# Serbian translation for tigervnc. # Copyright © 2020 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Мирослав Николић , 2016–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc-1.12.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-15 16:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 12:27+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: vncviewer/CConn.cxx:103 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Повезан на прикључницу „%s“" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Повезан са домаћином „%s“ прикључник %d" #: vncviewer/CConn.cxx:114 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да се повежем на „%s“:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:159 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Назив радне површи: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:164 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Домаћин: %.80s прикључник: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Величина: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:177 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат пиксела: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:184 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(основно на серверу %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:189 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Затражено кодирање: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Последње коришћено кодирање: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Процењена брзина линије: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Издања протокола: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Метода безбедности: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:270 vncviewer/CConn.cxx:272 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "Сервер је одбацио везу пре него ли је сесија могла да се успостави." #: vncviewer/CConn.cxx:332 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Неуспело подешавање величине радне површи: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:404 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Неисправни уноси подешавања мапе боје са сервера!" #: vncviewer/CConn.cxx:512 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — мењам на квалитет %d" #: vncviewer/CConn.cxx:534 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — пуна боја је сада омогућена" #: vncviewer/CConn.cxx:537 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Пропусност је %d kbit/s — пуна боја је сада онемогућена" #: vncviewer/CConn.cxx:563 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Користим формат пиксела %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:145 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Наведена је неисправна геометрија!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:166 msgid "Reducing window size to fit on current monitor" msgstr "Смањујем величину прозора да стане на текући монитор" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:648 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request" msgstr "Прилагођавам величину прозора да би се избегли случајни захтеви за целим екраном" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:696 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Притисните „%s“ да отворите приручни изборник" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1083 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1091 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1111 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Неуспех хватања тастатуре" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1401 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Прорачунат је неодговарајући распоред екрана за захтев промене величине!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Неисправно стање за опонашање 3 дугмета" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:105 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Нисам успео да добавим подешавање монитора система" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:83 #, c-format msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "Неисправно подешавање је наведено за „%s“" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:91 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "Индекс монитора %d не постоји" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:169 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:189 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "Неисправан индекс монитора „%s“" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:177 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "Неочекивани знак „%c“" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:63 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "ВНЦ прегледач: Могућности повезивања" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/ServerDialog.cxx:108 #: vncviewer/vncviewer.cxx:417 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:94 vncviewer/vncviewer.cxx:416 msgid "OK" msgstr "У реду" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:484 msgid "Compression" msgstr "Сажимање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:501 msgid "Auto select" msgstr "Сам изабери" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:516 msgid "Preferred encoding" msgstr "Жељено кодирање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:574 msgid "Color level" msgstr "Ниво боје" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585 msgid "Full" msgstr "Пуна" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:592 msgid "Medium" msgstr "Средња" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:599 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:606 msgid "Very low" msgstr "Врло слаба" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:624 msgid "Custom compression level:" msgstr "Произвољни ниво сажимања:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "ниво (0=брзо, 9=најбоље)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:637 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Дозволи ЈПЕГ сажимање:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:643 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "квалитет (0=лош, 9=најбољи)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:676 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 vncviewer/OptionsDialog.cxx:750 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:854 msgid "None" msgstr "Ништа" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:694 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "ТЛС са анонимним уверењима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:700 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "ТЛС са X509 уверењима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:707 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Путања до X509 уверења" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:714 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Путања до X509 ЦРЛ датотеке" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:739 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:756 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандардни ВНЦ (несигурно без шифровања)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Корисник и лозинка (несигурно без шифровања)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:781 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:794 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Само преглед (занемари миша и тастатуру)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:815 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Опонашај средње дугме миша" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:821 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Прикажи тачку када нема курзора" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:835 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:849 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Проследи системске кључеве директно на сервер (пун екран)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:852 msgid "Menu key" msgstr "Тастер изборника" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:871 msgid "Clipboard" msgstr "Остава" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:885 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Прихвати оставу са сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:893 msgid "Also set primary selection" msgstr "Такође постави први избор" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:900 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Пошаљи оставу на сервер" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:908 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Пошаљи први избор као оставу" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:927 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:941 msgid "Display mode" msgstr "Режим приказа" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:956 msgid "Windowed" msgstr "Упрозорен" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:964 msgid "Full screen on current monitor" msgstr "Цео екран на текућем монитору" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:972 msgid "Full screen on all monitors" msgstr "Цео екран на свим мониторима" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:980 msgid "Full screen on selected monitor(s)" msgstr "Цео екран на изабраном монитору" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1007 msgid "Misc." msgstr "Разно" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1015 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Дељено (не прекидај везу другим прегледачима)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1021 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Питај за поновно повезивање при грешкама везе" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "ВНЦ прегледач: Појединости повезивања" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:65 vncviewer/ServerDialog.cxx:70 msgid "VNC server:" msgstr "ВНЦ сервер:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:81 msgid "Options..." msgstr "Могућности..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 msgid "Load..." msgstr "Учитавам..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:91 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:103 msgid "About..." msgstr "О програму..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:113 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:145 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам историјат сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:173 vncviewer/ServerDialog.cxx:212 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Подешавање ТиграВНЦ (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:174 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Изаберите датотеку подешавања ТиграВНЦ" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:196 vncviewer/vncviewer.cxx:552 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам наведену датотеку подешавања:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:213 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Сачувајте подешавање ТиграВНЦ у датотеку" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:239 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "„%s“ већ постоји. Желите ли да је препишете?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 vncviewer/vncviewer.cxx:414 msgid "No" msgstr "Не" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:256 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам наведену датотеку подешавања:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам основно подешавање:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:303 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам историјат сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:320 vncviewer/ServerDialog.cxx:387 #: vncviewer/parameters.cxx:635 vncviewer/parameters.cxx:740 #: vncviewer/vncviewer.cxx:459 msgid "Could not obtain the home directory path" msgstr "Не могу да набавим путању личног директоријума" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:396 #: vncviewer/parameters.cxx:646 vncviewer/parameters.cxx:753 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:348 vncviewer/ServerDialog.cxx:356 #: vncviewer/parameters.cxx:767 vncviewer/parameters.cxx:773 #: vncviewer/parameters.cxx:804 vncviewer/parameters.cxx:833 #: vncviewer/parameters.cxx:839 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам %d. ред у датотеци „%s“: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:357 vncviewer/parameters.cxx:774 msgid "Line too long" msgstr "Ред је предуг" #: vncviewer/UserDialog.cxx:98 msgid "Opening password file failed" msgstr "Отварање датотеке лозинке није успело" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ВНЦ-а" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Ова веза је безбедна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Ова веза није безбедна" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:159 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:198 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Потврђивање идентитета је отказано" #: vncviewer/Viewport.cxx:391 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:397 vncviewer/Viewport.cxx:403 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:433 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Нисам успео да освежим стање диоде тастатуре" #: vncviewer/Viewport.cxx:460 vncviewer/Viewport.cxx:468 #: vncviewer/Viewport.cxx:485 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Нисам успео да добавим стање диоде тастатуре: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:849 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Није наведен код тастера на притисак истог" #: vncviewer/Viewport.cxx:1008 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Нема шифре прегледа за проширени виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1010 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Нема шифре прегледа за виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1016 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Неисправан код скенирања 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1046 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Нема симбола за проширени виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1048 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Нема симбола за виртуелни кључ 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1154 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Нема симбола за шифру кључа 0x%02x (у текућем стању)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1187 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Нема симбола за шифру кључа %d (у текућем стању)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1247 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dis&connect" msgstr "Пре&кини везу" #: vncviewer/Viewport.cxx:1250 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Пун екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1253 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "&Умањи" #: vncviewer/Viewport.cxx:1255 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "&Величина прозора на сесију" #: vncviewer/Viewport.cxx:1260 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ктрл" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Алт" #: vncviewer/Viewport.cxx:1269 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Пошаљи „%s“" #: vncviewer/Viewport.cxx:1275 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Пошаљи Ктрл-Алт-&Дел" #: vncviewer/Viewport.cxx:1278 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Освежи екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:1281 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Могућности..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1283 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "Подаци о &вези..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1285 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "О &програму..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1374 msgid "VNC connection info" msgstr "Подаци о ВНЦ вези" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Прозор је регистрован за додир уместо покрета" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Нисам успео да поставим подешавање покрета (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Нисам успео да добавим информације покрета (грешка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Неисправно дугме миша %d, мора бити број између 1 и 7." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Необрадиви тастер 0x%x – не могу да створим догађај тастатуре." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "Не могу да добавим маску „X Input 2“ догађаја за прозор 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "Прозор 0x%08lx нема маску „X Input 2“ догађаја" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "Прозор 0x%08lx има више од једне маске „X Input 2“ догађаја" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Неуспех хватања уређаја %i" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13 #: vncviewer/vncviewer.cxx:406 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Прегледач ТигарВНЦ" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Повежите се на ВНЦ сервер и прикажите удаљену радну површ" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17 msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients." msgstr "Виртуелно мрежно рачунарство (VNC) је систем удаљеног приказа који вам омогућава да видте и радите са виртуелним окружењем радне површи које ради на другом рачунару на мрежи. Коришћењем ВМР-а, можете да покрећете графичке програме на удаљеном рачунару и да пошаљете само приказ тих програма вашем локалном уређају. Овај пакет садржи клијента који ће вам омогућити да се повежете са другим радним површима на којима ради ВМР сервер. ВМР је независан од платформе и подржава разне оперативне системе и архитектуре као и сервере и клијенте." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23 msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec." msgstr "ТигарВНЦ великобрзинско издање ВНЦ-а засновано на основама „RealVNC“-у 4 и „X.org“ кода. ТигарВНЦ је започео као развојно залагање следеће генерације за „TightVNC“ на Јуникс и Линукс платформама, али се издваја из свог родитељског пројекта у раним 2009 тако да се „TightVNC“ може фокусирати на Виндоуз платформама. ТигарВНЦ подржава варијанту „Tight“ кодирања тако да је поприлично убрзан коришћењем „libjpeg-turbo“ ЈПЕГ кодека." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33 msgid "TigerVNC Viewer connection to a CentOS machine" msgstr "Веза ТигарВНЦ прегледача са CentOS рачунаром" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37 msgid "TigerVNC Viewer connection to a macOS machine" msgstr "Веза ТигарВНЦ прегледача са macOS рачунаром" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41 msgid "TigerVNC Viewer connection to a Windows machine" msgstr "Веза ТигарВНЦ прегледача са Виндоуз рачунаром" #: vncviewer/parameters.cxx:308 vncviewer/parameters.cxx:333 #: vncviewer/parameters.cxx:350 vncviewer/parameters.cxx:390 #: vncviewer/parameters.cxx:410 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Назив параметра је превелик" #: vncviewer/parameters.cxx:312 vncviewer/parameters.cxx:317 #: vncviewer/parameters.cxx:368 msgid "The parameter is too large" msgstr "Параметар је превелик" #: vncviewer/parameters.cxx:375 vncviewer/parameters.cxx:696 #: vncviewer/parameters.cxx:818 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Неисправан запис или предуга вредност" #: vncviewer/parameters.cxx:429 vncviewer/parameters.cxx:460 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Нисам успео да направим кључ регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:448 vncviewer/parameters.cxx:503 #: vncviewer/parameters.cxx:545 vncviewer/parameters.cxx:612 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Нисам успео да затворим кључ регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:466 vncviewer/parameters.cxx:483 #: vncviewer/parameters.cxx:654 vncviewer/parameters.cxx:664 #: vncviewer/parameters.cxx:675 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "Нисам успео да сачувам „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:479 vncviewer/parameters.cxx:567 #: vncviewer/parameters.cxx:677 vncviewer/parameters.cxx:714 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Непозната врста параметра" #: vncviewer/parameters.cxx:496 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:518 vncviewer/parameters.cxx:590 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Нисам успео да отворим кључ регистра" #: vncviewer/parameters.cxx:535 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам унос историјата сервера %d: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:571 vncviewer/parameters.cxx:601 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Нисам успео да прочитам параметар „%s“: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:655 vncviewer/parameters.cxx:666 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Не могу да кодирам параметар" #: vncviewer/parameters.cxx:783 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Датотека подешавања „%s“ је у неисправном запису" #: vncviewer/parameters.cxx:805 msgid "Invalid format" msgstr "Неисправан запис" #: vncviewer/parameters.cxx:840 msgid "Unknown parameter" msgstr "Непознат параметар" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Добих поруку (0x%x) за неруковани прозор" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Неисправан прозор 0x%08lx је наведен за хватање показивача" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Нисам успео да створим руковаоца додира: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "Не могу да приложим руковаоца догађајем прозору (грешка 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:212 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Нисам успео да добавим податке догађаја за „X Input“ догађај" #: vncviewer/touch.cxx:225 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "„X Input“ догађај за непознати прозор" #: vncviewer/touch.cxx:251 msgid "X Input extension not available." msgstr "„X Input“ проширење није доступно." #: vncviewer/touch.cxx:258 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "„X Input 2“ (или новије) није доступно." #: vncviewer/touch.cxx:263 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "„X Input 2“ (или новије) није доступно. Покрети додира неће бити подржани." #: vncviewer/vncviewer.cxx:107 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Прегледач ТигарВНЦ и%s\n" "Изграђен: %s\n" "Ауторска права © 1999-%d Тим Тигра ВНЦ-а и многи други (видите „README.rst“)\n" "Посетите „https://www.tigervnc.org“ да сазнате више о програму." #: vncviewer/vncviewer.cxx:161 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до неочекиване грешке приликом комуницирања са сервером:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:177 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "О програму" #: vncviewer/vncviewer.cxx:198 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Унутрашња ФЛТК грешка. Излазим." #: vncviewer/vncviewer.cxx:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Да покушам да се поново повежем?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:248 vncviewer/vncviewer.cxx:260 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Грешка покретања новог примерка програма: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:269 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Примљен је сигнал за окончавање %d. Програм ће сада изаћи." #: vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "Yes" msgstr "Да" #: vncviewer/vncviewer.cxx:418 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: vncviewer/vncviewer.cxx:423 msgid "About" msgstr "О програму" #: vncviewer/vncviewer.cxx:426 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: vncviewer/vncviewer.cxx:429 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: vncviewer/vncviewer.cxx:433 msgid "Services" msgstr "Услуге" #: vncviewer/vncviewer.cxx:434 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј остале" #: vncviewer/vncviewer.cxx:435 msgid "Show All" msgstr "Прикажи све" #: vncviewer/vncviewer.cxx:444 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: vncviewer/vncviewer.cxx:447 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Нова веза" #: vncviewer/vncviewer.cxx:463 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s" msgstr "Не могу да направим личну фасциклу ВНЦ-а: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:562 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "„FullScreenAllMonitors“ је застарело, поставите „FullScreenMode“ на „all“" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:768 vncviewer/vncviewer.cxx:769 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Параметри „-listen“ и „-via“ нису сагласни" #: vncviewer/vncviewer.cxx:783 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Ослушкујем на прикључнику %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:816 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка чекања на долазну ВНЦ везу:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Прегледач удаљених радних површи" #~ msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" #~ msgstr "Нисам успео да добавим назив монитора јер не могу наћи „X11 RandR“" #~ msgid "Failed to get information about CRTC %d" #~ msgstr "Нисам успео да добавим информације о „CRTC %d“" #~ msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" #~ msgstr "Нисам успео да добавим информације о излазу %d за „CRTC %d“" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Resize remote session on connect" #~ msgstr "Промени величину удаљене сесије приликом повезивања" #~ msgid "Resize remote session to the local window" #~ msgstr "Промени величину удаљене сесије на месни прозор" #~ msgid "Enable full-screen" #~ msgstr "Укључи преко целог екрана" #~ msgid "Full (all available colors)" #~ msgstr "Пун (све доступне боје)" #~ msgid "Medium (256 colors)" #~ msgstr "Средњи (256 боја)" #~ msgid "Low (64 colors)" #~ msgstr "Низак (64 боје)" #~ msgid "Very low (8 colors)" #~ msgstr "Врло низак (8 боје)" #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" #~ msgstr "ниво (1=брзо, 6=најбоље [4-6 се ретко користи])" #~ msgid "Full-screen mode" #~ msgstr "Режим пуног екрана" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "E&xit viewer" #~ msgstr "&Напусти прегледача" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Dismiss &menu" #~ msgstr "Одбаци &изборник" #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" #~ msgstr "Нисам успео да упишем параметар „%s“ врсте „%s“ у регистар: %ld" #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Назив параметра „%s“ беше превелик за читање из регистра" #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Параметар „%s“ беше превелик за читање из регистра" #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле." #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" #~ msgstr "Нисам успео да упишем датотеку подешавања, не могу да отворим „%s“: %s" #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку подешавања, не могу да добијем путању личне фасцикле." #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" #~ msgstr "Непознат параметар „%s“ у %d. реду у датотеци „%s“" #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." #~ msgstr "Не могу да направим личну фасциклу ВНЦ-а: не могу да добијем путању личне фасцикле." #~ msgid "tigervnc" #~ msgstr "tigervnc" #~ msgid "Enabling continuous updates" #~ msgstr "Укључујем непрекидно освежавање" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "искључена" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "укључена" #~ msgid "Using %s encoding" #~ msgstr "Користим „%s“ кодирање" #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" #~ msgstr "Нема довољно меморије за међумеморију кадра" #~ msgid "Could not create framebuffer device" #~ msgstr "Не могу да направим уређај међумеморије кадра" #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" #~ msgstr "Не могу да направим битмапу међумеморије кадра" #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" #~ msgstr "Не могу да направим међумеморију кадра особену за платформу: %s" #~ msgid "Using platform independent framebuffer" #~ msgstr "Користим међумеморију кадра независну од платформе" #~ msgid "unable to create DIB section" #~ msgstr "Не могу да направим одељак ДИБ" #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" #~ msgstr "Није успело прављење сагласног ДЦ-а" #~ msgid "SelectObject failed" #~ msgstr "Није успело бирање објекта" #~ msgid "BitBlt failed" #~ msgstr "Није успело Бит блт" #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" #~ msgstr "Приказу недостаје формат пиксмапе за основну дубину" #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" #~ msgstr "Не могу да нађем погодан формат пиксмапе" #~ msgid "Only true colour displays supported" #~ msgstr "Само прикази праве боје су подржани" #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." #~ msgstr "Користим основну мапу боје и видности, Права боја, дубине %d." #~ msgid "Unknown encoding %d" #~ msgstr "Непознато кодирање „%d“" #~ msgid "Unknown encoding" #~ msgstr "Непознато кодирање"