# Danish texinfo translation po-file. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Claus Hindsgaul , 2000-2001. # Joe Hansen , 2015, 2016, 2017, 2019. # # argument -> parameter # brace -> It refers to the {} characters. { is the opening brace and } # the closing brace. -> tuborgklamme # Is there a difference between closing brace and close brace? There's # no difference, and in my opinion we should use "closing brace" consistently. # dump -> skriv # entry -> post # expansion -> udfoldning # item -> element # node -> emne # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.5.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 20:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-14 10:09+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt: muligheder:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ikke genkendt tilvalg »%s%s«\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« tillader ikke en parameter\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kræver en parameter\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- »%c«\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget kræver en parameter -- »%c«\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Lykkedes" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Intet match" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" # http://en.wikipedia.org/wiki/Collation sortering? #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt sorteringstegn" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbagereference" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold for \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervalafslutning" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen er opbrugt" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slut på regulært udtryk" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen er opbrugt" #: info/echo-area.c:289 info/session.c:1367 msgid "Move forward a character" msgstr "Gå et tegn frem" #: info/echo-area.c:308 info/session.c:1380 msgid "Move backward a character" msgstr "Gå et tegn tilbage" #: info/echo-area.c:334 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Gå til starten af linjen" #: info/echo-area.c:339 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Gå til slutning af linjen" #: info/echo-area.c:347 info/session.c:1395 msgid "Move forward a word" msgstr "Ryk et ord frem" #: info/echo-area.c:387 info/session.c:1409 msgid "Move backward a word" msgstr "Ryk et ord tilbage" #: info/echo-area.c:427 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slet tegnet under markøren" #: info/echo-area.c:447 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Slet tegnet efter markøren" #: info/echo-area.c:474 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Afbryd eller afslut operation" #: info/echo-area.c:489 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accepter (eller gennemtving afslutning af) linjen" #: info/echo-area.c:494 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Indsæt næste tegn ordret" #: info/echo-area.c:526 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Indsæt et TABULATOR-tegn" #: info/echo-area.c:578 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponer tegn ved markør" #: info/echo-area.c:647 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Gendan indholdet fra sidste sletning" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Sletningsring er tom" #: info/echo-area.c:667 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Gendan en tidligere sletning" #: info/echo-area.c:700 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Slet resten af linjen" #: info/echo-area.c:713 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Slet bagud til linjestart" #: info/echo-area.c:725 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Slet resten af ordet" #: info/echo-area.c:745 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Slet ordet før markøren" #: info/echo-area.c:977 info/echo-area.c:1036 msgid "No completions" msgstr "Ingen færdiggørelser" #: info/echo-area.c:979 msgid "Not complete" msgstr "Ikke færdig" #: info/echo-area.c:1029 msgid "List possible completions" msgstr "Vis mulige færdiggørelser" #: info/echo-area.c:1040 msgid "Sole completion" msgstr "Eneste færdiggørelse" #: info/echo-area.c:1049 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d færdiggørelse:\n" msgstr[1] "%d færdiggørelser:\n" #: info/echo-area.c:1166 msgid "Insert completion" msgstr "Indsæt færdiggørelse" #: info/echo-area.c:1268 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Bygger færdiggørelser ..." #: info/echo-area.c:1387 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rul færdiggørelsesvinduet" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "kigger efter filen »%s«" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "kigger efter filen %s i %s" #: info/filesys.c:236 info/filesys.c:250 info/filesys.c:271 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "fandt filen %s" #: info/footnotes.c:229 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fodnoter kunne ikke vises" #: info/footnotes.c:249 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Vis fodnoter, det hører til dette emne i et andet vindue" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fodnoter -----------" #: info/indices.c:121 info/indices.c:877 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Finder indekspunkter ..." #: info/indices.c:201 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Slå en tekst op i denne fils indeks" #: info/indices.c:213 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Ingen indeks fundet" #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Indekspost: " #: info/indices.c:320 info/indices.c:883 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Ingen indeks fundet." #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Fandt »%s« i %s. (»\\[next-index-match]« søger efter den næste.)" #: info/indices.c:446 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Gå til næste fundne indekspunkt fra sidste »\\[index-search]«-kommando" #: info/indices.c:457 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Ingen tidligere indekssøgestreng" #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Ikke flere indekspunkter indeholdende »%s«" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Ingen indeksposter indeholdende »%s«" #: info/indices.c:586 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Skanner indeks for »%s« ..." #: info/indices.c:646 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Gennemtrævl alle kendte Info-filers indekser for en tekst og opbyg en menu" #: info/indices.c:654 info/indices.c:656 msgid "Index apropos" msgstr "Indeks apropos" #: info/indices.c:698 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Indeksposter indeholdende »%s«:\n" # Uklart om det er en kommando (indeksér poster som ....) # Efter at have kigget nærmere efter, kan jeg dog se at de bruger "index # entry" som et substantiv, så det må være rigtigt nok. (Tilføj evt. # kommentar) mvh Ask #: info/indices.c:818 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuelt indeks\n" "***************\n" "\n" "Indeksposter som matcher »%s«:\n" #: info/indices.c:865 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Vis alle match for en streng i indekset" #: info/indices.c:889 info/indices.c:891 msgid "Index topic" msgstr "Indeksemne" #: info/indices.c:916 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Ingen indeksposter indeholdende »%s«." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Ingen tilgængelige info-filer har »%s« i deres indeks" #: info/info-utils.c:878 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Der opstod en fejl under konvertering af filtegnkodning" #: info/info.c:277 info/session.c:2786 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Intet menupunkt »%s« i emne »%s«" #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Kan ikke finde emnet »%s«" #: info/info.c:437 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Intet programnavn angivet" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "ugyldigt nummer: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "forkert udformet variabeludtryk: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: ingen sådan variabel" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "værdien %s er ikke gyldig for variabel %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prøv --help for yderligere information.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2236 tp/texi2any.pl:819 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ophavsret (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere .\n" "Dette er et frit program: du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n" "Der er ingen GARANTI, inden for lovens udstrækning.\n" "\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "ingen indeksposter fundet for «%s»\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Læs dokumentationen i Info-formatet.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Ofte anvendte tilvalg:\n" " -a, --all brug alle matchende manualer\n" " -k, --apropos=STRENG slå STRENG op i alle indeks for alle manualer\n" " -d, --directory=MAPPE tilføj MAPPE til INFOSTI\n" " -f, --file=MANUAL specificer Info-manual der skal besøges" #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" " --index-search=STRENG gå til emne som peget på af indekspost-\n" " STRENG\n" " -n, --node=EMNENAVN specificer emner i først besøgte Info-fil\n" " -o, --output=FIL dan valgte emner i FIL" #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr " -O, --show-options, --usage gå til emnets tilvalg på kommandolinjen" #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly vær talesyntese-venlig" #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes rekursive uddatamenuelementer\n" " -v, --variable VAR=VÆRDI tildel VÆRDI til Info-variablen VAR\n" " --version vis versionsinformation og afslut\n" " -w, --where, --location udskriv fysisk placering for Info-fil" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Første parameter som ikke er et tilvalg, hvis til stede, er menupunktet, der\n" "skal startes fra; der søges efter det i alle »dir«-filer sammen med INFOSTI.\n" "Hvis den ikke er til stede, fletter info alle mappefiler og viser\n" "resultatet. Alle resterende parametre opfattes som navne for menu-elementer\n" "for det oprindeligt besøgte emne." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Tast H inde fra Info for et overblik over genvejstaster." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " info vis mappemenu på øverste niveau\n" " info info-stnd vis manualen specifikt for dette Info-program\n" " info emacs start ved emacs-emne fra mappe på øverste niveau\n" " info emacs buffers vælg menupunktet buffers i emacs-manualen\n" " info emacs -n Files start ved filer-emne inden i emacs-manualen\n" " info '(emacs)Files' alternativ måde at starte ved filer-emne\n" " info --show-options emacs start ved emne med emacs' kommandolinjetilvalg\n" " info --subnodes -o ud.txt emacs\n" " skriv hele manualen til ud.txt\n" " info -f ./foo.info vis filen ./foo.info, uden at søge i mapper" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:613 tp/texi2any.pl:807 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Rapporter fejl i programmet på engelsk til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørgsmål og diskussion til help-texinfo@gnu.org,\n" "oversættelsesfejl til dansk@dansk-gruppen.dk.\n" "Texinfos hjemmeside: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Kan ikke finde emne »(%s)%s«" #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan ikke finde et vindue!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punktet optræder ikke i dette vindues emne!" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Kan ikke slette det sidste vindue" #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Ingen menu i dette emne" #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Ingen fodnoter i dette emne" #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Ingen krydsreferencer i dette emne" #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Ingen »%s«-peger mod dette emne" #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Ukendt Info-kommando »%c«; prøv »?« for hjælp" #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminaltypen »%s« er ikke smart nok til at køre Info" #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Du er i forvejen ved emnets sidste side" #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Du er i forvejen ved emnets første side" #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Kun ét vindue" #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Det resulterende vindue ville være for lille" #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Ikke nok plads til et hjælpevindue. Fjern venligst et vindue" #: info/infodoc.c:38 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Grundlæggende Info-kommandotaster\n" #: info/infodoc.c:40 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Luk denne hjælp.\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Afslut hele Info-programmet.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Kør Info-introduktionen.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Flyt en linje op.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Flyt en linje ned.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rul en skærmside tilbage.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rul en skærmside frem.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til starten af emnet.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til enden af emnet.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Hop til næste hypertekst-henvisning.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Følg hypertekst-henvisningen under markøren.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Gå tilbage til vinduets sidste synlige emne.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Gå til forrige emne i dokumentet.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Gå til næste emne i dokumentet.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Gå til forrige emne på dette niveau.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Gå til næste emne på dette niveau.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Gå et niveau op.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Gå til topemnet i dette dokument.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Gå til hovedemnets »mappe«.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Vælg første ... niende punkt i dette emnes menu.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Vælg sidste punkt i dette emnes menu.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Vælg menupunkt angivet ved navn.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Følg en krydshenvisning angivet ved navn.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Gå til et emne angivet ved navn.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Søg fremad efter en given streng.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Søg efter tidligere forekomster.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Søg efter næste forekomster.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Søg efter den angivne streng i dette indeks, og\n" " vælg emnet refereret af det først fundne punkt.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Syntetiser menu med matchende indekspunkter.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Afbryd nuværende operation.\n" #: info/infodoc.c:195 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Dette er GNU Info version %s. " #: info/infodoc.c:196 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Den nuværende søgesti er:\n" #: info/infodoc.c:201 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Tilgængelige kommandoer i infovinduer:\n" "\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "Kommandoer tilgængelige i ekko-området:\n" #: info/infodoc.c:224 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan kun køres via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:229 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan slet ikke køres:\n" "\n" #: info/infodoc.c:333 msgid "Display help message" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: info/infodoc.c:346 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Besøg Info-emnet »(info)Help«" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Vis dokumentation for TAST" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv tast: %s" #: info/infodoc.c:471 info/infodoc.c:507 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s er ikke defineret" #: info/infodoc.c:795 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Vis hvad der skal tastes, for at udføre en given kommando" #: info/infodoc.c:799 msgid "Where is command: " msgstr "Hvor er kommando: " #: info/infodoc.c:821 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "»%s« er ikke på nogen taster" #: info/infodoc.c:827 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s kan kun udføres via %s" #: info/infodoc.c:831 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s kan udføres via %s" #: info/infodoc.c:836 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Der er ingen funktion navngivet »%s«" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "kunne ikke åbne init-fil %s" #: info/infokey.c:227 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "tastesekvens er for lang" #: info/infokey.c:304 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "manglende tastesekvens" #: info/infokey.c:384 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "Nultegn (\\000) er ikke tilladt" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "Nultegn (^%c) er ikke tilladt" #: info/infokey.c:436 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "manglende handlingsnavn" #: info/infokey.c:454 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "kan ikke binde tastesekvens til menu-digit" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "ukendt handling »%s«" #: info/infokey.c:503 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "handlingsnavn er for langt" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "ekstra tegn følger handlingen »%s«" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "manglende variabelnavn" #: info/infokey.c:536 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "manglende »=« umiddelbart efter variabelnavn" #: info/infokey.c:543 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "variabelnavn er for langt" #: info/infokey.c:567 #, c-format msgid "value too long" msgstr "værdien er for lang" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "»%s«, linje %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Indlæs navnet på en info-kommando og beskriv den" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommando: " #: info/m-x.c:91 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Indlæs et kommandonavn i ekko-området og udfør den" #: info/m-x.c:134 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Kan ikke udføre en »ekko-område«-kommando her" #: info/m-x.c:148 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Sæt højden på det viste vindue" #: info/m-x.c:161 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Sæt skærmhøjden til (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Kildetekster gennemtrævlet for at inkludere filen;\n" "\n" #: info/makedoc.c:464 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunne ikke manipulere filen %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:33 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fil)Emne linjer Størr. Indeholder fil\n" " --------- ------ ------ --------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Her er menuen med emner, du har besøgt for nylig.\n" "Vælg et fra denne menu eller brug »\\[history-node]« i et andet vindue,\n" #: info/nodemenu.c:206 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Opret et vindue med en menu, der indeholder alle nyligt besøgte emner" #: info/nodemenu.c:251 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Vælg et emne, som tidligere har været besøgt i et synligt vindue" #: info/nodemenu.c:258 msgid "Select visited node: " msgstr "Vælg besøgt emne: " #: info/nodemenu.c:276 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referencen forsvandt! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal kan ikke initialiseres: %s\n" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "fejl i regulært udtryk: %s" #: info/session.c:59 msgid "Show all matching files" msgstr "Vis alle matchende filer" #: info/session.c:63 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Intet filindeks" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:189 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Velkommen til Info version %s. Skriv \\[get-help-window] for hjælp. [get-info-help-node] for øvelse." #: info/session.c:1254 msgid "Move down to the next line" msgstr "Gå ned til næste linje" #: info/session.c:1269 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Gå op til forrige linje" #: info/session.c:1285 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flyt markør til bestemt linje i vinduet" #: info/session.c:1317 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Gå til linjeslutning" #: info/session.c:1342 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Gå til linjestart" #: info/session.c:1424 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Gå til starten af dette emne" #: info/session.c:1431 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Gå til afslutningen af dette emne" #: info/session.c:1522 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rul tilbage i vinduet" #: info/session.c:1536 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rul tilbage i vinduet" #: info/session.c:1544 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rul frem i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1559 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rul tilbage i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne" #: info/session.c:1580 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne" #: info/session.c:1588 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1615 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rul N linjer ned" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rul N linjer op" #: info/session.c:1639 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rul en halv skærmstørrelse ned" #: info/session.c:1666 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rul en halv skærmstørrelse op" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rul det andet vindue" #: info/session.c:1693 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rul det andet vindue baglæns" #: info/session.c:1807 msgid "Select the next window" msgstr "Vælg det næste vindue" #: info/session.c:1844 msgid "Select the previous window" msgstr "Vælg det forrige vindue" #: info/session.c:1888 msgid "Split the current window" msgstr "Opdel nuværende vindue" #: info/session.c:1933 msgid "Delete the current window" msgstr "Slet nuværende vindue" #: info/session.c:1938 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan ikke slette et permanent vindue" #: info/session.c:1969 msgid "Delete all other windows" msgstr "Slet alle andre vinduer" #: info/session.c:2015 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Forstør (eller formindsk) dette vindue" #: info/session.c:2026 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Fordel det tilgængelige skærmområde mellem de synlige vinduer" #: info/session.c:2033 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Vælg/fravælg linjeombrydning i nuværende vindue" #: info/session.c:2187 msgid "Select this menu item" msgstr "Vælg dette menupunkt" #: info/session.c:2217 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Der er ikke %d punkt i denne menu" msgstr[1] "Der er ikke %d punkter i denne menu" #: info/session.c:2226 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Vælg det sidste punkt i emnets menu" #: info/session.c:2332 info/session.c:2333 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menupunkt (%s): " #: info/session.c:2336 msgid "Menu item: " msgstr "Menupunkt: " #: info/session.c:2343 info/session.c:2344 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Følg krydsreference (%s): " #: info/session.c:2347 msgid "Follow xref: " msgstr "Følg krydsreference: " #: info/session.c:2424 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Referencen forsvandt! (%s)" #: info/session.c:2436 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Indlæs et menupunkt og vælg dets emne" #: info/session.c:2461 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Indlæs en fodnote eller krydsreference og vælg dets emne" #: info/session.c:2484 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Flyt til starten af dette emnes menu" #: info/session.c:2506 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besøg så mange menupunkter på en gang, som det er muligt" #: info/session.c:2606 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Gå til foregående krydsreference" #: info/session.c:2669 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Gå til næste krydsreference" #: info/session.c:2730 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Vælg reference eller menupunkt, der optræder på denne linje" #: info/session.c:2764 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Ingen menu i emne »%s«" #: info/session.c:2811 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Kunne ikke finde emnet, der refereres til af »%s« i »%s«" #: info/session.c:2867 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Indlæs en liste med menuer, der starter i mappe, og følg dem" #: info/session.c:2869 msgid "Follow menus: " msgstr "Følg menuer: " #: info/session.c:2974 msgid "Select the Next node" msgstr "Vælg det næste emne" #: info/session.c:2981 msgid "Select the Prev node" msgstr "Vælg forrige emne" #: info/session.c:2988 msgid "Select the Up node" msgstr "Vælg op-emnet" #: info/session.c:2994 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Vælg det sidste emne i denne fil" #: info/session.c:3021 info/session.c:3054 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dette vindue har ingen yderligere emner" #: info/session.c:3027 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Vælg det første emne i denne fil" #: info/session.c:3161 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Ikke flere emner i dette dokument" #: info/session.c:3205 info/session.c:3244 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Ingen »Forrige« eller »Op« for dette emne i dette dokument" #: info/session.c:3257 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Gå frem eller ned gennem emne-strukturen" #: info/session.c:3274 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Gå tilbage eller op gennem emne-strukturen" #: info/session.c:3297 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Indlæs et emnenavn og vælg det" #: info/session.c:3351 info/session.c:3355 msgid "Goto node: " msgstr "Gå til emne: " #: info/session.c:3534 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Find emnet, der beskriver hvordan programmet startes" #: info/session.c:3536 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Find programstart emne for [%s]: " #: info/session.c:3581 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Indlæs en man-side reference og vælg den" #: info/session.c:3585 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hent man-side: " #: info/session.c:3606 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Vælg emnet »Top« i denne fil" #: info/session.c:3612 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Vælg emnet »(mappe)«" #: info/session.c:3618 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Vis det fulde filnavn for det viste emne" #: info/session.c:3635 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Vælg det sidst valgt emne" #: info/session.c:3640 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Intet tidligere emne i historikken" #: info/session.c:3644 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Læs navnet på en fil og vælg filen" #: info/session.c:3648 msgid "Find file: " msgstr "Find fil: " #: info/session.c:3665 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Kan ikke finde: »%s«" #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Kunne ikke oprette uddatafilen »%s«" #: info/session.c:3727 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "fejl under skrivning til %s: %s" #: info/session.c:3736 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "lukker %s" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "skriver emne %s ..." #: info/session.c:3831 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Send via en datakanal indholdet af dette emne gennem INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3859 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Kan ikke åbne datakanal til »%s«" #: info/session.c:3864 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "udskriver emne %s ..." #: info/session.c:3872 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "færdig med at udskrive emne %s" #: info/session.c:3904 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Skift brugen af regulære udtryk i søgninger" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Brug af regulære udtryk for søgninger" #: info/session.c:3909 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Brug af bogstavelige strenge for søgninger" #: info/session.c:4112 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Søgning fortsat fra slutningen af dokumentet" #: info/session.c:4117 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Søgning fortsat fra begyndelsen af dokumentet" #: info/session.c:4134 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Søger i underfilen %s ..." #: info/session.c:4175 info/session.c:4438 info/session.c:4551 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Søgning mislykkedes" #: info/session.c:4192 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid "Regexp search" msgstr "Regulært udtrykssøgning" #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid "Search" msgstr "Søg" #: info/session.c:4194 info/session.c:4200 msgid " case-sensitively" msgstr " versalfølsomhed" #: info/session.c:4195 info/session.c:4201 msgid " backward" msgstr " baglæns" #: info/session.c:4198 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4218 msgid "Search string too short" msgstr "Søgestreng er for kort" #: info/session.c:4409 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Går tilbage til sidste match fra %s" #: info/session.c:4438 info/session.c:4551 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Ikke flere match" #: info/session.c:4578 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Søg i dette emne og underemner efter en streng" # Uklart om det skal være Søg, Søger eller Søgning. #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4585 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Søgning under %s: " #: info/session.c:4600 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Gå til næste match i informationsundertræet" #: info/session.c:4604 info/session.c:4616 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Ingen aktiv søgning" #: info/session.c:4612 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Gå til forrige match i informationsundertræet" #: info/session.c:4625 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Indlæs en tekst og søg efter den uden versalfølsomhed" #: info/session.c:4630 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Indlæs en tekst og søg for den" #: info/session.c:4636 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Indlæs en tekst og søg baglæns efter den" #: info/session.c:4644 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Gentag sidste søgning i samme retning" #: info/session.c:4652 info/session.c:4697 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidligere søgestreng" #: info/session.c:4689 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Gentag sidste søgning i modsat retning" #: info/session.c:4736 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Ryd viste søgeresultater" #: info/session.c:4752 info/session.c:4758 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Søg interaktivt efter en tekst, mens du skriver den" #: info/session.c:4878 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Regulært udtryk I-søgning baglæns: " #: info/session.c:4879 msgid "I-search backward: " msgstr "I-søgning baglæns: " #: info/session.c:4881 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Regulært udtryk I-søgning" #: info/session.c:4882 msgid "I-search: " msgstr "I-søgning: " #: info/session.c:4907 info/session.c:4910 msgid "Failing " msgstr "Fejler " #: info/session.c:5275 msgid "Cancel current operation" msgstr "Afbryd nuværende handling" #: info/session.c:5282 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: info/session.c:5287 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Vis version for Info der køres" #: info/session.c:5289 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info-version %s" #: info/session.c:5294 msgid "Redraw the display" msgstr "Gentegn skærmen" #: info/session.c:5331 msgid "Quit using Info" msgstr "Afslut Info" #: info/session.c:5347 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kør kommandoen, der er bundet til denne tasts småbogstavsvariant" #: info/session.c:5358 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Ukendt kommando (%s)" #: info/session.c:5361 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "»%s« er ikke gyldig" #: info/session.c:5362 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "»%s« er ugyldig" #: info/session.c:5680 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Tilføj dette tegn til det nuværende numeriske parameter" #: info/session.c:5687 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Start (eller gang med 4) det nuværende numeriske parameter" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Når »On«, vises og skjules fodnoter automatisk" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Når »On«, ændres størrelsen på andre vinduer, når det vindues oprettes eller fjernes" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Når »On«, blinker skærmen i stedet for at ringe med systemklokken" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Når »On«, vil fejl aktivere systemklokken" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Når »On«, vil info fjerne eventuelle afkomprimerede filer, den laver" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Når »On«, vil trufne søgestrenge blive markeret" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Bestemmer, hvad der sker, når rulning forsøges ved slutning af et emne" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Samme som rulleopførsel" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antallet af linjer, der rulles, når markøren flytter ud af vinduet" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Kontrollerer hvorvidt rulleopførsel påvirker markørflytningskommandoer" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Når »On«, vil Info benytte og vise ISO Latin-tegn" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Hvad der sker, når rulningskommando udstedes i slutningen af det sidste emne" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimal længde for en søgestreng" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Udelad nuværende vindue under søgning" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Ekskluder standardmapper fra filsøgesti" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Skjul lidt Info-filsyntaks i teksten for emner" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Tidslængden i millisekunder som der ventes på for den næste bye i en sekvens, der indikerer at en tast er trykket ned" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Metode at bruge til at spore musehændelser" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Hvordan en krydsreference følges" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Fremhæv søgeresultater" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Stile for henvisninger" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Stile for aktive henvisninger" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stile for søgematch" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Hvordan informationslinjen skal udskrives i begyndelsen af et emne" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Forklar brugen af en variabel" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Angiv værdien af en Info-variabel" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Angiv variabel: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Angiv %s til værdien (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Angiver %s til værdi (%s): " #: info/window.c:907 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linjer ---, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: tom fil" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s for %s" #: install-info/install-info.c:530 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPrøv »%s --help« for en fuldstændig liste over tilvalg.\n" #: install-info/install-info.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] ... [INFO-FIL [MAPPE-FIL]\n" #: install-info/install-info.c:540 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Tilføj eller fjern punkter i INFO-FIL fra Info-mappen MAPPE-FIL." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-FIL og MAPPE-FIL er krævet med mindre at --info-file\n" "eller --dir-file (eller --info-dir) tilvalg er angivet, respektivt." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Tilvalg:\n" " --add-once tilføj kun til første matchende afsnit, ikke alle.\n" " --align=KOL start beskrivelse af nye poster ved kolonne KOL.\n" " --calign=KOL formater anden og efterfølgende beskrivelseslinjer til\n" " start ved kolonne KOL." #: install-info/install-info.c:552 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug rapporter det udførte.\n" " --delete slet eksisterende poster for INFO-FIL fra MAPPE-FIL;\n" " indsæt ikke nye poster.\n" " --defsection=TEKST som --section, men brug kun TEKST hvis ingen afsnit\n" " er til stede i INFO-FIL (erstatter »Miscellaneous«).\n" " --description=TEKST beskrivelsen for posten er TEKST; bruges med tilvalget\n" " --name for at blive synonym med tilvalget --entry.\n" " --dir-file=NAVN angiv filnavn for Info-mappefil;\n" " svarende til brug af parameteren MAPPE-FIL.\n" " --dry-run svarer til --test." #: install-info/install-info.c:565 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKST indsæt TEKST som en Info-mappepost, der\n" " tilsidesætter enhver tilsvarende post fra MAPPE-FIL.\n" " TEKST skrives som en Info-menuelementlinje efterfulgt\n" " af nul eller flere ekstra linjer startende med\n" " mellemrum.\n" " Hvis du angiver mere end en post, så tilføjes alle.\n" " Hvis du ikke angiver nogen poster, så bestemmes de\n" " fra information i selve Info-filen." #: install-info/install-info.c:574 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help vis denne hjælpetekst og afslut.\n" " --info-dir=MAPPE svarer til --dir-file=Mappe/dir.\n" " --info-file=FIL angiv Info-filen, der skal installeres i mappen;\n" " svarende til brug af parameteren INFO-FILE.\n" " --item=TEKST svarer til --entry=TEKST.\n" " --keep-old erstat ikke poster, eller fjern tomme afsnit." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=KOL omslut beskrivelse ved kolonne KOL.\n" " --menuentry=TEKST svarer til --name=TEKST.\n" " --name=TEKST navnet for posten er TEKST; bruges med --description\n" " for at blive synonym med tilvalget --entry.\n" " --no-indent formater ikke nye poster i MAPPE-filen.\n" " --quiet undertryk advarsler." #: install-info/install-info.c:590 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R placer denne fils poster i alle afsnit som matcher det\n" " regulære udtryk R (ignorerer store/små bogstaver).\n" " --remove svarer til --delete.\n" " --remove-exactly fjern kun hvis info-filnavnene matcher præcis;\n" " suffiks såsom .info og .gz bliver ikke ignoreret.\n" " --section=SEK placer poster i afsnit SEK for mappen.\n" " Hvis du angiver mere end et afsnit, tilføjes alle\n" " posterne i hvert af afsnittene.\n" " Hvis du ikke angiver nogle afsnit, så bestemmes de\n" " ud fra information i selve Info-filerne;\n" " hvis intet er tilgængeligt der, bruges værdien for\n" " --defsection; hvis den ikke er angivet, er\n" " standardværdien »Miscellaneous«.\n" " --section R SEK svarer til --regex=R --section=SEK --add-once." #: install-info/install-info.c:606 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent undertryk advarsler.\n" " --test undertryk opdatering af MAPPE-FIL.\n" " --version vis versionsinformation og afslut." #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Dette er filen .../info/dir, som indeholde det øverste\n" "emne i Info-hierakiet, kaldet (mappe)Top.\n" "Første gang, du kører Info, vil du indledningsvist se dette emne.\n" "%c\n" "%s\tDette er toppen af INFO-træet\n" "\n" " Dette (mappeemnet) indeholder en menu med hovedemner.\n" " Afslut med »q«, »H« viser alle Info-kommandoer, »d« returnerer hertil,\n" " »h« introducerer nybegyndere,\n" " »mEmacs« besøger Emacs-manualen, osv.\n" "\n" " I Emacs kan du klikke med museknap 2 på et menupunkt eller krydsreference\n" " for at vælge den.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:663 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: kunne ikke læse (%s) og kunne ikke oprette (%s)" #: install-info/install-info.c:1151 install-info/install-info.c:1191 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uden tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1186 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uden tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2061 install-info/install-info.c:2071 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: har allerede mappefilen: %s\n" #: install-info/install-info.c:2167 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Angiv kun Info-filen én gang.\n" #: install-info/install-info.c:2200 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Ekstra regulært udtryk angivet, ignorerer »%s«" #: install-info/install-info.c:2212 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Fejl i regulært udtryk »%s«: %s" #: install-info/install-info.c:2274 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "overskydende kommandolinjeparameter »%s«" #: install-info/install-info.c:2278 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen inddatafil angivet; prøv --help for yderligere information." #: install-info/install-info.c:2280 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen mappefil angivet; prøv --help for yderligere information." #: install-info/install-info.c:2301 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Kunne ikke læse %s." #: install-info/install-info.c:2448 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "ingen info-mappepost i »%s«" #: install-info/install-info.c:2696 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "ingen poster fundet for »%s«; intet slettet" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:833 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:871 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1159 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:318 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6596 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6620 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7060 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7139 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7217 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:286 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:296 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:451 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:892 msgid "move your @contents command if you want the contents after the title page" msgstr "flyt din @contents-kommando hvis du ønsker indholdet efter titelsiden" #: tp/Texinfo/Common.pm:895 msgid "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents after the title page" msgstr "flyt dine @shortcontents- og @contents-kommandoer hvis du ønsker indholdet efter titelsiden" #: tp/Texinfo/Common.pm:1152 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s er ikke en gyldig sprogkode" #: tp/Texinfo/Common.pm:1157 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s er ikke en gyldig regionskode" #: tp/Texinfo/Common.pm:1174 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s er ikke en gyldig opdelingsmulighed" #: tp/Texinfo/Common.pm:1196 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "kunne ikke læse %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1216 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "fejl under lukning af @verbatiminclude-filen %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1222 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2980 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: kunne ikke finde: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1714 msgid "no node to be renamed" msgstr "intet navn at omdøbe" #: tp/Texinfo/Common.pm:1725 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "emner uden et navn i slutningen af filen" #: tp/Texinfo/Common.pm:1735 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:777 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "kunne ikke åbne %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1755 #, perl-format msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated" msgstr "brug af en omdøbt emnefil (»%s«) er forældet" #: tp/Texinfo/Common.pm:2254 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "kunne ikke beskytte hash-tegn i @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2636 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "tomt emnenavn efter udfoldning »%s«" #: tp/Texinfo/Common.pm:2644 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s »%s« er allerede defineret" #: tp/Texinfo/Common.pm:2650 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "her er den tidligere definition som @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2669 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "tom parameter i @%s" # split er nok programmet split #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:772 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: uddata er ikke kompatible med split" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:854 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:887 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:354 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7027 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7086 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:159 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:213 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:276 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:470 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1827 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "der opstod en fejl under lukning af %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:965 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "kunne ikke oprette mapper »%s« eller »%s«: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:973 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "kunne ikke oprette mappe »%s«: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:993 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image-filen »%s« blev ikke fundet, anvender »%s«" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1113 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4982 msgid "no argument specified for @U" msgstr "Ingen parameter angivet for @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1719 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image-filen »%s« (for HTML) blev ikke fundet, anvender »%s«" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2404 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "rå format %s er ikke konverteret" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4647 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "kunne ikke åbne html-referencekonfigurationsfilen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4675 msgid "missing type" msgstr "manglende type" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4678 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "typen blev ikke genkendt: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4695 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "der opstod en fejl under lukning af html-referencekonfigurationsfilen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5022 msgid "string not closed in css file" msgstr "streng ikke lukket i css-fil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5024 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include afsluttet i kommentar" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5026 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import er ikke færdig i css-fil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5052 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS-filen %s blev ikke fundet" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5058 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "kunne ikke åbne --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5068 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "der opstod en fejl under lukning af CSS-filen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5882 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5886 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "ingen htmlxref.cnf-poster blev fundet for »%s«" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6591 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "der opstod en fejl under lukning af frame-filen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6615 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "der opstod en fejl under lukning af indholdsfortegnelsens frame-fil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6730 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "håndtering %s for trin %s prioritet %s mislykkedes" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6935 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "skal angive en titel med en titelkommando eller @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7146 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "der opstod en fejl under lukning af videresendelsesemnefilen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7172 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "gammelt navn for »%s« er et emne for dokumentet" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7178 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "fil tom for omdøbt emne »%s«" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7192 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "målemne (nyt navn for »%s«) er ikke i dokument: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7224 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "der opstod en