# Norwegian bokmål translation of sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # Todd C. Miller , 2011-2013. # Åka Sikrom , 2014-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.9.0b4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-12 17:39-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-16 07:31+0100\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "klarte ikke å åpne brukerdatabase" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "klarte ikke å skifte til registeret «%s» for %s" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "klarte ikke å gjenopprette register" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81 #: lib/util/json.c:66 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:191 #: lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354 lib/util/sudo_conf.c:580 #: src/conversation.c:86 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:130 #: src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:211 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227 #: src/exec_nopty.c:234 src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248 #: src/exec_nopty.c:255 src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269 #: src/exec_nopty.c:276 src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290 #: src/exec_nopty.c:297 src/exec_nopty.c:305 src/exec_nopty.c:479 #: src/exec_pty.c:822 src/exec_pty.c:831 src/exec_pty.c:888 #: src/exec_pty.c:1038 src/exec_pty.c:1206 src/exec_pty.c:1215 #: src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 #: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1250 src/exec_pty.c:1257 #: src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 src/exec_pty.c:1278 #: src/exec_pty.c:1286 src/exec_pty.c:1709 src/load_plugins.c:59 #: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:195 #: src/load_plugins.c:230 src/load_plugins.c:470 src/load_plugins.c:476 #: src/load_plugins.c:491 src/load_plugins.c:497 src/parse_args.c:186 #: src/parse_args.c:207 src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:584 #: src/parse_args.c:606 src/parse_args.c:631 src/preserve_fds.c:54 #: src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91 src/selinux.c:361 src/selinux.c:474 #: src/selinux.c:483 src/sesh.c:117 src/sudo.c:625 src/sudo.c:685 #: src/sudo.c:695 src/sudo.c:716 src/sudo.c:735 src/sudo.c:744 src/sudo.c:753 #: src/sudo.c:770 src/sudo.c:811 src/sudo.c:821 src/sudo.c:847 src/sudo.c:1037 #: src/sudo.c:1059 src/sudo.c:1355 src/sudo.c:1528 src/sudo.c:1722 #: src/sudo.c:2066 src/sudo_edit.c:270 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/json.c:67 #: lib/util/json.c:193 lib/util/sudo_conf.c:192 lib/util/sudo_conf.c:277 #: lib/util/sudo_conf.c:354 lib/util/sudo_conf.c:580 src/conversation.c:87 #: src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131 src/exec_common.c:140 #: src/exec_monitor.c:460 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 #: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 #: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:218 #: src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:234 src/exec_nopty.c:241 #: src/exec_nopty.c:248 src/exec_nopty.c:255 src/exec_nopty.c:262 #: src/exec_nopty.c:269 src/exec_nopty.c:276 src/exec_nopty.c:283 #: src/exec_nopty.c:290 src/exec_nopty.c:297 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_pty.c:822 src/exec_pty.c:831 src/exec_pty.c:888 #: src/exec_pty.c:1206 src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222 #: src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243 #: src/exec_pty.c:1250 src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 #: src/exec_pty.c:1271 src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1286 #: src/exec_pty.c:1709 src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:195 #: src/load_plugins.c:230 src/load_plugins.c:470 src/load_plugins.c:476 #: src/load_plugins.c:491 src/load_plugins.c:497 src/parse_args.c:186 #: src/parse_args.c:208 src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:584 #: src/parse_args.c:606 src/parse_args.c:631 src/preserve_fds.c:54 #: src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91 src/selinux.c:361 src/selinux.c:474 #: src/selinux.c:483 src/sesh.c:117 src/sudo.c:239 src/sudo.c:625 #: src/sudo.c:847 src/sudo.c:1037 src/sudo.c:1059 src/sudo.c:1355 #: src/sudo.c:1528 src/sudo.c:1722 src/sudo.c:2066 src/sudo_edit.c:270 #: src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 src/sudo_edit.c:986 #: src/sudo_edit.c:1006 msgid "unable to allocate memory" msgstr "klarte ikke å tildele minne" #: lib/util/mkdir_parents.c:79 lib/util/sudo_conf.c:619 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:368 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "klarte ikke å åpne %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:94 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "klarte ikke å opprette mappe %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:596 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "klarte ikke å lage statistikk av %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:108 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s finnes, men er ikke en mappe (0%o)" #: lib/util/strsignal.c:55 msgid "Unknown signal" msgstr "Ukjent signal" #: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:161 #: lib/util/strtonum.c:200 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:173 msgid "value too large" msgstr "verdien er for stor" #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:167 msgid "value too small" msgstr "verdien er for liten" #: lib/util/sudo_conf.c:210 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%s» er en ugyldig Path-verdi i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:392 