# Spanish translation for tigervnc. # Copyright (C) 2018 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.12.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-15 16:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-16 08:54-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: vncviewer/CConn.cxx:103 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Conectado al zócalo %s" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Conectado al anfitrión %s puerto %d" #: vncviewer/CConn.cxx:114 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falló al conectar a \"%s\":\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:159 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Nombre del escritorio: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:164 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Anfitrión: %.80s puerto: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Tamaño: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:177 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Formato de pixel: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:184 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(servidor pred. %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:189 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Codificación solicitada: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Última codificación empleada: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Velocidad de línea estimada: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Versión de protocolo: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Método de seguridad: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:270 vncviewer/CConn.cxx:272 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "La conexión fue rechazada por el servidor antes de que la sesión se pudiera establecer." #: vncviewer/CConn.cxx:332 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Error en SetDesktopSize: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:404 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "¡SetColourMapEntries inválida del servidor!" #: vncviewer/CConn.cxx:512 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Procesamiento %d kbit/s - cambiado a calidad %d" #: vncviewer/CConn.cxx:534 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Procesamiento %d kbit/s - se activa el color total" #: vncviewer/CConn.cxx:537 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Procesamiento %d kbit/s - se desactiva el color total" #: vncviewer/CConn.cxx:563 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Utilizando formato de pixel %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:145 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "¡Se especificó una geometría inválida!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:166 msgid "Reducing window size to fit on current monitor" msgstr "Se reduce el tamaño de ventana para ajustar al monitor actual" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:648 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request" msgstr "Se ajusta el tamaño de ventana para evitar peticiones accidentales de pantalla completa" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:696 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Pulse %s para abrir el menú contextual" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1083 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1091 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1111 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Error al coger el teclado" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1401 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "¡Disposición de pantalla computada inválida para petición de redimensionado!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Estado inválido para la emulación de 3 botones" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:105 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Falló al obtener la configuración del monitor del sistema" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:83 #, c-format msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "Se especificó una configuración inválida para %s" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:91 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "El índice de monitor %d no existe" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:169 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:189 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "Índice de monitor '%s' inválido" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:177 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "Carácter '%c' inesperado" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:63 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Visor VNC: Opciones de conexión" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/ServerDialog.cxx:108 #: vncviewer/vncviewer.cxx:417 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:94 vncviewer/vncviewer.cxx:416 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:484 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:501 msgid "Auto select" msgstr "Autoseleccionar" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:516 msgid "Preferred encoding" msgstr "Codificación preferida" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:574 msgid "Color level" msgstr "Nivel de color" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585 msgid "Full" msgstr "Total" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:592 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:599 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:606 msgid "Very low" msgstr "Muy bajo" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:624 msgid "Custom compression level:" msgstr "Nivel de compresión personal:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "calidad (0=rápido, 9=mejor)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:637 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Permitir compresión JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:643 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "calidad (0=peor, 9=mejor)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:676 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 vncviewer/OptionsDialog.cxx:750 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:854 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:694 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS con certificados anónimos" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:700 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS con certificados X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:707 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Ruta a AC de certificado X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:714 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Ruta a fichero CRL de X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:739 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:756 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "VNC común (inseguro sin cifrado)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Usuario y contraseña (inseguro sin cifrado)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:781 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:794 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Ver solo (ignora ratón y teclado)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:815 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Emula el botón medio del ratón" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:821 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Muestra punto cuando no hay cursor" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:835 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:849 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Pasa las teclas del sistema directamente al servidor (pantalla completa)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:852 msgid "Menu key" msgstr "Tecla Menú" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:871 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:885 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Acepta texto desde el portapapeles" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:893 msgid "Also set primary selection" msgstr "Además establece selección primaria" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:900 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Envía portapapel al servidor" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:908 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Envía selección primaria como portapapeles" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:927 msgid "Display" msgstr "Despliegue" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:941 msgid "Display mode" msgstr "Modo de despliegue" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:956 msgid "Windowed" msgstr "Ventana" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:964 msgid "Full screen on current monitor" msgstr "Pantalla completa en el monitor actual" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:972 msgid "Full screen on all monitors" msgstr "Pantalla completa en todos los monitores" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:980 msgid "Full screen on selected monitor(s)" msgstr "Pantalla completa en el(los) monitor(es) seleccionado(s)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1007 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1015 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Compartido (no desconecta otras visores)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1021 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Pregunta para reconectar después de errores de conexión" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Visor VNC: Datos de conexión" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:65 vncviewer/ServerDialog.cxx:70 msgid "VNC server:" msgstr "Servidor VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:81 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:91 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:103 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:113 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:145 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede cargar la historia del servidor:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:173 vncviewer/ServerDialog.cxx:212 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Configuración de TigerVNC (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:174 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Selecciona un fichero de configuración TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:196 vncviewer/vncviewer.cxx:552 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede cargar el fichero de configuración especificado:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:213 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Guarda la configuración de TigerVNC en el fichero" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:239 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "%s ya existe. ¿Lo quiere sobreescribir?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 vncviewer/vncviewer.cxx:414 msgid "No" msgstr "No" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:256 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede guardar el fichero de configuración especificado:\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede guardar la configuración por defecto:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:303 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede guardar la historia del servidor:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:320 vncviewer/ServerDialog.cxx:387 #: vncviewer/parameters.cxx:635 vncviewer/parameters.cxx:740 #: vncviewer/vncviewer.cxx:459 msgid "Could not obtain the home directory path" msgstr "No se puede obtener la ruta del directorio inicial" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:396 #: vncviewer/parameters.cxx:646 vncviewer/parameters.cxx:753 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:348 vncviewer/ServerDialog.cxx:356 #: vncviewer/parameters.cxx:767 vncviewer/parameters.cxx:773 #: vncviewer/parameters.cxx:804 vncviewer/parameters.cxx:833 #: vncviewer/parameters.cxx:839 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Falló al leer la línea %d en el fichero %s: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:357 vncviewer/parameters.cxx:774 msgid "Line too long" msgstr "Línea demasiado larga" #: vncviewer/UserDialog.cxx:98 msgid "Opening password file failed" msgstr "Falló al abrir el fichero de contraseña" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "Autenticación VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Esta conexión es segura" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Esta conexión no es segura" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:159 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:198 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Autenticación cancelada" #: vncviewer/Viewport.cxx:391 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Falló al actualizar el estado de LED del teclado: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:397 vncviewer/Viewport.cxx:403 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Falló al actualizar el estado de LED del teclado: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:433 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Falló al actualizar el estado de LED del teclado" #: vncviewer/Viewport.cxx:460 vncviewer/Viewport.cxx:468 #: vncviewer/Viewport.cxx:485 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Falló al obtener el estado de LED del teclado: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:849 msgid "No key code specified on key press" msgstr "No se especificó un código de tecla al presionar la tecla" #: vncviewer/Viewport.cxx:1008 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "No hay un código de rastreo para la tecla virtual extendida 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1010 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "No hay un código de rastreo para la tecla virtual 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1016 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Código de rastreo 0x%02x inválido" #: vncviewer/Viewport.cxx:1046 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "No hay un símbolo para la tecla virtual extendida 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1048 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "No hay un símbolo para la tecla virtual 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1154 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "No hay un símbolo para el código de tecla 0x%02x (en el estado actual)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1187 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "No hay un símbolo para el código de tecla %d (en el estado actual)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1247 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dis&connect" msgstr "Des&conectar" #: vncviewer/Viewport.cxx:1250 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Pantalla completa" #: vncviewer/Viewport.cxx:1253 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "Minimi&zar" #: vncviewer/Viewport.cxx:1255 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "Redimensionar &ventana a sesión" #: vncviewer/Viewport.cxx:1260 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ctrl" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:1269 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:1275 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+&Supr" #: vncviewer/Viewport.cxx:1278 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Actualizar pantalla" #: vncviewer/Viewport.cxx:1281 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1283 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "&Info de conexión..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1285 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "Acerca del visor &TigerVNC..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1374 msgid "VNC connection info" msgstr "Info de conexión VNC" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "La ventana está registrada para toques en lugar de gestos" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Falló al definir la configuración de gestos (error 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Falló al obtener la información de gestos (error 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Botón de ratón %d inválido, debe ser un número entre 1 y 7." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Tecla 0x%x sin manejar - no se puede generar un evento de teclado." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "No se puede obtener la máscara de evento X Input 2 para la ventana 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "La ventana 0x%08lx no tiene máscara de evento X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "La ventana 0x%08lx tiene más de una máscara de evento X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Error al coger el dispositivo %i" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13 #: vncviewer/vncviewer.cxx:406 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Visor TigerVNC" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Conecta al servidor VNC y muestra el escritorio remoto" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17 msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients." msgstr "Cómputo de Red Virtual (VNC, por sus siglas en inglés) es un sistema de despliegue remoto que le permite ver e interactuar con un ambiente de escritorio virtual ejecutándose en otra computadora en la red. Al usar VNC, puede ejecutar aplicaciones gráficas en una máquina remota y enviar solamente el despliegue de esas aplicaciones a su dispositivo local. Este paquete contiene un cliente, el cual le permitirá conectarse a otros escritorios que estén ejecutando un servidor VNC. VNC es independiente de plataforma y admite varios sistemas operativos y arquitecturas como servidores así como clientes." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23 msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec." msgstr "TigerVNC es una versión de alta velocidad de VNC basada en las bases de código de RealVNC 4 y X.org. TigerVNC empezó como un esfuerzo de desarrollo de próxima generación para TightVNC en plataformas Unix y Linux, pero se separó de su proyecto padre a inicios del 2009 para que TightVNC se enfocara en plataformas Windows. TigerVNC admite una variante de la codificación Tight que tiene una gran aceleración por el uso del codificador JPEG de libjpeg-turbo." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33 msgid "TigerVNC Viewer connection to a CentOS machine" msgstr "Conexión de Visor TigerVNC a una máquina CentOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37 msgid "TigerVNC Viewer connection to a macOS machine" msgstr "Conexión de Visor TigerVNC a una máquina macOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41 msgid "TigerVNC Viewer connection to a Windows machine" msgstr "Conexión de Visor TigerVNC a una máquina Windows" #: vncviewer/parameters.cxx:308 vncviewer/parameters.cxx:333 #: vncviewer/parameters.cxx:350 vncviewer/parameters.cxx:390 #: vncviewer/parameters.cxx:410 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "El nombre del parámetro es demasiado grande" #: vncviewer/parameters.cxx:312 vncviewer/parameters.cxx:317 #: vncviewer/parameters.cxx:368 msgid "The parameter is too large" msgstr "El parámetro es demasiado grande" #: vncviewer/parameters.cxx:375 vncviewer/parameters.cxx:696 #: vncviewer/parameters.cxx:818 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Formato inválido o valor demansiado grande" #: vncviewer/parameters.cxx:429 vncviewer/parameters.cxx:460 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Falló al crear la llave de registro" #: vncviewer/parameters.cxx:448 vncviewer/parameters.cxx:503 #: vncviewer/parameters.cxx:545 vncviewer/parameters.cxx:612 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Falló al cerrar la llave de registro" #: vncviewer/parameters.cxx:466 vncviewer/parameters.cxx:483 #: vncviewer/parameters.cxx:654 vncviewer/parameters.cxx:664 #: vncviewer/parameters.cxx:675 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "Falló al guardar \"%s\": %s" #: vncviewer/parameters.cxx:479 vncviewer/parameters.cxx:567 #: vncviewer/parameters.cxx:677 vncviewer/parameters.cxx:714 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Parámetro de tipo desconocido" #: vncviewer/parameters.cxx:496 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "Falló al borrar \"%s\": %s" #: vncviewer/parameters.cxx:518 vncviewer/parameters.cxx:590 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Falló al abrir la llave de registro" #: vncviewer/parameters.cxx:535 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Falló al leer la entrada de histora del servidor %d: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:571 vncviewer/parameters.cxx:601 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Falló al leer el parámetro \"%s\": %s" #: vncviewer/parameters.cxx:655 vncviewer/parameters.cxx:666 msgid "Could not encode parameter" msgstr "No se puede codificar el parámetro" #: vncviewer/parameters.cxx:783 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "El fichero de configuración %s tiene un formato inválido" #: vncviewer/parameters.cxx:805 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: vncviewer/parameters.cxx:840 msgid "Unknown parameter" msgstr "Parámetro desconocido" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Se recibió el mensaje (0x%x) de una ventana sin manejar" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Se especificó la ventana 0x%08lx inválida para sujetar el puntero" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Falló al crear el manejador de toque: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "No se puede asociar el manejador de eventos a la ventana (error 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:212 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Falló al obtener datos de eventos para eventos X Input" #: vncviewer/touch.cxx:225 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "Evento X Input para una ventana desconocida" #: vncviewer/touch.cxx:251 msgid "X Input extension not available." msgstr "La extensión X Input no está disponible." #: vncviewer/touch.cxx:258 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "X Input 2 (o más reciente) no está disponible." #: vncviewer/touch.cxx:263 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "X Input 2.2 (o más reciente) no está disponible. No se admitirán los gestos de toque." #: vncviewer/vncviewer.cxx:107 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Visor de TigerVNC v%s\n" "Compilado en: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d Equipo TigerVNC y muchos otros (vea README.rst)\n" "Vea https://www.tigervnc.org para más información sobre TigerVNC." #: vncviewer/vncviewer.cxx:161 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sucedió un error inesperado al comunicarse con el servidor:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:177 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Acerca del visor TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:198 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Error interno en FLTK. Saliendo." #: vncviewer/vncviewer.cxx:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Se intenta la reconexión?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:248 vncviewer/vncviewer.cxx:260 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Error al iniciar un nuevo visor TigerVNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:269 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Se recibió la señal de terminación %d. El visor TigerVNC terminará ahora." #: vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: vncviewer/vncviewer.cxx:418 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: vncviewer/vncviewer.cxx:423 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: vncviewer/vncviewer.cxx:426 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: vncviewer/vncviewer.cxx:429 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: vncviewer/vncviewer.cxx:433 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: vncviewer/vncviewer.cxx:434 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Otros" #: vncviewer/vncviewer.cxx:435 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todos" #: vncviewer/vncviewer.cxx:444 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: vncviewer/vncviewer.cxx:447 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Nueva conexión" #: vncviewer/vncviewer.cxx:463 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s" msgstr "No se puede crear el directorio del usuario VNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:562 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "FullScreenAllMonitors es obsoleto, en su lugar defina FullScreenMode a 'all'" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:768 vncviewer/vncviewer.cxx:769 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Los parámetros -listen y -via son incompatibles" #: vncviewer/vncviewer.cxx:783 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Escuchando en el puerto %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:816 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falló al esperar una conexión VNC entrante:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Visor de Escritorio Remoto" #~ msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" #~ msgstr "Falló al obtener el nombre del monitor porque no se encuentra X11 RandR" #~ msgid "Failed to get information about CRTC %d" #~ msgstr "Falló al obtener la información sobre el CRTC %d" #~ msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" #~ msgstr "Falló al obtener información acerca de la salida %d para el CRTC %d" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Resize remote session on connect" #~ msgstr "Redimensiona sesión remota al conectar" #~ msgid "Resize remote session to the local window" #~ msgstr "Cambia el tamaño de la sesión remota para adaptarlo a la ventana local" #~ msgid "Enable full-screen" #~ msgstr "Activar el modo de pantalla completa" #~ msgid "Enabling continuous updates" #~ msgstr "Permitir actualizaciones continuas" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "activado" #~ msgid "Using %s encoding" #~ msgstr "Utilizando codificación %s" #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" #~ msgstr "No suficiente memoria para marco de búfer" #~ msgid "Full (all available colors)" #~ msgstr "Completa (todos los colores disponibles)" #~ msgid "Medium (256 colors)" #~ msgstr "Medio (256 colores)" #~ msgid "Low (64 colors)" #~ msgstr "Bajo (64 colores)" #~ msgid "Very low (8 colors)" #~ msgstr "Muy bajo (8 colores)" #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" #~ msgstr "nivel (1=rápido, 6=mejor [4-6 se emplea raramente])" #~ msgid "Full-screen mode" #~ msgstr "Modo de pantalla completa" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "E&xit viewer" #~ msgstr "&Salir visor" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Dismiss &menu" #~ msgstr "&Menú rechazado" #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" #~ msgstr "Fallado para escribir parámetro %s de tipo %s al registro: %ld" #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "El nombre del parámetro %s fue demasiado grande para leer desde el registro" #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "El parámetro %s fue demasiado grande para leer desde el registro" #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Fallaba al escribir el directorio de configuración, no se puede obtener la ruta del directorio de inicio." #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" #~ msgstr "Fallaba al escribir el fichero de configuración, no puede abrir %s: %s" #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Fallaba al leer fichero de configuración, no puede obtener ruta de directorio inicial." #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" #~ msgstr "Parámetro desconocido %s en línea %d en fichero %s" #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." #~ msgstr "No se ha podido crear el directorio de inicio de VNC: no se puede obtener la ruta del directorio de inicio." #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'" #~ msgstr "Se han dado múltiples caracteres para el código clave %d (0x%04x): '%s'" #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)" #~ msgstr "Código clave FLTK desconocido %d (0x%04x)" #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'" #~ msgstr "Separador de decimales desconocido: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d" #~ msgstr "Separador de decimales desconocido: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Desktop name: %.80s\n" #~ "Host: %.80s port: %d\n" #~ "Size: %d x %d\n" #~ "Pixel format: %s\n" #~ "(server default %s)\n" #~ "Requested encoding: %s\n" #~ "Last used encoding: %s\n" #~ "Line speed estimate: %d kbit/s\n" #~ "Protocol version: %d.%d\n" #~ "Security method: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre del escritorio: %.80s\n" #~ "Tamaño: %d x %d\n" #~ "Formato en píxeles: %s\n" #~ "(por defecto del servidor %s)\n" #~ "Codificación solicitada: %s\n" #~ "Última codificación utilizada: %s\n" #~ "Velocidad de línea estimada: %d kbit/s\n"