# Norwegian Bokmaal translation of messages for texinfo. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Trond Endrestøl , 1998. # Johnny A. Solbu , 2017 - 2021 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-30 15:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-01 15:36+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukjent systemfeil" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig; muligheter:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldig valg -- «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget krever et argument -- «%c»\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Etterfølgende backslash" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbake-referanse" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalansert ( eller \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalansert \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig områdeslutt" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet oppbrukt" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk for stort" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalansert ) eller \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært uttrykk" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet er oppbrukt" #: info/echo-area.c:289 info/session.c:1370 msgid "Move forward a character" msgstr "Flytte forover et tegn" #: info/echo-area.c:308 info/session.c:1383 msgid "Move backward a character" msgstr "Flytte bakover et tegn" #: info/echo-area.c:334 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Flytte til starten av denne linjen" #: info/echo-area.c:339 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Flytte til slutten av denne linjen" #: info/echo-area.c:347 info/session.c:1398 msgid "Move forward a word" msgstr "Flytte forover et ord" #: info/echo-area.c:387 info/session.c:1412 msgid "Move backward a word" msgstr "Flytte tilbake et ord" #: info/echo-area.c:427 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slette tegnet under markøren" #: info/echo-area.c:447 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Slette tegnet bak markøren" #: info/echo-area.c:474 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Avbryte eller avslutte operasjon" #: info/echo-area.c:489 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Godta (eller tvinge fullføring av) denne linjen" #: info/echo-area.c:494 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sette inn neste tegn ordrett" #: info/echo-area.c:526 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Sette inn en tabulator" #: info/echo-area.c:578 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponere tegnet ved punktet" #: info/echo-area.c:647 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Rykke tilbake innholdet fra forrige felling" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Fellingsringen er tom" #: info/echo-area.c:667 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Rykke tilbake en tidligere felling" #: info/echo-area.c:700 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Slette til slutten av linjen" #: info/echo-area.c:713 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Slette til begynnelsen av linjen" #: info/echo-area.c:725 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Slette ordet etter markøren" #: info/echo-area.c:745 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Slette ordet før markøren" #: info/echo-area.c:977 info/echo-area.c:1036 msgid "No completions" msgstr "Ingen fullføringer" #: info/echo-area.c:979 msgid "Not complete" msgstr "Ikke fullstendig" #: info/echo-area.c:1029 msgid "List possible completions" msgstr "Liste mulige fullføringer" #: info/echo-area.c:1040 msgid "Sole completion" msgstr "Eneste fullføring" #: info/echo-area.c:1049 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d fullføring:\n" msgstr[1] "%d fullføringer:\n" #: info/echo-area.c:1166 msgid "Insert completion" msgstr "Sett inn fullføring" #: info/echo-area.c:1268 msgid "Building completions..." msgstr "Bygger fullføringer..." #: info/echo-area.c:1387 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulle fullføringsvinduet" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "ser etter fil «%s»" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "ser etter fil «%s» i «%s»" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "fant fil %s" #: info/footnotes.c:229 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fotnoter kunne ikke vises" #: info/footnotes.c:249 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Vise fotnotene assosiert med denne noden i et annet vindu" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fotnoter -----------" #: info/indices.c:121 info/indices.c:877 msgid "Finding index entries..." msgstr "Finner indeksinnslag..." #: info/indices.c:201 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Lete opp en streng i indeksen til denne filen" #: info/indices.c:213 msgid "No indices found" msgstr "Ingen indekser funnet" #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksinnslag: " #: info/indices.c:320 info/indices.c:883 msgid "No indices found." msgstr "Ingen indekser funnet." #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Fant «%s» i %s. («\\[next-index-match]» prøver å finne neste.)" #: info/indices.c:446 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Gå til det neste passende indeksinnslaget fra forrige '\\[index-search]'-kommando" #: info/indices.c:457 msgid "No previous index search string" msgstr "Ingen tidligere indekssøkestrenger" #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Ingen flere indeksoppføringer som inneholder «%s»" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Ingen indeksoppføringer som inneholder «%s»" #: info/indices.c:586 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Scanner indeksene til «%s»…" #: info/indices.c:646 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Kravle gjennom alle kjente infofilers indekser etter en streng\n" " og bygge opp en meny" #: info/indices.c:654 info/indices.c:656 msgid "Index apropos" msgstr "Indeksapropos" #: info/indices.c:698 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Indeksoppføringer som inneholder «%s»:\n" #: info/indices.c:818 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" #: info/indices.c:865 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Vis alle treff av en streng i indeksen" #: info/indices.c:889 info/indices.c:891 msgid "Index topic" msgstr "Indeksoppføring" #: info/indices.c:916 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Ingen indeksoppføringer som inneholder «%s»." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Ingen tilgjengelig infofiler har «%s» i sine indekser" #: info/info-utils.c:878 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Feil ved konvertering av filtegnkoding" #: info/info.c:277 info/session.c:2789 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Ingen menypunkt «%s» i noden «%s»" #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Kan ikke finne noden «%s»" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Intet programnavn oppgitt" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "ugyldig nummer: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "feilformet verditildeling: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: ingen slik variabel" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "verdi %s er ikke gyldig for variabel %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prøv --help for mer informasjon.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2235 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:151 tp/texi2any.pl:821 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere \n" "Dette er gratis programvare: du er fri til å endre og redistribuere det.\n" "Det er INGEN GARANTI, i den grad loven tillater.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "ingen oppføringer funnet for «%s»\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] ... [MENY-ELEMENT ...]\n" "\n" "Les dokumentasjonen i Info-format.\n" #: info/info.c:1095 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options:\n" #| " -a, --all use all matching manuals.\n" #| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" #| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" #| " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" #| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Valg:\n" " -a, --all bruk alle matchende manualer\n" " -k, -- apropos=EMNE søke etter i alle indeksene til alle manualer.\n" " -d, -- directory=DIR legge til DIR til INFOPATH\n" " -- dribble=FILNAVN huske brukerens tastetrykk i FILNAVN.\n" " -f, -- file=FILNAVN angi Infofilen som skal besøkes." #: info/info.c:1102 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --help display this help and exit.\n" #| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" #| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" #| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, - help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --index-search=STRENG gå til noden pekt på av stikkord STRENG.\n" " -n, -. node=NODENAVN angi noder i første besøkte Infofil.\n" " -o, - output=FIL utvalgte noder til FILNAVN." #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr "" #: info/info.c:1112 #, fuzzy #| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly vær vennlig ovenfor talesynteser.." #: info/info.c:1116 #, fuzzy #| msgid "" #| " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" #| " --subnodes recursively output menu items.\n" #| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" #| " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" #| " --version display version information and exit.\n" #| " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" #| " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --strict-node-location (for feilsøking) bruk Info-filpekere slik de er.\n" " --subnodes rekursivt skrive ut menypunkter.\n" " -v, --variable VAR=VERDI tilordne VERDI til Info-variabelen VAR.