# Slovak translation of texinfo # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Marek Felšöci , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 7.0.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-13 18:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 02:19+0100\n" "Last-Translator: Marek Felšöci \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnulib/lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: neurčitý prepínač „%s%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: neurčitý prepínač „%s%s“; možnosti:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepovoľuje žiadne parametre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Podarilo sa" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný radiaci znak" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov znakovej triedy" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncová spätná lomka" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [. alebo [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah v \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozpätia" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nedostatok pamäte" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Pridlhý regulárny výraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predošlý regulárny výraz" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:337 #: tp/Texinfo/XS/gnulib/lib/obstack.c:339 msgid "memory exhausted" msgstr "nedostatok pamäte" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 msgid "Move forward a character" msgstr "Posunúť sa o znak dopredu" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 msgid "Move backward a character" msgstr "Posunúť sa o znak dozadu" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Presunúť sa na začiatok tohto riadku" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Presunúť sa na koniec tohto riadku" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 msgid "Move forward a word" msgstr "Posunúť sa o slovo dopredu" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 msgid "Move backward a word" msgstr "Posunúť sa o slovo dozadu" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zmazať znak pod kurzorom" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Zmazať znak za kurzorom" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Zrušiť alebo ukončiť úlohu" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Prijať tento riadok (alebo vynútiť jeho doplnenie)" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Vložiť ďalší znak doslovne" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Vložiť znak tabulátora" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Prevrátiť znaky na polohe" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Vložiť obsah posledného vystrihnutia" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Vložiť naposledy vystrihnutý úsek" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Vystrihnúť až po koniec riadku" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Vystrihnúť až po začiatok riadku" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Vystrihnúť slovo za kurzorom" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Vystrihnúť slovo pred kurzorom" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Bez dopĺňania" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Nedoplnené" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Zobraziť možné doplnenia" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Jediné možné doplnenie" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d doplnenie:\n" msgstr[1] "%d doplnenia:\n" msgstr[2] "%d doplnení:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Doplniť" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Zostavujú sa doplnenia..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Posúvať okno s doplneniami" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "hľadá sa súbor „%s“" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "hľadá sa súbor „%s“ v %s" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "našiel sa súbor %s" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Poznámky pod čiarou sa nepodarilo zobraziť" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Zobraziť poznámky pod čiarou súvisiace s týmto uzlom v novom okne" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Poznámky pod čiarou ----------" #: info/indices.c:138 info/indices.c:887 msgid "Finding index entries..." msgstr "Vyhľadávajú sa položky registra..." #: info/indices.c:211 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Vyhľadať reťazec v registri tohto súboru" #: info/indices.c:223 msgid "No indices found" msgstr "Nenašli sa žiadne položky registra" #: info/indices.c:227 msgid "Index entry: " msgstr "Položka registra: " #: info/indices.c:330 info/indices.c:893 msgid "No indices found." msgstr "Nenašli sa žiadne položky registra." #: info/indices.c:446 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Našla sa položka „%s“ v %s. („\\[next-index-match]“ sa pokúša nájsť ďalšiu.)" #: info/indices.c:456 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Ísť na ďalšiu zodpovedajúcu položku registra vo výsledku z posledného príkazu „\\[index-search]“" #: info/indices.c:467 msgid "No previous index search string" msgstr "Žiadny predošlý reťazec vyhľadávania v registri" #: info/indices.c:485 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Žiadne ďalšie položky registra obsahujúce „%s“" #: info/indices.c:486 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Žiadne položky registra obsahujúce „%s“" #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Prehľadávajú sa položky registra pre „%s“..." #: info/indices.c:656 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Prejsť všetky položky registra v info súboroch a zostaviť ponuku" #: info/indices.c:664 info/indices.c:666 msgid "Index apropos" msgstr "Vyhľadávať v registri" #: info/indices.c:708 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Položky registra obsahujúce „%s“:\n" #: info/indices.c:828 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuálny register\n" "******************\n" "\n" "Položky registra zhodujúce sa s „%s“:\n" #: info/indices.c:875 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Zobraziť zoznam všetkých zhôd s reťazcom v registri" #: info/indices.c:899 info/indices.c:901 msgid "Index topic" msgstr "Predmet registra" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Žiadne položky registra obsahujúce „%s“." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Žiadny z dostupných info súborov nemá medzi položkami registra „%s“" #: info/info.c:291 info/session.c:2792 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Položka „%s“ sa v uzle „%s“ nenachádza" #: info/info.c:428 info/info.c:1196 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť uzol „%s“" #: info/info.c:450 msgid "No program name given" msgstr "Nebol zadaný názov programu" #: info/info.c:648 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "neplatné číslo: %s\n" #: info/info.c:828 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "nesprávny tvar pridelenia hodnoty premennej: %s" #: info/info.c:835 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: premenná nejestvuje" #: info/info.c:841 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "%s nie je platná hodnota pre premennú %s" #: info/info.c:853 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Skúste zistiť viac pomocou --help.\n" #: info/info.c:872 install-info/install-info.c:2259 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:943 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Držiteľ autorského práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia \n" "Toto je slobodný program: môžete ho meniť a ďalej šíriť.\n" "V rozsahu, ktorý umožňuje právny poriadok, sa neposkytuje ŽIADNA ZÁRUKA.\n" #: info/info.c:1038 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "pre „%s“ sa nenašli žiadne položky registra\n" #: info/info.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... [POLOŽKA-PONUKY...]\n" "\n" "Prečítajte si príručku v Info formáte.\n" #: info/info.c:1104 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Často používané prepínače:\n" " -a, --all použiť všetky zodpovedajúce príručky\n" " -k, --apropos=REŤAZEC vyhľadať REŤAZEC vo všetkých registroch všetkých príručiek\n" " -d, --directory=PRIEČINOK pridať PRIEČINOK do INFOPATH\n" " -f, --file=PRÍRUČKA určiť Info príručku, ktorá sa má navštíviť" #: info/info.c:1111 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" " --index-search=REŤAZEC ísť na uzol, na ktorý odkazuje položka registra REŤAZEC\n" " -n, --node=NÁZOV-UZLA určiť uzly v prvom navštívenom Info súbore\n" " -o, --output=SÚBOR uložiť vybrané uzly do SÚBORU" #: info/info.c:1118 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly byť priateľský k hlasovým syntetizátorom" #: info/info.c:1122 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes rekurzívne vypísať položky ponuky\n" " -v, --variable PREM=HODNOTA priradiť HODNOTU Info premennej PREM\n" " --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť\n" " -w, --where, --location zobraziť umiestnenie Info súboru" #: info/info.c:1128 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Ak je prítomný, a ak to nie je prepínač, tak sa prvý parameter považuje za\n" "položku ponuky, od ktorej sa má začať; vyhľadá sa vo všetkých „dir“ súboroch\n" "v INFOPATH. Ak sa tam nenájde, info zlúči všetky „dir“ súbory a zobrazí\n" "výsledok. S akýmikoľvek zostávajúcimi parametrami sa bude narábať ako\n" "s názvami položiek ponuky súvisiacimi s prvým navštíveným uzlom." #: info/info.c:1135 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Prehľad klávesových skratiek zobrazíte stlačením H v programe Info." #: info/info.c:1139 msgid "Examples:" msgstr "Príklady:" #: info/info.c:1142 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info zobraziť ponuku priečinka najvyššej úrovne" #: info/info.c:1144 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd zobraziť príručku pre tento Info program" #: info/info.c:1146 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs začať na uzle „emacs“ z priečinka najvyššej úrovne" #: info/info.c:1148 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers vybrať položku „buffers“ z ponuky príručky Emacsu" #: info/info.c:1150 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files začať na uzle „Files“ v príručke Emacsu" #: info/info.c:1152 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files' ďalší spôsob ako začať na uzle „Files“" #: info/info.c:1154 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o výstup.txt emacs\n" " vypísať celú príručku Emacsu do „výstup.txt“" #: info/info.c:1157 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./hruska.info zobraziť súbor „./hruska.info“, nevyhľadávať v dir" #: info/info.c:1162 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:925 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Správy o chybách posielajte na bug-texinfo@gnu.org,\n" "všeobecné otázky a rozhovory smerujte na help-texinfo@gnu.org.\n" "Domovská stránka Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1197 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nedá sa nájsť uzol „(%s)%s“" #: info/info.c:1198 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nedá sa nájsť žiadne okno!" #: info/info.c:1199 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Bod sa nevyskytuje vrámci uzla tohto okna!" #: info/info.c:1200 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Nedá sa odstrániť posledné okno" #: info/info.c:1201 msgid "No menu in this node" msgstr "Žiadna ponuka v tomto uzle" #: info/info.c:1202 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Žiadne poznámky pod čiarou v tomto uzle" #: info/info.c:1203 msgid "No cross references in this node" msgstr "Žiadne krížové odkazy v tomto uzle" #: info/info.c:1204 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Niet ukazovateľa „%s“ pre tento uzol" #: info/info.c:1205 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Neznámy Info príkaz „%c“; skúste zistiť viac pomocou „?“" #: info/info.c:1206 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Druh príkazového riadka „%s“ nie je dosť vyspelý na prevádzku programu Info" #: info/info.c:1207 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Už ste na poslednej stránke tohto uzla" #: info/info.c:1208 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Už ste na prvej stránke tohto uzla" #: info/info.c:1209 msgid "Only one window" msgstr "Iba jedno okno" #: info/info.c:1210 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Výsledné okno by bolo primalé" #: info/info.c:1211 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Nie je dosť miesta pre okno pomocníka, odstráňte, prosím, nejaké okno" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Klávesové skratky základných Info príkazov\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zatvoriť toto okno pomocníka.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Ukončiť Info.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Vyvolať príručku pre Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Posunúť sa o riadok vyššie.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Posunúť sa o riadok nižšie.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Posunúť sa o jednu dĺžku okna späť.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "" "\\%-10[scroll-forward] Posunúť sa o jednu dĺžku okna vpred.\n" "\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ísť na začiatok tohto uzla.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ísť na koniec tohto uzla.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Preskočiť na ďalší hypertextový odkaz.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Nasledovať hypertextový odkaz pod kurzorom.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Vrátiť sa na posledný zobrazený uzol v tomto okne.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Vrátiť sa na predchádzajúci uzol dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Ísť na nasledujúci uzol dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Vrátiť sa na predchádzajúci uzol tejto úrovne.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ísť na nasledujúci uzol tejto úrovne.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ísť o úroveň vyššie.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Ísť na uzol najvyššej úrovne tohto dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ísť na hlavný „priečinkový“ uzol.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Vybrať prvú...deviatu položku v ponuke tohto uzla.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Vybrať poslednú položku v ponuke tohto uzla.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Vybrať položku ponuky s určitým názvom.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Nasledovať krížový odkaz s určitým názvom.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Ísť na uzol s určitým názvom.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Hľadať určitý reťazec dopredu.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Hľadať predchádzajúci výskyt.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Hľadať nasledujúci výskyt.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Hľadať určitý reťazec v registri a vybrať uzol,\n" " na ktorý odkazuje prvá nájdená položka.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Zostaviť ponuku zodpovedajúcich položiek registra.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Prerušiť prebiehajúci úkon.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Toto je GNU Info verzie %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Súčasná cesta vyhľadávania je:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Príkazy dostupné v Info oknách:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Príkazy dostupné v oblasti odozvy:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Nasledovné príkazy možno vyvolať len prostredníctvom %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Nasledovné príkazy nemožno vyvolať vôbec:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Zobraziť nápovedu" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Navštíviť Info uzol „(info)Help“" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Zobraziť pomocníka pre KLÁVESU" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Popísať klávesu: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s nebola pridelená" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Zistiť, čo treba zadať pre vykonanie určitého príkazu" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Kde je príkaz: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "„%s“ nemá žiadnu klávesovú skratku" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s možno vyvolať len pomocou %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s možno vyvolať pomocou %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Funkcia s názvom „%s“ nejestvuje" #: info/infomap.c:586 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť spúšťací súbor %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "pridlhá postupnosť kláves" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "chýba postupnosť kláves" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "Znak NUL (\\000) nie je povolený" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "Znak NUL (^%c) nie je povolený" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "chýba názov úkonu" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "nemožno prideliť postupnosť kláves k číslici ponuky" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "neznámy úkon „%s“" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "pridlhý názov úkonu" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "nadbytočný znak za úkonom „%s“" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "chýba názov premennej" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "chýba „=“ hneď za názvom premennej" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "pridlhý názov premennej" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "pridlhá hodnota" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, riadok %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Prečítať názov Info príkazu a opísať ho" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Opísať príkaz: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Prečítať názov príkazu v oblasti odozvy a vykonať ho" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Tu sa nedá vykonať príkaz z oblasti odozvy" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Nastaviť výšku zobrazeného okna" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Nastaviť výšku okna na (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Zdrojové súbory boli upravené tak, aby tento súbor zahŕňal:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa upraviť súbor %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Súbor)Uzol Riadkov Veľkosť Obsiahnuté v súbore\n" " ----------- ------- ------- -------------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Tu je ponuka uzlov, ktoré ste nedávno navštívili.\n" "Vyberte jeden z ponuky alebo použite „\\[history-node]“ v inom okne.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Vytvoriť okno obsahujúce ponuku všetkých doteraz navštívených uzlov" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Vybrať uzol, ktorý už bol predtým navštívený vo viditeľnom okne" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Vybrať navštívený uzol: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Odkaz zmizol! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Nedá sa spustiť príkazový riadok: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Chyba pri prevode kódovania znakov súboru" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "chyba regulárneho výrazu: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Zobraziť všetky zodpovedajúce súbory" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Súbor nemá register" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "" "Vitajte v Info verzie %s. Pomoc získate zadaním \\[get-help-window], \\[get-info-help-node]\n" "vyvolá príručku." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Presunúť kurzor na určitý riadok v okne" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Presunúť sa na koniec riadku" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Presunúť sa na začiatok riadku" #: info/session.c:1430 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Presunúť sa na začiatok tohto uzla" #: info/session.c:1437 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Presunúť sa na koniec tohto uzla" #: info/session.c:1528 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne" #: info/session.c:1542 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne" #: info/session.c:1550 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne a nastaviť predvolenú veľkosť okna" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne a nastaviť predvolenú veľkosť okna" #: info/session.c:1571 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne zotrvajúc vrámci uzla" #: info/session.c:1586 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne zotrvajúc vrámci uzla" #: info/session.c:1594 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne zotrvajúc v rámci uzla a nastaviť predvolenú veľkosť okna" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne zotrvajúc v rámci uzla a nastaviť predvolenú veľkosť okna" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Posunúť sa o niekoľko riadkov nadol" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Posunúť sa o niekoľko riadkov nahor" #: info/session.c:1645 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Posunúť sa o polovicu veľkosti okna nadol" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Posunúť sa o polovicu veľkosti okna nahor" #: info/session.c:1678 msgid "Scroll the other window" msgstr "Posunúť sa v druhom okne" #: info/session.c:1699 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Posunúť sa naspäť v druhom okne" #: info/session.c:1813 msgid "Select the next window" msgstr "Vybrať nasledujúce okno" #: info/session.c:1850 msgid "Select the previous window" msgstr "Vybrať predchádzajúce okno" #: info/session.c:1894 msgid "Split the current window" msgstr "Rozdeliť súčasné okno" #: info/session.c:1939 msgid "Delete the current window" msgstr "Odstrániť súčasné okno" #: info/session.c:1944 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Trvalé okno sa nedá odstrániť" #: info/session.c:1975 msgid "Delete all other windows" msgstr "Odstrániť všetky ostatné okná" #: info/session.c:2021 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Rozšíriť (alebo zúžiť) toto okno" #: info/session.c:2032 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Rozdeliť dostupné miesto na obrazovke medzi viditeľné okná" #: info/session.c:2039 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov v súčasnom okne" #: info/session.c:2193 msgid "Select this menu item" msgstr "Vybrať túto položku ponuky" #: info/session.c:2223 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "V tejto ponuke nie je %d položka" msgstr[1] "V tejto ponuke nie sú %d položky" msgstr[2] "V tejto ponuke nie je %d položiek" #: info/session.c:2232 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Vybrať poslednú položku v ponuke tohto uzla" #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Položka ponuky (%s): " #: info/session.c:2342 msgid "Menu item: " msgstr "Položka ponuky: " #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Nasledovať krížový odkaz (%s): " #: info/session.c:2353 msgid "Follow xref: " msgstr "Nasledovať krížový odkaz: " #: info/session.c:2430 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Odkaz zmizol! (%s)" #: info/session.c:2442 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Prečítať položku ponuky a vybrať príslušný uzol" #: info/session.c:2467 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Prečítať položku pod čiarou alebo odkaz a vybrať príslušný uzol" #: info/session.c:2490 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Presunúť sa na začiatok ponuky tohto uzla" #: info/session.c:2512 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Naraz navštíviť toľko položiek ponuky, koľko sa len dá" #: info/session.c:2612 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Presunúť sa na predchádzajúci krížový odkaz" #: info/session.c:2675 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Presunúť sa na nasledujúci krížový odkaz" #: info/session.c:2736 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Vybrať odkaz alebo položku ponuky vyskytujúcu sa na tomto riadku" #: info/session.c:2770 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Uzol „%s“ nemá ponuku" #: info/session.c:2817 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť uzol, na ktorý odkazuje „%s“ v „%s“" #: info/session.c:2873 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Prečítať zoznam ponúk počínajúc dir a nasledovať ich" #: info/session.c:2875 msgid "Follow menus: " msgstr "Nasledovať ponuky: " #: info/session.c:2977 msgid "Select the Next node" msgstr "Vybrať nasledujúci uzol" #: info/session.c:2984 msgid "Select the Prev node" msgstr "Vybrať prechádzajúci uzol" #: info/session.c:2991 msgid "Select the Up node" msgstr "Vybrať vrchný uzol" #: info/session.c:2997 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Vybrať posledný uzol v tomto súbore" #: info/session.c:3024 info/session.c:3057 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Toto okno nemá žiadne ďalšie uzly" #: info/session.c:3030 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Vybrať prvý uzol v tomto súbore" #: info/session.c:3164 msgid "No more nodes within this document" msgstr "V tomto dokumente už nie sú žiadne ďalšie uzly" #: info/session.c:3208 info/session.c:3255 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "V tomto dokumente nie je pre tento uzol dostupný ani „Predchádzajúci“, ani „Hore“" #: info/session.c:3268 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Posunúť sa dopredu alebo dole po kostre uzla" #: info/session.c:3285 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Posunúť sa dozadu alebo hore po kostre uzla" #: info/session.c:3308 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Prečítať názov uzla a vybrať ho" #: info/session.c:3362 info/session.c:3366 msgid "Goto node: " msgstr "Ísť na uzol: " #: info/session.c:3545 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Nájsť uzol popisujúci vyvolanie programu" #: info/session.c:3547 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nájsť vyvolávací uzol pre [%s]: " #: info/session.c:3593 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Prečítať odkaz na stránku pomocníka a vybrať ho" #: info/session.c:3597 msgid "Get Manpage: " msgstr "Získať stránku pomocníka: " #: info/session.c:3618 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Vybrať uzol „Hore“ v tomto súbore" #: info/session.c:3624 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Vybrať uzol „(dir)“" #: info/session.c:3630 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Zobraziť úplný názov súbore pre práve zobrazený uzol" #: info/session.c:3647 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Vybrať naposledy vybratý uzol" #: info/session.c:3652 msgid "No earlier node in history" msgstr "V histórii nie je žiadny predošlý uzol" #: info/session.c:3656 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Prečítať názov súboru a vybrať ho" #: info/session.c:3660 msgid "Find file: " msgstr "Nájsť súbor: " #: info/session.c:3677 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“" #: info/session.c:3758 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor „%s“" #: info/session.c:3784 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "chyba pri zapisovaní do %s: %s" #: info/session.c:3793 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zatvára sa %s" #: info/session.c:3833 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "zapisuje sa uzol %s..." #: info/session.c:3879 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Zreťaziť obsah tohto uzla cez INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3907 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie do „%s“" #: info/session.c:3912 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "zobrazuje sa uzol %s..." #: info/session.c:3920 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "zobrazovanie uzla %s dokončené" #: info/session.c:3952 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výraz pri vyhľadávaní" #: info/session.c:3956 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Pri vyhľadávaní používať regulárne výrazy" #: info/session.c:3957 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Pri vyhľadávaní spracovávať reťazce doslovne" #: info/session.c:4160 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Vyhľadávanie pokračuje od konca dokumentu" #: info/session.c:4165 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Vyhľadávanie pokračuje od začiatku dokumentu" #: info/session.c:4182 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Vyhľadáva sa v podsúbore %s ..." #: info/session.c:4223 info/session.c:4489 info/session.c:4602 msgid "Search failed" msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo" #: info/session.c:4240 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4247 msgid "Regexp search" msgstr "Vyhľadávanie pomocou regulárneho výrazu" #: info/session.c:4241 info/session.c:4247 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid " case-sensitively" msgstr " rozlišovať malé a veľké písmená" #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " backward" msgstr " dozadu" #: info/session.c:4246 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4266 msgid "Search string too short" msgstr "Prikrátky reťazec vyhľadávania" #: info/session.c:4460 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Návrat k poslednej zhode z %s" #: info/session.c:4489 info/session.c:4602 msgid "No more matches" msgstr "Žiadne ďalšie zhody" #: info/session.c:4629 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Vyhľadať reťazec v tomto uzle a poduzloch" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4636 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Vyhľadať pod %s: " #: info/session.c:4651 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Ísť na nasledujúcu zhodu v Info pod-strome" #: info/session.c:4655 info/session.c:4667 msgid "No active search" msgstr "Žiadne prebiehajúce vyhľadávanie" #: info/session.c:4663 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Ísť na predchádzajúcu zhodu v Info pod-strome" #: info/session.c:4676 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Prečítať reťazec a vyhľadať ho rozlišujúc malé a veľké písmená" #: info/session.c:4681 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Prečítať reťazec a vyhľadať ho" #: info/session.c:4687 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Prečítať reťazec a vyhľadať ho dozadu" #: info/session.c:4695 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Zopakovať posledné vyhľadávanie v rovnakom smere" #: info/session.c:4709 info/session.c:4760 msgid "No previous search string" msgstr "Žiadny predtým hľadaný reťazec" #: info/session.c:4746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Zopakovať posledné vyhľadávanie v opačnom smere" #: info/session.c:4799 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Vyčistiť zobrazenie nájdených zhôd" #: info/session.c:4815 info/session.c:4821 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Vyhľadávať reťazec popri písaní" #: info/session.c:4941 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Vyhľadať regulárny výraz dozadu popri písaní: " #: info/session.c:4942 msgid "I-search backward: " msgstr "Vyhľadať dozadu popri písaní: " #: info/session.c:4944 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Vyhľadať popri písaní: " #: info/session.c:4945 msgid "I-search: " msgstr "Vyhľadať popri písaní: " #: info/session.c:4970 info/session.c:4973 msgid "Failing " msgstr "Zlyháva " #: info/session.c:5338 msgid "Cancel current operation" msgstr "Prerušiť prebiehajúci úkon" #: info/session.c:5345 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: info/session.c:5350 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Zobraziť verziu Info, ktorá sa práve používa" #: info/session.c:5352 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info verzie %s" #: info/session.c:5357 msgid "Redraw the display" msgstr "Opätovne vykresliť obrazovku" #: info/session.c:5394 msgid "Quit using Info" msgstr "Ukončiť používanie programu Info" #: info/session.c:5410 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Vykonať príkaz pridelený k malému tvaru písmena tejto klávesy" #: info/session.c:5421 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Neznámy príkaz (%s)" #: info/session.c:5424 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ je neplatný" #: info/session.c:5425 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s“ je neplatný" #: info/session.c:5743 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Pridať túto číslicu k súčasnému číselnému parametru" #: info/session.c:5750 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Začať (alebo vynásobiť štyrmi) súčasný číselný parameter" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Keď je „zapnuté“, poznámky pod čiarou sa samé zobrazujú aj skrývajú" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Keď je „zapnuté“, vytváranie a odstraňovanie okien spôsobí prispôsobenie veľkosti ostatných okien" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Keď je „zapnuté“, prebliknúť obrazovku namiesto zazvonenia" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Keď je „zapnuté“, pri chybách zvoní zvonček" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Keď je „zapnuté“, Info pravidelne čistí súbory, ktoré bolo potrebné rozbaliť" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Keď je „zapnuté“, zhodná časť reťazca sa zvýrazní" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Ovláda, čo sa má stať pri posune za koniec uzla" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "To isté, čo pri posúvaní" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Počet riadkov o koľko sa posunúť, keď kurzor prekročí hranicu okna" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Rozhoduje, či správanie pri posúvaní ovplyvňuje príkazy posunu kurzora" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Keď je „zapnuté“, Info prijíma a zobrazuje latinské ISO znaky" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Čo robiť pri vyvolaní príkazu posunu na konci posledného uzla" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Najmenšia možná dĺžka reťazca vyhľadávania" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Preskočiť súčasné okno pri vyhľadávaní" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Vylúčiť predvolené priečinky z cesty prehľadávania" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Čiastočne skryť Info skladbu v texte uzlov" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Dĺžka doby v milisekundách, počas ktorej sa má čakať na ďalší bajt v postupnosti naznačujúcej, že bola stlačená klávesa" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Spôsob, ktorým sa majú zaznamenávať udalostí myši" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Ako nasledovať krížový odkaz" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Zvýrazniť zhody pri vyhľadávaní" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Tvary odkazov" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Tvary nasledovaných odkazov" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Tvary zhôd pri vyhľadávaní" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Ako zobraziť riadok s podrobnosťami na začiatku uzla" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Vysvetliť použitie premennej" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Opísať premennú: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Nastaviť hodnotu Info premennej" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Nastaviť premennú: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Nastaviť %s na hodnotu (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Nastaviť %s na hodnotu (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), riadky ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prázdny súbor" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s pre %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tSkúste „%s --help“ pre zobrazenie úplného zoznamu prepínačov.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... [INFO-SÚBOR [SÚBOR-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Pridať alebo odstrániť položky INFO-SÚBORU z Info priečinka SÚBOR-DIR." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-SÚBOR a SÚBOR-DIR sú povinné, pokiaľ neboli\n" "použité prepínače --info-file alebo --dir-file (--info-dir)." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Prepínače:\n" " --add-once pridať len do prvého zhodujúceho sa oddielu, nie do všetkých.\n" " --align=STĹPEC začať popis nových položiek v stĺpci STĹPEC.\n" " --calign=STĹPEC prispôsobiť druhý a každý ďalší popisný riadok tak, aby\n" " začínal v stĺpci STĹPEC." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug oznamovať, čo sa deje.\n" " --delete zmazať jestvujúce položky pre INFO-SÚBOR zo\n" " SÚBORU-DIR; nepridávať žiadne nové položky.\n" " --defsection=TEXT ako --section, ale použije sa iba TEXT, ak nie sú\n" " žiadne oddiely v INFO-SÚBORE (nahradzuje „Rôzne“).\n" " --description=TEXT popis položky je TEXT; používa sa s prepínačom \n" " --name, čo má potom rovnaký účinok ako prepínač\n" " --entry.\n" " --dir-file=NÁZOV zadať názov priečinkového Info súboru; rovnaký\n" " účinok ako pri použití parametra SÚBOR-DIR.\n" " --dry-run rovnaký ako --test." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT vložiť TEXT ako položku Info priečinka a pritom\n" " prepísať všetky zodpovedajúce položky zo SÚBORU-DIR.\n" " TEXT je v tvare riadka položky Info ponuky nasledovaný\n" " žiadnym alebo viacerými riadkami začínajúcimi bielym\n" " miestom.\n" " Ak zadáte viac ako jednu položku, pridajú sa všetky.\n" " Ak nezadáte žiadne položky, zistia sa z údajov\n" " v samotnom Info súbore." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help zobraziť túto nápovedu a skončiť.\n" " --info-dir=PRČ rovnaké ako --dir-file=PRČ/dir.\n" " --info-file=SÚBOR zadať Info súbor na inštaláciu do priečinka;\n" " rovnaké ako použiť parameter INFO-SÚBOR.\n" " --item=TEXT rovnaké ako --entry=TEXT.\n" " --keep-old nenahrádzať položky a neodstraňovať prázdne\n" " oddiely." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=STĹ zalomiť popis na stĺpci STĹ.\n" " --menuentry=TEXT rovnaké ako --name=TEXT.\n" " --name=TEXT názov položky je; používa sa s --description,\n" " čo má rovnaký účinok ako prepínač --entry.\n" " --no-indent neprispôsobovať tvar nových položiek\n" " v DIR súbore.\n" " --quiet nezobrazovať varovné správy." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R vložiť položky tohto súboru do všetkých oddielov\n" " zhodných s regulárnym výrazom R (bez\n" " rozlišovania veľkosti písmen).\n" " --remove rovnaký ako --delete.\n" " --remove-exactly odstrániť iba ak sa názov info súboru presne zhoduje;\n" " prípony ako .info a .gz sa berú do úvahy.\n" " --section=ODD vložiť položky do oddielu ODD priečinka.\n" " Ak zadáte viac ako jeden oddiel, do každého oddielu\n" " sa pridajú všetky položky.\n" " Ak nezadáte žiadne oddiely, zistia sa z údajov\n" " v samotnom Info súbore; ak tam nič nie je, použije\n" " sa hodnota --defsection; ak nie je zadaná,\n" " predvolenou hodnotou je „Rôzne“.\n" " --section R ODD rovnaké ako --regex=R --section=ODD --add-once." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent nezobrazovať varovné správy.\n" " --test neaktualizovať SÚBOR-DIR.\n" " --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Toto je súbor .../info/dir, ktorý obsahuje uzol najvyššej úrovne\n" "v Info postupnosti, nazývaný (dir)Hore. Pri prvom spustení programu\n" "Info začínate na tomto uzle.\n" "%c\n" "%s\tToto je vrch INFO stromu\n" "\n" " Tento priečinkový uzol poskytuje ponuku hlavných myšlienok.\n" " Stlačením „q“ skončíte, „H“ vypíše všetky Info príkazy,\n" " „d“ vás vráti sem, „h“ poskytuje stručný prehľad pre nováčikov,\n" " „mEmacs“ otvorí príručku Emacsu, atď.\n" "\n" " V Emacse môžete vybrať položku ponuky alebo krížový odkaz ak naň\n" " kliknete druhým tlačidlom myši.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: nepodarilo sa prečítať (%s) ani vytvoriť (%s)" #: install-info/install-info.c:1165 install-info/install-info.c:1207 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez zodpovedajúceho END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1202 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez zodpovedajúceho START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2084 install-info/install-info.c:2094 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: už má súbor dir: %s\n" #: install-info/install-info.c:2190 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info súbor uveďte iba raz.\n" #: install-info/install-info.c:2223 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Bol zadaný nadbytočný regulárny výraz, preskakuje sa „%s“" #: install-info/install-info.c:2235 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Chyba v regulárnom výraze „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2297 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "prebytočný parameter „%s“ na príkazovom riadku" #: install-info/install-info.c:2301 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nebol zadaný žiadny vstup; skúste --help pre viac podrobností." #: install-info/install-info.c:2303 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nebol zadaný súbor dir; skúste --help pre viac podrobností." #: install-info/install-info.c:2324 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Nepodarilo sa prečítať %s." #: install-info/install-info.c:2471 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "v „%s“ chýba položka info dir" #: install-info/install-info.c:2719 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nenašli sa žiadne položky pre „%s“; nič nebolo odstránené" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Použitie: pod2texi [PREPÍNAČ]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Preložiť súbor(y) pomocníka Perl Pod do Texinfo. Sú dostupné dva\n" "základné spôsoby. Prvý, predvolený, každý Pod sa preloží\n" "do samostatnej Texinfo príručky.\n" "\n" "Druhý, ak je --base-level nastavený na viac ako 0, každý Pod\n" "sa preloží do súboru vhodného na @include, a okrem toho sa vytvorí\n" "ešte jeden súbor s hlavnou ponukou a všetkými @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Prepínače:\n" " --appendix-sections použiť tvar oddielov ako v prílohe" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=ČÍSLO|NÁZOV úroveň headl príkazov; predvolená je 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=ČÍSLO nastaviť úroveň ladenia" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections žiadny tvarovací príkaz pre oddiely" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobraziť túto nápovedu a skončiť" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps nevypĺňať medzery medzi oddielmi" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes použiť ukotvenia pre oddiely a nie pre uzly" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus vytvoriť ponuky uzlov" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NÁZOV výstup pre prvú, alebo hlavnú, príručku\n" " presmerovať zo štandardného výstupu do NÁZOV" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=REŤAZEC vložiť REŤAZEC ako zahajujúcu hlavičku.\n" " Predvolené je stručné zahájenie dokumentu" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename pre hlavnú príručku" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=NÁZOV vložiť súbory obsiahnuté v hlavnej príručke do NÁZOV" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top uzol najvyššej úrovne hlavnej príručky" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections nečíslovať oddiely" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: nesprávny parameter pre --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: chýba parameter súboru\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1396 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Skúste „%s --help“ pre viac podrobností.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: preskakuje sa %s bez obsahu\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:434 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:523 #: tp/texi2any.pl:1741 tp/texi2any.pl:1811 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:471 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: nepodarilo sa otvoriť %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:484 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:572 #: tp/texi2any.pl:1705 tp/texi2any.pl:1831 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: chyba pri zatváraní %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:491 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: odstraňuje sa %s, keďže vstupný súbor %s nemá žiadny obsah\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:508 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: premenovanie %s zlyhalo: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: chyba pri zatváraní štandardného výstupu: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:375 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:432 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:353 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10505 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10571 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10608 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11227 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11330 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11550 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:323 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1078 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:862 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:311 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:409 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:450 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:522 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10500 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11267 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11350 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:987 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1147 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2467 tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:509 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:982 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nerozpoznaný názov kódovanie „%s“" #: tp/Texinfo/Common.pm:1007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1459 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1469 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s nie je platné označenie jazyka" #: tp/Texinfo/Common.pm:1012 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s nie je platné označenie oblasti" #: tp/Texinfo/Config.pm:121 tp/texi2any.pl:432 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: varovanie: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:129 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:150 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "chyba pri spracovávaní %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:154 #, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "chyba pri čítaní %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:175 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:181 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: varovanie: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "zastaraný prepínač: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: neznáma premenná %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:266 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "neznáma premenná z príkazového riadka: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:586 tp/Texinfo/Config.pm:621 tp/Texinfo/Config.pm:643 #: tp/Texinfo/Config.pm:666 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: neznáme okolnosti formátovania %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:756 #, perl-format msgid "%s: unknown special element information type %s\n" msgstr "%s: neznáme údaje zvláštneho prvku %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:310 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: výstup nevyhovuje deleniu" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1041 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:826 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:845 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1214 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní textového súboru obrázku %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1223 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image súbor „%s“ sa nedá čítať: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1296 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image súbor „%s“ sa nenašiel, použije sa „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1432 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6295 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:464 msgid "no argument specified for @U" msgstr "nebol zadaný parameter pre @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3268 tp/ext/epub3.pm:270 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image súbor „%s“ (pre HTML) sa nenašiel, použije sa „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4392 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "nespracovaný formát %s nie je prevedený" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5859 #, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "položka registera „%s“ pre @printindex %s mimo všetkých uzlov" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5891 #, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "položka registera „%s“ pre @printindex %s mimo všetkých oddielov" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7587 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor nastavení HTML odkazov %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7615 msgid "missing type" msgstr "chýba druh" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7619 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nerozpoznaný druh: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7639 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní súboru nastavení HTML odkazov %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7663 #, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor nastavení HTML odkazov %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8152 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Neznáma funkcia pre nastavenie súboru a označenia: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8167 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Neznáma formátovacia funkcia: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8442 msgid "string not closed in css file" msgstr "neuzavretý reťazec v CSS súbore" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8444 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include skončil v poznámkach" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8446 msgid "@import not finished in css file" msgstr "nedokončený @import v CSS súbore" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8477 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS súbor %s sa nenanšiel" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8487 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8506 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní CSS súboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8693 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "používateľom zadaný názov súboru uzla nebol nastavený pre „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8992 #, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "súboru %s sa opätovne nastavuje cesta %s na %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9591 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9598 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nenašiel sa htmlxref.cnf záznam pre „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10039 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s pri nerozdelenom výstupe nedáva zmysel" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10482 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "nemožno použiť úplnú cestu alebo prepojenie „%s“ pre JS_WEBLABELS_FILE pri vytváraní súboru webových menoviek" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10565 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní rámcového súboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10602 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní rámcového súboru s obsahom %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10819 #, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "popisovač %d úrovne %s s prednosťou %s zlyhal" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11120 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "musíte zadať názov pomocou príkazu title alebo @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11364 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s už jestvuje ale nie je priečinok" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11385 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "chyba pri kopírovaní %s do %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11394 #, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "chyba pri vytváraní prázdneho %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11399 #, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní prázdneho %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11455 #, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "@%s „%s“ súbor %s na presmerovanie jestvuje" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11472 msgid "conflict with whole document file" msgstr "rozpor s celým súborom dokumentu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11475 msgid "conflict with Top file" msgstr "rozpor so súborom „Hore“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11478 msgid "conflict with user-defined file" msgstr "rozpor so súborom zadaným používateľom" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11481 msgid "conflict with unknown node file" msgstr "rozpor s neznámym súborom uzla" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11484 msgid "conflict with file without known source" msgstr "rozpor so súborom bez známeho zdroja" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11490 #, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "rozpor so @%s súborom „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11501 #, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "rozpor so @%s súborom presmerovania „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11511 #, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "rozpor so @%s súborom „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11522 #, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "rozpor so zvláštnym prvkom %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11558 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní súboru uzla presmerovania %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 msgid "document without nodes" msgstr "dokument bez uzlov" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 msgid "document without Top node" msgstr "dokument bez uzla „Hore“" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "premenovanie %s zlyhalo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:270 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s má viacero výstupov: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:426 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s mimo všetkých uzlov" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:474 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "názov @node by nemal obsahovať „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "názov @node %s by nemal obsahovať „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2959 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "\\verb oddeľovač „%s“ (pre LaTeX) použitý v texte „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2991 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image súbor „%s“ (pre LaTeX) sa nenašiel" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:357 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "prázdny názov uzla po rozšírení „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:365 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s“ už bolo zadané" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:371 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "tu je predchádzajúce zadanie ako @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:386 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6161 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:303 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "prázdny parameter v @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1510 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Položka registra v @%s s : spôsobuje neplatné Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1557 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3423 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:326 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "položka registera „%s“ mimo všetkých uzlov" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1573 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "názov uzla s položkami registra by nemal obsahovať „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1685 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "nepodarilo sa nájsť @image súbor „%s.txt“ ani náhradný text" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2015 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} v Info nechtiac vytvára krížový odkaz; zabránite tomu použitím iného slova" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2178 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "názov krížového odkazu @%s by nemal obsahovať „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2237 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "názov uzla @%s by nemal obsahovať „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2303 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "po @xref musí nasledovať „.“ alebo „,“, nie %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2307 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "po @xref musí nasledovať „.“ alebo „,“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3417 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "názov uzla položky ponuky by nemal obsahovať „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3428 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "názov uzla položky ponuky by nemal obsahovať „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3451 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "názov položky ponuky by nemal obsahovať „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:282 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "nepodarilo sa prečítať %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:306 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní @verbatiminclude súboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3593 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: nepodarilo sa nájsť „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:888 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:290 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1169 tp/Texinfo/Structuring.pm:501 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:450 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "viacero @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4208 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4248 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1106 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:125 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s vyžaduje názov" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4252 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7483 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7495 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7508 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1110 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:133 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nesprávny názov pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1314 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:210 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "nesprávny alebo prázdny formálny parameter @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1322 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:239 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "nesprávna skladba parametra @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1460 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:65 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s videný pred pravou svorkovou zátvorkou príkazu @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:70 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s videný pred pravou svorkovou zátvorkou príkazu @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1468 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2647 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:75 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:503 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s postráda pravú svorkovú zátvorku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1472 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:81 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s postráda uzatváraciu postupnosť deliacich znakov: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:74 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@%s by nemalo byť na začiatku @itemx" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1829 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:178 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx musí nasledovať po @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2013 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:334 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s obsahuje text ale žiadnu @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2075 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:398 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ očakával „%s“, ale nasledovalo „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:404 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s zistené pred @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2083 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:410 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "chýba zodpovedajúci „@end %s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2105 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2116 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6105 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:437 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:447 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:227 msgid "misplaced {" msgstr "nesprávne umiestnená {" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2198 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "nespárované „%c%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2594 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "použite %s namiesto %s v parametre makra" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:417 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "priveľa parametrov pri vyvolaní makra „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:433 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro „%s“ bolo zadané bez parametrov ale vyvolané s parametrom" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2851 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:709 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ v rozšírení @%s nasledovalo „%s“ namiesto názvu parametra alebo \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3715 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7566 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:100 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1231 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1561 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s postráda parameter" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3547 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1250 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "neznámy @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3564 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3672 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4088 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7696 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7745 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7773 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7882 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:334 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:402 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:917 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1510 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "nesprávny parameter pre @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3588 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "%s: nepodarilo sa otvoriť %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3609 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1351 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "nesprávny názov kódovania „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1383 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kódovanie „%s“ nie je zovšeobecnené texinfo kódovanie" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3640 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1439 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "nepodporovaný názov kódovania „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3819 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s po prvej položke" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3826 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s dáva zmysel len na riadku s @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3868 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node predchádza @%s, ale časti by nemali súvisieť s uzlami" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3899 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:742 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "chýba skupina pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3945 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:736 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "chýba názov pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4192 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:826 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1047 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neočakávaný parameter na riadku s @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4033 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:837 msgid "empty multitable" msgstr "prázdna viacnásobná tabuľka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4065 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7574 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:107 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:885 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "nadbytočný parameter pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4071 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7607 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7635 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:899 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "nesprávny parameter pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4092 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:923 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "postráda sa parameter @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4098 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:934 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "príkaz @%s neprijímajúci parameter v svorkovej zátvorke by nemal byť na riadku s @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4139 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:988 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "diakritický príkaz „@%s“ nie je povoleným parametrom pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4571 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:67 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "pre „%s“ bola použitá skladba pre vonkajšie uzly" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4611 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:44 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "prázdny názov položky ponuky v „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4619 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:59 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "prázdny názov uzla v položke ponuky" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4804 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1255 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s by sa nemal objavovať v @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4816 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1269 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s by sa nemal objavovať nikde vrámci názvu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4833 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1322 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s by sa nemal objavovať nikde vrámci @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4859 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1337 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s by sa nemal objavovať na @%s riadku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4873 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1351 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s by sa nemal objavovať v @%s úseku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4951 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:842 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "príliš veľa volaní vnoreného makra (môžete prepísať nastavenie MAX_MACRO_CALL_NESTING; súčasná hodnota je %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4962 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:832 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekurzívne volanie makra %s nie je povolené; ak treba, použite @rmacro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4990 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:876 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s zadaný so žiadnym alebo viacerými parametrami by mal byť vyvolaný so {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5275 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:336 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s by sa mal objavovať len vrámci hlavičky alebo päty" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5283 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s by sa mal objavovať len v matematickom prostredí" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5311 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5319 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:385 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:394 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nedáva zmysel vrámci úseku „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5326 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:411 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s v prázdnej viacnásobnej tabuľke" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5332 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:419 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab pred @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5335 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:423 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "priveľa stĺpcov v položke viacnásobnej tabuľky (najviac %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:467 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "preskakuje sa @tab mimo viacnásobnej tabuľky" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5370 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5560 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:730 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s mimo tabuľky alebo zoznamu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5380 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:488 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "@%s vrámci odseku nedáva zmysel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5444 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:555 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s nie je povolený vrámci úseku „@copying“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5577 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:755 msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "viacnásobný uzol @nodedescription" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5591 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:767 msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@nodedescription mimo všetkých uzlov" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5598 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s by sa mal objavovať len v položke registra" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:792 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "sú povolené len dve úrovne položiek registra" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5657 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:880 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "musí ísť po „@%s“ pre použitie „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5705 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:938 msgid "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@author nedáva zmysel mimo prostredí „@titlepage“ a „@quotation“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:942 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory po prvom uzle" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5822 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1123 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry po prvom uzle" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5834 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1128 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu za nepovolených okolností" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5852 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1141 msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "viacnásobný uzol @nodedescriptionblock" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5865 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1156 msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock mimo všetkých uzlov" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5973 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:63 msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb bez prideleného znaku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5992 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:95 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nedáva zmysel mimo prostredia „@float“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:101 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s by mal byť hneď pod „@float“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6005 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:109 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "preskakujú sa viacnásobné @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6155 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:296 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "príkaz @%s neprijíma parametre" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6197 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:335 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "príkaz @%s postráda uzol alebo parameter s vonkajšou príručkou" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:387 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "v názve prázdneho krížového odkazu @%s po rozšírení „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6232 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:405 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "v nadpise prázdneho krížového odkazu @%s po rozšírení „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:420 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image postráda parameter názvu súboru" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6262 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7058 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2084 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:433 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "@dotless očakáva ako parameter „i“ alebo „j“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:450 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s postráda prvý parameter" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6299 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:472 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "nešestnástkové číslice vrámci parametra pre @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6304 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:477 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menej ako štyri šestnástkové číslice vrámci parametra pre @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6320 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:492 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "parameter pre @U presahuje najväčšiu možnú hodnotu pre Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:563 msgid "misplaced }" msgstr "nesprávne umiestnená }" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6604 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6680 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1574 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s by sa mal objavovať len na začiatku riadku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6613 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1476 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro „%s“ už bolo zadané" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6616 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1478 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "tu je predošlé zadanie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6623 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "prepísanie príkazu jazyka Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1751 msgid "unexpected @" msgstr "neočakávaný @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6862 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1832 #, c-format, perl-format msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "príliš veľa volaní vnoreného makra (môžete prepísať nastavenie MAX_MACRO_CALL_NESTING; súčasná hodnota je %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6921 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7026 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7064 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1909 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2040 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2092 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s očakával svorkové zátvorky" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6937 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1946 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "neznámy príkaz „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6972 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1979 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "za príkazom „@%s“ nesmie nasledovať nový riadok" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7097 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2165 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nezadaný príznak: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2203 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "nesprávna skladba pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7123 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2221 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s je zastaraný" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7138 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2246 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s by sa mal objavovať len na začiatku riadku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2376 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "nadbytočné parametre pre uzol" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7397 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7402 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2610 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "očakával sa @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7480 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:212 msgid "@set requires a name" msgstr "@set vyžaduje názov" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7492 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:239 msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear vyžaduje názov" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:264 msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro vyžaduje názov" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7522 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "zostávajúci parameter na riadku s @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7528 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:302 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle by mal prijímať len parametre druhu @-príkaz, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7589 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:157 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "príkaz prostredia %s ako parameter pre @alias" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:165 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "na zadanie vnorenej prezývky pre %s cez %s sa neprihliada" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7641 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:255 msgid "empty @columnfractions" msgstr "prázdny @columnfractions" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7649 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:275 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "zlomok stĺpca nie je platné číslo: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:297 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "parameter pre @sp musí byť číselný, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7667 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:339 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "vyhradený názov registra %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7703 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:370 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "neznámy zdrojový register v @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:373 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "neznámy cieľový register v @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7740 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:393 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s vedie k zlúčeniu %s so sebou samým, preskakuje sa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7753 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:418 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "neznámy register „%s“ v @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7758 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:427 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "zobrazuje sa register „%s“ zlúčený s iným, „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7766 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:433 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex pred začiatkom dokumentu: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7780 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:466 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Podporuje sa len @fonttextsize 10 alebo 11, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7788 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:477 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "parameter pre @footnotestyle musí byť „separate“ alebo „end“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7796 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "parameter pre @setchapternewpage musí byť „on“, „off“ alebo „odd“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7804 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:500 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "nesprávny parameter pre @need: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7814 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7819 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "parameter pre @paragraphindent musí byť číselný/„none“/„asis“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7827 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:521 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "parameter pre @firstparagraphindent musí byť „none“ alebo „insert“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7837 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:531 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "parameter pre @exampleindent musí byť číselný/„asis“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7849 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:547 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "očakával sa @%s on alebo off, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7858 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:567 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "parameter pre @kbdinputstyle musí byť „code“/„example“/„distinct“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7866 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:579 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "parameter pre @allowcodebreaks musí byť „true“ alebo „false“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:591 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "parameter pre @urefbreakstyle musí byť „after“/„before“/„none“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7892 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:454 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "parameter pre @%s musí byť „top“ alebo „bottom“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/Report.pm:91 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "varovanie: %s (pravdepodobne zahŕňa @%s)" #: tp/Texinfo/Report.pm:95 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "varovanie: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:156 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: varovanie: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:159 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "varovanie: %s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:160 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "zvyšuje sa prinízka úroveň oddielu @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "žiadny príkaz úrovne kapitol pred @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:199 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "znižuje sa úroveň oddielu @%s, ktorý sa objavuje pod nižšou položkou" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:298 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "žiadny deliaci príkaz súvisiaci s @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:329 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s nie je prázdny" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:392 tp/Texinfo/Structuring.pm:1516 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s odkaz na nejestvujúci uzol „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:399 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "pre položku @%s je názov „%s“ iný ako pre položku %s názov „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:467 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "žiadne odkazy na uzol „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:669 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "uzol %s pre „%s“ je „%s“ v rozdelení ale nie v ponuke" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "uzol „%s“ je %s pre „%s“ v ponuke ale nie v rozdelení" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "ukazovateľ na uzol %s pre „%s“ je „%s“ ale %s je v ponuke ako „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:770 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "uzol „%s“ postráda položku ponuky pre „%s“ napriek tomu, že je označený ako jeho cieľ pre „Hore“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:883 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s ukazovateľ „%s“ (pre uzol „%s“) sa líši od „%s“ s názvom „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:897 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s odkaz na nejestvujúci „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1526 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s na „%s“, líši sa od %s s názvom „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2215 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "prázdny kľúč registra v @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2255 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "prázdny kľúč %d pod-záznamu registra v @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:731 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "nepodarilo sa ochrániť znak mriežky v @%s" #: tp/init/chm.pm:230 tp/init/chm.pm:296 tp/init/chm.pm:376 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n" #: tp/init/chm.pm:282 tp/init/chm.pm:362 tp/init/chm.pm:428 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: chyba pri zatváraní %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:292 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "nedá sa kopírovať @image súbor „%s“" #: tp/ext/epub3.pm:304 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok s obrázkami „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:324 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "nepodarilo sa skopírovať „%s“ do „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:404 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "chyba pri odstraňovaní priečinka: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:409 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "chyba pri odstraňovaní priečinka: %s: odoberá sa odkaz %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:451 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Vyžaduje sa Archive::Zip pre výstup do EPUB súboru" #: tp/ext/epub3.pm:546 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "chyba pri vytváraní priečinka: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:551 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "chyba pri vytváraní priečinka: %s: vytvára sa %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:576 msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: žiadny výstup pre názov súboru" #: tp/ext/epub3.pm:587 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok s meta-údajmi „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:601 tp/ext/epub3.pm:637 tp/ext/epub3.pm:667 #: tp/ext/epub3.pm:777 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:621 tp/ext/epub3.pm:649 tp/ext/epub3.pm:747 #: tp/ext/epub3.pm:926 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: chyba pri zatváraní %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:878 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: chyba pri čítaní priečinka %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:946 tp/ext/epub3.pm:955 tp/ext/epub3.pm:968 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: chyba pri pridávaní %s do stlačeného súboru" #: tp/ext/epub3.pm:977 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: chyba pri zapisovaní stlačeného súboru %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:118 tp/ext/highlight_syntax.pm:352 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:161 tp/ext/highlight_syntax.pm:183 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: nepodarilo sa spracovať riadok s jazykom" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:194 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: nenašiel sa žiadny zvýraznený jazyk" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:362 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: chyba pri zatváraní vstupu: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:373 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: chyba pri zatváraní výstupu: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:378 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: chyba pri zatváraní záznamu o chybách: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:384 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: chyby: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:387 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:423 tp/ext/highlight_syntax.pm:493 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: nepodarilo sa otvoriť %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:453 tp/ext/highlight_syntax.pm:551 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: chyba pri zatváraní %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:482 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: príkaz zlyhal: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:529 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d oddeľovačov; očakávalo sa %d, počet častí +1" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:537 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: nenašiel sa koniec @%s položky %d" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:546 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: získalo so %d položiek v HTML; očakávalo sa %d" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:601 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: výstup má HTML položku pre @%s ale nie jazyk %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:687 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: výstup nemá HTML položku pre @%s %s %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: nepodarilo sa otvoriť latexový súbor %s na zápis: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: spracovanie vytvorilo %d položiek v HTML; očakávalo sa %d" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: priečinok L2H_TMP obsahuje bodku" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: súčasný priečinok obsahuje bodku" #: tp/ext/latex2html.pm:414 msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: príkaz nebol nastavený" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: príkaz zlyhal: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: obrázok má neplatnú príponu: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: premenovanie %s na %s zlyhalo: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: nepodarilo sa otvoriť %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: nenašiel sa koniec @%s text %d" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: nepodarilo sa vyňať časť %d pre @%s, text %d, z HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: nepodarilo sa preložiť %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: nepodarilo sa načítať %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: chyba pri načítavaní %s" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámy druh prevodu pre matematické prostredie: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámy druh prevodu pre @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámy druh prevodu pre @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:237 tp/ext/tex4ht.pm:423 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: nepodarilo sa otvoriť %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:342 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: zmena priečinka na %s zlyhala: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:356 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nepodarilo sa vrátiť do pôvodného priečinka: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:370 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: chýba výstupný súbor: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:405 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: príkaz zlyhal: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:410 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: zlyhalo uzatváranie spojenia: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:459 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: nenašiel sa koniec %s položky %d pre @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:468 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: spracovanie vytvorilo %d položiek v HTML; očakávalo sa %d pre formát %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:503 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: výstup nemá HTML položku pre @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:520 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: počítadlo výstupov NEZADANÉ; očakávalo sa %d pre @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:524 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: v dokumente sa neočakávali položky pre @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:531 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: spracovaním sa získalo %d položiek v HTML; zozbieralo sa %d pre %s" #: tp/texi2any.pl:458 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "nepodarilo sa prečítať spúšťací súbor %s" #: tp/texi2any.pl:476 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "nepodarilo sa prečítať súbor rozšírenia %s" #: tp/texi2any.pl:722 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "preskakuje sa nerozpoznaná hodnota „%s“ pre TEXINFO_OUTPUT_FORMAT\n" #: tp/texi2any.pl:769 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... TEXINFO-SÚBOR...\n" #: tp/texi2any.pl:772 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Preložiť zdrojovú príručku Texinfo do rôznych iných formátov, predvolene\n" "do Info súborov vhodných na čítanie pomocou Emacsu alebo samostatného\n" "GNU Info.\n" "\n" "Tento program sa obvykle inštaluje aj pod názvom „makeinfo“ aj pod názvom\n" "„texi2any“; správanie je zhodné a nezáleží na názve, pod ktorým je program\n" "nainštalovaný.\n" #: tp/texi2any.pl:780 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Všeobecné možnosti:\n" " --document-language=RŤZ miestne jazykové nastavenie pre preklad\n" " kľúčových slov Texinfo vrámci výstupného\n" " dokumentu (predvolene C).\n" " --error-limit=POČET skončiť po POČTE chýb (predvolene %d).\n" " --force zachovať výstup aj v prípade chýb.\n" " --help zobraziť túto nápovedu a skončiť.\n" " --no-validate vynechať overenie krížových odkazov na uzly.\n" " --no-warn nezobrazovať varovania (ale chyby áno).\n" " --conf-dir=PRIEČINOK vyhľadať aj spúšťacie súbory v PRIEČINKU.\n" " --init-file=SÚBOR načítať SÚBOR pre zmenu obvyklého správania.\n" " -c, --set-customization-variable PRM=HOD nastaviť premennú prispôsobenia\n" " PRM na hodnotu HOD.\n" " -v, --verbose vysvetľovať čo sa deje.\n" " --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť.\n" #: tp/texi2any.pl:796 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Výber výstupného formátu (predvolene sa vytvorí Info):" #: tp/texi2any.pl:797 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook vytvoriť Docbook XML." #: tp/texi2any.pl:798 msgid " --html output HTML." msgstr " --html vytvoriť HTML." #: tp/texi2any.pl:799 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 vytvoriť EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:800 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex vytvoriť LaTeX." #: tp/texi2any.pl:801 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext vytvoriť čistý text a nie Info." #: tp/texi2any.pl:802 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml vytvoriť Texinfo XML." #: tp/texi2any.pl:803 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf vyvolať texi2dvi pre vytvorenie zadaného\n" " výstupu po overení platnosti TEXINFO-SÚBORU." #: tp/texi2any.pl:807 msgid "General output options:" msgstr "Všeobecné možnosti výstupu:" #: tp/texi2any.pl:809 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=SÚBOR zapísať výstup s rozšírenými makrami do\n" " SÚBORU vynechajúc všetky @setfilename." #: tp/texi2any.pl:812 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers vynechať oddeľovače uzlov, Uzol: riadky a ponuky\n" " z Info výstupu (vytvorí sa čistý text) alebo\n" " z HTML (vytvorí sa kratší výstup). Okrem toho,\n" " pri vytváraní súboru Info predvolene\n" " vypisovať na štandardný výstup." #: tp/texi2any.pl:818 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split vynechať akékoľvek rozdelenie výstupu;\n" " vytvoriť len jeden výstupný súbor." #: tp/texi2any.pl:821 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections očíslovať kapitoly a oddiely;\n" " predvolene zapnuté." #: tp/texi2any.pl:824 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=CIEĽ výstup zapísať do CIEĽA.\n" " Pri rozdelenom výstupe, vytvoriť CIEĽ ako\n" " priečinok, kde sa uložia výstupné súbory.\n" " Pri nerozdelenom výstupe, ak CIEĽ už\n" " jestvuje ako priečinok a končí na /,\n" " uložiť výstupné súbory do tohto priečinka.\n" " V ostatných prípadoch, CIEĽ označuje\n" " výstupný súbor." #: tp/texi2any.pl:832 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding." msgstr "" " --disable-encoding na základe kódovania dokumentu\n" " nezapisovať ani zvláštne znaky, ani znaky\n" " s diakritikou pri vytváraní Info alebo čistého textu." #: tp/texi2any.pl:836 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)." msgstr " --enable-encoding prepísať --disable-encoding (predvolené)." #: tp/texi2any.pl:838 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Možnosti súborov Info a čistého textu:" #: tp/texi2any.pl:840 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr " --fill-column=POČET zalomiť riadky v Info po POČTE znakov (predvolene %d)." #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=TVAR poznámky pod čiarou v Info vytvoriť v TVARE:\n" " „separate“ pre zaradenie do ich vlastného uzla;\n" " „end“ pre vloženie na koniec toho uzla, v ktorom\n" " sú zadané (toto je predvolené nastavenie)." #: tp/texi2any.pl:847 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=HOD odsadiť Info odseky o HOD medzier (predvolene %d).\n" " Ak HOD je „none“, neodsadzovať; ak HOD je\n" " „asis“, zachovať pôvodné odsadenie." #: tp/texi2any.pl:851 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr " --split-size=VEĽKOSŤ rozdeliť Info súbory na základe VEĽKOSTI (predvolená %d)." #: tp/texi2any.pl:859 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML