# Portuguese (Portugal) translations for the texinfo package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Pedro Albuquerque , 2018 - 2025, 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU texinfo 7.2.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-03 20:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-08 05:19+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: info/dir.c:63 msgid "" "Dir files used for this node\n" "\n" msgstr "" "Ficheiros Dir usados para este nó\n" "\n" #: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424 msgid "Move forward a character" msgstr "Avançar um carácter" #: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437 msgid "Move backward a character" msgstr "Recuar um carácter" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Mover para o início desta linha" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Mover para o final desta linha" #: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452 msgid "Move forward a word" msgstr "Avançar uma palavra" #: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466 msgid "Move backward a word" msgstr "Recuar uma palavra" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Eliminar o carácter atrás do cursor" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Cancelar ou sair da operação" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceitar (ou forçar a conclusão) desta linha" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Inserir o carácter seguinte verbatim" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Inserir um carácter TAB" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transpor caracteres no cursor" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Retirar o conteúdo da última eliminação" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Sem eliminações" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Retirar eliminação anterior" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Eliminar até ao fim da linha" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Eliminar até ao início da linha" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Eliminar palavra a seguir ao cursor" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Eliminar palavra antes do cursor" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Sem conclusões" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Não concluído" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Listar possíveis conclusões" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Conclusão única" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d conclusão:\n" msgstr[1] "%d conclusões:\n" #: info/echo-area.c:1168 msgid "Insert completion" msgstr "Inserir conclusão" #: info/echo-area.c:1274 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "A construir conclusões..." #: info/echo-area.c:1400 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rolar a janela de conclusões" #: info/filesys.c:86 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "a procurar o ficheiro \"%s\"" #: info/filesys.c:149 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "a procurar o ficheiro %s em %s" #: info/filesys.c:197 info/filesys.c:217 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "encontrado o ficheiro %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Impossível mostrar as notas de rodapé" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostrar as notas de rodapé associadas a este nó noutra janela" #: info/footnotes.c:268 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Sem notas de rodapé neste nó" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------- Notas de rodapé -------" #: info/indices.c:144 info/indices.c:985 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "A localizar entradas de índice..." #: info/indices.c:247 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Procurar no índice uma cadeia para este ficheiro" #: info/indices.c:259 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Sem índices" #: info/indices.c:263 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada de índice: " #: info/indices.c:366 info/indices.c:991 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Sem índices." #: info/indices.c:482 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Encontrado \"%s\" em %s. (\"\\[next-index-match]\" tentará encontrar a seguinte.)" #: info/indices.c:492 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Ir para o item correspondente seguinte do último comando \"\\[index-search]\"" #: info/indices.c:503 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Sem cadeia de procura de índice anterior" #: info/indices.c:521 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Sem mais entradas de índice contendo \"%s\"" #: info/indices.c:522 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Sem entradas de índice contendo \"%s\"" #: info/indices.c:694 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "A procurar índices de \"%s\"..." #: info/indices.c:754 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Juntar todos os índices de informação de ficheiro numa cadeia e construir um menu" #: info/indices.c:762 info/indices.c:764 msgid "Index apropos" msgstr "Índice apropos" #: info/indices.c:806 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Entradas de índice contendo \"%s\":\n" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Índice virtual\n" "*************\n" "\n" "Entradas de índice correspondendo a \"%s\":\n" #: info/indices.c:973 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Lista todas as correspondências de uma cadeia no índice" #: info/indices.c:997 info/indices.c:999 msgid "Index topic" msgstr "Tópico de índice" #: info/indices.c:1024 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Sem entradas de índice contendo \"%s\"." #: info/indices.h:41 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Nenhum ficheiro de informação tem \"%s\" nos seus índices" #: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Sem item de menu \"%s\" no nó \"%s\"" #: info/info.c:476 info/info.c:1255 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Impossível encontrar o nó \"%s\"" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Sem nome de programa" #: info/info.c:689 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número inválido: %s\n" #: info/info.c:905 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "atribuição de variável mal formada: %s" #: info/info.c:912 info/infokey.c:566 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: variável não existente" #: info/info.c:918 info/infokey.c:568 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "o valor %s não é válido para a variável %s" #: info/info.c:930 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Tente --help para mais informação.\n" #: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite permitido por Lei.\n" #: info/info.c:1126 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "sem entradas de índice para \"%s\"\n" #: info/info.c:1169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ITEM-MENU...]\n" "\n" "Leia a documentação em formato Info.\n" #: info/info.c:1176 msgid "Frequently-used options:" msgstr "Opções frequentes:" #: info/info.c:1177 msgid " -a, --all use all matching manuals" msgstr " -a, --all usa todos os manuais correspondentes" #: info/info.c:1178 msgid " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals" msgstr " -k, --apropos=CADEIA procura CADEIA em todos os índices de todos os manuais" #: info/info.c:1179 msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH" msgstr " -d, --directory=DIR adiciona DIR a INFOPATH" #: info/info.c:1180 msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr " -f, --file=MANUAL especifica o manual a visitar" #: info/info.c:1181 msgid " -h, --help display this help and exit" msgstr " -h, --help mostra esta ajuda e sai" #: info/info.c:1182 msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING" msgstr " --index-search=CADEIA vai para o nó apontado pela CADEIA de índice" #: info/info.c:1183 msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file" msgstr " -n, --node=NOMEDONÓ especifica nós no primeiro ficheiro de informação visitado" #: info/info.c:1184 msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr " -o, --output=FICH envia os nós seleccionados para FICH" #: info/info.c:1187 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly é amigo dos sintetizadores de voz" #: info/info.c:1190 msgid " --subnodes recursively output menu items" msgstr " --subnodes emitir itens de menu recursivamente" #: info/info.c:1191 msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR" msgstr " -v, --variable VAR=VALOR atribui VALOR à variável VAR" #: info/info.c:1192 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version mostra informação da versão e sai" #: info/info.c:1193 msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr " -w, --where, --location imprime a localização física do ficheiro de informação" #: info/info.c:1197 msgid "" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "O primeiro argumento não-opção, se presente, é a entrada de menu onde começar;\n" "é procurada em todos os ficheiro \"dir\" ao longo de INFOPATH.\n" "Se não estiver presente, o Info une todos os ficheiros \"dir\" e mostra o resultado.\n" "Quaisquer outros argumentos são tratados como nomes de itens\n" "do menu relativos ao nó inicial visitado." #: info/info.c:1204 msgid "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "Para um resumo de atalhos de teclado, digite H dentro do Info." #: info/info.c:1207 msgid " Examples:" msgstr " Exemplos:" #: info/info.c:1208 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " --top mostra menu da pasta de nível superior" #: info/info.c:1209 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd mostra o manual para este programa info" #: info/info.c:1210 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs começa no nó emacs a partir da pasta superior" #: info/info.c:1211 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers selecciona a entrada de menu de buffers no manual do emacs manual" #: info/info.c:1212 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Ficheiros começa no nó Ficheiros dentro do manual do emacs" #: info/info.c:1213 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Ficheiros' alternativa para começar no nó Ficheiros" #: info/info.c:1214 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " despeja todo o manual do emacs em out.txt" #: info/info.c:1216 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info mostra o ficheiro ./foo.info, sem procurar na pasta" #: info/info.c:1256 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Impossível encontrar o nó \"(%s)%s\"" #: info/info.c:1257 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "O ponto não aparece no nó desta janela!" #: info/info.c:1258 msgid "No menu in this node" msgstr "Sem menu neste nó" #: info/info.c:1259 msgid "No cross references in this node" msgstr "Sem referências cruzadas neste nó" #: info/info.c:1260 msgid "Only one window" msgstr "Só uma janela" #: info/info.c:1261 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "A janela resultante seria demasiado pequena" #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Teclas de comando Info básicas\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] fecha esta janela de ajuda.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] sai do Info.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] chama o tutorial do Info.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Mover para a linha acima.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Mover para a linha abaixo.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rolar um ecrã atrás.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rolar um ecrã à frente.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] vai para o início deste nó.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] vai para o fim deste nó.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] salta para o hipertexto seguinte.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] segue a ligação de hipertexto sob o cursor.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] recua para o último nó visitado nesta janela.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] vai para o nó anterior no documento.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] vai para o nó seguinte no documento.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] vai para o nó anterior neste nível.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] vai para o nó seguinte neste nível.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] sobe um nível.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] vai para o nó de topo do documento.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] vai para o nó \"directory\" principal.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 escolhe o primeiro...nono item no menu deste nó.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] escolhe o último item no menu deste nó.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] escolhe um item de menu especificado por nome.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] segue uma referência cruzada especificada por nome.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] vai para um nó especificado por nome.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] procura uma dada cadeia para a frente.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] procura a ocorrência anterior.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] procura a ocorrência seguinte.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] procura a cadeia especificada no índice, e\n" " Seleccionar o nó referenciado pela 1ª entrada encontrada.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] sintetiza um menu de entradas de índice correspondentes.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancela a operação actual.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Este é o GNU Info versão %s. " #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "O caminho de procura actual é:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponíveis em janelas Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponíveis na área echo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos só podem ser chamados via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes comandos não podem ser chamados de todo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:249 msgid "" "Variables:\n" "\n" msgstr "" "Variáveis:\n" "\n" #: info/infodoc.c:305 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Sem espaço suficiente para uma janela de ajuda, por favor, elimine uma janela" #: info/infodoc.c:348 msgid "Display help message" msgstr "Mostrar a mensagem de ajuda" #: info/infodoc.c:361 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visitar o nó Info \"(info)Help\"" #: info/infodoc.c:464 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimir a documentação para CHAVE" #: info/infodoc.c:475 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descreva a chave: %s" #: info/infodoc.c:486 info/infodoc.c:523 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s é indefinida" #: info/infodoc.c:826 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Mostrar o que escrever para executar um dado comando" #: info/infodoc.c:830 msgid "Where is command: " msgstr "Onde está o comando: " #: info/infodoc.c:852 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "\"%s\" não está em nenhuma tecla" #: info/infodoc.c:858 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s só pode ser chamado via %s" #: info/infodoc.c:862 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s pode ser chamado via %s" #: info/infodoc.c:867 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Não há nenhuma função chamada \"%s\"" #: info/infomap.c:590 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro init %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "sequência de teclas muito longa" #: info/infokey.c:307 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "sequência de teclas em falta" #: info/infokey.c:385 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "Carácter NUL (\\000) não permitido" #: info/infokey.c:391 #, c-format msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" msgstr "sequência octal inválida para o valor de byte (\\%o)" #: info/infokey.c:423 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "Carácter NUL (^%c) não permitido" #: info/infokey.c:446 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nome de acção em falta" #: info/infokey.c:464 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "impossível associar sequência de teclas ao dígito de menu" #: info/infokey.c:488 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acção \"%s\" desconhecida" #: info/infokey.c:511 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nome de acção muito longo" #: info/infokey.c:524 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caracteres extra a seguir a \"%s\"" #: info/infokey.c:535 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nome de variável em falta" #: info/infokey.c:544 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "\"=\" em falta imediatamente a seguir ao nome da variável" #: info/infokey.c:551 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nome de variável muito grande" #: info/infokey.c:575 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valor muito longo" #: info/infokey.c:621 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linha %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lê o nome de um comando Info e descreve-o" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Descreva o comando: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lê um nome de comando na área echo e executa-o" #: info/m-x.c:132 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Impossível executar aqui um comando da \"echo-area\"" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Definir altura da janela mostrada" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Definir altura do ecrã para (%d): " #: info/makedoc.c:120 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Ficheiros fonte reunidos para fazer este ficheiro incluem:\n" "\n" #: info/makedoc.c:343 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Impossível manipular o ficheiro %s.\n" #: info/nodemenu.c:33 msgid "" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" " (Ficheiro)Nó Linhas Tam. Ficheiro contentor\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Eis o menu dos nós que visitou recentemente.\n" "Seleccione um deste menu ou use \"\\[history-node]\" noutra janela.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Fazer uma janela contendo um menu com todos os nós actualmente visitados" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleccionar um nó que tenha sido previamente visitado numa janela visível" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleccionar nó visitado: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "A referência desapareceu! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "O terminal não pode ser inicializado: %s\n" #: info/scan.c:736 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Erro ao converter a codificação de caracteres do ficheiro" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "erro regexp: %s" #: info/session.c:134 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Impossível encontrar uma janela!" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:178 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Este é o Info versão %s. Digite \\[get-help-window] para ajuda, \\[get-info-help-node] para tutorial." #: info/session.c:301 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "O terminal de tipo \"%s\" não é suficientemente inteligente para executar o Info" #: info/session.c:1029 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Comando desconhecido (%s)" #: info/session.c:1032 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" é inválido" #: info/session.c:1033 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "\"%s\" é inválido" #: info/session.c:1374 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: info/session.c:1453 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Impossível criar ficheiro de saída \"%s\"" #: info/session.c:1479 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erro ao escrever em %s: %s" #: info/session.c:1488 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "a fechar %s" #: info/session.c:1528 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "a escrever nó %s..." #: info/session-cmd.c:42 msgid "Show all matching files" msgstr "Mostrar todos os ficheiros correspondentes" #: info/session-cmd.c:46 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Sem índice de ficheiro" #: info/session-cmd.c:303 msgid "Move down to the next line" msgstr "Mover para a linha seguinte" #: info/session-cmd.c:321 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #: info/session-cmd.c:340 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mover o cursor para uma linha específica da janela" #: info/session-cmd.c:372 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mover para o final da linha" #: info/session-cmd.c:397 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mover para o início da linha" #: info/session-cmd.c:481 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Mover para o início deste nó" #: info/session-cmd.c:488 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Mover para o fim deste nó" #: info/session-cmd.c:579 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rolar para a frente na janela" #: info/session-cmd.c:593 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rolar para trás na janela" #: info/session-cmd.c:601 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rolar para a frente na janela e predefine o tamanho da janela" #: info/session-cmd.c:616 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rolar para trás na janela e predefine o tamanho da janela" #: info/session-cmd.c:622 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rolar para a frente na janela mantendo-se dentro do nó" #: info/session-cmd.c:637 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rolar para trás na janela mantendo-se dentro do nó" #: info/session-cmd.c:645 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rolar para a frente na janela mantendo-se dentro do nó e predefine o tamanho da janela" #: info/session-cmd.c:672 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rolar para trás na janela mantendo-se dentro do nó e predefine o tamanho da janela" #: info/session-cmd.c:678 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rolar abaixo linhas" #: info/session-cmd.c:684 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rolar acima linhas" #: info/session-cmd.c:696 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rolar abaixo meio ecrã" #: info/session-cmd.c:723 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rolar acima meio ecrã" #: info/session-cmd.c:729 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rolar a outra janela" #: info/session-cmd.c:750 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rolar a outra janela atrás" #: info/session-cmd.c:860 msgid "Select the next window" msgstr "Seleccionar a janela seguinte" #: info/session-cmd.c:897 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleccionar a janela anterior" #: info/session-cmd.c:941 msgid "Split the current window" msgstr "Dividir a janela actual" #: info/session-cmd.c:989 msgid "Delete the current window" msgstr "Eliminar a janela actual" #: info/session-cmd.c:992 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Impossível eliminar a última janela" #: info/session-cmd.c:994 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Impossível eliminar uma janela permanente" #: info/session-cmd.c:1025 msgid "Delete all other windows" msgstr "Eliminar todas as outras janelas" #: info/session-cmd.c:1071 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aumentar (ou diminuir) esta janela" #: info/session-cmd.c:1082 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dividir o espaço de ecrã disponível entre as janelas visíveis" #: info/session-cmd.c:1089 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Alterna o estado de quebra de linhas na janela actual" #: info/session-cmd.c:1356 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleccionar este item de menu" #: info/session-cmd.c:1386 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Não há %d item neste menu" msgstr[1] "Não há %d itens neste menu" #: info/session-cmd.c:1395 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleccionar o último item no menu deste nó" #: info/session-cmd.c:1499 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Item de menu (%s): " #: info/session-cmd.c:1501 msgid "Menu item: " msgstr "Item de menu: " #: info/session-cmd.c:1506 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Seguir xref (%s): " #: info/session-cmd.c:1508 msgid "Follow xref: " msgstr "Seguir xref: " #: info/session-cmd.c:1585 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "A referência desapareceu! (%s)" #: info/session-cmd.c:1597 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Ler um item de menu e seleccionar o seu nó" #: info/session-cmd.c:1622 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Ler uma nota de rodapé ou referência cruzada e Seleccionar o seu nó" #: info/session-cmd.c:1645 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Mover para o início do menu deste nó" #: info/session-cmd.c:1683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visitar tantos itens de menu em simultâneo quanto possível" #: info/session-cmd.c:1786 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Mover para a referência cruzada anterior" #: info/session-cmd.c:1849 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Mover para a referência cruzada seguinte" #: info/session-cmd.c:1910 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleccionar referência ou item de menu que aparece nesta linha" #: info/session-cmd.c:1946 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Sem menu no nó \"%s\"" #: info/session-cmd.c:1993 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Impossível encontrar o nó referenciado por \"%s\" em \"%s\"" #: info/session-cmd.c:2049 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Ler uma lista de menus começando em dir e segue-os" #: info/session-cmd.c:2051 msgid "Follow menus: " msgstr "Seguir menus: " #: info/session-cmd.c:2117 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Sem ponteiro \"%s\" para este nó" #: info/session-cmd.c:2156 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleccionar o nó seguinte" #: info/session-cmd.c:2163 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleccionar o nó anterior" #: info/session-cmd.c:2170 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleccionar o nó acima" #: info/session-cmd.c:2176 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleccionar o último nó neste ficheiro" #: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Esta janela não tem nós adicionais" #: info/session-cmd.c:2209 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleccionar o primeiro nó neste ficheiro" #: info/session-cmd.c:2257 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Já está na última página deste nó" #: info/session-cmd.c:2343 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Não há mais nós neste documento" #: info/session-cmd.c:2373 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Já está na primeira página deste nó" #: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Não há nós anterior ou acima neste documento" #: info/session-cmd.c:2447 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Mover à frente ou abaixo na estrutura dos nós" #: info/session-cmd.c:2464 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Mover atrás ou acima na estrutura dos nós" #: info/session-cmd.c:2487 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Ler um nome de nó e selecciona-o" #: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545 msgid "Goto node: " msgstr "Ir para nó: " #: info/session-cmd.c:2715 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Encontrar o nó que descreve a chamada do programa" #: info/session-cmd.c:2717 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Encontrar nó de chamada de [%s]: " #: info/session-cmd.c:2758 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Ler uma referência de manpage e selecciona-a" #: info/session-cmd.c:2762 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obter manpage: " #: info/session-cmd.c:2783 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Seleccionar o nó \"Top\" neste ficheiro" #: info/session-cmd.c:2789 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Seleccionar o nó \"(dir)\"" #: info/session-cmd.c:2795 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Mostrar o nome de ficheiro completo do nó mostrado" #: info/session-cmd.c:2812 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleccionar o nó mais recentemente seleccionado" #: info/session-cmd.c:2817 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Sem nó anterior no histórico" #: info/session-cmd.c:2821 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Ler o nome de um ficheiro e selecciona-o" #: info/session-cmd.c:2825 msgid "Find file: " msgstr "Localizar ficheiro: " #: info/session-cmd.c:2842 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Impossível localizar \"%s\"" #: info/session-cmd.c:2862 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Passar o conteúdo deste nó através de INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session-cmd.c:2890 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Impossível abrir túnel para \"%s\"" #: info/session-cmd.c:2895 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "a imprimir nó %s..." #: info/session-cmd.c:2903 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "terminada a impressão do nó %s" #: info/session-cmd.c:2930 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Alterna o uso de expressões regulares em procuras" #: info/session-cmd.c:2934 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Usar expressões regulares em procuras" #: info/session-cmd.c:2935 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Usar cadeias literais em procuras" #: info/session-cmd.c:3138 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Procura continuada a partir do fim do documento" #: info/session-cmd.c:3143 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Procura continuada a partir do início do documento" #: info/session-cmd.c:3160 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "A procurar sub-ficheiro %s..." #: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "A procura falhou" #: info/session-cmd.c:3220 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Regexp search" msgstr "Procura por regexp" #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228 msgid " case-sensitively" msgstr " sensível a maiúsculas" #: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229 msgid " backward" msgstr " para trás" #: info/session-cmd.c:3226 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session-cmd.c:3246 msgid "Search string too short" msgstr "Cadeia de procura muito curta" #: info/session-cmd.c:3440 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "A recuar para a última correspondência de %s" #: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Sem mais correspondências" #: info/session-cmd.c:3609 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Procurar uma cadeia neste nó e sub-nós" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session-cmd.c:3616 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Procurar sob %s: " #: info/session-cmd.c:3631 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Ir para a correspondência seguinte na sub-árvore Info" #: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Sem procura activa" #: info/session-cmd.c:3643 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Ir para a correspondência anterior na sub-árvore Info" #: info/session-cmd.c:3656 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Ler uma cadeia e procura-a diferenciando maiúsculas" #: info/session-cmd.c:3661 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Ler uma cadeia e procura-a" #: info/session-cmd.c:3667 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Ler uma cadeia e procura-a para trás" #: info/session-cmd.c:3675 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetir a última procura na mesma direcção" #: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Sem cadeia de procura prévia" #: info/session-cmd.c:3726 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetir a última procura na direcção inversa" #: info/session-cmd.c:3779 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Limpar as correspondências mostradas" #: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Procurar interactivamente uma cadeia ao escrever" #: info/session-cmd.c:3921 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Procura I regexp para trás: " #: info/session-cmd.c:3922 msgid "I-search backward: " msgstr "Procura I para trás: " #: info/session-cmd.c:3924 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Procura I regexp: " #: info/session-cmd.c:3925 msgid "I-search: " msgstr "Procura I: " #: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953 msgid "Failing " msgstr "A falhar " #: info/session-cmd.c:4320 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar a operação actual" #: info/session-cmd.c:4326 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Mostrar a versão do Info" #: info/session-cmd.c:4328 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info versão %s" #: info/session-cmd.c:4333 msgid "Redraw the display" msgstr "Redesenhar o ecrã" #: info/session-cmd.c:4370 msgid "Quit using Info" msgstr "Sair do Info" #: info/session-cmd.c:4386 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Executar o comando associado à minúscula desta tecla" #: info/session-cmd.c:4391 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Adicionar este algarismo ao argumento numérico actual" #: info/session-cmd.c:4398 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Começar (ou multiplica por 4) o argumento numérico actual" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Quando \"On\", as notas de rodapé aparecem e desaparecem automaticamente" #: info/variables.c:74 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Quando \"On\", criar ou eliminar uma janela redimensiona as outras" #: info/variables.c:78 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Quando \"On\", pisca o ecrã em vez de tocar a campainha" #: info/variables.c:82 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Quando \"On\", os erros tocam a campainha" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Quando \"On\", o Info junta no lixo ficheiros que tiveram de ser descomprimidos" #: info/variables.c:90 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Quando \"On\", a parte da cadeia de procura correspondente está realçada" #: info/variables.c:94 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controlar o que acontece quando a rolagem é pedida no final de um nó" #: info/variables.c:99 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "O mesmo que o comportamento da rolagem" #: info/variables.c:103 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "O número de linhas a rolar quando o cursor sai da janela" #: info/variables.c:107 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controlar se o comportamento da rolagem afecta comandos de movimento do cursor" #: info/variables.c:111 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Quando \"On\", o Info aceita e mostra caracteres ISO Latin" #: info/variables.c:115 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "O que fazer quando é emitido um comando de rolagem no final do último nó" #: info/variables.c:120 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Tamanho mínimo de uma cadeia de procura" #: info/variables.c:124 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Saltar a janela actual ao procurar" #: info/variables.c:128 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Excluir pastas predefinidas do caminho de procura de ficheiros" #: info/variables.c:132 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Ocultar alguma sintaxe Info no texto dos nós" #: info/variables.c:136 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Tempo (em mili-segundos) a esperar pelo byte seguinte numa sequência indicando a pressão de uma tecla" #: info/variables.c:140 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Método para seguir eventos do rato" #: info/variables.c:144 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Como seguir uma referência cruzada" #: info/variables.c:148 msgid "Highlight search matches" msgstr "Realçar correspondências" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for links" msgstr "Estilos de ligações" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for active links" msgstr "Estilos de ligações activas" #: info/variables.c:160 msgid "Styles for search matches" msgstr "Estilos para correspondências" #: info/variables.c:164 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Como imprimir a linha de informação no início de um nó" #: info/variables.c:168 msgid "Always pass through non-ASCII UTF-8 bytes in files to terminal" msgstr "Passar sempre através de bytes não-ASCII UTF-8 bytes em ficheiros para o terminal" #: info/variables.c:282 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explicar o uso de uma variável" #: info/variables.c:288 msgid "Describe variable: " msgstr "Descreva a variável: " #: info/variables.c:297 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Definir o valor de uma variável Info" #: info/variables.c:304 msgid "Set variable: " msgstr "Defina a variável: " #: info/variables.c:320 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Definir %s como (%d): " #: info/variables.c:361 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Definir %s como (%s): " #: info/window.c:924 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linhas ---, " #: install-info/install-info.c:302 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: ficheiro vazio" #: install-info/install-info.c:304 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: install-info/install-info.c:506 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tTente \"%s --help\" para uma lista completa de opções.\n" #: install-info/install-info.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO-INFO [PASTA-FICHEIRO]]\n" #: install-info/install-info.c:516 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Adicionar ou remover entrada em FICHEIRO-INFO na pasta Info PASTA-FICHEIRO." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "FICHEIRO-INFO e PASTA-FICHEIRO são requeridas, a não ser que as opções\n" "--info-file ou --dir-file (ou --info-dir) sejam dadas, respectivamente." #: install-info/install-info.c:521 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opções:\n" " --add-once adiciona só a 1ª secção correspondente, não todas\n" " --align=COL inicia a descrição de novas entradas na coluna COL.\n" " --calign=COL formata a 2ª e subsequentes linhas da descrição para\n" " começarem na coluna COL." #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug reporta o que se está a fazer;\n" " --delete Eliminar entradas existentes para FICHEIRO-INFO de PASTA-FICHEIRO;\n" " não insere novas entradas.\n" " --defsection=TEXTO como --section, mas só usa TEXTO se não houver\n" " secções presentes em FICHEIRO-INFO (substituindo \"Diversas\").\n" " --description=TEXTO a descrição da entrada é TEXTO; usado com a\n" " opção --name para se tornar sinonimo da opção\n" " --entry.\n" " --dir-file=NOME especifica o nome do ficheiro da pasta de ficheiro Info;\n" " equivalente a usar o argumentoPASTA-FICHEIRO.\n" " --dry-run igual a --test." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXTO insere TEXTO como entrada na pasta Info,\n" " sobrepondo-se a qualquer entrada correspondente de PASTA-FICHEIRO.\n" " TEXTO é escrito como linha de item de menu Info, seguido\n" " de zero ou mais linhas extra começadas por espaço em branco.\n" " Se especificar mais de uma entrada, são todas adicionadas.\n" " Se não especificar nenhuma, serão determinadas a partir\n" " de informação no próprio ficheiro Info." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostra esta ajuda e sai.\n" " --info-dir=PASTA igual a --dir-file=PASTA/pasta.\n" " --info-file=FICH especifica o ficheiro Info a instalar na pasta;\n" " equivalente a usar o argumento FICHEIRO-INFO.\n" " --item=TEXTO igual a --entry=TEXTO.\n" " --keep-old não substitui entradas, ou reMover secções vazias." #: install-info/install-info.c:558 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL quebra a descrição na coluna COL.\n" " --menuentry=TEXTO igual a --name=TEXTO.\n" " --name=TEXTO o nome da entrada é TEXTO; usado com --description\n" " para se tornar sinónimo da opção --entry.\n" " --no-indent não formata novas entradas no ficheiro PASTA.\n" " --quiet suprime avisos." #: install-info/install-info.c:566 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R põe as entradas deste ficheiro em todas as secções que cumpram\n" " a expressão regular R (ignorar maiúsculas).\n" " --reMover igual a --delete.\n" " --remove-exactly só reMover se o nome de ficheiro info corresponder exactamente;\n" " sufixos como .info e .gz não são ignorados.\n" " --section=SECÇÃO põe as entradas na secção SECÇÃO da pasta.\n" " Se especificar mais de uma secção, todas as entradas\n" " são adicionadas em cada uma das secções.\n" " Se não especificar secções, serão determinadas\n" " pela informação no próprio ficheiro Info;\n" " se nada houver disponível aí, é usado o valor\n" " --defsection; se esse não for especificado, a\n" " predefinição final é \"Diversas\".\n" " --section R SECÇÃO equivalente a --regex=R --section=SECÇÃO --add-once." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent suprime avisos.\n" " --test suprime a actualização de PASTA-FICHEIRO.\n" " --version mostra informação da versão e sai." #: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193 #: tta/perl/texi2any.pl:1185 tta/C/texi2any.c:2087 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Envie relatórios de erros para bug-texinfo@gnu.org,\n" "Questões gerais e discussão em help-texinfo@gnu.org.\n" "Página inicial do texinfo: https://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:615 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Este é o ficheiro .../info/dir, que contém o nó\n" "mais alto da hierarquia do Info, chamado (dir)Topo.\n" "A primeira vez que chamar o Info, começará por ver este nó.\n" "%c\n" "%s\tEste é o cimo da árvore INFO\n" "\n" " Este (o nó Pasta) mostra um menu de tópicos principais.\n" " Digitar \"q\" sai, \"H\" lista todos os comandos Info, \"d\" volta aqui,\n" " \"h\" oferece uma estreia aos novatos,\n" " \"mEmacs\" visita o manual do Emacs, etc.\n" "\n" " No Emacs, pode clicar com o botão 2 do rato num item de menu ou numa referência\n" " cruzada para os seleccionar.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: impossível ler (%s) e impossível criar (%s)" #: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sem corresponder a END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1221 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sem corresponder a START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: já tem ficheiro pasta: %s\n" #: install-info/install-info.c:2212 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: especifique o ficheiro Info só uma vez.\n" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expressão regular extra especificada, a ignorar \"%s\"" #: install-info/install-info.c:2257 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Erro na expressão regular \"%s\": %s" #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "excesso no argumento da linha de comandos \"%s\"" #: install-info/install-info.c:2323 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Sem ficheiro de entrada; tente --help para mais informação." #: install-info/install-info.c:2325 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Sem ficheiro pasta; tente --help para mais informação." #: install-info/install-info.c:2346 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Impossível ler %s." #: install-info/install-info.c:2493 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "sem entrada pasta Info em \"%s\"" #: install-info/install-info.c:2741 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "sem entradas para \"%s\"; nada eliminado" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Uso: pod2texi [OPÇÃO]... CÁPSULA..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Traduzir ficheiro(s) de documentação Perl Pod para Texinfo. Há dois\n" "modos básicos de funcionamento. O primeiro, por defeito, cada\n" "cápsula é traduzida para um manual autónomo do Texinfo.\n" "\n" "O segundo, se --base-level estiver definido acima de 0, cada cápsula\n" "é traduzida para um ficheiro adequado para @include e é gerado mais\n" "um ficheiro com um menu principal, e todos os @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opções:\n" " --appendix-sections usar secções tipo apêndice" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NUM|NAME nível de comandos head; predefinição 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NUM definir nível de depuração" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 msgid "" " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" " manuals" msgstr "" " --generate-setfilename gera @setfilename para manuais\n" " independentes" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections sem comando estruturante para secções" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Mostrar esta ajuda e sair" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps não preencher espaços de seccionamento" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes usar âncoras para secções em vez de nós" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus gera menus de nó" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180 msgid "" " --outdir=NAME output included files in NAME;\n" " defaults to --subdir" msgstr "" " --outdir=NAME imprime ficheiros incluídos em NOME;\n" " a pré-definição é --subdir" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NAME imprimir para NOME para o primeiro ou principal manual\n" " em vez da saída padrão" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n" " defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=CAD insere CAD como chapa inicial;\n" " pré-definida como um início de documento Texinfo minimalista" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename para o manual principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187 msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" msgstr " --subdir=NOME inclui ficheiros de NOME no manual principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top topo para o manual pricipal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections não numerar secções" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version Mostrar informação da versão e sair" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1199 #: tta/C/texi2any.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite permitido por Lei." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level" msgstr "%s: argumento errado para --base-level" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273 #, perl-format msgid "%s: missing file argument" msgstr "%s: argumento de ficheiro em falta" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1731 #: tta/C/texi2any.c:2501 #, c-format, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:300 #, perl-format msgid "%s: warning: %s without content" msgstr "%s: aviso: %s sem conteúdo" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:315 #, perl-format msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" msgstr "%s: mesmo nome de manual \"%s\" para ficheiros diferentes: %s e %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:536 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:644 #: tta/perl/texi2any.pl:2234 tta/perl/texi2any.pl:2353 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s" msgstr "%s: impossível abrir %s para escrita: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s" msgstr "%s: impossível abrir %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:595 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:693 #: tta/perl/texi2any.pl:2187 tta/perl/texi2any.pl:2407 #: tta/C/convert/texinfo.c:767 #, c-format, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s" msgstr "%s: erro ao fechar %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:601 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content" msgstr "%s: a remover %s como ficheiro de entrada %s não tem conteúdo" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:630 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s" msgstr "%s: renomeação %s falhou: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:699 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s" msgstr "%s: erro ao fechar stdout: %s" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:475 tta/C/parsetexi/end_line.c:1489 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s não é um código de idioma válido" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:480 tta/C/parsetexi/end_line.c:1495 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s não é um código de região válido" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:171 tta/perl/texi2any.pl:640 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: aviso: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:179 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:201 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "erro ao analisar %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:205 tta/C/convert/convert_html.c:2730 #, c-format, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "erro ao ler %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:226 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:232 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: aviso: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:270 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "opção obsoleta: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:294 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variável %s desconhecida" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:317 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s" msgstr "variável desconhecida na linha de comandos: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:640 tta/perl/Texinfo/Config.pm:681 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:699 tta/perl/Texinfo/Config.pm:725 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:750 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s" msgstr "%s: contexto de formatação desconhecido %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:870 #, perl-format msgid "%s: unknown special element information type %s" msgstr "%s: tipo de informação de elemento especial desconhecida %s" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:689 tta/C/main/targets.c:158 #: tta/C/parsetexi/labels.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s \"%s\" anteriormente definido" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:695 tta/C/main/targets.c:164 #: tta/C/parsetexi/labels.c:128 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "eis a definição anterior como @%s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:425 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12195 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13257 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13515 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:429 #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:784 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:839 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1116 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:358 #: tta/perl/texi2any.pl:1880 tta/perl/texi2any.pl:1963 #: tta/perl/texi2any.pl:2100 tta/C/convert/converter.c:726 #: tta/C/convert/convert_html.c:2081 tta/C/convert/convert_html.c:2523 #: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "impossível abrir %s para escrita: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:451 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12190 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13280 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:400 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1267 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:812 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:860 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1145 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:1040 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2687 tta/C/convert/converter.c:796 #: tta/C/convert/convert_html.c:2146 tta/C/convert/convert_html.c:2562 #: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 tta/C/parsetexi/input.c:353 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "erro ao fechar %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:760 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:776 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:797 #, perl-format msgid "unknown customization variable: %s" msgstr "variável de personalização desconhecida: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1070 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1092 #: tta/C/convert/converter.c:1048 #, c-format, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "impossível criar pasta \"%s\": %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1643 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1045 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "erro ao fechar ficheiro de texto de imagem %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1652 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "ficheiro @image \"%s\" ilegível: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1528 #: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1626 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementReadDocBook.pm:1624 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "ficheiro @image \"%s\" não encontrado, a usar \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:404 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:739 #, c-format, perl-format msgid "not setting an unknown direction: %s" msgstr "não definir uma direcção desconhecida: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3673 tta/perl/ext/epub3.pm:287 #: tta/C/convert/format_html.c:6734 #, c-format, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "ficheiro @image \"%s\" (para HTML) não encontrado, a usar \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:4814 tta/C/convert/format_html.c:8293 #, c-format, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "formato raw %s não está convertido" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 tta/C/convert/format_html.c:10696 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "entrada para índice \"%s\" para @printindex %s fora de qualquer nó" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6530 tta/C/convert/format_html.c:10736 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "entrada para o índice \"%s\" para @printindex %s fora de qualquer secção" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8490 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1009 #, c-format, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro html refs config %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8519 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1119 #, c-format, perl-format msgid "missing type" msgstr "tipo em falta" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8523 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1130 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipo não reconhecido: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8561 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1229 #, c-format, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro html refs config %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8587 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1270 #, c-format, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "impossível encontrar o ficheiro de configuração de referências html %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8706 tta/perl/texi2any.pl:662 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1507 #, c-format, perl-format msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" msgstr "pasta %s é obsoleta. Use antes %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9134 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Função de configuração de ficheiro e id desconhecida: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9152 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Função de formatação desconhecida: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9611 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1794 #, c-format, perl-format msgid "string not closed in css file" msgstr "cadeia não fechada no ficheiro css" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1802 #, c-format, perl-format msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include terminou em comentário" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9615 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1810 #, c-format, perl-format msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import não terminada em ficheiro css" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9651 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1862 #, c-format, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Ficheiro css %s não encontrado" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1884 #, c-format, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "impossível abrir --include-file %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9681 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro css %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9883 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4893 #, c-format, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "nome de ficheiro de nó definido pelo utilizador não definido para \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10208 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6129 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "a repor caminho de ficheiro %s %s para %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10212 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6139 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" msgstr "a repor caminho de ficheiro %s de um caminho relativo para %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10216 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6148 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" msgstr "a repor caminho de ficheiro %s de %s para caminho relativo" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10806 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5519 #, c-format, perl-format msgid "could not find %s node `%s'" msgstr "impossível encontrar o nó %s \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11076 tta/C/convert/format_html.c:838 #, c-format, perl-format msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" msgstr "não definir sufixo %s em referência para o manual \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11113 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11119 tta/C/convert/format_html.c:887 #: tta/C/convert/format_html.c:898 #, c-format, perl-format msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'" msgstr "sem entrada de referências cruzadas HTML para \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11617 tta/C/convert/format_html.c:4048 #, c-format, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s sem significado para saída não dividida" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12134 tta/C/convert/convert_html.c:2607 #, c-format, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "impossível usar caminho absoluto ou URL \"%s\" para JS_WEBLABELS_FILE ao gerar ficheiro de etiquetas web" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12181 tta/C/convert/convert_html.c:2631 #, c-format, perl-format msgid "overwriting output file with js licences: %s" msgstr "a sobrescrever o ficheiro de saída com licenças js: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12904 tta/C/convert/convert_html.c:818 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" msgstr "gestor %d de estágio %s, prioridade %s: estado não-numérico" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12911 tta/C/convert/convert_html.c:830 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "gestor %d de estágio %s, prioridade %s falhou" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12959 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "erro ao copiar %s para %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12968 tta/C/convert/convert_html.c:2852 #, c-format, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "erro ao criar %s vazio: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12973 tta/C/convert/convert_html.c:2864 #, c-format, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "erro ao fechar %s vazio: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13084 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13088 tta/C/convert/convert_html.c:1105 #: tta/C/convert/convert_html.c:1110 #, c-format, perl-format msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "tem de especificar um título com um comando de título ou @top" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13368 tta/C/convert/convert_html.c:3064 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "@%s \"%s\" ficheiro %s para redireccionamento existe" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13386 tta/C/convert/convert_html.c:3079 #, c-format, perl-format msgid "conflict with whole document file" msgstr "conflito com todo o ficheiro de documento" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13389 tta/C/convert/convert_html.c:3082 #, c-format, perl-format msgid "conflict with Top file" msgstr "conflito com o ficheiro Top" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13392 tta/C/convert/convert_html.c:3085 #, c-format, perl-format msgid "conflict with user-defined file" msgstr "conflito com o ficheiro definido pelo utilizador" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13395 tta/C/convert/convert_html.c:3088 #, c-format, perl-format msgid "conflict with unknown node file" msgstr "conflito com o ficheiro de nó desconhecido" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13398 tta/C/convert/convert_html.c:3092 #, c-format, perl-format msgid "conflict with file without known source" msgstr "conflito com o ficheiro sem fonte conhecida" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13406 tta/C/convert/convert_html.c:3106 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "conflito com o ficheiro @%s \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13418 tta/C/convert/convert_html.c:3122 #, c-format, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "conflito com o ficheiro de redireccionamento @%s \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13432 tta/C/convert/convert_html.c:3142 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "conflito com o ficheiro @%s \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13445 tta/C/convert/convert_html.c:3155 #, c-format, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "conflito com o elemento especial %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13523 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "erro ao fechar ficheiro de redireccionamento do nó %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "document without nodes" msgstr "documento sem nós" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213 #, perl-format msgid "document without Top node" msgstr "documento sem nó de topo" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "renomeação %s falhou: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s imprimido mais de uma vez: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:538 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s fora de qualquer nó" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:667 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "nome de referência cruzada @%s não deve conter \":\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:738 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "nome de nó @%s não deve conter \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:808 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "\".\" ou \",\" têm de seguir @xref, não %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:812 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "\".\" ou \",\" têm de seguir @xref" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:864 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "nome @node devia conter \",\": %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:905 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "nome do @node %s não deve conter \",\": %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3429 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "\\delimitador de verbo \"%s\" (para LaTeX) usado em texto \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3469 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "ficheiro @image \"%s\" (para LaTeX) não encontrado" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4997 #, perl-format msgid "math to images: could not open %s: %s" msgstr "math para imagens: impossível abrir %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5086 #, perl-format msgid "math to images: chdir %s failed: %s" msgstr "math para imagens: chdir %s falhou: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5094 #, perl-format msgid "math to images: output file missing: %s" msgstr "math para imagens: ficheiro de saída em falta: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5120 #, perl-format msgid "math to images: command failed: %s" msgstr "math para imagens: o comando falhou: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5125 #, perl-format msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s" msgstr "math para imagens: fecho das comunicações falhou: %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5141 #, perl-format msgid "math to images: dvi file missing: %s" msgstr "math para imagens: ficheiro dvi em falta: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5156 #, perl-format msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n" msgstr "math para imagens: falha no sistema \"%s\": %d\n" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5163 #, perl-format msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s" msgstr "math para imagens: impossível regressar à pasta inicial: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:707 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: saída incompatível com a divisão" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2044 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Entrada de índice em @%s com : produz um Info inválido: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2086 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3660 tta/C/parsetexi/indices.c:319 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "entrada para o índice \"%s\" fora de qualquer nó" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2102 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "nome de nó com entradas de índice não deve conter \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2402 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "impossível encontrar o ficheiro @image \"%s.txt\" nem texto alternativo" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3134 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produz uma referência cruzada espúria no Info; mude a frase para o evitar" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4121 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "nome de nó de entrada de menu não deve conter \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4132 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "nome de nó de entrada de menu não deve conter \":\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4167 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "nome de entrada de menu não deve conter \":\"" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:537 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1097 #: tta/C/main/convert_utils.c:656 #, c-format, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "impossível ler %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:559 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1120 #: tta/C/main/convert_utils.c:701 #, c-format, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro @verbatiminclude %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:566 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1127 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3892 tta/C/main/convert_utils.c:713 #, c-format, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: impossível localizar %s" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:333 tta/C/main/manipulate_indices.c:484 #, c-format, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "chave de índice vazia em @%s" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:357 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "chave de sub-entrada de índice %d vazia em @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:980 tta/C/parsetexi/api.c:163 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "impossível abrir %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tta/C/parsetexi/parser.c:421 #, c-format, perl-format msgid "multiple %s (@%s)" msgstr "múltiplos %s (@%s)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1269 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:631 #: tta/C/parsetexi/parser.c:424 tta/C/structuring_transfo/structuring.c:955 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "múltiplos @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1409 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4550 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4590 tta/C/parsetexi/end_line.c:1065 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1101 tta/C/parsetexi/macro.c:159 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s requer um nome" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4594 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8150 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8163 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8177 tta/C/parsetexi/end_line.c:1105 #: tta/C/parsetexi/macro.c:167 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nome errado para @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1437 tta/C/parsetexi/macro.c:240 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argumento formal @%s errado ou vazio: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1447 tta/C/parsetexi/macro.c:267 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxe errada pra o agrgumento @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1592 tta/C/parsetexi/close.c:88 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s obtido antes da chaveta de fecho de @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1596 tta/C/parsetexi/close.c:93 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s obtido antes da chaveta de fecho de @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1600 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2836 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2945 tta/C/parsetexi/close.c:98 #: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:512 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s com chaveta de fecho em falta" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1604 tta/C/parsetexi/close.c:104 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s com sequência de delimitador em falta: %s}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tta/C/parsetexi/multitable.c:77 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx não devia começar @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1998 tta/C/parsetexi/multitable.c:214 #, c-format msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx deve seguir @item" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2160 tta/C/parsetexi/close.c:347 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s tem texto mas não @item" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2216 tta/C/parsetexi/close.c:411 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "\"@end\" esperado \"%s\", obtido \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2220 tta/C/parsetexi/close.c:417 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s obtido antes de @end %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2224 tta/C/parsetexi/close.c:424 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "sem \"@end %s\" correspondente" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2248 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2259 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6687 tta/C/parsetexi/close.c:451 #: tta/C/parsetexi/close.c:461 tta/C/parsetexi/separator.c:233 #, c-format, perl-format msgid "misplaced {" msgstr "{ mal colocado" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2294 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4491 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7593 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7630 #: tta/C/parsetexi/close.c:512 tta/C/parsetexi/end_line.c:986 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1979 tta/C/parsetexi/parser.c:2105 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2222 tta/C/parsetexi/parser.c:2272 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s esperava chavetas" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2350 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "\"%c%s\" sem correspondência" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2779 tta/C/parsetexi/macro.c:379 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "use %s em vez de %s em argumento de macro" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2813 tta/C/parsetexi/macro.c:433 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macro \"%s\" chamada com demasiados argumentos" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2847 tta/C/parsetexi/macro.c:449 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "macro \"%s\" declarada sem argumento chamada com um argumento" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3040 tta/C/parsetexi/macro.c:713 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ em expansão @%s a seguir a \"%s\" em vez de nome de parâmetro ou \\" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3827 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4052 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tta/C/parsetexi/end_line.c:135 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1258 tta/C/parsetexi/end_line.c:1612 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s co argumento em falta" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3841 tta/C/parsetexi/end_line.c:1276 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s desconhecido" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3859 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3988 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4505 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8376 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8448 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8557 tta/C/parsetexi/end_line.c:392 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:470 tta/C/parsetexi/end_line.c:1004 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1526 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argumento errado para @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3887 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: impossível abrir %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tta/C/parsetexi/end_line.c:1371 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "nome de codificação \"%s\" errado" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3924 tta/C/parsetexi/end_line.c:1406 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "a codificação \"%s\" não é uma codificação texinfo canónica" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3955 tta/C/parsetexi/end_line.c:1473 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "nome de codificação \"%s\" não suportado" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4016 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6738 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1570 tta/C/parsetexi/separator.c:305 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argumento vazio em @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4119 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4126 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1703 tta/C/parsetexi/end_line.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "a ignorar múltiplos @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4180 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s após o primeiro elemento" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4189 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s só tem significado numa linha @multitable" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4231 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede @%s, mas partes não podem ser associadas com nós" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tta/C/parsetexi/end_line.c:795 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "categoria para @%s em falta" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4328 tta/C/parsetexi/end_line.c:789 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "nome para @%s em falta" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:889 tta/C/parsetexi/end_line.c:1043 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argumento inesperado na linha @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4421 tta/C/parsetexi/end_line.c:899 #, c-format msgid "empty multitable" msgstr "multi-tabela vazia" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4456 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8236 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:142 tta/C/parsetexi/end_line.c:939 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argumento supérfluo para @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4462 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8272 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:952 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argumento errado para @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4477 tta/C/parsetexi/end_line.c:973 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "comando acento \"@%s\" não permitido como argumento de @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4509 tta/C/parsetexi/end_line.c:1010 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "argumento @%s em falta" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4517 tta/C/parsetexi/end_line.c:1019 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "comando @%s não aceitando argumentos na chaveta não devia estar na linha @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4960 tta/C/parsetexi/labels.c:62 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaxe para um nó externo usado para \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4971 tta/C/parsetexi/labels.c:72 #, c-format, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nome de nó vazio após expansão \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5012 tta/C/parsetexi/menus.c:59 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nome de entrada de menu vazio em \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tta/C/parsetexi/menus.c:74 #, c-format msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nome de nó vazio em entrada de menu" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5219 tta/C/parsetexi/parser.c:1394 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s não devia aparecer em @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5230 tta/C/parsetexi/parser.c:1408 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s não deve aparecer dentro da legenda" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5247 tta/C/parsetexi/parser.c:1462 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s não deve aparecer dentro de @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tta/C/parsetexi/parser.c:1477 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s não deve aparecer na linha @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tta/C/parsetexi/parser.c:1491 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s não deve aparecer no bloco @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5341 tta/C/parsetexi/macro.c:834 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "chamada de macro aninhada muito profundamente (defina MAX_MACRO_CALL_NESTING para sobrepor; valor actual %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5352 tta/C/parsetexi/macro.c:824 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "não é permitida a chamada recursiva da macro %s; use @rmacro, se necessário" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5394 tta/C/parsetexi/macro.c:872 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definido com zero o mais de um argumento devia ser chamado com {}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5707 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:434 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s só devia aparecer num título ou rodapé" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5714 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s só devia aparecer em contexto matemático" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5759 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s sem significado dentro de um bloco \"@%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5766 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:511 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s em multi-tabela vazia" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5772 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:519 #, c-format msgid "@tab before @item" msgstr "@tab antes de @item" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5775 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:523 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "demasiadas colunas em item de multi-tabela (máximo: %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5812 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565 #, c-format msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "a ignorar @tab fora de multi-tabela" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5816 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:570 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1000 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fora de tabela ou lista" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:585 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "@%s é inútil dentro de um parágrafo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5998 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:806 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s não permitido dentro de um bloco \"@copying\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6091 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6103 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8197 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:389 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:915 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:929 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argumento restante na linha @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6172 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1026 #, c-format msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "múltiplos nós @nodedescription" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6178 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1031 #, c-format msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@nodedescription fora de qualquer nó" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6185 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6506 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1445 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s só devia aparecer numa entrada de índice" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6201 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1058 #, c-format msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "só são permitidos dois níveis de sub-entradas de índice" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "tem de estar após \"@%s\" para usar \"@%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6297 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1195 #, c-format msgid "@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and `@quotation' environments" msgstr "@author sem significado fora de ambientes \"@titlepage\", \"@documentinfo'\" e \"@quotation\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6301 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1199 #, c-format msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory após o primeiro nó" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6412 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1337 #, c-format msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry após o primeiro nó" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6423 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1342 #, c-format msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu em contexto inválido" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6436 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1363 #, c-format msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "múltiplos nós @nodedescriptionblock" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6442 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1368 #, c-format msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock fora de qualquer nó" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6561 tta/C/parsetexi/separator.c:87 #, c-format msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb sem carácter associado" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6582 tta/C/parsetexi/separator.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s sem significado dentro de um ambiente \"@float\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6586 tta/C/parsetexi/separator.c:127 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s devia estar logo abaixo de \"@float\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6771 tta/C/parsetexi/separator.c:335 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "command @%s com nó ou argumento manual externo em falta" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6796 tta/C/parsetexi/separator.c:391 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "em @%s nome de referência cruzada após expansão \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6806 tta/C/parsetexi/separator.c:410 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "em @%s título de referência cruzada após expansão \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6817 tta/C/parsetexi/separator.c:424 #, c-format msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image com argumento de nome de ficheiro em falta" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6832 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7624 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2264 tta/C/parsetexi/separator.c:441 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "@dotless espera \"i\" ou \"j\" como argumento, não \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6842 tta/C/parsetexi/separator.c:453 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s com o primeiro argumento em falta" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6858 tta/C/parsetexi/separator.c:475 #, c-format msgid "no argument specified for @U" msgstr "sem argumento especificado para @U" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6861 tta/C/parsetexi/separator.c:483 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "algarismos não-hex no argumento para @U: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6866 tta/C/parsetexi/separator.c:488 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menos de quatro algarismos hex no argumento para @U: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6883 tta/C/parsetexi/separator.c:504 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argumento para @U excede o máximo de Unicode 0x10FFFF: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6894 tta/C/parsetexi/separator.c:519 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "command @%s não aceita argumentos" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6929 tta/C/parsetexi/separator.c:571 #, c-format, perl-format msgid "misplaced }" msgstr "} mal colocada" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7151 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7241 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8041 tta/C/parsetexi/parser.c:1521 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1674 tta/C/parsetexi/parser.c:2773 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "esperado @end %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7171 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7259 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1579 tta/C/parsetexi/parser.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s só devia aparecer num início de linha" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7178 tta/C/parsetexi/parser.c:1595 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro \"%s\" anteriormente definida" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tta/C/parsetexi/parser.c:1598 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "eis a definição anterior de \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7188 tta/C/parsetexi/parser.c:1605 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "redefinir comando de linguagem Texinfo: @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7392 tta/C/parsetexi/parser.c:1947 #, c-format msgid "unexpected @" msgstr "@ inesperado" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7446 tta/C/parsetexi/parser.c:2028 #, c-format, perl-format msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "chamada de valor aninhada muito profundamente (defina MAX_MACRO_CALL_NESTING para sobrepor; valor actual %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tta/C/parsetexi/parser.c:2140 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comando \"%s\" desconhecido" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7552 tta/C/parsetexi/parser.c:2173 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "comando \"@%s\" não deve ser seguido de nova linha" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tta/C/parsetexi/parser.c:2343 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "bandeira não definida: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7680 tta/C/parsetexi/parser.c:2383 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "sintaxe errada para @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7688 tta/C/parsetexi/parser.c:2393 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s é obsoleto" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7712 tta/C/parsetexi/parser.c:2421 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s só devia aparecer num início de linha" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tta/C/parsetexi/parser.c:2573 #, c-format msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argumentos supérfluos para o nó" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8147 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262 #, c-format msgid "@set requires a name" msgstr "@set requer um nome" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8160 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear requer um nome" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8174 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326 #, c-format msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro requer um nome" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8203 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:398 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle só devia aceitar @-command como argumento, não \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8253 tta/C/parsetexi/end_line.c:198 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "comando de ambiente %s como argumento para @alias" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8262 tta/C/parsetexi/end_line.c:206 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "definição de aliás recursiva de %s atrvés de %s ignorada" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8289 tta/C/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" msgstr "impossível redefinir com @definfoenclose: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8313 tta/C/parsetexi/end_line.c:300 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @definfoenclose" msgstr "argumento errado para @definfoenclose" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8319 tta/C/parsetexi/end_line.c:311 #, c-format msgid "empty @columnfractions" msgstr "@columnfractions vazio" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8327 tta/C/parsetexi/end_line.c:331 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fracção de coluna não é número: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8336 tta/C/parsetexi/end_line.c:351 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "argumento @sp tem de ser numérico, não \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8348 tta/C/parsetexi/end_line.c:397 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nome de índice %s reservado" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8389 tta/C/parsetexi/end_line.c:438 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "índice fonte desconhecido em @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8392 tta/C/parsetexi/end_line.c:441 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "índice destino desconhecido em @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8408 tta/C/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s leva a uma união de %s em si mesmo, ignorando" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8425 tta/C/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "índice desconhecido \"%s\" em @printindex" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8433 tta/C/parsetexi/end_line.c:496 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "a imprimir um índice \"%s\" unido a outro, \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8441 tta/C/parsetexi/end_line.c:502 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex antes do início do documento: @printindex %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8455 tta/C/parsetexi/end_line.c:535 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Só @fonttextsize 10 ou 11 é suportado, não \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8463 tta/C/parsetexi/end_line.c:546 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "o argumento @footnotestyle tem de ser \"separate\" ou \"end\", não \"%s\"." #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8471 tta/C/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "argumento @setchapternewpage tem de ser \"on\", \"off\" ou \"odd\", não \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8479 tta/C/parsetexi/end_line.c:569 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "argumento errado para @need: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8489 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8494 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:579 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "argumento @paragraphindent tem de ser numérico/\"none\"/\"asis\", não \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8502 tta/C/parsetexi/end_line.c:590 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "argumento @firstparagraphindent tem de ser \"none\" ou \"insert\", não \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8512 tta/C/parsetexi/end_line.c:600 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argumento @exampleindent tem de ser numérico/\"asis\", não \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8524 tta/C/parsetexi/end_line.c:616 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "esperado @%s on ou off, não \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8533 tta/C/parsetexi/end_line.c:636 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "argumento @kbdinputstyle tem de ser \"code\"/\"example\"/\"distinct\", não \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8541 tta/C/parsetexi/end_line.c:648 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "argumento @allowcodebreaks tem de ser \"true\" ou \"false\", não \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8549 tta/C/parsetexi/end_line.c:660 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "argumento @urefbreakstyle tem de ser \"after\"/\"before\"/\"none\", não \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8567 tta/C/parsetexi/end_line.c:523 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "argumento @%s tem de ser \"top\" ou \"bottom\", não \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:80 tta/C/main/errors.c:104 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning in macro" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "aviso: %s (possivelmente envolvendo @%s)" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:84 tta/C/main/errors.c:111 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file error in macro" msgid "%s (possibly involving @%s)" msgstr "%s (possivelmente envolvendo @%s)" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:90 tta/C/main/errors.c:131 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "aviso: %s" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:144 tta/C/main/errors.c:205 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: aviso: %s" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:152 tta/C/main/errors.c:225 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "aviso: %s" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:182 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:152 #, c-format, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "a elevar o nível da secção de @%s, que é muito baixo" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:235 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:234 #, c-format, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "sem comando de nível de capítulo antes de @%s" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:240 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:241 #, c-format, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "a baixar o nível da secção de @%s, que aparece a seguir a um elemento mais baixo" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:360 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:412 #, c-format, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "sem comando de secção associado a @%s" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:391 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:437 #, c-format, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s não vazio" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:416 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1616 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:460 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003 #, c-format, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "referência @%s a nó não existente \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:424 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:474 #, c-format, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "nome de nó \"%s\" da entrada @%s diferente de %s nome \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:581 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:868 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "nó \"%s\" não referenciado" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:592 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:885 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' not in menu" msgstr "nó \"%s\" não está nos menus" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:803 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1236 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning" msgstr "o nó \"%s\" em menu em \"%s\", mas não sob esse menu nas secções" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:810 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1258 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning" msgstr "o nó \"%s\" no menu em \"%s\", mas sob \"%s\" nas secções" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:891 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1378 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' in menu where `%s' expected" msgstr "nó \"%s\" em menu onde era esperado \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:898 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1391 #, c-format, perl-format msgid "unexpected node `%s' in menu" msgstr "nó \"%s\" inesperado em menu" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1000 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning" msgstr "nó \"%s\" precisa de item de menu para \"%s\", mas está acima dele nas secções" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1043 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1063 #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1079 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661 #, c-format, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "o nó %s ponteiro para \"%s\" é \"%s\" mas %s é \"%s\" no menu" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1255 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900 #, c-format, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s ponteiro \"%s\" (para o nó \"%s\") diferente de %s nome \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1266 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921 #, c-format, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "referência %s a \"%s\" não existente" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1628 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023 #, c-format, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s para \"%s\", diferente de %s nome \"%s\"" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:2203 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' appears in its own menus" msgstr "nó \"%s\" aparece nos seus próprios menus" #: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:946 #: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1508 #, c-format, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "impossível proteger o carácter hash em @%s" #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:179 tta/C/main/translations.c:198 msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations" msgstr "Impossível mudar para um idioma compatível com cadeias de tradução do documento" #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:185 tta/C/main/translations.c:208 msgid "Cannot find a locale compatible with document strings translations" msgstr "Impossível localizar um idioma compatível com cadeias de tradução do documento" #: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: erro ao fechar %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:319 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "impossível copiar o ficheiro @image \"%s\"" #: tta/perl/ext/epub3.pm:331 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "impossível criar a pasta de imagens \"%s\": %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:351 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "impossível copiar \"%s\" para \"%s\": %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:430 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "erro ao remover a pasta: %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:435 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "erro ao remover a pasta: %s: a desligar %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:479 #, perl-format msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Archive::Zip requerido para saída EPUB" #: tta/perl/ext/epub3.pm:570 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "erro ao criar a pasta: %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:575 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "erro ao criar a pasta: %s: a criar %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:612 #, perl-format msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: sem saída de nome de ficheiro" #: tta/perl/ext/epub3.pm:623 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "impossível criar pasta de meta-informação \"%s\": %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678 #: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690 #: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: erro ao fechar %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:965 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: readdir %s erro: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042 #: tta/perl/ext/epub3.pm:1055 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: erro ao adicionar %s ao arquivo" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1064 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: erro ao escrever o arquivo %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: impossível analisar linha de idioma" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: nenhum idioma realçado encontrado" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: erro ao fechar a entrada: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: erro ao fechar a saída: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: erro ao fechar erros: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: erros %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: impossível criar pasta %s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: impossível abrir %s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: erro ao fechar %s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: comando sem sucesso: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d separadores; esperado %d, o número de fragmentos +1" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: fim de @%s item %d não encontrado" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: encontrados %d itens em HTML; esperados %d" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: a saída tem um item HTML para @%s mas nenhuma linguagem %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: a saída não tem nenhum item HTML para @%s %s %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:119 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: impossível abrir ficheiro latex %s para escrita: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:151 #, perl-format msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s" msgstr "l2h: erro ao fechar ficheiro latex %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:381 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: o processamento produziu %d itens em HTML; esperados %d" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:419 #, perl-format msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: a pasta L2H_TMP contém um ponto" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:425 #, perl-format msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: a pasta actual contém um ponto" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:432 #, perl-format msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: comando não definido" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:490 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: comando sem sucesso: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:525 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: impossível abrir %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:557 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: fim de @%s texto %d não encontrado" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:565 #, perl-format msgid "l2h: error on closing html file %s: %s" msgstr "l2h: erro ao fechar ficheiro html %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:640 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: impossível extrair o fragmento %d para @%s, texto %d, de HTML" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:707 #, perl-format msgid "l2h: could not unlink file %s: %s" msgstr "l2h: impossível desligar o ficheiro %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:745 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: impossível compilar %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:750 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: impossível carregar %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:754 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: erro ao carregar %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:774 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: impossível abrir %s para escrita: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s" msgstr "l2h: erro ao fechar ficheiro cache %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversão desconhecido para math: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversão desconhecido para @tex: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversão desconhecido para @latex: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:223 tta/perl/ext/tex4ht.pm:405 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: impossível abrir %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:304 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: erro ao fechar %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:331 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s falhou: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:345 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: impossível regressar à pasta inicial: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:359 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: ficheiro de saída em falta: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:387 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: o comando falhou: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:392 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: fecho das comunicações falhou: %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:441 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: fim de %s item %d para @%s não encontrado" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:450 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: o processamento produziu %d itens em HTML; esperados %d para o formato %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:485 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: a saída não tem item HTML para @%s %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:502 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: contador de saída UNDEF; esperado %d para @%s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:506 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: nenhum item esperado no documento para @%s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:513 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: o processamento obteve %d itens em HTML; recolhidos %d para @%s" #: tta/perl/texi2any.pl:679 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "impossível ler o ficheiro init %s" #: tta/perl/texi2any.pl:702 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "impossível ler o ficheiro extensão %s" #: tta/perl/texi2any.pl:988 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'" msgstr "a ignorar o valor TEXINFO_OUTPUT_FORMAT \"%s\" desconhecido" #: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1814 #, c-format, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..." msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICH-TEXINFO..." #: tta/perl/texi2any.pl:1049 tta/C/texi2any.c:1823 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name." msgstr "" "Traduz documentação fonte Texinfo em vários outros formatos; por pré-definição\n" "ficheiros Info adequados para ler em linha com o Emacs ou o GNU Info.\n" "\n" "Este programa é habitualmente instalado como \"makeinfo\" e \"texi2any\";\n" "o comportamento é idêntico e não depende do nome instalado." #: tta/perl/texi2any.pl:1055 tta/C/texi2any.c:1829 msgid "General options:" msgstr "Opções gerais:" #: tta/perl/texi2any.pl:1056 tta/C/texi2any.c:1832 msgid "" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C)" msgstr "" " --document-language=STR idioma a usar ao traduzir palavras chave Texinfo\n" " para o documento de saída (C por defeito)" #: tta/perl/texi2any.pl:1058 tta/C/texi2any.c:1836 #, c-format, perl-format msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)" msgstr " --error-limit=NUM sai após NUM erros (pré-definição %d)" #: tta/perl/texi2any.pl:1060 tta/C/texi2any.c:1840 msgid " --force preserve output even if errors" msgstr " --force preserva a saída, mesmo com erros" #: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1843 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai" #: tta/perl/texi2any.pl:1062 tta/C/texi2any.c:1846 msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation" msgstr " --no-validate suprime validação do nó com referências cruzadas" #: tta/perl/texi2any.pl:1063 tta/C/texi2any.c:1849 msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)" msgstr " --no-warn suprime avisos (mas não erros)" #: tta/perl/texi2any.pl:1064 tta/C/texi2any.c:1852 msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR" msgstr " --conf-dir=PASTA procurar também ficheiros de inicialização em PASTA" #: tta/perl/texi2any.pl:1065 tta/C/texi2any.c:1855 msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior" msgstr " --init-file=FILE carrega FICHEIRO para modificar o comportamento pré-definido" #: tta/perl/texi2any.pl:1066 tta/C/texi2any.c:1858 msgid "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" " to value VAL" msgstr "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL define a variável de personalização VAR\n" " para o valor VAL" #: tta/perl/texi2any.pl:1068 tta/C/texi2any.c:1862 msgid " --trace-includes print names of included files" msgstr " --trace-includes imprime nomes dos ficheiros incluídos" #: tta/perl/texi2any.pl:1069 tta/C/texi2any.c:1865 msgid " -v, --verbose explain what is being done" msgstr " -v, --verbose explica o que está a ser feito" #: tta/perl/texi2any.pl:1070 tta/C/texi2any.c:1868 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version mostra informação da versão e sai" #: tta/perl/texi2any.pl:1072 tta/C/texi2any.c:1874 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Selecção do formato de saída (pré-definição é produzir Info):" #: tta/perl/texi2any.pl:1073 tta/C/texi2any.c:1877 msgid " --docbook output Docbook XML" msgstr " --docbook saída Docbook XML" #: tta/perl/texi2any.pl:1074 tta/C/texi2any.c:1880 msgid " --html output HTML" msgstr " --html saída em HTML" #: tta/perl/texi2any.pl:1075 tta/C/texi2any.c:1883 msgid " --epub3 output EPUB 3" msgstr " --epub3 saída EPUB 3" #: tta/perl/texi2any.pl:1076 tta/C/texi2any.c:1886 msgid " --latex output LaTeX" msgstr " --latex saída em LaTeX" #: tta/perl/texi2any.pl:1077 tta/C/texi2any.c:1889 msgid " --plaintext output plain text rather than Info" msgstr " --plaintext saída em texto simples, em vez de Info" #: tta/perl/texi2any.pl:1078 tta/C/texi2any.c:1892 msgid " --xml output Texinfo XML" msgstr " --xml saída em Texinfo XML" #: tta/perl/texi2any.pl:1079 tta/C/texi2any.c:1895 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE" msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf chama texi2dvi para gerar a saída dada,\n" " após verificar a validade de TEXINFO-FILE" #: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1899 msgid "General output options:" msgstr "Opções gerais de saída:" #: tta/perl/texi2any.pl:1085 tta/C/texi2any.c:1902 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename" msgstr "" " -E, --macro-expand=FICH saída para FICH da fonte macro-expandida,\n" " ignorando quaisquer @setfilename" #: tta/perl/texi2any.pl:1088 tta/C/texi2any.c:1906 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers suprime separadores de nós, linhas Nó:, e menus\n" " da saída Info (produzindo texto simples)\n" " ou de HTML (produzindo saídas mais curtas).\n" " E, se produzindo Info, escreve na\n" " saída padrão por pré-definição." #: tta/perl/texi2any.pl:1094 tta/C/texi2any.c:1913 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file" msgstr "" " --no-split suprime qualquer divisão da saída;\n" " gera só um ficheiro de saída" #: tta/perl/texi2any.pl:1097 tta/C/texi2any.c:1917 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on" msgstr "" " --[no-]number-sections imprime números de capítulo e secção;\n" " activo por defeito" #: tta/perl/texi2any.pl:1100 tta/C/texi2any.c:1921 msgid " --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on" msgstr " --[no-]number-footnotes numera notas de rodapé sequencialmente; activo por defeito" #: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:1924 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=DEST enviar para DEST.\n" " Com saída dividida, cria DEST como pasta\n" " e põe aí os ficheiros de saída.\n" " Com saída não dividida, se DEST já for uma\n" " pasta ou terminar com /,\n" " põe aí o ficheiro de saída.\n" " Senão, DEST nomeia o ficheiro de saída." #: tta/perl/texi2any.pl:1110 tta/C/texi2any.c:1933 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding" msgstr "" " --disable-encoding não imprime caracteres acentuados e especiais\n" " em saídas Info e texto simples baseados na codificação\n" " do documento" #: tta/perl/texi2any.pl:1114 tta/C/texi2any.c:1938 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)" msgstr " --enable-encoding substitui --disable-encoding (pré-definição)" #: tta/perl/texi2any.pl:1116 tta/C/texi2any.c:1941 #, perl-format msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Opções para Info e texto simples:" #: tta/perl/texi2any.pl:1118 tta/C/texi2any.c:1944 #, c-format, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)" msgstr " --fill-column=NUM quebra linhas Info na coluna NUM (pré-definição %d)" #: tta/perl/texi2any.pl:1120 tta/C/texi2any.c:1948 #, perl-format msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)" msgstr "" " --footnote-style=ESTILO imprime rodapés em Info de acordo com ESTILO:\n" " \"separate\" para as pôr em nó próprio;\n" " \"end\" para as pôr no final do nó no\n" " qual estão definidas (pré-definição)" #: tta/perl/texi2any.pl:1125 tta/C/texi2any.c:1958 #, c-format, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=VAL indenta parágrafos Info em VAL espaços (pré-definição %d).\n" " Se VAL for \"none\", não indenta; se VAL for\n" " \"asis\", preserva a indentação existente." #: tta/perl/texi2any.pl:1129 tta/C/texi2any.c:1964 #, c-format, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)" msgstr " --split-size=NUM divide ficheiros Info no tamanho NUM (pré-definição %d)" #: tta/perl/texi2any.pl:1135 tta/C/texi2any.c:1968 msgid "Options for HTML:" msgstr "Opções para HTML:" #: tta/perl/texi2any.pl:1136 tta/C/texi2any.c:1971 msgid "" " --css-include=FILE include FILE in HTML