, його буде створено\n" "порожнім.\n" "\n" "Якщо у аргументі ФАЙЛ вказано символ -, він обробляється особливим чином\n" "та призводить до зміни позначки часу для файла, пов'язаного зі стандартним\n" "виведенням даних.\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a змінювати лише час доступу\n" " -c, --no-create не створювати файлів\n" " -d, --date=РЯДОК проаналізувати РЯДОК і використовувати його\n" " замість поточного часу\n" " -f (ігнорується)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference впливає на символічне посилання, а не на файл,\n" " на який вказує (діє лише на системі з підтримкою\n" " зміни часових позначок символічних посилань)\n" " -m змірити лише час внесення змін\n" #: src/touch.c:240 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ використовувати час ФАЙЛА замість поточного\n" " -t [[СС]РР]ММДДггхх[.сс] використати вказаний час замість поточного,\n" " з форматом дати-часу, який відрізняється від -d\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " --time=WORD specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=СЛОВО вказати час, який слід змінити:\n" " час доступу (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " час внесення змін (-m): 'modify', 'mtime'\n" #: src/touch.c:337 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "не вдалося вказати час з кількох джерел" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "попередження: 'touch %s' застарів; використовуйте 'touch -t " "%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... РЯДОК1 [РЯДОК2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Перетворює, ущільнює та/або вилучає символи зі стандартного введення і\n" "виводить їх до стандартного виведення. РЯДОК1 і РЯДОК2 задають масиви\n" "символів МАСИВ1 і МАСИВ2, які керують дією.\n" "\n" " -c, -C, --complement спочатку отримати доповнення МАСИВ1\n" " -d, --delete вилучати знаки з МАСИВ1, не перетворювати\n" " -s, --squeeze-repeats заміщати послідовності знаків, що повторюються, з\n" " перелічених у останньому МАСИВі, на єдиний такий " "знак\n" " -t, --truncate-set1 спочатку вкоротити МАСИВ1 до розміру МАСИВ2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "МАСИВИ вказуються як символьні рядки. У багатьох випадках символи\n" "представляють самі себе. Приймаються наступні послідовності:\n" "\n" " \\ННН знак з вісімковим кодом ННН (від 1 до 3 цифр)\n" " \\\\ зворотна похила риска\n" " \\a звуковий сигнал\n" " \\b забиття\n" " \\f переведення сторінки\n" " \\n новий рядок\n" " \\r переведення каретки\n" " \\t горизонтальна табуляція\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикальна табуляція\n" " ЗНАК1-ЗНАК2 всі знаки від ЗНАК1 до ЗНАК2 у порядку зростання\n" " [ЗНАК*] ЗНАК заповнює МАСИВ2 до довжини МАСИВУ1\n" " [ЗНАК*ЧИСЛО] вказане ЧИСЛО однакових ЗНАКІВ; ЧИСЛО вісімкових, якщо\n" " починається з 0\n" " [:alnum:] всі літери та цифри\n" " [:alpha:] всі літери\n" " [:blank:] всі горизонтальні пробільні символи\n" " [:cntrl:] всі керівні знаки\n" " [:digit:] всі цифри\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] всі друковані знаки, за винятком пробілу\n" " [:lower:] всі маленькі літери\n" " [:print:] всі друковані знаки, включно з пробілом\n" " [:punct:] всі знаки пунктуації\n" " [:space:] всі вертикальні або горизонтальні пробільні знаки\n" " [:upper:] всі великі літери\n" " [:xdigit:] всі шістнадцяткові цифри\n" " [=ЗНАК=] всі знаки, еквівалентні ЗНАКУ\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Перетворення виконується, якщо не вказано -d і обох масивів, МАСИВ1\n" "і МАСИВ2. -t має значення лише під час перетворення.\n" "Якщо потрібно, МАСИВ2 буде розширено до розмірів МАСИВ1\n" "повторенням останнього символу. Зайві символи МАСИВ2 буде пропущено.\n" "Під час перенесення класи символів розгортаються у невказаному порядку.\n" "Для визначення перетворення регістру лише у парах можна скористатися\n" "парами [:lower:] і [:upper:]. Ущільнення відбувається після перетворення\n" "або вилучення.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "попередження: неоднозначна вісімкова послідовність \\%c%c%c трактується\n" "як двобайтова послідовність \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "попередження: неекранована зворотна похила риска наприкінці формату не є " "переносимою" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "некоректний порядок меж діапазону '%s-%s'" #: src/tr.c:808 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неправильно вказана кількість повторів %s у конструкції [c*n]" #: src/tr.c:885 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "пропущено назву класу знаків '[::]'" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "пропущений знак класу еквівалентності '[==]'" #: src/tr.c:903 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "некоректний клас знаків %s" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: потрібно вказати один символ, що визначає клас еквівалентних йому" #: src/tr.c:1201 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "непарні конструкції [:upper:] та/або [:lower:]" #: src/tr.c:1305 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "надто багато знаків у таблиці" #: src/tr.c:1389 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "якщо під час перетворення рядок1 буде довшим за рядок2,\n" "останній рядок не повинен завершуватися класом символів" #: src/tr.c:1444 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "конструкція [c*] не може використовуватись у ТАБЛИЦІ1" #: src/tr.c:1452 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "у ТАБЛИЦІ2 може використовуватись лише одна конструкція [c*]" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "вираз [=c=] не може використовуватись у ТАБЛИЦІ2 при перетворенні" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "при перетворенні, у ТАБЛИЦІ2 можуть використовуватись лише\n" "класи 'upper' та 'lower'" #: src/tr.c:1478 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" "якщо частина таблиці1 не відкидається, таблиця2 не повинна бути порожньою" #: src/tr.c:1487 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при перетворенні з доповненням класів символів, ТАБЛИЦЯ2 повинна\n" "ставити у відповідність всім символам доповнення рівно один символ" #: src/tr.c:1495 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "конструкція [c*] може використовуватись у ТАБЛИЦІ2 лише при перетворенні" #: src/tr.c:1747 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "При вилученні і ущільненні повторів слід вказати два рядки." #: src/tr.c:1749 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "При перетворенні потрібно вказати дві таблиці." #: src/tr.c:1759 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "При вилученні без ущільнення повторів можна вказати дві лише одну таблицю." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ аргументи командного рядка, що ігноруються ]\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Завершення з успішним статусом." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Завершення роботи з кодом стану, що відповідає невдалому виконанню." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Використання: %s ПАРАМЕТР... ФАЙЛ...\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Зменшити або збільшити розмір кожного ФАЙЛа до вказаного значення\n" "\n" "Якщо ФАЙЛа не існує, його буде створено.\n" "\n" "Якщо розмір ФАЙЛа перевищуватиме вказаний, додаткові дані буде втрачено.\n" "Якщо розмір ФАЙЛа буде меншим, його буде збільшено. Додаткову частину\n" "буде заповнено нульовими байтами.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create не створювати файлів\n" #: src/truncate.c:85 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks вважати РОЗМІР кількістю блоків введення-вивадення, " "а не байтів\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RФАЙЛ основний розмір RФАЙЛА\n" " -s, --size=РОЗМІР встановити або змінити розмір файла, відповідно до " "РОЗМІР\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "Перед РОЗМІРом може бути додано один з таких символів-модифікаторів:\n" "«+» — розширити, «-» — звузити, «<» — не більше, «>» — не менше,\n" "«/» — зменшити до кратного, «%» — збільшити до кратного.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "переповнення у %jd * %td байтових блоків для файла %s" #: src/truncate.c:143 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s має непридатний, ймовірно від'ємний розмір" #: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "не вдалося визначити розмір %s" #: src/truncate.c:177 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "переповнення під час розширення розміру файла %s" #: src/truncate.c:190 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "не вдалося обрізати %s до %jd байтів" #: src/truncate.c:261 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "вказано декілька відносних модифікаторів" #: src/truncate.c:270 msgid "Invalid number" msgstr "Некоректне число" #: src/truncate.c:292 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "можна визначити лише щось одне: %s або %s" #: src/truncate.c:299 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "вам слід вказати відносний %s з %s" #: src/truncate.c:306 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "вказано %s, але без %s" #: src/truncate.c:365 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "не вдалося відкрити %s для запису" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Користування: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]\n" "Вивести повністю упорядкований список, узгоджений із частковим " "упорядковуванням у ФАЙЛі.\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: на вході міститься непарна кількість лексем" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: на вході міститься цикл:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Виводить назву файла для терміналу, що приєднаний до стандартному вводу.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не виводити, лише повернути код завершення\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "не tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Виводить певні відомості про систему. Якщо КЛЮЧ не вказаний,\n" "вважається -s.\n" "\n" " -a, --all вивести всю інформацію, у наступному порядку,\n" " крім -p та -i, якщо вони невідомі:\n" " -s, --kernel-name вивести назву ядра\n" " -n, --nodename вивести назву машини у мережі\n" " -r, --release вивести номер випуску операційної системи\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version вивести версію ядра\n" " -m, --machine вивести тип обладнання машини\n" " -p, --processor вивести тип процесора (непридатне до портування)\n" " -i, --hardware-platform вивести тип апаратної платформи (непридатне до " "портування)\n" " -o, --operating-system вивести назву операційної системи\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Вивести архітектуру машини.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "не вдалося дізнатись назву системи" #: src/unexpand.c:80 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Перетворити пробіли у кожному ФАЙЛі на табуляції, вивести результат до " "стандартного виведення.\n" #: src/unexpand.c:87 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all перетворювати всі пробільні знаки, а не лише початкові\n" " --first-only перетворювати лише початкові пробільні знаки\n" " (має вищий пріоритет за -a)\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО вживати табуляцію вказаної ширини, а не 8 (включає -a)\n" #: src/unexpand.c:304 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "розмір табуляції надто великий" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ВХІД [ВИХІД]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Фільтрує сусідні відповідні рядків з ВХОДУ (або стандартного введення),\n" "з записом до ВИХОДУ (або стандартного виведення).\n" "\n" "Якщо не вказано параметрів, відповідні рядки об'єднуються з рядками,\n" "виявленими першими.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count виводити число повторів на початку кожного рядка\n" " -d, --repeated виводити лише рядки, що повторюються, один для " "кожної з груп\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D вивести усі рядки-дублікати\n" " --all-repeated[=СПОСІБ] подібно до -D, але уможливити відокремлення\n" " груп порожнім рядком;\n" " СПОСІБ={none(типовий),prepend(перед)," "separate(окремо)}\n" #: src/uniq.c:181 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N уникати порівняння перших N полів\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=МЕТОД] показати усі запис, відокремивши групи порожніми " "рядками;\n" " МЕТОД={separate(типовий),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ігнорувати при порівнянні регістр\n" " -s, --skip-chars=Н не порівнювати перші Н знаків\n" " -u, --unique виводити лише рядки, що не повторюються\n" #: src/uniq.c:196 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=Н порівнювати перші Н знаків рядків\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Полем вважається послідовність пробільних знаків, за якою\n" "йдуть не пробільні знаки. Спочатку пропускаються поля, потім символи.\n" #: src/uniq.c:206 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "uniq не зможе визначити повторених рядків, якщо ці рядки не є\n" "сусідніми. Вам варто спочатку впорядкувати вхідні дані, або скористатися\n" "«sort -u» замість uniq.\n" #: src/uniq.c:415 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "надто багато рядків, що повторюються" #: src/uniq.c:583 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неправильна кількість полів, що пропускаються" #: src/uniq.c:592 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неправильна кількість байт, що пропускаються" #: src/uniq.c:602 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неправильна кількість байт, що порівнюються" #: src/uniq.c:624 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group не можна використовувати разом з -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:631 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "одночасне групування і виведення даних щодо повторів не має сенсу" #: src/uniq.c:638 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "вивід усіх рядків, що повторюються та числа повторів не має сенсу" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ФАЙЛ\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Викликає функцію unlink для вилучення вказаного ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "не вдалося дізнатись час початкового завантаження" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? днів ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "%jd день %2d:%02d, " msgstr[1] "%jd дні %2d:%02d, " msgstr[2] "%jd днів %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "%2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td користувач" msgstr[1] "%td користувачі" msgstr[2] "%td користувачів" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", середня завантаженість: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Виводить поточний час, час безперервної роботи системи, кількість\n" "користувачів у системі та середнє число завдань у черзі запуску за\n" "останні 1, 5 та 15 хвилин." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Процеси у\n" "стані неперервного сну також впливають на середнє завантаження.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Якщо ФАЙЛ не вказано, використовується %s. Часто замість ФАЙЛ\n" "вказують %s.\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Виводить список користувачів, які увійшли до системи відповідно до ФАЙЛА.\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний, використовується %s. Часто як ФАЙЛ\n" "вказують %s.\n" "\n" #: src/wc.c:143 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "з використанням апаратної підтримки avx2" #: src/wc.c:144 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "Не виявлено підтримки avx2" #: src/wc.c:162 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non " "white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Вивести дані щодо кількості розривів рядків, слів та байтів для кожного з " "ФАЙЛів і\n" "рядок сумарних даних, якщо вказано декілька файлів. Словом вважається " "ненульової\n" "довжини послідовність непробільних символів обмежена пробілами або початком " "і кінцем\n" "вхідних даних.\n" #: src/wc.c:170 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "За допомогою вказаних нижче параметрів можна вибрати дані, які\n" "буде виведено. Порядок буде завжди таким: розриви рядків,\n" "слова, символи, байти, максимальна довжина рядка.\n" " -c, --bytes вивести кількість байт\n" " -m, --chars вивести кількість знаків\n" " -l, --lines вивести кількість розривів рядків\n" #: src/wc.c:178 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F читати вхідні дані з файлів, вказаних\n" " назвами зі списку, розділеного символами\n" " NUL у файлі F. Якщо F дорівнює «-», назви\n" " буде прочитано зі стандартного джерела даних\n" " -L, --max-line-length вивести максимальну ширину виведення\n" " -w, --words вивести кількість слів\n" #: src/wc.c:185 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=УМОВА умова виведення рядка із загальними показниками;\n" " УМОВА: auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:947 #, c-format msgid "total lines" msgstr "загалом рядків" #: src/wc.c:953 #, c-format msgid "total words" msgstr "загалом слів" #: src/wc.c:959 #, c-format msgid "total characters" msgstr "загалом символів" #: src/wc.c:965 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "загалом байтів" #: src/who.c:209 msgid " old " msgstr "давно" #: src/who.c:437 msgid "system boot" msgstr "завантаження системи" #: src/who.c:446 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:463 src/who.c:468 msgid "term=" msgstr "термінал=" #: src/who.c:465 src/who.c:469 msgid "exit=" msgstr "вихід=" #: src/who.c:486 msgid "LOGIN" msgstr "ВХІД" #: src/who.c:506 msgid "clock change" msgstr "зміна часу" #: src/who.c:518 src/who.c:519 msgid "run-level" msgstr "рівень виконання" #: src/who.c:522 src/who.c:523 msgid "last=" msgstr "попередній=" #: src/who.c:554 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "кількість користувачів=%td\n" #: src/who.c:560 msgid "LINE" msgstr "ЛІНІЯ" #: src/who.c:560 msgid "TIME" msgstr "Час" #: src/who.c:560 msgid "IDLE" msgstr "НЕАКТИВНИЙ" #: src/who.c:561 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:561 msgid "COMMENT" msgstr "КОМЕНТАР" #: src/who.c:561 msgid "EXIT" msgstr "ВИХІД" #: src/who.c:641 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ ФАЙЛ | АРГ1 АРГ2]\n" #: src/who.c:642 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Вивести дані щодо користувачів, які працюють у системі.\n" #: src/who.c:645 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all еквівалент -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot час останнього звантаження системи\n" " -d, --dead виводити мертві процеси\n" " -H, --heading виводити рядок з заголовками стовпчиків\n" #: src/who.c:652 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login виводити процеси входу у систему\n" #: src/who.c:655 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup намагатись канонізувати назви вузлів через DNS\n" " -m лише назва вузлі та користувач, пов'язані з\n" " стандартним вводом\n" " -p, --process виводити активні процеси, які породжені init\n" #: src/who.c:660 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count всі назви та кількість користувачів, які увійшли до " "системи\n" " -r, --runlevel виводити поточний рівень виконання\n" " -s, --short виводити лише назву, лінію та час (приймається типово)\n" " -t, --time виводити останню зміна системного часу\n" #: src/who.c:666 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg додавати статус отримання повідомлень як +, - або ?\n" " -u, --users вивести список користувачів, які увійшли до системи\n" " --message еквівалент -T\n" " --writable еквівалент -T\n" #: src/who.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний, використовується %s. Часто як ФАЙЛ вказують %s.\n" "Якщо вказані АРГ1 та АРГ2, вважається використання -m: наприклад 'am i'\n" "та 'mom likes'.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Вивести ім'я користувача, що відповідає поточному ефективному id\n" "користувача. Аналогічно виклику id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "не вдалося визначити назву для ідентифікатора користувача %lu" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [РЯДОК]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Безперервно виводити вказаний РЯДОК (РЯДКИ) або, якщо РЯДОК не вказано, " "'y'.\n" "\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для використання параметра «-W %s» слід вказати аргумент\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Franc,ois Pinard" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "неправильна група: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ВЛАСНИК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" #~ " або: %s [ПАРАМЕТР]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than " #~ "specifying\n" #~ " OWNER:GROUP values. RFILE is always " #~ "dereferenced.\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=ЗФАЙЛа використовувати власника і групу ЗФАЙЛа замість " #~ "явного\n" #~ " вказування ВЛАСНИК:ГРУПА. ЗФАЙЛа завжди буде " #~ "розіменовано.\n" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "не можна перезаписати файл %s, що не є каталогом, каталогом %s" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "не можна перезаписувати каталог %s файлом, що не є каталогом" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "не можна перейменувати каталог на файл, що не є каталогом: %s -> %s" #, c-format #~ msgid "renamed " #~ msgstr "перейменовано " #, c-format #~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "параметри --backup і --no-clobber не можна використовувати одночасно" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" #~ "which does not have issues outputting option-like strings.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ЗАУВАЖЕННЯ: printf(1) є пріоритетною альтернативою,\n" #~ "у якої немає проблем із виведенням параметроподібних рядків.\n" #, c-format #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" #~ msgstr "некоректний формат %s (переповнення ширини)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Зауважте, що параметри -d та -t сприймають різні формати дати та часу.\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "не вдалося отримати cpuid" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "з використанням підтримки типового обладнання" #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перевірити простоту за тестом Люка. Цього не мало статися." #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update копіювати лише тоді коли вихідний файл\n" #~ " новіший ніж цільовий файл, або коли\n" #~ " цільовий файл відсутній\n" #~ " -v, --verbose пояснювати що зроблено\n" #~ " -x, --one-file-system залишатись у межах однієї файлової " #~ "системи\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " #~ "DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of " #~ "destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=КАТАЛОГ перемістити всі ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" #~ " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" #~ " -u, --update переміщувати лише тоді коли файл ДЖЕРЕЛО\n" #~ " новіший ніж цільовий файл, або коли\n" #~ " цільовий файл відсутній\n" #~ " -v, --verbose пояснювати виконувані дії\n" #~ " -Z, --context встановити типовий тип контексту захисту " #~ "SELinux\n" #~ " для призначення\n" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=ЗФАЙЛ використовувати режим ЗФАЙЛа, замість значень " #~ "РЕЖИМ\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=ЗФАЙЛ використовувати власника та групу ЗФАЙЛа " #~ "замість\n" #~ " явного вказування ВЛАСНИКА:ГРУПИ\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, " #~ "xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p те саме, що й --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=СПИС_АТТР] зберігати вказані атрибути (типово:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), якщо " #~ "можливо\n" #~ " додаткові атрибути: context, links, " #~ "xattr, all\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [ЧИСЛО]...\n" #~ " або: %s КЛЮЧ\n" #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "параметр кількості рядків -%s%c... надто великий"