lib/util/sudo_conf.c:445 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%2$s» er en ugyldig verdi for %1$s i %3$s, linje %4$u" #: lib/util/sudo_conf.c:413 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "gruppekilden «%s» (i %s, linje %u) støttes ikke" #: lib/util/sudo_conf.c:429 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%s» er et ugyldig maskimalt antall grupper i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:599 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil" #: lib/util/sudo_conf.c:602 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "«%s» eies av uid %u, som skulle vært %u" #: lib/util/sudo_conf.c:606 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "«%s» kan overskrives av alle" #: lib/util/sudo_conf.c:609 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "«%s» kan overskrives av eiergruppa" #: src/exec.c:135 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjent" #: src/exec.c:147 msgid "unable to set user context" msgstr "klarte ikke å velge brukerkontekst" #: src/exec.c:163 msgid "unable to set process priority" msgstr "klarte ikke å velge prosessprioritet" #: src/exec.c:177 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "klarte ikke å endre rot til «%s»" #: src/exec.c:190 src/exec.c:196 src/exec.c:203 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "klarte ikke å endre til runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:221 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "klarte ikke å endre mappe til «%s»" #: src/exec.c:304 src/exec_monitor.c:569 src/exec_monitor.c:571 #: src/exec_nopty.c:537 src/exec_pty.c:566 src/exec_pty.c:1373 #: src/exec_pty.c:1375 src/signal.c:150 src/signal.c:164 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "klarte ikke å velge håndtering av signal %d" #: src/exec_common.c:173 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "klarte ikke å fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:365 msgid "error reading from socketpair" msgstr "feil under lesing fra sokkelpar" #: src/exec_monitor.c:382 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "uforventet responstype i bak-kanalen: %d" #: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:484 #: src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 #: src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 #: src/exec_monitor.c:533 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:688 #: src/exec_pty.c:693 src/exec_pty.c:790 src/exec_pty.c:797 src/exec_pty.c:894 #: src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1217 src/exec_pty.c:1224 #: src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1238 src/exec_pty.c:1245 #: src/exec_pty.c:1252 src/exec_pty.c:1259 src/exec_pty.c:1266 #: src/exec_pty.c:1273 src/exec_pty.c:1280 src/exec_pty.c:1662 #: src/exec_pty.c:1672 src/exec_pty.c:1717 src/exec_pty.c:1724 #: src/exec_pty.c:1751 msgid "unable to add event to queue" msgstr "klarte ikke å legge hendelse i kø" #: src/exec_monitor.c:587 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "klarte ikke å velge styrende tty" #: src/exec_monitor.c:595 src/exec_nopty.c:364 src/exec_pty.c:1452 #: src/exec_pty.c:1473 src/exec_pty.c:1493 src/tgetpass.c:311 msgid "unable to create pipe" msgstr "klarte ikke å lage datarør" #: src/exec_monitor.c:603 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "klarte ikke å motta melding fra forelder" #: src/exec_monitor.c:617 src/exec_nopty.c:393 src/exec_pty.c:1531 #: src/tgetpass.c:315 msgid "unable to fork" msgstr "klarte ikke å lage kopi av prosess" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:447 msgid "unable to restore tty label" msgstr "klarte ikke å gjenopprette tty-etikett" #: src/exec_monitor.c:637 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1114 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»" #: src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1382 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "regeltillegg klarte ikke å starte økt" #: src/exec_nopty.c:435 src/exec_pty.c:1617 msgid "error in event loop" msgstr "feil i hendelsesløkke" #: src/exec_nopty.c:545 src/exec_pty.c:601 src/signal.c:112 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "klarte ikke å gjenopprette håndtering av signal %d" #: src/exec_pty.c:157 msgid "unable to allocate pty" msgstr "klarte ikke å tildele pty" #: src/exec_pty.c:221 src/exec_pty.c:260 src/exec_pty.c:299 src/exec_pty.c:349 #: src/exec_pty.c:399 msgid "I/O plugin error" msgstr "Feil med I/O-tillegg" #: src/exec_pty.c:224 src/exec_pty.c:263 src/exec_pty.c:302 src/exec_pty.c:352 #: src/exec_pty.c:402 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "kommando avvist av I/O-tillegg" #: src/exec_pty.c:449 msgid "error logging suspend" msgstr "feil under loggføring av hvilemodus" #: src/exec_pty.c:482 msgid "error changing window size" msgstr "feil under endring av vindustørrelse" #: src/exec_pty.c:1362 msgid "unable to create sockets" msgstr "klarte ikke å lage sokkel" #: src/exec_pty.c:1574 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "klarte ikke å sende melding til overvåkningsprosess" #: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92 #: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:136 src/load_plugins.c:142 #: src/load_plugins.c:293 src/load_plugins.c:301 src/load_plugins.c:308 #: src/load_plugins.c:348 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "feil i «%s» linje %d under innlasting av tillegg «%s»" #: src/load_plugins.c:94 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:138 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "«%s» må eies av uid %d" #: src/load_plugins.c:144 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "«%s» kan ikke være overskrivbar for andre enn eier" #: src/load_plugins.c:254 src/load_plugins.c:321 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "duplikattillegg «%s» for inn- og utdata i «%s» linje %d blir ignorert" #: src/load_plugins.c:295 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "klarte ikke å laste inn «%s». %s" #: src/load_plugins.c:303 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "fant ikke symbol «%s» i %s" #: src/load_plugins.c:310 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "ukompatibel versjon av programtillegg %d (forventet %d) ble funnet i «%s»" #: src/load_plugins.c:324 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "regeltillegg «%s» i «%s» linje %d blir ignorert" #: src/load_plugins.c:326 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "du kan bare velge ett regeltillegg" #: src/load_plugins.c:350 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "tilleggstype «%d» som ble funnet i «%s» er ukjent" #: src/load_plugins.c:511 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "regeltillegg «%s» inneholder ikke en «check_policy»-metode" #: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:478 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "intern feil: %s er full" #: src/parse_args.c:228 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "%s er et ugyldig miljøvariabel-navn" #: src/parse_args.c:329 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "«-C» må brukes med et tallargument med en verdi på minst 3" #: src/parse_args.c:524 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-s»" #: src/parse_args.c:528 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-E»" #: src/parse_args.c:538 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "valget «-E» er ugyldig i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:540 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "du kan ikke velge miljøvariabler i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:548 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "valget «-U» kan ikke brukes uten «-l»" #: src/parse_args.c:552 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "valgene «-A» og «-S» kan ikke brukes samtidig" #: src/parse_args.c:645 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit støttes ikke på denne plattformen" #: src/parse_args.c:726 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Du kan bare velge ett av valgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V" #: src/parse_args.c:740 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - rediger filer som om du var en annen bruker\n" "\n" #: src/parse_args.c:742 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - kjør en kommando som om du var en annen bruker\n" "\n" #: src/parse_args.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valg:\n" #: src/parse_args.c:749 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "bruk et hjelpeprogram for å oppgi passord" #: src/parse_args.c:752 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "bruk valgt BSD-autentiseringsmetode" #: src/parse_args.c:755 msgid "run command in the background" msgstr "kjør kommando i bakgrunnen" #: src/parse_args.c:757 msgid "ring bell when prompting" msgstr "lag varsellyd ved spørrende ledetekst" #: src/parse_args.c:759 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num" #: src/parse_args.c:762 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "kjør kommando med valgt BSD-innloggingsklasse" #: src/parse_args.c:765 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "behold gjeldende brukermiljø når kommandoen kjøres" #: src/parse_args.c:767 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "behold bestemte miljøvariabler" #: src/parse_args.c:769 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "rediger filer i stedet for å kjøre en kommando" #: src/parse_args.c:771 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "kjør kommando som om du var en del av valgt gruppe (-navn eller -ID)" #: src/parse_args.c:773 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "bruk valgt brukers hjemmemappe som HOME-miljøvariabel" #: src/parse_args.c:775 msgid "display help message and exit" msgstr "vis hjelpetekst og avslutt" #: src/parse_args.c:777 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "kjør kommando på verten (hvis programtillegget støtter det)" #: src/parse_args.c:779 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "kjør innloggingsskall som om du var den valgte brukeren (du kan også oppgi en kommando her)" #: src/parse_args.c:781 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkelig" #: src/parse_args.c:783 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "gjør tidsstempel-fil ugyldig" #: src/parse_args.c:785 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "vis brukerens privilegier, eller sjekk om det fungerer å kjøre en bestemt kommando (bruk to ganger for å se et lengre format)" #: src/parse_args.c:787 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vises)" #: src/parse_args.c:789 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "behold gruppevektor, i stedet for å bruke den som gjelder for målet" #: src/parse_args.c:791 msgid "use the specified password prompt" msgstr "bruk valgt passord-ledetekst" #: src/parse_args.c:794 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt rolle" #: src/parse_args.c:797 msgid "read password from standard input" msgstr "les passord fra standard inndata" #: src/parse_args.c:799 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "kjør skall som valgt bruker (du kan også oppgi en kommando her)" #: src/parse_args.c:802 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt type" #: src/parse_args.c:805 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "avslutt kommando etter valgt tidsfrist" #: src/parse_args.c:807 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "vis brukerprivilegier (i listemodus)" #: src/parse_args.c:809 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "kjør kommando (eller rediger fil) som valgt brukernavn eller bruker-ID" #: src/parse_args.c:811 msgid "display version information and exit" msgstr "vis programversjon og avslutt" #: src/parse_args.c:813 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "oppdater brukerens tidsstempel uten å kjøre en kommando" #: src/parse_args.c:815 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "slutt å behandle kommandolinje-argumenter" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to open audit system" msgstr "klarte ikke å åpne revisjonssystemet" #: src/selinux.c:95 msgid "unable to send audit message" msgstr "klarte ikke å sende revisjonsmelding" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "klarte ikke å utføre fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s endret etiketter" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "klarte ikke å gjenopprette kontekst for «%s»" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "klarte ikke å åpne «%s». tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s er ikke en tegnenhet. tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "klarte ikke å hente gjeldende tty-kontekst. tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "«chr_file» er ugyldig sikkerhetsklasse. tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "klrate ikke å hente ny tty-kontekst. tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "klarte ikke å velge ny tty-kontekst" #: src/selinux.c:322 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "du må velge en rolle for typen «%s»" #: src/selinux.c:328 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "klarte ikke å hente standardtype for rollen «%s»" #: src/selinux.c:340 msgid "failed to get new context" msgstr "klarte ikke å hente ny kontekst" #: src/selinux.c:349 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "klarte ikke å velge den nye rollen «%s»" #: src/selinux.c:353 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "klarte ikke å velge den nye typen «%s»" #: src/selinux.c:365 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "«%s» er en ugyldig kontekst" #: src/selinux.c:397 msgid "failed to get old context" msgstr "klarte ikke å hente gammel kontekst" #: src/selinux.c:403 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "klarte ikke å finne håndhevelsesmodus." #: src/selinux.c:420 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "klarte ikke å velge «%s» som tty-kontekst" #: src/selinux.c:452 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "klarte ikke å velge «%s» som kjørekontekst" #: src/selinux.c:459 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "klarte ikke å velge «%s» som nøkkelkontekst" #: src/sesh.c:79 msgid "requires at least one argument" msgstr "krever at du bruker minst ett argument" #: src/sesh.c:108 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "ugyldig fildeskriptor-tall: %s" #: src/sesh.c:122 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "klarte ikke å kjøre %s som et innloggingsskall" #: src/signal.c:90 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "klarte ikke å lagre håndtering av signal %d" #: src/solaris.c:83 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "kontrollgrensen for ressurser er nådd" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "brukeren «%s» er ikke medlem av prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:90 msgid "the invoking task is final" msgstr "den kallende oppgaven er endelig" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "klarte ikke å bli med i prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "det er ingen ressursgrunnlag som godtar standardtildelinger for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:102 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "fant ikke valgt ressursgrunnlag for prosjetet «%s»" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "klarte ikke å tildele standard ressursgrunnlag for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:112 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "klarte ikke å utføre «setproject» på «%s»" #: src/solaris.c:114 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "advarsel: noe gikk galt ved tildeling av ressurskontroll for prosjektet «%s»" #: src/sudo.c:224 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versjon %s\n" #: src/sudo.c:226 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Velg innstillinger: %s\n" #: src/sudo.c:235 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "kritisk feil: klarte ikke å laste inn tilleggsprogrammer" #: src/sudo.c:280 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "tillegget sendte ikke en kjørbar kommando" #: src/sudo.c:311 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x" #: src/sudo.c:544 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "du finnes ikke i databasen %s" #: src/sudo.c:601 msgid "unable to determine tty" msgstr "fant ikke gjeldende tty" #: src/sudo.c:893 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "«%s» må eies av uid %d, og setuid-biten må være valgt" #: src/sudo.c:896 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er «%s» på et filsystem hvor «nosuid» er valgt, eller på et NFS-filsystem uten rot-rettigheter?" #: src/sudo.c:902 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er sudo installert med «setuid root»?" #: src/sudo.c:918 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "klarte ikke å velge ekstra grruppe-id-er" #: src/sudo.c:925 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som effektiv gid" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som gid" #: src/sudo.c:978 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d" #: src/sudo.c:1087 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "klarte ikke å starte opp regeltillegg" #: src/sudo.c:1148 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "regeltillegg «%s» mangler «check_policy»-metoden" #: src/sudo.c:1163 src/sudo.c:1216 src/sudo.c:1260 msgid "command rejected by policy" msgstr "kommando avvist av regelsett" #: src/sudo.c:1168 src/sudo.c:1221 src/sudo.c:1265 msgid "policy plugin error" msgstr "feil med regelsett-tillegg" #: src/sudo.c:1202 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "regeltillegg «%s» støtter ikke listetillatelser" #: src/sudo.c:1246 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "regeltillegg «%s» støtter ikke valget «-v»" #: src/sudo.c:1284 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "regeltillegg «%s» støtter ikke valgene «-k» og «-K»" #: src/sudo.c:1413 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegg «%s»" #: src/sudo.c:1567 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av revisjonstillegg «%s»" #: src/sudo.c:1745 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av godkjenningstillegg «%s»" #: src/sudo.c:1821 msgid "command rejected by approver" msgstr "kommando avvist av godkjenner" #: src/sudo.c:1830 msgid "approval plugin error" msgstr "feil med godkjenningstillegg" #: src/sudo_edit.c:233 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "fant ingen midlertidig mappe med skrivetillatelse" #: src/sudo_edit.c:358 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "klarte ikke å gjenopprette gjeldende arbeidsmappe" #: src/sudo_edit.c:575 src/sudo_edit.c:688 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil" #: src/sudo_edit.c:582 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: redigering av symbolske lenker tillates ikke" #: src/sudo_edit.c:585 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: redigering av filer i en mappe med skrivetilgang tillates ikke" #: src/sudo_edit.c:618 src/sudo_edit.c:728 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "«%s» har kort skriving" #: src/sudo_edit.c:689 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "«%s» ble uendret" #: src/sudo_edit.c:702 src/sudo_edit.c:889 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "«%s» er uendret" #: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "klarte ikke å skrive til «%s»" #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740 #: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "innhold fra redigeringsøkt ligger igjen i «%s»" #: src/sudo_edit.c:736 msgid "unable to read temporary file" msgstr "klarte ikke å lese midlertidig fil" #: src/sudo_edit.c:819 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: intern feil: for høyt antall stier" #: src/sudo_edit.c:821 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: klarte ikke å lage midlertidige filer" #: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: ukjent feil (%d)" #: src/sudo_edit.c:913 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikke å kopiere midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering" #: src/sudo_edit.c:917 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikke å kopiere enkelte midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering" #: src/sudo_edit.c:962 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "klarte ikke å endre uid til root (%u)" #: src/sudo_edit.c:979 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "feil med tillegg: sudoedit mangler filliste" #: src/sudo_edit.c:1020 src/sudo_edit.c:1033 msgid "unable to read the clock" msgstr "klarte ikke å lese klokka" #: src/tgetpass.c:102 msgid "timed out reading password" msgstr "tidsavbrudd under lesing av passord" #: src/tgetpass.c:105 msgid "no password was provided" msgstr "du skrev ikke inn passord" #: src/tgetpass.c:108 msgid "unable to read password" msgstr "klarte ikke å lese passord" #: src/tgetpass.c:147 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "du trenger en terminal for å lese passordet. Bruk enten valget «-S» for å lese fra standard inndata eller sett opp et askpass-hjelpeprogram" #: src/tgetpass.c:157 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "intet program for passord-etterspørsel er valgt. Prøv å velge «SUDO_ASKPASS»" #: src/tgetpass.c:332 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "klarte ikke å velge %u som gid" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "klarte ikke å velge %u som uid" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»" #: src/utmp.c:295 msgid "unable to save stdin" msgstr "klarte ikke å lagre standard innkanal" #: src/utmp.c:297 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "klarte ikke å utføre «dup2 stdin»" #: src/utmp.c:300 msgid "unable to restore stdin" msgstr "klarte ikke å gjenopprette standard innkanal" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "duplikattillegg «%s» i «%s» linje %d blir ignorert" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "ingen tty er tilgjengelig, og intet program for passord-etterspørsel er valgt" #~ msgid "unable to get group vector" #~ msgstr "klarte ikke å hente gruppevektor" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "UID %u er ukjent. Hvem er du?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "feil under lesing fra signalrør" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "klarte ikke å sette terminal i råmodus" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "intern feil: prøvde å tildele tomme byte" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "klarte ikke å åpne sokkelen" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: overbelastet"