# Serbian translation for texinfo. # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Мирослав Николић , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU texinfo 7.0.2.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-19 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-19 12:55+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак слагања" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 msgid "Move forward a character" msgstr "Иде један знак унапред" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 msgid "Move backward a character" msgstr "Иде један знак уназад" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Помера на почетак овог реда" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Помера на крај овог реда" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 msgid "Move forward a word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 msgid "Move backward a word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Брише знак иза курзора" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Отказује или прекида радњу" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Прихвата (или приморава довршавање) овог реда" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност знака" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Умеће ТАБ знак" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Транспонира знакове у тачки" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Повлачи назад садржај последњег убијања" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Убија прстен ако је празан" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Повлачи назад претходно убијање" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Убија на крај реда" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Убија на почетак реда" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Убија реч која следи за курзором" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Убија реч која пртходи курзору" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Нема довршавања" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Није довршено" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Исписује могућа довршавања" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Једно довршавање" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d довршавање:\n" msgstr[1] "%d довршавања:\n" msgstr[2] "%d довршавања:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Умеће довршавање" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Изграђујем довршавања..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Премиче прозор довршавања" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "тражим датотеку „%s“" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "тражим датотеку „%s“ у „%s“" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "нађох датотеку „%s“" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Фусноте се не могу приказати" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Приказује фусноте придружене са овим чвором у другом прозору" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Фусноте ----------" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "Налазим уносе индекса..." #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Тражи ниску у индексу за ову датотеку" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Нисам нашао индексе" #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Унос индекса: " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Нисам нашао индексе." #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Нађох „%s“ у „%s“. („\\[next-index-match]“ покушаја за налажење следећег.)" #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Иде на следећу ставку индекса поклапања из последње „\\[index-search]“ наредбе" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Нема претходне ниске претраге индекса" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Нема више уноса индекса који садрже „%s“" #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Нема уноса индекса који садрже „%s“" #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Скенирам индексе од „%s“..." #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Прелистава све познате индексе инфо датотеке за ниском и гради изборник" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "У вези индекса" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Уноси индекса који садрже „%s“:\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Виртуелни индекс\n" "*************\n" "\n" "Уноси индекса који се поклапају са „%s“:\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Исписује сва поклапања ниске у индексу" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Тема индекса" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Нема уноса индекса који садрже „%s“." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Нема доступних датотека информација које имају „%s“ њиховим индексима" #: info/info.c:278 info/session.c:2792 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Нема ставке изборника „%s“ у чвору „%s“" #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Не могу да нађем чвор „%s“" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Није дат назив програма" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "неисправан број: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "лоше додељивање променљиве: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: нема такве променљиве" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "вредност „%s“ није исправна за променљиву „%s“" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Пробајте „--help“ за више информација.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, доо.\n" "Дозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или новије \n" "Ово је слободан софтвер: можете га слободно мењати и расподељивати.\n" "БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ, у границама дозвољених законом.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "нисам нашао уносе индекса за „%s“\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [СТАВКА-ИЗБОРНИКА...]\n" "\n" "Читајте документацију у Инфо формату.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Често коришћене опције:\n" " -a, --all користи сва поклапајућа упутства\n" " -k, --apropos=НИСКА тражи НИСКУ у свим индексима свих упутстава\n" " -d, --directory=ДИР додаје ДИР у ИНФОПУТАЊУ\n" " -f, --file=УПУТСТВО наводи Инфо упутство за посећивање" #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" " --index-search=НИСКА иде на чвор на који показује НИСКА уноса индекса\n" " -n, --node=ЧВОРА наводи чворове у првој посећеној Инфо датотеци\n" " -o, --output=ДАТОТЕКА шаље изабране чворове у ДАТОТЕКУ" #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly бива пријатан са синтисајзером говора" #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes дубински резултира ставкама изборника\n" " -v, --variable ПРОМ=ВРЕД додељује ВРЕДНОСТ Инфо променљивој ПРОМЕНЉИВА\n" " --version приказује податке о издању и излази\n" " -w, --where, --location исписује физичку локацију Инфо датотеке" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Први аргумент који није опција, ако постоји, је унос изборника од кога\n" "се почиње; тражи се у свим „dir“ датотекама дуж ИНФОПУТАЊЕ.\n" "Ако не постоји, „info“ стапа све „dir“ датотеке и показује резултат.\n" "Сви преостали аргументи се сматрају као називи ставки изборника\n" "у односу на први посећени чвор." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "За сажетак свеза тастера, упишите „H“ у Инфо." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "Примери:" #: info/info.c:1139 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info приказује изборник директоријума највишег нивоа" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd приказује упутство за овај Инфо програм" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs почиње на емакс чвору из директоријума највишег нивоа" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers бира унос изборника међумеморија у емакс упутству" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Дттке почиње на чвору Датотека унутар емакс упутства" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Дттке' још један начин за почетак на чвору Датотека" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " исписује читаво емакс упутство у „излаз.txt“" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info приказује датотеку „./foo.info“, не претражујући директоријум" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Извештаје о грешкама пошаљите на „bug-texinfo@gnu.org“,\n" "општа питања и дискусију на „help-texinfo@gnu.org“.\n" "Матична страница „texinfo“-а: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Не могу да нађем чвор „(%s)%s“" #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Не могу да нађем прозор!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Тачка се не појављује у овом чвору прозора!" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Не могу да обришем последњи прозор" #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "Нема изборника у овом чвору" #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Нема фуснота у овом чвору" #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "Нема унакрсне упуте у овом чвору" #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Нема „%s“ показивача за овај чвор" #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Непозната Инфо наредба „%c“; покушајте ? за помоћ" #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Врста терминала „%s“ није довољно паметна да покрене Инфо" #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Већ сте на последњој страници овог чвора" #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Већ сте на првој страници овог чвора" #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Само један прозор" #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Резултирајући прозор ће бити превише мали" #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Нема довољно простора за прозор помоћи, обришите прозор" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Основни тастери Инфо наредбе\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Затвара овај прозор помоћи.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Затвара Инфо све заједно.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Призива Инфо приручник.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Иде горе један ред.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Иде доле један ред.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Премиче уназад један цео екран.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Премиче унапред један цео екран.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Иде на почетак овог чвора.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Иде на крај овог чвора.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Прелази на следећу везу хипертекста.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Прати везу хипертекста под курзором.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Иде назад на последњи чвор виђен у овом прозору.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Иде на претходни чвор у документу.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Иде на следећи чвор у документу.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Иде на претходни чвор на овом нивоу.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Иде на следећи чвор на овом нивоу.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Иде горе један ниво.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Иде на горњи чвор овог документа.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Иде на главни чвор „директоријума“.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Бира прву...девету ставку у изборнику овог чвора.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Бира последњу ставку у изборнику овог чвора.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Бира ставку изборника наведену називом.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Прати унакрсну упуту наведену називом.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Иде на чвор наведен називом.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Тражи унапред за наведену ниску.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Тражи претходно појављивање.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Тражи следеће појављивање.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Тражи наведену ниску у индексу, и\n" " бира чвор на који упућује први нађени унос.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Синтетише изборник поклапајућих уноса индекса.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Отказује текућу радњу.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Ово је Гну Инфо издање %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Текућа путања претраге је:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Наредбе доступне У Инфо прозорима:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Наредбе доступне у области ехоа:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Следеће наредбе се могу призвати само путем „%s“:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Следеће наредбе се не могу призвати уопште:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Приказује поруку помоћи" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Посећује Инфо чвор „(info)Помоћ“" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Исписује документацију за КЉУЧ" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Описује кључ: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "„%s“ је недефинисано" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показује шта да упишете за извршавање дате наредбе" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Где је наредба: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "„%s“ није ни на једном кључу" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "„%s“ може бити призвано само путем „%s“" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "„%s“ може бити призвано путем „%s“" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Нема функције под називом „%s“" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "не могу да отворим покретачку датотеку „%s“" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "низ кључа је предуг" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "недосатје низ кључа" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "знак NUL (\\000) није допуштен" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "знак NUL (^%c) није допуштен" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "недостаје назив радње" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "не могу да свежем низ кључа на цифру изборника" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "непозната радња „%s“" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "назив радње је предуг" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "додатни знаци следе радњу „%s“" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "недостаје назив променљиве" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "недостаје = одмах након назива променљиве" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "назив променљиве је предуг" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "вредност је предуга" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, ред %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Чита назив Инфо наредбе и описује је" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Описује наредбу: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Чита назив наредбе у области ехоа и извршава је" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Не могу овде да извршим „echo-area“ наредбу" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Поставља висину приказаног прозора" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Поставља висину екрана на (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Изворне датотеке су прелистане да би се ова датотека укључила:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Не могу да радим са датотеком „%s“.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Изборник:\n" "\n" " (Датотека)Чвор Редови Велч. Садржећа датотека\n" " -------------- ------ ----- -----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Овде је изборник чворова које сте недавно посетили.\n" "Изаберите један из овог изборника, или користите „\\[history-node]“ у другом прозору.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Прави прозор који садржи изборник свих тренутно посећених чворова" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Бира чвор који је претходно био посећен у видљивом прозору" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Изаберите посећени чвор: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Упута је нестала! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Терминал не може бити покренут: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Грешка претварања кодирања знака датотеке" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "грешка регуларног израза: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Приказује све поклапајуће датотеке" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Нема индекса датотеке" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Добро дошли у Инфо издање %s. Упишите „\\[get-help-window]“ за помоћ, „\\[get-info-help-node]“ за упутство." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Помера доле на следећи ред" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Помера горе на претходни ред" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Помера курзор на одређени ред прозора" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Помера на крај реда" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Помера на почетак реда" #: info/session.c:1430 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Помера на почетак овог чвора" #: info/session.c:1437 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Помера на крај овог чвора" #: info/session.c:1528 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Премиче напред у овом прозору" #: info/session.c:1542 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Премиче назад у овом прозору" #: info/session.c:1550 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Премиче напред у овом прозору и поставља основну величину прозора" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Премиче назад у овом прозору и поставља основну величину прозора" #: info/session.c:1571 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Премиче напред у овом прозору остајући у чвору" #: info/session.c:1586 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Премиче назад у овом прозору остајући у чвору" #: info/session.c:1594 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Премиче напред у овом прозору остајући у чвору и поставља основну величину прозора" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Премиче назад у овом прозору остајући у чвору и поставља основну величину прозора" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Премиче доле по редовима" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Премиче горе по редовима" #: info/session.c:1645 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Премиче доле пола величине екрана" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Премиче горе пола величине екрана" #: info/session.c:1678 msgid "Scroll the other window" msgstr "Премиче други прозор" #: info/session.c:1699 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Премиче други прозор уназад" #: info/session.c:1813 msgid "Select the next window" msgstr "Бира следећи прозор" #: info/session.c:1850 msgid "Select the previous window" msgstr "Бира претходни прозор" #: info/session.c:1894 msgid "Split the current window" msgstr "Дели текући прозор" #: info/session.c:1939 msgid "Delete the current window" msgstr "Брише текући прозор" #: info/session.c:1944 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Не може да обрише трајни прозор" #: info/session.c:1975 msgid "Delete all other windows" msgstr "Брише све друге прозоре" #: info/session.c:2021 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Увећава (или скупља) овај прозор" #: info/session.c:2032 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Дели доступан простор екрана по видљивим прозорима" #: info/session.c:2039 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Окида стање преламања реда у текућем прозору" #: info/session.c:2193 msgid "Select this menu item" msgstr "Бира ову ставку изборника" #: info/session.c:2223 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Нема %d ставке у овом изборнику" msgstr[1] "Нема %d ставке у овом изборнику" msgstr[2] "Нема %d ставки у овом изборнику" #: info/session.c:2232 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Бира последњу ставку у овом изборнику чвора" #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Ставка изборника (%s): " #: info/session.c:2342 msgid "Menu item: " msgstr "Ставка изборника: " #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Прати x-упуту (%s): " #: info/session.c:2353 msgid "Follow xref: " msgstr "Прати x-упуту: " #: info/session.c:2430 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Упута је нестала! (%s)" #: info/session.c:2442 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Чита ставку изборника и бира њен чвор" #: info/session.c:2467 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Чита фусноту или унакрсну упуту и бира њен чвор" #: info/session.c:2490 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Помера на почетак овог изборника чвора" #: info/session.c:2512 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Посећује што је више могуће ставки изборника одједном" #: info/session.c:2612 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Премешта на претходну унакрсну упуту" #: info/session.c:2675 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Премешта на следећу унакрсну упуту" #: info/session.c:2736 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Бира упуту или ставку изборника која се јавља на овом реду" #: info/session.c:2770 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Нема изборника у чвору „%s“" #: info/session.c:2817 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Не могу да нађем чвор на који упућује „%s“ у „%s“" #: info/session.c:2873 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Чита списак изборника почевши од директоријума и прати их" #: info/session.c:2875 msgid "Follow menus: " msgstr "Прати изборнике: " #: info/session.c:2980 msgid "Select the Next node" msgstr "Бира следећи чвор" #: info/session.c:2987 msgid "Select the Prev node" msgstr "Бира претходни чвор" #: info/session.c:2994 msgid "Select the Up node" msgstr "Бира горњи чвор" #: info/session.c:3000 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Бира последњи чвор у овој датотеци" #: info/session.c:3027 info/session.c:3060 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Овај прозор нема додатних чворова" #: info/session.c:3033 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Бира први чвор у овој датотеци" #: info/session.c:3167 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Нема више игара у овом документу" #: info/session.c:3211 info/session.c:3258 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Нема „Претх“ или „Горе“ за овај чвор у овом документу" #: info/session.c:3271 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Помера напред или доле кроз структуру чвора" #: info/session.c:3288 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Помера назад или доле кроз структуру чвора" #: info/session.c:3311 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Чита назив чвора и бира га" #: info/session.c:3365 info/session.c:3369 msgid "Goto node: " msgstr "Иде на чвор: " #: info/session.c:3548 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Налази чвор који описује призивање програма" #: info/session.c:3550 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Налази чвор призивања за [%s]: " #: info/session.c:3596 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Чита упуту странице упутства и бира је" #: info/session.c:3600 msgid "Get Manpage: " msgstr "Добавља страницу упутства: " #: info/session.c:3621 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Бира чвор „Top“ (врх) у овој датотеци" #: info/session.c:3627 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Бира чвор „(dir)“" #: info/session.c:3633 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Приказује пун назив датотеке чвора који је приказан" #: info/session.c:3650 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Бира најскорије бирани чвор" #: info/session.c:3655 msgid "No earlier node in history" msgstr "Нема ранијег чвора у историјату" #: info/session.c:3659 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Чита назив датотеке и бира је" #: info/session.c:3663 msgid "Find file: " msgstr "Налази датотеку: " #: info/session.c:3680 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Не могу да нађем „%s“" #: info/session.c:3761 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Не могу да створим излазну датотеку „%s“" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "грешка писања у „%s“: %s" #: info/session.c:3796 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "затварам „%s“" #: info/session.c:3836 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "записујем чвор „%s“..." #: info/session.c:3882 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Спаја садржај овог чвора кроз „INFO_PRINT_COMMAND“" #: info/session.c:3910 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Не могу да отворим спојку на „%s“" #: info/session.c:3915 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "исписујем чвор „%s“..." #: info/session.c:3923 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "завршио сам исписивање чвора „%s“" #: info/session.c:3955 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Окида коришћење регуларних израза у претрагама" #: info/session.c:3959 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Користим регуларне изразе за претраге" #: info/session.c:3960 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Користим литералне ниске за претраге" #: info/session.c:4163 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Претрага је настављена са краја документа" #: info/session.c:4168 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Претрага је настављена са почетка документа" #: info/session.c:4185 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Претражујем садржану датотеку „%s“ ..." #: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605 msgid "Search failed" msgstr "Претрага није успела" #: info/session.c:4243 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Regexp search" msgstr "Претрага реуларног израза" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: info/session.c:4245 info/session.c:4251 msgid " case-sensitively" msgstr " разликује величину слова" #: info/session.c:4246 info/session.c:4252 msgid " backward" msgstr " уназад" #: info/session.c:4249 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4269 msgid "Search string too short" msgstr "Ниска претраге је прекратка" #: info/session.c:4463 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Враћам се на последње поклапање од „%s“" #: info/session.c:4492 info/session.c:4605 msgid "No more matches" msgstr "Нема више поклапања" #: info/session.c:4632 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Претражује овај чвор и подчворове за ниском" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4639 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Тражи под „%s“: " #: info/session.c:4654 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Иде на следеће поклапање у Инфо подстаблу" #: info/session.c:4658 info/session.c:4670 msgid "No active search" msgstr "Нема активне претраге" #: info/session.c:4666 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Иде на претходно поклапање у Инфо подстаблу" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Чита ниску и тражије разликујући величину слова" #: info/session.c:4684 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Чита ниску и тражи је" #: info/session.c:4690 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Чита ниску и тражи је уназад" #: info/session.c:4698 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Понавља последњу претрагу у истом смеру" #: info/session.c:4712 info/session.c:4763 msgid "No previous search string" msgstr "Нема претходне ниске претраге" #: info/session.c:4749 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Понавља последњу претрагу у обрнутом смеру" #: info/session.c:4802 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Чисти приказана поклапања претраге" #: info/session.c:4818 info/session.c:4824 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Међудејствено тражи ниску како је уписујете" #: info/session.c:4944 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "И-претрага регуларног израза уназад: " #: info/session.c:4945 msgid "I-search backward: " msgstr "И-претрага уназад: " #: info/session.c:4947 msgid "Regexp I-search: " msgstr "И-претрага реуларног израза: " #: info/session.c:4948 msgid "I-search: " msgstr "И-претрга: " #: info/session.c:4973 info/session.c:4976 msgid "Failing " msgstr "Неуспех " #: info/session.c:5341 msgid "Cancel current operation" msgstr "Отказује текућу радњу" #: info/session.c:5348 msgid "Quit" msgstr "Излази" #: info/session.c:5353 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Приказује издање Инфоа које је покренуто" #: info/session.c:5355 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "Гну Инфо издање %s" #: info/session.c:5360 msgid "Redraw the display" msgstr "Поново исцртава приказ" #: info/session.c:5397 msgid "Quit using Info" msgstr "Напушта коришћење Инфоа" #: info/session.c:5413 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Покреће наредбу свезану за малословну варијанту овог кључа" #: info/session.c:5424 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Непозната наредба (%s)" #: info/session.c:5427 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ је неисправно" #: info/session.c:5428 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s“ је неисправно" #: info/session.c:5746 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Додаје ову цифру текућем бројном аргументу" #: info/session.c:5753 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Покреће (или множи са 4) текући бројевни аргумент" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Када је „Укљ.“, фусноте се појављују и нестају самостално" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Када је „Укљ.“, стварање или брисање прозора мења величину других прозора" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Када је „Укљ.“, трепће екраном уместо да зазвони звонцетом" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Када је „Укљ.“, грешке доводе до тога да звонце зазвони" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Када је „Укљ.“, Инфо ђубре скупља датотеке које ће бити распаковане" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Када је „Укљ.“, део поклопљене ниске претраге је истакнут" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Контролише шта се дешава када је премицање затражено на крају чвора" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Исто као понашање премицања" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Број редова за премицање када се курзор помери ван прозора" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Контролише да ли понашање премицања утиче на наредбе померања курзора" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Када је „Укљ.“, Инфо прихвата и приказује ISO латиничне знакове" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Шта ће да уради када је наредба премицања издата на крају последњег чвора" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Најмања дужина ниске претраге" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Прескаче текући прозор приликом претраге" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Искључује основне директоријуме из путање претраге датотеке" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Скрива неку синтаксу Инфо датотеке у тексту чворова" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Трајање времена у милисекундама за чекање на следећи бајт у низу који показује да је тастер притиснут" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Метода за коришћење за праћење догађаја миша" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Како да прати унакрсну упуту" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Истиче поклапања претраге" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Стилови за везе" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Стилови за радне везе" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Стилови за поклапња претраге" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Како да испише ред информација на почетку чвора" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Објашњава коришћење променљиве" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Описује променљиву: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Поставља вредност Инфо променљиве" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Поставља променљиву: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Поставља „%s“ на вредност (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Поставља „%s“ на вредност (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Инфо: (), редови ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: празна датотека" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "„%s“ за „%s“" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tПокушајте „%s --help“ за потпуни списак опција.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [ИНФО-ДАТОТЕКА [ДИР-ДАТОТЕКА]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Додаје или уклања уносе у ИНФО-ДАТОТЕКУ из Инфо директоријума ДИР-ДАТОТЕКА." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "ИНФО-ДАТОТЕКА и ДИР-ДАТОТЕКА су потребне осим ако су дате опције\n" "„--info-file“ или „--dir-file“ (или „--info-dir“)." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Опције:\n" " --add-once додаје само на први одељак поклапња, а не на све.\n" " --align=КОЛ започиње опис нових уноса у колони КОЛ.\n" " --calign=КОЛ форматира други и следеће редове описа на\n" " почетак са колоном КОЛ." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug извештава шта је урађено.\n" " --delete брише постојеће уносе за ИНФО-ДАТОТЕКУ из ДИР-ДАТОТЕКЕ;\n" " не умеће никакве нове уносе.\n" " --defsection=ТЕКСТ као „--section“, али користи само ТЕКСТ ако нема\n" " одељака у ИНФО-ДАТОТЕЦИ (замењујући „Разно“).\n" " --description=ТЕКСТ опис уноса је ТЕКСТ; користи се са\n" " опцијом „--name“ да постане синоним са\n" " опцијом „--entry“.\n" " --dir-file=НАЗИВ наводи назив датотеке датотеке Инфо директоријума;\n" " исто као да се користи аргумент ДИР-ДАТОТЕКА.\n" " --dry-run исто као „--test“." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=ТЕКСТ умеће ТЕКСТ као унос Инфо директоријума,\n" " замењујући било који одговарајући унос из ДИР-ДАТОТЕКЕ.\n" " ТЕКСТ је написан као ред ставке Инфо изборника за којим следи\n" " нула или више додатних редова који почињу размаком.\n" " Ако наведете више од једног уноса, сви се додају.\n" " Ако не наведете ниједан унос, они се одређују\n" " из информација у самој Инфо датотеци." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help приказује ову помоћ и излази.\n" " --info-dir=ДИР исто као „--dir-file=ДИР/дир.\n" " --info-file=ДАТОТЕКА наводи Инфо датотеку за инсталирање у директоријум;\n" " исто као да се користи аргумент „ИНФО-ДАТОТЕКА“.\n" " --item=ТЕКСТ исто као „--entry=ТЕКСТ.\n" " --keep-old не замењује уносе, нити уклања празне одељке." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=КОЛ прелама опис на колони КОЛ.\n" " --menuentry=ТЕКСТ исто као „--name=ТЕКСТ“.\n" " --name=ТЕКСТ назив уноса је ТЕКСТ; користи се са „--description“\n" " да постане синоним са опцијом „--entry“.\n" " --no-indent не форматира нове уносе у ДИР датотеци.\n" " --quiet потискује упозорења." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=Р ставља уносе ове датотеке у све одељке који одговарају\n" " регуларном изразу Р (занемарујући величину слова).\n" " --remove исто што и „--delete“.\n" " --remove-exactly уклања само ако се назив инфо датотеке тачно поклапа;\n" " суфикси као што су „.info“ и „.gz“ се не занемарују.\n" " --section=ОДЕЉАК ставља уносе у одељак ОДЕЉАК директоријума.\n" " Ако наведете више од једног одељка, сви уноси\n" " додају се у сваки од одељака.\n" " Ако не наведете ниједан одељак, одређују се\n" " из информација у самој Инфо датотеци;\n" " ако ништа није доступно у њој, користи се\n" " вредност „--defsection“; ако то није наведено,\n" " коначна основност је „Разно“.\n" " --section Р ОДЕЉАК еквивалентно са „--regex=Р --section=ОДЕЉАК --add-once." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent потискује упозорења.\n" " --test потискује освежавање ДИР-ДАТОТЕКЕ.\n" " --version приказује информацију издања и излази." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ово је датотека „.../info/dir“, која садржи\n" "највиши чвор Инфо хијерархије, који се назива „(dir)Top“.\n" "Када први пут призовете Инфо започињете тражење у овом чвору.\n" "%c\n" "%s\tОво је врх ИНФО стабла\n" "\n" " Ово (чвор директоријума) даје изборник најважнијих тема.\n" " Са „q“ излази, са „H“ исписује све Инфо наредбе, са „d“ се враћа овде,\n" " са „h“ даје пример почетницима,\n" " са „mEmacs<Унеси>“ посећује Емаксово упутство, итд.\n" "\n" " У Емаксу, можете да кликнете 2° дугметом миша на ставку изборника или на\n" " унакрсну упуту да га изаберете.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: не могу да прочитам (%s) и не могу да створим (%s)" #: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "„START-INFO-DIR-ENTRY“ без поклапајућег „END-INFO-DIR-ENTRY“" #: install-info/install-info.c:1158 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "„END-INFO-DIR-ENTRY“ без поклапајућег „START-INFO-DIR-ENTRY“" #: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: већ има дир датотеку: %s\n" #: install-info/install-info.c:2138 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Наводи Инфо датотеку само једном.\n" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Додатни регуларни израз је наведен, занемарујем „%s“" #: install-info/install-info.c:2183 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Грешка у регуларном изразу „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "премашује аргумент линије наредби „%s“" #: install-info/install-info.c:2249 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Није наведена улазна датотека; покушајте „--help“ за више информација." #: install-info/install-info.c:2251 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Није наведена дир датотека; покушајте „--help“ за више информација." #: install-info/install-info.c:2272 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Не могу да читам „%s“." #: install-info/install-info.c:2419 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "нема уноса инфо директоријума у „%s“" #: install-info/install-info.c:2667 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "нисам нашао уносе за „%s“; ништа није обрисано" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Коришћење: pod2texi [ОПЦИЈА]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Преводи датотеке „Perl Pod“ документације у „Texinfo“. Постоје два\n" "основна режима рада. Први, по основи, сваки „Pod“ се преводи у\n" "самостално „Texinfo“ упутство.\n" "\n" "Други, ако је „--base-level“ постављено на број већи од 0, сваки „Pod“ се\n" "преводи у датотеку погодну за „@include“, а ствара се још једна датотека са главним\n" "изборником и свим „@include“." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Опције:\n" " --appendix-sections користи прилогу сличне одељке" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=БР.|НАЗИВ ниво наредбе „head1“; основно је 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=БР. поставља ниво прочишћавања" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections нема наредбе структурисања за одељке" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps не попуњава размаке одељака" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes користи сидра за одељке уместо чворова" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus ствара изборнике чвора" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=НАЗИВ шаље излаз у НАЗИВ за прво или главно упутство\n" " уместо на стандардни излаз" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=НИСКА умеће НИСКУ као почетак шаблона.\n" " Подразумева минимални почетак „Texinfo“ документа beginning" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename „@поставља_назив_датотеке“ за главно упутство" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=НАЗИВ ставља датотеке обухваћене у главном упутству у НАЗИВ" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top врх за главно упутство" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections не нумерише одељке" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version исписује податке о издању и излази" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: погрешан аргумент за „--base-level“\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: недостаје аргумент датотеке\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ за више информација.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: занемарујем „%s“ без садржаја\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим „%s“: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575 #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: уклањам „%s“ јер улазна датотека „%s“ нема садржај\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: преименовање „%s“ није успело: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: грешка при затварању стандардног излаза: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "грешка при затварању „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "„%s“ није исправан код језика" #: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "„%s“ није исправан код регије" #: tp/Texinfo/Config.pm:121 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: упозорење: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 #, perl-format msgid "error loading %s: %s" msgstr "грешка учитавања „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:150 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:156 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: упозорење: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "застарела опција: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: непозната променљива „%s“" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "непозната променљива са линије наредби: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: непознат контекст форматирања „%s“\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: излаз није сагласан са поделом" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "грешка затварања датотеке текста слике „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "„@image“ датотека „%s“ није читљива: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“, користим „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "није наведен аргумент за „@U“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“ (за HTML), користим „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "сирови формат „%s“ није претворен" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „html“ упута „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831 msgid "missing type" msgstr "недостаје врста" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "непозната врста: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "грешка затварања датотеке подешавања „html“ упута „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878 #, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "не могу да нађем „%s“ датотеку подешавања „html“ упута" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Непозната функција поставке датотеке и ид-а: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Непозната функција форматирања: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544 msgid "string not closed in css file" msgstr "ниска није затворена у „css“ датотеци" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "„--css-include“ је завршено у напомени" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548 msgid "@import not finished in css file" msgstr "„@import“ није завршено у „css“ датотеци" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Нисам нашао CSS датотеку „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "не могу да отворим „--include-file %s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "грешка затварања CSS датотеке „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "назив датотеке чвора који је дефинисао корисник није постављен за „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "нисам нашао „htmlxref.cnf“ унос за „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "„%s“ нема значења за излаз који није подела" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "не могу да користим апсолутну путању или УРЛ „%s“ за „JS_WEBLABELS_FILE“ приликом стварања датотеке веб натписа" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "грешка затварања датотеке оквира „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "грешка затварања датотеке „TOC“ оквира „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "руковалац „%s“ степена „%s“ хитности „%s“ није успео" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "морате навести наслов са наредбом наслова или „@top“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "„%s“ већ постоји али није директоријум" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "грешка при умножавању „%s“ у „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "грешка затварања датотеке чвора преусмерења „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 msgid "document without nodes" msgstr "документ без чворова" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 msgid "document without Top node" msgstr "документ без вршног чвора" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "преименовање „%s“ није успело: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "„@%s“ исписује више пута: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "„@%s“ је ван било ког чвора" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "„@node“ назив не треба да садржи зарез (,): %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "„@node %s“ назив не треба да садржи зарез (,): %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“ (за LaTeX)" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "празан назив чвора након ширења „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "„@%s“ „%s“ је претходно дефинисано" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ово је место претходне дефиниције као „@%s“" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "празан аргумент у „@%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Унос индекса у „@%s“ са : даје неисправан Инфо: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "унос за индекс „%s“ је ван сваког чвора" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "назив чвора са уносима индекса не треба да садржи „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "не могу да нађем „@image“ датотеку „%s.txt“ нити измењени текст" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "„@strong{Note...}“ производи лажну унакрсну упуту у Инфо-у; преправите да избегнете то" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "„@%s“ назив унакрсне упуте не треба да садржи двотачку (:)" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "„@%s“ назив не треба да садржи „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "тачка (.) или зарез (,) морају да иду после „@xref“-а, а не „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "тачка (.) или зарез (,) морају да иду после „@xref“-а" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "назив чвора уноса изборника не треба да садржи „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "назив чвора уноса изборника не треба да садржи двотачку (:)" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "назив уноса изборника не треба да садржи двотачку (:)" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "не могу да читам „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "грешка затварања „@verbatiminclude“ датотеке „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: не могу да нађем „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "неколико „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "лош или празан „@%s“ формални аргумент: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "лоша синтакса за „@%s“ аргумент: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "„%c%s“ захтева назив" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "лош назив за „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "„@end %s“ је виђено пре „@%s“ затворене заграде" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "„@%s“ је виђено пре „@%s“ затворене заграде" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "„%c%s“ недостаје заграда затварања" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s: недостаје затварајући низ граничника: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "„@itemx“ не треба да почиње „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "„@itemx“ треба да следи за „@item“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "„@%s“ има текст али не и „@item“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ је очекивао „%s“, али је видео „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "„@%s“ је виђено пре „@end %s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "нема поклапајућег „%cend %s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "„%c“ је на лошем месту" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "неупарено „%c%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "макро „%s“ је позван са превише аргумената" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "„@%s“ недостаје заграда затварања" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "макро „%s“ је објављен без аргумента позваног са једним аргументом" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ у „@%s“ ширењу је праћено „%s“ уместо називом параметра или \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "недостаје назив за „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "недостаје категорија за „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "неочекивани аргумент на „@%s“ реду: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "празна вишеструка табела" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "сувишни аргумент у „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "лош аргумент у „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "„%s“ захтева аргумент: форматара за „%citem“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "наредбени „@%s“ неприхватљиви аргумент у загради не треба да буде у „@%s“ реду" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "наредба акцента „@%sније дозвољена као „@%s“ аргумент" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "„@%s“ недостајући аргумент" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "непознато „@end %s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "лош аргумент у „@%s“: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: не могу да отворим „%s“: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "кодирање „%s“ није канонско „texinfo“ кодирање" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "непознат назив кодирања „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "„@%s“ након првог елемента" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "„@%s“ има значење само на реду @вишеструке табеле" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@чвор претходи „@%s“, али делови се не смеју придруживати чворовима" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "синтакса за спољни чвор коришћен за „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "празан назив уноса изборника у „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "празан назив чвора у уносу изборника" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "„@%s“ не треба да се јавља у „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "„@крај %s“ треба да се појави само на почетку реда" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макро „%s“ је претходно дефинисан" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ово је место претходне дефиниције за „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "поново дефинишем наредбу „Texinfo“ језика: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "сувишни аргумент у „@%s %s“: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "„@%s“ је без придруженог знака" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "„@%s“ дефинисано нулом или са више аргумената треба бити призвано са {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "макро позив је угнежден превише дубоко (поставља „MAX_NESTED_MACROS“ за преписивање; текућа вредност је %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "дубински позив макроа „%s“ није допуштен; користите „@rmacro“ ако је потребно" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "„@%s“ очекиваше заграде" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "непозната наредба „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "за наредбом „@%s“ не сме да следи нови ред" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "„%c%s“ очекује „i“ или „j“ као аргумент, а не „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "недефинисана заставица: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 #, perl-format msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "лоша синтакса за „%c%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "„%c%s“ је застарело" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "„@%s“ треба да се појави само на почетку реда" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "„@%s“ треб ада се појави само у заглављу или фусноти" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "„@%s“ треба да се појави само у математичком контексту" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "„@%s“ нема смисла унутар „@%s“ блока" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "„@%s“ у празној вишеструкој табели" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "„@tab“ пре „@item“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "превише колона у ставци вишеструке табеле (највише %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "занемарујем „@tab“ изван вишеструке табеле" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "„@%s“ је изван табеле или списка" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "„@%s“ није дозвољено унутар „@%s“ блока" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "„@%s“ треба да се појави само у уносу индекса" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "није дозвољено више од два нивоа подуноса индекса" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "мора бити после „@%s“ да би се користило „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "„@%s“ нема смисла изван „@titlepage“ и „@quotation“ окружења" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "„@dircategory“ након првог чвора" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "регија „%s“ унутар регије „%s“ није дозвољена" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "„@direntry“ након првог чвора" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "„@menu“ у неисправном контексту" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "неочекивано @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "„@%s“ нема смисла изван „@float“ окружења" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "„@%s“ треба да буде одмах испод „@float“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "занемарујем вишеструко „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "наредба „@%s“ не прихвата аргументе" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "наредби „@%s“ недостаје чвор или спољни ручни аргумент" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "у „@%s“ празном називу унакрсне упуте након проширења „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "у „@%s“ празном наслову унакрсне упуте након проширења „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "„@image“-у недостаје аргумент назива датотеке" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "„@%s“-у недостаје први аргумент" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "не-хексадецималне цифре у аргументу за „@U“: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "мање од четири хексадецималне цифре у аргументу за „@U“: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "аргумент за „@U“ премашује Јуникод максимум „0x10FFFF“: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "сувишни аргумент за чвор" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "очекивах „@end %s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "„@%s“ треба да прихвати само „@-command“ као аргумент, а не „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "преостали аргумент на „@%s“ реду: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "наредба окржења „%s“ као аргмент за „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "празно „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "одломак колоне није број: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "„@sp“ мора бити број, а не „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "резервисани назив индекса „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "непознат индекс извора у „@%s“: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "непознат индекс одредишта у „@%s“: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "„@%s“ доводи до стапања „%s“ у себе само, занемарујем" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "непознат индекс „%s“ у „@printindex“-у" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "исписујем индекс „%s“ стопљен у један други, „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "„printindex“ пре почетка документа: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Само „@%s“ 10 или 11 је подржано, а не „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "„@%s“ аргумент мора бити „separate“ или „end“, а не „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "„@%s“ аргумент мора бити „on“ или „off“ или „odd“, а не „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "„@paragraphindent“ аргумент мора бити број/„none“/„asis“, а не „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "„@firstparagraphindent“ аргумент мора бити „none“ или „insert“, а не „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "„@exampleindent“ аргумент мора бити број/„asis“, а не „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "очекивах „@%s“ „on“ или „off“, а не „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "„@kbdinputstyle“ мора бити „code“/„example“/„distinct“, а не „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "„@allowcodebreaks“ аргумент мора бити „true“ или „false“, а не „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "„@urefbreakstyle“ аргумент мора бити „after“/„before“/„none“, а не „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "„@%s“ аргумент мора бити „top“ или „bottom“, а не „%s“" #: tp/Texinfo/Report.pm:86 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "упозорења: %s (вероватно призива „@%s“)\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:90 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "упозорење: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:140 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: упозорење: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:143 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "упозорење: %s\n" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "подижем ниво одељка „@%s“ који је превише низак" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "нема наредбе нивоа поглавља пре „@%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "спуштање нивоа одељка „@%s“ се појављује након нижег елемента" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "ниједна наредба одељака није придружена са „@%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "„@%s“ није празно" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "„@%s“ упућује ка непостојећем чвору „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "назив чвора „%s“ „@%s“ уноса се разликује од „%s“ назива „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "чвор „%s“ нема упуту" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "чвор „%s“ за „%s“ је „%s“ одељцима али није у изборнику" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "чвор „%s“ је „%s“ за „%s“ је у изборнику али није у одељцима" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "показивач чвора „%s“ за „%s“ је „%s“ али „%s“ је „%s“ у изборнику" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "чвору „%s“ недостаје ставка изборника за „%s“ упркос томе што је његова горња мета" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "„%s“ показивач „%s“ (за чвор „%s“) се разликује од „%s“ назива „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "„%s“ упућује ка непостојећем „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "„@%s“ ка „%s“, се разликује од „%s“ назива „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "празан кључ индекса у „@%s“" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "не могу да заштитим знак хеша у „@%s“" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: грешка при затварању „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:283 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "„@image“ датотека „%s“ се не може умножити" #: tp/ext/epub3.pm:295 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "не могу да направим директоријум слика „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:315 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "не могу да умножим „%s“ у „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:377 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "грешка уклањања директоријума: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:382 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "грешка уклањања директоријума: %s: развезујем „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:423 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "„Archive::Zip“ је потребно за излаз „EPUB“ датотеке" #: tp/ext/epub3.pm:518 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "грешка стварања директоријума: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:523 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "грешка стварања директоријума: %s: стварам „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:545 msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: нема излаза назива датотеке" #: tp/ext/epub3.pm:556 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "не могу да направим директоријум мета информација „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 #: tp/ext/epub3.pm:746 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 #: tp/ext/epub3.pm:895 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: грешка при затварању „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:847 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: грешка читања директоријума „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: грешка додавања „%s“ у архиву" #: tp/ext/epub3.pm:946 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: грешка писања архиве „%s“" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: не могу да отворим „latex“ датотеку „%s“ за упис: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: „L2H_TMP“ директоријум садржи тачку" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: текући директоријум садржи тачку" #: tp/ext/latex2html.pm:414 msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: наредба није постављена" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: наредба није успела: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: слика има неисправно проширење: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: преимемовање „%s“ у „%s“ није успело: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: не могу да отворим „%s“: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: нисам нашао крај „@%s“ текста %d" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: не могу да извучем одломак %d за „@%s“, текст %d, из HTML-а" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: не могу да преведем „%s“: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: не могу да учитам „%s“: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: грешка учитавања „%s“" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: непозната врста претварања за математичку: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: непозната врста претварања за „@tex“: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: непозната врста претварања за „@latex“: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: не могу да отворим „%s“: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:339 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: промена директоријума „%s“ није успела: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:353 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: не могу да се вратим у почетни директоријум: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:367 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: датотека излаза недостаје: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:402 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: наредба није успела: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:407 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: затварање комуникације није успело: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:456 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: нисам нашао крај „%s“ ставке %d за „@%s“" #: tp/ext/tex4ht.pm:465 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d за формат „%s“" #: tp/ext/tex4ht.pm:500 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: излаз нема HTML ставку за „@%s %s“" #: tp/ext/tex4ht.pm:517 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: бројач излаза НЕДЕФИН; очекивах %d за „@%s“" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: нема очекиваних ставки у документу за „@%s“" #: tp/ext/tex4ht.pm:528 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: обрађивање је довукло %d ставке у HTML-у; сакупих %d за „@%s“" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: не могу да обрадим ред језика" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: нисам нашао истакнути језик" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: не могу да отворим „%s“: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: наредба није успела: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d раздвојника; очекивах %d, број одломака +1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: нисам нашао крај „@%s“ ставке %d" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: открих %d ставке у HTML-у; очекивах %d" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: излаз има HTML ставку за „@%s“ али нема језик „%s“" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: излаз нема HTML ставку за „@%s %s %s“" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: упозорење: %s\n" #: tp/texi2any.pl:441 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "не могу да читам покретачку датотеку „%s“" #: tp/texi2any.pl:459 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "не могу да читам датотеку проширења „%s“" #: tp/texi2any.pl:683 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "занемарујем непознату „TEXINFO_OUTPUT_FORMAT“ вредност „%s“\n" #: tp/texi2any.pl:782 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ТЕХИНФО-ДАТОТЕКА...\n" #: tp/texi2any.pl:785 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Преводи „Texinfo“ изворну документацију у разне друге формате, по основи\n" "Инфо датотеке погодне за читање на мрежи са Емаксом или самосталним Гну Инфоом.\n" "\n" "Овај програм је обично инсталиран и као „makeinfo“ и „texi2any“;\n" "понашање је исто, и не зависи од инсталираног назива.\n" #: tp/texi2any.pl:793 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Опште опције:\n" " --document-language=НИСКА језик за коришћење у превођењу Texinfo кључних речи\n" " за излазни документ (основно је „C“).\n" " --error-limit=БРОЈ излази након БРОЈ покушаја (основно је %d).\n" " --force чува излаз чак и ако има грешака.\n" " --help приказује ову помоћ и излази.\n" " --no-validate потискује проверу унакрсне упуте чвора.\n" " --no-warn потискује упозорења (али не и грешке).\n" " --conf-dir=ДИР тражи такође датотеке покретања у ДИРЕКТОРИЈУМУ.\n" " --init-file=ДАТОТЕКА учитава ДАТОТЕКУ да би изменио основно понашање.\n" " -c, --set-customization-variable ПРОМ=ПРОМ поставља променљиву прилагођавања \n" " ПРОМЕНЉИВА на вредност ПРОМЕНЉИВА.\n" " -v, --verbose објашњава шта је урађено.\n" " --version приказује податке о издању и излази.\n" #: tp/texi2any.pl:809 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Избор формата излаза (основно је да даје Инфо):" #: tp/texi2any.pl:810 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook излаз је Docbook XML." #: tp/texi2any.pl:811 msgid " --html output HTML." msgstr " --html излаз је HTML." #: tp/texi2any.pl:812 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 излаз је EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:813 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex излаз је LaTeX." #: tp/texi2any.pl:814 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext излаз је обичан текст уместо Инфо-а." #: tp/texi2any.pl:815 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml излаз је Texinfo XML." #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf позива „texi2dvi“ да би створио дати излаз,\n" " након провере ваљаности „TEXINFO“-ДАТОТЕКЕ." #: tp/texi2any.pl:820 msgid "General output options:" msgstr "Опште опције излаза:" #: tp/texi2any.pl:822 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=ДТТКА даје излаз макро-проширеног извора у ДАТОТЕКУ,\n" " занемарујући било коју „@постави_назив_датотеке“." #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers потискује раздвојнике чвора, Чвор: редове, и изборнике\n" " из Инфо излаза (тада даје обичан текст)\n" " или из HTML-а (тада даје краћи излаз).\n" " Такође, ако даје Инфо, пише на\n" " стандардни излаз по основи." #: tp/texi2any.pl:831 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split потискује било какву поделу излаза;\n" " ствара само једну датотеку излаза." #: tp/texi2any.pl:834 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections даје излаз бројева поглавља и одељака;\n" " основно је укључено." #: tp/texi2any.pl:837 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=ОДРД шаље излаз у ОДРЕДИШТЕ.\n" " Са поделом излаза, ствара ОДРЕДИШТЕ као директоријум\n" " и ту ставља датотеке излаза.\n" " Са излазом без поделе, ако је ОДРЕДИШТЕ већ\n" " директоријум или се завршава са /,\n" " ту ставља датотеку излаза.\n" " У супротном, ОДРЕДИШТЕ именује датотеку излаза." #: tp/texi2any.pl:845 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" " --disable-encoding не даје излаз наглашених и посебних знакова\n" " у Инфо излазу на основу кодирања документа." #: tp/texi2any.pl:848 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" " --enable-encoding на основу кодирања документа, даје излаз наглашених\n" " знакова у XML-заснованом излазу као и\n" " посебних знакова у HTML-у уместо\n" " ентитета." #: tp/texi2any.pl:853 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Опције за Инфо и обичан текст:" #: tp/texi2any.pl:855 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr " --fill-column=БР. прелама Инфо редове на БР. колона (основно је %d)." #: tp/texi2any.pl:857 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=СТИЛ даје излаз подножја у Инфо-у у складу са СТИЛОМ:\n" " „separate“ за њихово стављање у њихов сопствени чвор;\n" " „end“ за њихово стављање на крај чвора, у\n" " коме су дефинисани (ово је основно)." #: tp/texi2any.pl:862 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=ВРЕД увлачи Инфо пасусе са ВРЕДНОСТ размака (основно је %d).\n" " Ако је ВРЕДНОСТ „none“, не увлачи; ако је ВРЕДНОСТ\n" " „asis“, чува постојеће увлачење." #: tp/texi2any.pl:866 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr " --split-size=БР. дели Инфо датотеке на величину БР. (основно је %d)." #: tp/texi2any.pl:874 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML