# Greek translation of tar # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) , 2004. # Simos Xenitellis , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n" "POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n" "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) \n" "Language-Team: Greek \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:180 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" #: lib/error.c:125 src/rmt.c:93 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: lib/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n" #: lib/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: lib/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n" #. --option #: lib/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n" #: lib/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n" #: lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "μέγεθος μπλοκ" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "'" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*". #: src/buffer.c:153 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:231 msgid "(pipe)" msgstr "(σωλήνωση)" #: src/buffer.c:246 msgid "Cannot close" msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο" #: src/buffer.c:254 msgid "Cannot dup" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup" #: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505 msgid "tar (child)" msgstr "tar (θυγατρική)" #. The newborn grandchild tar is here! Launch the compressor. #: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (εγγόνι)" #: src/buffer.c:662 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Άκυρη τιμή για record_size" #: src/buffer.c:665 msgid "No archive name given" msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης" #: src/buffer.c:675 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών" #: src/buffer.c:683 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d" #: src/buffer.c:694 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών" #: src/buffer.c:696 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών" #: src/buffer.c:709 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών" #: src/buffer.c:721 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης" #: src/buffer.c:823 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s" #: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s" #: src/buffer.c:864 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d" #: src/buffer.c:1033 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα" #: src/buffer.c:1039 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός" #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d" #: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Ανάγνωση %s\n" #: src/buffer.c:1150 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους" #: src/buffer.c:1158 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο" #: src/buffer.c:1172 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1184 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας" #: src/buffer.c:1216 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Μέγεθος εγγραφής = %lu block" #: src/buffer.c:1308 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" #: src/buffer.c:1360 #, c-format msgid "Child died with signal %d" msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d" #: src/buffer.c:1389 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου" #: src/buffer.c:1440 msgid "Volume number overflow" msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου" #: src/buffer.c:1459 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε" #: src/buffer.c:1468 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής" #: src/buffer.c:1474 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής" #: src/buffer.c:1492 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [όνομα] Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n" " q Εγκατάλειψη tar\n" " ! Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n" " ? Εκτύπωση αυτής της λίστας\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1503 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n" #: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte" #: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393 msgid "Contents differ" msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν" #: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339 #: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718 #: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367 #: src/list.c:1160 src/list.c:1183 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη" #: src/compare.c:434 msgid "Verify " msgstr "Επαλήθευση " #: src/compare.c:441 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο" #: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689 msgid "File type differs" msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν" #: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667 msgid "Mode differs" msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν" #: src/compare.c:478 msgid "Uid differs" msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν" #: src/compare.c:480 msgid "Gid differs" msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν" #: src/compare.c:484 msgid "Mod time differs" msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν" #: src/compare.c:488 src/compare.c:697 msgid "Size differs" msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν" #: src/compare.c:551 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s" #: src/compare.c:580 msgid "Symlink differs" msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν" #: src/compare.c:610 msgid "Device number differs" msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν" #: src/compare.c:807 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)" #: src/create.c:151 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες" #: src/create.c:200 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s" #: src/create.c:206 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s" #: src/create.c:406 msgid "Member names contain `..'" msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'" #: src/create.c:422 src/extract.c:652 #, c-format msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών" #: src/create.c:947 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε" #: src/create.c:958 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε" #: src/create.c:1098 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε" #: src/create.c:1299 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε" #: src/create.c:1399 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά" #: src/create.c:1424 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση" #: src/create.c:1512 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε" #: src/create.c:1517 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε" #: src/create.c:1546 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε" #: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar" #: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157 msgid "Skipping to next header" msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα" #: src/delete.c:258 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη" #: src/extract.c:193 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον" #: src/extract.c:340 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου" #: src/extract.c:578 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη" #: src/extract.c:635 #, c-format msgid "%s: Member name contains `..'" msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'" #: src/extract.c:666 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου" #: src/extract.c:806 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων" #: src/extract.c:1007 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων" #: src/extract.c:1207 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο" #: src/extract.c:1216 msgid "Visible long name error" msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων" #: src/extract.c:1224 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο" #: src/extract.c:1311 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα" #: src/incremen.c:252 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί" #: src/incremen.c:264 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος" #: src/incremen.c:404 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου" #: src/incremen.c:407 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους" #: src/incremen.c:428 msgid "Invalid device number" msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής" #: src/incremen.c:432 msgid "Device number out of range" msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους" #: src/incremen.c:440 msgid "Invalid inode number" msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου" #: src/incremen.c:444 msgid "Inode number out of range" msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους" #: src/incremen.c:568 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Διαγραφή %s\n" #: src/incremen.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση" #: src/list.c:109 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Παράλειψη" #: src/list.c:125 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n" #: src/list.c:139 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n" #: src/list.c:553 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s" #: src/list.c:606 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά συμπληρώματα" #: src/list.c:616 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους" #: src/list.c:632 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64" #: src/list.c:645 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του %s εύρους" #: src/list.c:676 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους" #: src/list.c:703 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται" #: src/list.c:724 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s" #: src/list.c:916 src/list.c:1135 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "μπλοκ %s: " #: src/list.c:946 msgid "Visible longname error" msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων" #: src/list.c:1074 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " σύνδεσμος σε %s\n" #: src/list.c:1082 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n" #: src/list.c:1100 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n" #: src/list.c:1108 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n" #: src/list.c:1112 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n" #: src/list.c:1140 msgid "Creating directory:" msgstr "Δημιουργία καταλόγου:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s" #: src/misc.c:359 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n" #: src/misc.c:391 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n" #: src/misc.c:471 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου" #: src/misc.c:477 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου" #: src/misc.c:521 src/misc.c:530 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s" #: src/misc.c:539 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s" #: src/misc.c:554 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s" #: src/misc.c:562 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:594 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s" #: src/misc.c:646 src/misc.c:674 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte" #: src/misc.c:657 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte" #: src/misc.c:714 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s" #: src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s" #: src/misc.c:739 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s" #: src/misc.c:797 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte" #: src/misc.c:821 msgid "child process" msgstr "θυγατρική διεργασία" #: src/misc.c:830 msgid "interprocess channel" msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών" #: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C" #: src/names.c:604 src/names.c:616 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη" #: src/rmt.c:145 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n" #: src/rmt.c:147 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου" #: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: src/rmt.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n" "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη διεργασία.\n" "\n" " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n" " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n" #: src/rmt.c:266 src/tar.c:452 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Αναφορά σφαλμάτων στο .\n" #: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που επιτρέπεται από τον νόμο.\n" "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public License;\n" "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες." #: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους" #: src/rmt.c:411 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους" #: src/rmt.c:450 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n" #: src/rmt.c:452 msgid "Premature end of file" msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου" #: src/rmt.c:560 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n" #: src/rmt.c:562 msgid "Garbage command" msgstr "Εντολή απορριμμάτων" #: src/rtapelib.c:283 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία" #: src/rtapelib.c:287 msgid "stdin" msgstr "κανονική είσοδος" #: src/rtapelib.c:290 msgid "stdout" msgstr "κανονική έξοδος" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:500 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)" #: src/tar.c:69 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο" #: src/tar.c:292 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n" " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n" #: src/tar.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n" "\n" "Παραδείγματα:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo και bar.\n" " %s -tvf archive.tar # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το archive.tar με λεπτομέρειες.\n" " %s -xf archive.tar # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n" #: src/tar.c:303 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n" "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή επίσης.\n" "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n" #: src/tar.c:308 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n" " -t, --list εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας αρχειοθήκης\n" " -x, --extract, --get εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n" " -c, --create δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n" " -d, --diff, --compare βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και ενός συστήματος αρχείων\n" " -r, --append προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n" " -u, --update μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο αντίγραφο της αρχειοθήκης\n" " -A, --catenate προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n" " --concatenate ίδιο όπως -A\n" " --delete διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές ταινίες)\n" #: src/tar.c:321 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Τροποποιητές λειτουργίας:\n" " -W, --verify προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης μετά από την εγγραφή της\n" " --remove-files απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους στην αρχειοθήκη\n" " -k, --keep-old-files δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την εξαγωγή τους\n" " --overwrite αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την εξαγωγή τους\n" " --overwrite-dir αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά την εξαγωγή τους\n" " -U, --unlink-first απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα εξάγει\n" " --recursive-unlink καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων των αρχείων για να τα εξάγει\n" " -S, --sparse χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n" " -O, --to-stdout εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n" " -G, --incremental χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα αντίγραφα\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα αντίγραφα\n" " --ignore-failed-read αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-αναγνώσιμα αρχεία\n" #: src/tar.c:338 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n" " --owner=ΌΝΟΜΑ ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα πρόσθετα αρχεία\n" " --group=ΌΝΟΜΑ εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα πρόσθετα αρχεία\n" " --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n" " --atime-preserve να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα αποθηκευμένα αρχεία\n" " -m, --modification-time να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης αρχείου\n" " --same-owner προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια ιδιοκτησία\n" " --no-same-owner εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n" " --numeric-owner πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα ονόματα χρήστη/ομάδα\n" " -p, --same-permissions εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n" " --no-same-permissions να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n" " --preserve-permissions ίδιο όπως -p\n" " -s, --same-order ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για ταίριασμα με αρχειοθήκη\n" " --preserve-order ίδιο όπως -s\n" " --preserve ίδιο όπως -p και -s\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n" " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n" " --force-local το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα και εάν είχε άνω στιγμή\n" " --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί για rsh\n" " -[0-7][lmh] καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n" " -M, --multi-volume δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών αρχειοθηκών\n" " -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x 1024 byte\n" " -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας (υπονοείται -M)\n" " --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n" " --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Διάταξη ομαδοποίησης:\n" " -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n" " --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του 512\n" " -i, --ignore-zeros παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη (δηλαδή EOF)\n" " -B, --read-full-records δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση (για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n" #: src/tar.c:377 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX format archive\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n" " -V, --label=ΌΝΟΜΑ δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα τόμου ΌΝΟΜΑ\n" " ΣΧΈΔΙΟ κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n" " -o, --old-archive, --portability γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n" " --posix γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n" " -j, --bzip2 φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από compress\n" " --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει να δεχτεί -d)\n" #: src/tar.c:389 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n" " -C, --directory=ΚΑΤΑΛ άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n" " -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για εξαγωγή/δημιουργία\n" " --null -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, απενεργοποιεί με -C\n" " --exclude=ΣΧΈΔΙΟ αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n" " -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n" " --anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n" " --no-anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με καθένα /\n" " --ignore-case παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n" " --no-ignore-case παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων (προεπιλογή)\n" " --wildcards αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα (προεπιλογή)\n" " --no-wildcards αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n" " --wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα '/' (προεπιλογή)\n" " --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε σύμβολα '/'\n" " -P, --absolute-names δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των αρχείων\n" " -h, --dereference αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n" " --no-recursion αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους καταλόγους\n" " -l, --one-file-system μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την δημιουργία αρχειοθήκης\n" " -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην αρχειοθήκη\n" #: src/tar.c:412 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ\n" " --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα δεδομένα τροποποιούνται\n" " --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ ίδιο όπως -N\n" #: src/tar.c:418 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον έλεγχο έκδοσης\n" " --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη συνηθισμένης κατάληξης\n" #: src/tar.c:422 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Εμφάνιση πληροφοριών:\n" " --help τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n" " --version τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, έπειτα έξοδος\n" " -v, --verbose εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία τους\n" " --checkpoint τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση της αρχειοθήκης\n" " --totals τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία της αρχειοθήκης\n" " -R, --block-number εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε κάθε μήνυμα\n" " -w, --interactive ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n" " --confirmation ίδιο όπως -w\n" #: src/tar.c:434 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι τιμές είναι:\n" "\n" " t, numbered κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n" " nil, existing αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά διαφορετικά\n" " never, simple πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n" #: src/tar.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--posix'.\n" "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν επιτρέπονται με `--posix'.\n" "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω σε αυτήν ακόμα.\n" "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n" "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n" "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου χρησιμοποιείτε.\n" "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n" #: src/tar.c:478 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'" #: src/tar.c:487 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης" #: src/tar.c:555 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα." #: src/tar.c:600 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor" #: src/tar.c:604 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor" #: src/tar.c:615 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης" #: src/tar.c:621 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records" #: src/tar.c:696 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή την -T;" #: src/tar.c:726 msgid "Invalid tape length" msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας" #: src/tar.c:733 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch" #: src/tar.c:754 msgid "More than one threshold date" msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας" #: src/tar.c:764 msgid "Date file not found" msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε" #: src/tar.c:772 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s" #: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης" #: src/tar.c:795 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names" #: src/tar.c:807 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number" #: src/tar.c:880 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;" #: src/tar.c:893 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup" #: src/tar.c:928 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Άκυρη ομάδα" #: src/tar.c:937 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή" #: src/tar.c:980 msgid "Invalid owner" msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης" #: src/tar.c:1009 msgid "Invalid record size" msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής" #: src/tar.c:1012 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d." #: src/tar.c:1117 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar" #: src/tar.c:1140 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason." #: src/tar.c:1166 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης" #: src/tar.c:1183 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'" #: src/tar.c:1188 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer" #: src/tar.c:1203 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)" #: src/tar.c:1220 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με `-f -'" #: src/tar.c:1305 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1350 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο" #: src/tar.c:1352 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα" #: src/update.c:83 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes" msgstr "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte" #: tests/genfile.c:65 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n" #: tests/genfile.c:69 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n" "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n" "\n" " -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n" " -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n" " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "Franois #. Pinard" if "" (c-with-cedilla) is available in the #. translation's character set and encoding. #: tests/genfile.c:143 msgid "Written by F. Pinard." msgstr "" "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n" "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο."