# Serbian translation for texinfo. # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Мирослав Николић , 2021-2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU texinfo 7.2.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-03 20:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-26 15:42+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: info/dir.c:63 msgid "" "Dir files used for this node\n" "\n" msgstr "" "Датотеке директоријума коришћене за овај чвор\n" "\n" #: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424 msgid "Move forward a character" msgstr "Иде један знак унапред" #: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437 msgid "Move backward a character" msgstr "Иде један знак уназад" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Помера на почетак овог реда" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Помера на крај овог реда" #: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452 msgid "Move forward a word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466 msgid "Move backward a word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Брише знак иза курзора" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Отказује или прекида радњу" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Прихвата (или приморава довршавање) овог реда" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност знака" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Умеће ТАБ знак" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Транспонира знакове у тачки" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Повлачи назад садржај последњег убијања" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Убија прстен ако је празан" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Повлачи назад претходно убијање" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Убија на крај реда" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Убија на почетак реда" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Убија реч која следи за курзором" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Убија реч која пртходи курзору" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Нема довршавања" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Није довршено" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Исписује могућа довршавања" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Једно довршавање" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d довршавање:\n" msgstr[1] "%d довршавања:\n" msgstr[2] "%d довршавања:\n" #: info/echo-area.c:1168 msgid "Insert completion" msgstr "Умеће довршавање" #: info/echo-area.c:1274 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Изграђујем довршавања..." #: info/echo-area.c:1400 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Премиче прозор довршавања" #: info/filesys.c:86 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "тражим датотеку „%s“" #: info/filesys.c:149 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "тражим датотеку „%s“ у „%s“" #: info/filesys.c:197 info/filesys.c:217 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "нађох датотеку „%s“" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Фусноте се не могу приказати" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Приказује фусноте придружене са овим чвором у другом прозору" #: info/footnotes.c:268 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Нема фуснота у овом чвору" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Фусноте ----------" #: info/indices.c:144 info/indices.c:985 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Налазим уносе индекса..." #: info/indices.c:247 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Тражи ниску у индексу за ову датотеку" #: info/indices.c:259 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Нисам нашао индексе" #: info/indices.c:263 msgid "Index entry: " msgstr "Унос индекса: " #: info/indices.c:366 info/indices.c:991 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Нисам нашао индексе." #: info/indices.c:482 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Нађох „%s“ у „%s“. („\\[next-index-match]“ покушаја за налажење следећег.)" #: info/indices.c:492 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Иде на следећу ставку индекса поклапања из последње „\\[index-search]“ наредбе" #: info/indices.c:503 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Нема претходне ниске претраге индекса" #: info/indices.c:521 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Нема више уноса индекса који садрже „%s“" #: info/indices.c:522 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Нема уноса индекса који садрже „%s“" #: info/indices.c:694 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Скенирам индексе од „%s“..." #: info/indices.c:754 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Прелистава све познате индексе инфо датотеке за ниском и гради изборник" #: info/indices.c:762 info/indices.c:764 msgid "Index apropos" msgstr "У вези индекса" #: info/indices.c:806 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Уноси индекса који садрже „%s“:\n" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Виртуелни индекс\n" "*************\n" "\n" "Уноси индекса који се поклапају са „%s“:\n" #: info/indices.c:973 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Исписује сва поклапања ниске у индексу" #: info/indices.c:997 info/indices.c:999 msgid "Index topic" msgstr "Тема индекса" #: info/indices.c:1024 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Нема уноса индекса који садрже „%s“." #: info/indices.h:41 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Нема доступних датотека информација које имају „%s“ њиховим индексима" #: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Нема ставке изборника „%s“ у чвору „%s“" #: info/info.c:476 info/info.c:1255 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Не могу да нађем чвор „%s“" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Није дат назив програма" #: info/info.c:689 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "неисправан број: %s\n" #: info/info.c:905 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "лоше додељивање променљиве: %s" #: info/info.c:912 info/infokey.c:566 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: нема такве променљиве" #: info/info.c:918 info/infokey.c:568 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "вредност „%s“ није исправна за променљиву „%s“" #: info/info.c:930 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Пробајте „--help“ за више информација.\n" #: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ауторска права © %s Фондација слободног софтвера, доо.\n" "Дозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или новије \n" "Ово је слободан софтвер: можете га слободно мењати и расподељивати.\n" "Нема НИККАВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у границама дозвољених законом.\n" #: info/info.c:1126 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "нисам нашао уносе индекса за „%s“\n" #: info/info.c:1169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [СТАВКА-ИЗБОРНИКА...]\n" "\n" "Читајте документацију у Инфо формату.\n" #: info/info.c:1176 msgid "Frequently-used options:" msgstr "Често коришћене опције:" #: info/info.c:1177 msgid " -a, --all use all matching manuals" msgstr " -a, --all користи сва одговарајућа упутства" #: info/info.c:1178 msgid " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals" msgstr " -k, --apropos=НИСКА тражи НИСКУ у свим индексима свих упутстава" #: info/info.c:1179 msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH" msgstr " -d, --directory=ДИР додаје ДИР у ИНФОПУТАЊУ" #: info/info.c:1180 msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr " -f, --file=УПУТСТВО наводи Инфо упутство за преглед" #: info/info.c:1181 msgid " -h, --help display this help and exit" msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази" #: info/info.c:1182 msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING" msgstr " --index-search=НИСКА иде на чвор на који показује НИСКА уноса индекса" #: info/info.c:1183 msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file" msgstr " -n, --node=НАЗИВЧВОРА наводи чворове у првој посећено Инфо датотеци" #: info/info.c:1184 msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr " -o, --output=ДТТКА исписује изабране чворове у ДАТОТЕКУ" #: info/info.c:1187 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly бива пријатан са синтисајзером говора" #: info/info.c:1190 msgid " --subnodes recursively output menu items" msgstr " --subnodes дубински исписује ставке изборника" #: info/info.c:1191 msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR" msgstr " -v, --variable ПРМ=ВРДНСТ додељује ВРЕДНОСТ Инфо променљивој ПРОМЕНЉИВА (ПРМ)" #: info/info.c:1192 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version исписује податке о издању и излази" #: info/info.c:1193 msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr " -w, --where, --location исписује физичку локацију Инфо датотеке" #: info/info.c:1197 msgid "" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "Први аргумент који није опција, ако постоји, је унос изборника од кога\n" "се почиње; тражи се у свим „dir“ датотекама дуж ИНФОПУТАЊЕ.\n" "Ако не постоји, „info“ стапа све „dir“ датотеке и показује резултат.\n" "Сви преостали аргументи се сматрају као називи ставки изборника\n" "у односу на први посећени чвор." #: info/info.c:1204 msgid "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "За сажетак свеза тастера, упишите „H“ у Инфо." #: info/info.c:1207 msgid " Examples:" msgstr " Примери:" #: info/info.c:1208 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info приказује изборник директоријума највишег нивоа" #: info/info.c:1209 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd приказује упутство за овај Инфо програм" #: info/info.c:1210 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs почиње на емакс чвору из директоријума највишег нивоа" #: info/info.c:1211 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers бира унос изборника међумеморија у емакс упутству" #: info/info.c:1212 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Дттке почиње на чвору Датотека унутар емакс упутства" #: info/info.c:1213 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Дттке' још један начин за почетак на чвору Датотека" #: info/info.c:1214 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " исписује читаво емакс упутство у „излаз.txt“" #: info/info.c:1216 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info приказује датотеку „./foo.info“, не претражујући директоријум" #: info/info.c:1256 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Не могу да нађем чвор „(%s)%s“" #: info/info.c:1257 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Тачка се не појављује у овом чвору прозора!" #: info/info.c:1258 msgid "No menu in this node" msgstr "Нема изборника у овом чвору" #: info/info.c:1259 msgid "No cross references in this node" msgstr "Нема унакрсне упуте у овом чвору" #: info/info.c:1260 msgid "Only one window" msgstr "Само један прозор" #: info/info.c:1261 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Резултирајући прозор ће бити превише мали" #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Основни тастери Инфо наредбе\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Затвара овај прозор помоћи.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Затвара Инфо све заједно.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Призива Инфо приручник.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Иде горе један ред.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Иде доле један ред.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Премиче уназад један цео екран.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Премиче унапред један цео екран.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Иде на почетак овог чвора.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Иде на крај овог чвора.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Прелази на следећу везу хипертекста.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Прати везу хипертекста под курзором.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Иде назад на последњи чвор виђен у овом прозору.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Иде на претходни чвор у документу.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Иде на следећи чвор у документу.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Иде на претходни чвор на овом нивоу.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Иде на следећи чвор на овом нивоу.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Иде горе један ниво.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Иде на горњи чвор овог документа.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Иде на главни чвор „директоријума“.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Бира прву...девету ставку у изборнику овог чвора.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Бира последњу ставку у изборнику овог чвора.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Бира ставку изборника наведену називом.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Прати унакрсну упуту наведену називом.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Иде на чвор наведен називом.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Тражи унапред за наведену ниску.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Тражи претходно појављивање.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Тражи следеће појављивање.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Тражи наведену ниску у индексу, и\n" " бира чвор на који упућује први нађени унос.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Синтетише изборник поклапајућих уноса индекса.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Отказује текућу радњу.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Ово је Гну Инфо издање %s. " #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Текућа путања претраге је:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Наредбе доступне У Инфо прозорима:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Наредбе доступне у области ехоа:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Следеће наредбе се могу призвати само путем „%s“:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Следеће наредбе се не могу призвати уопште:\n" "\n" #: info/infodoc.c:249 msgid "" "Variables:\n" "\n" msgstr "" "Променљиве:\n" "\n" #: info/infodoc.c:305 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Нема довољно простора за прозор помоћи, обришите прозор" #: info/infodoc.c:348 msgid "Display help message" msgstr "Приказује поруку помоћи" #: info/infodoc.c:361 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Посећује Инфо чвор „(info)Помоћ“" #: info/infodoc.c:464 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Исписује документацију за КЉУЧ" #: info/infodoc.c:475 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Описује кључ: %s" #: info/infodoc.c:486 info/infodoc.c:523 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "„%s“ је недефинисано" #: info/infodoc.c:826 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показује шта да упишете за извршавање дате наредбе" #: info/infodoc.c:830 msgid "Where is command: " msgstr "Где је наредба: " #: info/infodoc.c:852 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "„%s“ није ни на једном кључу" #: info/infodoc.c:858 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "„%s“ може бити призвано само путем „%s“" #: info/infodoc.c:862 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "„%s“ може бити призвано путем „%s“" #: info/infodoc.c:867 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Нема функције под називом „%s“" #: info/infomap.c:590 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "не могу да отворим покретачку датотеку „%s“" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "низ кључа је предуг" #: info/infokey.c:307 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "недосатје низ кључа" #: info/infokey.c:385 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "знак NUL (\\000) није допуштен" #: info/infokey.c:391 #, c-format msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" msgstr "неисправан октални низ за вредност бајта (\\%o)" #: info/infokey.c:423 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "знак NUL (^%c) није допуштен" #: info/infokey.c:446 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "недостаје назив радње" #: info/infokey.c:464 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "не могу да свежем низ кључа на цифру изборника" #: info/infokey.c:488 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "непозната радња „%s“" #: info/infokey.c:511 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "назив радње је предуг" #: info/infokey.c:524 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "додатни знаци следе радњу „%s“" #: info/infokey.c:535 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "недостаје назив променљиве" #: info/infokey.c:544 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "недостаје = одмах након назива променљиве" #: info/infokey.c:551 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "назив променљиве је предуг" #: info/infokey.c:575 #, c-format msgid "value too long" msgstr "вредност је предуга" #: info/infokey.c:621 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, ред %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Чита назив Инфо наредбе и описује је" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Описује наредбу: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Чита назив наредбе у области ехоа и извршава је" #: info/m-x.c:132 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Не могу овде да извршим „echo-area“ наредбу" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Поставља висину приказаног прозора" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Поставља висину екрана на (%d): " #: info/makedoc.c:120 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Изворне датотеке су прелистане да би се ова датотека укључила:\n" "\n" #: info/makedoc.c:343 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Не могу да радим са датотеком „%s“.\n" #: info/nodemenu.c:33 msgid "" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "(Датотека)Чвор Редови Величина Садржана датотека\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Овде је изборник чворова које сте недавно посетили.\n" "Изаберите један из овог изборника, или користите „\\[history-node]“ у другом прозору.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Прави прозор који садржи изборник свих тренутно посећених чворова" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Бира чвор који је претходно био посећен у видљивом прозору" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Изаберите посећени чвор: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Упута је нестала! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Терминал не може бити покренут: %s\n" #: info/scan.c:736 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Грешка претварања кодирања знака датотеке" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "грешка регуларног израза: %s" #: info/session.c:134 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Не могу да нађем прозор!" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:178 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Добро дошли у Инфо издање %s. Упишите „\\[get-help-window]“ за помоћ, „\\[get-info-help-node]“ за упутство." #: info/session.c:301 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Врста терминала „%s“ није довољно паметна да покрене Инфо" #: info/session.c:1029 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Непозната наредба (%s)" #: info/session.c:1032 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ је неисправно" #: info/session.c:1033 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s“ је неисправно" #: info/session.c:1374 msgid "Quit" msgstr "Излази" #: info/session.c:1453 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Не могу да створим излазну датотеку „%s“" #: info/session.c:1479 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "грешка писања у „%s“: %s" #: info/session.c:1488 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "затварам „%s“" #: info/session.c:1528 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "записујем чвор „%s“..." #: info/session-cmd.c:42 msgid "Show all matching files" msgstr "Приказује све поклапајуће датотеке" #: info/session-cmd.c:46 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Нема индекса датотеке" #: info/session-cmd.c:303 msgid "Move down to the next line" msgstr "Помера доле на следећи ред" #: info/session-cmd.c:321 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Помера горе на претходни ред" #: info/session-cmd.c:340 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Помера курзор на одређени ред прозора" #: info/session-cmd.c:372 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Помера на крај реда" #: info/session-cmd.c:397 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Помера на почетак реда" #: info/session-cmd.c:481 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Помера на почетак овог чвора" #: info/session-cmd.c:488 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Помера на крај овог чвора" #: info/session-cmd.c:579 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Премиче напред у овом прозору" #: info/session-cmd.c:593 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Премиче назад у овом прозору" #: info/session-cmd.c:601 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Премиче напред у овом прозору и поставља основну величину прозора" #: info/session-cmd.c:616 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Премиче назад у овом прозору и поставља основну величину прозора" #: info/session-cmd.c:622 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Премиче напред у овом прозору остајући у чвору" #: info/session-cmd.c:637 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Премиче назад у овом прозору остајући у чвору" #: info/session-cmd.c:645 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Премиче напред у овом прозору остајући у чвору и поставља основну величину прозора" #: info/session-cmd.c:672 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Премиче назад у овом прозору остајући у чвору и поставља основну величину прозора" #: info/session-cmd.c:678 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Премиче доле по редовима" #: info/session-cmd.c:684 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Премиче горе по редовима" #: info/session-cmd.c:696 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Премиче доле пола величине екрана" #: info/session-cmd.c:723 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Премиче горе пола величине екрана" #: info/session-cmd.c:729 msgid "Scroll the other window" msgstr "Премиче други прозор" #: info/session-cmd.c:750 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Премиче други прозор уназад" #: info/session-cmd.c:860 msgid "Select the next window" msgstr "Бира следећи прозор" #: info/session-cmd.c:897 msgid "Select the previous window" msgstr "Бира претходни прозор" #: info/session-cmd.c:941 msgid "Split the current window" msgstr "Дели текући прозор" #: info/session-cmd.c:989 msgid "Delete the current window" msgstr "Брише текући прозор" #: info/session-cmd.c:992 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Не могу да обришем последњи прозор" #: info/session-cmd.c:994 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Не може да обрише трајни прозор" #: info/session-cmd.c:1025 msgid "Delete all other windows" msgstr "Брише све друге прозоре" #: info/session-cmd.c:1071 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Увећава (или скупља) овај прозор" #: info/session-cmd.c:1082 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Дели доступан простор екрана по видљивим прозорима" #: info/session-cmd.c:1089 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Окида стање преламања реда у текућем прозору" #: info/session-cmd.c:1356 msgid "Select this menu item" msgstr "Бира ову ставку изборника" #: info/session-cmd.c:1386 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Нема %d ставке у овом изборнику" msgstr[1] "Нема %d ставке у овом изборнику" msgstr[2] "Нема %d ставки у овом изборнику" #: info/session-cmd.c:1395 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Бира последњу ставку у овом изборнику чвора" #: info/session-cmd.c:1499 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Ставка изборника (%s): " #: info/session-cmd.c:1501 msgid "Menu item: " msgstr "Ставка изборника: " #: info/session-cmd.c:1506 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Прати x-упуту (%s): " #: info/session-cmd.c:1508 msgid "Follow xref: " msgstr "Прати x-упуту: " #: info/session-cmd.c:1585 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Упута је нестала! (%s)" #: info/session-cmd.c:1597 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Чита ставку изборника и бира њен чвор" #: info/session-cmd.c:1622 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Чита фусноту или унакрсну упуту и бира њен чвор" #: info/session-cmd.c:1645 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Помера на почетак овог изборника чвора" #: info/session-cmd.c:1683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Посећује што је више могуће ставки изборника одједном" #: info/session-cmd.c:1786 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Премешта на претходну унакрсну упуту" #: info/session-cmd.c:1849 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Премешта на следећу унакрсну упуту" #: info/session-cmd.c:1910 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Бира упуту или ставку изборника која се јавља на овом реду" #: info/session-cmd.c:1946 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Нема изборника у чвору „%s“" #: info/session-cmd.c:1993 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Не могу да нађем чвор на који упућује „%s“ у „%s“" #: info/session-cmd.c:2049 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Чита списак изборника почевши од директоријума и прати их" #: info/session-cmd.c:2051 msgid "Follow menus: " msgstr "Прати изборнике: " #: info/session-cmd.c:2117 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Нема „%s“ показивача за овај чвор" #: info/session-cmd.c:2156 msgid "Select the Next node" msgstr "Бира следећи чвор" #: info/session-cmd.c:2163 msgid "Select the Prev node" msgstr "Бира претходни чвор" #: info/session-cmd.c:2170 msgid "Select the Up node" msgstr "Бира горњи чвор" #: info/session-cmd.c:2176 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Бира последњи чвор у овој датотеци" #: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Овај прозор нема додатних чворова" #: info/session-cmd.c:2209 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Бира први чвор у овој датотеци" #: info/session-cmd.c:2257 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Већ сте на последњој страници овог чвора" #: info/session-cmd.c:2343 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Нема више игара у овом документу" #: info/session-cmd.c:2373 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Већ сте на првој страници овог чвора" #: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Нема „Претх“ или „Горе“ за овај чвор у овом документу" #: info/session-cmd.c:2447 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Помера напред или доле кроз структуру чвора" #: info/session-cmd.c:2464 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Помера назад или доле кроз структуру чвора" #: info/session-cmd.c:2487 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Чита назив чвора и бира га" #: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545 msgid "Goto node: " msgstr "Иде на чвор: " #: info/session-cmd.c:2715 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Налази чвор који описује призивање програма" #: info/session-cmd.c:2717 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Налази чвор призивања за [%s]: " #: info/session-cmd.c:2758 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Чита упуту странице упутства и бира је" #: info/session-cmd.c:2762 msgid "Get Manpage: " msgstr "Добавља страницу упутства: " #: info/session-cmd.c:2783 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Бира чвор „Top“ (врх) у овој датотеци" #: info/session-cmd.c:2789 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Бира чвор „(dir)“" #: info/session-cmd.c:2795 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Приказује пун назив датотеке чвора који је приказан" #: info/session-cmd.c:2812 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Бира најскорије бирани чвор" #: info/session-cmd.c:2817 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Нема ранијег чвора у историјату" #: info/session-cmd.c:2821 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Чита назив датотеке и бира је" #: info/session-cmd.c:2825 msgid "Find file: " msgstr "Налази датотеку: " #: info/session-cmd.c:2842 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Не могу да нађем „%s“" #: info/session-cmd.c:2862 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Спаја садржај овог чвора кроз „INFO_PRINT_COMMAND“" #: info/session-cmd.c:2890 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Не могу да отворим спојку на „%s“" #: info/session-cmd.c:2895 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "исписујем чвор „%s“..." #: info/session-cmd.c:2903 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "завршио сам исписивање чвора „%s“" #: info/session-cmd.c:2930 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Окида коришћење регуларних израза у претрагама" #: info/session-cmd.c:2934 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Користим регуларне изразе за претраге" #: info/session-cmd.c:2935 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Користим литералне ниске за претраге" #: info/session-cmd.c:3138 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Претрага је настављена са краја документа" #: info/session-cmd.c:3143 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Претрага је настављена са почетка документа" #: info/session-cmd.c:3160 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Претражујем садржану датотеку „%s“ ..." #: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Претрага није успела" #: info/session-cmd.c:3220 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Regexp search" msgstr "Претрага реуларног израза" #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228 msgid " case-sensitively" msgstr " разликује величину слова" #: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229 msgid " backward" msgstr " уназад" #: info/session-cmd.c:3226 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session-cmd.c:3246 msgid "Search string too short" msgstr "Ниска претраге је прекратка" #: info/session-cmd.c:3440 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Враћам се на последње поклапање од „%s“" #: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Нема више поклапања" #: info/session-cmd.c:3609 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Претражује овај чвор и подчворове за ниском" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session-cmd.c:3616 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Тражи под „%s“: " #: info/session-cmd.c:3631 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Иде на следеће поклапање у Инфо подстаблу" #: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Нема активне претраге" #: info/session-cmd.c:3643 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Иде на претходно поклапање у Инфо подстаблу" #: info/session-cmd.c:3656 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Чита ниску и тражије разликујући величину слова" #: info/session-cmd.c:3661 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Чита ниску и тражи је" #: info/session-cmd.c:3667 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Чита ниску и тражи је уназад" #: info/session-cmd.c:3675 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Понавља последњу претрагу у истом смеру" #: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Нема претходне ниске претраге" #: info/session-cmd.c:3726 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Понавља последњу претрагу у обрнутом смеру" #: info/session-cmd.c:3779 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Чисти приказана поклапања претраге" #: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Међудејствено тражи ниску како је уписујете" #: info/session-cmd.c:3921 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "И-претрага регуларног израза уназад: " #: info/session-cmd.c:3922 msgid "I-search backward: " msgstr "И-претрага уназад: " #: info/session-cmd.c:3924 msgid "Regexp I-search: " msgstr "И-претрага реуларног израза: " #: info/session-cmd.c:3925 msgid "I-search: " msgstr "И-претрга: " #: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953 msgid "Failing " msgstr "Неуспех " #: info/session-cmd.c:4320 msgid "Cancel current operation" msgstr "Отказује текућу радњу" #: info/session-cmd.c:4326 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Приказује издање Инфоа које је покренуто" #: info/session-cmd.c:4328 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "Гну Инфо издање %s" #: info/session-cmd.c:4333 msgid "Redraw the display" msgstr "Поново исцртава приказ" #: info/session-cmd.c:4370 msgid "Quit using Info" msgstr "Напушта коришћење Инфоа" #: info/session-cmd.c:4386 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Покреће наредбу свезану за малословну варијанту овог кључа" #: info/session-cmd.c:4391 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Додаје ову цифру текућем бројном аргументу" #: info/session-cmd.c:4398 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Покреће (или множи са 4) текући бројевни аргумент" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Када је „Укљ.“, фусноте се појављују и нестају самостално" #: info/variables.c:74 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Када је „Укљ.“, стварање или брисање прозора мења величину других прозора" #: info/variables.c:78 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Када је „Укљ.“, трепће екраном уместо да зазвони звонцетом" #: info/variables.c:82 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Када је „Укљ.“, грешке доводе до тога да звонце зазвони" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Када је „Укљ.“, Инфо ђубре скупља датотеке које ће бити распаковане" #: info/variables.c:90 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Када је „Укљ.“, део поклопљене ниске претраге је истакнут" #: info/variables.c:94 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Контролише шта се дешава када је премицање затражено на крају чвора" #: info/variables.c:99 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Исто као понашање премицања" #: info/variables.c:103 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Број редова за премицање када се курзор помери ван прозора" #: info/variables.c:107 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Контролише да ли понашање премицања утиче на наредбе померања курзора" #: info/variables.c:111 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Када је „Укљ.“, Инфо прихвата и приказује ISO латиничне знакове" #: info/variables.c:115 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Шта ће да уради када је наредба премицања издата на крају последњег чвора" #: info/variables.c:120 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Најмања дужина ниске претраге" #: info/variables.c:124 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Прескаче текући прозор приликом претраге" #: info/variables.c:128 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Искључује основне директоријуме из путање претраге датотеке" #: info/variables.c:132 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Скрива неку синтаксу Инфо датотеке у тексту чворова" #: info/variables.c:136 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Трајање времена у милисекундама за чекање на следећи бајт у низу који показује да је тастер притиснут" #: info/variables.c:140 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Метода за коришћење за праћење догађаја миша" #: info/variables.c:144 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Како да прати унакрсну упуту" #: info/variables.c:148 msgid "Highlight search matches" msgstr "Истиче поклапања претраге" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for links" msgstr "Стилови за везе" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for active links" msgstr "Стилови за радне везе" #: info/variables.c:160 msgid "Styles for search matches" msgstr "Стилови за поклапња претраге" #: info/variables.c:164 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Како да испише ред информација на почетку чвора" #: info/variables.c:168 msgid "Always pass through non-ASCII UTF-8 bytes in files to terminal" msgstr "Увек пролази кроз не-ASCII UTF-8 бајтове у датотекама до терминала" #: info/variables.c:282 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Објашњава коришћење променљиве" #: info/variables.c:288 msgid "Describe variable: " msgstr "Описује променљиву: " #: info/variables.c:297 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Поставља вредност Инфо променљиве" #: info/variables.c:304 msgid "Set variable: " msgstr "Поставља променљиву: " #: info/variables.c:320 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Поставља „%s“ на вредност (%d): " #: info/variables.c:361 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Поставља „%s“ на вредност (%s): " #: info/window.c:924 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Инфо: (), редови ----, " #: install-info/install-info.c:302 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: празна датотека" #: install-info/install-info.c:304 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "„%s“ за „%s“" #: install-info/install-info.c:506 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tПокушајте „%s --help“ за потпуни списак опција.\n" #: install-info/install-info.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [ИНФО-ДАТОТЕКА [ДИР-ДАТОТЕКА]]\n" #: install-info/install-info.c:516 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Додаје или уклања уносе у ИНФО-ДАТОТЕКУ из Инфо директоријума ДИР-ДАТОТЕКА." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "ИНФО-ДАТОТЕКА и ДИР-ДАТОТЕКА су потребне осим ако су дате опције\n" "„--info-file“ или „--dir-file“ (или „--info-dir“)." #: install-info/install-info.c:521 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Опције:\n" " --add-once додаје само на први одељак поклапња, а не на све.\n" " --align=КОЛ започиње опис нових уноса у колони КОЛ.\n" " --calign=КОЛ форматира други и следеће редове описа на\n" " почетак са колоном КОЛ." #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug извештава шта је урађено.\n" " --delete брише постојеће уносе за ИНФО-ДАТОТЕКУ из ДИР-ДАТОТЕКЕ;\n" " не умеће никакве нове уносе.\n" " --defsection=ТЕКСТ као „--section“, али користи само ТЕКСТ ако нема\n" " одељака у ИНФО-ДАТОТЕЦИ (замењујући „Разно“).\n" " --description=ТЕКСТ опис уноса је ТЕКСТ; користи се са\n" " опцијом „--name“ да постане синоним са\n" " опцијом „--entry“.\n" " --dir-file=НАЗИВ наводи назив датотеке датотеке Инфо директоријума;\n" " исто као да се користи аргумент ДИР-ДАТОТЕКА.\n" " --dry-run исто као „--test“." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=ТЕКСТ умеће ТЕКСТ као унос Инфо директоријума,\n" " замењујући било који одговарајући унос из ДИР-ДАТОТЕКЕ.\n" " ТЕКСТ је написан као ред ставке Инфо изборника за којим следи\n" " нула или више додатних редова који почињу размаком.\n" " Ако наведете више од једног уноса, сви се додају.\n" " Ако не наведете ниједан унос, они се одређују\n" " из информација у самој Инфо датотеци." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help приказује ову помоћ и излази.\n" " --info-dir=ДИР исто као „--dir-file=ДИР/дир.\n" " --info-file=ДАТОТЕКА наводи Инфо датотеку за инсталирање у директоријум;\n" " исто као да се користи аргумент „ИНФО-ДАТОТЕКА“.\n" " --item=ТЕКСТ исто као „--entry=ТЕКСТ.\n" " --keep-old не замењује уносе, нити уклања празне одељке." #: install-info/install-info.c:558 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=КОЛ прелама опис на колони КОЛ.\n" " --menuentry=ТЕКСТ исто као „--name=ТЕКСТ“.\n" " --name=ТЕКСТ назив уноса је ТЕКСТ; користи се са „--description“\n" " да постане синоним са опцијом „--entry“.\n" " --no-indent не форматира нове уносе у ДИР датотеци.\n" " --quiet потискује упозорења." #: install-info/install-info.c:566 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=Р ставља уносе ове датотеке у све одељке који одговарају\n" " регуларном изразу Р (занемарујући величину слова).\n" " --remove исто што и „--delete“.\n" " --remove-exactly уклања само ако се назив инфо датотеке тачно поклапа;\n" " суфикси као што су „.info“ и „.gz“ се не занемарују.\n" " --section=ОДЕЉАК ставља уносе у одељак ОДЕЉАК директоријума.\n" " Ако наведете више од једног одељка, сви уноси\n" " додају се у сваки од одељака.\n" " Ако не наведете ниједан одељак, одређују се\n" " из информација у самој Инфо датотеци;\n" " ако ништа није доступно у њој, користи се\n" " вредност „--defsection“; ако то није наведено,\n" " коначна основност је „Разно“.\n" " --section Р ОДЕЉАК еквивалентно са „--regex=Р --section=ОДЕЉАК --add-once." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent потискује упозорења.\n" " --test потискује освежавање ДИР-ДАТОТЕКЕ.\n" " --version приказује информацију издања и излази." #: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193 #: tta/perl/texi2any.pl:1185 tta/C/texi2any.c:2087 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Извештаје о грешкама пошаљите на „bug-texinfo@gnu.org“,\n" "општа питања и дискусију на „help-texinfo@gnu.org“.\n" "Почетна страница Texinfo-а: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:615 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ово је датотека „.../info/dir“, која садржи\n" "највиши чвор Инфо хијерархије, који се назива „(dir)Top“.\n" "Када први пут призовете Инфо започињете тражење у овом чвору.\n" "%c\n" "%s\tОво је врх ИНФО стабла\n" "\n" " Ово (чвор директоријума) даје изборник најважнијих тема.\n" " Са „q“ излази, са „H“ исписује све Инфо наредбе, са „d“ се враћа овде,\n" " са „h“ даје пример почетницима,\n" " са „mEmacs<Унеси>“ посећује Емаксово упутство, итд.\n" "\n" " У Емаксу, можете да кликнете 2° дугметом миша на ставку изборника или на\n" " унакрсну упуту да га изаберете.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: не могу да прочитам (%s) и не могу да створим (%s)" #: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "„START-INFO-DIR-ENTRY“ без поклапајућег „END-INFO-DIR-ENTRY“" #: install-info/install-info.c:1221 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "„END-INFO-DIR-ENTRY“ без поклапајућег „START-INFO-DIR-ENTRY“" #: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: већ има дир датотеку: %s\n" #: install-info/install-info.c:2212 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Наводи Инфо датотеку само једном.\n" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Додатни регуларни израз је наведен, занемарујем „%s“" #: install-info/install-info.c:2257 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Грешка у регуларном изразу „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "премашује аргумент линије наредби „%s“" #: install-info/install-info.c:2323 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Није наведена улазна датотека; покушајте „--help“ за више информација." #: install-info/install-info.c:2325 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Није наведена дир датотека; покушајте „--help“ за више информација." #: install-info/install-info.c:2346 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Не могу да читам „%s“." #: install-info/install-info.c:2493 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "нема уноса инфо директоријума у „%s“" #: install-info/install-info.c:2741 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "нисам нашао уносе за „%s“; ништа није обрисано" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Коришћење: pod2texi [ОПЦИЈА]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Преводи датотеке „Perl Pod“ документације у „Texinfo“. Постоје два\n" "основна режима рада. Први, по основи, сваки „Pod“ се преводи у\n" "самостално „Texinfo“ упутство.\n" "\n" "Други, ако је „--base-level“ постављено на број већи од 0, сваки „Pod“ се\n" "преводи у датотеку погодну за „@include“, а ствара се још једна датотека са главним\n" "изборником и свим „@include“." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Опције:\n" " --appendix-sections користи прилогу сличне одељке" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=БР.|НАЗИВ ниво наредбе „head1“; основно је 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=БР. поставља ниво прочишћавања" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 msgid "" " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" " manuals" msgstr "" " --generate-setfilename ствара „@setfilename“ за самостална\n" " упутства" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections нема наредбе структурисања за одељке" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps не попуњава размаке одељака" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes користи сидра за одељке уместо чворова" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus ствара изборнике чвора" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180 msgid "" " --outdir=NAME output included files in NAME;\n" " defaults to --subdir" msgstr "" " --outdir=НАЗИВ исписује укључене датотеке у НАЗИВ;\n" " Подразумева „--subdir“" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=НАЗИВ шаље излаз у НАЗИВ за прво или главно упутство\n" " уместо на стандардни излаз" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n" " defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=НИСКА умеће НИСКУ као почетак шаблона;\n" " подразумева минимални почетак „Texinfo“ документа" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename „@поставља_назив_датотеке“ за главно упутство" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187 msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" msgstr " --subdir=НАЗИВ укључује датотеке из НАЗИВ у главно упутство" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top врх за главно упутство" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections не нумерише одељке" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version исписује податке о издању и излази" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1199 #: tta/C/texi2any.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ауторска права © %s Фондација слободног софтвера, доо.\n" "Дозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или новије \n" "Ово је слободан софтвер: можете га слободно мењати и расподељивати.\n" "Нема НИККАВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у границама дозвољених законом." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level" msgstr "%s: погрешан аргумент за „--base-level“" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273 #, perl-format msgid "%s: missing file argument" msgstr "%s: недостаје аргумент датотеке" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1731 #: tta/C/texi2any.c:2501 #, c-format, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Покушајте „%s --help“ за више информација." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:300 #, perl-format msgid "%s: warning: %s without content" msgstr "%s: упозорење: „%s“ је без садржаја" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:315 #, perl-format msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" msgstr "%s: исти назив упутства „%s“ за различите датотеке: „%s“ и „%s“" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:536 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:644 #: tta/perl/texi2any.pl:2234 tta/perl/texi2any.pl:2353 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s" msgstr "%s: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:582 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: не могу да отворим „%s“: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:595 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:693 #: tta/perl/texi2any.pl:2187 tta/perl/texi2any.pl:2407 #: tta/C/convert/texinfo.c:767 #, c-format, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s" msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:601 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content" msgstr "%s: уклањам „%s“ јер улазна датотека „%s“ нема садржај" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:630 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s" msgstr "%s: преименовање „%s“ није успело: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:699 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s" msgstr "%s: грешка при затварању стандардног излаза: %s" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:475 tta/C/parsetexi/end_line.c:1489 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "„%s“ није исправан код језика" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:480 tta/C/parsetexi/end_line.c:1495 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "„%s“ није исправан код регије" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:171 tta/perl/texi2any.pl:640 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: упозорење: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:179 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:201 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "грешка обраде „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:205 tta/C/convert/convert_html.c:2730 #, c-format, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "грешка читања „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:226 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:232 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: упозорење: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:270 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "застарела опција: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:294 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: непозната променљива „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:317 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s" msgstr "непозната променљива са линије наредби: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:640 tta/perl/Texinfo/Config.pm:681 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:699 tta/perl/Texinfo/Config.pm:725 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:750 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s" msgstr "%s: непознат контекст форматирања „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:870 #, perl-format msgid "%s: unknown special element information type %s" msgstr "%s: непозната врста информације специјалног елемента: %s" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:689 tta/C/main/targets.c:158 #: tta/C/parsetexi/labels.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "„@%s“ „%s“ је претходно дефинисано" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:695 tta/C/main/targets.c:164 #: tta/C/parsetexi/labels.c:128 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ово је место претходне дефиниције као „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:425 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12195 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13257 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13515 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:429 #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:784 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:839 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1116 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:358 #: tta/perl/texi2any.pl:1880 tta/perl/texi2any.pl:1963 #: tta/perl/texi2any.pl:2100 tta/C/convert/converter.c:726 #: tta/C/convert/convert_html.c:2081 tta/C/convert/convert_html.c:2523 #: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:451 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12190 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13280 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:400 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1267 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:812 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:860 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1145 tta/perl/Texinfo/Example/IXIN.pm:1040 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2687 tta/C/convert/converter.c:796 #: tta/C/convert/convert_html.c:2146 tta/C/convert/convert_html.c:2562 #: tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 tta/C/parsetexi/input.c:353 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "грешка при затварању „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:760 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:776 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:797 #, perl-format msgid "unknown customization variable: %s" msgstr "непозната променљива прилагођавања: „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1070 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1092 #: tta/C/convert/converter.c:1048 #, c-format, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1643 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1045 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "грешка затварања датотеке текста слике „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1652 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "„@image“ датотека „%s“ није читљива: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1528 #: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1626 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementReadDocBook.pm:1624 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“, користим „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:404 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:739 #, c-format, perl-format msgid "not setting an unknown direction: %s" msgstr "не постављам непознат смер: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3673 tta/perl/ext/epub3.pm:287 #: tta/C/convert/format_html.c:6734 #, c-format, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“ (за HTML), користим „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:4814 tta/C/convert/format_html.c:8293 #, c-format, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "сирови формат „%s“ није претворен" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 tta/C/convert/format_html.c:10696 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "унос за индекс „%s“ за „@printindex %s“ је ван било ког чвора" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6530 tta/C/convert/format_html.c:10736 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "унос за индекс „%s“ за „@printindex %s“ је ван било ког одељка" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8490 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1009 #, c-format, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „html“ упута „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8519 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1119 #, c-format, perl-format msgid "missing type" msgstr "недостаје врста" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8523 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1130 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "непозната врста: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8561 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1229 #, c-format, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "грешка затварања датотеке подешавања „html“ упута „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8587 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1270 #, c-format, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "не могу да нађем „%s“ датотеку подешавања „html“ упута" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8706 tta/perl/texi2any.pl:662 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1507 #, c-format, perl-format msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" msgstr "„%s“ директоријум је застарео. Зато користите „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9134 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Непозната функција поставке датотеке и ид-а: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9152 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Непозната функција форматирања: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9611 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1794 #, c-format, perl-format msgid "string not closed in css file" msgstr "ниска није затворена у „css“ датотеци" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1802 #, c-format, perl-format msgid "--css-include ended in comment" msgstr "„--css-include“ је завршено у напомени" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9615 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1810 #, c-format, perl-format msgid "@import not finished in css file" msgstr "„@import“ није завршено у „css“ датотеци" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9651 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1862 #, c-format, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Нисам нашао CSS датотеку „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1884 #, c-format, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "не могу да отворим „--include-file %s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9681 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "грешка затварања CSS датотеке „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9883 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4893 #, c-format, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "назив датотеке чвора који је дефинисао корисник није постављен за „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10208 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6129 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "поново постављам „%s“ путању датотеке „%s“ на „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10212 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6139 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" msgstr "поново постављам „%s“ путању датотеке са релативне путање на „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10216 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6148 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" msgstr "поново постављам „%s“ путању датотеке са „%s“ на релативну путању" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10806 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5519 #, c-format, perl-format msgid "could not find %s node `%s'" msgstr "не могу да нађем „%s“ чвор „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11076 tta/C/convert/format_html.c:838 #, c-format, perl-format msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" msgstr "не поставља „%s“ суфикс у упути за упутство „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11113 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11119 tta/C/convert/format_html.c:887 #: tta/C/convert/format_html.c:898 #, c-format, perl-format msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'" msgstr "нисам нашао унос HTML унакрсне упуте за „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11617 tta/C/convert/format_html.c:4048 #, c-format, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "„%s“ нема значења за излаз који није подела" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12134 tta/C/convert/convert_html.c:2607 #, c-format, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "не могу да користим апсолутну путању или УРЛ „%s“ за „JS_WEBLABELS_FILE“ приликом стварања датотеке веб натписа" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12181 tta/C/convert/convert_html.c:2631 #, c-format, perl-format msgid "overwriting output file with js licences: %s" msgstr "преписујем излазну датотеку js лиценцама: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12904 tta/C/convert/convert_html.c:818 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" msgstr "руковалац %d степена „%s“ хитности „%s“: не бројевно стање" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12911 tta/C/convert/convert_html.c:830 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "руковалац %d степена „%s“ хитности „%s“ није успео" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12959 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "грешка при умножавању „%s“ у „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12968 tta/C/convert/convert_html.c:2852 #, c-format, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "грешка стварања празне „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12973 tta/C/convert/convert_html.c:2864 #, c-format, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "грешка при затварању празног „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13084 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13088 tta/C/convert/convert_html.c:1105 #: tta/C/convert/convert_html.c:1110 #, c-format, perl-format msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "морате навести наслов са наредбом наслова или „@top“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13368 tta/C/convert/convert_html.c:3064 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "„@%s“ „%s“ датотека „%s“ за преусмеравање постоји" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13386 tta/C/convert/convert_html.c:3079 #, c-format, perl-format msgid "conflict with whole document file" msgstr "сукоб са датотеком читавог документа" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13389 tta/C/convert/convert_html.c:3082 #, c-format, perl-format msgid "conflict with Top file" msgstr "сукоб са вршном датотеком" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13392 tta/C/convert/convert_html.c:3085 #, c-format, perl-format msgid "conflict with user-defined file" msgstr "сукоб са датотеком коју је дефинисао корисник" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13395 tta/C/convert/convert_html.c:3088 #, c-format, perl-format msgid "conflict with unknown node file" msgstr "сукоб са непознатом датотеком чвора" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13398 tta/C/convert/convert_html.c:3092 #, c-format, perl-format msgid "conflict with file without known source" msgstr "сукоб са датотеком без познатог извора" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13406 tta/C/convert/convert_html.c:3106 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "сукоб са „@%s“ „%s“ датотеком" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13418 tta/C/convert/convert_html.c:3122 #, c-format, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "сукоб са „@%s“ „%s“ датотеком преусмеравања" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13432 tta/C/convert/convert_html.c:3142 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "сукоб са „@%s“ „%s“ датотеком" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13445 tta/C/convert/convert_html.c:3155 #, c-format, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "сукоб са „%s“ специјалним елементом" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13523 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "грешка затварања датотеке чвора преусмерења „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "document without nodes" msgstr "документ без чворова" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213 #, perl-format msgid "document without Top node" msgstr "документ без вршног чвора" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "преименовање „%s“ није успело: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "„@%s“ исписује више пута: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:538 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "„@%s“ је ван било ког чвора" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:667 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "„@%s“ назив унакрсне упуте не треба да садржи двотачку (:)" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:738 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "„@%s“ назив не треба да садржи „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:808 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "тачка (.) или зарез (,) морају да иду после „@xref“-а, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:812 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "тачка (.) или зарез (,) морају да иду после „@xref“-а" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:864 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "„@node“ назив не треба да садржи зарез (,): %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:905 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "„@node %s“ назив не треба да садржи зарез (,): %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3429 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "\\verb граничник „%s“ (за LaTeX) је коришћен у тексту „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3469 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“ (за LaTeX)" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4997 #, perl-format msgid "math to images: could not open %s: %s" msgstr "мат у слике: не могу да отворим „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5086 #, perl-format msgid "math to images: chdir %s failed: %s" msgstr "мат у слике: промена директоријума „%s“ није успела: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5094 #, perl-format msgid "math to images: output file missing: %s" msgstr "мат у слике: датотека излаза недостаје: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5120 #, perl-format msgid "math to images: command failed: %s" msgstr "мат у слике: наредба није успела: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5125 #, perl-format msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s" msgstr "мат у слике: затварање комуникације није успело: %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5141 #, perl-format msgid "math to images: dvi file missing: %s" msgstr "мат у слике: dvi датотека недостаје: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5156 #, perl-format msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n" msgstr "мат у слике: систем „%s“ није успео: %d\n" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5163 #, perl-format msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s" msgstr "мат у слике: не могу да се вратим у почетни директоријум: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:707 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: излаз није сагласан са поделом" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2044 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Унос индекса у „@%s“ са : даје неисправан Инфо: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2086 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3660 tta/C/parsetexi/indices.c:319 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "унос за индекс „%s“ је ван сваког чвора" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2102 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "назив чвора са уносима индекса не треба да садржи „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2402 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "не могу да нађем „@image“ датотеку „%s.txt“ нити измењени текст" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3134 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "„@strong{Note...}“ производи лажну унакрсну упуту у Инфо-у; преправите да избегнете то" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4121 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "назив чвора уноса изборника не треба да садржи „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4132 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "назив чвора уноса изборника не треба да садржи двотачку (:)" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4167 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "назив уноса изборника не треба да садржи двотачку (:)" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:537 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1097 #: tta/C/main/convert_utils.c:656 #, c-format, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "не могу да читам „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:559 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1120 #: tta/C/main/convert_utils.c:701 #, c-format, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "грешка затварања „@verbatiminclude“ датотеке „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:566 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1127 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3892 tta/C/main/convert_utils.c:713 #, c-format, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: не могу да нађем „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:333 tta/C/main/manipulate_indices.c:484 #, c-format, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "празан кључ индекса у „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:357 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "празан подунос индекса %d кључ у „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:980 tta/C/parsetexi/api.c:163 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tta/C/parsetexi/parser.c:421 #, c-format, perl-format msgid "multiple %s (@%s)" msgstr "неколико „%s“ (@%s)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1269 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:631 #: tta/C/parsetexi/parser.c:424 tta/C/structuring_transfo/structuring.c:955 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "неколико „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1409 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4550 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4590 tta/C/parsetexi/end_line.c:1065 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1101 tta/C/parsetexi/macro.c:159 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "„@%s“ захтева назив" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1416 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4594 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8150 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8163 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8177 tta/C/parsetexi/end_line.c:1105 #: tta/C/parsetexi/macro.c:167 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "лош назив за „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1437 tta/C/parsetexi/macro.c:240 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "лош или празан „@%s“ формални аргумент: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1447 tta/C/parsetexi/macro.c:267 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "лоша синтакса за „@%s“ аргумент: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1592 tta/C/parsetexi/close.c:88 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "„@end %s“ је виђено пре „@%s“ затворене заграде" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1596 tta/C/parsetexi/close.c:93 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "„@%s“ је виђено пре „@%s“ затворене заграде" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1600 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2836 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2945 tta/C/parsetexi/close.c:98 #: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:512 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "„@%s“ недостаје заграда затварања" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1604 tta/C/parsetexi/close.c:104 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "„@%s“ недостаје затварајући низ граничника: %s}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 tta/C/parsetexi/multitable.c:77 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "„@itemx“ не треба да почиње „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1998 tta/C/parsetexi/multitable.c:214 #, c-format msgid "@itemx must follow @item" msgstr "„@itemx“ треба да следи за „@item“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2160 tta/C/parsetexi/close.c:347 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "„@%s“ има текст али не и „@item“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2216 tta/C/parsetexi/close.c:411 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ је очекивао „%s“, али је видео „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2220 tta/C/parsetexi/close.c:417 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "„@%s“ је виђено пре „@end %s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2224 tta/C/parsetexi/close.c:424 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "нема поклапајућег „@end %s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2248 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2259 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6687 tta/C/parsetexi/close.c:451 #: tta/C/parsetexi/close.c:461 tta/C/parsetexi/separator.c:233 #, c-format, perl-format msgid "misplaced {" msgstr "{ је на лошем месту" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2294 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4491 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4885 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7504 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7593 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7630 #: tta/C/parsetexi/close.c:512 tta/C/parsetexi/end_line.c:986 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1979 tta/C/parsetexi/parser.c:2105 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2222 tta/C/parsetexi/parser.c:2272 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "„@%s“ очекиваше заграде" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2350 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "неупарено „%c%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2779 tta/C/parsetexi/macro.c:379 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "користите „%s“ уместо „%s“ у аргументу макроа" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2813 tta/C/parsetexi/macro.c:433 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "макро „%s“ је позван са превише аргумената" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2847 tta/C/parsetexi/macro.c:449 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "макро „%s“ је објављен без аргумента позваног са једним аргументом" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3040 tta/C/parsetexi/macro.c:713 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ у „@%s“ ширењу је праћено „%s“ уместо називом параметра или \\" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3827 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4052 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tta/C/parsetexi/end_line.c:135 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1258 tta/C/parsetexi/end_line.c:1612 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "„@%s“ недостајући аргумент" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3841 tta/C/parsetexi/end_line.c:1276 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "непознато „@end %s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3859 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3988 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4505 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8376 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8448 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8557 tta/C/parsetexi/end_line.c:392 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:470 tta/C/parsetexi/end_line.c:1004 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1526 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "лош аргумент у „@%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3887 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: не могу да отворим „%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tta/C/parsetexi/end_line.c:1371 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "лош назив кодирања „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3924 tta/C/parsetexi/end_line.c:1406 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "кодирање „%s“ није канонско „texinfo“ кодирање" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3955 tta/C/parsetexi/end_line.c:1473 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "неподржан назив кодирања „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4016 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6738 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1570 tta/C/parsetexi/separator.c:305 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "празан аргумент у „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4119 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4126 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1703 tta/C/parsetexi/end_line.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "занемарујем вишеструко „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4180 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "„@%s“ након првог елемента" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4189 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "„@%s“ има значење само на реду @вишеструке табеле" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4231 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@чвор претходи „@%s“, али делови се не смеју придруживати чворовима" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tta/C/parsetexi/end_line.c:795 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "недостаје категорија за „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4328 tta/C/parsetexi/end_line.c:789 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "недостаје назив за „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:889 tta/C/parsetexi/end_line.c:1043 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "неочекивани аргумент на „@%s“ реду: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4421 tta/C/parsetexi/end_line.c:899 #, c-format msgid "empty multitable" msgstr "празна вишеструка табела" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4456 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8236 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:142 tta/C/parsetexi/end_line.c:939 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "сувишни аргумент у „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4462 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8272 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:952 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "лош аргумент у „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4477 tta/C/parsetexi/end_line.c:973 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "наредба акцента „@%sније дозвољена као „@%s“ аргумент" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4509 tta/C/parsetexi/end_line.c:1010 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "недостаје „@%s“ аргумент" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4517 tta/C/parsetexi/end_line.c:1019 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "наредбени „@%s“ неприхватљиви аргумент у загради не треба да буде у „@%s“ реду" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4960 tta/C/parsetexi/labels.c:62 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "синтакса за спољни чвор коришћен за „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4971 tta/C/parsetexi/labels.c:72 #, c-format, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "празан назив чвора након ширења „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5012 tta/C/parsetexi/menus.c:59 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "празан назив уноса изборника у „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tta/C/parsetexi/menus.c:74 #, c-format msgid "empty node name in menu entry" msgstr "празан назив чвора у уносу изборника" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5219 tta/C/parsetexi/parser.c:1394 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "„@%s“ не треба да се јавља у „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5230 tta/C/parsetexi/parser.c:1408 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "„@%s“ не треба да се јавља нигде унутар натписа" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5247 tta/C/parsetexi/parser.c:1462 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "„@%s“ не треба да се јавља нигде унутар „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tta/C/parsetexi/parser.c:1477 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "„@%s“ не треба да се јавља у „@%s“ реду" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5287 tta/C/parsetexi/parser.c:1491 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "„@%s“ не треба да се јавља у „@%s“ блоку" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5341 tta/C/parsetexi/macro.c:834 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "макро позив је угнежден превише дубоко (поставља „MAX_MACRO_CALL_NESTING“ за преписивање; текућа вредност је %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5352 tta/C/parsetexi/macro.c:824 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "дубински позив макроа „%s“ није допуштен; користите „@rmacro“ ако је потребно" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5394 tta/C/parsetexi/macro.c:872 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "„@%s“ дефинисано нулом или са више аргумената треба бити призвано са {}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5707 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:434 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "„@%s“ треб ада се појави само у заглављу или фусноти" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5714 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "„@%s“ треба да се појави само у математичком контексту" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5759 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "„@%s“ нема смисла унутар „@%s“ блока" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5766 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:511 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "„@%s“ у празној вишеструкој табели" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5772 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:519 #, c-format msgid "@tab before @item" msgstr "„@tab“ пре „@item“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5775 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:523 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "превише колона у ставци вишеструке табеле (највише %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5812 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565 #, c-format msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "занемарујем „@tab“ изван вишеструке табеле" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5816 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:570 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1000 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "„@%s“ је изван табеле или списка" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:585 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "„@%s“ је безкорисно унутар пасуса" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5998 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:806 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "„@%s“ није дозвољено унутар „@copying“ блока" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6091 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6103 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8197 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:389 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:915 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:929 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "преостали аргумент на „@%s“ реду: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6172 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1026 #, c-format msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "више чворова „@nodedescription“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6178 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1031 #, c-format msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "„@nodedescription“ је ван било ког чвора" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6185 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6506 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1445 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "„@%s“ треба да се појави само у уносу индекса" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6201 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1058 #, c-format msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "није дозвољено више од два нивоа подуноса индекса" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6244 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "мора бити после „@%s“ да би се користило „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6297 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1195 #, c-format msgid "@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and `@quotation' environments" msgstr "„@author“ нема смисла изван „@titlepage“, „@documentinfo“ и „@quotation“ окружења" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6301 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1199 #, c-format msgid "@dircategory after first node" msgstr "„@dircategory“ након првог чвора" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6412 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1337 #, c-format msgid "@direntry after first node" msgstr "„@direntry“ након првог чвора" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6423 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1342 #, c-format msgid "@menu in invalid context" msgstr "„@menu“ у неисправном контексту" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6436 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1363 #, c-format msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "више чворова „@nodedescriptionblock“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6442 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1368 #, c-format msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "„@nodedescriptionblock“ је ван било ког чвора" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6561 tta/C/parsetexi/separator.c:87 #, c-format msgid "@verb without associated character" msgstr "„@verb“ је без придруженог знака" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6582 tta/C/parsetexi/separator.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "„@%s“ нема смисла изван „@float“ окружења" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6586 tta/C/parsetexi/separator.c:127 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "„@%s“ треба да буде одмах испод „@float“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6771 tta/C/parsetexi/separator.c:335 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "наредби „@%s“ недостаје чвор или спољни ручни аргумент" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6796 tta/C/parsetexi/separator.c:391 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "у „@%s“ празном називу унакрсне упуте након проширења „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6806 tta/C/parsetexi/separator.c:410 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "у „@%s“ празном наслову унакрсне упуте након проширења „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6817 tta/C/parsetexi/separator.c:424 #, c-format msgid "@image missing filename argument" msgstr "„@image“-у недостаје аргумент назива датотеке" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6832 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7624 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2264 tta/C/parsetexi/separator.c:441 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "„@dotless“ очекује „i“ или „j“ као аргумент, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6842 tta/C/parsetexi/separator.c:453 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "„@%s“-у недостаје први аргумент" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6858 tta/C/parsetexi/separator.c:475 #, c-format msgid "no argument specified for @U" msgstr "није наведен аргумент за „@U“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6861 tta/C/parsetexi/separator.c:483 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "не-хексадецималне цифре у аргументу за „@U“: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6866 tta/C/parsetexi/separator.c:488 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "мање од четири хексадецималне цифре у аргументу за „@U“: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6883 tta/C/parsetexi/separator.c:504 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "аргумент за „@U“ премашује Јуникод максимум „0x10FFFF“: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6894 tta/C/parsetexi/separator.c:519 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "наредба „@%s“ не прихвата аргументе" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6929 tta/C/parsetexi/separator.c:571 #, c-format, perl-format msgid "misplaced }" msgstr "} је на лошем месту" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7151 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7241 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8041 tta/C/parsetexi/parser.c:1521 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1674 tta/C/parsetexi/parser.c:2773 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "очекивах „@end %s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7171 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7259 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1579 tta/C/parsetexi/parser.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "„@крај %s“ треба да се појави само на почетку реда" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7178 tta/C/parsetexi/parser.c:1595 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макро „%s“ је претходно дефинисан" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tta/C/parsetexi/parser.c:1598 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ово је место претходне дефиниције за „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7188 tta/C/parsetexi/parser.c:1605 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "поново дефинишем наредбу „Texinfo“ језика: @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7392 tta/C/parsetexi/parser.c:1947 #, c-format msgid "unexpected @" msgstr "неочекивано @" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7446 tta/C/parsetexi/parser.c:2028 #, c-format, perl-format msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "позив вредности угнежден превише дубоко (поставља „MAX_MACRO_CALL_NESTING“ за преписивање; текућа вредност је %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7517 tta/C/parsetexi/parser.c:2140 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "непозната наредба „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7552 tta/C/parsetexi/parser.c:2173 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "за наредбом „@%s“ не сме да следи нови ред" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7661 tta/C/parsetexi/parser.c:2343 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "недефинисана заставица: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7680 tta/C/parsetexi/parser.c:2383 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "лоша синтакса за „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7688 tta/C/parsetexi/parser.c:2393 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "„@%s“ је застарело" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7712 tta/C/parsetexi/parser.c:2421 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "„@%s“ треба да се појави само на почетку реда" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7861 tta/C/parsetexi/parser.c:2573 #, c-format msgid "superfluous arguments for node" msgstr "сувишни аргумент за чвор" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8147 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262 #, c-format msgid "@set requires a name" msgstr "„@set“ захтева назив" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8160 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format msgid "@clear requires a name" msgstr "„@clear“ захтева назив" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8174 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326 #, c-format msgid "@unmacro requires a name" msgstr "„@unmacro“ захтева назив" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8203 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:398 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "„@clickstyle“ треба да прихвати само „@-command“ као аргумент, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8253 tta/C/parsetexi/end_line.c:198 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "наредба окржења „%s“ као аргмент за „@alias“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8262 tta/C/parsetexi/end_line.c:206 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "дубинска дефиниција алијаса за „%s“ кроз „%s“ је занемарена" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8289 tta/C/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" msgstr "не могу поново да дефинишем са „@definfoenclose“: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8313 tta/C/parsetexi/end_line.c:300 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @definfoenclose" msgstr "лош аргумент за „@definfoenclose“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8319 tta/C/parsetexi/end_line.c:311 #, c-format msgid "empty @columnfractions" msgstr "празно „@columnfractions“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8327 tta/C/parsetexi/end_line.c:331 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "одломак колоне није број: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8336 tta/C/parsetexi/end_line.c:351 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "„@sp“ мора бити број, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8348 tta/C/parsetexi/end_line.c:397 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "резервисани назив индекса „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8389 tta/C/parsetexi/end_line.c:438 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "непознат индекс извора у „@%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8392 tta/C/parsetexi/end_line.c:441 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "непознат индекс одредишта у „@%s“: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8408 tta/C/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "„@%s“ доводи до стапања „%s“ у себе само, занемарујем" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8425 tta/C/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "непознат индекс „%s“ у „@printindex“-у" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8433 tta/C/parsetexi/end_line.c:496 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "исписујем индекс „%s“ стопљен у један други, „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8441 tta/C/parsetexi/end_line.c:502 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "„printindex“ пре почетка документа: @printindex %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8455 tta/C/parsetexi/end_line.c:535 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Само „@fonttextsize“ 10 или 11 је подржано, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8463 tta/C/parsetexi/end_line.c:546 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "„@footnotestyle“ аргумент мора бити „separate“ или „end“, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8471 tta/C/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "„@setchapternewpage“ аргумент мора бити „on“ или „off“ или „odd“, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8479 tta/C/parsetexi/end_line.c:569 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "лош аргумент у „@need“: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8489 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8494 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:579 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "„@paragraphindent“ аргумент мора бити број/„none“/„asis“, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8502 tta/C/parsetexi/end_line.c:590 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "„@firstparagraphindent“ аргумент мора бити „none“ или „insert“, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8512 tta/C/parsetexi/end_line.c:600 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "„@exampleindent“ аргумент мора бити број/„asis“, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8524 tta/C/parsetexi/end_line.c:616 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "очекивах „@%s“ „on“ или „off“, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8533 tta/C/parsetexi/end_line.c:636 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "„@kbdinputstyle“ мора бити „code“/„example“/„distinct“, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8541 tta/C/parsetexi/end_line.c:648 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "„@allowcodebreaks“ аргумент мора бити „true“ или „false“, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8549 tta/C/parsetexi/end_line.c:660 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "„@urefbreakstyle“ аргумент мора бити „after“/„before“/„none“, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8567 tta/C/parsetexi/end_line.c:523 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "„@%s“ аргумент мора бити „top“ или „bottom“, а не „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:80 tta/C/main/errors.c:104 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning in macro" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "упозорења: %s (вероватно призива „@%s“)" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:84 tta/C/main/errors.c:111 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file error in macro" msgid "%s (possibly involving @%s)" msgstr "„%s“ (вероватно призива „@%s“)" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:90 tta/C/main/errors.c:131 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "упозорење: %s" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:144 tta/C/main/errors.c:205 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: упозорење: %s" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:152 tta/C/main/errors.c:225 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "упозорење: %s" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:182 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:152 #, c-format, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "подижем ниво одељка „@%s“ који је превише низак" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:235 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:234 #, c-format, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "нема наредбе нивоа поглавља пре „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:240 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:241 #, c-format, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "спуштање нивоа одељка „@%s“ се појављује након нижег елемента" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:360 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:412 #, c-format, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "ниједна наредба одељака није придружена са „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:391 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:437 #, c-format, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "„@%s“ није празно" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:416 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1616 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:460 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003 #, c-format, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "„@%s“ упућује ка непостојећем чвору „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:424 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:474 #, c-format, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "назив чвора „%s“ „@%s“ уноса се разликује од „%s“ назива „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:581 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:868 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "чвор „%s“ нема упуту" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:592 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:885 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' not in menu" msgstr "чвор „%s“ није у изборнику" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:803 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1236 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning" msgstr "чвор „%s“ у изборнику у „%s“ али није под њим у одељцима" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:810 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1258 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning" msgstr "чвор „%s“ у изборнику у „%s“ али је под „%s“ у одељцима" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:891 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1378 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' in menu where `%s' expected" msgstr "чвор „%s“ у изборнику где је очекивано „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:898 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1391 #, c-format, perl-format msgid "unexpected node `%s' in menu" msgstr "неочекивани чвор „%s“ у изборнику" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1000 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning" msgstr "чвору „%s“ недостаје ставка изборника за „%s“ али је изнад њега у одељцима" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1043 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1063 #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1079 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661 #, c-format, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "показивач чвора „%s“ за „%s“ је „%s“ али „%s“ је „%s“ у изборнику" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1255 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900 #, c-format, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "„%s“ показивач „%s“ (за чвор „%s“) се разликује од „%s“ назива „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1266 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921 #, c-format, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "„%s“ упућује ка непостојећем „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1628 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023 #, c-format, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "„@%s“ ка „%s“, се разликује од „%s“ назива „%s“" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:2203 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' appears in its own menus" msgstr "чвор „%s“ се појављује у сопственим изборницима" #: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:946 #: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1508 #, c-format, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "не могу да заштитим знак хеша у „@%s“" #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:179 tta/C/main/translations.c:198 msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations" msgstr "Не могу да се пребацим на језик сагласан са преводима ниски документа" #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:185 tta/C/main/translations.c:208 msgid "Cannot find a locale compatible with document strings translations" msgstr "Не могу да нађем језик сагласан са преводима ниски документа" #: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" #: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: грешка при затварању „%s“: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:319 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "„@image“ датотека „%s“ се не може умножити" #: tta/perl/ext/epub3.pm:331 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "не могу да направим директоријум слика „%s“: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:351 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "не могу да умножим „%s“ у „%s“: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:430 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "грешка уклањања директоријума: %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:435 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "грешка уклањања директоријума: %s: развезујем „%s“: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:479 #, perl-format msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "„Archive::Zip“ је потребно за излаз „EPUB“ датотеке" #: tta/perl/ext/epub3.pm:570 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "грешка стварања директоријума: %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:575 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "грешка стварања директоријума: %s: стварам „%s“: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:612 #, perl-format msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: нема излаза назива датотеке" #: tta/perl/ext/epub3.pm:623 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "не могу да направим директоријум мета информација „%s“: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678 #: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n" #: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690 #: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: грешка при затварању „%s“: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:965 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: грешка читања директоријума „%s“: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042 #: tta/perl/ext/epub3.pm:1055 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: грешка додавања „%s“ у архиву" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1064 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: грешка писања архиве „%s“" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: не могу да обрадим ред језика" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: нисам нашао истакнути језик" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: грешка при затварању улаза: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: грешка при затварању излаза: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: грешка при затварању грешака: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: грешке: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: не могу да отворим „%s“: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: грешка при затварањњу „%s“: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: наредба није успела: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d раздвојника; очекивах %d, број одломака +1" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: нисам нашао крај „@%s“ ставке %d" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: открих %d ставке у HTML-у; очекивах %d" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: излаз има HTML ставку за „@%s“ али нема језик „%s“" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: излаз нема HTML ставку за „@%s %s %s“" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:119 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: не могу да отворим „latex“ датотеку „%s“ за упис: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:151 #, perl-format msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s" msgstr "l2h: грешка затварања latex датотеке „%s“: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:381 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:419 #, perl-format msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: „L2H_TMP“ директоријум садржи тачку" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:425 #, perl-format msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: текући директоријум садржи тачку" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:432 #, perl-format msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: наредба није постављена" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:490 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: наредба није успела: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:525 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: не могу да отворим „%s“: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:557 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: нисам нашао крај „@%s“ текста %d" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:565 #, perl-format msgid "l2h: error on closing html file %s: %s" msgstr "l2h: грешка затварања html датотеке „%s“: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:640 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: не могу да извучем одломак %d за „@%s“, текст %d, из HTML-а" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:707 #, perl-format msgid "l2h: could not unlink file %s: %s" msgstr "l2h: не могу да поништим везу датотеке „%s“: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:745 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: не могу да преведем „%s“: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:750 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: не могу да учитам „%s“: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:754 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: грешка учитавања „%s“" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:774 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s" msgstr "l2h: грешка затварања датотеке оставе „%s“: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: непозната врста претварања за математичку: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: непозната врста претварања за „@tex“: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: непозната врста претварања за „@latex“: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:223 tta/perl/ext/tex4ht.pm:405 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: не могу да отворим „%s“: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:304 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: грешка затварања „%s“: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:331 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: промена директоријума „%s“ није успела: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:345 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: не могу да се вратим у почетни директоријум: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:359 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: датотека излаза недостаје: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:387 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: наредба није успела: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:392 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: затварање комуникације није успело: %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:441 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: нисам нашао крај „%s“ ставке %d за „@%s“" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:450 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d за формат „%s“" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:485 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: излаз нема HTML ставку за „@%s %s“" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:502 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: бројач излаза НЕДЕФИН; очекивах %d за „@%s“" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:506 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: нема очекиваних ставки у документу за „@%s“" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:513 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: обрађивање је довукло %d ставке у HTML-у; сакупих %d за „@%s“" #: tta/perl/texi2any.pl:679 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "не могу да читам покретачку датотеку „%s“" #: tta/perl/texi2any.pl:702 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "не могу да читам датотеку проширења „%s“" #: tta/perl/texi2any.pl:988 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'" msgstr "занемарујем непознату „TEXINFO_OUTPUT_FORMAT“ вредност „%s“" #: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1814 #, c-format, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..." msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ТЕХИНФО-ДАТОТЕКА..." #: tta/perl/texi2any.pl:1049 tta/C/texi2any.c:1823 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name." msgstr "" "Преводи „Texinfo“ изворну документацију у разне друге формате, по основи\n" "Инфо датотеке погодне за читање на мрежи са Емаксом или самосталним GNU Info-ом.\n" "\n" "Овај програм је обично инсталиран и као „makeinfo“ и „texi2any“;\n" "понашање је исто, и не зависи од назива инсталираног." #: tta/perl/texi2any.pl:1055 tta/C/texi2any.c:1829 msgid "General options:" msgstr "Опште опције:" #: tta/perl/texi2any.pl:1056 tta/C/texi2any.c:1832 msgid "" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C)" msgstr "" " --document-language=STR језик за коришћење у превођењу Texinfo кључних речи\n" " за излазна документа (основно је „C“)." #: tta/perl/texi2any.pl:1058 tta/C/texi2any.c:1836 #, c-format, perl-format msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)" msgstr " --error-limit=БР. излази након БРОЈ грешака (основно је %d)" #: tta/perl/texi2any.pl:1060 tta/C/texi2any.c:1840 msgid " --force preserve output even if errors" msgstr " --force чува излаз чак и ако има грешака" #: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1843 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази" #: tta/perl/texi2any.pl:1062 tta/C/texi2any.c:1846 msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation" msgstr " --no-validate потискује потврђивање унакрсну упуту чвора" #: tta/perl/texi2any.pl:1063 tta/C/texi2any.c:1849 msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)" msgstr " --no-warn потискује упозорења (али не и грешке)" #: tta/perl/texi2any.pl:1064 tta/C/texi2any.c:1852 msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR" msgstr " --conf-dir=ДИР тражи такође датотеке покретања у ДИР-у" #: tta/perl/texi2any.pl:1065 tta/C/texi2any.c:1855 msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior" msgstr " --init-file=ДТТКА учитава ДАТОТЕКУ да измени основно понашање" #: tta/perl/texi2any.pl:1066 tta/C/texi2any.c:1858 msgid "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" " to value VAL" msgstr "" " -c, --set-customization-variable ПРМ=ВРД поставља променљиву ПРОМ прилагођавања\n" " на вредност ВРЕД" #: tta/perl/texi2any.pl:1068 tta/C/texi2any.c:1862 msgid " --trace-includes print names of included files" msgstr " --trace-includes исписује називе укључених датотека" #: tta/perl/texi2any.pl:1069 tta/C/texi2any.c:1865 msgid " -v, --verbose explain what is being done" msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено" #: tta/perl/texi2any.pl:1070 tta/C/texi2any.c:1868 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version исписује податке о издању и излази" #: tta/perl/texi2any.pl:1072 tta/C/texi2any.c:1874 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Избор формата излаза (основно је да даје Инфо):" #: tta/perl/texi2any.pl:1073 tta/C/texi2any.c:1877 msgid " --docbook output Docbook XML" msgstr " --docbook излаз је Docbook XML" #: tta/perl/texi2any.pl:1074 tta/C/texi2any.c:1880 msgid " --html output HTML" msgstr " --html излаз је HTML" #: tta/perl/texi2any.pl:1075 tta/C/texi2any.c:1883 msgid " --epub3 output EPUB 3" msgstr " --epub3 излаз је EPUB 3" #: tta/perl/texi2any.pl:1076 tta/C/texi2any.c:1886 msgid " --latex output LaTeX" msgstr " --latex излаз је LaTeX" #: tta/perl/texi2any.pl:1077 tta/C/texi2any.c:1889 msgid " --plaintext output plain text rather than Info" msgstr " --plaintext излаз је обичан текст уместо Инфо-а" #: tta/perl/texi2any.pl:1078 tta/C/texi2any.c:1892 msgid " --xml output Texinfo XML" msgstr " --xml излаз је Texinfo XML" #: tta/perl/texi2any.pl:1079 tta/C/texi2any.c:1895 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE" msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf позива „texi2dvi“ да би створио дати излаз,\n" " након провере ваљаности „TEXINFO“-ДАТОТЕКЕ" #: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1899 msgid "General output options:" msgstr "Опште опције излаза:" #: tta/perl/texi2any.pl:1085 tta/C/texi2any.c:1902 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename" msgstr "" " -E, --macro-expand=ДТТКА даје излаз макро-проширеног извора у ДАТОТЕКУ,\n" " занемарујући било коју „@постави_назив_датотеке“" #: tta/perl/texi2any.pl:1088 tta/C/texi2any.c:1906 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers потискује раздвојнике чвора, Чвор: редове, и изборнике\n" " из Инфо излаза (тада даје обичан текст)\n" " или из HTML-а (тада даје краћи излаз).\n" " Такође, ако даје Инфо, пише на\n" " стандардни излаз по основи." #: tta/perl/texi2any.pl:1094 tta/C/texi2any.c:1913 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file" msgstr "" " --no-split потискује било какву поделу излаза;\n" " ствара само једну датотеку излаза" #: tta/perl/texi2any.pl:1097 tta/C/texi2any.c:1917 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on" msgstr "" " --[no-]number-sections даје излаз бројева поглавља и одељака;\n" " основно је укључено" #: tta/perl/texi2any.pl:1100 tta/C/texi2any.c:1921 msgid " --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on" msgstr " --[no-]number-footnotes набраја фусноте у низу; основно је укључено (on)" #: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:1924 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=ОДРД шаље излаз у ОДРЕДИШТЕ.\n" " Са поделом излаза, ствара ОДРЕДИШТЕ као директоријум\n" " и ту ставља датотеке излаза.\n" " Са излазом без поделе, ако је ОДРЕДИШТЕ већ\n" " директоријум или се завршава са /,\n" " ту ставља датотеку излаза.\n" " У супротном, ОДРЕДИШТЕ именује датотеку излаза." #: tta/perl/texi2any.pl:1110 tta/C/texi2any.c:1933 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding" msgstr "" " --disable-encoding не даје излаз наглашених и посебних знакова\n" " у Инфо и излазу обичног текста на основу кодирања\n" " документа" #: tta/perl/texi2any.pl:1114 tta/C/texi2any.c:1938 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)" msgstr " --enable-encoding превазилази „--disable-encoding“ (основно)" #: tta/perl/texi2any.pl:1116 tta/C/texi2any.c:1941 #, perl-format msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Опције за Инфо и обичан текст:" #: tta/perl/texi2any.pl:1118 tta/C/texi2any.c:1944 #, c-format, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)" msgstr " --fill-column=БР. прелама Инфо редове на БР. колона (основно је %d)" #: tta/perl/texi2any.pl:1120 tta/C/texi2any.c:1948 #, perl-format msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)" msgstr "" " --footnote-style=СТИЛ даје излаз подножја у Инфо-у у складу са СТИЛОМ:\n" " „separate“ за њихово стављање у њихов сопствени чвор;\n" " „end“ за њихово стављање на крај чвора, у\n" " коме су дефинисани (ово је основно)" #: tta/perl/texi2any.pl:1125 tta/C/texi2any.c:1958 #, c-format, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=ВРЕД увлачи Инфо пасусе са ВРЕДНОСТ размака (основно је %d).\n" " Ако је ВРЕДНОСТ „none“, не увлачи; ако је ВРЕДНОСТ\n" " „asis“, чува постојеће увлачење." #: tta/perl/texi2any.pl:1129 tta/C/texi2any.c:1964 #, c-format, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)" msgstr " --split-size=БР. дели Инфо датотеке на величину БР. (основно је %d)" #: tta/perl/texi2any.pl:1135 tta/C/texi2any.c:1968 msgid "Options for HTML:" msgstr "Опције за HTML:" #: tta/perl/texi2any.pl:1136 tta/C/texi2any.c:1971 msgid "" " --css-include=FILE include FILE in HTML