# This file is distributed under the same license as the tar package. # Estonian translations for GNU tar. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2023. # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-19 00:09+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s (`%s')" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s (`%s')" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s väärtus on väiksem või võrdne kui %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter nõuab väärtust" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tundmatu ARGP_HELP_FMT parameeter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Prügi ARGP_HELP_FMT parameetrites: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Kohustuslikud või mittekohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on ka kohustuslikud või mittekohustuslikud vastavatele lühikestele võtmetele." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Kasutamine:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " või: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VÕTI...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks kasutage '%s --help' või '%s --usage'.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Teated vigadest saatke palun aadressil %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "näita seda abiinfot" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "näita lühikest kasutamise õpetust" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "sea programmi nimi" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "oota SEK sekundeid (vaikimisi 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "esita programmi versioon" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Versioon pole teada!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liiga palju argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Võti peaks olema ära tuntud!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "viga kirjutamisel" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '%s%s' on segane\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: võti '%s%s' on segane; valikud:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võtmel '%s%s' pole argumente\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '%s%s' nõuab argumenti\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ei õnnestu salvestada jooksvat töökataloogi" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "algsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketi looja %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketi looja %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 või uuem <%s>.\n" "See on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja levitada.\n" "GARANTII PUUDUB, vastaval seadusega lubatud piiridele.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja teised.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Teated vigadest saatke palun aadressil: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Teated %s vigadest saatke palun aadressil: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s koduleht: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kasutamisest: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s ei õnnestu" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Hoiatus: %s ei õnnestu" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ei õnnestu seada uueks moodiks %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Ei õnnestu seada omanikuks uid %ju, gid %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Viidet %s ei saa luua" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Lugemisviga baidil %jd, loen %zu baiti" msgstr[1] "%s: Lugemisviga baidil %jd, loen %zu baiti" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %jd, loen %zu baiti" msgstr[1] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %jd, loen %zu baiti" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Ei õnnestu liikuda positsioonile %jd" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Hoiatus: Ei saa positsioneerida %jd" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ei saa luua %s nimeviidet" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Sain kirjutada ainult %zu baiti (soovisin %zu)" msgstr[1] "%s: Sain kirjutada ainult %zu baiti (soovisin %zu)" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eemaldan liikmete nimedelt prefiksi `%s'" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eemaldan viidatavate nimedelt prefiksi `%s'" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Kasutan tühjade nimede asemel `.'" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Kasutan tühja viidatava nime asemel `.'" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Teenus pole kasutatav" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard sisend" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard väljund" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ei õnnestu luua ühendust masinaga %s: nimelahendus ebaõnnestus" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Teise serveri käsuinterpretaatorile ei saa faile ümber suunata" #: lib/rtapelib.c:544 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "ei õnnestu algväärtustada uid ja gid: %s" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ei saa käivitada kaug käsuinterpretaatorit" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Otsimise suund on piiridest väljas" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Vigane seek suund" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Vigane seek indeks" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Otsimise indeks on piiridest väljas" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Vigane baitide arv" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Baitide arv on piiridest väljas" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Ootamatu faili lõpp" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Vigane operatsiooni kood" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operatsioon ei ole toetatud" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Ootamatud argumendid" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Opereeri lindiseadet, aktsepteerib käske mittelokaalselt protsessilt" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "määra silumise tase" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "sea silumisteadete faili nimi" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s ei saa avada" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liiga palju argumente" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Rämpskäsk" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Hmm.... see ei tundu olema tar arhiiv" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Baite loetud kokku" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Baite kirjutatud kokku" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Kustutatud baite kokku" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(toru)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Ei loe arhiivi sisu terminalist (puudub -f võti?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Ei kirjuta arhiivi sisu terminali (puudub -f võti?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Kirje suuruse väärtus on vigane" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Arhiivi nime pole" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ei saa kontrollida sisend/väljund arhiive" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiiv on tihendatud. Kasutage võtit %s" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ei saa uuendada pakitud arhiive" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Lindi alguses, lõpetan töö" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Liig palju vigu, jätan töö pooleli" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Kirje suurus = %lu blokki" msgstr[1] "Kirje suurus = %lu blokki" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis" msgstr[1] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Arhiivi ei õnnestu tagasi kerida; lugemiseks võib olla vajalik kasutada võtit -i" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ei peatunud kirje piiril" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sisaldab vigast volüümi numbrit" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Volüümi number on liiga suur" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Otsi volüüm #%d %s'le ja vajuta return klahvi: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kasutaja vastuse asemel" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "HOIATUS: Arhiiv pole täielik" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nimi Anna järgmistele volüümidele uus nimi\n" " q Katkesta tar\n" " y või reavahetus Jätka\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Loo alamshell\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Väljasta see info\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pole uus volüüm; lõpetan töö.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Puudub faili nimi. Proovige uuesti.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Vigane sisend. ? annab abiinfot.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s käsklus sai vea" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ei jätku sellel volüümil" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "võimalik et %s jätkub sellel volüümil: päises on lühendatud nimi" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s on vale suurusega (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "See volüüm on väljaspoolt järjekorda (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiivi märgend ei sobi %s" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volüüm %s ei sobi volüümiga %s" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: faili nimi on GNU mitmevolüümi päisesse salvestamiseks liiga pikk, lühendan" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "kirjutamine ei peatunud bloki piiril" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)" msgstr[1] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Sisu on erinev" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Ootamatu arhiivi lõpp" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Failitüübid on erinevad" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Moodid erinevad" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "UID on erinevad" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "GID on erinevad" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Muutmise ajad erinevad" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "Suurused erinevad" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "ei viita %s-le" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "Nimeviited erinevad" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Seadme numbrid on erinevad" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Kontroll " #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tundmatu failitüüp '%c', võrdlen tavalise failina" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiiv sisaldab eemaldatud prefiksitega failinimesid." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiiv sisaldab teisendatud faili nimesid." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Kontrollimine ei pruugi leida algseid faile." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist" msgstr[1] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Üksik null blokk kohal %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: sisaldab vahemälu kataloogi lipikut %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas; asendan %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genereerin negatiivsed kaheksand päised" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (maks. %d); ei salvesta" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (ei saa poolitada); ei salvesta" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: viite nimi on liiga pikk; ei salvesta" #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega" msgstr[1] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega" #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fail on teises failisüsteemis; ei salvesta" #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "sisu ei salestata" #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tundmatu failitüüp; ignoreerin seda faili" #: src/create.c:1556 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "%s-le puudub viiteid." #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: pole muutunud; ei salvesta" #: src/create.c:1725 #, c-format msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: arhiiv ei saa iseennast sisaldada; ei salvesta" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "kataloogi ei salvestatud" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fail muutus lugemisel" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ignoreerin pesa" #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ignoreerin ust" #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hüppan järgmise päiseni" #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Kustutan arhiivist mitte-päise" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: ebatõenäoliselt vana ajatempel %s" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: ajatempel %s on %s sekundit tulevikus" #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Ootamatu kooskõlalisuse probleem kataloogi loomisel" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: jätan olemasoleva faili vahele" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Kataloog nimetati ümber, enne kui sai loetud tema olek" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Taastan jätkuvad failid kui tavalised" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Üritan taastada nimeviiteid viidetena" #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ei saa taastada -- fail jätkub teisel volüümil" #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Ootamatu pika nime päis" #: src/extract.c:1744 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tundmatu failitüüp '%c', taastan tavalise failina" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Olemasolev %s on uuem või sama kuupäevaga" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Elemendi nimi sisaldab '..'" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Selle faili varundamine ebaõnnestus" #: src/extract.c:1994 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s ei õnnestu ümber nimetada %s-ks" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Kataloog %s on ümber nimetatud" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Kataloog on uus" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: kataloog on teises failisüsteemis; ei salvesta" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Kataloog on ümber nimetatud" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Vigane ajatempel" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Vigane muutmise aeg" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Vigane muutmise aeg (nanosekundid)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Vigane seadmenumber" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Vigane i-kirje number" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bait %s: %s %.*s... on liiga pikk" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Ootamatu snapshoti faili lõpp" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: baidile %s: %s %s järgneb vigane bait 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bait %s: (lubatud vahemik %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bait %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bait %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Puudub kirje lõpetaja" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Inkrementaalse faili vorming on vigane" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Mittetoetatud inkrementaalse vormingu versioon: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Vigane taastamise kataloog: eeldasin '%c', sain %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Vigane taastamise kataloog: dubleeritud 'X'" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Vigane taastamise kataloog: tühi nimi 'R' väljal" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Vigane taastamise kataloog: 'R' ei ole 'T' ees" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Vigane taastamise kataloog: tühi nimi 'T' väljal" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Vigane taastamise kataloog: ootasin '%c', aga andmed said otsa" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Vigane taastamise kataloog: 'X' ei kasutata" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Vormiga %s ei saa ajutist kataloogi luua" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ei puhasta kataloogi: stat ebaõnnestus" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: kataloog on teisel seadmel; ei puhasta" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Kustutan %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ei saa eemaldada" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Jätan vahele" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blokk %s: ** NULlide blokk **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "Lõpetavad null blokid puuduvad kohal %s" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blokk %s: ** Faili lõpp **\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blokk %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Tühjad väljad päises kohtadel, kus eeldati numbrit %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas; eeldan kahe täiendit" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiiv sisaldab aegunuid base-64 päiseid" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arhiivi märgiga base-64 sõne %s on %s piiridest väljas" #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arhiivi base-256 väärtus on %s piiridest väljas" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiiv sisaldab %.*s, eeldati numbrit %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arhiivi väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " viide %s-le\n" #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tundmatu failitüüp %s\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Pikk viide--\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Pikk nimi--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volüümi päis--\n" #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Jätkub baidilt %s--\n" #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "Loon kataloogi:" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Annan %s uueks nimeks %s\n" #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: ei õnnestu ümber nimetada %s-ks" #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Nimetan `%s' tagasi `%s'\n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fail kustutati enne lugemist" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "alamprotsess" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "protsessidevaheline kanal" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Lokaalse faili nime valik:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "lisa antud FAIL arhiivi (kasulik, kui faili nimi algab kriipsuga)" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "mine kataloogi KAT" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "loe taastatavate või varundatavate failide nimed failist NIMI" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T loeb nullidega lõpetatud nimesid; eeldab --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "blokeeri eelmise --null võtme mõju" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "eemalda sisendfaili või liikmete nimedest kvootimissümbolid (vaikimisi)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ära eemalda nimedest kvootimissümboleid" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T loeb faili nimesid otse (ei käsitle paojada ega võtmeid)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T käsitleb kriipsuga algavaid failide nimesid võtmetena (vaikimisi)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "MUSTRI järgi välistatud failid" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "välistavad mustrid on FAILIS" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "välista kataloogide, mis sisaldavad CACHEDIR.TAG, sisu, välja arvatud märgendi fail ise" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "välista kõik kataloogis, mis sisaldab CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "välista kataloogid, mis sisaldavad CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "välista kataloogide, mis sisaldavad faili FAIL, sisu, välja arvatud FAIL ise" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "loe kataloogide välistamise mustrid failist, kui see on olemas" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "loe kataloogide ja alamkataloogide välistamise mustrid failist, kui see on olemas" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "välista kataloogid, mis sisaldavad faili FAIL" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "välista kataloogid, mis sisaldavad faili FAIL" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "välista versiooni kontrolli süsteemi kataloogid" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "loe välistamise mustrid VCS ignoreerimise failidest" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "välista varukoopiad ja lukufailid" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "sisene kataloogidesse (vaikimisi)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ära sisene kataloogidesse" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Failinimede otsimine (mõjutab nii kaasamist, kui välistamist):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "mustrid alustavad faili nime algusest" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "mustrid toimivad iga '/' järel (välistamise korral vaikimisi)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "tõstutundetu" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "tõstutundlik otsimine (vaikimisi)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "kasuta jokkersümboleid (välistamise korral vaikimisi)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "täht-täheline sõne otsimine" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokkersümbolid leiavad '/' (välistamise korral vaikimisi)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokkerid ei leia '/'" #: src/names.c:208 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s:%lu tundmatu võti" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" "Järgnevaid võtmeid kasutati arhiivi loomisel või täiendamisel argumentide\n" "järel. Need võtmed on positsioonilised ja mõjutavad ainult neile järgnevaid\n" "argumente. Palun kasutage õiget järjekorda." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s ei oma mõju" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s ei oma mõju" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s ei oma mõju" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "käsurida" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: %s loetud failide nimekiri on juba loetud failist %s" #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "sõne '%s' ei saa tükeldada: %s" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: loetud faili nimi sisaldab sümbolit nul" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Failide nimedes on jokkersümbolid" #: src/names.c:1414 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Jokkerite lubamiseks kasutage --wildcars või --no-wildcards selle teate blokeerimiseks" #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Puudub arhiivis" #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Nõutud eksemplar puudub arhiivis" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arhiivi märgend ei sobi" #: src/names.c:1762 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "--listed-incremental ei luba faili loendis võtit -C kasutada" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Võti --listed-incremental lubab ainult ühte -C kasutamist" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Mõlemad võtmed, '%s' ja '%s', eeldavad standard sisendit" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Vigane arhiivi vorming" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Arhiivi formaat ei toeta GNU laiendusi" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Tundmatu kvootimise stiil '%s'. Loendi saate käsuga '%s --quoting-style=help'" #: src/tar.c:355 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' salvestab failid ühte lindi või ketta faili arhiivi ja taastab\n" "arhiivist üksikuid faile.\n" "\n" "Näiteid:\n" " tar -cf arhiiv.tar foo bar # Loo arhiiv.tar failidest foo ja bar.\n" " tar -tvf arhiiv.tar # Anna arhiiv.tar sisust täielik ülevaade.\n" " tar -xf arhiiv.tar # Taasta kõik failid arhiivist arhiiv.tar.\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Varukoopia lõpp on '~', kui pole antud --suffix või SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versiooni kontrolli võib määrata --backup või VERSION_CONTROL, väärtused on:\n" "\n" " none, off varukoopiat ei loo\n" " t, numbered tee nummerdatud koopiaid\n" " nil, existing nummerdatud kui koopiad on nummerdatud, muidu lihtne\n" " never, simple tee ainult lihtne koopia\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "Põhiline töö:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "näita arhiivi sisukorda" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "taasta failid arhiivist" #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "loo uus arhiiv" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "otsi arhiivi ja failisüsteemi erinevusi" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "lisa failid arhiivi lõppu" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "lisa arhiivi ainult failid uuemad kui arhiivis" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "lisa tar failid arhiivi" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "kustuta arhiivist (mitte magnetlindilt!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testi arhiivi volüümi märgendit ja lõpeta töö" #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Töö täpsustamine:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "tööta aukudega failidega efektiivsemalt" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "TÜÜP" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "aukude tuvastamise tehnika" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PÕHI[.ALAM]" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "määra aukudega faili vormingu versioon (eeldab võtit --sparse)" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "käsitle vana GNU vormingus inkrementaalset koopiat" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "käsitle uue GNU vormingu inkrementaalset koopiat" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "loodud listed-incremental arhiivi dump tase" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ära lõpeta loetamatute failide korral veakoodiga" #: src/tar.c:490 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "töötle ainult N-dat esinemist arhiivi igast failist. See võti on lubatud ainult\n" "käskudega --delete, --diff, --extract või --list ja kui failide loend on antud\n" "käsureal või võtmega -T. Vaikimisi N on 1." #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "arhiiv on positsioneeritav" #: src/tar.c:498 msgid "archive is not seekable" msgstr "arhiiv ei ole positsioneeritav" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "inkrementaalsete arhiivide loomisel ära kontrolli seadmete numbreid" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "inkrementaalsete arhiivide loomisel kontrolli seadmete numbreid (vaikimisi)" #: src/tar.c:507 msgid "Overwrite control:" msgstr "Ülekirjutamise juhtimine:" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "kontrolli arhiivi peale arhiivi kirjutamist" #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "kustuta failid peale arhiveerimist" #: src/tar.c:514 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "olemasolevaid faile taastamisel üle ei kirjuta, anna vigu" #: src/tar.c:517 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "olemasolevaid faile taastamisel üle ei kirjuta, jäta need vaikselt vahele" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ära kirjuta üle olemasolevaid faile, mis on uuemad kui arhiveeritud" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "kirjuta olemasolevad failid üle" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "kustuta fail enne taastamist" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "kustuta hierarhia enne kataloogi taastamist" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "säilita olemasolevate kataloogide metainfo" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "taastamisel kirjuta olemasolevate kataloogide metainfo üle (vaikimisi)" #: src/tar.c:533 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "taastamisel säilita olemasolevad nimeviited kataloogidele" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "segaduste vältimiseks taastamisel, loo alamkataloog" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "Vali väljundvoog:" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "taasta failid standardväljundisse" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "KÄSK" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "taasta failid läbi toru teise programmi" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignoreeri alamprotsesside lõpetamise koode" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "käsitle alamprotsesside nullist erinevaid lõpetamise koode veana" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Faili atribuutide käsitlemine:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide omanikku" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide gruppi" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "kasuta FAILi omaniku UID ja nime seadmisel" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "kasuta FAILi omaniku GID ja nime seadmisel" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "KUUP-VÕI-FAIL" #: src/tar.c:563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "sea lisatud failide muutmise ajaks KUUP-VÕI-FAIL" #: src/tar.c:565 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "märgi aeg ainult juhul kui fail on uuem kui --mtime võtmega määratud" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "MUUTUSED" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "kasuta lisatud failidel sümbol moodi MUUTUSED" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "MEETOD" #: src/tar.c:570 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "säilita salvestatud failide kasutamise aeg, kas taastades selle peale lugemist (METHOD='replace'; vaikimisi) või ei muuda kasutamise aega üldse (METHOD='system')" #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ära taasta faili muutmise aega" #: src/tar.c:576 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "ürita failide taastamisel säilitada failide omanikud arhiivis (root kasutajal vaikimisi)" #: src/tar.c:578 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "taasta failid enda õigustes (tavakasutajatel vaikimisi)" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "kasuta kasutaja/grupp numbreid" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "taasta ka info failide õigustest (vaikimisi superkasutaja korral)" #: src/tar.c:586 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "õiguste taastamisel kasuta kasutaja umask väärtust (vaikimisi tavakasutajatel)" #: src/tar.c:588 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "liikmete argumendid näidatakse samas järjekorras nagu failid arhiivis" #: src/tar.c:592 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "oota muutmise aegade ja õiguste taastamisega taastamise lõpuni" #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "katkesta --delay-directory-restore võtme mõju" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "REEGEL" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "kataloogi sortimise reegel: none (vaikimisi), name või inode" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "kataloogi sortimise reegel: none (vaikimisi) või name" #: src/tar.c:605 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Faili laiendatud atribuutide käsitlemine:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Luba laiendatud atribuutide tugi" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Keela laiendatud atribuutide tugi" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "MASK" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "määrake xattr lubatud võtmete muster" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "määrake xattr välistatud võtmete muster" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Luba SELinux konteksti tugi" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Keela SELinux konteksti tugi" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Luba POSIX ACL tugi" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Keela POSIX ACL tugi" #: src/tar.c:625 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Seadme valik ja vahetamine:" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIIV" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "kasuta arhiivi faili või seadet ARHIIV" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "määra seade ja tihedus" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arhiivi fail on lokaalne isegi kui sisaldab koolonit" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "kasuta rmt asemel antud käsku" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "kasuta rsh asemel antud käsku" #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "loo/näita/taasta mitme volüümilisi arhiive" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "vaheta peale NUMBER x 1024 baidi kirjutamist linti" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "käivita iga lindi lõpus skript (eeldab võtit -M)" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "kasuta/uuenda volüümi numbrit failis FAIL" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "Seadme blokkimine:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKE" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKE x 512 baiti kirjele" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMBER baiti kirjele, 512 kordne" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoreeri null blokke arhiivis (tähistab EOF)" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "bloki lugemisel uuesti (4.2BSD torude jaoks)" #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arhiivi vormingu valikud:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "VORMING" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "loo arhiiv antud vormingus" #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "VORMING on üks järgnevaist:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "vana V7 tar vorming" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU vorming tar <= 1.12 korral" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x vorming" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) vorming" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) vorming" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "sama, kui pax" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "sama, kui --format=v7" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "sama, kui --format=posix" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "võtmesõna[[:]=väärtus][,võtmesõna[[:]=väärtus]...]" #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "pax võtmesõnade kasutamine" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:709 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "loo arhiivi volüümi nimega NIMI. Listingu/taastamise ajal kasuta TEKSTi otsingumustrina" #: src/tar.c:713 msgid "Compression options:" msgstr "Tihendamise võtmed:" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "tihendamisprogrammi tuvastamiseks kasuta arhiivi sufiksit" #: src/tar.c:718 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "tihendamisprogrammi tuvastamiseks ära kasuta arhiivi sufiksit" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtreeri läbi programmi (peab lubama võtit -d)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokaalse faili valik:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "püsi arhiivi loomise ajal kohalikus failisüsteemis" #: src/tar.c:740 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ära eemalda faili nimedelt prefiksit '/'" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "järgi nimeviiteid; arhiveeri ja taasta viidatavad failid" #: src/tar.c:745 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "järgi viiteid; arhiveeri ja taasta viidatavad failid" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "KOMPONENT" #: src/tar.c:748 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "alusta arhiivi lugemisel liikmest KOMPONENT" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "salvesta ainult failid mis on uuemad kui KUUP-VÕI-FAIL" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "KUUPÄEV" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "võrdle kuupäevi ainult kui andmed on muutunud" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLL" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "loo enne eemaldamist varukoopia, vali versioonikontroll" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "SÕNE" #: src/tar.c:758 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "varunda enne kustutamist, kasuta uut lõppu (vaikimisi '~', kui pole üle määratud keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "Failide nimede muutmine:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "eemalda taastamisel failide nimede algusest NUMBER komponenti" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "AVALDIS" #: src/tar.c:767 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "kasuta failide nimede muutmiseks sed asendus avaldist" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "Informatsioon:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "anna töö kohta infot iga NUMBER kirje järel (vaikimisi 10)" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "TEGEVUS" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "käivita tegevus igas kontrollpunktis" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "väljasta teade, kui kõike viiteid pole salvestatud" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAAL" #: src/tar.c:783 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "väljasta peale arhiivi töötlemist baitide koguarv, argumendi korral - väljasta see info, kui saadetakse antud signaal. Lubatud signaalid on: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 ja SIGUSR2; SIG prefiksi võib ära jätta" #: src/tar.c:788 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "väljasta failide muutmise ajad UTC esituses" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "väljasta faili aeg täielikult" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "salvesta täiendav info FAILi" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "näita iga teatega ka arhiivi bloki numbrit" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "näita tar vaikeseadeid" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "näita snapshot-faili väljade lubatud vahemikud" #: src/tar.c:800 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "listingu või taastamise ajal, näita igat kataloogi mis ei vasta otsingutingimustele" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "peale teisendamist näita faili või arhiivi nime" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "STIIL" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "määra nimede kvootimise stiil; lubatud väärtused on toodud allpool" #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "lisaks kvoodi sõnes näidatud sümbolid" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "keela sõnes toodud sümbolite kvootimine" #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "küsi iga tegevuse kohta kinnitust" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "väljasta töödeldavate failide kohta infot" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "VÕTMESÕNA" #: src/tar.c:817 msgid "warning control" msgstr "hoiatuste juhtimine" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "Ühilduvuse võtmed:" #: src/tar.c:823 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "loomisel sama kui --old-archive. Taastamisel sama kui --no-same-owner" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "Muud võtmed:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "blokeeri potentsiaalselt ohtlikud võtmed" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "võtit '%s' ei saa võtmega '%s' kasutada" #: src/tar.c:977 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Korraga võib kasutada ainult ühte võtmetest '-Acdtrux' või '--test-label'" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konfliktsed pakkimisvõtmed" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Tundmatu signaali nimi: %s" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "Kuupäeva fail puudub" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Kasutan %s tundmatu ajaformaadi %s asemel" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Võti %s: Käsitlen aega '%s' kui %s" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtreeri arhiiv läbi %s" #: src/tar.c:1186 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Võtmega --quoting-style on lubatud järgnevad argumendid:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*See* tar kasutab vaikimisi:\n" #: src/tar.c:1302 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Vigane omanik või grupi ID" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Vigane blokkimisfaktor" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Vigane tiheduse argument: %s" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Tundmatu tihedus: '%c'" #: src/tar.c:1509 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*See* tar ei toeta võtmeid '-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "Vigane lindi pikkus" #: src/tar.c:1604 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Inkrementaalse varunduse taseme väärtus on vigane" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "Rohkem kui üks etteantud aeg" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Vigane aukudega faili versiooni väärtus" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ei ole sellel platvormil toetatud" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint väärtus ei ole täisarv" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Võtmega anti vigane mood" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "Vigane number" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "Vigane kirje suurus" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Kirje suurus peab olema %d kordne." #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Vigane elementide arv" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Lubatud on ainult üks --to-command võti" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: vea asukoht" #: src/tar.c:2138 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "viga %s parsimisel" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[FAIL]..." #: src/tar.c:2257 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "TAR_OPTIONS ei saa tükeldada: %s" #: src/tar.c:2272 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "%s sisaldab vigast argumenti" #: src/tar.c:2360 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Vana võti '%c' nõuab argumenti." #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence ei oma failide nimekirjata mõtet" #: src/tar.c:2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Mitme arhiivifaili kasutamine nõuab võtit '-M'" #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level ei oma võtmeta --listed-incremental mõtet" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)" msgstr[1] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)" #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ei suuda kontrollida mitme volüümilisi arhiive" #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ei saa kontrollida pakitud arhiive" #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ei saa kasutada mitme volüümilisi pakitud arhiive" #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Tihendatud arhiive ei saa ühendada" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime vajab võtmega --mtime märgitud aega" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option saab kasutada ainult POSIX arhiividega" #: src/tar.c:2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls saab kasutada ainult POSIX arhiividega" #: src/tar.c:2554 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux saab kasutada ainult POSIX arhiividega" #: src/tar.c:2559 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs saab kasutada ainult POSIX arhiividega" #: src/tar.c:2608 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Ülemise kataloogi nime ei saa tuletada; palun kasutage --one-top-level=KAT" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Volüümi suurus ei saa olla väiksem kirje suurusest" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Ega ikka ei tee küll tühja arhiivi" #: src/tar.c:2691 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Võtmeid '-Aru' ei saa kasutada võtmega '-f -'" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "standard failide pidemete kasutatavuse kinnitamine ebaõnnestus" #: src/tar.c:2805 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Peab kasutama üht võtmetest '-Acdtrux', '--delete' või '--test-label'" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Kuna eelnevalt oli vigu, siis lõpetan veakoodiga" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Võtmesõna %s on tundmatu või pole veel realiseeritud" #: src/xheader.c:172 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Ajatempel on piiridest väljas" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Vigane pax võti: %s" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mustrit %s ei saa kasutada" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Võtmesõna %s ei saa ümber määrata" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "ei saa uuendada globaalset laiendatud päise kirjet" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub pikkus" #: src/xheader.c:631 #, c-format msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Laiendatud päise pikkus %.*s on piiridest väljas" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Vigane laiendatud päis: pikkuse järel puudub tühik" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub võrdusmärk" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub reavahetus" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignoreerin tundmatut laiendatud päise võtmesõna '%s'" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Genereeritud võti/väärtus paar on liiga pikk (võti=%s, pikkus=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Laiendatud päis %s=%s on piiridest %s..%s väljas" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Vigane laiendatud päis: %s=%s" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Vigane laiendatud päis: liigne %s=%s" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Vigane laiendatud päis: vigane %s: ootamatu eraldaja %c" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Vigane laiendatud päis: vigane %s: veider arv väärtuseid" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ei ole korrektne taimout" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: tundmatu kontrollpunkti tegevus" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "kirjutamine" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "lugemine" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kirjutamise kontrollpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lugemise kontrollpunkt %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuleerib GNU paxutils testipaketi andmefailidega.\n" "VÕTMED on:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Faili loomise võtmed:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "SUURUS" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Loo määratud suurusega fail" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Kirjuta standardväljundi asemel faili NIMI" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Loe failide nimed failist FAIL" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T loeb nullidega lõpetatud nimesid" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Täida fail antud mustriga. Muster on 'default' või 'zeros'" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Bloki suurus aukudega faili korral" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Loo aukudega fail. Järgnev käsurida kirjeldab faili." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "INDEKS" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Enne kirjutamist liigu antud indeksile" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Blokeeri mitte-fataalsed diagnostika teated" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Statistika faili kohta:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Väljasta iga faili kohta stat struktuuri sisu. Vaikimisi VORMING on: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "loe viidatud failide atribuutide asemel nimeviidete omi" #: tests/genfile.c:167 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "Sea failide kasutamise ja muutmise ajad --date võtmega määratud ajale" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Sünkroonse täitmise võtmed:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:177 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Täida antud KÄSKLUS. Käivita kontrollpunkt iga Ninda kirjega (vaikimisi 1). Kasulik võtmetega --checkpoint ja ühega järgnevaist: --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Jõudes kontrollpunkti NUMBER, täida antud tegevus (vt. allpool)" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Määra järgmise --touch võtme ajatempel" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Esita täidetud kontrollpunktid ja käsu lõpetamise olek" #: tests/genfile.c:191 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Sünkroonse täitmise tegevused. Neid täidetakse, kui saabub --checkpoint võtmega määratud kontrollpunkt." #: tests/genfile.c:194 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Sea faili suuruseks --length võtmega näidatu (või 0, kui suurust ei antud)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Lisa faili lõppu --length parameetriga näidatud arv baite." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uuenda faili kasutamise ja muutmise ajatempleid" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Käivita KÄSK" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "Kustuta FAIL" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Vigane suurus: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Number on piiridest väljas: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatiivne suurus: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) ebaõnnestus" #: tests/genfile.c:284 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "küsitud faili pikkus %jd, tegelik %jd" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "loodud fail pole aukudega" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Viga `%s' juures numbri parsimisel" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Tundmatu kuupäeva vorming" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENDID...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' ei saa avada" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "seek ebaõnnestus" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "faili nimi sisaldab null sümbolit" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "standard väljundis ei saa aukudega faili luua, kasutage võtit --file" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "vigane mask (`%s' lähedal)" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Tundmatu väli `%s'" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ei õnnestu seada `%s' aega" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "'%s' ei saa lühendada" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "käsklus sai vea: %s" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "'%s' stat sai vea" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kataloogi `%s' ei saa kustutada" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' ei saa kustutada" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Käsk lõpetas töö edukalt\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Käsk lõpetas veakoodiga %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Käsk katkestati signaaliga %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Käsk peatati signaaliga %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Käsk salvestas mälupildi\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Käsk katkestas\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat nõuab faili nimesid" #: tests/genfile.c:1023 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "--set-times nõuab faili nimesid"