# Translation of sudoers to Greek # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013 # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudoers-1.8.10b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 08:01+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: confstr.sh:2 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: confstr.sh:3 msgid "*** SECURITY information for %h ***" msgstr "*** Πληροφορίες ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ για το %h ***" #: confstr.sh:4 msgid "Sorry, try again." msgstr "Συγνώμη, δοκιμάστε ξανά." #: plugins/sudoers/alias.c:136 #, c-format msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "Έχει ήδη οριστεί το ψευδώνυμο `%s'" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75 #, c-format msgid "unable to get login class for user %s" msgstr "αδύνατη η λήψη κλάσης σύνδεσης για τον χρήστη %s" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81 msgid "unable to begin bsd authentication" msgstr "αδύνατη η έναρξη της πιστοποίησης bsd" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89 msgid "invalid authentication type" msgstr "άκυρος τύπος πιστοποίησης" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98 msgid "unable to initialize BSD authentication" msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση της πιστοποίησης BSD" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59 msgid "unable to read fwtk config" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του fwtk config" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64 msgid "unable to connect to authentication server" msgstr "αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή πιστοποίησης" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127 msgid "lost connection to authentication server" msgstr "απώλεια σύνδεσης με τον εξυπηρετητή πιστοποίησης" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74 #, c-format msgid "" "authentication server error:\n" "%s" msgstr "" "σφάλμα εξυπηρετητή πιστοποίησης:\n" "%s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116 #, c-format msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s" msgstr "%s: αδύνατη η μετατροπή της αρχής ασφάλειας σε συμβολοσειρά ('%s'): %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159 #, c-format msgid "%s: unable to parse '%s': %s" msgstr "%s: αδύνατη η ανάλυση του '%s': %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169 #, c-format msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s" msgstr "%s: αδύνατη η επίλυση κρυφής μνήμης διαπιστευτήριων: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 #, c-format msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgstr "%s: αδύνατη η κατανομή επιλογών: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233 #, c-format msgid "%s: unable to get credentials: %s" msgstr "%s: αδύνατη η λήψη διαπιστευτηρίων: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246 #, c-format msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s" msgstr "%s: αδύνατη η αρχικοποίηση κρυφής μνήμης διαπιστευτηρίων: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250 #, c-format msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" msgstr "%s: αδύνατη η αποθήκευση διαπιστευτηρίων στην κρυφή μνήμη: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315 #, c-format msgid "%s: unable to get host principal: %s" msgstr "%s: αδύνατη η λήψη αρχής ασφάλειας του οικοδεσπότη: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330 #, c-format msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" msgstr "%s: Αδύνατη η επιβεβαίωση TGT! Πιθανή επίθεση!: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:98 msgid "unable to initialize PAM" msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση του PAM" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:149 msgid "account validation failure, is your account locked?" msgstr "αποτυχία επικύρωσης λογαριασμού, είναι κλειδωμένος ο λογαριασμός σας;" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" msgstr "Ο λογαριασμός ή ο κωδικός πρόσβασης έχει λήξει, επαναφέρτε τον κωδικό πρόσβασής σας και ξαναδοκιμάστε" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161 #, c-format msgid "unable to change expired password: %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή του ληγμένου κωδικού πρόσβασης: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:166 msgid "Password expired, contact your system administrator" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης έχει λήξει, επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator" msgstr "Ο λογαριασμός έχει λήξει ή το PAM config στερείται μιας ενότητας \"λογαριασμού\" για sudo, επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματός σας" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187 #, c-format msgid "PAM authentication error: %s" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης PAM: %s" #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "δεν υπάρχετε στη βάση δεδομένων %s" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80 msgid "failed to initialise the ACE API library" msgstr "αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης ACE API" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106 msgid "unable to contact the SecurID server" msgstr "αδύνατη η επικοινωνία με τον εξυπηρετητή SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115 msgid "User ID locked for SecurID Authentication" msgstr "Το αναγνωριστικό του χρήστη για πιστοποίηση SecurID είναι κλειδωμένο" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170 msgid "invalid username length for SecurID" msgstr "άκυρο μήκος ονόματος χρήστη για SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" msgstr "άκυρη διαχείριση πιστοποίησης για SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127 msgid "SecurID communication failed" msgstr "αποτυχία επικοινωνίας SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214 msgid "unknown SecurID error" msgstr "άγνωστο σφάλμα SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165 msgid "invalid passcode length for SecurID" msgstr "άκυρο μήκος κωδικού περάσματος για το SecurID" #: plugins/sudoers/auth/sia.c:108 msgid "unable to initialize SIA session" msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση της συνεδρίας SIA" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119 msgid "invalid authentication methods" msgstr "άκυρες μέθοδοι πιστοποίησης" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix standalone and non-standalone authentication." msgstr "Άκυρες μεταγλωττισμένες μέθοδοι πιστοποίησης στο sudo! Δεν μπορείτε να αναμίξετε αυτόνομη και μη αυτόνομη πιστοποίηση." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203 msgid "no authentication methods" msgstr "δεν υπάρχουν μέθοδοι πιστοποίησης" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option." msgstr "Δεν υπάρχουν μεταγλωττισμένες μέθοδοι πιστοποίησης στο sudo! Αν θέλετε να απενεργοποιήσετε την πιστοποίηση, χρησιμοποιήστε την επιλογή ρύθμισης --disable-authentication." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389 msgid "Authentication methods:" msgstr "Μέθοδοι πιστοποίησης:" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158 msgid "Could not determine audit condition" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού συνθήκης ελέγχου" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199 msgid "unable to commit audit record" msgstr "αδύνατη η υποβολή εγγραφής ελέγχου" #: plugins/sudoers/check.c:189 msgid "" "\n" "We trust you have received the usual lecture from the local System\n" "Administrator. It usually boils down to these three things:\n" "\n" " #1) Respect the privacy of others.\n" " #2) Think before you type.\n" " #3) With great power comes great responsibility.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Εμπιστευόμαστε ότι έχετε δεχτεί τις συνηθισμένες οδηγίες από τον\n" "διαχειριστή του τοπικού συστήματος. Συνήθως συμπυκνώνεται σε τρία πράγματα:\n" "\n" " #1) Σεβασμός της ιδιωτικότητας των άλλων.\n" " #2) Σκεφτείτε πριν πληκτρολογήσετε.\n" " #3) Η μεγάλη ισχύς συνυπάρχει με τη μεγάλη ευθύνη.\n" "\n" #: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238 #: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588 #, c-format msgid "unknown uid: %u" msgstr "άγνωστο uid: %u" #: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657 #: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:363 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "άγνωστος χρήστης: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:27 #, c-format msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" msgstr "Ευκολία Syslog αν το syslog χρησιμοποιείται για καταγραφή: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:31 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s" msgstr "Προτεραιότητα χρήσης Syslog, όταν ο χρήστης πιστοποιείται επιτυχώς: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:35 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s" msgstr "Προτεραιότητα χρήσης Syslog, όταν ο χρήστης πιστοποιείται ανεπιτυχώς: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:39 msgid "Put OTP prompt on its own line" msgstr "Τοποθέτηση της προτροπής OTP στη δική της γραμμή" #: plugins/sudoers/def_data.c:43 msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr "Παράβλεψη '.' στο $PATH" #: plugins/sudoers/def_data.c:47 msgid "Always send mail when sudo is run" msgstr "Να στέλνετε πάντα μήνυμα όταν εκτελείται το sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:51 msgid "Send mail if user authentication fails" msgstr "Να στέλνετε μήνυμα αν η πιστοποίηση χρήστη αποτύχει" #: plugins/sudoers/def_data.c:55 msgid "Send mail if the user is not in sudoers" msgstr "Να στέλνετε μήνυμα αν ο χρήστης δεν είναι στους χρήστες sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:59 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host" msgstr "Να στέλνετε μήνυμα αν ο χρήστης δεν είναι στους χρήστες sudo για αυτόν τον οικοδεσπότη" #: plugins/sudoers/def_data.c:63 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" msgstr "Να στέλνετε μήνυμα αν ο χρήστης δεν επιτρέπεται να εκτελέσει μια εντολή" #: plugins/sudoers/def_data.c:67 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo" msgstr "Να χρησιμοποιείται ξεχωριστή χρονική σήμανση για κάθε χρήστη/σύνθετο tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:71 msgid "Lecture user the first time they run sudo" msgstr "Να δίνονται οδηγίες στον χρήστη την πρώτη φορά που εκτελεί sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:75 #, c-format msgid "File containing the sudo lecture: %s" msgstr "Το αρχείο που περιέχει τις οδηγίες sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:79 msgid "Require users to authenticate by default" msgstr "Να απαιτείται από τους χρήστες να πιστοποιούνται από προεπιλογή" #: plugins/sudoers/def_data.c:83 msgid "Root may run sudo" msgstr "Ο υπερχρήστης μπορεί να εκτελεί sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:87 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file" msgstr "Καταγραφή του ονόματος οικοδεσπότη στο αρχείο καταγραφής (non-syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:91 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file" msgstr "Καταγραφή του έτους στο αρχείο καταγραφής (non-syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:95 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell" msgstr "Αν το sudo κλήθηκε χωρίς ορίσματα, να αρχίσει ένα κέλυφος" #: plugins/sudoers/def_data.c:99 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s" msgstr "Ορίστε το $HOME του προοριζόμενου χρήστη όταν ξεκινάτε ένα κέλυφος με -s" #: plugins/sudoers/def_data.c:103 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory" msgstr "Να ορίζεται πάντα το $HOME στον προσωπικό κατάλογο του προοριζόμενου χρήστη" #: plugins/sudoers/def_data.c:107 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" msgstr "Να επιτρέπεται η συγκέντρωση κάποιων πληροφοριών για να δίνονται χρήσιμα μηνύματα σφαλμάτων" #: plugins/sudoers/def_data.c:111 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file" msgstr "Να απαιτούνται πλήρως χαρακτηρισμένα ονόματα οικοδεσπότη στο αρχείο χρηστών sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:115 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" msgstr "Να ειδοποιείται ο χρήστης όταν εισάγει έναν εσφαλμένο κωδικό πρόσβασης" #: plugins/sudoers/def_data.c:119 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty" msgstr "Να επιτρέπεται στον χρήστη να εκτελεί sudo μόνο αν έχει ένα tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:123 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable" msgstr "Το Visudo θα σεβαστεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος του EDITOR" #: plugins/sudoers/def_data.c:127 msgid "Prompt for root's password, not the users's" msgstr "Να ζητιέται ο κωδικός πρόσβασης του υπερχρήστη, όχι του χρήστη" #: plugins/sudoers/def_data.c:131 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's" msgstr "Να ζητιέται ο κωδικός πρόσβασης των χρηστών runas_default, όχι των χρηστών" #: plugins/sudoers/def_data.c:135 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's" msgstr "Να ζητιέται ο κωδικός πρόσβασης του προοριζόμενου χρήστη, όχι των χρηστών" #: plugins/sudoers/def_data.c:139 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" msgstr "Να εφαρμόζονται οι προεπιλογές στην κλάση σύνδεσης του προοριζόμενου χρήστη αν υπάρχει κάποιες" #: plugins/sudoers/def_data.c:143 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables" msgstr "Να ορίζονται οι μεταβλητές περιβάλλοντος LOGNAME και USER" #: plugins/sudoers/def_data.c:147 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" msgstr "Να ορίζεται μόνο το ενεργό uid του προοριζόμενου χρήστη, όχι το πραγματικό uid" #: plugins/sudoers/def_data.c:151 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user" msgstr "Να μην αρχικοποιείται το διάνυσμα ομάδας σε αυτό του προοριζόμενου χρήστη" #: plugins/sudoers/def_data.c:155 #, c-format msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" msgstr "Το μήκος στο οποίο θα αναδιπλώνονται οι γραμμές του αρχείου καταγραφής (0 για χωρίς αναδίπλωση): %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:159 #, c-format msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" msgstr "Όριο χρόνου χρονικής σήμανσης πιστοποίησης: %.1f λεπτά" #: plugins/sudoers/def_data.c:163 #, c-format msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr "Όριο χρόνου προτροπής κωδικού πρόσβασης: %.1f λεπτά" #: plugins/sudoers/def_data.c:167 #, c-format msgid "Number of tries to enter a password: %u" msgstr "Αριθμός προσπαθειών για να εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:171 #, c-format msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" msgstr "Χρησιμοποιήστε umask ή 0777 για να χρησιμοποιήσετε του χρήστη: 0%o" #: plugins/sudoers/def_data.c:175 #, c-format msgid "Path to log file: %s" msgstr "Διαδρομή για το αρχείο καταγραφής: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:179 #, c-format msgid "Path to mail program: %s" msgstr "Διαδρομή για το πρόγραμμα αλληλογραφίας: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:183 #, c-format msgid "Flags for mail program: %s" msgstr "Σημαίες για το πρόγραμμα αλληλογραφίας: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:187 #, c-format msgid "Address to send mail to: %s" msgstr "Διεύθυνση αποστολής αλληλογραφίας προς: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:191 #, c-format msgid "Address to send mail from: %s" msgstr "Διεύθυνση λήψης αλληλογραφίας από: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:195 #, c-format msgid "Subject line for mail messages: %s" msgstr "Γραμμή θέματος για μηνύματα αλληλογραφίας: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:199 #, c-format msgid "Incorrect password message: %s" msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα κωδικού πρόσβασης: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:203 #, c-format msgid "Path to lecture status dir: %s" msgstr "Διαδρομή για τον κατάλογο κατάστασης οδηγιών: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:207 #, c-format msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "Διαδρομή για τον κατάλογο χρονικής σήμανσης πιστοποίησης: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:211 #, c-format msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" msgstr "Κάτοχος καταλόγου χρονικής σήμανσης πιστοποίησης: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:215 #, c-format msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" msgstr "Οι χρήστες αυτής της ομάδας εξαιρούνται από τον κωδικό πρόσβασης και της απαιτήσεις PATH: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:219 #, c-format msgid "Default password prompt: %s" msgstr "Προτροπή προεπιλεγμένου κωδικού πρόσβασης: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:223 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." msgstr "Αν οριστεί, η προτροπή περάσματος θα αντικαταστήσει την προτροπή συστήματος σε όλες τις περιπτώσεις." #: plugins/sudoers/def_data.c:227 #, c-format msgid "Default user to run commands as: %s" msgstr "Προεπιλεγμένος χρήστης για να εκτελεί εντολές ως: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:231 #, c-format msgid "Value to override user's $PATH with: %s" msgstr "Τιμή που θα αντικαθιστά τη $PATH χρήστη με: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:235 #, c-format msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" msgstr "Διαδρομή για τον επεξεργαστή για χρήση από το visudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:239 #, c-format msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" msgstr "Πότε θα απαιτείται κωδικός πρόσβασης για τον 'κατάλογο' ψευδοεντολών: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:243 #, c-format msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" msgstr "Πότε θα απαιτείται κωδικός πρόσβασης για 'επιβεβαίωση' ψευδοεντολής: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:247 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" msgstr "Να προφορτώνονται οι εικονικές συναρτήσεις εκτέλεσης στη βιβλιοθήκη sudo_noexec" #: plugins/sudoers/def_data.c:251 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" msgstr "Αν ο κατάλογος LDAP είναι ανεβασμένος, παραβλέπουμε το τοπικό αρχείο χρηστών sudo." #: plugins/sudoers/def_data.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" msgstr "Οι περιγραφείς αρχείων >= %d να είναι κλειστοί πριν την εκτέλεση μιας εντολής" #: plugins/sudoers/def_data.c:259 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" msgstr "Αν οριστεί, οι χρήστες μπορούν να αντικαθιστούν την τιμή του `closefrom' με την επιλογή -C" #: plugins/sudoers/def_data.c:263 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgstr "Να επιτρέπεται στους χρήστες να ορίζουν ελεύθερες μεταβλητές περιβάλλοντος" #: plugins/sudoers/def_data.c:267 msgid "Reset the environment to a default set of variables" msgstr "Να επαναρρυθμίζεται το περιβάλλον σε ένα προεπιλεγμένο σύνολο μεταβλητών" #: plugins/sudoers/def_data.c:271 msgid "Environment variables to check for sanity:" msgstr "Οι μεταβλητές περιβάλλοντος που θα ελέγχονται για ακεραιότητα:" #: plugins/sudoers/def_data.c:275 msgid "Environment variables to remove:" msgstr "Οι μεταβλητές περιβάλλοντος προς αφαίρεση:" #: plugins/sudoers/def_data.c:279 msgid "Environment variables to preserve:" msgstr "Οι μεταβλητές περιβάλλοντος για διατήρηση:" #: plugins/sudoers/def_data.c:283 #, c-format msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgstr "Ο ρόλος του SELinux που θα χρησιμοποιηθεί στο νέο περιεχόμενο ασφάλειας: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:287 #, c-format msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" msgstr "Ο τύπος SELinux που θα χρησιμοποιηθεί στο νέο περιεχόμενο ασφάλειας: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:291 #, c-format msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" msgstr "Η διαδρομή προς το αρχείο περιβάλλοντος που είναι ειδικό για sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:295 #, c-format msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgstr "Οι τοπικές ρυθμίσεις που θα χρησιμοποιηθούν κατά την ανάλυση των χρηστών sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:299 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" msgstr "Να επιτρέπεται στο sudo να ζητά κωδικό πρόσβασης ακόμα κι αν θα είναι ορατό" #: plugins/sudoers/def_data.c:303 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" msgstr "Να παρέχεται οπτική ανάδραση στην