\n" " --vi-keys bruke vi-, og less-aktige tastebindinger.\n" " --version vis programversjon og avslutt.\n" " -w, --where, --location vise fysisk plassering av Info-fil.\n" " -x, --debug=NUMBER sett feilsøkingsnivå (-1 for alle)\n" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Den første ikke-alternativet argumentet, dersom tilstede, er menypunktet som starter fra;\n" "det blir søkt etter i alle «dir»-filer langs INFOPATH.\n" "Hvis det ikke er tilstede, vil info flette sammen alle «dir»-filer og vise resultatet.\n" "Eventuelle gjenværende argumenter blir behandlet som navnene på\n" "menyelementene i forhold til den opprinnelig besøkte noden." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "For en oppsummering av sentrale bindinger, trykk «H» i Info." #: info/info.c:1132 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " info show top-level dir menu\n" #| " info info show the general manual for Info readers\n" #| " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" #| " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" #| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" #| " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" #| " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" #| " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" #| " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" #| " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " info viser toppnivåkatalogmenyen\n" " info info viser den generelle manualen for info-lesere\n" " info info-stnd vise manualen spesifikt for dette Info-programmet\n" " info emacs starter på emacs-noden fra toppnivåkatalogen\n" " info emacs buffers starter på buffers-noden i emacs-manualen\n" " info emacs -n Filer starter på Filer-noden i emacs-manualen\n" " info '(emacs)Filer' alternativ måte å starte på filer noden\n" " info --show-options emacs start ved noden med Emacs kommandolinjealternativer\n" " info --subnodes -o ut.txt emacs dump hele bruksanvisningen til ut.txt\n" " info -f ./foo.info vise filen ./foo.info, søker ikke katalogen" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:613 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 tp/texi2any.pl:810 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Send feilrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n" "Websiden for Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Kan ikke finne noden «(%s)%s»" #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan ikke finne et vindu!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Markøren vises ikke innen dette vinduets node!" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Kan ikke slette det siste vinduet" #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Ingen meny i denne noden" #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Ingen fotnoter i denne noden" #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Ingen kryssreferanser i denne noden" #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Ingen «%s»-peker for denne noden" #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Ukjent Info-kommando «%c»; prøv «?» for hjelp" #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminaltypen «%s» er ikke smart nok til å kjøre Info" #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Du er allerede på den siste siden av denne noden" #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Du er allerede på den første siden til denne noden" #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Bare et vindu" #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Resulterende vindu ville blitt for lite" #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Ikke nok plass for et hjelpevindu, vennligst slett et vindu" #: info/infodoc.c:38 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Grunnleggende info-kommandotaster\n" #: info/infodoc.c:40 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Avslutte dette hjelpevinduet.\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Avslutte Info fullstendig.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starte Infoopplæring.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Flytte «opp» en linje.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Flytte nedover en linje.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Bla en side bakover.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Bla en side forover.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til begynnelsen av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til slutten av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Gå til neste hypertekstlenke.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Følg hypertekstlenken under markøren.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Gå tilbake til den siste noden sett i dette vinduet.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Gå til forrige node i dette dokumentet.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Gå til neste node i dokumentet.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Gå til forrige node i dette nivået.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Gå til neste node på dette nivået.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Gå «opp» ett nivå.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Gå til slutten av dette dokumentet.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Gå til hovedkatalognoden.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Velg første...niende punkt i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Velg det siste punktet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Velg menypunkt spesifisert ved navn.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-node] Følg en kryssreferanse spesifisert ved navn.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Flytte til en node spesifisert ved navn.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Søk forover etter en angitt streng,\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Søk etter forrige forekomst.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Søk etter neste forekomst.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Søk etter en angitt streng i indeksen\n" " og velg noden til det første innslaget som blir funnet.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Syntetisere meny med matchende indeksoppføringer.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Avbryt gjeldende operasjon.\n" #: info/infodoc.c:195 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Dette er GNU Info versjon %s. " #: info/infodoc.c:196 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Gjeldende søkesti er:\n" #: info/infodoc.c:201 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer tilgjengelig i Infovinduer:\n" "\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer tilgjengelig i ekkoområdet:\n" "\n" #: info/infodoc.c:224 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan bare bli påkallet via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:229 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan ikke bli påkallet i det hele tatt:\n" "\n" #: info/infodoc.c:333 msgid "Display help message" msgstr "Vise hjelpemelding" #: info/infodoc.c:346 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Besøk infonoden «(info)Help»" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Skrive ut dokumentasjonen for KEY" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv tast: %s" #: info/infodoc.c:471 info/infodoc.c:507 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s er udefinert" #: info/infodoc.c:795 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Vise hva som må tastes for å utføre en gitt kommando" #: info/infodoc.c:799 msgid "Where is command: " msgstr "Hvor er kommandoen: " #: info/infodoc.c:821 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "«%s» er ikke på noen taster" #: info/infodoc.c:827 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s kan bare bli startet via %s" #: info/infodoc.c:831 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s kan bli startet via %s" #: info/infodoc.c:836 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Det er ingen funksjon ved navn «%s»" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "Kan ikke åpne init-filen «%s»" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "tastesekvensen er for lang" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "manglende tastesekvens" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NULL-tegn (\\000) er ikke tillatt" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NULL-tegn (^%c) er ikke tillatt" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "manglende handlingsnavn" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "kan ikke tilordne tastesekvens til menytall" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Ukjent handling «%s»" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "handlingsnavn for langt" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "ekstra tegn følger handlingen «%s»" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "manglende variabelnavn" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "manglende «=» umiddelbart etter variabelnavn" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "variabelnavn for langt" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "verdi for lang" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "«%s», linje %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lese inn navnet på en infokommando og beskrive den" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommandoen: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lese et kommandonavn i ekkoområdet og utføre den" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Kan ikke utføre en «echo-area»-kommando her" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Sette høyden på det viste vinduet" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Sette skjermhøyde til (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Kildefiler søkt gjennom for å lage denne filen inkluderer:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunne ikke manipulere filen %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:33 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Fil)Node Linjer Str. Inneholdene fil\n" " --------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Her er menyen over nodene du nylig har besøkt.\n" "Velg en fra denne menyen, eller bruk «\\[history-node]» i et annet vindu.\n" #: info/nodemenu.c:206 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Lag et vindu inneholdene en meny over alle de nylig besøkte nodene" #: info/nodemenu.c:251 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Velge en node som har blitt tidligere besøkt i et synlig vindu" #: info/nodemenu.c:258 msgid "Select visited node: " msgstr "Velg besøkt node: " #: info/nodemenu.c:276 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referansen forsvant! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal kan ikke initialiseres: %s\n" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "reguler utrykksfeil: %s" #: info/session.c:61 msgid "Show all matching files" msgstr "Vis alle samsvarende filer" #: info/session.c:65 msgid "No file index" msgstr "Ingen fil-indeks" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:191 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Velkommen til Info versjon %s. Skriv «\\[get-help-window]» for hjelp, \\[get-info-help-node] for veiledning." #: info/session.c:1257 msgid "Move down to the next line" msgstr "Flytte ned til neste linje" #: info/session.c:1272 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Flytte opp til den forrige linjen" #: info/session.c:1288 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flytte markøren til en angitt linje i vinduet" #: info/session.c:1320 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Flytte til slutten av linjen" #: info/session.c:1345 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Flytte til starten av linjen" #: info/session.c:1427 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Flytte til starten av denne noden" #: info/session.c:1434 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Flytte til slutten av denne noden" #: info/session.c:1525 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulle forover i dette vinduet" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet" #: info/session.c:1547 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulle forover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse" #: info/session.c:1562 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse" #: info/session.c:1568 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulle forover i dette vinduet, men forbli innenfor noden" #: info/session.c:1583 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet, men forbli innenfor noden" #: info/session.c:1591 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulle forover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard vindustørrelse" #: info/session.c:1618 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard vindustørrelse" #: info/session.c:1624 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rulle ned pr. antall linjer" #: info/session.c:1630 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rulle opp pr. antall linjer" #: info/session.c:1642 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rulle ned en halv side" #: info/session.c:1669 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rulle opp en halv side" #: info/session.c:1675 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulle det andre vinduet" #: info/session.c:1696 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulle det andre vinduet bakover" #: info/session.c:1810 msgid "Select the next window" msgstr "Velge neste vindu" #: info/session.c:1847 msgid "Select the previous window" msgstr "Velge forrige vindu" #: info/session.c:1891 msgid "Split the current window" msgstr "Dele gjeldende vindu" #: info/session.c:1936 msgid "Delete the current window" msgstr "Slette den gjeldende vindu" #: info/session.c:1941 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu" #: info/session.c:1972 msgid "Delete all other windows" msgstr "Slette alle andre vinduer" #: info/session.c:2018 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Øke (eller minke) dette vinduet" #: info/session.c:2029 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dele den tilgjengelige skjermplassen mellom de synlige vinduene" #: info/session.c:2036 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Veksle tilstanden til linjebryting i gjeldende vindu" #: info/session.c:2190 msgid "Select this menu item" msgstr "Velge dette menypunktet" #: info/session.c:2220 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Det er ikke %d punkt i denne menyen" msgstr[1] "Det er ikke %d punkter i denne menyen" #: info/session.c:2229 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Velge det siste punktet i nodens meny" #: info/session.c:2335 info/session.c:2336 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menypunkt (%s): " #: info/session.c:2339 msgid "Menu item: " msgstr "Menypunkt: " #: info/session.c:2346 info/session.c:2347 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Følge kryssreferanse (%s): " #: info/session.c:2350 msgid "Follow xref: " msgstr "Følge kryssreferanse: " #: info/session.c:2427 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Referansen forsvant! (%s)" #: info/session.c:2439 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lese et menyvalg og velge dens node" #: info/session.c:2464 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lese en fotnote eller kryssreferanse og velge dens node" #: info/session.c:2487 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Flytte til starten av denne nodens meny" #: info/session.c:2509 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besøke så mange menypunkter som mulig samtidig" #: info/session.c:2609 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Flytte til forrige kryssreferanse" #: info/session.c:2672 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Flytte til neste kryssreferanse" #: info/session.c:2733 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Velge referanse eller menypunkt på denne linjen" #: info/session.c:2767 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Ingen meny i noden «%s»" #: info/session.c:2814 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Klarte ikke å finne noden referert av «%s» i «%s»" #: info/session.c:2870 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lese en liste over menyer fra dir og følge dem" #: info/session.c:2872 msgid "Follow menus: " msgstr "Følge menyer: " #: info/session.c:2977 msgid "Select the Next node" msgstr "Velge neste node" #: info/session.c:2984 msgid "Select the Prev node" msgstr "Velge forrige node" #: info/session.c:2991 msgid "Select the Up node" msgstr "Velge oppnoden" #: info/session.c:2997 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Velge den siste noden i denne filen" #: info/session.c:3024 info/session.c:3057 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dette vinduet har ingen andre noder" #: info/session.c:3030 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Velge første node i denne filen" #: info/session.c:3164 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Ingen flere noder i dette dokumentet" #: info/session.c:3208 info/session.c:3255 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Ingen «forrige» eller «opp» for denne noden i dette dokumentet" #: info/session.c:3268 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Flytte forover eller ned gjennom nodestrukturen" #: info/session.c:3285 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Flytte tilbake eller opp gjennom nodestrukturen" #: info/session.c:3308 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lese et nodenavn og velge det" #: info/session.c:3362 info/session.c:3366 msgid "Goto node: " msgstr "Gå til node: " #: info/session.c:3545 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Finne noden som beskriver bruksmåten for programmet" #: info/session.c:3547 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Finne Invocation-noden til [%s]: " #: info/session.c:3593 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lese en manualside-referanse og velge den" #: info/session.c:3597 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hent manualsiden: " #: info/session.c:3618 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Velg «Top»-noden i denne filen" #: info/session.c:3624 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Velg noden «(dir)»" #: info/session.c:3630 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Vis hele filnavnet til noden vises" #: info/session.c:3647 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Velge den sist valgte noden" #: info/session.c:3652 msgid "No earlier node in history" msgstr "Ingen tidligere node i historikken" #: info/session.c:3656 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lese inn navnet på en fil og velge den" #: info/session.c:3660 msgid "Find file: " msgstr "Finne fil: " #: info/session.c:3677 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Kan ikke finne «%s»" #: info/session.c:3725 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Kunne ikke opprette utskriftsfil «%s»" #: info/session.c:3739 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "feil ved skriving til %s: %s" #: info/session.c:3748 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "lukker %s" #: info/session.c:3797 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "skriver noden «%s»…" # I need a better substitute for the verb «to pipe». # «Å pipe» sounds no good to me. #: info/session.c:3843 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "«Pipe» innholdet av denne noden gjennom INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3871 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Kan ikke åpne pipe til «%s»" #: info/session.c:3876 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "skriver ut noden %s…" #: info/session.c:3884 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "ferdig med å skrive ut noden «%s»..." #: info/session.c:3916 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Skifte bruk av regulære uttrykk i søk" #: info/session.c:3920 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Bruk regulære uttrykk til søking" #: info/session.c:3921 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Bruk bokstavelige strenger til søking" #: info/session.c:4124 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Søket fortsatte fra slutten av dokumentet" #: info/session.c:4129 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Søk fortsatte fra begynnelsen av dokumentet" #: info/session.c:4146 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Søker i delfil «%s»..." #: info/session.c:4187 info/session.c:4453 info/session.c:4566 msgid "Search failed" msgstr "Søk mislyktes" #: info/session.c:4204 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4205 info/session.c:4211 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søk" #: info/session.c:4205 info/session.c:4211 msgid "Search" msgstr "Søke" #: info/session.c:4206 info/session.c:4212 msgid " case-sensitively" msgstr "skiller mellom store og små bokstaver " #: info/session.c:4207 info/session.c:4213 msgid " backward" msgstr "bakover" #: info/session.c:4210 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4230 msgid "Search string too short" msgstr "Søkestrengen er for kort" #: info/session.c:4424 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Går tilbake til siste treff fra %s" #: info/session.c:4453 info/session.c:4566 msgid "No more matches" msgstr "Ingen flere treff" #: info/session.c:4593 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Søk i denne noden og under-noder etter en streng" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4600 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Søker under %s " #: info/session.c:4615 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Gå til neste treff i Info-undertréet" #: info/session.c:4619 info/session.c:4631 msgid "No active search" msgstr "Ingen aktive søk" #: info/session.c:4627 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Gå til forige treff i Info-undertréet" #: info/session.c:4640 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Lese inn en streng og søke etter den med skille på store og små bokstaver" #: info/session.c:4645 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lese inn en streng og søke etter den" #: info/session.c:4651 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lese inn en streng og søke bakover etter den" #: info/session.c:4659 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Gjenta forrige søk i samme retning" #: info/session.c:4673 info/session.c:4724 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidligere søkestreng" #: info/session.c:4710 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Gjenta forrige søk i motsatt retning" #: info/session.c:4763 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Tøm viste søketreff" #: info/session.c:4779 info/session.c:4785 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Søke interaktivt for en streng mens du skriver" #: info/session.c:4905 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Regexp I-søk bakover: " #: info/session.c:4906 msgid "I-search backward: " msgstr "I-søk bakover: " #: info/session.c:4908 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Regexp I-søk: " #: info/session.c:4909 msgid "I-search: " msgstr "I-søk: " #: info/session.c:4934 info/session.c:4937 msgid "Failing " msgstr "Mislyktes " #: info/session.c:5302 msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryte gjeldende operasjon" #: info/session.c:5309 msgid "Quit" msgstr "Avbrutt" #: info/session.c:5314 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Vis hvilken info-versjon som kjøres" #: info/session.c:5316 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info versjon %s" #: info/session.c:5321 msgid "Redraw the display" msgstr "Tegne skjermen på nytt" #: info/session.c:5358 msgid "Quit using Info" msgstr "Avslutte Info" #: info/session.c:5374 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kjør kommandoen knyttet til denne tastens «liten-bokstav-variant»" #: info/session.c:5385 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Ukjent kommando (%s)" #: info/session.c:5388 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "«%s» er ugyldig" #: info/session.c:5389 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» er ugyldig" #: info/session.c:5707 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Legge til dette siffret til det gjeldende numeriske argumentet" #: info/session.c:5714 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Starte (eller multiplisere med 4) den gjeldende numeriske argumentet" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Når «On», oppstår og forsvinner fotnoter automatisk" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Når «On», laging eller fjerning av vinduer endrer størrelsen på andre vinduer" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Når «On», blink skjermen istedet for å ringe i bjellen." #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Når «On», feil får bjellen til å ringe" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Når «On», Info søppelhenter filer som måtte dekomprimeres" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Når «On», den delen av en matchende søkestreng blir uthevet" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrollerer hva som skjer når rulling er ønsket ved slutten av en node" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Samme som rulle-oppførsel" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antall linjer som skal rulles når markøren flyttes utenfor vinduet" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Kontrollerer om bla-atferd påvirker markørbevegelseskommandoer" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Når «On», aksepterer og viser Info ISO-Latin-tegn" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Hva skal gjøres hvis en bla-kommando er utstedt på slutten av den siste noden" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimal lengde på en søkestreng" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Hopp over gjeldende vindu ved søk" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Unnta standardmapper fra filsøkingssti" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Skjul litt info-filsyntax i nodeteksten" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Hvordan følge en kryssreferanse" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Forklar bruken av en variabel" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Sette verdien til en Infovariabel" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Sett variabel: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Sette %s til verdien (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Sette %s til verdien (%s): " #: info/window.c:907 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linjer ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: tom fil" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s for %s" #: install-info/install-info.c:530 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPrøv «%s --help» for en komplett liste over valg.\n" #: install-info/install-info.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... TEXINFOFIL...\n" #: install-info/install-info.c:540 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Legg til eller fjern oppføringer i INFO-FIL fra Info katalogen DIR-FIL." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" #: install-info/install-info.c:545 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" #: install-info/install-info.c:552 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug rapporter hva som blir gjort.\n" " --delete slette eksisterende oppføringer for INFO-FIL fra DIR-FIL;\n" " ikke sett inn nye oppføringer.\n" " --defsection=TEKST lik --section, men bruk kun TEKST hvis ingen «sections»\n" " finnes i INFO-FIL (erstatter «Diverse»).\n" " --description=TEKST beskrivelsen av oppføringen er TEKST; brukes med\n" " --name for å bli synonymt med --entry.\n" " --dir-file=NAVN spesifiser filnavnet på Info-katalogfilen;\n" " tilsvarer å bruke DIR-FIL-argumentet.\n" " --dry-run samme som --test" #: install-info/install-info.c:565 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKST Sett inn tekst som en infokatalogoppføring,\n" " overstyrer eventuelle tilsvarende oppføring fra MAPPE-FIL.\n" " TEKST er skrevet som en infomenyartikkellinje etterfulgt\n" " av null eller flere ekstra linjer som starter med mellomrom.\n" " Dersom du angir mer enn én oppføring, blir alle lagt til.\n" " Hvis du ikke angir noen oppføringer avgjøres det\n" " fra informasjon i selve infofilen." #: install-info/install-info.c:574 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help Vis denne hjelpen og avslutt.\n" " --info-dir=mappe samme som --dir-file=MAPPE/mappe.\n" " --info-file=FIL spesifiser infofilen som skal installeres i katalogen;\n" " tilsvarer å bruke INFO-FIL argument.\n" " --item=TEKST samme som --entry=TEKST.\n" " --keep-old ikke erstatt oppføringer eller fjern tomme seksjoner." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL bryt beskrivelse i kolonne COL\n" " --keep-old ikke erstatt oppføringer eller fjern tomme seksjoner.\n" " --menuentry=TEXT samme som --name=TEXT.\n" " --name=TEXT navnet på oppføringen er TEXT; brukes med --description\n" " for å bli synonymt med --entry alternativet\n" " --no-indent ikke formater nye oppføringer i DIR-filen.\n" " --quiet undertrykk advarsler." #: install-info/install-info.c:590 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R legg denne filens oppføringer i alle seksjoner som samsvarer med\n" " regulært uttrykk R (ignorer bokstavstørrelse).\n" " --remove samme som --delete.\n" " --remove-exactly fjerner bare hvis info filnavnet samsvarer nøyaktig;\n" " endelser som. info og. gz ignoreres ikke.\n" " --section=SEC legg oppføringer i SEC-kapittelet i katalogen.\n" " Dersom du angir mer enn én del, vil alle oppføringer\n" " legges i alle seksjonene.\n" " Hvis du ikke angir noe avsnitt, blir de bestemt\n" " fra informasjon i selve Infofilen;\n" " hvis ingenitng er tilgjengelig der, brukes verdien\n" " --defsection; hvis det ikke er spesifisert er standardverdien\n" " «Miscellaneous».\n" " --section R SEC tilsvarer --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:606 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent undertrykke advarsler.\n" " --test undertrykke oppdatering av DIR-FIL.\n" " --version vise programversjon og avslutte." #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Dette er filen .../info/dir, som inneholder den øverste\n" "noden i Info-hierarkiet, kalt (mappe)Top.\n" "Første gang du starter Info begynner du i denne noden.\n" "%c\n" "%s\tDette er toppen av INFO-treet\n" "\n" " Denne katalognoden gir en meny over alle hovedemner.\n" " Inntasting av «q» avslutter, «H» lister alle Info-kommandoene,\n" " «d» returner hit, «h» gir en innføring for nybegynnere,\n" " «mEmacs» besøker Emacs-manualen, osv.\n" "\n" " I Emacs kan du klikke med museknapp 2 på et menypunkt eller kryssreferanse\n" " for å velge den.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:663 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: kunne ikke lese (%s) og kunne ikke opprette (%s)" #: install-info/install-info.c:1150 install-info/install-info.c:1190 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1185 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2060 install-info/install-info.c:2070 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: har allerede en dirfil: %s\n" #: install-info/install-info.c:2166 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Spesifiser infofilen bare en gang.\n" #: install-info/install-info.c:2199 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Ekstra regulært uttrykk spesifisert, ignorerer «%s»" #: install-info/install-info.c:2211 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Feil i regulært uttrykk «%s»: %s" #: install-info/install-info.c:2273 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "overflødig argument på kommandolinjen «%s»" #: install-info/install-info.c:2277 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen innfil angitt; prøv --help for mer informasjon." #: install-info/install-info.c:2279 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen dir-fil angitt; prøv --help for mer informasjon." #: install-info/install-info.c:2300 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Kunne ikke lese %s." #: install-info/install-info.c:2447 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "ingen info-dir-oppføring i «%s»" #: install-info/install-info.c:2695 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "fant ingen oppføringer for «%s»; ingenting slettet" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:104 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Bruk: pod2texi [VALG]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:106 msgid "" "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" "a hand-written top-level file." msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:115 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:118 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vise denne hjelpen og avslutte" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid " --top top for the main manual" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:127 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid " --version display version information and exit" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:162 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: kan ikke opprette katalogen «%s»: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:197 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: mangler filargument\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:198 tp/texi2any.pl:1149 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:354 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:433 #: tp/texi2any.pl:1385 tp/texi2any.pl:1419 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: kunne ikke åpne %s for skriving: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:382 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: kunne ikke åpne %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:395 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:476 #: tp/texi2any.pl:1356 tp/texi2any.pl:1432 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: feil ved lukking av %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:402 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:419 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: endre navn %s mislyktes: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:482 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: feil ved lukking av standard-utdata: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:782 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:820 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1095 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:318 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7064 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7120 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7144 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7576 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7648 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7755 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:286 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:460 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "kunne ikke åpne %s for skriving: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1217 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1608 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1618 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s er ikke en gyldig språkkode" #: tp/Texinfo/Common.pm:1222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1635 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s er ikke en gyldig språkkode" #: tp/Texinfo/Common.pm:1239 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1261 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "Kunne ikke lese %s: %s." #: tp/Texinfo/Common.pm:1281 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "Feil ved lukking av @verbatiminclude-fil %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1287 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3003 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: kan ikke finne %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2267 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:2706 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:2714 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s «%s» er tidligere definert" #: tp/Texinfo/Common.pm:2720 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "her er den tidligere definisjonen av @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2739 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3290 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "tomt argument i @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:728 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:803 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:836 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:354 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7060 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7604 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7669 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:909 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:160 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:186 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:214 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:277 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:479 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1839 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "Feil ved lukking av %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:914 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "kan ikke opprette katalogene «%s» eller «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:922 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "kan ikke opprette katalogen «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1021 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image-fil «%s» ikke funnet, bruker «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1141 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5058 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:427 msgid "no argument specified for @U" msgstr "ingen argument spesifisert for @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1826 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image-fil «%s» (for HTML) ikke funnet, bruker «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2639 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5001 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "kunne ikke åpne html-referansefilen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5029 msgid "missing type" msgstr "manglende type" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5032 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "ukjent type: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5049 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "feil ved lukking av html-referansefilen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5371 msgid "string not closed in css file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5373 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-file endte i en kommentar" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5375 msgid "@import not finished in css file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5401 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5407 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "kunne ikke åpne --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5417 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "Feil ved lukking av CSS-filen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6215 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6219 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "ingen htmlxref.cnf-oppføring funnet for «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6721 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "@%s er meningsløs for ikke-splittutgang" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7050 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7115 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "Feil ved lukking av rammefil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7139 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "Feil ved lukking av TOC-rammefil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7266 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7469 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7682 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7701 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "Feil ved kopiering av %s til %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7762 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "Feil ved lukking av omdirigeringsnodenfilen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:105 msgid "document without nodes" msgstr "dokument uten noder" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:122 msgid "document without Top node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:170 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:251 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:381 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s utenfor enhver node" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:424 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1271 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1318 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2424 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:324 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "oppføring for indeksen «%s» utenfor enhver node" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1431 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "feil ved lukking av bildetekstfile %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1436 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-fil «%s» er uleselig: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1457 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1818 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} lager en overflødig kryssreferanse i Info; skriv om for å unngå dette" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2064 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2102 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s nodenavm bør ikke inneholdet «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2135 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2182 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "«.» eller «,» må følge @xref, ikke %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "«.» eller «,» må følge @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2992 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3003 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3023 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:769 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:988 tp/Texinfo/Structuring.pm:469 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:265 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "flere @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1026 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:181 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1036 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:204 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1043 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4530 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4556 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5374 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5401 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s krever et navn" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1047 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4533 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4559 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5377 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5390 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5404 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:848 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:101 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "dårlig navn for @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1161 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1165 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1170 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s mangler avsluttende krøllparentes" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1174 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1283 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1349 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:232 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1542 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:262 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' forventet «%s», men så «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1545 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:268 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1549 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "Ingen tilsvarende «%cend %s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1574 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4894 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5156 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "feilplassert %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2958 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "umatchet «%c%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1912 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:350 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makroen «%s» kalt med for mange argumenter" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:276 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s mangler avsluttende krøllparentes" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1942 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:366 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makroen «%s» deklarert uten argument kalt med et argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1975 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:428 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ i @%s ekspansjon fulgt av «%s» istedet for parameternavn eller \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2701 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2186 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "mangler navn for @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2132 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2745 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "uventet argument på @%s linje: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2756 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "tom multitabell" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2801 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5471 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1138 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "overflødig argument til @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2807 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5492 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5509 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1151 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "ugyldig argument til @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2818 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s krever et argument: formattereren for %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2822 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1171 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2856 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1229 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "dialekt-kommando «@%s» ikke tillatt som @%s-argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2934 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3073 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1334 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1725 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s mangler argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1353 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "ukjent @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2971 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3587 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "overflødig argument til @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2977 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3052 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5559 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5604 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5633 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5674 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:519 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:587 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "dårlig argument til @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2998 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: kunne ikke åpne %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3014 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3022 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "ugjenkjennelig kodingsnavn «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3138 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3145 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s er kun meningsfull i en @multitable-linje" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1880 msgid "@part should not be associated with @top" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3192 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3303 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3326 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "tomt menyoppføringsnavn i noden «%s»." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3334 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:57 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3474 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1003 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "%s bør ikke forekomme i @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3581 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1100 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s bør bare forekomme ved begynnelsen av en linje" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1161 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroen «%s» er tidligere definert" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1163 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "her er den tidligere definisjonen av «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1168 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3678 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3748 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:527 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3773 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:566 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3782 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:576 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3837 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1436 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3843 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1443 #, c-format, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "bruk krøllparenteser for å gi en kommando som et argument til @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3856 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5023 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s forventer «i» eller «j» som argument, ikke «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3867 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1473 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1491 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s forventet krøllparanteser" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1352 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "ukjent kommando «%s»." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4049 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1542 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "udefinert valg: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4053 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1577 msgid "bad syntax for @value" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4060 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s er foreldet." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4063 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s er foreldet: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4078 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1621 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s bør bare forekomme ved begynnelsen av en linje" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4124 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:97 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4149 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4156 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4205 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:134 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:143 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «@%s»-blokk" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4165 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:180 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s i tom multitabell" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4171 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:188 msgid "@tab before @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4174 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:192 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "for mange kolonner i multitabell-element (maks %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4211 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:237 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorerer @tab utenfor multitabell" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4215 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4382 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:541 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s er ikke tillat i en «@%s»-blokk" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4394 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4733 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1082 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s bør bare forekomme i en indeksoppføring" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4405 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:580 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4446 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:637 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "Må være etter «@%s» for å bruke «@%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4484 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s gir ikke mening utenfor «@titlepage»- og «@quotation»-miljøer" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4488 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:694 msgid "@dircategory after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4672 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:986 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "region %s inne i region %s er ikke tillatt" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4689 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1008 msgid "@direntry after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1013 msgid "@menu in invalid context" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4762 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1738 msgid "unexpected @" msgstr "uventet @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4806 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s er meningsløs utenfor et «@float»-miljø" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4811 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4819 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:276 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4968 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:312 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4987 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:350 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4998 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:368 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5011 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:383 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image mangler filnavn" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:413 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s mangler første argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5063 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:435 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "ikke-heksadesimale sifre i argument for @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5068 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:440 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5085 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:455 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5280 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:766 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1932 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "Forventet @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s bør kun akseptere en @-kommando som argument, ikke «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5426 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "resterende argument på @%s linje %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5487 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "miljø-kommando %s som argument til @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5522 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:458 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5531 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:480 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp-argument må være numerisk, ikke «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:524 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5566 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:555 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "Ukjent kildeindeks i %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5569 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5599 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:578 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5612 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:603 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Ukjent indeks «%s» i @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5618 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:612 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5626 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:617 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5642 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:638 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s-argument må være «top» eller «bottom», ikke «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5650 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Kun @%s 10 eller 11 er støttet, ikke «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5658 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s-argument må være «separate» eller «end», ikke «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5666 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s-argument må være «on», «off» eller «odd», ikke «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5684 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5689 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:694 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent-argument må være numerisk/«none»/«asis», ikke «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5697 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent-argument må være numerisk/«none»/«asis», ikke «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5707 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:715 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent-argument må være numerisk/«asis», ikke «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:730 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "forventet @%s på eller av, ikke «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5727 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:750 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5735 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:762 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks-argument må være «true» eller «false», ikke «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5743 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:774 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle-argument må være «after»/«before»/«none», ikke «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:176 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:208 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:213 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:302 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:330 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s ikke tom" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:387 tp/Texinfo/Structuring.pm:1309 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s referanse til ikke-eksisterende node «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:394 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:442 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:599 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:617 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:659 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:680 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Noden «%s» mangler et menypunkt for «%s» til tross for at den er dens oppmål" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:766 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:779 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referanse til ikke-eksisterende «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1319 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1620 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "" #: tp/init/chm.pm:222 tp/init/chm.pm:278 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: kunne ikke åpne %s for skriving: %s\n" #: tp/init/chm.pm:268 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:198 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "I2h: kunne ikke åpne latex-fil %s for skriving : %s" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:351 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:379 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:427 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:443 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:465 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: kunne ikke åpne %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:498 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:509 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:539 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:565 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:626 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: kunne ikke åpne %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:639 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: kunne ikke åpne %s for skriving: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:130 tp/init/tex4ht.pm:287 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: kunne ikke åpne %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:228 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:241 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:253 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:274 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:279 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: kommunikasjonsavslutning mislyktes %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:314 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:341 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:356 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:58 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:69 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:170 tp/init/highlight_syntax.pm:227 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: kunne ikke åpne %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:219 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:259 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:267 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:272 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number found in the document" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:292 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:339 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:345 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "feil ved lasting %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:358 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: ukjent variabel %s" #: tp/texi2any.pl:374 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: ukjent variabel %s\n" #: tp/texi2any.pl:417 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "Kunne ikke lese init-fil %s" #: tp/texi2any.pl:574 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignorerer ugjenkjennelig TEXINFO_OUTPUT_FORMAT-verdi «%s».\n" #: tp/texi2any.pl:660 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... TEXINFOFIL...\n" #: tp/texi2any.pl:663 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Oversette Texinfodokumentasjon til forskjellige andre formater, som standard\n" "Infofiler egnet for lesing online med Emacs eller den frittstående GNU Info.\n" "\n" "Dette programmet er ofte installert som både «makeinfo» og «texi2any»; \\ n\n" "virkemåten er identisk og er ikke avhengig av det installerte navnet.\n" #: tp/texi2any.pl:671 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Generelle valg:\n" " --document-language=STR locale til bruk i oversettelse av texinfo-nøkkelord.\n" " for utdatadokumentet (standard C).\n" " --error-limit=ANT avslutt etter ANT feil (standard %d).\n" " --force bevare output selv med feil.\n" " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --no-validate undertrykke sjekking av kryssreferanser.\n" " --no-warn undertrykke advarsler (men ikke feil).\n" " --conf-dir=MAPPE søk også etter initialiseringsfiler i MAPPE.\n" " --init-file=FIL last FIL for å endre standard virkemåte.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL sett tilpasningsvariabel VAR\n" " til verdi VAL.\n" " -v, --verbose forklar hva som blir gjort.\n" " --version vis programversjon og avslutt.\n" #: tp/texi2any.pl:689 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Valg av utdataformat (standard er å produsere Info):\n" " --docbook generere DocBook XML i stedet for Info.\n" " --html generere HTML i stedet for Info.\n" " --plaintext generere ren tekst i stedet for Info\n" " --xml generere Texinfo XML i stedet for Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf kalle texi2dvi til å generere angitt utdata,\n" " etter å ha sjekket gyldigheten av TEXINFO-FIL.\n" #: tp/texi2any.pl:699 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Generelle outputvalg:\n" " -E, --macro-expand FIL sende makroekspandert kilde til FIL,\n" " ignorerer enhver @setfilename.\n" " --no-headers undertrykke nodeseparatorer, Node:-linjer og menyer\n" " fra Info-output (og derved produsere ren tekst)\n" " eller fra HTML (og derved produsere kortere utdata);\n" " Hvis det produseres Info, skriv til\n" " standard utdata som standard.\n" " --no-split undertrykk splitting av Info- eller HTML-utdata;\n" " bare generer en utdatafil.\n" " --[no-]number-sections nummerere kapitler og avdelinger (section);\n" " standard er På.\n" " -o, --output=DEST sende output til DEST.\n" " Med split utdata, opprett DEST som en mappe\n" " og sette output filene der.\n" " Med ikke-split utdata, hvis DEST allerede er\n" " en mappe eller slutter med /,\n" " legg utdatafilen der.\n" " Ellers navngir DEST utdatafilen.\n" #: tp/texi2any.pl:721 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Valg for Infooutput og ren tekst:\n" " --enable-encoding skrive ut spesialtegn og tegn med aksenter i\n" " Infooutput basert på @documentencoding.\n" " --fill-column=ANT bryte Infolinjer ved ANT tegn (standard %d).\n" " --footnote-style=STIL generere fotnoter i Info i henhold til STIL:\n" " «separate» for å legge fotnotene i egne noder;\n" " «end» for å legge fotnotene i slutten av hver node\n" " der fotnotene er definert (standard).\n" " --paragraph-indent=ANT rykke inn Infoavsnitt med ANT mellomrom (standard %d).\n" " Dersom ANT er «none» rykkes ikke avsnittene inn;\n" " Dersom ANT er «asis» bevares eksisterende innrykk.\n" " --split-size=ANT splitte Infofilene ved lengde ANT (standard %d).\n" #: tp/texi2any.pl:740 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML