# Korean translation for the GNU tar # Copyright (C) 1996, 1997, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Bang Jun-Young , 1996-1997. # Seong-ho Cho , 2016, 2019, 2020, 2023. # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-19 10:55+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s의 부적절한 인자 %1$s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s의 모호한 인자 %1$s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "유효한 인자 값:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 값은 %s 보다 작거나 같습니다" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 매개 변수에 값이 필요합니다" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 매개 변수" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT에 불필요한 값: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "긴 옵션의 필수 또는 선택 인자 값은 관련 단축 옵션에 대해서도 필수 또는 선택입니다." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " 또는: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [<옵션>...]" # #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "자세한 정보는 '%s --help' 또는 '%s --usage'를 입력하십시오.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "%s에 버그를 보고하십시오.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "이 도움말 목록을 보여줍니다" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "간단한 사용법 메시지를 보여줍니다" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "<명칭>" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "프로그램 명칭을 설정합니다" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "<초>" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "<초> 값의 초 동안 응답 대기(기본 값은 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "프로그램 버전 출력" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(프로그램 오류) 알려진 버전이 아닙니다!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 인자 값이 너무 많습니다\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 확인했습니까!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "쓰기 오류" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자 값을 허용하지 않습니다\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 옵션에 인자 값이 필요합니다 -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" # #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "현재 작업 디렉터리에 기록할 수 없습니다" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "초기 작업 디렉터리 복귀에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s(%s)(으)로 패키지 구성함\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s(으)로 패키지 구성함\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n" "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n" "법률이 허용하는 모든 범위 내의 보증은 없습니다.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가)\n" "작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s,%s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 등이 작성함.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "버그 보고 주소: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <%s>\n" # #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 경고: %s할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: %s 모드로 바꿀 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: uid %ju, gid %ju(으)로 소유자를 바꿀 수 없습니다" # #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s에 하드 링크할 수 없습니다" # #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$zu바이트 읽는 중, %2$jd 바이트에서 읽기 오류" # #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: 경고: %3$zu 바이트 읽는 중 %2$jd 바이트에서 읽기 오류" # #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: %jd 위치를 탐색할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: 경고: %jd 위치를 탐색할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s의 심볼릭 링크를 만들 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$zu 바이트 중 %2$zu 바이트만 기록함" # #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "구성 요소 이름 앞에 붙은 `%s' 제거 중" # #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "하드 링크 대상 앞에 붙은 `%s' 제거 중" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "빈 구성원 이름에서 `.'을 바꾸고 있습니다" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "비어있는 강 연결 대상에서 `.'을 바꾸고 있습니다" # #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: 없는 서비스" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "표준입력" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "표준출력" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "%s에 연결할 수 없음: 주소 해석 실패" # #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "원격 셸의 파일을 리다이렉션할 수 없습니다" # #: lib/rtapelib.c:544 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "uid와 gid를 초기화할 수 없습니다: %s" # #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "원격 셸을 실행할 수 없습니다" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "탐색 방향 범위를 벗어났습니다" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "부적절한 탐색 방향" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "부적절한 탐색 오프셋" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "탐색 오프셋 범위를 벗어났습니다" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "부적절한 바이트 계수" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "바이트 계수 범위를 벗어났습니다" # #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "빨리 나타난 파일 끝 문자" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "잘못된 동작 코드" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "동작을 지원하지 않습니다" # #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "예기치 않은 인자" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "원격 프로세스 명령을 받아들여 테이프 드라이브를 다룹니다" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "<번호>" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "디버깅 레벨을 설정하십시오" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "디버깅 출력 파일 이름을 설정하십시오" # #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "인자가 너무 많습니다" # #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "쓸모없는 명령" # #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "이것은 tar 아카이브가 아닌 것 같습니다" # #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "총 읽기 바이트" # #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "총 쓰기 바이트" # #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "총 삭제 바이트" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(파이프)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "터미널에서 아카이브 내용 읽기를 거부하고 있습니다(-f 옵션이 빠졌습니까?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "터미널에서 아카이브 내용 기록을 거부하고 있습니다(-f 옵션이 빠졌습니까?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size로 부적절한 값" # #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "아카이브 이름을 설정하지 않았습니다" # #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "표준입/출력 아카이브를 검증할 수 없습니다" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "압축 아카이브입니다. %s 옵션을 사용하십시오" # #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "압축 아카이브를 업데이트할 수 없습니다" # #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "테이프의 시작 부분. 지금 끝냄" # #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "오류가 너무 많습니다. 끝냄" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "레코드 크기 = %lu 블록" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "아카이브에 비정렬 블록 있음(%lu 바이트)" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "아카이브 파일을 후진할 수 없습니다. -i 옵션이 없으면 읽을 수 없습니다" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "레코드 범위에서 rmtlseek 동작을 멈추지 않았습니다" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: 잘못된 볼륨 번호 값이 있습니다" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "볼륨 번호 값 범위 초과" # #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "%2$s의 볼륨 #%1$d번을 준비한 후 return키를 치십시오: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "사용자의 응답이 필요한 곳에 EOF가 있음" # #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "경고: 아카이브가 불완전합니다" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [<이름>] 다음(및 이후)의 새 파일 이름 지정\n" " q tar 실행 중단\n" " y 또는 newline 처리 과정 계속\n" "\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! 하위 셸 실행\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? 이 목록 출력\n" # #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "새 볼륨 아님. 빠져나갑니다.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "파일 이름을 지정하지 않았습니다. 다시 시도하십시오.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "부적절한 입력. 도움말을 보려면 ? 기호를 입력하십시오.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s 명령 실행 실패" # #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s은(는) 현재 볼륨 뒤로 계속되지 않습니다" # #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s은(는) 현재 볼륨 뒤로 계속되는 것 같습니다: 헤더에 잘린 이름이 있습니다" # #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s은(는) 잘못된 크기입니다(%s != %s + %s)" # #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "이 볼륨은 반복 순서를 벗어납니다(%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "아카이브에 %s와(과) 일치하는 레이블을 붙이지 않았습니다" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s 볼륨이 %s와(과) 일치하지 않음" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: GNU 다중 볼륨 헤더에 파일 이름을 저장하기에 너무 깁니다. 파일 이름을 자름" # #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "블록 경계로 기록을 끝내지 않았습니다" # #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%2$lu 바이트 중 %1$lu 바이트만 읽을 수 있습니다" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "내용이 다름" # #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "아카이브에 예기치 않은 파일 끝 문자" # #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "파일 형식이 다름" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "모드가 다름" # #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "uid가 다름" # #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "gid가 다름" # #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "변경 일시가 다름" # #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "크기가 다름" # #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s에 연결하지 않음" # #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "심볼릭 링크 다름" # #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "장치 번호 다름" # #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "검증 " # #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: 알 수 없는 '%c' 파일 형식. 일반 파일과 다릅니다." #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "아카이브에 따라 붙은 접두부를 제거한 파일 이름이 있습니다." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "아카이브에 변환 파일 이름이 있습니다." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "원본 파일 위치를 찾을 때 검증에 실패한 것 같습니다." # #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "검증 실패: 부적절한 헤더 %d개를 발견했습니다" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s에 단독 0 블록" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: %s 캐시 디렉터리 태그가 있습니다. %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%1$s 값은 %3$s..%4$s 범위의 %2$s 값을 벗어납니다. %5$s(으)로 대신합니다." #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%2$s의 %3$s..%4$s 범위를 벗어나는 %1$s 값" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "음의 8진수 헤더 만드는 중" # #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: 파일 이름이 너무 깁니다(최대 %d문자). 덤프 가져오지 않음" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: 파일 이름이 너무 깁니다(나눌 수 없음). 덤프 가져오지 않음" # #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: 링크 이름이 너무 깁니다. 덤프 가져오지 않음" # #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: 파일 크기가 %s 바이트로 줄었습니다. 0 값으로 채움" # #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: 다른 파일 시스템에 있는 파일입니다. 덤프 가져오지 않음" # #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "내용 덤프를 가져오지 않음" # #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: 알 수 없는 파일 타입: 파일을 무시함" # #: src/create.c:1556 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "%s 링크 빠짐." # #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: 파일을 바꾸지 않았습니다. 덤프 가져오지 않음" # #: src/create.c:1725 #, c-format msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: 아카이브에 파일 그 자체를 넣을 수 없습니다. 덤프 가져오지 않음" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "디렉터리 덤프를 저장하지 않았습니다" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: 파일을 읽고 나서 내용이 바뀌었습니다" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: 소켓을 무시했습니다" #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door 값을 무시했습니다" # #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "다음 헤더로 건너 뜀" # #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "아카이브에서 비헤더 부분을 제거함" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: 상당히 오래된 %s 타임스탬프" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s 타임스탬프는 앞으로 %s초 입니다." #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: 디렉터리를 만들 때 예상치 못한 모순을 발견했습니다" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: 기존 파일 건너뜀" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: 추출할 수 있는 상태 전에 디렉터리 이름을 바꿨습니다" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "연속되어 있는 파일을 일반 파일로 추출함" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "기호 링크를 하드 링크로 추출하고 있습니다" #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: 추출할 수 없음 -- 다른 볼륨에 연결한 파일입니다" # #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "예상치 못한 긴 파일 헤더" # #: src/extract.c:1744 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: 알 수 없는 '%c' 파일 형식, 일반 파일로 추출했습니다" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "현재 %s은(는) 최신이거나 동일한 시기에 만들었습니다" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: 구성 요소 이름에 '..' 문자가 있습니다" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: 이 파일을 백업할 수 없었습니다" # #: src/extract.c:1994 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s을(를) %s(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다" # #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: 디렉터리 이름이 이전 %s 디렉터리 이름에서 바뀌었습니다" # #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: 새 디렉터리입니다" # #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: 다른 파일 시스템에 있는 디렉터리. 덤프를 가져오지 않았습니다" # #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: 디렉터리 이름이 바뀌었습니다" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "부적절한 타임스탬프" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "부적절한 수정 일시" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "부적절한 수정 일시(나노초)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "부적절한 장치 번호" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "부적절한 아이노트 번호" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: %s 바이트: %s %.*s... 너무 깁니다" # #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "스냅샷 파일에서 예상치 못한 파일 끝 문자" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: %s 바이트: %s %s 뒤에 잘못된 0x%02x 바이트가 따라옵니다" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: %s 바이트: (유효 범위: %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: %s 바이트: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: %s 바이트: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "레코드 종결 표시가 빠졌습니다" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "잘못된 증분 파일 형식" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "지원하지 않은 증분 형식 버전: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "잘못된 dumpdir: '%c'이(가) 있어야 하지만, %#3o 발견" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "잘못된 dumpdir: 'X' 문자 중복" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "잘못된 dumpdir: 'R' 이름이 비어있음" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "잘못된 dumpdir: 'T' 앞에 'R'이 없음" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "잘못된 dumpdir: 'T' 이름이 비어있음" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "잘못된 dumpdir: '%c'이(가) 있어야 하지만, 데이터의 끝임" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "잘못된 dumpdir: 'X'를 전혀 사용하지 않음" # #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "%s 서식으로 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: 제거하지 않는 디렉터리: 상태를 나타낼 수 없음" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: 디렉터리가 다른 장치에 있습니다: 제거하지 않음" # #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s 삭제 중\n" # #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: 제거할 수 없습니다" # #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: 생략" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "%s 블록: ** 널 블록 **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "%s에 0 종결 블록이 빠짐" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "%s 블록: ** 파일의 끝 **\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "%s 블록: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "%s 숫자값이 나타나야 하는 헤더가 비어있습니다" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "아카이브의 %.*s 8진수 값이 %s 값 범위를 벗어났습니다. 2의 보수인 것 같습니다" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "아카이브의 %.*s 8진수 값이 %s 값 범위를 벗어났습니다" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "아카이브에 오래된 64진 헤더가 있습니다" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "아카이브의 %s 부호화 64진 문자열 값이 %s 값 범위를 벗어났습니다" # #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "아카이브 256진 값이 %s 범위를 벗어납니다" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "아카이브에 %.*s(이)가 있는데, %s 숫자 값이 필요합니다" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "아카이브의 %1$s 값이 %3$s..%4$s 범위의 %2$s 값을 벗어났습니다" # #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s(으)로 링크\n" # #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr "알 수 없는 %s 파일 형식\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--긴 링크--\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--긴 이름--\n" # #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--볼륨 헤더--\n" # #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s 바이트에서 계속--\n" # #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "디렉터리를 만드는 중:" # #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s 이름을 %s 이름으로 바꾸는 중\n" # #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: %s 이름으로 바꿀 수 없습니다" # #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "" "%s 이름을 %s 이름으로 되돌리는 중\n" " \n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: 파일을 읽기 전에 제거했습니다" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "하위 프로세스" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "프로세스간 통신 채널" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "로컬 파일 이름 선택:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "설정 <파일>을 아카이브에 추가(파일 이름에 대시 문자를 앞에 붙이면 좋습니다)" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "<디렉터리>" # #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "<디렉터리>로 전환" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "<파일>에서 추출할 이름을 가져오거나 지정 이름으로 만듦" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T에서 널 문자로 끝난 이름을 읽습니다. --vervatim-files-from을 생략함" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "이전 --null 옵션 적용 비활성화" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "입력 파일 또는 구성 요소 이름 따옴표 제거(기본)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "입력 파일 또는 구성 요소 이름에서 따옴표 제거하지 않음" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T 있는 그대로의 파일 이름을 읽습니다 (이스케이프/옵션 처리 안함)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T에서 옵션에 쓰는 대시 문자로 시작하는 파일 이름을 취급합니다(기본값)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "<패턴>" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "주어진 <패턴> 값에 해당하는 파일 제외" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "<파일> 목록에 있는 패턴 제외" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "태그 파일을 제외하고 CACHEDIR.TAG가 들어잇는 디렉터리의 모든 내용 제외" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG가 들어있는 디렉터리의 모든 항목 제외" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG가 들어있는 디렉터리 제외" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "<파일> 자신을 제외하고, <파일>이 들어있는 디렉터리 내용 제외" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "<파일>이 있다면 각 디렉터리에 대한 제외 패턴을 <파일>에서 읽기" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "<파일>이 있다면 각 디렉터리 및 하위 디렉터리에 대한 제외 패턴을 <파일> 에서 읽기" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "<파일>이 들어있는 디렉터리의 모든 항목 제외" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "<파일>이 들어있는 디렉터리 제외" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "버전 관리 시스템 디렉터리 제외" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "VCS 무시 파일의 제외 패턴 읽기" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "백업 및 잠금 파일 제외" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "디렉터리의 모든 계층에 대해 처리(기본값)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "디렉터리로의 자동 진입을 피합니다" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "파일 이름 비교 옵션(제외 및 포함 옵션 모두 해당):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "파일 이름 시작 부분에 일치하는 패턴" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "임의의 '/' 위치 다음에 일치하는 패턴(제외 조건용 기본값)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "대소문자 무시" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "대소문자 일치(기본값)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "와일드카드 사용(제외 조건용 기본값)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "있는 그대로의 문자열 일치 여부 비교" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "'/' 문자 와일드카드 비교 대상에 포함(제외 조건용 기본값)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "'/' 문자 와일드카드 비교 대상에 포함 안 함" #: src/names.c:208 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s:%lu: 인식할 수 없는 옵션" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "옵션이 없는 인자 다음에 다음 옵션을 씁니다. 이 옵션은 어떤 인자가 따라오느냐에 따라 동작합니다. 적절한 위치에 옵션을 넣으십시오." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s 옵션은 동작하지 않습니다" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s 옵션은 동작하지 않습니다" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s 옵션은 동작하지 않습니다" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "명령행" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%1$s: %3$s에서 이미 읽은 파일 목록을 %2$s에서 요청했습니다" # #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "'%s' 문자열 나눌 수 없음: %s" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: 읽은 파일 이름에 널 문자가 있습니다" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "파일 이름에 사용하는 패턴 비교 문자" #: src/names.c:1414 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "패턴 비교를 사용하려면 --wildcards를, 그렇지 않고 경고를 무시하려면 --no-wildcards를 사용하십시오" # #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: 아카이브에 없음" # #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: 아카이브에 필요한 내용이 없습니다" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "아카이브 레이블 일치하지 않음" #: src/names.c:1762 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "파일 목록에서 -C 옵션은 --listed-incremental 옵션과 사용할 수 없습니다" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "-C 옵션은 --listed-incremental 옵션만 함께 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "'%s' 및 '%s' 옵션은 표준 입력이 필요합니다" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: 부적절한 아카이브 형식" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "비호환 아카이브 형식에서 GNU 기능을 필요로 합니다" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "알 수 없는 '%s' 인용 부호 방식입니다. 목록을 보려면 '%s --quoting-style=help' 명령을 사용하십시오." #: src/tar.c:355 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar'는 여러 파일을 단일 테이프 또는 디스크 아카이브에 저장하며, 아카이브에서 개별 파일을 복원할 수 있습니다.\n" "\n" "예시:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # foo, bar 파일을 archive.tar 파일에 넣습니다.\n" " tar -tvf archive.tar # archive.tar의 모든 파일을 자세하게 보여줍니다.\n" " tar -xf archive.tar # archive.tar의 모든 파일을 추출합니다.\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "--suffix 또는 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 변수를 설정하기 전, 백업 접미부는 '~' 입니다.\n" "--backup 또는 VERSION_CONTROL 변수로 버전 컨트롤을 설정할 수 있으며 해당 값은 다음과 같습니다:\n" "\n" " none, off 백업 만들지 않음\n" " t, numbered 번호 매긴 백업을 만듬\n" " nil, existing 번호 매긴 백업이 있으면 번호를 매기고, 그렇지 않으면 단순 백업\n" " never, simple 항상 단순 백업 만듬\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "주 동작 모드:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "아카이브 내용 표시" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "아카이브 파일 추출" # #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "새 아카이브 만들기" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "아카이브 및 파일 시스템 차이점 찾기" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "아카이브 마지막에 파일 추가" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "아카이브 내 사본보다 최신인 파일만 추가" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar 파일을 아카이브에 추가" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "아카이브에서 삭제(자기테이프에서 삭제하지 않음!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "아카이브 볼륨 레이블을 시험하고 빠져나갑니다" #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "동작 조절 옵션:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "성긴 파일을 제대로 처리" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "<형식>" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "홀을 감지할 기술" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "<주>[.<부>]" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "활용할 희소 형식 버전을 설정합니다(--sparse 생략)" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "오래된 GNU 형식 증분 백업 처리" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "최신 GNU 형식 증분 백업 처리" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "목록 증분 아카이브를 만들 때의 덤프 레벨" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "읽을 수 없는 파일 접근 시 0이 아닌 값으로 빠져나가지 않음" #: src/tar.c:490 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "아카이브의 각 파일에서 <번호>번째 파일만 처리합니다. 이 옵션은 --delete, --diff, --extract, --list 옵션과 명령행 또는 -T 옵션에 파일 목록을 설정했을 때 동작합니다. <번호>의 기본값은 1입니다." #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "탐색할 수 있는 아카이브" #: src/tar.c:498 msgid "archive is not seekable" msgstr "탐색할 수 없는 아카이브" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "증분 아카이브를 만들 때 장치 번호 검사 안 함" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "증분 아카이브를 만들 때 장치 번호 검사(기본값)" #: src/tar.c:507 msgid "Overwrite control:" msgstr "덮어쓰기 관리:" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "아카이브 기록 후 검증 시도" # #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "아카이브에 파일 추가 후 해당 파일 제거" #: src/tar.c:514 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "추출할 때 기존 파일을 바꾸지 않고 오류로 간주" #: src/tar.c:517 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "추출할 때 기존 파일을 바꾸지 않고 건너뛰기" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "아카이브 사본 보다 최신인 기존 파일 바꾸지 않음" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "추출할 때 기존 파일 덮어쓰기" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "중복 파일을 추출하기 전 해당 파일을 제거" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "디렉터리를 추출하기 전 해당 계층 디렉터리 비우기" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "기존 디렉터리의 메타데이터 유지" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "추출할 때 기존 디렉터리의 메타데이터 덮어쓰기(기본값)" #: src/tar.c:533 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "추출할 때 기존 디렉터리에 대한 심볼릭 링크 유지" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "풀려나온 파일의 어질러짐을 막으려 하위 디렉터리를 만듭니다" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "출력 스트림 선택:" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "표준 출력으로 파일 추출" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "<명령>" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "추출한 파일 데이터를 다른 프로그램으로 파이프 처리" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "하위 프로세스의 상태 코드 무시" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "하위 프로세스의 0 값이 아닌 상태 코드를 오류로 간주" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "파일 속성 처리:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "파일을 추가할 때 소유자 <이름> 강제 설정" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "파일을 추가할 때 소유자 <그룹> 강제 설정" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "파일 소유자 UID 및 이름을 매핑할 때 <파일> 사용" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "파일 소유자 GID 및 이름을 매핑할 때 <파일> 사용" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "<날짜-또는-파일>" #: src/tar.c:563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "<날짜-또는-파일>에서 추가 파일의 수정일시를 설정합니다" #: src/tar.c:565 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "--mtime으로 지정한 수정 시간보다 파일이 최신일 경우에만 시간 설정" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "<바꿀설정>" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "추가 파일의 (심볼릭) 모드를 강제로 <바꿀설정> 값으로 설정합니다" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "<방식>" #: src/tar.c:570 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "읽고 난 후 시간을 복원하거나(<방식>='replace'. 기본값) 파일의 처음 위치에 있을 때 시간을 설정하지 않는(<방식>='system') 식으로 덤프 파일 접근 시간을 유지합니다." #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "파일 수정 일시 추출 안함" #: src/tar.c:576 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "아카이브에 있는 동일한 소유 권한으로 파일 추출 시도(관리자용 기본값)" #: src/tar.c:578 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "파일 추출 당사자 권한으로 파일 추출(일반 사용자용 기본값)" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "사용자/그룹 이름의 숫자 값을 항상 사용" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "파일 권한 정보 추출(관리자용 기본값)" #: src/tar.c:586 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "아카이브에서 권한을 추출할 때 사용자 umask 적용(일반 사용자용 기본값)" #: src/tar.c:588 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "아카이브의 파일과 마찬가지 순서로 구성 인자 값을 보여줍니다" #: src/tar.c:592 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "추출이 끝나기 전까지 수정 시각 및 추출 디렉터리 권한 설정 지연" #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore 옵션 적용 취소" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "<순서>" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "디렉터리 정렬 순서: 없음(기본값), 이름 또는 아이노드" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "디렉터리 정렬 순서: 없음(기본) 또는 이름" #: src/tar.c:605 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "확장 파일 속성 처리:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "확장 속성 지원 활성화" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "확장 속성 지원 비활성화" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "<마스크>" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "xattr 키 포함 패턴 지정" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "xattr 키 제외 패턴 지정" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "SELinux 컨텍스트 지원 활성화" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "SELinux 컨텍스트 지원 비활성화" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "POSIX ACL 지원 활성화" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "POSIX ACL 지원 비활성화" #: src/tar.c:625 msgid "Device selection and switching:" msgstr "장치 선택 및 전환:" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "<아카이브>" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "아카이브 파일 또는 장치 <아카이브> 사용" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "드라이브 및 밀도 지정" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "콜론이 있어도 로컬 아카이브 파일로 간주" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rmt 대신 주어진 rmt <명령> 사용" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh 대신 원격 <명령> 사용" # #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "다중 볼륨 아카이브 만들기/보기/추출" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "<숫자값> x 1024 바이트 기록 후 테이프 교체" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "각 테이프 끝 부분 도달 시 스크립트 실행(-M 암시 지정)" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "FILE의 볼륨 번호를 활용하거나 업데이트합니다" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "장치 블로킹:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "<블록>" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "레코드 당 <블록> x 512 바이트" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "512 배수의 레코드 당 <숫자값> 바이트" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "아카이브에서 0 값 블록 무시(EOF를 의미)" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "읽었을 때 블록 재배치(4.2BSD 파이프용)" # #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "아카이브 형식 선택:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "<형식>" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "다음 형식의 아카이브를 만듭니다" #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "<형식>은 다음 중 하나입니다:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "오래된 V7 tar 형식" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar 1.12 이하 버전의 GNU 형식" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x 형식" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 형식" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 형식" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "pax와 동일" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7과 동일" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix와 동일" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "키워드[[:]=값][,키워드[[:]=값]]..." #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "pax 키워드를 처리합니다" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "<텍스트>" #: src/tar.c:709 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "<텍스트> 볼륨 이름을 지닌 아카이브를 만듭니다. 조회/추출시, 볼륨 이름에 일치하는 패턴을 쓸 때 <텍스트> 값을 사용하십시오" #: src/tar.c:713 msgid "Compression options:" msgstr "압축 옵션:" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "압축 프로그램 사용을 결정하는 아카이브 후위 확장자 사용" #: src/tar.c:718 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "압축 프로그램 사용을 결정하는 아카이브 후위 확장자 사용 안함" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "<프로그램>" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "<프로그램>으로 필터링합니다(-d 옵션을 받아들여야 함)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "로컬 파일 선택:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "아카이브를 만들 때 로컬 파일 시스템에서 대기" # #: src/tar.c:740 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "파일 이름 앞에 붙은 '/' 제거하지 않음" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "심볼릭 링크를 따라서 가리키는 파일을 아카이빙하고 덤프 보관합니다" #: src/tar.c:745 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "하드 링크를 따라서 가리키는 파일을 아카이빙하고 덤프 보관합니다" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "<구성원-이름>" #: src/tar.c:748 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "아카이브를 읽을 때 <구성원-이름> 구성원으로 시작" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "<날짜-또는-파일>보다 최신인 파일만 저장합니다" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "<날짜>" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "날짜만 바뀌었을 때 날짜 및 시간 비교" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "<처리방식>" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "제거 전 백업하고, 버전 <관리자> 선택" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: src/tar.c:758 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "지우기 전에 일반적인 접미부를 붙여 백업합니다(SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 환경 변수를 설정하기 전에는 '~' 문자 사용)" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "파일 이름 변환:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "추출할 때 파일 이름 앞에 오는 <번호> 갯수의 요소를 뺍니다" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "<표현식>" #: src/tar.c:767 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "파일 이름을 변환할 <표현식> 대신 sed 사용" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "정보 출력:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "모든 <번호> 번째 레코드(기본 10)의 진행 메시지 나타냄" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "<동작>" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "각 검사 지점에서 <동작> 실행" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "모든 링크의 덤프를 가져오지 않았을 때 메시지 출력" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "<시그널>" #: src/tar.c:783 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "아카이브를 처리한 다음 전체 바이트를 출력합니다. - 인자를 쓰면 <시그널>이 왔을 때 총 바이트 수를 출력합니다. 허용 시그널은 SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2 입니다. SIG 접두부가 빠진 이름을 지닌 시그널도 허용합니다" #: src/tar.c:788 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "파일 수정 일시를 UTC로 출력" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "파일 작성 시간을 완전한 형식으로 출력" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "자세한 출력을 <파일>로 보냄" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "각 메시지로 아카이브 블록 번호 표시" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "tar 기본 설정 표시" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "스냅샷 파일 필드 유효 범위 표시" #: src/tar.c:800 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "내용 조회 및 추출시, 검색어와 일치하지 않는 각각의 디렉터리 표시" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "변환 처리 후 파일 또는 아카이브 이름 표시" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "<스타일>" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "이름 인용 부호 처리 방식을 설정합니다. 올바른 <스타일> 값은 아래를 참고하십시오" #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "<문자열> 문자 인용 부호 처리 추가" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "<문자열>의 문자 인용 부호 처리 비활성화" # #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "각 동작 수행시 확인" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "처리한 파일 목록을 자세하게 보여줍니다" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "<키워드>" #: src/tar.c:817 msgid "warning control" msgstr "경고 출력 제어" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "호환 옵션:" #: src/tar.c:823 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "만들 때는 --old-archive와 같고, 추출할 때는 --no-same-owner와 같습니다" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "다른 옵션:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "잠재적으로 위험한 옵션 사용을 비활성화" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s'은(는) '%s'와(과) 사용할 수 없습니다" #: src/tar.c:977 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "'-Acdtrux', '--delete', '--test-label' 옵션 중 하나 이상을 지정하면 안 됩니다" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "헷갈리는 압축 옵션" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "알 수 없는 시그널 이름: %s" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "날짜 샘플 파일이 없습니다" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "알 수 없는 %2$s 날짜 형식에서 %1$s을(를) 바꿉니다" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "%s 옵션: '%s' 날짜를 %s(으)로 취급합니다" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "%s(으)로 아카이브를 필터링합니다" #: src/tar.c:1186 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "--quoting-style 옵션에 유효한 인자 값:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*이* tar 기본 옵션은 다음과 같습니다:\n" #: src/tar.c:1302 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "부적절한 소유자 ID 또는 그룹 ID" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "부적절한 블로킹 인수" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "비정상적인 밀도 인자 값: %s" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "알 수 없는 밀도 값: '%c'" #: src/tar.c:1509 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "'-[0-7][lmh]' 옵션은 *이* tar에서 지원하지 않습니다" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "부적절한 테이프 길이" #: src/tar.c:1604 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "잘못된 증분 레벨 값" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "하나 이상의 임계 일자 값" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "잘못된 희소 버전 값" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system'은 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint 값이 정수형이 아닙니다" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "옵션에 부적절한 모드가 주어짐" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "부적절한 숫자 값" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "부적절한 레코드 크기" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "레코드 크기는 %d의 배수여야 합니다." #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "부적절한 요소 갯수" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command 옵션만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: 오류 위치" # #: src/tar.c:2138 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "%s 해석 오류" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[<파일>]..." #: src/tar.c:2257 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "TAR_OPTIONS 값을 쪼갤 수 없습니다: %s" #: src/tar.c:2272 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "%s에 옵션이 없는 인자 값" #: src/tar.c:2360 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "오래된 '%c' 옵션에 인자 값이 필요합니다." #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "파일 목록이 없으면 --occurrence 옵션은 의미가 없습니다" #: src/tar.c:2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "여러 아카이브 파일을 지정하려면 '-M' 옵션이 필요합니다." #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--listed-incremental 옵션이 없으면 --level 옵션은 의미가 없습니다" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: 볼륨 레이블이 너무 깁니다(%lu 바이트로 제한)" # #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "다중-볼륨 아카이브를 검증할 수 없습니다" # #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "압축된 아카이브를 검증할 수 없습니다" # #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "압축된 다중-볼륨 아카이브를 사용할 수 없습니다" # #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "압축 아카이브를 이어 붙일 수 없습니다" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime 옵션을 사용하려면 --mtime으로 날짜를 지정해야합니다" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option 옵션은 POSIX 아카이브에만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls 옵션은 POSIX 아카이브에만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2554 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux 옵션은 POSIX 아카이브에만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2559 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs 옵션은 POSIX 아카이브에만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2608 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "최상위 디렉터리 이름을 추측할 수 없습니다. --one-top-level=<디렉터리> 옵션으로 분명하게 지정하십시오" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "볼륨 길이는 레코드 크기보다 작을 수 없습니다" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "빈 아카이브 만들기를 조심스럽게 거부하고 있습니다" #: src/tar.c:2691 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "'-Aru' 옵션은 '-f -' 옵션과 함께 사용할 수 없습니다" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "표준 파일 서술자 존재 여부 검사에 실패했습니다" #: src/tar.c:2805 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "'-Acdtrux', '--delete', '--test-label' 옵션 중 하나를 지정해야합니다" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "앞서 발생한 오류로 실패 코드를 반환하며 빠져나감" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s 키워드를 인식할 수 없거나 아직 구현하지 않았습니다" #: src/xheader.c:172 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "타임스탬프가 허용 범위를 벗어났습니다" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "잘못된 pax 옵션 구성: %s" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s 패턴을 사용할 수 없습니다" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s 키워드를 중복 우선 적용할 수 없습니다" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "전역 확장 헤더 레코드를 업데이트할 수 없습니다" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "잘못된 확장 헤더: 길이 정보 빠짐" #: src/xheader.c:631 #, c-format msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "%.*s 확장 헤더 길이가 범위를 벗어납니다" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "잘못된 확장 헤더: 길이 정보 다음 공백 빠짐" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "잘못된 확장 헤더: 등호 기호 빠짐" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "잘못된 확장 헤더: 개행 문자 빠짐" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "알 수 없는 '%s' 확장 헤더 키워드 무시" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "생성한 키워드/값 쌍이 너무 깁니다(키워드=%s, 길이=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "%s=%s 확장 헤더가 %s..%s 범위를 벗어납니다" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "잘못된 확장 헤더: 부적절한 %s=%s" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "잘못된 확장 헤더: %s=%s" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "잘못된 확장 헤더: 부적절한 %s: 예상치 못한 구분 기호 %c" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "잘못된 확장 헤더: 부적절한 %s: 비정상적인 숫자값" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: 유효하지 않은 제한 시간" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: 알 수 없는 검사 지점 동작" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "쓰기" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "읽기" # #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "기록 검사 지점 %u" # #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "읽기 검사 지점 %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile은 GNU paxutils 테스트 모음용 데이터 파일을 다룹니다.\n" "옵션은 다음과 같습니다:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "파일 생성 옵션:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "<크기>" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "주어진 <크기>의 파일을 만듭니다" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "표준 출력 대신 파일 <이름>" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "<파일>의 파일 이름을 읽습니다" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T 옵션은 널 문자로 끝난 이름을 읽습니다" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "설정 <패턴>으로 파일을 채웁니다. <패턴>은 'default' 또는 'zeros' 입니다" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "성긴 파일 블록 크기" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "성긴 파일을 만듭니다. 명령행의 나머지 부분에는 파일 맵을 지정합니다." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "<오프셋>" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "데이터 기록 전 설정 오프셋 탐색" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "치명적이지 않은 진단 메시지 숨김" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "파일 통계 옵션:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "지정 파일의 구조 상태 내용을 출력합니다. 기본 <형식>은 다음과 같습니다: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "참조 파일 대신 심볼릭 링크의 상태 정보를 보여줍니다" #: tests/genfile.c:167 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "--date 옵션에 지정한 일시 값으로 접근 및 수정 시각을 설정합니다" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "동기화 실행 옵션:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:177 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "<인자>를 실행합니다. 모든 N번째(기본값 1) 레코드의 체크포인트를 수행합니다. --checkpoint와 --cut, --append, --touch, --unlink 옵션 중 하나를 병행하면 쓸만합니다" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "검사 지점 <번호>에 도달할 때 다음 동작(하단 참조)을 수행합니다" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "다음 --touch 옵션의 날짜 설정" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "실행한 검사 지점과 <명령>의 상태 코드를 나타냅니다" #: tests/genfile.c:191 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "실행 동작을 동기화합니다. --checkpoint 옵션으로 지정한 검사 지점 번호에 도달하면 실행합니다." #: tests/genfile.c:194 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "앞서 --length 옵션으로 지정한 크기만큼 <파일>을 자릅니다(설정하지 않으면 0)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "<파일>에 <크기> 값 만큼의 바이트를 붙여넣습니다. <크기>는 앞서 언급한 --length 옵션에 지정합니다." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "<파일>의 접근 및 수정 시각 업데이트" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "<명령> 실행" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "<파일> 삭제" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "부적절한 크기: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "숫자 값이 허용 범위를 벗어남: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "음수 크기: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "상태 정보ㅇ(%s) 처리 실패" #: tests/genfile.c:284 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "요청한 파일 길이는 %jd(이)지만, 실제 길이는 %jd입니다" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "만든 파일은 성긴 파일이 아닙니다" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "`%s' 부근 숫자 값 해석 오류" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "알 수 없는 날짜 형식" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[<인자>...]" # #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다" # #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "탐색할 수 없음" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "파일 이름에 널 문자가 있습니다" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "표준 출력에 분할 파일을 만들 수 없습니다. --file 옵션을 사용하십시오" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "올바르지 않은 마스크(`%s' 부근)" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "알 수 없는 `%s' 필드" # #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s' 시간에 맞출 수 없습니다" # #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "`%s'을(를) 자를 수 없습니다" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "명령 실행 실패: %s" # #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "`%s' 상태를 확인할 수 없습니다" # #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "`%s' 디렉터리를 제거할 수 없습니다" # #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' 링크를 해제할 수 없습니다" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "명령을 성공적으로 빠져나왔습니다\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "%d 상태 코드를 반환하며 명령 실행에 실패했습니다\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "%d 시그널을 받아 명령 실행을 중단했습니다\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "%d 시그널을 받아 명령 실행을 멈추었습니다\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "명령 실행 중 코어 덤프\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "명령 실행 중단\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat에 파일 이름이 필요합니다" #: tests/genfile.c:1023 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "--set-times에 파일 이름이 필요합니다" # #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: 아카이브 파일입니다. 덤프 가져오지 않음" # #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" #~ msgstr[0] "%s: 파일 크기가 %s 바이트로 줄었습니다" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s 홈 페이지: \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "<옵션>" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 매개 변수는 양수 값이어야 합니다" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: '--%s' 옵션에 인자 값을 허용하지 않습니다\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: 인식할 수 없는 '--%s' 옵션\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호합니다\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' 옵션에 인자 값을 허용하지 않습니다\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "<파일> 링크 해제" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "-p 및 -s 옵션과 같음" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "--preserve 옵션은 오래되어쓰므로 --preserve-permissions --preserve-order 옵션을 대신 사용하십시오"