προτροπή κωδικού πρόσβασης όταν υπάρχει είσοδος χρήστη" #: plugins/sudoers/def_data.c:307 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" msgstr "Να χρησιμοποιείται γρηγορότερη επέκταση (globbing) που είναι λιγότερο ακριβές, αλλά δεν έχει πρόσβαση στο σύστημα αρχείων" #: plugins/sudoers/def_data.c:311 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive" msgstr "Η umask που ορίστηκε στους χρήστες sudo θα αντικαταστήσει αυτή του χρήστη, ακόμα κι αν δίνει περισσότερα δικαιώματα." #: plugins/sudoers/def_data.c:315 msgid "Log user's input for the command being run" msgstr "Να καταγράφεται η είσοδος χρήστη για την εκτελούμενη εντολή" #: plugins/sudoers/def_data.c:319 msgid "Log the output of the command being run" msgstr "Να καταγράφεται η έξοδος της εκτελούμενης εντολής" #: plugins/sudoers/def_data.c:323 msgid "Compress I/O logs using zlib" msgstr "Συμπίεση καταγραφών εισόδου/εξόδου χρησιμοποιώντας το zlib" #: plugins/sudoers/def_data.c:327 msgid "Always run commands in a pseudo-tty" msgstr "Να εκτελούνται πάντα εντολές σε ψευδο-tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:331 #, c-format msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" msgstr "Πρόσθετο για υποστήριξη ομάδας μη Γιούνιξ: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:335 #, c-format msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" msgstr "Κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται οι καταγραφές εισόδου/εξόδου: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:339 #, c-format msgid "File in which to store the input/output log: %s" msgstr "Αρχείο στο οποίο θα αποθηκεύεται η καταγραφή εισόδου/εξόδου: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:343 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" msgstr "Να προστίθεται μια καταχώριση στο αρχείο utmp/utmpx κατά την εκχώρηση ενός pty" #: plugins/sudoers/def_data.c:347 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" msgstr "Να ορίζεται ο χρήστης στο utmp στον χρήστη runas, να μην καλείται ο χρήστης" #: plugins/sudoers/def_data.c:351 msgid "Set of permitted privileges" msgstr "Να ορίζονται τα επιτρεπόμενα δικαιώματα" #: plugins/sudoers/def_data.c:355 msgid "Set of limit privileges" msgstr "Να ορίζονται τα δικαιώματα ορίου" #: plugins/sudoers/def_data.c:359 msgid "Run commands on a pty in the background" msgstr "Να εκτελούνται εντολές σε ένα pty στο παρασκήνιο" #: plugins/sudoers/def_data.c:363 msgid "PAM service name to use" msgstr "Το όνομα υπηρεσίας PAM που θα χρησιμοποιηθεί" #: plugins/sudoers/def_data.c:367 msgid "PAM service name to use for login shells" msgstr "Το όνομα υπηρεσίας PAM που θα χρησιμοποιηθεί για κελύφη σύνδεσης" #: plugins/sudoers/def_data.c:371 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" msgstr "Να γίνεται προσπάθεια δημιουργίας διαπιστευτηρίων για τον προοριζόμενο χρήστη" #: plugins/sudoers/def_data.c:375 msgid "Create a new PAM session for the command to run in" msgstr "Να δημιουργείται μια νέα συνεδρία PAM για την εκτελούμενη εντολή" #: plugins/sudoers/def_data.c:379 #, c-format msgid "Maximum I/O log sequence number: %u" msgstr "Μέγιστος αριθμός αλληλουχίας καταγραφών εισόδου/εξόδου: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:383 msgid "Enable sudoers netgroup support" msgstr "Να ενεργοποιείται η υποστήριξη ομάδας δικτύου στους χρήστες sudo" #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647 #, c-format msgid "unknown defaults entry `%s'" msgstr "άγνωστες προεπιλογές καταχώρισης `%s'" #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228 #: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261 #: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287 #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320 #: plugins/sudoers/defaults.c:330 #, c-format msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" msgstr "η τιμή `%s' είναι άκυρη για την επιλογή `%s'" #: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231 #: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256 #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 #: plugins/sudoers/defaults.c:326 #, c-format msgid "no value specified for `%s'" msgstr "δεν ορίστηκε τιμή για το `%s'" #: plugins/sudoers/defaults.c:244 #, c-format msgid "values for `%s' must start with a '/'" msgstr "οι τιμές για το `%s' πρέπει να αρχίζουν με ένα '/'" #: plugins/sudoers/defaults.c:306 #, c-format msgid "option `%s' does not take a value" msgstr "η επιλογή `%s' δεν παίρνει τιμή" #: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293 #: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82 #: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449 #: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:241 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "εσωτερικό σφάλμα, υπερχείλιση του %s" #: plugins/sudoers/env.c:367 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" msgstr "sudo_putenv: αλλοιωμένο envp, ασυμφωνία μήκους" #: plugins/sudoers/env.c:1014 #, c-format msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" msgstr "συγνώμη, δεν σας επιτρέπετε να ορίσετε τις παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:94 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "το %s πρέπει να κατέχεται από το uid %d" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98 #, c-format msgid "%s must only be writable by owner" msgstr "το %s πρέπει να είναι εγγράψιμο μόνο από τον κάτοχο" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "αδύνατη η φόρτωση του %s: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:110 #, c-format msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" msgstr "αδύνατη η εύρεση συμβόλου \"group_plugin\" στο %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:115 #, c-format msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" msgstr "%s: ασύμβατη μεγάλη έκδοση %d του προσθέτου ομάδας, αναμενόταν %d" #: plugins/sudoers/interfaces.c:116 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" msgstr "Ζεύγη τοπικής διεύθυνσης IP και μάσκας δικτύου:\n" #: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112 #: plugins/sudoers/timestamp.c:227 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "το %s υπάρχει, αλλά δεν είναι κατάλογος (0%o)" #: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123 #: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221 #: plugins/sudoers/timestamp.c:242 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "αδύνατο το mkdir %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345 #: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582 #: plugins/sudoers/timestamp.c:184 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "αδύνατη η εγγραφή σε %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία του %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:406 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: υπερβολικά μεγάλη θύρα" #: plugins/sudoers/ldap.c:429 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: εκτός χώρου επέκτασης hostbuf" #: plugins/sudoers/ldap.c:461 #, c-format msgid "unsupported LDAP uri type: %s" msgstr "ανυποστήρικτος τύπος LDAP uri: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:492 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" msgstr "αδύνατη η ανάμιξη URIs ldap και ldaps" #: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528 msgid "starttls not supported when using ldaps" msgstr "το starttls δεν υποστηρίζεται όταν χρησιμοποιείται το ldaps" #: plugins/sudoers/ldap.c:514 msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" msgstr "sudo_ldap_parse_uri: εκτός χώρου δόμησης του hostbuf" #: plugins/sudoers/ldap.c:595 #, c-format msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση των cert SSL και db κλειδιών: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:598 #, c-format msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" msgstr "πρέπει να ορίσετε το TLS_CERT σε %s για να χρησιμοποιήσετε το SSL" #: plugins/sudoers/ldap.c:1089 msgid "unable to get GMT time" msgstr "αδύνατη η λήψη χρόνου GMT" #: plugins/sudoers/ldap.c:1095 msgid "unable to format timestamp" msgstr "αδύνατη η μορφοποίηση της χρονικής σήμανσης" #: plugins/sudoers/ldap.c:1103 msgid "unable to build time filter" msgstr "αδύνατη η δόμηση φίλτρου χρόνου" #: plugins/sudoers/ldap.c:1322 msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" msgstr "ασυμφωνία κατανομής sudo_ldap_build_pass1" #: plugins/sudoers/ldap.c:1433 #, c-format msgid "%s: %s: %s: %s" msgstr "%s: %s: %s: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:1909 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: %s\n" msgstr "" "\n" "Ρόλος LDAP: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:1911 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: UNKNOWN\n" msgstr "" "\n" "Ρόλος LDAP: ΑΓΝΩΣΤΟΣ\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:1958 #, c-format msgid " Order: %s\n" msgstr " Σειρά: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504 #: plugins/sudoers/sssd.c:1295 #, c-format msgid " Commands:\n" msgstr " Εντολές:\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2509 #, c-format msgid "unable to initialize LDAP: %s" msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση του LDAP: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:2551 msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" msgstr "ορίστηκε το start_tls, αλλά οι βιβλιοθήκες LDAP υποστηρίζουν ldap_start_tls_s() ή ldap_start_tls_s_np()" #: plugins/sudoers/ldap.c:2784 #, c-format msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" msgstr "άκυρο γνώρισμα sudoOrder: %s" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57 msgid "unable to open audit system" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα συστήματος ελέγχου" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "αδύνατη η αποστολή μηνύματος ελέγχου" #: plugins/sudoers/logging.c:136 #, c-format msgid "%8s : %s" msgstr "%8s : %s" #: plugins/sudoers/logging.c:164 #, c-format msgid "%8s : (command continued) %s" msgstr "%8s : (συνεχιζόμενη εντολή) %s" #: plugins/sudoers/logging.c:189 #, c-format msgid "unable to open log file: %s: %s" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου καταγραφής: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:192 #, c-format msgid "unable to lock log file: %s: %s" msgstr "αδύνατο το κλείδωμα αρχείου καταγραφής: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:243 msgid "No user or host" msgstr "Χωρίς χρήστη ή οικοδεσπότη" #: plugins/sudoers/logging.c:245 msgid "validation failure" msgstr "αποτυχία επικύρωσης" #: plugins/sudoers/logging.c:252 msgid "user NOT in sudoers" msgstr "ο χρήστης ΔΕΝ είναι στους sudo" #: plugins/sudoers/logging.c:254 msgid "user NOT authorized on host" msgstr "ο χρήστης ΔΕΝ εξουσιοδοτήθηκε στον οικοδεσπότη" #: plugins/sudoers/logging.c:256 msgid "command not allowed" msgstr "μη επιτρεπόμενη εντολή" #: plugins/sudoers/logging.c:286 #, c-format msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" msgstr "το %s δεν είναι στο αρχείο χρηστών sudo. Αυτό το συμβάν θα αναφερθεί.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:289 #, c-format msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" msgstr "ο %s δεν επιτρέπεται να εκτελέσει sudo στο %s. Αυτό το συμβάν θα αναφερθεί.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:293 #, c-format msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" msgstr "Συγνώμη, ο χρήστης %s δεν μπορεί να εκτελέσει sudo στο %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:296 #, c-format msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgstr "Συγνώμη, ο χρήστης %s δεν επιτρέπεται να εκτελέσει '%s%s%s' ως %s%s%s στο %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382 #: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385 #: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1018 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: δεν βρέθηκε η εντολή" #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378 #, c-format msgid "" "ignoring `%s' found in '.'\n" "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." msgstr "" "παραβλέπεται το `%s' που βρέθηκε στο '.'\n" "Χρησιμοποιήστε `sudo ./%s' αν αυτό είναι το `%s' που θέλετε να εκτελέσετε." #: plugins/sudoers/logging.c:351 msgid "authentication failure" msgstr "αποτυχία πιστοποίησης" #: plugins/sudoers/logging.c:377 msgid "a password is required" msgstr "απαιτείται κωδικός πρόσβασης" #: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495 #, c-format msgid "%u incorrect password attempt" msgid_plural "%u incorrect password attempts" msgstr[0] "%u ανεπιτυχής προσπάθεια κωδικού πρόσβασης" msgstr[1] "%u ανεπιτυχείς προσπάθειες κωδικού πρόσβασης" #: plugins/sudoers/logging.c:581 msgid "unable to fork" msgstr "αδύνατη η διακλάδωση" #: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644 #, c-format msgid "unable to fork: %m" msgstr "αδύνατη η διακλάδωση: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:634 #, c-format msgid "unable to open pipe: %m" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της διοχέτευσης: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:659 #, c-format msgid "unable to dup stdin: %m" msgstr "αδύνατο να dup στην τυπική είσοδο: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:694 #, c-format msgid "unable to execute %s: %m" msgstr "αδύνατη η εκτέλεση %s: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:914 msgid "internal error: insufficient space for log line" msgstr "εσωτερικό σφάλμα: ανεπαρκής χώρος για γραμμή καταγραφής" #: plugins/sudoers/match.c:617 #, c-format msgid "unsupported digest type %d for %s" msgstr "ανυποστήρικτος τύπος αφομοίωσης %d για %s" #: plugins/sudoers/match.c:647 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης" #: plugins/sudoers/match.c:661 #, c-format msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" msgstr "η αφομοίωση για το %s (%s) δεν είναι στη μορφή %s" #: plugins/sudoers/parse.c:115 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d" msgstr "σφάλμα ανάλυσης στο %s κοντά στη γραμμή %d" #: plugins/sudoers/parse.c:118 #, c-format msgid "parse error in %s" msgstr "ανάλυση σφάλματος για %s" #: plugins/sudoers/parse.c:451 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers entry:\n" msgstr "" "\n" "Καταχώριση χρηστών sudo:\n" #: plugins/sudoers/parse.c:452 #, c-format msgid " RunAsUsers: " msgstr " RunAsUsers: " #: plugins/sudoers/parse.c:466 #, c-format msgid " RunAsGroups: " msgstr " RunAsGroups: " #: plugins/sudoers/parse.c:475 #, c-format msgid " Options: " msgstr " Επιλογές: " #: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116 #: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145 #: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277 #: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312 #: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327 #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του %s." #: plugins/sudoers/policy.c:681 #, c-format msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" msgstr "Η έκδοση προσθέτου πολιτικής χρηστών sudo %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:683 #, c-format msgid "Sudoers file grammar version %d\n" msgstr "Η έκδοση γραμματικής αρχείου χρηστών sudo %d\n" #: plugins/sudoers/policy.c:687 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers path: %s\n" msgstr "" "\n" "διαδρομή χρηστών sudo: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:690 #, c-format msgid "nsswitch path: %s\n" msgstr "διαδρομή nsswitch: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:692 #, c-format msgid "ldap.conf path: %s\n" msgstr "διαδρομή ldap.conf: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:693 #, c-format msgid "ldap.secret path: %s\n" msgstr "διαδρομή ldap.secret: %s\n" #: plugins/sudoers/pwutil.c:148 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, already exists" msgstr "αδύνατη η αποθήκευση του uid %u, υπάρχει ήδη" #: plugins/sudoers/pwutil.c:190 #, c-format msgid "unable to cache user %s, already exists" msgstr "αδύνατη η αποθήκευση του %s χρήστη, υπάρχει ήδη" #: plugins/sudoers/pwutil.c:393 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, already exists" msgstr "αδύνατη η αποθήκευση του gid %u, υπάρχει ήδη" #: plugins/sudoers/pwutil.c:429 #, c-format msgid "unable to cache group %s, already exists" msgstr "αδύνατη η αποθήκευση ομάδας %s, υπάρχει ήδη" #: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, already exists" msgstr "αδύνατη η αποθήκευση καταλόγου ομάδας %s, υπάρχει ήδη" #: plugins/sudoers/pwutil.c:612 #, c-format msgid "unable to parse groups for %s" msgstr "αδύνατη η ανάλυση ομάδων για %s" #: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449 #: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1441 msgid "perm stack overflow" msgstr "υπερχείλιση στοίβας perm" #: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457 #: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1449 msgid "perm stack underflow" msgstr "υποχείλιση στοίβας perm" #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481 msgid "unable to change to root gid" msgstr "αδύνατη η αλλαγή σε gid υπερχρήστη" #: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601 #: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285 msgid "unable to change to runas gid" msgstr "αδύνατη η αλλαγή σε gid runas" #: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613 #: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295 msgid "unable to change to runas uid" msgstr "αδύνατη η αλλαγή σε uid runas" #: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311 msgid "unable to change to sudoers gid" msgstr "αδύνατη η αλλαγή σε gid χρηστών sudo" #: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1525 msgid "too many processes" msgstr "υπερβολικά πολλές διεργασίες" #: plugins/sudoers/set_perms.c:1595 msgid "unable to set runas group vector" msgstr "αδύνατος ο ορισμός διανύσματος ομάδας runas" #: plugins/sudoers/sssd.c:252 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση πηγής SSS. Είναι το SSSD εγκατεστημένο στο μηχάνημά σας;" #: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267 #: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283 #: plugins/sudoers/sssd.c:291 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "αδύνατη η εύρεση συμβόλου \"%s\" στο %s" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283 #, c-format msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n" msgstr "Συμφωνία προεπιλεγμένων καταχωρίσεων για %s στο %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296 #, c-format msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" msgstr "Runas και προεπιλεγμένες ειδικές εντολές για το %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309 #, c-format msgid "User %s may run the following commands on %s:\n" msgstr "Ο χρήστης %s μπορεί να εκτελέσει τις παρακάτω εντολές στο %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318 #, c-format msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "Ο χρήστης %s δεν επιτρέπεται να εκτελέσει sudo στο %s.\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188 #: plugins/sudoers/sudoers.c:675 msgid "problem with defaults entries" msgstr "πρόβλημα με τις προεπιλεγμένες καταχωρίσεις" #: plugins/sudoers/sudoers.c:160 msgid "no valid sudoers sources found, quitting" msgstr "δεν βρέθηκαν έγκυρες πηγές χρηστών sudo, έξοδος" #: plugins/sudoers/sudoers.c:222 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" msgstr "οι χρήστες sudo καθορίζουν ότι ο υπερχρήστης δεν επιτρέπεται να εκτελέσει sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:261 msgid "you are not permitted to use the -C option" msgstr "δεν επιτρέπετε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή -C" #: plugins/sudoers/sudoers.c:314 #, c-format msgid "timestamp owner (%s): No such user" msgstr "κάτοχος χρονικής σήμανσης (%s): Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης" #: plugins/sudoers/sudoers.c:328 msgid "no tty" msgstr "χωρίς tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:329 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" msgstr "συγνώμη, πρέπει να έχετε ένα tty για να εκτελέσετε sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:377 msgid "command in current directory" msgstr "εντολή στο τρέχοντα κατάλογο" #: plugins/sudoers/sudoers.c:394 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" msgstr "συγνώμη, δεν σας επιτρέπεται να διατηρήσετε το περιβάλλον" #: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326 #: plugins/sudoers/visudo.c:590 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "αδύνατο να εκτελεστεί stat %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:728 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "το %s δεν είναι ένα κανονικό αρχείο" #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "το %s κατέχεται από uid %u, θα έπρεπε να είναι %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "Το %s είναι εγγράψιμο από όλους" #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935 #, c-format msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" msgstr "το %s κατέχεται από gid %u, θα έπρεπε να είναι %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:764 #, c-format msgid "only root can use `-c %s'" msgstr "μόνο ο υπερχρήστης μπορεί να χρησιμοποιήσει `-c %s'" #: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783 #, c-format msgid "unknown login class: %s" msgstr "άγνωστη κλάση σύνδεσης: %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:815 #, c-format msgid "unable to resolve host %s" msgstr "αδύνατη η επίλυση οικοδεσπότη %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "άγνωστη ομάδα: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274 #, c-format msgid "invalid filter option: %s" msgstr "άκυρη επιλογή φίλτρου: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 #, c-format msgid "invalid max wait: %s" msgstr "άκυρη μέγιστη αναμονή: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293 #, c-format msgid "invalid speed factor: %s" msgstr "άκυρος συντελεστής ταχύτητας: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s έκδοση %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328 #, c-format msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/χρονισμός: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 #, c-format msgid "%s/%s/timing: %s" msgstr "%s/%s/χρονισμός: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350 #, c-format msgid "Replaying sudo session: %s\n" msgstr "Αναπαράγεται η συνεδρία sudo: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356 #, c-format msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" msgstr "Προειδοποίηση: το τερματικό σας είναι υπερβολικά μικρό για σωστή επανάληψη του ημερολογίου.\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357 #, c-format msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." msgstr "Η γεωμετρία του ημερολογίου είναι %d x %d, η γεωμετρία του τερματικού σας είναι %d x %d." #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412 msgid "unable to set tty to raw mode" msgstr "αδύνατος ο ορισμός σε ακατέργαστη κατάσταση" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443 #, c-format msgid "invalid timing file line: %s" msgstr "άκυρη γραμμή αρχείου χρονισμού: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674 #, c-format msgid "ambiguous expression \"%s\"" msgstr "ασαφής παράσταση \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696 msgid "unmatched ')' in expression" msgstr "ασύμφωνο ')' σε παράσταση" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700 #, c-format msgid "unknown search term \"%s\"" msgstr "άγνωστος όρος αναζήτησης \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "το %s απαιτεί ένα όρισμα" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "άκυρη κανονική έκφραση: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724 #, c-format msgid "could not parse date \"%s\"" msgstr "αδύνατη η ανάλυση ημερομηνίας \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733 msgid "unmatched '(' in expression" msgstr "ασύμφωνο '(' σε παράσταση" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735 msgid "illegal trailing \"or\"" msgstr "απαράδεκτο τελικό \"or\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737 msgid "illegal trailing \"!\"" msgstr "απαράδεκτο τελικό \"!\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790 #, c-format msgid "unknown search type %d" msgstr "άγνωστος τύπος αναζήτησης %d" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid log file" msgstr "%s: άκυρο αρχείο ημερολογίου" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845 #, c-format msgid "%s: time stamp field is missing" msgstr "%s: το πεδίο σήμανσης χρόνου λείπει" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852 #, c-format msgid "%s: time stamp %s: %s" msgstr "%s: η σήμανση χρόνου %s: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859 #, c-format msgid "%s: user field is missing" msgstr "%s: το πεδίο χρήστη λείπει" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867 #, c-format msgid "%s: runas user field is missing" msgstr "%s: το πεδίο χρήστη runas λείπει" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875 #, c-format msgid "%s: runas group field is missing" msgstr "%s: το πεδίο ομάδας runas λείπει" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" msgstr "χρήση: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" msgstr "χρήση: %s [-h] [-d dir] -l [παράσταση αναζήτησης]\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242 #, c-format msgid "" "%s - replay sudo session logs\n" "\n" msgstr "" "%s - επανάληψη ημερολογίων συνεδρίας sudo\n" "\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244 msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n" " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n" " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n" " -s, --speed=num speed up or slow down output\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" "Επιλογές:\n" " -d, --directory=κατάλογος καθορισμός καταλόγου για ημερολόγια συνεδρίας\n" " -f, --filter=φίλτρο ορισμός ποιοι τύποι εισόδου/εξόδου να εμφανίζονται\n" " -h, --help εμφάνιση μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n" " -l, --list κατάλογος διαθέσιμων αναγνωριστικών συνεδρίας, με προαιρετική παράσταση\n" " -m, --max-wait=αριθ μέγιστος αριθμός δευτερολέπτων αναμονής μεταξύ συμβάντων\n" " -s, --speed=αριθ επιτάχυνση ή επιβράδυνση εξόδου\n" " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:326 msgid "\thost unmatched" msgstr " ασύμφωνος οικοδεσπότης" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:329 msgid "" "\n" "Command allowed" msgstr "" "\n" "Επιτρεπόμενη εντολή" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 msgid "" "\n" "Command denied" msgstr "" "\n" "Απαγορευμένη εντολή" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 msgid "" "\n" "Command unmatched" msgstr "" "\n" "ασύμφωνη εντολή" #: plugins/sudoers/timestamp.c:191 #, c-format msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes" msgstr "αδύνατη η περικοπή αρχείου σήμανσης χρόνου σε %lld ψηφιολέξεις" #: plugins/sudoers/timestamp.c:291 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "το %s είναι εγγράψιμη ομάδα" #: plugins/sudoers/timestamp.c:311 #, c-format msgid "timestamp path too long: %s/%s" msgstr "η διαδρομή χρονικής σήμανσης είναι υπερβολικά μεγάλη: %s/%s" #: plugins/sudoers/timestamp.c:484 msgid "ignoring time stamp from the future" msgstr "να αγνοείται η χρονική σήμανση στο μέλλον" #: plugins/sudoers/timestamp.c:496 #, c-format msgid "time stamp too far in the future: %20.20s" msgstr "η χρονική σήμανση υπερβολικά μακρινή στο μέλλον: %20.20s" #: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618 #, c-format msgid "lecture status path too long: %s/%s" msgstr "η διαδρομή κατάστασης οδηγίας υπερβολικά μεγάλη: %s/%s" #: plugins/sudoers/toke_util.c:176 msgid "fill_args: buffer overflow" msgstr "fill_args: υπερχείλιση ενδιάμεσης μνήμης" #: plugins/sudoers/visudo.c:186 #, c-format msgid "%s grammar version %d\n" msgstr "γραμματική %s έκδοση %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543 #, c-format msgid "press return to edit %s: " msgstr "πατήστε return για να επεξεργαστείτε το %s: " #: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348 msgid "write error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" #: plugins/sudoers/visudo.c:430 #, c-format msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "αδύνατη η εκτέλεση stat προσωρινού αρχείου (%s), το %s δεν άλλαξε" #: plugins/sudoers/visudo.c:435 #, c-format msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "προσωρινό αρχείο μηδενικού μήκους (%s), το %s αμετάβλητο" #: plugins/sudoers/visudo.c:441 #, c-format msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" msgstr "αποτυχία επεξεργασίας του (%s), το %s αμετάβλητο" #: plugins/sudoers/visudo.c:463 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "αμετάβλητο %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:488 #, c-format msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." msgstr "αδύνατο το ξαναάνοιγμα του προσωρινού αρχείου (%s), το %s αμετάβλητο" #: plugins/sudoers/visudo.c:498 #, c-format msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" msgstr "αδύνατη η ανάλυση του προσωρινού αρχείου (%s), άγνωστο σφάλμα" #: plugins/sudoers/visudo.c:534 #, c-format msgid "internal error, unable to find %s in list!" msgstr "εσωτερικό σφάλμα, αδύνατη η εύρεση του %s στον κατάλογο!" #: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601 #, c-format msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" msgstr "αδύνατος ο ορισμός (uid, gid) του %s στο (%u, %u)" #: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606 #, c-format msgid "unable to change mode of %s to 0%o" msgstr "αδύνατη η αλλαγή κατάστασης του %s στο 0%o" #: plugins/sudoers/visudo.c:623 #, c-format msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" msgstr "τα %s και %s δεν έχουν το ίδιο σύστημα αρχείων, χρησιμοποιήστε το mv για μετονομασία" #: plugins/sudoers/visudo.c:637 #, c-format msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" msgstr "αποτυχία εντολής: '%s %s %s', το %s αμετάβλητο" #: plugins/sudoers/visudo.c:647 #, c-format msgid "error renaming %s, %s unchanged" msgstr "σφάλμα μετονομασίας του %s, το %s αμετάβλητο" #: plugins/sudoers/visudo.c:709 msgid "What now? " msgstr "Τι να γίνει τώρα; " #: plugins/sudoers/visudo.c:723 msgid "" "Options are:\n" " (e)dit sudoers file again\n" " e(x)it without saving changes to sudoers file\n" " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n" msgstr "" "Οι επιλογές είναι:\n" " (e)dit νέα επεξεργασία του αρχείου χρηστών sudo\n" " e(x)it έξοδος χωρίς αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο χρηστών sudo\n" " (Q)uit έξοδος και αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο χρηστών sudo (ΚΙΝΔΥΝΟΣ!)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:771 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:797 #, c-format msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" msgstr "%s: εσφαλμένος κάτοχος (uid, gid) πρέπει να είναι (%u, %u)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:804 #, c-format msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" msgstr "%s: εσφαλμένα δικαιώματα, πρέπει να είναι κατάσταση 0%o\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008 #, c-format msgid "failed to parse %s file, unknown error" msgstr "αποτυχία ανάλυσης αρχείου %s, άγνωστο σφάλμα" #: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d\n" msgstr "ανάλυση σφάλματος στο %s κοντά στη γραμμή %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020 #, c-format msgid "parse error in %s\n" msgstr "ανάλυση σφάλματος %s\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863 #, c-format msgid "%s: parsed OK\n" msgstr "%s: επιτυχής ανάλυση\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:909 #, c-format msgid "%s busy, try again later" msgstr "το %s είναι απασχολημένο, ξαναδοκιμάστε αργότερα" #: plugins/sudoers/visudo.c:953 #, c-format msgid "specified editor (%s) doesn't exist" msgstr "ο συγκεκριμένος επεξεργαστής (%s) δεν υπάρχει" #: plugins/sudoers/visudo.c:976 #, c-format msgid "unable to stat editor (%s)" msgstr "αδύνατο να εκτελέσουμε stat στον επεξεργαστή (%s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 #, c-format msgid "no editor found (editor path = %s)" msgstr "δεν βρέθηκε κανένας επεξεργαστής (διαδρομή επεξεργαστή = %s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:1117 #, c-format msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" msgstr "Σφάλμα: κύκλος στο %s_Alias `%s'" #: plugins/sudoers/visudo.c:1118 #, c-format msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" msgstr "Προειδοποίηση: κύκλος στο %s_Alias `%s'" #: plugins/sudoers/visudo.c:1124 #, c-format msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" msgstr "Σφάλμα: αναφέρθηκε το %s_Alias `%s', αλλά δεν ορίστηκε" #: plugins/sudoers/visudo.c:1125 #, c-format msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" msgstr "Προειδοποίηση: αναφέρθηκε το %s_Alias `%s', αλλά δεν ορίστηκε" #: plugins/sudoers/visudo.c:1267 #, c-format msgid "%s: unused %s_Alias %s" msgstr "%s: αχρησιμοποίητο %s_Alias %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:1329 #, c-format msgid "" "%s - safely edit the sudoers file\n" "\n" msgstr "" "%s - ασφαλής επεξεργασία του αρχείου χρηστών sudo\n" "\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:1331 msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check-only mode\n" " -f, --file=file specify sudoers file location\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" " -s, --strict strict syntax checking\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -x, --export=file export sudoers in JSON format" msgstr "" "\n" "Επιλογές:\n" " -c, --check κατάσταση μόνο ελέγχου\n" " -f, --file=αρχείο καθορισμός θέσης αρχείου χρηστών sudo\n" " -h, --help εμφάνιση μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n" " -q, --quiet λιγότερο αναλυτική (αθόρυβη) σύνταξη μηνυμάτων σφαλμάτων\n" " -s, --strict αυστηρός έλεγχος σύνταξης\n" " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" " -x, --export=αρχείο εξαγωγή χρηστών sudo σε μορφή JSON" #: toke.l:894 msgid "too many levels of includes" msgstr "περιλαμβάνει υπερβολικά πολλά επίπεδα"