fejl under lukning af omdøbt emnevideresendelsesfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7262 msgid "empty node name" msgstr "tomt emnenavn" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7264 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3286 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "syntaks for et eksternt emne anvendt for »%s«" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:104 msgid "document without nodes" msgstr "dokument uden emner" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:121 msgid "document without Top node" msgstr "dokument uden Top-emne" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:169 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "omdøbning af %s mislykkedes: %s" # hær er det spørg om skrivning til en fil (første argument er t.ex # DVI, LATEX, MIDI, TEX) #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:250 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s-uddata mere end en gang: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:380 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s udenfor et emne" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node-navn må ikke indeholde »,«: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1243 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Indekspost i @%s med : fremstiller ugyldig Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1290 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2412 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "post for indeks »%s« udenfor et emne" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1402 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "der opstod en fejl under lukning af billedtekstfilen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1407 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-filen »%s« er ikke læsbar: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1428 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "kunne ikke finde @image-filen »%s.txt« eller alternativ tekst" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1788 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} laver en uægte krydsreference i Info; ændr for at undgå dette" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2036 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s-krydsreferencenavn må ikke indeholde »:«" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2074 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s-emnenavn må ikke indeholde »%s«" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2107 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "@%s-emnenavn må ikke indeholde »:«" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2153 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "en @xref skal efterfølges af ».« eller »,«, ikke %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2156 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "en @xref skal efterfølges af ».« eller »,«" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2948 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "emnenavn for menupunkt må ikke indeholde »%s«" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2959 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "menupostens emnenavn må ikke indeholde »:«" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2979 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "menupostens navn må ikke indeholde »:«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:997 tp/Texinfo/Structuring.pm:436 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "flere @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1035 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "ugyldig eller tom formel @%s-parameter: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1045 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "ugyldig syntaks for @%s-parameter: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1052 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4456 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4482 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5289 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5302 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5316 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s kræver et navn" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1056 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4459 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4485 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5292 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5305 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5319 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "ugyldigt navn for @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1170 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s set før @%s-afsluttende tuborgklamme" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1174 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s set før @%s-afsluttende tuborgklamme" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1179 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s mangler afsluttende tuborgklamme" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1183 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s mangler afsluttende afgrænsningssekvens: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx må ikke begynde @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1358 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx skal følge @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1523 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s har tekst men intet @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1551 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "»@end« forventede »%s«, men fandt »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1554 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s set før @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1558 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "ingen matchende »%cend %s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1582 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4822 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "fejlplaceret %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1683 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2932 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "uparret »%c%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1900 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro »%s« kaldt med for mange parametre" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1922 #, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s mangler afsluttende tuborgklamme" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1930 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro »%s« erklæret uden parameter kaldt med en parameter" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1963 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ i @%s-udfoldning fulgt af »%s« i stedet for parameternavn eller \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2650 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "mangler navn for @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2655 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "mangler kategori for @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2694 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "uventet parameter på @%s-linje: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2705 msgid "empty multitable" msgstr "tom multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2750 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5386 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "overflødig parameter til @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2756 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5407 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5424 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "ugyldig parameter til @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2767 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s kræver en parameter: formateringsprogrammet for %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2771 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "kommandoen @%s der ikke accepterer parametre i tuborgklamme bør ikke være på @%s linje" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2805 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "accent-kommandoen »@%s« er ikke tilladt som parameter for @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2908 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3056 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s mangler parameter" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2922 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "ukendt @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2945 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "overflødig parameter for @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2951 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3035 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5474 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5519 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5667 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "ugyldig parameter for @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2975 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: kunne ikke åbne %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2991 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodningen »%s« er ikke en kanonisk texinfo-kodning" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2999 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "ukendt kodningsnavn »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3121 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s efter det første element" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3128 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s er kun meningsfuldt på en @multitable-linje" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node går forud for @%s, men dele er måske ikke tilknyttet emner" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3309 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "tomt menupunktnavn i »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3317 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "tomt emnenavn i menupunkt" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3446 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s bør ikke fremgå i @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3553 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s bør kun fremgå i begyndelsen af en linje" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3574 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroen »%s« er allerede defineret" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3577 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "her er den tidligere definition af »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3582 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "ændrer definition på Texinfo-sprogkommando: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3650 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s uden associeret tegn" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3720 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s defineret med nul eller mere end en parameter skal startes med {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3745 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "makrokald indlejret for dybt (indstil MAX_NESTED_MACROS for at tilsidesætte; nuværende værdi %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3754 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekursivt kald af makro %s er ikke tilladt; brug @rmacro hvis krævet" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3809 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "accent-kommandoen »@%s« må ikke efterfølges af mellemrum" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3815 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "benyt tuborgklammer til at angive en kommando som parameter til @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3828 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4947 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s kræver »i« eller »j« som parameter, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3839 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "accent-kommandoen »@%s« skal efterfølges af en ny linje" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3850 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s forventede tuborgklammer" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3979 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "ukendt kommando »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4021 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "flag er ikke defineret: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4025 msgid "bad syntax for @value" msgstr "ugyldig syntaks for @value" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4032 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s er forældet." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4035 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s er forældet; %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4050 #, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s bør kun fremgå ved en linjes begyndelse" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4079 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s bør ikke fremgå i teksthoved eller tekstfod" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4111 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4160 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s giver ingen mening i en »@%s«-blok" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4120 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s i tom multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4126 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab før @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4129 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "for mange kolonner i »multitable«-element (maks %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4166 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorerer @tab udenfor »multitable«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4170 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4337 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s uden for tabel eller liste" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s er ikke tilladt i en »@%s«-blok" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4378 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "skal være efter »@%s« for at bruge »@%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4416 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s giver ikke mening uden for miljøerne »@titlepage« og »@quotation«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4420 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory efter første emne" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4596 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "regionen %s inden i region %s er ikke tilladt" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4613 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry efter første emne" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4621 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu i ugyldig kontekst" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4627 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s fundet før første @node" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4630 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "måske skulle dit @top emne indsættes i @ifnottex i stedet for @ifinfo?" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4665 #, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s bør kun fremgå i et indekselement" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4694 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s bør kun fremgå i matematisk kontekst" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4709 msgid "unexpected @" msgstr "uventet @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4738 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s giver ingen mening uden for »@float«-miljøet" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4743 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s skal være lige under »@float«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4751 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ignorerer flere @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4862 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "kommandoen @%s tillader ikke parametre" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4892 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "kommandoen @%s mangler et emne eller en ekstern manuel parameter" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4911 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "i @%s tomt krydsreferencenavn efter udfoldning »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4922 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "i @%s tom krydsreferencetitel efter udfoldning »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4935 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image mangler filnavnparameter" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4969 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s mangler første parameter" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4987 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "ikke-hex cifre i parameter for @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4992 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "færre end fire hex-cifre i parameter for @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5009 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "parameter for @U overgår Unicodemaksimum 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5195 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "overflødige parametre for emne" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "forventede @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s bør kun acceptere en @-kommando som parameter, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5341 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "tilbageværende parameter på @%s linje: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5402 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "miljøkommandoen %s som parameter til @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5429 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "tom @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5437 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "kolonnefraktion er ikke et tal: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5446 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp-parameter skal være numerisk, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "reserveret indeksnavn %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5481 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "ukendt kildeindeks i @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5484 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "ukendt destinatinsindeks i @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s fører til en sammenføjning af %s i sig selv; ignorerer" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5527 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "ukendt indeks »%s« i @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5533 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "udskriver et indeks »%s« flettet i et andet, »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5541 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex før dokumentbegyndelse: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5557 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s-parameter skal være »top« eller »bottom«, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5565 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Kun @%s 10 eller 11 er understøttet, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5573 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s-parameter skal være »separate« eller »end«, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5581 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s-parameter skal være »on«, »off« eller »odd«, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5599 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5604 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent-parameter skal være numerisk/»none«/»asis«, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5612 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent-parameter skal være »none« eller »insert«, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent-parameter skal være numeric/»asis«, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5634 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "forventede @%s aktiveret eller deaktiveret, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5643 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle-parameter skal være »code«/»example«/»distinct«, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5651 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks-parameter skal være »true« eller »false«, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5659 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle-parameter skal være »after«/»before«/»none«, ikke »%s«" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:175 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "forøger afsnitniveauet for @%s, der er for lavt" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:207 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "ingen afsnitsniveaukommando før @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:212 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "formindsker afsnitniveauet for @%s, der fremgår efter et lavere element" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:301 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "ingen afsnitsopdeling associeret med @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:329 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s er ikke tom" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 tp/Texinfo/Structuring.pm:1207 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s-reference til ikkeeksisterende emne »%s«" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:393 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s-postemnenavn »%s« er forskellig fra %s-navn »%s«" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:512 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "ikkerefereret emne »%s«" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "emne »%s« er %s for »%s« i afsnitsopdeling men ikke i menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:572 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "emne %s »%s« i menu »%s« og i afsnitsopdeling »%s« er forskellige" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:590 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "emne »%s« er %s for »%s« i menu men ikke i afsnitsopdeling" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:645 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s-peger »%s« (for emne »%s«) er forskellig fra %s-navn »%s«" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:669 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s-reference til ikkeeksisterende »%s«" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "emnet »%s« mangler menupunkt for »%s« på trods af at det er dens »Op«-mål" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:698 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "for »%s«, op i menu »%s« og op »%s« matcher ikke" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1217 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s til »%s«, forskellig fra %s-navn »%s«" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1503 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "tomt indeksnøgle i @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:347 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:337 tp/init/chm.pm:398 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: der opstod en fejl under lukning af %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: kunne ikke åbne latex-filen %s for skrivning: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP-mappe indeholder et punktum" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: nuværende mappe indeholder et punktum" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: kommando lykkedes ikke: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: billede har ugyldig filendelse: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: omdøb %s som %s mislykkedes: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: kunne ikke åbne %s; %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: slutningen på @%s post %d ikke fundet" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: behandling fremstillede %d elementer i HTML; forventede %d, antallet af elementer fundet i dokumentet" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: kunne ikke bestemme fragmentet %d for @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: kunne ikke udtrække fragmentet %d for @%s med uddatatælleren %d fra HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: kunne ikke indlæse %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: kunne ikke åbne %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s mislykkedes: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: kunne ikke returnere til oprindelig mappe: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: uddatafil mangler: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: kommando mislykkedes: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: slutningen på @%s-elementet %d blev ikke fundet" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: behandling fremstillede %d elementer i HTML; forventede %d, antallet af elementer fundet i dokumentet for @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: uddata har intet HTML-element for @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: behandling hentede %d elementer i HTML; forventede %d, antallet af elementer fundet i dokumentet for @%s" #: tp/texi2any.pl:372 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "fejl under indlæsning af %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:385 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: ukendt variabel %s" #: tp/texi2any.pl:401 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: ukendt variabel %s\n" #: tp/texi2any.pl:437 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "kunne ikke læse init-filen %s" #: tp/texi2any.pl:593 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignorerer ej genkendt TEXINFO_OUTPUT_FORMAT-værdi »%s«\n" #: tp/texi2any.pl:676 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] ... TEXINFO-FIL ...\n" #: tp/texi2any.pl:679 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Oversæt Texinfokildedokumentation til flere andre formater, som standard til\n" "Info-filer, der er lavet til at blive læst på skærmen med Emacs eller GNU Info.\n" "\n" "Programmet installeres ofte som både »makeinfo« og »texi2any«;\n" "opførslen er identisk, og afhænger ikke af det installerede navn.\n" #: tp/texi2any.pl:685 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Generelle tilvalg:\n" " --document-language=STR sprog der skal anvendes i oversættelsen af\n" " Texinfo-nøgleord for uddatadokumentet\n" " (standard er C).\n" " --error-limit=ANTAL afbryd efter ANTAL fejl (standard %d).\n" " --force bevar uddata selvom der opstår fejl.\n" " --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --no-validate undertryk validering af emne-krydsreferencer.\n" " --no-warn undertryk advarsler (men ikke fejl).\n" " --conf-dir=MAPPE søg også for initialiseringsfiler i MAPPE.\n" " --init-file=FIL indlæs FIL for at ændre standardopførelsen.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VÆRDI indstil tilpasningsvariabel VAR \n" " til værdien VÆRDI.\n" " -v, --verbose forklar, hvad der sker.\n" " --version vis versionsoplysninger og afslut.\n" #: tp/texi2any.pl:701 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Valg af format på uddata (ellers laves Info):\n" " --docbook lav DocBook-XML i stedet for Info.\n" " --html lav HTML i stedet for Info.\n" " --plaintext lav almindelig tekst i stedet for Info.\n" " --xml lav Texinfo-XML i stedet for Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf kald texi2dvi for at oprette angivet\n" " format, efter kontrol af validitet for\n" " TEXINFO-FIL.\n" #: tp/texi2any.pl:709 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Generelle uddatatilvalg:\n" " -E, --macro-expand=FIL send makroekspanderet kildetekst til FIL.\n" " ignorer eventuelle @setfilename.\n" " --no-headers undertryk emneadskillere, Node:­linjer og menuer\n" " fra Infos uddata (og lav dermed simpel tekst)\n" " eller fra HTML (lav dermed kortere uddata).\n" " Hvis der fremstilles Info, så skriv til\n" " standardud som standard.\n" " --no-split undertryk opdeling af Info eller HTML-uddata,\n" " lav kun én uddatafil.\n" " --[no-]number-sections lav afsnits- og sektionsnumre.\n" " standard er aktiveret.\n" " -o, --output=DEST uddata til DEST.\n" " med opdelt uddata, opret DEST som en mappe\n" " og placer uddatafilerne der.\n" " Med ikke opdelt uddata, hvis DEST allerede er\n" " en mappe eller slutter med et /-tegn,\n" " så placer uddatafilen der.\n" " Ellers navngiver DEST uddatafilen.\n" #: tp/texi2any.pl:729 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Tilvalg for Info og almindelig tekst:\n" " --disable-encoding lav ikke specielle tegn eller tegn med accent\n" " i Info-uddata baseret på @documentencoding.\n" " --enable-encoding tilsidesæt --disable-encodning (standard).\n" " --fill-column=ANTAL opdel Info-linjer ved ANTAL tegn (standard %d).\n" " --footnote-style=STIL vis fodnoter i Info med valgt STIL:\n" " »separate« for at placere dem i deres eget emne;\n" " »end« for at placere dem i slutningen af det emne,\n" " de er defineret i (standard).\n" " --paragraph-indent=ANTAL indryk Info-afsnit med ANTAL mellemrum (standard %d).\n" " Hvis ANTAL er »none« indrykkes ikke. Hvis ANTAL er\n" " »asis«, bevares eksisterende indrykning.\n" " --split-size=ANTAL opdel Info-filer ved størrelsen ANTAL (standard %d).\n" #: tp/texi2any.pl:746 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML