# Bulgarian translation of GNU tar po-file. # Copyright (C) 2006, 2018, 2019, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Anton Zinoviev , 2000, 2006. # Alexander Shopov , 2018, 2019, 2020, 2023. # # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-19 10:44+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ…]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "извеждане на тази справка" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "задаване на името на програмата" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "извеждане на версията на програмата" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдДщЩ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнНхХ]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n" "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или разпространявате.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на функцията „%s“" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно изпълнение на функцията „%s“" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: неуспешна смяна на режима за достъп на %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: неуспешна смяна на собствеността на потребител %ju, група %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: неуспешно създаване на твърда връзка към „%s“" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байт" msgstr[1] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байта" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байт" msgstr[1] "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байта" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: неуспешно позициониране към отместване %jd във файла" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно позициониране към отместване %jd във файла" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: неуспешно създаване на символна връзка към %s" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: записани са само %zu от %zu байт" msgstr[1] "%s: записани са само %zu от %zu байта" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от имената на членовете" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от целите на твърдите връзки" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Използване на „.“ вместо празно име на член" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Използване на „.“ вместо празна цел на твърда връзка" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: услугата не е достъпна" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: адресът не може да се открие" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Неуспешно пренасочване на файлове за отдалечена командна обвивка" #: lib/rtapelib.c:544 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Идентификаторите за потребител и група (uid, gid) не може да се променят: %s" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Неуспешно стартиране на отдалечена командна обвивка" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Посоката за отместване е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Неправилна посока за търсене" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Неправилно отместване при търсене" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Неправилен брой байтове" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Броят байтове е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Преждевременен край (EOF)" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Неправилен код на действие" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Действието не се поддържа" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочаквани аргументи" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Управление на устройство за магнитна лента, като се приемат команди от отдалечен процес" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "ниво за изчистване на грешки" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "задаване на файл за изхода за изчистване на грешки" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "прекалено много аргументи" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Непозната команда" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Това не прилича на архив на „tar“" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Общо прочетени байтове" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Общо записани байтове" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Общо изтрити байтове" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Отказ за изчитане на съдържанието на архива от терминала (дали не сте пропуснали опцията „-f“?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Отказ за записването на съдържанието на архива от терминала (дали не сте пропуснали опцията „-f“?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Неправилна стойност на „record_size“" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Не е посочено име на архив" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "В началото на лентата. Край на изпълнението" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Твърде много грешки. Край на изпълнението" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок" msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива" msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Невъзможно е връщане назад в архивния файл — той може и да не се чете без опция „-i“" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "„rmtlseek“ не завърши при граница на запис" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Препълване на номера на том" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете „Return“: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF, а се очакваше отговор от потребителя" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n ИМЕ Задаване на ново име на файл име за следващите томове\n" " q Прекратяване на изпълнението на „tar“\n" " y/Return Продължаване на изпълнението\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Стартиране на вторична командна обвивка\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Извеждане на този списък\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Няма повече томове — изход.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неправилна команда. Използвайте „?“ за справка.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s“" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "„%s“ не продължава с този том" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "„%s“ вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Този том е извън поредицата (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на „%s“" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Томът „%s“ не съответства на „%s“" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на многотомен архив на ГНУ и бе съкратено" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "записът не завърши на границата на блок" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Само %lu от %lu байт би прочетен" msgstr[1] "Само %lu от %lu байта бяха прочетени" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Различно съдържание" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Различни видове файлове" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Различни режими на достъп" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Различни идентификатори на собственици" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Различни идентификатори на групи" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Различни времена на промяна" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "Различни размери" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не е свързан с „%s“" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "Различни символни връзки" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Различни номера на устройства" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка" #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Непознат вид файл „%c“, сравнява се като обикновен файл" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архивът съдържа файлови имена с отстранени префикси." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Архивът съдържа преобразувани имена на файлове." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открит е %d неправилен заглавен запис" msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Изолиран блок от нули при %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: директорията съдържа етикет, че е кешираща — „%s“: %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s], замества се с „%s“" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s]" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: името на файл е твърде дълго (максимум %d), затова той не се архивира" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: името на файл е твърде дълго (не може да се раздели), затова той не се архивира" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: името на символна връзка е твърде дълго, затова тя не се архивира" #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: файлът намаля̀ с %s байт, допълва се с нула" msgstr[1] "%s: файлът намаля̀ с %s байта, допълва се с нули" #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файлът е в друга файлова система, затова той не се архивира" #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "съдържанието не се архивира" #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: непознат вид файл, файлът се прескача" #: src/create.c:1556 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Липсват връзки към „%s“." #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файлът не е променен, затова не се архивира" #: src/create.c:1725 #, c-format msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: архивът не може да съдържа себе си, затова не се архивира" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "директорията не се архивира" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: гнездото се прескача" #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: специалният файл тип „door“ се прескача" #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "Прескачане до следващия заглавен запис" #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Изтриване на незаглавен запис от архива" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето" #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: неочаквана несъгласуваност при създаване на директория" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "„%s“: пропускане на съществуващ файл" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: директорията бе преименувана, преди да може да се извлече състоянието ѝ" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Последователно непрекъснатите файлове се извличат като обикновени файлове" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Опит за извличането на символни връзки като твърди" #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: невъзможно извличане — файлът продължава с друг том" #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис" #: src/extract.c:1744 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: непознат вид файл „%c“, извлича се като обикновен файл" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущият файл „%s“ е по-нов или със същата възраст" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "„%s“: името на някой от елементите съдържа „..“" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: неуспешно създаване на резервно копие на този файл" #: src/extract.c:1994 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ към „%s“" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: директорията бе преименувана от „%s“" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: директорията е нова" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: директорията е в друга файлова система и не се архивира" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: директорията бе преименувана" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Записано е неправилно време" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Неправилно време на промяна" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Неправилен номер на устройство" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неправилен номер на i-възел" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: байт %s: %s %.*s… твърде голяма дължина" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочакван край на файла за състоянието (snapshot)" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: байт %s: %s %s следван от неправилен байт 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: байт %s: (допустим диапазон: [%s; %s]\n" " %s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: байт %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: байт %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Липсва завършител на записа" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Грешен инкрементален файлов формат" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, а вместо това бе получен %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ се повтаря" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „R“" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „T“ не се предхожда от „R“" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „T“" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, вместо това данните свършват" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ никога не се използва" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Не може да се създаде временна директория по шаблона %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото няма достъп до нея" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото е на друго устройство" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: изтрива се %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: не може да се изтрие" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: пропуска се" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: •• Блок от знаци NUL ••\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "Липсва завършващият блок от нули при %s" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: •• Край на файла ••\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност за %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s. Приема се, че е допълнение до две" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (base-64)" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s (base-64), който е е извън диапазона за %s" #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Стойността по модул 256 (base-256) в архива е извън диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност за %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s: [%s; %s]" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " връзка към „%s“\n" #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " непознат вид файл %s\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "——Дълга връзка——\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "——Дълго име——\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "——Заглавен запис на тома——\n" #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "——Продължава при байт %s——\n" #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "Създава се директория:" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "„%s“ се преименува на „%s“\n" #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: не може да се преименува на „%s“" #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "„%s“ се преименува обратно на „%s“\n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файлът бе изтрит, преди да бъде прочетен" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "породен процес" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "междупроцесен канал" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Избор на локален файл:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "добавяне на посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с „-“)" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "преминаване към ДИРЕКТОРИЯта" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "вземане на имената за извличане или създаване от ФАЙЛ" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "„-T“ изчита имена на файлове, завършващи с нулев байт. Това задейства опцията „--verbatim-files-from“" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "изключване на ефекта от предходна опция „--null“" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете (стандартно)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "без декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "„-T“ изчита имената на файловете дословно, без екраниране или други обработки" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "„-T“ зачита имена на файлове, започващи с тирета, като опции (стандартно)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "без файловете, отговарящи на ШАБЛОНа" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "пропускане на файловете, отговарящи на шаблоните във ФАЙЛа" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR.TAG“), с изключение на самия него" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "без всичко под директориите, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR.TAG“)" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR.TAG“)" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ, с изключение на самия ФАЙЛ" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория от зададения ФАЙЛ, ако той съществува" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория и поддиректориите ѝ от зададения ФАЙЛ, ако той съществува" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "без всичко под директориите, които съдържат такъв ФАЙЛ" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "прескачане на служебните директории за следене на версиите" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "изчитане на шаблоните за прескачане от файла с пренебрегваните файлове от системата за следене на версиите" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "без заключващи файлове и резервни копия" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивно обхождане на поддиректориите (стандартно)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "без рекурсивно обхождане на поддиректориите" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи шаблони):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "съпоставянето с шаблоните започва от началото на файловото име" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "напасването се зачита след произволен знак „/“ (стандартно при изключване)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "без разлика между главни и малки букви" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "с разлика между главни и малки букви (стандартно)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "използване на „*“ и „?“ (стандартно при прескачане)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "дословно сравнение на низове" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“ (стандартно при прескачане)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“" #: src/names.c:208 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s:%lu: непозната опция" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Използвали сте следните опции след задължителен аргумент. Те са позиционни и се отнасят само за аргументите, които ги следват. Преподредете ги." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "„-C %s“ няма ефект" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "„--%s %s“ няма ефект" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "„--%s“ няма ефект" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "команден ред" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: файловият списък заявен от „%s“ вече е прочетен от „%s“" #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "низът „%s“ не може да се раздели: %s" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: името на файла съдържа нулев байт" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "В имената на файловете са използвани шаблонни знаци („*“ или „?“)" #: src/names.c:1414 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "За напасване по шаблони използвайте „--wildcards“, а за подтискането на това предупреждение — „--no--wildcards“" #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: не е открит в архива" #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: необходимо срещане не е открито в архива" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Разлика в етикет на архива" #: src/names.c:1762 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Опцията „-C“ в списък с файлове е несъвместима с опцията „--listed-incremental“" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Опцията „--listed-incremental“ позволява само една опция „-C“" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "И двете опции — „%s“ и „%s“, изискват стандартен вход" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неправилен формат на архива" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Поискани са възможности поддържани от проекта ГНУ при несъвместим архивен формат" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Непознат начин на екраниране: „%s“. Използвайте „%s --quoting-style=help“, за да получите списък." #: src/tar.c:355 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Командата „tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков\n" "архив и може да възстановява впоследствие отделни файлове от архива.\n" "\n" "Примери:\n" " tar -cf архив.tar дрън мрън # Създаване на архив.tar от „дрън“ и „мрън“\n" " tar -tvf архив.tar # Подробно извеждане на всичко в архив.tar\n" " tar -xf архив.tar # Извличане на всички файлове от архив.tar\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна със „--suffix“ или с\n" "променлива на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Методът за управление на\n" "версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата „VERSION_CONTROL“.\n" "Допустими стойности са:\n" "\n" " none, off никога да не се правят резервни копия\n" " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n" " nil, existing номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n" " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основно действие:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "извеждане на съдържанието на архив" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "извличане на файлове от архива" #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "създаване на нов архив" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "откриване на разликите между архива и файловата система" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавяне на файлове в края на архив" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавяне само на файлове, по-нови от копието в архива" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "прибавяне на файлове във формат „tar“ към архива" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "триене на файлове от архива (невъзможно при магнитни ленти!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверка на етикета на тома и изход" #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификатори:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "ефективна работа с рехави файлове" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "начин за откриване на дупки" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "задаване на версията на форма̀та рехавите файлове (влече „--sparse“)" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "със стария формат ГНУ за инкрементално архивиране" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрементално архивиране" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "ниво на архива за създадения с опцията „--listed-incremental“ архив" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "без изход с грешка при нечетими файлове" #: src/tar.c:490 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обработка само на N-тото срещане на всеки файл в архива. Тази опция важи само в съчетание с една от подкомандите „--delete“, „--diff“, „--extract“ или „--list“ и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с опция „-T“. Ако N не е посочен, се подразбира 1." #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "архивът е с произволен достъп" #: src/tar.c:498 msgid "archive is not seekable" msgstr "архивът не е с произволен достъп" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "без проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални архиви" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални архиви (стандартно)" #: src/tar.c:507 msgid "Overwrite control:" msgstr "Управление на заместването на файлове:" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "проверка на архива след записа" #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "изтриване файловете след добавянето им в архива" #: src/tar.c:514 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "без заместване на съществуващи файлове при извличането, това да се счита за грешка" #: src/tar.c:517 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "без заместване на съществуващи файлове при извличането, те да се прескачат без съобщаване" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "без заместване на съществуващи файлове при извличането, ако са по-нови" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "заместване на съществуващи файлове при извличане" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "изтриване на всеки файл преди презаписване върху него" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "изчистване на йерархията преди извличане на директорията" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "запазване на метаданните на съществуващите директории" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "заместване на метаданните на съществуващите директории при извличане (стандартно)" #: src/tar.c:533 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "запазване на съществуващите символни връзки към директории при извличането на файлове" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "създаване на поддиректория, за да се избегне извличането на файлове в началната" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "Избор на изходен поток:" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "извличане на файловете на стандартния изход" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "подаване на всеки извлечен файл към КОМАНДА през канал" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнориране на изходния код на породени процеси" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "всеки ненулев код на завършване на породен процес се счита за грешка" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "ИМЕ да е собственик на добавените файлове" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "ИМЕ да е групата на добавените файлове" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (UID) и име на потребител" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (GID) и име на група" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ" #: src/tar.c:563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "времето на промяна на добавените файлове да е като ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ" #: src/tar.c:565 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "задаване на време, само когато файлът е по-нов от времето посочено с опцията „--mtime“" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "ПРОМЕНИ" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "прилага ПРОМЕНИте към режима за достъп на добавените файлове" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:570 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "запазване на времената на достъп на архивираните файлове или чрез възстановяване на времената след четене (при МЕТОД=„replace“ — стандартно), или без изобщо да се променят (МЕТОД=„system“)" #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "без извличане на времето на промяна на файловете" #: src/tar.c:576 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "опит за възстановяване на файловете със собственик както е в архива (стандартно за суперпотребителите)" #: src/tar.c:578 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "възстановяване на файловете, като собственик сте вие (стандартно за обикновените потребители)" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "използване на числа вместо имена за потребител и група" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "точно възстановяване на режима на достъп, без прилагане на „umask“ (стандартно при привилегирован потребител)" #: src/tar.c:586 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "прилагане на „umask“ на потребителя при извличане на файлове (стандартно при обикновен потребител)" #: src/tar.c:588 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "аргументите-членове са изведени в същия ред както файловете в архива" #: src/tar.c:592 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "задаването на времето на промяна и режима за достъп на извлечените директории да се извърши след завършването на извличането" #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отмяна на ефекта на „--delay-directory-restore“" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "ПОДРЕДБА" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "подредба на директориите: без (стандартно), по име или по i-възел" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "подредба на директориите: без (стандартно) или по име" #: src/tar.c:605 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Подход спрямо разширените файлови атрибути:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "С поддръжка на разширените файлови атрибути" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Без поддръжка на разширените файлови атрибути" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "МАСКА" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "указване на шаблона за включените разширени файлови атрибути" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "указване на шаблона за изключените разширени файлови атрибути" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "С поддръжка на контекстите на SELinux" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Без поддръжка на контекстите на SELinux" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "С поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Без поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX" #: src/tar.c:625 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Избор на устройство и смяна:" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "използване на този АРХИВен файл или устройство" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "указване на устройство и гъстота" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "архивният файл е локален дори името да съдържа „:“" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rmt“" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“" #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "работа с многотомен архив" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 × N байта" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "изпълнение на скрипт в края на всяка лента (включва и опцията „-M“)" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "ползване и обновяване на номер на тома от ФАЙЛ" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокове на устройството:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКОВЕ" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "БЛОКОВЕ × 512 байта в секунда" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "N-байтови записи, трябва да е кратно на 512" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "прескачане на блоковете от нули (означава EOF)" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "преразделяне по блокове при четене (при канали в 4.2BSD)" #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "Формат на архива:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "създаване на архив с посочения ФОРМАТ" #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "стар формат „tar“, V7" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат на ГНУ при „tar“ ≤ 1.12" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат на версия 1.13.x на „tar“ на ГНУ" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 („ustar“)" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 („pax“)" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "същото като „pax“" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "същото като „--format=v7“" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "същото като „--format=posix“" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ][,КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ]]…" #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "управляващи КЛЮЧове за „pax“" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "ИМЕ_ИЛИ_ШАБЛОН" #: src/tar.c:709 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "създаване на архив с такова ИМЕ, а при извеждане или извличане името на тома се сравнява с този ШАБЛОН" #: src/tar.c:713 msgid "Compression options:" msgstr "Опции за компресиране:" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "определяне на компресиращата програма според суфикса на архива" #: src/tar.c:718 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "без определяне на компресиращата програма според суфикса на архива" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "прекарва архива през ПРОГРАМАта (тя трябва да приема опция „-d“)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "Избор на локален файл:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "работа в рамките на локалната файлова система" #: src/tar.c:740 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "оставяне на „/“ в началото на имена на файлове" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "следване на символните връзки и архивиране на сочените файлове" #: src/tar.c:745 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "следване на твърдите връзки и архивиране на сочените файлове" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ИМЕ_НА_ЧЛЕН" #: src/tar.c:748 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "започване от обекта с това ИМЕ_НА_ЧЛЕН при четене на архива" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "съхраняване само на файлове по-нови от ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравняване на времето, само ако данните са променени" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "НОМЕРИРАНЕ" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "резервно копие с това НОМЕРИРАНЕ преди изтриване" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: src/tar.c:758 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "резервно копие пред изтриване, като се ползва този НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "Промѐни на файловите имена:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "махане на този брой директории от началото на пътищата при извличане" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "ИЗРАЗ" #: src/tar.c:767 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "преобразуване на имената на файловете с този ИЗРАЗ за замяна на „sed“" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "Извеждане на информация:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "извеждане на напредъка след всеки N-ти запис (стандартно е 10)" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "изпълнение на ДЕЙСТВИЕ при всяка контролна точка" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "предупреждение, ако не всички твърди връзки са включени в архива" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:783 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "отпечатване на общия брой байтове след обработването на архива, ако има аргумент, той се тълкува като име на сигнал, а извеждането на информацията става при получаването му. Допустими СИГНАЛи са „SIGHUP“, „SIGQUIT“, „SIGINT“, „SIGUSR1“ и „SIGUSR2“, имената без „SIG“ също са позволени" #: src/tar.c:788 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "извеждане на времената в UTC" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "извеждане на времената с пълна точност" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "изпращане на подробния изход във ФАЙЛ" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "показване на номера на блок в архива с всяко съобщение" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "извеждане на стандартните стойности на „tar“" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "извеждане на диапазоните за полетата на файла за състоянието (snapshot)" #: src/tar.c:800 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "отпечатване на всяка директория, която се пропуска по някаква причина при извеждане или извличане" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "извеждане на преобразуваните файлови имена в архива" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "НАЧИН" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "НАЧИН за цитиране на специални знаци, различните видове са по-долу" #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "работа със знаците и от НИЗа като специални" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "работа със знаците от НИЗа като обикновени" #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "изискване на потвърждение за всяко действие" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробно изреждане на обработените файлове" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛЮЧ" #: src/tar.c:817 msgid "warning control" msgstr "управление на предупрежденията" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции за съвместимост:" #: src/tar.c:823 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "при създаване е същото като „--old-archive“, а при извличане е същото като „--no-same-owner“" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "Други опции:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "изключване на някои потенциално опасни опции" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" #: src/tar.c:977 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-label“" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Противоречащи си опции за компресиране" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Непознато име на сигнал: „%s“" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не е открит еталонният файл за дата" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Използва се „%s“ вместо непознатия файлов формат за дата „%s„“" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Опция „%s“: датата „%s“ се тълкува като „%s“" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "прекарване на архива през „%s“" #: src/tar.c:1186 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Допустими аргументи за опцията „--quoting-style“ са:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "•Този• tar подразбира следното:\n" #: src/tar.c:1302 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Неправилен идентификатор на собственик или група" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправилен коефициент за блоковете (от 512 байта) в запис" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Неправилен аргумент за гъстота: %s" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Непозната гъстота: „%c“" #: src/tar.c:1509 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от •този• tar" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправилна дължина на лента" #: src/tar.c:1604 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Неправилно ниво на инкрементален архив" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "Повече от една ограничителна дата" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неправилна версия на форма̀та на рехавите файлове" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "„--atime-preserve='system'“ не се поддържа на тази платформа" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "стойността на „--checkpoint“ не е цяло число" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "На опция е подаден неправилен режим" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "Неправилно число" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "Неправилен размер на запис" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d." #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неправилен брой елементи" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Позволена е само една опция „--to-command“" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: местоположение на грешката" #: src/tar.c:2138 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "грешка при анализа на „%s“" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]…" #: src/tar.c:2257 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "ОПЦИИТЕ_НА_TAR не може да се раздѐлят: %s" #: src/tar.c:2272 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "аргументи, които не са опции, в „%s“" #: src/tar.c:2360 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент." #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "опцията „--occurrence“ е безсмислена без списък с файлове" #: src/tar.c:2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“" #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "опцията „--level“ е е безсмислена без опцията „--listed-incremental“" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)" msgstr[1] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)" #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви" #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви" #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "опцията „--clamp-mtime“ изисква задаване на дата с „--mtime“" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията „--pax-option“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията „--acls“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2554 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията „--selinux“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2559 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията „--xattrs“ може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2608 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Името на най-горната директория не може да бъде определено. Задайте го изрично с опцията „--one-top-level=ДИРЕКТОРИЯ“" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Размерът на тома не може да по-малък от размера на записа" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Отказ да се създаде празен архив" #: src/tar.c:2691 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "неуспешно осигуряване на дескрипторите на стандартните файлове" #: src/tar.c:2805 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-label“" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Изход със статус за грешка поради предходни проблеми" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана" #: src/xheader.c:172 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Неправилна опция „pax“: „%s“" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблонът „%s“ не може да се използва" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "глобалният разширен заглавен запис не може да бъде разширен" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: не е посочена дължина" #: src/xheader.c:631 #, c-format msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Дължината %.*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за равенство" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис се пренебрегва" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Генерираната двойка <ключ, стойност> е твърде дълга (ключ=%s, дължина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Разширеният заглавен запис „%s=%s“ е извън диапазона [%s; %s]" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: неправилен „%s=%s“" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: прекомерен „%s=%s“" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — неочакван разделител „%c“" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — нечетен брой стойности" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: неправилен краен срок" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: непознато действие при контролна точка" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "запис" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "четене" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при запис %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при четене %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "„genfile“ борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n" "ОПЦИите са:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Опции за създаването на файл:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Създаване на файл с посочения РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запис във файл с това ИМЕ вместо на стандартния изход" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Четене на файловите имена от ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "„-T“ — четене на имена, завършващи с нулев байт" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ, който е или „default“ (стандартно) или „zeros“ (нули)" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер на блок за рехав файл" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Генериране на рехав файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "ОТМЕСТВАНЕ" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Позициониране при зададеното ОТМЕСТВАНЕ преди запис на данни" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Без извеждане на диагностичните съобщения" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Опции за файлови статистики:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Извеждане съдържанието на структурата „stat“ за всеки файл. По подразбиране ФОРМАТът е: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "получаване на информация със „stat“ за самите символни връзки, а не сочените от тях файлове" #: tests/genfile.c:167 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "Задаване на времената на достъп и промяна на файловете да е соченото от аргумента към опцията „--date“" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опции за синхронно изпълнение:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "БРОЙ" #: tests/genfile.c:177 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Изпълняване на посочените АРГУМЕНТИ. Включване на контролна точка след всеки такъв БРОЙ записи (стандартно 1). Полезно с опцията „--checkpoint“ и някоя от „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Изпълняване на посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна точка N" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Посочване на дата за следващата опция „--touch“" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Извеждане на изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:191 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхронно изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне контролната точка с номер, посочен с „--checkpoint“." #: tests/genfile.c:194 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Отсичане на ФАЙЛа до размера, определен с предходна опция „--length“ (стандартно е 0)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Добавяне на този РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предходна опция „--length“." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновяване на времето на достъп и промяна на ФАЙЛа" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Изпълняване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "Изтриване на ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неправилен размер: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицателен размер: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "неуспешно изпълнение на stat(%s)" #: tests/genfile.c:284 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "заявената дължина на файл е %jd, а действителната е %jd" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "създаденият файл не е рехав" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознат формат за дата" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТ…]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "не може да се търси" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "името на файла съдържа нулев байт" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "рехави файлове не може да се създават на стандартния изход, използвайте опцията „--file“" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неправилна маска (до „%s“)" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поле „%s“" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "времето не може да се смени на „%s“" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "„%s“ не може да се отсече с „truncate“" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "командата „%s“ не успя" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да се изтрие" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Командата завърши успешно\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Командата завърши неуспешно с код %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Командата генерира „core“\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Командата бе прекратена\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "„--stat“ изисква файлови имена" #: tests/genfile.c:1023 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "„--set-times“ изисква файлови имена"