# German translations for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Sven Hartge , 2000-2002. # Kai Bojens , 2000-2002. # Andreas Metzler , 2001-2003. # Christian Garbs , 2003. # Urs Janssen , 2004-2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-13 22:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-13 22:26+0100\n" "Last-Translator: Urs Janssen \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/lang.c:45 msgid "1 Response" msgstr "1 Antwort" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s enthält keine Newsgruppen. tin beendet sich." #: src/lang.c:51 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Breche Lesen ab, bitte warten..." #: src/lang.c:53 msgid "all" msgstr "Alle" #: src/lang.c:54 msgid "All groups" msgstr "Alle Gruppen" #: src/lang.c:55 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Datei %s existiert. %s=anfügen, %s=überschreiben, %s=beenden: " #: src/lang.c:56 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel gecancelt (gelöscht)." #: src/lang.c:58 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kann nicht gecancelt (gelöscht) werden." #: src/lang.c:60 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel gelöscht." #: src/lang.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Ihr Artikel:\n" " \"%s\"\n" "wird an folgende Adresse gesendet:\n" " %s" #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Ihr Artikel:\n" " \"%s\"\n" "wird in folgende %s gepostet:\n" #: src/lang.c:63 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel nicht gepostet!" #: src/lang.c:64 msgid "Article not saved" msgstr "Artikel nicht gespeichert" #: src/lang.c:65 msgid "Article Level Commands" msgstr "Artikelbereich Befehle" #: src/lang.c:66 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikel hat keinen Bezugsartikel" #: src/lang.c:67 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Der Bezugsartikel wurde gekillt" #: src/lang.c:68 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Bezugsartikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:69 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel gepostet: %s" #: src/lang.c:70 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel abgelehnt (abgespeichert als %s)" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=Artikel %s=Thread %s=Bereich %s=herv. %s=Muster %s=markierte %s=beenden: " #: src/lang.c:72 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:73 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikel löschen rückgängig gemacht." #: src/lang.c:74 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d von %4d" #: src/lang.c:76 msgid "articles" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:77 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Dies ist ein Repost des folgenden Artikels:" #: src/lang.c:78 msgid "article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:79 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s gemailt --" #: src/lang.c:81 #, c-format msgid " at %s" msgstr " bei %s" #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "charset %s" msgstr "Zeichensatz %s" #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "Content Untertype %s" #: src/lang.c:86 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "Content Type %s" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- Zeichensatz %s wird nicht unterstützt --]\n" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beschreibung: %s --]\n" #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "Kodierung %s" #: src/lang.c:95 #, c-format msgid "lang %s" msgstr "Sprache %s" #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "%s lines" msgstr "%s Zeilen" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "name %s" msgstr "Name %s" #: src/lang.c:98 msgid ", " msgstr ", " #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "size %s" msgstr "Größe %s" #: src/lang.c:100 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Dieser Artikel wurde im 'multipart/mixed' MIME-Format verfasst. Wenn Sie\n" "dieses Präfix lesen ist Ihr Mailprogramm vermutlich nicht in der Lage dieses\n" "Format zu verstehen und einiges von dem was folgt, kann merkwürdig aussehen.\n" "\n" #: src/lang.c:104 msgid "Attachment Menu" msgstr "Anhängemenü" #: src/lang.c:105 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Anhängemenü Befehle" #: src/lang.c:106 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Anhang erfolgreich gespeichert. (%s)" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d von %d Anhängen erfolgreich gespeichert." #: src/lang.c:109 msgid "Select attachment> " msgstr "Wähle Anhang> " #: src/lang.c:110 msgid "Tagged attachment" msgstr "Anhang markiert" #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d Anhänge markiert" #: src/lang.c:112 msgid "Untagged attachment" msgstr "Anhang unmarkiert" #: src/lang.c:115 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Diesen Kommentarabschnitt nicht verändern\n" "#\n" #: src/lang.c:116 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "" "# scope=ZEICHENKETTE [notwendig]\n" "# Gültigkeitsbereich, z.B. alt.*,!alt.bin*\n" #: src/lang.c:117 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "" "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" "# Filtereintrag erzeugen für eigene Postings\n" #: src/lang.c:118 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "" "# advertising=ON/OFF\n" "# User-Agent:-Header einfügen\n" #: src/lang.c:119 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# alternative_handling=ON/OFF\n" "# MIME multipart/alternative-Teile ausblenden\n" #: src/lang.c:120 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "" "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" "# Start des MIME-Viewers erst nach Bestätigung\n" #: src/lang.c:121 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=ZAHL\n" #: src/lang.c:122 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Nein, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc und Bcc\n" #: src/lang.c:123 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_list_thread=ON/OFF\n" "# Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch\n" "# anzeigen\n" #: src/lang.c:124 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_select=ON/OFF\n" "# Führe GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch beim Betreten\n" "# der Gruppe aus\n" #: src/lang.c:125 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "" "# batch_save=ON/OFF\n" "# Im Batch-Modus werden die Artikel beachtet\n" #: src/lang.c:126 msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "" "# date_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %a, %d %b %Y %H:%M:%S\n" #: src/lang.c:127 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "" "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" "# Gespeicherte, zur Nachbearbeitung weitergegebene Artikel ohne\n" "# Nachfrage löschen\n" #: src/lang.c:128 msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "" "# editor_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %E +%N %F\n" #: src/lang.c:129 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "" "# fcc=ZEICHENKETTE\n" "# Datei in der eine Kopie der Mail abgelegt werden soll,\n" "# z.B. =mailbox\n" #: src/lang.c:130 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "" "# followup_to=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für den Followup-To:-Header\n" #: src/lang.c:131 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "" "# from=ZEICHENKETTE\n" "# Absender, einfach den gewünschten Wert eintragen,\n" "# keine Anführungszeichen verwenden\n" #: src/lang.c:132 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" "# Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe beim Verlassen\n" "# mit der linken Cursortaste\n" #: src/lang.c:133 msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "" "# group_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %n %m %R %L %s %F\n" #: src/lang.c:134 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" "# 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von E-Mails\n" "# unkodiert senden\n" #: src/lang.c:135 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=ZEICHENKETTE" #: src/lang.c:137 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "" "# ispell=ZEICHENKETTE\n" "# Aufruf der Rechtschreibprüfung,\n" "# z.B. ispell -C -ddeutsch -w äöüÄÖÜß@ -Tlatin1\n" #: src/lang.c:139 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "" "# maildir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis der Mail-Ordner, z.B. ~/Mail\n" #: src/lang.c:140 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "" "# mailing_list=ZEICHENKETTE\n" "# Gruppe ist eine gegatete Mailingliste, z.B. majordomo@example.org\n" #: src/lang.c:141 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "" "# mime_types_to_save=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. image/*,!image/bmp\n" #: src/lang.c:142 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/lang.c:143 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/lang.c:144 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "" "# mime_forward=ON/OFF\n" "# Weitergeleitete Artikel als MIME-Anhang senden\n" #: src/lang.c:146 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "" "# mm_network_charset=Zeichensatz\n" "# Erlaubt sind folgende:" #: src/lang.c:147 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "" "# undeclared_charset=Zeichensatz\n" "# Voreinstellung ist US-ASCII\n" #: src/lang.c:149 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "" "# news_headers_to_display=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung ist: Newsgroups Followup-To Summary Keywords X-Comment-To\n" #: src/lang.c:150 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=ZEICHENKETTE\n" #: src/lang.c:151 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "" "# news_quote_format=ZEICHENKETTE\n" "# Einleitungszeile, z.B. news_quote_format=In %%M, %%F wrote:\n" #: src/lang.c:152 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "" "# organization=ZEICHENKETTE\n" "# Organization:-Header; ist das erste Zeichen ein '/', wird der\n" "# Wert aus dieser Datei gelesen.\n" #: src/lang.c:153 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:154 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# post_8bit_header=ON/OFF\n" "# 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von Newsartikeln\n" "# unkodiert senden\n" #: src/lang.c:155 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=ZEICHENKETTE" #: src/lang.c:156 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "" "# post_process_type=ZAHL\n" "# Nachbearbeitung\n" #: src/lang.c:157 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "" "# post_process_view=ON/OFF\n" "# Nachbearbeitete Artikel anzeigen\n" #: src/lang.c:158 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "" "# quick_kill_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Kill-Einträge,\n" "# z.B. talk.*\n" #: src/lang.c:159 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" "# Kill verfällt automatisch\n" #: src/lang.c:160 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_kill_case=ON/OFF\n" "# Kill beachtet Groß/Kleinschreibung\n" #: src/lang.c:161 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "" "# quick_kill_header=ZAHL\n" "# Killen nach:\n" #: src/lang.c:162 src/lang.c:171 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (Groß/Kleinschreibung beachten), 1=Subject: (G/K ignorieren)\n" #: src/lang.c:163 src/lang.c:172 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (G/K beachten), 3=From: (G/K ignorieren)\n" #: src/lang.c:164 src/lang.c:173 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & alle References: Einträge\n" #: src/lang.c:165 src/lang.c:174 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & letzter References: Eintrag\n" #: src/lang.c:166 src/lang.c:175 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: allein, 7=Lines:\n" #: src/lang.c:167 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "" "# quick_select_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Auswahlregeln (Hochscoren)\n" #: src/lang.c:168 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_select_expire=ON/OFF\n" "# Regel verfällt automatisch\n" #: src/lang.c:169 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_select_case=ON/OFF\n" "# Regel beachtet Groß/Kleinschreibung\n" #: src/lang.c:170 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "" "# quick_select_header=NUM\n" "# Auswählen (Hochscoren) nach:\n" #: src/lang.c:176 msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "" "# quote_chars=ZEICHENKETTE\n" "# Zeichen für Zitate in Antworten, %I ergibt Autoreninitialen\n" #: src/lang.c:178 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# print_header=ON/OFF\n" "# Alle Header beim Drucken ausgeben\n" #: src/lang.c:180 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:181 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "" "# prompt_followupto=ON/OFF\n" "# Leeren Followup-To:-Header anzeigen beim Erstellen eines Artikels\n" #: src/lang.c:182 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "" "# savedir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis zum Speichern, z.B. ~user/News\n" #: src/lang.c:183 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "" "# savefile=ZEICHENKETTE\n" "# Datei zum Speichern, z.B. =linux\n" #: src/lang.c:184 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "" "# sigfile=ZEICHENKETTE\n" "# Signatur, z.B. $var/sig\n" #: src/lang.c:185 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "" "# show_author=ZAHL\n" "# Anzeige des From-Felds\n" #: src/lang.c:186 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_signatures=ON/OFF\n" "# Signaturen anzeigen\n" #: src/lang.c:187 msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_art_score=ON/OFF\n" "# Zeige Bewertung an\n" #: src/lang.c:189 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "" "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" "# weiche Bindestriche entfernen\n" #: src/lang.c:191 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" "# nur ungelesene Artikel anzeigen\n" #: src/lang.c:192 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "" "# sigdashes=ON/OFF\n" "# Signatur mit '\\n-- \\n' abtrennen\n" #: src/lang.c:193 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "" "# signature_repost=ON/OFF\n" "# Signatur beim Reposten anhängen\n" #: src/lang.c:194 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "" "# sort_article_type=ZAHL\n" "# Artikel sortieren nach:\n" #: src/lang.c:195 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "" "# sort_threads_type=ZAHL\n" "# Threads sortieren nach:\n" #: src/lang.c:196 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "" "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" "# Automatische Umwandlung von TeX-Umlauten\n" #: src/lang.c:197 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:198 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "" "# thread_articles=ZAHL\n" "# Threading nach:" #: src/lang.c:199 msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "" "# thread_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %n %m [%L] %T %F\n" #: src/lang.c:200 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "" "# thread_perc=ZAHL\n" "# Wie viel Prozent des Subjects müssen gleich sein?\n" #: src/lang.c:201 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=ZAHL\n" #: src/lang.c:202 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Artikelrumpf nicht anpassen\n" #: src/lang.c:203 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Führende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:204 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:205 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Führende und abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:206 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen\n" #: src/lang.c:207 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende sowie abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:210 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# verbatim_handling=ON/OFF\n" "# Wortgetreue Textblöcke erkennen\n" #: src/lang.c:212 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# extquote_handling=ON/OFF\n" "# Fremdzitate erkennen\n" #: src/lang.c:214 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:215 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "" "# x_body=ZEICHENKETTE\n" "# Text wird automatisch zu Beginn des Artikels eingefügt,\n" "# z.B. ~/.tin/extra-body-text\n" #: src/lang.c:216 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "" "# x_comment_to=ON/OFF\n" "# X-Comment-To:-Header einfügen.\n" "# (Nur sinnvoll in nach Fido Technology Network gegateten Gruppen.)\n" #: src/lang.c:217 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "" "# x_headers=ZEICHENKETTE\n" "# Zusätzliche Header, z.B. ~/.tin/extra-headers\n" #: src/lang.c:218 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Es empfiehlt sich, zuerst allgemein gültige und danach spezielle,\n" #: src/lang.c:219 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# nur für bestimmte Newsgruppen gültige Einträge aufzuführen.\n" "#\n" #: src/lang.c:220 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:221 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Attributemenü Befehle" #: src/lang.c:222 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "Attribut ohne Gültigkeitsbereich: %s" #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Anmeldung fehlgeschlagen" #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "NNTP Anmeldepasswort für %s nicht gefunden" #: src/lang.c:226 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Der Server verlangt Anmeldung (Passwort).\n" #: src/lang.c:227 msgid " Please enter password: " msgstr " Bitte das Passwort eingeben: " #: src/lang.c:228 msgid " Please enter username: " msgstr " Bitte den Benutzernamen eingeben: " #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Angemeldet als Benutzer: %s\n" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Anmeldung für den Benutzer \"%s\" fehlgeschlagen\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Autorsuche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:233 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Autorsuche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Automatisch abonniert: %s" #: src/lang.c:235 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Automatisches Abonnieren der Gruppen...\n" #: src/lang.c:236 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Automatische Artikelauswahl ('%s' um alle ungelesenen zu sehen) ..." #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel verursachte Fehler/Warnungen. %s=beenden, %s=Menü, %s=editieren: " #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Unbekannte Attribute: %s" #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Ungültiger Befehl. Drücken Sie '%s' für Hilfe." #: src/lang.c:242 msgid "Base article" msgstr "Ursprungsartikel" #: src/lang.c:243 msgid "Base article range" msgstr "Bereich für Ursprungsartikel" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Aktualisieren der Index-Dateien nicht unterstützt: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:245 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Anfang des Artikels ***" #: src/lang.c:246 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Seitenanfang ***" #: src/lang.c:248 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "[%%s] canceln (löschen) oder superseden (überschreiben)? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:252 msgid "Cancelling article..." msgstr "Lösche Artikel..." #: src/lang.c:254 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kann %s nicht erstellen" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kann den Basisartikel %d nicht finden" #: src/lang.c:259 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #: src/lang.c:260 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kann %s nicht speichern" #: src/lang.c:261 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Posten nicht erlaubt ***" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Posten nach %s ist nicht erlaubt" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kann %s nicht empfangen" #: src/lang.c:266 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "Überschreiben in Mailgruppen nicht möglich, stattdessen Reposting benutzen." #: src/lang.c:267 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s ist ein Verzeichnis" #: src/lang.c:268 msgid "Catchup" msgstr "Catchup" #: src/lang.c:269 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Catchup von %s..." #: src/lang.c:270 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Alle betretenen Gruppen als gelesen markieren?" #: src/lang.c:271 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Markierte Artikel in der Gruppe - trotzdem aufholen (als gelesen markieren)?" #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s in %lu Sekunden\n" #: src/lang.c:273 msgid "Caughtup" msgstr "Aufgeholt" #: src/lang.c:274 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Überprüfe vorbereiteten Artikel" #: src/lang.c:275 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Prüfe, ob neue Gruppen vorhanden sind... " #: src/lang.c:276 msgid "Checking for news...\n" msgstr "Prüfe, ob neue Artikel vorhanden sind...\n" #: src/lang.c:277 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Nachbearbeiten %s=nein, %s=ja, %s=shar, %s=Ende: " #: src/lang.c:279 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI Farben ausgeschaltet" #: src/lang.c:280 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI Farben eingeschaltet" #: src/lang.c:282 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s" #: src/lang.c:284 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Nicht ausgewählte (hot) Artikel auf gelesen setzen?" #: src/lang.c:285 msgid "Connection Info" msgstr "Informationen zur Verbindung" #: src/lang.c:286 msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "Lese aus dem lokalen Spool.\n" #: src/lang.c:287 msgid "Reading saved news.\n" msgstr "Lese gespeicherte Artikel.\n" #: src/lang.c:295 msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Konfiguration des lokalen Spools:\n" "---------------------------------\n" #: src/lang.c:300 msgid "COMPRESS :" msgstr "COMPRESS :" #: src/lang.c:301 msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Verbindungsdetails:\n" "-------------------\n" #: src/lang.c:303 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr " DEFLATE %s\n" #: src/lang.c:304 msgid "(enabled)" msgstr "(aktiviert)" #: src/lang.c:305 msgid "(inactive)" msgstr "(inaktiv)" #: src/lang.c:307 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr " DEFLATE (nicht unterstützt)\n" #: src/lang.c:310 msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiviert)" #: src/lang.c:311 #, c-format msgid "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr "NNTP TIMEOUT : %d Sekunden %s\n" #: src/lang.c:313 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "UMSETZUNG : %s\n" #: src/lang.c:315 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "MAXARTNUM : %s\n" #: src/lang.c:317 #, c-format msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "Lesen per NNTP (%s).\n" #: src/lang.c:318 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "NNTPPORT : %u\n" #: src/lang.c:319 msgid "read only" msgstr "nur lesen" #: src/lang.c:320 msgid "read/write" msgstr "lesen/schreiben" #: src/lang.c:321 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "NNTPSERVER : %s\n" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "Reading %s via NNTPS (%s; " msgstr "Lesen %s per NNTPS (%s; " #: src/lang.c:325 #, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "Zertifikat #%d\n" #: src/lang.c:327 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "Aussteller: %s\n" #: src/lang.c:328 msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Zertifikat Infos des Servers:\n" "-----------------------------\n" #: src/lang.c:329 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Gegenstand: %s\n" #: src/lang.c:330 msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "\n" "TLS Informationen :\n" "------------------:\n" #: src/lang.c:333 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "UNERWARTET, wahrscheinlicher FEHLER" #: src/lang.c:334 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "geduldet da \"-k\" (unsicher) gewünscht" #: src/lang.c:335 #, c-format msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s (%s)\n" msgstr "" "Server Zertifikatüberprüfung FEHLGESCHLAGEN:\n" "\t%s (%s)\n" #: src/lang.c:336 msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "Server Zertifikat erfolgreich geprüft.\n" #: src/lang.c:338 msgid "trusted" msgstr "vertrauenswürdig" #: src/lang.c:339 msgid "untrusted" msgstr "nicht vertrauenswürdig" #: src/lang.c:342 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "Server Zertifikatüberprüfung FEHLGESCHLAGEN: \n" #: src/lang.c:346 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "%s %s (Stärke %d)\n" #: src/lang.c:353 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Artikel aufbereiten fehlgeschlagen, %s beendet sich" #: src/lang.c:354 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:355 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Erzeuge die Datei 'active' für gespeicherte Gruppen...\n" #: src/lang.c:356 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Erzeuge newsrc Datei...\n" #: src/lang.c:358 src/lang.c:1666 src/lang.c:1686 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: src/lang.c:359 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Löschen der gespeicherten Dateien, die nachbearbeitet wurden?" #: src/lang.c:360 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Lösche temporäre Dateien..." #: src/lang.c:362 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Ende des Artikels ***" #: src/lang.c:363 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Ende der Artikel ***" #: src/lang.c:364 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Ende der Anhänge ***" #: src/lang.c:365 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Ende der Gruppen ***" #: src/lang.c:366 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Seitenende ***" #: src/lang.c:367 msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Ende der geposteten Artikel ***" #: src/lang.c:368 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Ende der Gültigkeitsbereiche ***" #: src/lang.c:369 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Ende des Threads ***" #: src/lang.c:370 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Ende der URLs ***" #: src/lang.c:371 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Anzahl zu holender Artikel> " #: src/lang.c:372 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Message-ID, die Sie suchen> " #: src/lang.c:373 msgid " and enter next unread thread" msgstr " und nächsten ungel. Thread betreten" #: src/lang.c:374 msgid " and enter next unread article" msgstr " und nächsten ungel. Artikel betreten" #: src/lang.c:375 msgid " and enter next unread group" msgstr " und betritt nächste Gruppe" #: src/lang.c:376 msgid "Enter option number> " msgstr "Optionsnummer eingeben> " #: src/lang.c:377 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Bereich eingeben [%s]> " #: src/lang.c:378 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Approved:-Header benutzt.\n" #: src/lang.c:382 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im Approved:-Header.\n" #: src/lang.c:383 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im From:-Header.\n" #: src/lang.c:384 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültiger FQDN im Message-ID:-Header.\n" #: src/lang.c:385 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im Reply-To:-Header.\n" #: src/lang.c:386 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im To:-Header.\n" #: src/lang.c:388 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kann Lock auf %s nicht entfernen" #: src/lang.c:389 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht dotlocken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:390 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht locken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:393 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" "Server erfordert Authentifizierung, aber Komprimierung (-C) ist bereits aktiv.\n" "Starten Sie %s mit der Kommandozeilenoption -A in Verbindung mit -C neu.\n" #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Datei %s ist beschädigt" #: src/lang.c:397 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "Kann %s nicht expandieren\n" #: src/lang.c:399 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Followup-To \"poster\" zusammen mit einem Gruppenname\n" " ist nicht erlaubt!\n" #: src/lang.c:400 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Fehler: Format überschr. Bildschirmbreite. Benutze Voreinst. \"%s\"." #: src/lang.c:401 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Interner Fehler in der GNKSA Routine - Senden Sie einen Fehlerbericht.\n" #: src/lang.c:402 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Linkes Kleiner-als-Zeichen '<' fehlt in Route-Adresse.\n" #: src/lang.c:403 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Linke Klammer '(' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:404 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Rechte Klammer ')' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:405 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "In der Mailadresse fehlt das '@'.\n" #: src/lang.c:406 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Ein einteiliger FQDN ist nicht erlaubt. Fügen Sie Ihre Domain hinzu.\n" #: src/lang.c:407 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Unzulässige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:408 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Regelwidrige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:409 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Unbekannte Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:410 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im FQDN.\n" #: src/lang.c:411 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Der FQDN darf keine leere Komponente enthalten.\n" #: src/lang.c:412 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Eine Komponente des FQDN überschreitet die maximale Länge (63 Zeichen).\n" #: src/lang.c:413 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einem Bindestrich beginnen.\n" #: src/lang.c:414 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einer Zahl beginnen.\n" #: src/lang.c:415 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist nicht gültig.\n" #: src/lang.c:416 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist ausschließlich für den privaten Gebrauch gedacht.\n" #: src/lang.c:417 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Die rechte Klammer nach der IP-Adresse fehlt.\n" #: src/lang.c:418 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Fehlender Lokalteil in der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:419 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Lokalteil der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:420 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Eine leere Lokalteilkomponente ist nicht erlaubt.\n" #: src/lang.c:421 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '!()<>@,;:\\.[]' in der Adresse enthalten.\n" #: src/lang.c:422 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Geschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' enthalten.\n" #: src/lang.c:423 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kodierte Wörter dürfen '!()<>@,;:\"\\.[]/=' nicht enthalten.\n" #: src/lang.c:424 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Falsche Syntax im kodierten Wort, das im Realname enthalten ist.\n" #: src/lang.c:425 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' in Adressen enthalten (alter Stil).\n" #: src/lang.c:426 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kontrollzeichen und unkodierte 8bit Zeichen > 127 sind verboten.\n" #: src/lang.c:427 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Keine Leerzeile nach dem Header gefunden.\n" #: src/lang.c:428 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültiges %s Format.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:430 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber MM_CHARSET ist\n" " auf US-ASCII eingestellt. Bitte ändern Sie dies auf einen\n" " passenden Wert für Ihre Sprache, indem Sie M)enü benutzen,\n" " oder direkt die tinrc ändern.\n" #: src/lang.c:435 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber die MIME-Kodierung\n" " für Artikel ist auf \"7bit\" gesetzt. Bitte ändern Sie dies auf\n" " \"8bit\" oder \"quoted-printable\" - Zeichensatz abhängig - via\n" " M)enü oder durch editieren der tinrc.\n" #: src/lang.c:441 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Artikel beginnt mit einer Leerzeile anstatt des Headers\n" #: src/lang.c:442 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in Zeile %d enthält kein ':' nach seinem Bezeichner:\n" "%s\n" #: src/lang.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist leer.\n" #: src/lang.c:444 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile fehlt im Artikel Header.\n" #: src/lang.c:445 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: %s enthält auch nicht 7Bit Zeichen.\n" #: src/lang.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in der Zeile %d hat kein Leerzeichen nach dem ':' :\n" "%s\n" #: src/lang.c:447 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Es sind mehrere (%d) \"%s:\" Zeilen im Header.\n" #: src/lang.c:448 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in der Zeile %d hat keinen Namen:\n" "%s\n" #: src/lang.c:450 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Unsichere Dateiberechtigungen auf %s (%o)" #: src/lang.c:453 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden.\n" #: src/lang.c:455 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gekürzt werden.\n" #: src/lang.c:461 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME-Fehler: Unerwartetes Ende des %s/%s-Artikels" #: src/lang.c:462 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME-Fehler: Anfangsgrenze in Hadern" #: src/lang.c:464 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"poster\" ist nicht erlaubt in Newsgroups!\n" #: src/lang.c:465 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Kann keinen (voll qualifizierten) Domainnamen finden!" #: src/lang.c:466 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Keine Berechtigung um %s zu betreten\n" #: src/lang.c:468 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die From: Zeile fehlt.\n" #: src/lang.c:470 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Keine Leseberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:471 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Datei %s existiert nicht\n" #: src/lang.c:472 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Keine Schreibberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:473 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kann Benutzer-Infos nicht finden (/etc/passwd fehlt?)" #: src/lang.c:475 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: src/lang.c:476 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/lang.c:479 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fehler in Zeile %d: \"Sender:\"-Header ist nicht erlaubt (wird hinzugefügt)\n" #: src/lang.c:481 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Server führt keine der Gruppen aus %s" #: src/lang.c:482 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "Fehler: entferne %s" #: src/lang.c:483 msgid "Unknown display level" msgstr "Unbekannter Level" #: src/lang.c:485 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Unerreichbar?\n" #: src/lang.c:487 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:488 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden..." #: src/lang.c:489 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "Verlasse externen Mailreader" #: src/lang.c:490 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Entpacke %s..." #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Fehler beim Schreiben von %s. Dateisystem voll? Datei zurückgesetzt." #: src/lang.c:493 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherung von %s. Dateisystem voll?" #: src/lang.c:494 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtern nach den globalen Regeln (%d/%d) ('q' zum Beenden)..." #: src/lang.c:495 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel erstellt von: " #: src/lang.c:496 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=Z.KETTE Optionaler Kommentar. Es sind mehrere Kommentareinträge\n" "# pro Regel erlaubt. Kommentare müssen ganz am Anfang\n" "# stehen, sonst werden sie zur nächsten Regel verschoben.\n" "# '#' darf nicht im Kommentar vorkommen!\n" "# group=Z.KETTE Liste der Newsgroups (z.B. comp.*,!*sources*) [notwendig]\n" "# case=ZAHL Groß/Kleinschreibung beim Filtern beachten=0,\n" "# ignorieren=1 [notwendig]\n" "# score=ZAHL|ZKETTE Score/Bewertung für diese Regel, entweder eine\n" "# Zahl (z.B. 70) oder eines der beiden Schlüsselwörter\n" "# 'hot' oder 'kill'\n" "# subj=ZEICHENKETTE Subject(Betreff). (z.B. How to be a wizard)\n" "# from=ZEICHENKETTE From(Absender). (z.B. *Erika Mustermann*)\n" "# msgid=Z.KETTE Message-ID (z.B. <123@example.com>) kommt in Message-ID-\n" "# oder References-Zeile vor. Regel wirkt auf den Artikel\n" "# mit der Message-ID und alle Antworten darauf.\n" "# msgid_last=ZKETTE Message-ID-Header selbst und das letzte Element von\n" "# References. Regel wirkt auf Posting selbst oder\n" "# _direkte_ Antworten.\n" "# msgid_only=ZKETTE Message-ID lautet (z.B. <123@example.net>).\n" "# refs_only=Z.KETTE References-Header (z.B. <123@example.net>), kein\n" "# Vergleich mit Message-ID-Header.\n" "# lines=[<>]?ZAHL Zeilenzahl (Lines-Header)\n" "# gnksa=[<>]?ZAHL Rückgabewert der Funktion GNKSA parse_from()\n" "# xref=MUSTER Muster passt auf Xref-Header (z.B. alt.flame*)\n" "# path=MUSTER Muster passt auf Path-Header (z.B. !news.example.org!)\n" "# time=ZAHL Ablaufdatum der Regel als time_t Wert\n" "# (Anzahl der Sekunden seit 1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" "#\n" #: src/lang.c:522 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Bewertung für Regel (Standard=%d): " #: src/lang.c:523 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Geben Sie die Höhe der Bewertung an (Bereich 0 < Bewertung <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:524 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/lang.c:525 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentar (optional): " #: src/lang.c:527 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "Fehlerhafter Overview-Eintrag: Servername fehlt." #: src/lang.c:528 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "\t Xref: %s" #: src/lang.c:529 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "Überspringe Xref-Filter" #: src/lang.c:531 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Wende Muster an auf : " #: src/lang.c:532 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Muster eingeben [%s]> " #: src/lang.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Antworten auf Ihre Artikel sollen in folgenden %s erscheinen:\n" #: src/lang.c:534 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Antworten erhalten Sie direkt per Mail.\n" #: src/lang.c:535 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- weitergeleitete Nachricht --\n" #: src/lang.c:536 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- Ende der weitergeleiteten Nachricht --\n" #: src/lang.c:537 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #: src/lang.c:538 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: Zeile (Groß- Kleinschreibung beachten) " #: src/lang.c:541 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Unbekannter Host.\n" #: src/lang.c:543 msgid "global " msgstr "Global " #: src/lang.c:544 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Bitte %.100s statt dessen benutzen" #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s ist ungültig" #: src/lang.c:546 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Gruppe %s ist moderiert. Fortfahren?" #: src/lang.c:547 msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: src/lang.c:548 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Lese %s..." #: src/lang.c:549 msgid "Top Level Commands" msgstr "Top Level Befehle" #: src/lang.c:550 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppen-Auswahl" #: src/lang.c:551 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/lang.c:552 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Gruppenbeschreibungen sind aktuell in select_format deaktiviert ***" #: src/lang.c:554 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Kommentarzeile(n). für nächsten Menüpunkt bzw. Ende der eingeg. Zeile." #: src/lang.c:555 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:556 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Zeilenzahl der Artikel, die gefiltert werden. < weniger, > mehr, = gleich." #: src/lang.c:557 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:558 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:559 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Textmuster zum Filtern, wenn Subject: & From: nicht Ihren Wünschen entspricht." #: src/lang.c:560 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Wähle worauf das Textmuster angewendet wird. wechselt & setzt." #: src/lang.c:561 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Gültigkeitsdauer in Tagen für den Filter. wechselt & setzt." #: src/lang.c:562 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/alle Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:563 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/allen Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:564 msgid "kill an article via a menu" msgstr "Killt einen Artikel mittels eines Menüs" #: src/lang.c:565 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "Filterregel (hochscoren) für Artikel via Menü erstellen" #: src/lang.c:566 msgid "Browse URLs in article" msgstr "URLs im Artikel mit Browser öffnen" #: src/lang.c:567 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t zeigt Artikel nach Nummern sortiert im aktuellen Thread" #: src/lang.c:569 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "Cancelt (löscht) oder ersetzt den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:570 msgid "post followup to current article" msgstr "Aktuellen Artikel beantworten (followup)" #: src/lang.c:571 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "Aktuellen Artikel beantworten, ohne Zitieren des Textes" #: src/lang.c:572 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "Aktuellen Artikel beantworten, mit Komplettzitat der Header" #: src/lang.c:573 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "Gewählten Artikel in eine andere Gruppe reposten" #: src/lang.c:575 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "Editiere Artikel (nur bei Mail-Gruppen)" #: src/lang.c:576 msgid "display first article in current thread" msgstr "Ersten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:577 msgid "display first page of article" msgstr "Zeigt erste Seite des Artikels an" #: src/lang.c:578 msgid "display last article in current thread" msgstr "Letzten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:579 msgid "display last page of article" msgstr "Letzte Seite des Artikels anzeigen" #: src/lang.c:580 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "Markiere Rest des Thread als gelesen, springe zu nächstem ungelesenen" #: src/lang.c:581 msgid "display next article" msgstr "Nächsten Artikel anzeigen" #: src/lang.c:582 msgid "display first article in next thread" msgstr "Zeigt den ersten Artikel im nächsten Thread an" #: src/lang.c:583 msgid "display next unread article" msgstr "Nächsten ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:584 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "(Bezugs)Artikel anzeigen, den der aktuelle Artikel beantwortet hat" #: src/lang.c:585 msgid "display previous article" msgstr "Vorhergehenden Artikel anzeigen" #: src/lang.c:586 msgid "display previous unread article" msgstr "Vorhergehenden ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:587 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "Killt einen Artikel schnell und benutzt dabei die Voreinstellungen" #: src/lang.c:588 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "Markiert (hervorheben) Artikel und benutzt die Voreinstellungen" #: src/lang.c:589 msgid "return to group selection level" msgstr "Kehrt zur Gruppenauswahl-Ebene zurück" #: src/lang.c:590 msgid "reply through mail to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor" #: src/lang.c:591 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor (ohne Zitieren des Textes)" #: src/lang.c:592 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "Antwort per Mail an den Autor, wobei der komplette Header zitiert wird" #: src/lang.c:593 msgid "search backwards within this article" msgstr "Sucht rückwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:594 msgid "search forwards within this article" msgstr "Sucht vorwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:595 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "Artikel im Rohformat (inklusive aller Header) anzeigen" #: src/lang.c:596 msgid "skip next block of included text" msgstr "Überspringt den nächsten Zitatblock" #: src/lang.c:597 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "Schalte Anzeige von durch Form-Feed (^L) versteckten Teilen ein/aus" #: src/lang.c:598 msgid "toggle display of all headers" msgstr "Schalte Anzeige aller Header ein/aus" #: src/lang.c:599 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "Schaltet das Wort-Hervorheben ein/aus" #: src/lang.c:600 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "(De)aktiviert ROT-13 Dekodierung für den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:601 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "Wechsle Tabulatorweite 4 <-> 8" #: src/lang.c:602 msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "(de)aktiviere deutsche TeX-style Dekodierung für aktuellen Artikel" #: src/lang.c:603 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "Anzeige von UU-kodierten Teilen umschalten" #: src/lang.c:604 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Multimedia-Anhänge anzeigen/pipen/speichern" #: src/lang.c:605 msgid "choose first attachment in list" msgstr "Wähle ersten Anhang in der Liste" #: src/lang.c:606 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Anhang anhand der Nummer" #: src/lang.c:607 msgid "choose last attachment in list" msgstr "Wähle letzten Anhang in der Liste" #: src/lang.c:609 msgid "pipe attachment into command" msgstr "Anhang an Befehl weiterleiten" #: src/lang.c:610 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "Anhang roh an Befehl weiterleiten" #: src/lang.c:612 msgid "save attachment to disk" msgstr "Anhang speichern" #: src/lang.c:613 msgid "search for attachments forwards" msgstr "Sucht vorwärts nach Anhängen" #: src/lang.c:614 msgid "search for attachments backwards" msgstr "Sucht rückwärts nach Anhängen" #: src/lang.c:615 msgid "view attachment" msgstr "Anhang ansehen" #: src/lang.c:616 msgid "tag attachment" msgstr "Anhang markieren" #: src/lang.c:617 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "Anhänge markieren die in ein gegebenes Muster passen" #: src/lang.c:618 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "Markierung der Anhänge umkehren (Umschalten)" #: src/lang.c:619 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "Hebt die Markierung der markierten Anhänge auf" #: src/lang.c:620 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "Informationen in der letzten Zeile ein/ausblenden (Name des Anhangs)" #: src/lang.c:621 msgid "choose first attribute in list" msgstr "Wähle erstes Attribut in der Liste" #: src/lang.c:622 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Attribut anhand der Nummer" #: src/lang.c:623 msgid "choose last attribute in list" msgstr "Wähle letztes Attribut in der Liste" #: src/lang.c:624 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "Attribut auf die Voreinstellung zurücksetzen" #: src/lang.c:625 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "Suche vorwärts nach einem Attribut" #: src/lang.c:626 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "Sucht rückwärts nach einem Attribut" #: src/lang.c:627 msgid "select attribute" msgstr "Attribut auswählen" #: src/lang.c:628 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "Zurück zum Optionsmenü wechseln falls von dort aufgerufen" #: src/lang.c:629 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "Sendet Fehlerbericht oder Kommentar via Mail an %s" #: src/lang.c:630 msgid "choose first option in list" msgstr "Wähle erste Option in der Liste" #: src/lang.c:631 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t Wählt die Option anhand der Nummer" #: src/lang.c:632 msgid "choose last option in list" msgstr "Wähle letzte Option in der Liste" #: src/lang.c:633 msgid "start scopes menu" msgstr "Gültigkeitsbereichmenü" #: src/lang.c:634 msgid "search forwards for an option" msgstr "Suche vorwärts nach einer Option" #: src/lang.c:635 msgid "search backwards for an option" msgstr "Sucht rückwärts nach einer Option" #: src/lang.c:636 msgid "select option" msgstr "Option auswählen" #: src/lang.c:637 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "Umschalten zum Attributemenü" #: src/lang.c:638 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "Bereich der Artikel, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:639 msgid "escape from command prompt" msgstr "Verlassen der Kommandozeile" #: src/lang.c:640 msgid "edit filter file" msgstr "Filter-Datei bearbeiten" #: src/lang.c:641 msgid "get help" msgstr "Zeigt die Hilfe" #: src/lang.c:642 msgid "display last article viewed" msgstr "Zeigt den zuletzt angezeigten Artikel an" #: src/lang.c:643 msgid "down one line" msgstr "Eine Zeile runter" #: src/lang.c:644 msgid "up one line" msgstr "Eine Zeile hoch" #: src/lang.c:645 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "Artikel mit dieser Message-ID anzeigen" #: src/lang.c:646 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "Artikel/Thread/hervorgeh./markierten Artikel per Mail weiterleiten" #: src/lang.c:647 msgid "menu of configurable options" msgstr "Menü der konfigurierbaren Optionen" #: src/lang.c:648 msgid "down one page" msgstr "Eine Seite runter" #: src/lang.c:649 msgid "up one page" msgstr "Eine Seite hoch" #: src/lang.c:651 msgid "post (write) article to current group" msgstr "Poste (schreibe) Artikel in die aktuelle Gruppe" #: src/lang.c:652 msgid "post postponed articles" msgstr "Poste zurückgestellte Artikel" #: src/lang.c:654 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "Listet Ihre geposteten Artikel auf (aus der 'posted' Datei)" #: src/lang.c:655 msgid "return to previous menu" msgstr "Kehrt zum vorherigen Menü zurück" #: src/lang.c:656 msgid "quit tin immediately" msgstr "Beendet tin sofort" #: src/lang.c:657 msgid "redraw page" msgstr "Bildschirmdarstellung neu zeichnen" #: src/lang.c:658 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "Speichert Artikel/Thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:659 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "Speichert markierte Artikel automatisch ohne Nachfrage" #: src/lang.c:660 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach oben schieben" #: src/lang.c:661 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach unten schieben" #: src/lang.c:662 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "Sucht rückwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:663 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "Sucht vorwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:664 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "Sucht in allen Artikel nach vorgegebener Zeichenkette (kann dauern)" # TODO: formating #: src/lang.c:665 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr "" " \t (Suchen beachten Groß/Kleinschreibung nicht und laufen über den\n" " letzten Artikel hinaus zum ersten Artikel der Gruppe und von dort\n" " aus weiter.)" #: src/lang.c:666 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "Durchsucht Artikel rückwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:667 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "Durchsucht Artikel vorwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:668 msgid "repeat last search" msgstr "Letzte Suche wiederholen" #: src/lang.c:669 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "Markiere Artikel für nochmaliges posten/pipen/drucken/abspeichern" #: src/lang.c:670 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "Anzeige von Subject/Beschreibung in d. letzten Zeile (de)aktivieren" #: src/lang.c:671 msgid "toggle inverse video" msgstr "(de)aktiviert inverse Darstellung" #: src/lang.c:672 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "Schaltet das Minihilfemenü und Posting Etikette ein/aus" #: src/lang.c:673 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "" "Zeigt des Autors EMail Adresse, Realname, beides oder nichts\n" " von beidem an" #: src/lang.c:674 msgid "show version information" msgstr "Zeige Versionsinformationen" #: src/lang.c:675 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "Markiert alle Artikel als gelesen und kehrt zum Gruppenmenü zurück" #: src/lang.c:676 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "Markiere Artikel gelesen; öffne nä. Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:677 msgid "choose first thread in list" msgstr "Wähle ersten Thread in der Liste" #: src/lang.c:678 msgid "choose last thread in list" msgstr "Wähle letzten Thread in der Liste" #: src/lang.c:679 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "Listet Artikel im aktuellen Thread (öffnet das Thread Untermenü)" #: src/lang.c:680 msgid "mark article as unread" msgstr "Markiert Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:681 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "Markiert den aktuellen Thread, Bereich oder markierte Artikel als gelesen" #: src/lang.c:682 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "Markiert den aktuellen Thread, Bereich oder markierte Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:683 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "Mark. akt. Bereich/ausgewählte/Muster/markierte Artikel nach Auff. gelesen." #: src/lang.c:684 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "Mark. akt. Bereich/ausgewählte/Muster/markierte Artikel nach Auff. ungelesen." #: src/lang.c:685 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller/markierter (hot) Artikel" #: src/lang.c:686 msgid "display next group" msgstr "Zeige nächste Gruppe" #: src/lang.c:687 msgid "display previous group" msgstr "Zeige vorhergehende Gruppe" #: src/lang.c:688 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel umschalten" #: src/lang.c:689 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Gruppe setzen" #: src/lang.c:690 msgid "select thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen" # TODO: formating #: src/lang.c:691 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "" "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die schon einen\n" " ungelesenen Artikel mit Markierung 'hot'/wichtig enthalten." # TODO: formating #: src/lang.c:692 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "" "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die einem\n" " gewählten Muster entsprechen" #: src/lang.c:693 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t Wählt Thread anhand der Nummer" #: src/lang.c:694 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "Anzahl der zu holenden oder wieder zu ladenden Artikel ändern" #: src/lang.c:695 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller/ungelesener Artikel" #: src/lang.c:696 msgid "toggle selection of thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen/entfernen" #: src/lang.c:697 msgid "cycle through threading options available" msgstr "Wechsle durch die verschiedenen Threading-Optionen" #: src/lang.c:698 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel entfernen" #: src/lang.c:699 msgid "untag all tagged threads" msgstr "Hebt die Markierung der markierten Artikel auf" #: src/lang.c:700 msgid "search for articles forwards" msgstr "Sucht vorwärts nach Artikeln" #: src/lang.c:701 msgid "search for articles backwards" msgstr "Sucht rückwärts nach Artikeln" #: src/lang.c:702 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "Informationen (Message-ID) in der letzten Zeile ein/ausblenden" #: src/lang.c:703 msgid "Open article by Message-ID" msgstr "Artikel anhand der Message-ID öffnen" #: src/lang.c:704 msgid "add new scope" msgstr "Neuen Gültigkeitsbereich hinzufügen" #: src/lang.c:705 msgid "delete scope" msgstr "Gültigkeitsbereich löschen" #: src/lang.c:706 msgid "edit attributes file" msgstr "Attribute-Datei bearbeiten" #: src/lang.c:707 msgid "choose first scope in list" msgstr "Wähle ersten Gültigkeitsbereich in der Liste" #: src/lang.c:708 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t Wählt den Gültigkeitsbereich anhand der Nummer" #: src/lang.c:709 msgid "choose last scope in list" msgstr "Wähle letzten Gültigkeitsbereich in der Liste" #: src/lang.c:710 msgid "move scope" msgstr "Gültigkeitsbereich verschieben" #: src/lang.c:711 msgid "rename scope" msgstr "Gültigkeitsbereich umbenennen" #: src/lang.c:712 msgid "select scope" msgstr "Gültigkeitsbereich auswählen" #: src/lang.c:713 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "Markiert alle Artikel der Gruppe als gelesen" #: src/lang.c:714 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "Markiert Gruppe als gelesen, springt zur nächsten mit ungel. Artikeln" #: src/lang.c:715 msgid "choose first group in list" msgstr "Wähle erste Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:716 msgid "choose group by name" msgstr "Gruppe anhand des Namens auswählen" #: src/lang.c:717 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t Wählt die Gruppe anhand der Nummer" #: src/lang.c:718 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "Bereich der Gruppen, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:719 msgid "choose last group in list" msgstr "Wähle letzte Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:721 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "Listet Gruppen auf in die der Artikel gepostet wurde (via Message-ID)" #: src/lang.c:722 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (springt zum Artikel falls mind. eine der Gruppen vorhanden ist)" #: src/lang.c:724 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "Markiert alle Artikel in der gewählten Gruppe als ungelesen" #: src/lang.c:725 msgid "move chosen group within list" msgstr "Bewegt die gewählte Gruppe innerhalb der Liste" #: src/lang.c:726 msgid "choose next group with unread news" msgstr "Wählt die nächste Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:727 src/lang.c:1748 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: src/lang.c:728 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "Beenden ohne die Konfigurationsänderungen zu sichern" #: src/lang.c:729 msgid "read chosen group" msgstr "Liest ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:730 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "Setzt die .newsrc zurück (alle Artikel als gelesen markiert)" #: src/lang.c:731 msgid "search backwards for a group name" msgstr "Sucht rückwärts nach einem Gruppennamen" #: src/lang.c:732 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (Suchen beachten Groß-/Klein. und beginnen am Ende von vorn)" #: src/lang.c:733 msgid "search forwards for a group name" msgstr "Suche vorwärts nach einer Gruppe" #: src/lang.c:734 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "Abonniert ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:735 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "Abonniere Gruppen, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:736 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "Lies die Datei 'active' neu ein, um nach neuen Artikeln zu suchen" #: src/lang.c:737 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "zeige NNTP[S] Verbindungsdetails" #: src/lang.c:738 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "Anzeige der Kurzbeschreibung der Gruppe (de)aktivieren." #: src/lang.c:739 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "Wechselt die Anzeige zwischen allen/ungelesenen abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:740 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "Bestellt ausgewählte Gruppe ab" #: src/lang.c:741 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "Bestelle Gruppen ab, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:742 msgid "sort the list of groups" msgstr "Liste der Gruppen sortieren" #: src/lang.c:743 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller/abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:744 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "(un)markiert alle Teile der multipart-Nachrichten in der Reihenfolge" #: src/lang.c:745 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Artikel anhand der Nummer" #: src/lang.c:746 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "Markiert den Thread als gelesen und kehrt zum Gruppenindex zurück" #: src/lang.c:747 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "Markiert Thread als gelesen; nächster ungelesener Thread/Gruppe" #: src/lang.c:748 msgid "choose first article in list" msgstr "Wähle ersten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:749 msgid "choose last article in list" msgstr "Wähle letzten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:750 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "Mark. Artikel, Bereich od. mark. Artikel als gelesen; Cursor auf nächstem ungel. Art." #: src/lang.c:751 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "Markiert den Artikel, Bereich oder markierte Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:752 msgid "mark current thread as unread" msgstr "Markiert den aktuellen Thread als ungelesen" #: src/lang.c:753 msgid "read chosen article" msgstr "Zeige gewählten Artikel" #: src/lang.c:754 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Darstellungsoptionen\n" "--------------------" #: src/lang.c:755 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Verschiedenes\n" "-------------" #: src/lang.c:756 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Position ändern\n" "---------------" #: src/lang.c:757 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Gruppe/Thread/Artikel Aktionen\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:758 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Anhangs Aktionen\n" "-----------------" #: src/lang.c:759 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Attribute Aktionen\n" "------------------" #: src/lang.c:760 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Options Aktionen\n" "----------------" #: src/lang.c:761 msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Gepostete Artikel Aktionen\n" "--------------------------" #: src/lang.c:762 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Gültigkeitsbereich Aktionen\n" "---------------------------" #: src/lang.c:763 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL Aktionen\n" "------------" #: src/lang.c:764 msgid "choose first URL in list" msgstr "Wähle erste URL in der Liste" #: src/lang.c:765 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t Wählt die URL anhand der Nummer" #: src/lang.c:766 msgid "choose last URL in list" msgstr "Wähle letzte URL in der Liste" #: src/lang.c:767 msgid "search for URLs forwards" msgstr "Suche vorwärts nach URLs" #: src/lang.c:768 msgid "search for URLs backwards" msgstr "Suche rückwärts nach URLs" #: src/lang.c:769 msgid "Open URL in browser" msgstr "URL im Browser öffnen" #: src/lang.c:770 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "Informationen (URL) in der letzten Zeile ein/ausblenden" #: src/lang.c:772 msgid "Group Level Commands" msgstr "Gruppenlevel Befehle" #: src/lang.c:773 msgid "Kill filter added" msgstr "Killfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:774 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Automatischer Auswahlfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:775 msgid "All parts tagged" msgstr "Alle Teile markiert" #: src/lang.c:776 msgid "All parts untagged" msgstr "Alle Teile unmarkiert" #: src/lang.c:777 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "Baue References-Bäume (%d/%d)..." #: src/lang.c:778 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Speichert Artikel, um ihn später zu posten" #: src/lang.c:779 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Bitte ein gültiges Zeichen eingeben" #: src/lang.c:780 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Teil Nummer %d fehlt." #: src/lang.c:781 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Keine zurückgelegten Artikel ***" #: src/lang.c:782 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Kein mehrteiliger Artikel" #: src/lang.c:783 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Sie haben diese Gruppe nicht abonniert" #: src/lang.c:784 msgid "No previous expression" msgstr "Kein vorhergehender Ausdruck" #: src/lang.c:785 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Ausführung nicht möglich im nicht-überschreiben Modus" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:787 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d zurückgelegte %s, hervorholen mit ^O...\n" #: src/lang.c:788 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative Inhalt wurde entfernt.\n" " Um das zu ändern, setzen Sie in der tinrc das alternative_handling auf OFF\n" #: src/lang.c:790 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Dateiname für %s/%s ist eine Mailbox. Anhang nicht gespeichert" #: src/lang.c:791 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso kodierter Artikel" #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:793 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Willkommen bei %s, dem vollbildfähigen Newsreader mit Threaddarstellung.\n" "Er kann News lokal (z.B. /news), oder von entfernten Rechnern\n" "(-r Option) von einem NNTP Server lesen. -h zeigt alle Kommandozeilenoptionen.\n" "\n" "%s hat 4 verschiedene Level um News zu lesen: die Newsgruppenauswahl, den\n" "Gruppenindex, den Threadlevel und den Artikelbetrachter. Eine Hilfe gibt es\n" "zu jedem Level indem man einfach 'h' drückt.\n" "\n" "Zum rauf und runter bewegen benutzt man die Cursortasten oder 'j' und 'k'.\n" "'Bildrauf/Bildrunter', STRG-U und STRG-D um eine Seite hoch oder runter zu\n" "scrollen. Eine Newsgruppe betritt man mittels RETURN oder TAB.\n" "\n" "Artikel, Threads, markierte Artikel oder Artikel, die einem Suchmuster\n" "entsprechen, können gemailt ('m'), gedruckt ('o'), gespeichert ('s') oder\n" "gepipet ('|') werden. Benutzen Sie 'w', um einen neuen Artikel zu schreiben,\n" "'f'/'F', um auf einen Artikel zu antworten und 'r'/'R', um den Autor via\n" "Mail zu antworten. Mit 'M' können Sie %s mittels eines Menüs konfigurieren.\n" "\n" "Für mehr Informationen lesen Sie die Handbuchseite, das README, INSTALL,\n" "TODO etc.\n" "Bitte senden Sie Fehlerberichte und Kommentare mittels des 'R' Kommandos an\n" "%s.\n" #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Ungültige From: %s Zeile. Lesen Sie INSTALL nochmal." #: src/lang.c:811 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ungültige Mehrbytezeichen-Folge vorhanden\n" #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Ungültiger Sender:-Header %s" #: src/lang.c:816 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung abgestellt" #: src/lang.c:817 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung eingeschaltet" #: src/lang.c:819 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Fehlende Definition für %s\n" #: src/lang.c:820 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ungültige Tastenbelegung '%s'\n" #: src/lang.c:821 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ungültiger Tastenname '%s'\n" #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap-Datei wurde auf Version %s umgestellt\n" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Filter From: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:824 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Filter Z.: (num): " #: src/lang.c:825 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Filter Menü (Kill, Bewertung/Score verringern)" #: src/lang.c:826 #, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Filter Msg-ID: [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:827 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filter nach Muster : " #: src/lang.c:828 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Filter Subject:[%s] (j/n): " #: src/lang.c:829 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Filter Textmuster : " #: src/lang.c:830 msgid "Kill time in days : " msgstr "Filterzeit in Tagen : " #: src/lang.c:832 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: src/lang.c:833 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Letzte Antwort --" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Zeilen %s " #: src/lang.c:840 msgid "Function not available." msgstr "Funktion nicht verfügbar." #: src/lang.c:841 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Es wird nicht via NNTP gelesen." #: src/lang.c:843 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Gruppe: %s" #: src/lang.c:844 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Gruppen: %s" #: src/lang.c:847 msgid "Mail" msgstr "Maile" #: src/lang.c:848 msgid "mailbox " msgstr "Mailbox " #: src/lang.c:849 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Mailt Artikel an [%.*s]> " #: src/lang.c:850 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Maile Log-Datei an %s\n" #: src/lang.c:851 msgid "Mail bug report..." msgstr "Maile einen Fehlerbericht..." #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Fehlerbericht an %s senden?" #: src/lang.c:853 msgid "Mailed" msgstr "Gemailt" #: src/lang.c:854 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Senden der Mail an %s..." #: src/lang.c:855 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Mail/Speicher] active-Datei. Format ist wie die news active-Datei:\n" "# Gruppenname max.Artnum min.Artnum /dir\n" "# Das 4. Feld ist das Basisverzeichnis (z.B. ~/Mail oder ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:858 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s als gelesen markiert" #: src/lang.c:859 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s als ungelesen markiert" #: src/lang.c:860 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d von %d %s als gelesen markiert" #: src/lang.c:861 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d von %d %s als ungelesen markiert" #: src/lang.c:862 src/lang.c:1704 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: src/lang.c:863 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Artikel als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:865 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Die Gruppe %s als gelesen markieren?" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Den Thread als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:867 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Übereinstimmende %s Gruppen..." #: src/lang.c:868 src/lang.c:881 src/lang.c:884 src/lang.c:890 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=springe zu n; %s=Zeile runter; %s=Zeile rauf; %s=Hilfe; %s=Beenden" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=anzeigen; %s=pipen; %s=roh pipen; %s=speichern; %s=markieren; %s=Muster markieren; %s=Markierungen aufheben" #: src/lang.c:872 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=anzeigen; %s=speichern; %s=markieren; %s=Muster markieren; %s=Markierungen aufheben" #: src/lang.c:874 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=Markierungen umkehren; %s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Suche wiederholen" #: src/lang.c:875 src/lang.c:879 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Suche; %s=Filter" #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Catchup; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=gelesen; %s=Thread anz." #: src/lang.c:877 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=n. oben; %s=n. unten; %s=Bildrauf; %s=Bildrunter; %s=Anfang; %s=letzte Zeile" #: src/lang.c:878 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Beenden" #: src/lang.c:880 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Su. Inhalt; %s=Catchup; %s=Antw in NG; %s=gelesen" #: src/lang.c:882 src/lang.c:891 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Suche wiederholen" #: src/lang.c:883 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=hinzufügen; %s=verschieben; %s=umbenennen; %s=löschen" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s,%s=Suche; %s=Catchup" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=n. unten; %s=n. oben; %s=Hilfe; %s=verschieben; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel." #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=Abo; %s=Abo n. Muster; %s=Abbestellen; %s=Abbest. n. Muster; %s=Alle/Nur abon." #: src/lang.c:888 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Catchup; %s=Infozeile" #: src/lang.c:889 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=Hilfe; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=Ende; %s=tag; %s=ungelesen" #: src/lang.c:892 msgid "--More--" msgstr "--Mehr--" #: src/lang.c:894 #, c-format msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD: %s\n" #: src/lang.c:896 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Verschiebe %s..." #: src/lang.c:897 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & letzte Reference" #: src/lang.c:898 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: Zeile " #: src/lang.c:899 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: " #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Gehe zu Gruppe [%s]> " #: src/lang.c:902 msgid "newsgroups" msgstr "Gruppen" #: src/lang.c:903 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s in der Gruppenliste (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:904 msgid "newsgroup" msgstr "Gruppe" #: src/lang.c:905 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Erneut versuchen, die newsrc-Datei zu schreiben?" #: src/lang.c:906 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Warnung: Keine Newsgruppen in die newsrc geschrieben. Speicherabbruch." #: src/lang.c:907 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc-Datei erfolgreich geschrieben.\n" #: src/lang.c:908 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Nächste Antwort --" #: src/lang.c:909 msgid "No " msgstr "Nein" #: src/lang.c:910 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Keine Artikel ***" #: src/lang.c:911 msgid "No articles have been posted" msgstr "Es wurden keine Artikel gepostet" #: src/lang.c:912 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Keine Anhänge ***" #: src/lang.c:913 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Keine Kurzbeschreibung ***" #: src/lang.c:914 msgid "No filename" msgstr "Kein Dateiname" #: src/lang.c:915 msgid "No group" msgstr "Keine Gruppe" #: src/lang.c:916 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Keine Newsgruppen ***" #: src/lang.c:917 msgid "No more groups to read" msgstr "Keine Gruppen zum Lesen übrig" #: src/lang.c:918 msgid "No last message" msgstr "Keine letzte Nachricht" #: src/lang.c:919 msgid "No mail address" msgstr "Keine EMail-Adresse" #: src/lang.c:920 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Keine Artikel zum Speichern markiert" #: src/lang.c:921 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: src/lang.c:922 msgid "No more groups" msgstr "Keine Gruppen mehr" #: src/lang.c:923 msgid "No newsgroups" msgstr "Keine Newsgruppen" #: src/lang.c:924 msgid "No next unread article" msgstr "Kein nächster ungelesener Artikel" #: src/lang.c:925 msgid "No previous group" msgstr "Keine vorherige Gruppe" #: src/lang.c:926 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Keine vorherige Suche, nichts zu wiederholen" #: src/lang.c:927 msgid "No previous unread article" msgstr "Kein vorheriger ungelesener Artikel" #: src/lang.c:928 msgid "No responses" msgstr "Keine Antworten" #: src/lang.c:929 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Keine Antworten vorhanden im aktuellen Thread" #: src/lang.c:930 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Keine Gültigkeitsbereiche ***" #: src/lang.c:931 msgid "No search string" msgstr "Kein Suchmuster" #: src/lang.c:932 msgid "No subject" msgstr "Kein Subject" #: src/lang.c:934 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende der Zeile (ce) unterstützen\n" #: src/lang.c:935 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende des Schirmes unterstützen (cd)\n" #: src/lang.c:936 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal muss Schirmlöschen (cl) unterstützen\n" #: src/lang.c:937 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal muss Cursor-Bewegungen unterstützen (cm)\n" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: TERM-Variable muss gesetzt sein, um das Terminal richtig anzusteuern\n" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Kein Programm für %s/%s gefunden\n" #: src/lang.c:941 src/lang.c:1616 src/lang.c:1644 src/lang.c:1935 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:942 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Newsgruppe existiert nicht auf diesem Server" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppe %s nicht in der Active-Datei gefunden" #: src/lang.c:944 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c=erzeuge, a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:945 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-Server -> newsrc Übersetzungstabelle und NNTP-Server\n" "# Abkürzungen für %s %s\n" "#\n" "# Das Format für diese Datei ist\n" "# ...\n" "#\n" "# Wird ohne Pfad angegeben, so wird $HOME als Ort angenommen\n" "#\n" "# Beispiele:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:952 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:954 msgid "Only" msgstr "Nur" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Option nicht vorhanden. Neu kompilieren mit %s." #: src/lang.c:956 msgid "Options Menu" msgstr "Optionsmenü" #: src/lang.c:957 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Optionsmenü Befehle" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: %s an Pos. %d '%s'" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: Interner Fehler %d des pcre" #: src/lang.c:963 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: pcre interner Fehler %s" #: src/lang.c:965 msgid "Post a followup..." msgstr "Schreibe eine Antwort..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:967 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Posten des Artikels auf. Wenn Sie meinen, dass dies nur\n" "ein temporäres Problem ist, das später nicht mehr vorhanden ist, können Sie\n" "den Artikel zurückstellen und später mit ^O wieder hervorholen.\n" #: src/lang.c:970 msgid "Posted articles history" msgstr "Verlaufsliste der geposteten Artikel" #: src/lang.c:971 msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Gepostete Artikel Menübefehle" #: src/lang.c:972 msgid "Lookup failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/lang.c:973 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "Nicht verfügbar für Antworten per Mail" #: src/lang.c:974 msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Bereits in der Historie der gesendeten Artikel" #: src/lang.c:975 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "In Newsgruppe(n) [%s] posten> " #: src/lang.c:976 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- Nachbearbeitung gestartet --" #: src/lang.c:977 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- Nachbearbeitung beendet --" #: src/lang.c:978 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Wähle Subject [%s]> " #: src/lang.c:979 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Zusammenfassung der gemailten/geposteten Artikel mit 'W' in tin.\n" #: src/lang.c:980 msgid "Posting article..." msgstr "Poste Artikel..." #: src/lang.c:982 #, c-format msgid "Posting failed (%s)" msgstr "Artikel Posten fehlgeschlagen (%s)" #: src/lang.c:984 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Poste: %.*s ..." #: src/lang.c:985 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Zurückgelegten Artikel [%%s] posten? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:986 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Wichtig/Hot %s" #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "%s markiert" #: src/lang.c:988 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "%s Markierung entfernt" #: src/lang.c:990 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "Bereite Path-Filter (%d/%d) vor..." #: src/lang.c:992 msgid "Processing attributes..." msgstr "Verarbeite Attribute..." #: src/lang.c:993 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte EMails." #: src/lang.c:994 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte gespeicherte Artikel." #: src/lang.c:995 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Followup-To akzeptieren? %s=posten, %s=ignorieren, %s=Ende: " #: src/lang.c:996 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Mail unverändert, Versand abbrechen?" #: src/lang.c:997 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Wollen Sie die zurückgestellten Artikel sehen (%d)?" #: src/lang.c:999 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Artikel schnell (laut Voreinstellungen) killen?" #: src/lang.c:1000 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Filterregel (hochscoren) (laut Voreinstellungen) hinzufügen?" #: src/lang.c:1001 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=cancel-Nachricht editieren, %s=Ende, %s=löschen [%%s]: " #: src/lang.c:1003 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Es befinden sich markierte Artikel in der Gruppe, trotzdem beenden?" #: src/lang.c:1004 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1005 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=Abbrechen, %s=Editieren, %s=Kill-Filter speichern: " #: src/lang.c:1006 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=Abbrechen, %s=Editieren, %s=Filter (hot) speichern: " #: src/lang.c:1007 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Wirklich ohne Speichern der Konfiguration beenden?" #: src/lang.c:1010 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Ungültige Bereichsangabe - Gültig wäre '0-9.$' z.B. 1-$" #: src/lang.c:1012 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Wollen Sie diese Operation abbrechen?" #: src/lang.c:1013 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Wollen Sie tin augenblicklich verlassen?" #: src/lang.c:1015 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Lesen ('q' zum Beenden)..." #: src/lang.c:1016 #, c-format msgid "Reading %s articles..." msgstr "Lese %s Artikel..." #: src/lang.c:1017 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Lese %sAttribute-Datei...\n" #: src/lang.c:1018 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Lese %sKonfigurations-Datei...\n" #: src/lang.c:1019 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Lese Filter-Datei...\n" #: src/lang.c:1021 msgid "reading from local spool" msgstr "Lese aus dem lokalen Spool" #: src/lang.c:1023 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lese %s\n" #: src/lang.c:1024 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Lese %s Gruppen..." #: src/lang.c:1025 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Lese Eingabe-Verlaufsliste...\n" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "Lese Tastenbelegungen: %s\n" #: src/lang.c:1027 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Lese Gruppen aus dem Active... " #: src/lang.c:1028 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Lese Gruppen aus der newsrc-Datei... " #: src/lang.c:1029 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Lese Newsgroups-Datei... " #: src/lang.c:1030 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Lese newsrc-Datei..." #: src/lang.c:1031 msgid "References: line " msgstr "References: Zeile " #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(noch %d:%02d benötigt)" #: src/lang.c:1035 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Nicht vorhandene Gruppe %s entfernt." #: src/lang.c:1036 msgid "Removed from this rule: " msgstr "Aus dieser Regel gelöscht: " #: src/lang.c:1037 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fehler: Benenne %s in %s" #: src/lang.c:1038 msgid "Reply to author..." msgstr "Mailantwort an Autor..." #: src/lang.c:1039 msgid "Repost" msgstr "Reposte" #: src/lang.c:1040 msgid "Reposting article..." msgstr "Wiederholtes posten des Artikels..." #: src/lang.c:1041 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Wiederholtes posten de(s|r) Artikel(s) in [%s]> " #: src/lang.c:1042 msgid "Reset newsrc?" msgstr "newsrc zurücksetzen?" #: src/lang.c:1043 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Antworten werden in folgende Gruppen gepostet" #: src/lang.c:1044 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Antwort per Mail wurde angefordert. %s=Mail, %s=post, %s=beenden: " #: src/lang.c:1045 msgid "Press to continue..." msgstr "Drücken Sie um fortzufahren..." #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "Score: %s" msgstr "Wert: %s" #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Wähle From [%s] (j/n): " #: src/lang.c:1049 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Wähle Zeilen: (num): " #: src/lang.c:1050 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Filter Menü (Bewertung/Score erhöhen)" #: src/lang.c:1051 #, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Wähle Msg-ID [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:1052 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Wähle Muster : " #: src/lang.c:1053 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Wähle Subject [%s] (j/n): " #: src/lang.c:1054 msgid "Select text pattern : " msgstr "Wähle Textmuster : " #: src/lang.c:1055 msgid "Select time in days : " msgstr "Wähle Zeit in Tagen : " #: src/lang.c:1056 msgid "[k]" msgstr "[k]" #: src/lang.c:1057 msgid "[T]" msgstr "[T]" #: src/lang.c:1058 msgid " R" msgstr " R" #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s Server Konfigurationsdatei\n" "# Diese Datei wurde automatisch von %s %s %s (\"%s\") erzeugt.\n" "#\n" "# Nicht verändern während %s läuft, da alle Änderungen automatisch\n" "# überschrieben werden wenn Sie %s verlassen.\n" "# Wenn Sie nicht genau wissen was Sie tun, dann lassen Sie einfach die\n" "# Finger von dieser Datei.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:1065 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:1066 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. ignorieren) " #: src/lang.c:1067 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. beachten) " #: src/lang.c:1068 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/lang.c:1069 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) speichern?" #: src/lang.c:1070 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Zuerst Konfiguration speichern und danach fortfahren?" #: src/lang.c:1071 msgid "Save filename> " msgstr "Name der zu speichernden Datei> " #: src/lang.c:1072 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d ungelesene (%4d 'hot') %s in %s\n" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "%s gespeichert...\n" #: src/lang.c:1075 msgid "Nothing was saved" msgstr "Nichts gespeichert" #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s aus %d %s\n" #: src/lang.c:1077 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s nach %s%s gespeichert --" #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s gespeichert als %s - %s --" #: src/lang.c:1079 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/lang.c:1080 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Initialisierung des Bildschirms fehlgeschlagen" #: src/lang.c:1082 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: Anzeige ist zu klein\n" #: src/lang.c:1084 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "Anzeige zu klein, %s beendet sich" #: src/lang.c:1085 msgid "Delete scope?" msgstr "Gültigkeitsbereich löschen? " #: src/lang.c:1086 msgid "Enter scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich angeben> " #: src/lang.c:1087 msgid "Select new position> " msgstr "Neue Position auswählen> " #: src/lang.c:1088 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Neue Position darf kein globaler Gültigkeitsbereich sein" #: src/lang.c:1089 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich, Einsatz nicht erlaubt" #: src/lang.c:1090 msgid "Rename scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich umbenennen> " #: src/lang.c:1091 msgid "Select scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich auswählen> " #: src/lang.c:1092 msgid "Scopes Menu" msgstr "Gültigkeitsbereichmenü" #: src/lang.c:1093 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Gültigkeitsbereichmenü Befehle" #: src/lang.c:1094 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Suche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:1095 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Durchsuche Artikelinhalt [%s]> " #: src/lang.c:1096 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Suche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:1097 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: src/lang.c:1098 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Suche Artikel %d von %d ('q' zum abbrechen)..." #: src/lang.c:1099 msgid "Select article> " msgstr "Wähle Artikel> " #: src/lang.c:1100 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Wähle Optionsnummer, oder benutze die Cursor Tasten und . 'q' zum beenden." #: src/lang.c:1101 msgid "Select group> " msgstr "Wähle Gruppe> " #: src/lang.c:1102 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Nenne das Auswahlmuster [%s]> " #: src/lang.c:1103 msgid "Select thread> " msgstr "Wähle thread> " #: src/lang.c:1104 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\"): schicken Sie einen DETAILLIERTEN Fehlerbericht an %s\n" #: src/lang.c:1105 msgid "servers active-file" msgstr "Die 'active' Datei des Servers" #: src/lang.c:1106 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "Übersprungen %s" #: src/lang.c:1107 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Kann die Newsgruppe nicht öffnen. Sie muss erst abonniert werden..." #: src/lang.c:1108 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1109 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Starte: (%s)" #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Zeige Thread (%d von %d)" #: src/lang.c:1111 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Thread (%.*s)" #: src/lang.c:1112 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für zu abonnierende Gruppen> " #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "%d Gruppen sind abonniert" #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s wurde abonniert" #: src/lang.c:1115 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonniere... " #: src/lang.c:1116 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Artikel erneut posten oder überschreiben [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Supersede (überschreibe) Artikel in den Gruppen [%s]> " #: src/lang.c:1118 msgid "Superseding article ..." msgstr "Überschreibe Artikel ..." #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Angehalten. Geben Sie 'fg' ein um %s wieder zu starten\n" #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d Tage" #: src/lang.c:1122 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1123 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1124 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "Version: %s %s Ausgabe %s (\"%s\")" #: src/lang.c:1125 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Voreingestellte Aktion/zeige Zeichenkette\n" #: src/lang.c:1126 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Voreinstellung für schnellen (1 Taste) Filterregeln (Kill & Hochscoren)\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & volle References: Zeile\n" "# 5=Message-ID: & letzter Reference: Eintrag ausschließlich\n" "# 6=Message-ID: Eintrag nur 7=Zeilen:\n" "# global=ON/OFF ON=alle Gruppen OFF=nur für die aktuellen Gruppe\n" "# case=ON/OFF ON=Filter Groß-Kl. beachten OFF=Groß-Kl. ignorieren\n" "# expire=ON/OFF ON=Verfallen nach default_filter_days OFF=verfällt nie\n" #: src/lang.c:1139 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Falls ON anzeige des Subject oder des Gruppennamens in der letzten Zeile.\n" #: src/lang.c:1140 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Benutzte Host- & Zeit-Info um neue Gruppen zu finden (nicht ändern)\n" #: src/lang.c:1141 msgid "There is no news\n" msgstr "Es gibt keine neuen Artikel\n" #: src/lang.c:1142 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/lang.c:1143 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Thread Level Kommandos" #: src/lang.c:1144 msgid "Thread deselected" msgstr "Thread nicht mehr ausgewählt" #: src/lang.c:1145 msgid "Thread selected" msgstr "Thread ausgewählt" #: src/lang.c:1146 msgid "thread" msgstr "Thread" #: src/lang.c:1147 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Thread %4s von %4s" #: src/lang.c:1148 msgid "Threading articles..." msgstr "Sortiere Artikel..." #: src/lang.c:1149 msgid "Threading by multipart" msgstr "Multipart Threading" #: src/lang.c:1151 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "TLS-Handshake fehlgeschlagen: %s\n" #: src/lang.c:1153 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1154 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1155 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1156 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1157 #, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "%s-Handshake abgeschlossen: %s\n" #: src/lang.c:1158 src/lang.c:1309 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/lang.c:1161 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "TLS-Handshake fehlgeschlagen: %s (%d)\n" #: src/lang.c:1162 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "TLS-Verifizierung fehlgeschlagen: %s\n" #: src/lang.c:1163 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "TLS-Verifizierung fehlgeschlagen, trotzdem wie gefordert fortfahren: %s\n" #: src/lang.c:1164 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1165 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "unerwarteter Zertifikatsüberprüfungsstatus!" #: src/lang.c:1168 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" "TLS-Verifizierung fehlgeschlagen: %s.\n" "Trotzdem wird wie gefordert fortgefahren.\n" #: src/lang.c:1171 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "TLS-Handshake abgeschlossen: %s\n" #: src/lang.c:1174 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Wort-Hervorhebung: %s" #: src/lang.c:1175 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "ROT13-Kodierung (de)aktiviert" #: src/lang.c:1176 #, c-format msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Deutsche TeX-Dekodierung: %s" #: src/lang.c:1177 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Tabulatorweite zu %d gewechselt" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Versuche %s zu dotlocken" #: src/lang.c:1180 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Versuche %s zu locken" #: src/lang.c:1182 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "%s=Hilfe" #: src/lang.c:1184 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/lang.c:1185 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für abzubestellende Gruppen> " #: src/lang.c:1186 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fehler beim Dekodieren von %s : %s" #: src/lang.c:1187 msgid "No end." msgstr "Kein Ende." #: src/lang.c:1188 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s erfolgreich dekodiert." #: src/lang.c:1189 msgid "unchanged" msgstr "unverändert" #: src/lang.c:1190 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/lang.c:1191 msgid "unread" msgstr "ungelesen" #: src/lang.c:1192 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "%d Gruppen abbestellt" #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s wurde abbestellt" #: src/lang.c:1194 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Abbestellen... " #: src/lang.c:1195 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Aktuelle Sortierung der Artikel aufheben..." #: src/lang.c:1196 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: src/lang.c:1197 msgid "Updating" msgstr "Aktualisiere" #: src/lang.c:1198 msgid "URL Menu" msgstr "URL Menü" #: src/lang.c:1199 msgid "URL Menu Commands" msgstr "URL Menü Befehle" #: src/lang.c:1200 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öffne %s" #: src/lang.c:1201 msgid "Select URL> " msgstr "Wähle URL> " #: src/lang.c:1202 msgid "No URLs in this article" msgstr "Keine URLs im Artikel" #: src/lang.c:1203 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "MIME-Anzeigeprogramm für diese Nachricht benutzen?" #: src/lang.c:1204 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c Markiere Artikel gelesen in den abonnierten Gruppen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1205 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z Rückgabewert zeigt, ob ungelesene Artikel vorliegen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1206 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q Überprüfe nicht auf neue Newsgruppen" #: src/lang.c:1207 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X Speicher keine Dateien beim Beenden" #: src/lang.c:1208 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d Zeige keine Newsgruppenbeschreibungen" #: src/lang.c:1209 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit Hole nur 'limit' Artikel pro Newsgruppe" #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H Hilfe und Informationen über %s" #: src/lang.c:1211 msgid " -h this help message" msgstr " -h Diese Hilfeseite" #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I Verz. Verzeichnis für Artikel-Index-Datei [Standard=%s]" #: src/lang.c:1213 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u Erneuere Index-Dateien (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1214 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m Verz. Mailbox-Verzeichnis [Standard=%s]" #: src/lang.c:1215 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Schicken Sie Fehlerberichte/Kommentare an %s" #: src/lang.c:1216 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N Maile neue Artikel an sich selbst (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1217 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user Maile neue News-Artikel an 'user' (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1218 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f Datei 'Datei' als .newsrc-Datei nutzen [Standard=%s]" #: src/lang.c:1219 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x Posten nicht erlaubt Modus" #: src/lang.c:1220 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w Postet einen Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:1221 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o Postet alle zurückgelegten Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:1222 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R Lese Artikel, die durch -S gespeichert wurden" #: src/lang.c:1223 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s Verz. Verzeichnis zum News-Speichern [Standard=%s]" #: src/lang.c:1224 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S Speichere Artikel für das spätere Lesen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1225 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z Starte, wenn ungelesene Artikel vorliegen" #: src/lang.c:1226 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Ein Usenet-Client.\n" "\n" "Syntax: %s [Optionen] [Newsgruppe[,...]]" #: src/lang.c:1227 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v Ausführliche Ausgabe für Batch-Modus-Optionen" #: src/lang.c:1228 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V Gebe Versions- und Datumsinformationen aus" #: src/lang.c:1229 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll ohne Batchmodeoperationen\n" #: src/lang.c:1230 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll für Batchmodeoperationen\n" #: src/lang.c:1231 #, c-format msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll für Batchmode- oder Debugoperationen\n" #: src/lang.c:1232 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Unsinnige Kombination von %s und %s. Ignoriere %s.\n" #: src/lang.c:1233 msgid "uuencoded file" msgstr "UU-kodierte Datei" #: src/lang.c:1234 msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "unvollständige UU-kodierte Datei" #: src/lang.c:1237 #, c-format msgid "Valid not after : %s\n" msgstr "Nicht gültig nach: %s\n" #: src/lang.c:1238 #, c-format msgid "Valid not before: %s\n" msgstr "Nicht gültig vor : %s\n" #: src/lang.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d ist außerhalb der Grenzen (0 - %d). Zurücksetzen auf 0" #: src/lang.c:1241 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) anzeigen?" #: src/lang.c:1243 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel überschreitet %d Spalten. Zeile %d ist die erste lange:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1244 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel wurde im Editor nicht verändert\n" #: src/lang.c:1245 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" enthält nur Leerzeichen.\n" #: src/lang.c:1246 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" beginnt mit \"Re: \", aber es gibt keine \"References:\".\n" #: src/lang.c:1248 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel hat \"References:\" aber \"Subject:\" beginnt nicht\n" " mit \"Re: \" and enthält auch kein \"(was:\".\n" #: src/lang.c:1251 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar von ihnen stammt.\n" " Dies wird den Artikel von den meisten Newsservern dieser Welt löschen.\n" " Es gibt aber keine Garantie, das dies überall geschieht.\n" "\n" "Das ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:1255 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Sie benutzen eine Zeichenkodierung, die Zeichen verändert (z.B.\n" " base64 oder quoted-printable) und einen externen inews um Ihren\n" " Artikel zu übertragen. Falls durch diesen inews eine Signatur\n" " angehängt wird, so kann diese nicht korrekt kodiert werden.\n" #: src/lang.c:1261 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr "" "\n" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist weder auf %s noch auf\n" "%s gestellt.\n" #: src/lang.c:1265 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr "" "\n" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist auf %s gestellt ohne\n" "MIME_BREAK_LONG_LINES angeschaltet zu haben, oder der Artikel enthält\n" "keine 8Bit Zeichen und wird daher nicht automatisch gefaltet wird.\n" #: src/lang.c:1269 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr "" "\n" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist nicht auf %s gesetzt.\n" #: src/lang.c:1272 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"example\" ist eine reserviert Hierarchie!\n" #: src/lang.c:1273 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine neuere Version als früher.\n" "Einige Einstellungen in Ihrer %s-Datei haben sich geändert!\n" "Lesen Sie \"WHATSNEW\", usw....\n" #: src/lang.c:1275 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine ältere Version als früher!\n" "Evtl. werden Einstellungen in Ihrer %s-Datei\n" "nicht erkannt oder ändern sich!\n" #: src/lang.c:1278 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Warnung: tin hat weniger Gruppen in Ihre\n" "\t%s\n" "geschrieben, als es beim Start eingelesen hat. Falls Sie nicht %ld %s\n" "währenddessen abbestellt haben, ist ein Fehler aufgetreten und Sie sollten\n" "Ihre %s wiederherstellen, bevor Sie tin nochmal starten!\n" #: src/lang.c:1282 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Es gibt %d '-- \\n' Zeilen. Das könnte einige Leute verwirren.\n" #: src/lang.c:1283 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Warnung: Nur %d von %d Artikeln gespeichert" #: src/lang.c:1284 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Ihre Signatur ist mehr als %d Zeilen lang. Da Signaturen meist keine\n" " nützlichen Informationen enthalten, sollten sie so kurz wie möglich\n" " gehalten werden.\n" #: src/lang.c:1288 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Warnung: E-Mailadr. evtl. verfälscht (Spamfalle). %s=weiter, %s=Abbruch? " #: src/lang.c:1289 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Zeile %d enthält nicht druckbare Zeichen:\n" "%s\n" #: src/lang.c:1290 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Signaturen sollten mit '-- \\n' und nicht mit '--\\n' beginnen.\n" #: src/lang.c:1291 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Schreibe Datei mit den Eigenschaften der Newsgruppen..." #: src/lang.c:1292 #, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Schreibe %s\n" #: src/lang.c:1293 msgid "Writing overview cache..." msgstr "Schreibe Overview Cache..." #: src/lang.c:1295 #, c-format msgid "%4d Responses" msgstr "%4d Antworten" #: src/lang.c:1297 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Kann slrnface nicht starten: konnte FIFO-Name nicht erzeugen." #: src/lang.c:1298 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kann slrnface nicht starten: Anlegen von %s fehlgeschlagen" #: src/lang.c:1299 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface wurde mit Fehler %d beendet." #: src/lang.c:1300 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Fehler %s beim Aufruf von Slrnface." #: src/lang.c:1301 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kann slrnface nicht starten: Umgebungsvariable %s nicht gefunden." #: src/lang.c:1302 msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Kann slrnface nicht starten: tin läuft nicht in einem xterm." #: src/lang.c:1303 msgid "couldn't connect to display" msgstr "konnte keine Verbindung zum Display herstellen" #: src/lang.c:1304 msgid "can't open FIFO" msgstr "Kann FIFO nicht öffnen" #: src/lang.c:1305 msgid "executable not found" msgstr "ausführbare Datei nicht gefunden" #: src/lang.c:1306 msgid "fork() failed" msgstr "fork() fehlgeschlagen" #: src/lang.c:1307 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "Steuerterminal konnte nicht gefunden werden" #: src/lang.c:1308 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "Terminal exportiert Breite und Höhe nicht" #: src/lang.c:1310 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "WINDOWID nicht in der Umgebung gefunden" #: src/lang.c:1311 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Diese Verzeichnis enthält \"named pipes\" zur Kommunikation zwischen\n" "slrnface und dem aufrufenden Prozess. Normalerweise sollte es leer sein,\n" "da diese Dateien nach erfolgreicher Kommunikation sofort gelöscht werden.\n" "\n" "slrnface verwendet Dateinamen der Form hostname.pid, sollten derartige\n" "Dateien länger als wenige Sekundenbruchteile erscheinen, handelt es sich\n" "vermutlich um einen Fehler.\n" "\n" "Wenn dieses Verzeichnis auf einem NFS-Laufwerk liegt, ist es möglich,\n" "dass der NFS-Server spezielle Dateien in diesem Verzeichnis erzeugt,\n" "während slrnface ausgeführt wird. Diese sollten nicht gelöscht werden.\n" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "%d %s hinzugefügt" #: src/lang.c:1325 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Keine nicht abonnierte Gruppen gefunden" #: src/lang.c:1326 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Zeige nur abonnierte Gruppen" #: src/lang.c:1327 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:1328 msgid "You have mail" msgstr "Sie haben Mail" #: src/lang.c:1333 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel ist in %s und enthält Zeichen die nicht im\n" " konfiguriertem MM_NETWORK_CHARSET: %s enthalten sind.\n" " Diese Zeichen werden durch '?' ersetzt wenn der Artikel\n" " unverändert gepostet wird. Um das zu vermeiden sollten Sie\n" " entweder den Artikeln entsprechend ändern und diese Zeichen\n" " entfernen oder MM_NETWORK_CHARSET im M)neu auf einen\n" " passenderen Wert setzen.\n" #: src/lang.c:1344 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D Modus Debug-Modus" #: src/lang.c:1348 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar nicht von ihnen stammt.\n" " Dies wird den Artikel auf sehr vielen Newsservern dieser Welt löschen;\n" " Der Großteil der Usenetteilnehmer hält dies für nicht akzeptabel.\n" " Drücken Sie 'd' nur, wenn Sie wirklich sicher sind, das Sie mit den\n" " eventuellen Konsequenzen leben können.\n" "\n" "Dies ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:1357 msgid "toggle color" msgstr "Farben ein/aus" #: src/lang.c:1358 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Farbeinstellungen\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# -1 = Voreinstellung (weißer Vordergrund, schwarzer Hintergrund)\n" "# 0 = Schwarz\n" "# 1 = Rot\n" "# 2 = Grün\n" "# 3 = Braun\n" "# 4 = Blau\n" "# 5 = Rosa\n" "# 6 = Cyan\n" "# 7 = Weiß\n" "# Diese sind *nur* für den Vordergrund:\n" "# 8 = Grau\n" "# 9 = Hellrot\n" "# 10 = Hellgrün\n" "# 11 = Gelb\n" "# 12 = Hellblau\n" "# 13 = Hellrosa\n" "# 14 = Hellcyan\n" "# 15 = Hellweiß\n" "\n" #: src/lang.c:1378 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a Farbe ein- oder ausschalten" #: src/lang.c:1382 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Followup-To auf mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:1383 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"%s\" wurde umbenannt, \"%s\" stattdessen benutzen!\n" #: src/lang.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:1385 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe!\n" #: src/lang.c:1387 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Followup-To in mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:1388 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" wurde umbenannt, bitte \"%s\" stattdessen benutzen!\n" #: src/lang.c:1389 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:1390 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" ist nicht in Ihrer newsrc, sie könnte ungültig sein!\n" #: src/lang.c:1391 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe auf diesem Server!\n" #: src/lang.c:1395 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d Dateien aus %d Artikeln erfolgreich geschrieben. %d %s trat(en) auf." #: src/lang.c:1396 msgid "Missing parts." msgstr "Teile fehlen." #: src/lang.c:1397 msgid "No beginning." msgstr "Kein Anfang." #: src/lang.c:1398 msgid "No data." msgstr "Keine Daten." #: src/lang.c:1399 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/lang.c:1402 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tPrüfsumme für %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1407 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Lese EMail-Active-Datei... " #: src/lang.c:1408 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Lese Mailgruppen-Datei... " #: src/lang.c:1412 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "Wendet PGP auf den Artikel an" #: src/lang.c:1413 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Schlüssel dem Öffentlichen Schlüsselring hinzufügen?" #: src/lang.c:1414 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=verschlüsseln, %s=signieren, %s=beides, %s=Ende: " #: src/lang.c:1415 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signiere, %s=signiere & füge öffentl. Schlüssel hinzu, %s=Ende: " #: src/lang.c:1416 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP Wurde nicht konfiguriert (kann %s nicht öffnen)" #: src/lang.c:1417 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikel ist nicht signiert; keine öffentlichen Schlüssel gefunden" #: src/lang.c:1419 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1420 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1421 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1423 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1424 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1425 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1429 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1430 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1431 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=post, %s=Zurückl. [%%s]: " #: src/lang.c:1433 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1434 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1435 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1441 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Setze cache_overview_files um das Lesen zu beschleunigen.\n" #: src/lang.c:1442 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin wird lokale index files benutzen.\n" #: src/lang.c:1443 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Kann den Namen des NNTP Servers nicht finden" #: src/lang.c:1444 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES hat READER nicht bekannt geben" #: src/lang.c:1445 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Verbinde mit %s:%u..." #: src/lang.c:1446 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP Verbindungsfehler. Beende..." #: src/lang.c:1447 msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Trenne Verbindung zum Server..." #: src/lang.c:1448 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Konnte nicht zum NNTP Server %s verbinden. Beende..." #: src/lang.c:1449 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Schließe Verbindung" #: src/lang.c:1450 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Ihr Server unterstützt kein NNTP XOVER oder OVER Kommando.\n" #: src/lang.c:1452 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Port ist nicht numerisch: %s:%s\n" #: src/lang.c:1453 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Port in %s ist nicht numerisch: %s:%s\n" #: src/lang.c:1454 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "Wiederverbinden (%d), Grenze (%d) erreicht, Abbruch." #: src/lang.c:1456 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Die Verbindung zum Newsserver wurde unterbrochen. Wieder verbinden?" #: src/lang.c:1457 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Schreiben Sie den Servernamen in die Datei %s,\n" "oder setzen Sie die Umgebungsvariable NNTPSERVER" #: src/lang.c:1459 msgid "Continuing..." msgstr "Weiter..." #: src/lang.c:1460 #, c-format msgid "Read timeout from server (%d seconds) - quit tin?" msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen vom Server (%d Sekunden), tin beenden?" #: src/lang.c:1461 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr " -C NNTP Erweiterung COMPRESS versuchen" #: src/lang.c:1463 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A Erzwinge Anmeldung bei Verbindung" #: src/lang.c:1464 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv Lese Artikel vom NNTP-Server 'serv' [Standard=%s]" #: src/lang.c:1465 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port Benutze 'port' als NNTP-Port [Standard=%d]" #: src/lang.c:1467 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr " -k NNTPS-Verifizierung überspringen" #: src/lang.c:1468 msgid " -T enable NNTPS" msgstr " -T Benutze NNTPS" #: src/lang.c:1470 msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -dnq" #: src/lang.c:1471 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r Lese Artikel vom Standard-NNTP-Server" #: src/lang.c:1472 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l Benutze nur das LIST anstelle vom GROUP-Kommando (-n)" #: src/lang.c:1473 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei vom NNTP-Server" #: src/lang.c:1475 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 IPv4 benutzen" #: src/lang.c:1476 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 IPv6 benutzen" #: src/lang.c:1477 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "Socket oder Verbindungsproblem\n" #: src/lang.c:1479 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Verbindung mit %s: " #: src/lang.c:1480 msgid "Giving up...\n" msgstr "Gebe auf...\n" #: src/lang.c:1482 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Unbekannter Service.\n" #: src/lang.c:1486 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Ihr Server hat kein Xref: in seiner XOVER-Information.\n" "Tin versucht XHDR XREF zu benutzen (verlangsamt den Prozess etwas).\n" #: src/lang.c:1489 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seiner XOVER-Information.\n" #: src/lang.c:1492 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Kann %s nicht öffnen. Probieren Sie %s -r um via NNTP zu lesen." #: src/lang.c:1495 msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -dq" #: src/lang.c:1496 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l Nur active Datei lesen ohne den Spool zu durchsuchen (-n) Kommando" #: src/lang.c:1497 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei aus dem lokalen Spool" #: src/lang.c:1498 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seinen NOV-Dateien.\n" #: src/lang.c:1502 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Fehler beim Posten mit externem inews, verwende eingebautes?" #: src/lang.c:1503 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Das hat funktioniert. In Zukunft immer eingebautes inews verwenden?" #: src/lang.c:1507 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s gedruckt" #: src/lang.c:1508 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "Druckt Artikel/Thread/hervorgehobene/Muster/markierten" #: src/lang.c:1509 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: src/lang.c:1510 msgid "Printing..." msgstr "Drucke..." #: src/lang.c:1514 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s nach \"%s\" gepipet" #: src/lang.c:1515 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "Pipet Artikel/thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:1516 msgid "No command" msgstr "Kein Kommando" #: src/lang.c:1517 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: src/lang.c:1518 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Pipen in Kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1519 msgid "Piping..." msgstr "Pipen..." #: src/lang.c:1521 msgid "Piping not enabled." msgstr "Pipen nicht aktiviert." #: src/lang.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile hat Leerzeichen, die entfernt werden MÜSSEN.\n" " Der einzig erlaubte Leerraum ist derjenige, der das ':'\n" " vom Inhalt trennt. Benutzen Sie ein ',' um mehrere Newsgruppen\n" " anzugeben\n" #: src/lang.c:1530 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten darf, ist dies nicht\n" " erlaubt. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile\n" #: src/lang.c:1535 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten darf, ist dies nicht\n" " erlaubt. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile.\n" #: src/lang.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile enthält Leerzeichen die entfernt\n" " werden sollten.\n" #: src/lang.c:1544 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Wenn Ihr Artikel zitierten Text enthält, nehmen Sie sich Zeit und kürzen\n" " Sie die Zitate auf das Nötigste, behalten Sie nur die Kernpunkte bei, auf\n" " die Sie sich beziehen! Viele Leute lesen Artikel, deren erste Seite nur\n" " aus zitiertem Text besteht, überhaupt nicht. Formatieren Sie Ihren Artikel\n" " so, dass er maximal 80 Zeichen lange Zeilen enthält, für Ihren eigenen\n" " Text sind 72 Zeichen eine gute Wahl, so bleibt dieser auch zitiert unter\n" " 80 Zeichen. Wenn Ihre Zeilen zu lang sind, werden Sie auf dem Bildschirm\n" " kammartig umgebrochen, und sind daher sehr mühsam zu lesen. Wenn Sie Ihren\n" " Artikel nicht sorgfältig formatieren, ist es sehr wahrscheinlich, dass er\n" " von vielen gar nicht gelesen wird.\n" #: src/lang.c:1557 msgid "shell escape" msgstr "Ausgang zur Shell" #: src/lang.c:1558 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Shellkommando (%s)" #: src/lang.c:1559 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Geben Sie ein Shellkommando ein [%s]> " #: src/lang.c:1563 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kann den Wert für TERM nicht finden\n" #: src/lang.c:1567 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Gruppe %.*s ('q' zum beenden)..." #: src/lang.c:1569 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Gruppe %.*s..." #: src/lang.c:1573 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server nicht erreichbar\n" #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1580 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1582 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1583 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1587 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1590 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1591 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1597 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal unterstützt keine Farben" #: src/lang.c:1602 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Versuche %s" #: src/lang.c:1617 msgid "Subject" msgstr "Subject" #: src/lang.c:1618 msgid "References" msgstr "References" #: src/lang.c:1619 msgid "Both Subject and References" msgstr "Beides: Subject und References" #: src/lang.c:1620 msgid "Multipart Subject" msgstr "Mehrteilige Artikel (Subject)" #: src/lang.c:1621 msgid "Percentage Match" msgstr "Prozentualer Treffer" #: src/lang.c:1634 src/lang.c:1725 src/lang.c:1824 src/lang.c:1927 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/lang.c:1635 src/lang.c:1826 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:1636 msgid "Hide all" msgstr "Alle ausblenden" #: src/lang.c:1645 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1646 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: src/lang.c:1647 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse und Name" #: src/lang.c:1655 msgid "Max" msgstr "Höchster" #: src/lang.c:1656 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: src/lang.c:1657 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/lang.c:1667 src/lang.c:1687 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/lang.c:1668 src/lang.c:1688 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/lang.c:1669 src/lang.c:1689 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/lang.c:1670 src/lang.c:1690 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/lang.c:1671 src/lang.c:1691 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1692 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/lang.c:1673 src/lang.c:1693 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1674 src/lang.c:1694 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/lang.c:1675 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: src/lang.c:1676 msgid "Light Red" msgstr "Helles Rot" #: src/lang.c:1677 msgid "Light Green" msgstr "Helles Grün" #: src/lang.c:1678 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/lang.c:1679 msgid "Light Blue" msgstr "Helles Blau" #: src/lang.c:1680 msgid "Light Pink" msgstr "Helles Rosa" #: src/lang.c:1681 msgid "Light Cyan" msgstr "Helles Cyan" #: src/lang.c:1682 msgid "Light White" msgstr "Helles Weiß" #: src/lang.c:1703 src/lang.c:1831 src/lang.c:1846 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1705 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: src/lang.c:1713 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1714 msgid "Best highlighting" msgstr "Beste Hervorhebung" #: src/lang.c:1715 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/lang.c:1716 msgid "Reverse video" msgstr "Invers" #: src/lang.c:1717 msgid "Blinking" msgstr "Blinkend" #: src/lang.c:1718 msgid "Half bright" msgstr "Halbe Helligkeit" #: src/lang.c:1719 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/lang.c:1726 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1727 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1728 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc und Bcc" #: src/lang.c:1745 src/lang.c:1758 msgid "none" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1746 msgid "commands" msgstr "Kommandos" #: src/lang.c:1747 msgid "select" msgstr "X-Befehl" #: src/lang.c:1749 msgid "commands & quit" msgstr "Kommandos & Ende" #: src/lang.c:1750 msgid "commands & select" msgstr "Kommandos & X-Befehl" #: src/lang.c:1751 msgid "quit & select" msgstr "Ende & X-Befehl" #: src/lang.c:1752 msgid "commands & quit & select" msgstr "Kmndos & Ende & X-Befehl" #: src/lang.c:1759 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1760 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1761 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown oder PageNextUnread" #: src/lang.c:1767 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. beachten) " #: src/lang.c:1768 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. ignorieren) " #: src/lang.c:1769 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: Zeile (Groß- Kleinschreibung beachten) " #: src/lang.c:1770 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #: src/lang.c:1771 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Message-ID: & References: " #: src/lang.c:1772 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: & letzte Reference" #: src/lang.c:1773 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Message-ID: allein " #: src/lang.c:1774 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/lang.c:1780 msgid "Don't trim article body" msgstr "Artikelrumpf nicht anpassen" #: src/lang.c:1781 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Führende Leerzeilen überspringen" #: src/lang.c:1782 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Abschließende Leerzeilen überspr." #: src/lang.c:1783 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Führ. & abschlies. Leerz. überspr." #: src/lang.c:1784 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Mehrere zwischen Textblöcken zusammenfassen" #: src/lang.c:1785 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenfassen + führende Leerzeilen überspringen" #: src/lang.c:1786 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenfassen + abschließende Leerz. überspringen" #: src/lang.c:1787 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenf. + führende/abschließende Leerz. überspr." #: src/lang.c:1793 msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Kein Hilfe- oder Mailanzeige" #: src/lang.c:1794 msgid "Show only help sign" msgstr "Nur Hilfe anzeigen" #: src/lang.c:1795 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "Nur Mailanzeige falls neue Mail" #: src/lang.c:1796 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "Mailanz. falls neue sonst Hilfe" #: src/lang.c:1825 msgid "Shell archive" msgstr "Shellarchiv" #: src/lang.c:1832 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (Absteigend)" #: src/lang.c:1833 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1834 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (Absteigend)" #: src/lang.c:1835 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1836 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (Absteigend)" #: src/lang.c:1837 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1838 src/lang.c:1847 msgid "Score (descending)" msgstr "Bewertung (Absteigend)" #: src/lang.c:1839 src/lang.c:1848 msgid "Score (ascending)" msgstr "Bewertung (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1840 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (Absteigend)" #: src/lang.c:1841 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1849 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Absteigend)" #: src/lang.c:1850 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1856 msgid "Quick-sort" msgstr "Quicksort" #: src/lang.c:1857 msgid "Heap-sort" msgstr "Heapsort" #: src/lang.c:1864 msgid "Always Keep" msgstr "Immer behalten" #: src/lang.c:1865 msgid "Always Remove" msgstr "Immer entfernen" #: src/lang.c:1866 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Mit D in der Anzeige markiert" #: src/lang.c:1872 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Killt nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1873 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Killt alle Artikel, markiert mit K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1874 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Killt alle Artikel, zeigt sie nie" #: src/lang.c:1880 msgid "Nothing special" msgstr "Nichts besonderes" #: src/lang.c:1881 msgid "Compress quotes" msgstr "Zitatzeichen zusammenfassen" #: src/lang.c:1882 msgid "Quote signatures" msgstr "Signaturen zitieren" #: src/lang.c:1883 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Zitatz. kürzen, Signat. zitieren" #: src/lang.c:1884 msgid "Quote empty lines" msgstr "Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:1885 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Leerzeilen zit." #: src/lang.c:1886 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Signat. und Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:1887 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Sign & Leerz. zit." #: src/lang.c:1928 msgid "With headers" msgstr "Mit Header" #: src/lang.c:1929 msgid "Without headers" msgstr "Ohne Header" #: src/lang.c:1936 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1938 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1939 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1940 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1942 msgid "NFKC case fold" msgstr "NFKC Groß-/Kleinschreibung Zusammenlegen" #: src/lang.c:1951 msgid "Display Options" msgstr "Darstellungseinstellungen" #: src/lang.c:1958 msgid "Color Options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/lang.c:1964 msgid "Highlight Options" msgstr "Hervorhebungseinstellungen" #: src/lang.c:1971 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikel-Begrenzungseinstellungen" #: src/lang.c:1977 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Versandeinstellungen für Mail und News" #: src/lang.c:1983 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Speicher- und Druckereinstellungen" #: src/lang.c:1989 msgid "Expert Options" msgstr "Experteneinstellungen" #: src/lang.c:1995 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtereinstellungen" #: src/lang.c:2000 src/lang.c:2031 src/lang.c:2037 src/lang.c:2064 #: src/lang.c:2116 src/lang.c:2122 src/lang.c:2132 src/lang.c:2143 #: src/lang.c:2161 src/lang.c:2172 src/lang.c:2241 src/lang.c:2456 #: src/lang.c:2462 src/lang.c:2468 src/lang.c:2483 src/lang.c:2495 #: src/lang.c:2502 src/lang.c:2556 src/lang.c:2565 src/lang.c:2571 #: src/lang.c:2578 src/lang.c:2585 src/lang.c:2592 src/lang.c:2599 #: src/lang.c:2606 src/lang.c:2613 src/lang.c:2620 src/lang.c:2627 #: src/lang.c:2634 src/lang.c:2641 src/lang.c:2648 src/lang.c:2655 #: src/lang.c:2662 src/lang.c:2669 src/lang.c:2676 src/lang.c:2683 #: src/lang.c:2690 src/lang.c:2697 src/lang.c:2704 src/lang.c:2711 #: src/lang.c:2718 src/lang.c:2725 src/lang.c:2732 src/lang.c:2739 #: src/lang.c:2746 src/lang.c:2753 src/lang.c:2761 src/lang.c:2777 #: src/lang.c:2784 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2804 #: src/lang.c:2810 src/lang.c:2827 src/lang.c:2839 src/lang.c:2874 #: src/lang.c:2927 src/lang.c:2941 src/lang.c:2947 src/lang.c:2972 #: src/lang.c:2990 src/lang.c:3007 src/lang.c:3019 src/lang.c:3052 #: src/lang.c:3081 src/lang.c:3101 src/lang.c:3129 src/lang.c:3139 #: src/lang.c:3146 src/lang.c:3172 src/lang.c:3196 src/lang.c:3343 #: src/lang.c:3358 src/lang.c:3366 src/lang.c:3380 src/lang.c:3386 #: src/lang.c:3424 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2001 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Zeigt Minimenü & Posting Etikette" #: src/lang.c:2002 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Falls ON wird ein kleines Menü mit nützlichen Kommandos in jedem Level\n" "# angezeigt. Nach dem Erstellen eines Artikels wird die Etikette angezeigt\n" #: src/lang.c:2007 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Zeige Kurzbeschreibung für Gruppe. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2008 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Zeige Beschreibung der Newsgruppen" #: src/lang.c:2009 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Falls ON wird die Newsgruppenbeschreibung in der Gruppenauswahl-Ebene\n" "# nach dem Gruppennamen angezeigt\n" #: src/lang.c:2014 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Zeigt From (Autor) Feld im Gruppen- und Threadlevel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2015 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "Zeige Autor im Gruppen- und Threadlevel mit an" #: src/lang.c:2016 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Anzeige des 'From:' Felds im Gruppen- und Threadlevel.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Adresse\n" "# * 2 = Voller Name\n" "# 3 = beides (Adresse und Name)\n" #: src/lang.c:2025 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Zeige -> oder Hervorhebung für Auswahl. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2026 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Zeige -> anstatt einer Markierung" #: src/lang.c:2027 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Falls ON benutze -> andernfalls benutze eine Markierung zur Auswahl\n" #: src/lang.c:2032 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Inverse Darstellung für die Header" #: src/lang.c:2033 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Falls ON nutze inverse Darstellung für Header bei verschiedenen Ebenen\n" #: src/lang.c:2038 msgid "Thread articles by" msgstr "Threade Artikel anhand" #: src/lang.c:2039 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Gruppiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = beides (Subject und References)\n" "# 4 = Mehrteilige Artikel\n" "# 5 = prozentualer Subject Vergleich\n" #: src/lang.c:2050 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Prozent des Subject das gleich sein muss. setzt." #: src/lang.c:2051 msgid "Thread percentage match" msgstr "Prozentualer Subject Vergleich" #: src/lang.c:2053 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Prozentsatzthreading...\n" "# Anteil der Zeichen im Subject eines Artikels die gleich sein müssen um zum\n" "# selben Thread zu gehören. Diese Option erwartet eine positive ganze Zahl.\n" "# Falls z.B. 80 verwendet wird, dann müssen mind. 80% der Zeichen im Subject\n" "# am Stück mit dem Subject des obersten Artikels im Thread übereinstimmen um\n" "# in den gleichen Thread sortiert zu werden.\n" #: src/lang.c:2065 msgid "Score of a thread" msgstr "Bewertung eines Threads" #: src/lang.c:2066 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Bewertung des Threads\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Höchster\n" "# 1 = Summe\n" "# 2 = Durchschnitt\n" #: src/lang.c:2074 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sortiere Artikel nach Subject, From, Datum oder Bewertung." #: src/lang.c:2075 msgid "Sort articles by" msgstr "Sortiere Artikel nach" #: src/lang.c:2076 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sortiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject absteigend\n" "# 2 = Subject aufsteigend\n" "# 3 = From absteigend\n" "# 4 = From aufsteigend\n" "# 5 = Datum absteigend\n" "# * 6 = Datum aufsteigend\n" "# 7 = Bewertung absteigend\n" "# 8 = Bewertung aufsteigend\n" "# 9 = Lines absteigend\n" "# 10 = Lines aufsteigend\n" #: src/lang.c:2092 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Threads nach Bewertung (Score) ordnen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2093 msgid "Sort threads by" msgstr "Sortiere Threads nach" #: src/lang.c:2094 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Ordne Threads nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts \n" "# * 1 = Bewertung absteigend\n" "# 2 = Bewertung aufsteigend\n" "# 3 = Datum des letzten Artikels (absteigend)\n" "# 4 = Datum des letzten Artikels (aufsteigend)\n" #: src/lang.c:2104 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Setze Cursor an ersten/letzten ungel. Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2105 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Setze Cursor auf ersten ungel. Art." #: src/lang.c:2106 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Falls ON setze Cursor auf ersten ungelesenen Artikel, sonst auf letzten\n" #: src/lang.c:2110 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Zeige alle oder nur ungelesene Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2111 msgid "Show only unread articles" msgstr "Zeige nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:2112 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur neue/ungelesene Artikel, sonst alle.\n" #: src/lang.c:2117 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungel. Art." #: src/lang.c:2118 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur abonnierte Gruppen mit ungelesen Artikeln.\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Filter which articles" msgstr "Filter (kill) anwenden auf" #: src/lang.c:2124 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filter (kill) anwenden auf\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Filtert nur ungelesene Artikel\n" "# 1 = Filtert alle Artikel und markiert sie mit K\n" "# 2 = Filtert alle Artikel und zeigt gekillte niemals an\n" #: src/lang.c:2133 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Zum nächsten ungelesenen Artikel springen mit" #: src/lang.c:2134 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Taste(n) um zum nächsten ungelesenen Artikel zu springen.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN oder TAB\n" #: src/lang.c:2144 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Wie mit Leerzeilen umgegangen werden soll" #: src/lang.c:2145 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Artikelrumpf kürzen; überflüssige Leerzeilen entfernen.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Artikelrumpf nicht anpassen\n" "# 1 = Führende Leerzeilen überspringen\n" "# 2 = Abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 3 = Führende und abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 4 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen\n" "# 5 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende Leerzeilen überspringen\n" "# 6 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 7 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende sowie abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:2162 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "Hilfe/Mail im Ebenen-Titel anzeigen" #: src/lang.c:2163 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" "# Hilfezeichen, neues Mailzeichen, beides oder gar nichts in Ebenentiteln\n" "# anzeigen. Mögliche Werte sind (der Standardwert ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = Hilfe oder Mailzeichen nicht anzeigen\n" "# 1 = Nur Hilfezeichen anzeigen\n" "# 2 = Nur das Mailzeichen anzeigen, wenn neue Mails eingetroffen sind\n" "# * 3 = Mail-Zeichen anzeigen, wenn neue Mails eingetroffen sind, sonst\n" "# Hilfe-Zeichen anzeigen\n" #: src/lang.c:2173 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Zeige Thread mit rechter Pfeilt. an" #: src/lang.c:2174 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Falls ON: Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch\n" "# anzeigen?\n" #: src/lang.c:2178 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für gelöschte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2179 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Zeichen für gelöschte Artikel" #: src/lang.c:2180 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für einen Artikel, der gelöscht wurde (Voreinstellung 'D')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2185 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen, das Artikel im Bereich anzeigt. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2186 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Zeichen für Artikel im Bereich" #: src/lang.c:2187 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für Artikel die im Bereich sind (Voreinstellung '#')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2192 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für wiederkehrende Art. setzt. bricht ab." #: src/lang.c:2193 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Zeichen für wiederkehrende Artikel" #: src/lang.c:2194 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen, dass ein Artikel wiederkommen wird (Voreinstellung '-')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2199 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2200 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Zeichen für wichtige Artikel" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' (Voreinstellung '*')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2206 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für aktuelle Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2207 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Zeichen für aktuelle Artikel" #: src/lang.c:2208 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für einen aktuellen Artikel (Voreinstellung ist 'o')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2213 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2214 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel" #: src/lang.c:2215 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für ungelesene Artikel (Voreinstellung '+')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2220 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2221 msgid "Character to show read articles" msgstr "Zeichen für gelesene Artikel" #: src/lang.c:2222 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für gelesene Artikel (Voreinstellung ' ')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gekillte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2228 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Zeichen für gekillte Artikel" #: src/lang.c:2229 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für gekillte Artikel (Voreinstellung 'K')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene wichtige/'hot' Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2235 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Zeichen für gelesene wichtige Art." #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für bereits gelesene Artikel mit Markierung wichtig/'hot'\n" "# (Voreinstellung ':')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:2242 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Lange Newsgruppennamen abkürzen" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Falls ON: lange Newsgruppennamen in der Anzeige wie folgt kürzen:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:2249 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = seitenweise, -1 = zeige zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite, -2 = halbe Seite" #: src/lang.c:2250 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Blättere Artikel um ... Zeilen" #: src/lang.c:2251 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Anzahl der Zeilen, die Cursor-Auf/Ab bei der Artikelanzeige weiterblättert.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# -2 = um eine halbe Seite\n" "# -1 = seitenweise, zeigt zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite\n" "# 0 = seitenweise\n" "# * 1 = zeilenweise\n" "# 2 oder mehr = um 2 oder mehr Zeilen\n" #: src/lang.c:2261 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Zeige Signaturen an. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2262 msgid "Display signatures" msgstr "Zeige Signaturen an" #: src/lang.c:2263 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Falls OFF zeige keine Signaturen an\n" #: src/lang.c:2267 msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "Zeige Bewertung an. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2268 msgid "Display article score" msgstr "Zeige Artikelbewertung an" #: src/lang.c:2269 msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# Falls ON wird wie Bewertung des Artikels mit angezeigt\n" #: src/lang.c:2274 msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Entferne weiche Bindestriche. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2275 msgid "Remove soft hyphens" msgstr "Weiche Bindestriche entfernen" #: src/lang.c:2276 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# Falls ON werden weiche Bindestriche bei der Anzeige entfernt\n" #: src/lang.c:2281 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Uu-kodierte Teile als Anhang anzeigen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2282 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Zeige uue-Teile als Anhang an" #: src/lang.c:2283 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Behandlung von uuencodeten Daten bei der Artikelanzeige.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Anzeige der Rohdaten\n" "# 1 = Einzeilige Zusammenfassung für vollständige Daten\n" "# ähnlich der von MIME-Anhängen\n" "# 2 = Einzeilige Zusammenfassung auch für unvollständige Daten\n" #: src/lang.c:2293 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "TeX german.sty Umlautkodierung auswerten. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2294 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Wandle TeX-Umlaute automatisch um" #: src/lang.c:2295 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Falls ON dekodiere laut german.sty (TeX) kodierte Umlaute und stelle\n" "# \"a als ä, usw. dar\n" #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2310 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Header-Felder" #: src/lang.c:2301 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Zeige diese Header-Felder (oder *)" #: src/lang.c:2302 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Welche Header wollen Sie sehen. Wenn Sie _alle_ sehen wollen, setzen\n" "# Sie ein '*' als Wert ein. Dies ist die einzige Möglichkeit, um eine\n" "# Wildcard zu nutzen. Wenn Sie als Wert 'X-' angeben, sehen Sie alle Header\n" "# die mit 'X-' beginnen (wie X-Alan oder X-Pape). Sie können mehrere durch\n" "# Leerzeichen getrennte Werte angeben. Wenn Sie hier nichts definieren\n" "# wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:2311 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Zeige folgende Header nicht an" #: src/lang.c:2312 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Genau das gleiche wie 'news_headers_to_display', mit der Ausnahme,\n" "# das es das Gegenteil bewirkt. Wenn Sie dachten, das die X- Header eine\n" "# tolle Sachen waren, nun aber festgestellt haben, das dort einiges\n" "# überflüssiges steht, dann könnten Sie wie folgt vorgehen:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:2322 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Automatische Bearbeitung von Art. mit multipart/alternative-Teilen aktivieren?" #: src/lang.c:2323 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Übersp. multipart/alternative-Teile" #: src/lang.c:2324 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Falls ON entsorge multipart/alternative Teile des Artikels automatisch\n" #: src/lang.c:2328 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Wortgetreue Textblöcke erkennen einschalten? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2329 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Wortgetreue Textblöcke erkennen" #: src/lang.c:2330 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Falls ON werden wortgetreue Textblöcke in Artikeln erkannt\n" #: src/lang.c:2335 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote dargestellt werden." #: src/lang.c:2336 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regulärer Ausd. für zit. Zeilen" #: src/lang.c:2337 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt um zu entscheiden, welche Zeilen\n" "# zitiert sind, wenn man den Artikel liest. Zitierte Zeilen, werden in der\n" "# Farbe angezeigt, die in col_quote definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2343 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote2 dargestellt werden." #: src/lang.c:2344 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Reg. Ausd. für zweifach zitierte Z." #: src/lang.c:2345 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt, um zu entscheiden welche\n" "# Zeilen zweifach zitiert wurden. Zweifach zitierte Zeilen werden mit der\n" "# Farbe dargestellt, die in col_quote2 definiert ist.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2351 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote3 dargestellt werden." #: src/lang.c:2352 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Reg. Ausd. für >=3-fach zitierte Z." #: src/lang.c:2353 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, ob eine Zeile 3 mal oder öfter\n" "# zitiert wurde. Zeilen, die darauf passen, werden in der Farbe\n" "# dargestellt, die in col_quote3 definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2359 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Fremdzitate erkennen einschalten? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2360 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Fremdzitate erkennen" #: src/lang.c:2361 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Falls ON werden Fremdzitate in Artikeln erkannt\n" #: src/lang.c:2365 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_extquote dargestellt werden." #: src/lang.c:2366 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regulärer Ausd. für Zeilen mit Fremdzitaten" #: src/lang.c:2367 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt, um zu entscheiden welche\n" "# Zeilen Fremdzitate sind. Fremdzitat Zeilen werden mit der\n" "# Farbe dargestellt, die in col_extquote definiert ist.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2374 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markslashes dargestellt werden." #: src/lang.c:2375 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Reg. für /Schrägst./ Hervorhebungen" #: src/lang.c:2376 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '/' in col_markslashes angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2382 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstars dargestellt werden." #: src/lang.c:2383 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regu. A. für *Stern* Hervorhebungen" #: src/lang.c:2384 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '*' in col_markstars angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2390 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstroke dargestellt werden." #: src/lang.c:2391 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Reg. für -Durchstr.- Hervorhebungen" #: src/lang.c:2392 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '-' in col_markstroke angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2398 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markdash dargestellt werden." #: src/lang.c:2399 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Reg. für _Unterstr._ Hervorhebungen" #: src/lang.c:2400 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '_' in col_markdash angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2406 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile im Subjectanfang zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:2407 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Reg. Ausd. für den Subjectanfang" #: src/lang.c:2408 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, mit dem tin Worte im Anfang des Subjects findet,\n" "# die dann entfernt werden.\n" #: src/lang.c:2413 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile am Subjectanfang zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:2414 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Reg. Ausd. für das Subjectende" #: src/lang.c:2415 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der beim Antworten zum Abschneiden von\n" "# unerwünschten Teilen am Ende des Subjects verwendet wird.\n" #: src/lang.c:2420 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:2421 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für den Anfang eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:2422 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:2427 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:2428 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:2429 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:2434 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Name und Optionen für ext. MIME-Viewer, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:2435 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME-Viewer" #: src/lang.c:2436 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Falls --internal wird der eingebaute MIME-Viewer für die Anzeige von\n" "# nicht Text teilen benutzt. Andernfalls das angegebene Programm\n" "# (z.B. metamail). Keine Angabe schaltet die automatische Anzeige aus.\n" #: src/lang.c:2443 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:2444 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:2445 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Falls ON fragt tin nach, bevor metamail zum Anzeigen von MIME-Artikeln\n" "# benutzt wird. Das passiert nur, wenn auch metamail_prog gesetzt ist.\n" #: src/lang.c:2450 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Beim Beenden anbieten, alle betretenen Gruppen als gelesen zu markieren?" #: src/lang.c:2451 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Catchup der Gruppen beim Beenden" #: src/lang.c:2452 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Falls ON: Beim Beenden von tin anbieten, alle betretenen Gruppen\n" "# als gelesen zu markieren\n" #: src/lang.c:2457 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Catchup der Gruppe mit l. Cursor" #: src/lang.c:2458 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" "# Falls ON: Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe/des Threads\n" "# beim Verlassen mit der linken Cursortaste\n" #: src/lang.c:2463 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Catchup mit der linken Cursort." #: src/lang.c:2469 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Bestätigung erforderlich für" #: src/lang.c:2470 msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Welche Operationen müssen explizit bestätigt werden.\n" "# Kommandos, die im Manual mit [after confirmation] markiert sind,\n" "# Beenden von tin, markieren aller nicht hochgescorter Artikel als\n" "# gelesen (siehe 'X' Befehl im Manual).\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Kommandos\n" "# 2 = X-Befehl\n" "# 3 = Ende\n" "# * 4 = Kommandos & Ende\n" "# 5 = Kommandos & X-Befehl\n" "# 6 = Ende & X-Befehl\n" "# 7 = Kommandos & Ende & X-Befehl\n" # TRANSLATION TOO LONG #: src/lang.c:2484 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Art. (un)gelesen markieren' ignoriert Markierte" #: src/lang.c:2485 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Falls ON wird mit der Funktion 'Art. (un)gelesen markieren' nur\n" "# der jeweilige Artikel markiert.\n" #: src/lang.c:2489 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Öffne URLs mit ... setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2490 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Öffne URLs mit ..." #: src/lang.c:2491 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programm zum Öffnen von URLs, die jeweilige URL wird hinten angehängt.\n" #: src/lang.c:2496 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Maus in xterm nutzen" #: src/lang.c:2497 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Falls ON wird die Maustastenunterstützung für xterm aktiviert\n" #: src/lang.c:2503 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Scrollt. vom Nummernblock nutzen" #: src/lang.c:2504 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Falls ON werden die Scrolltasten genutzt (Terminal abhängig)\n" #: src/lang.c:2509 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Maximale Anzahl der zu holenden Artikel eingeben. setzt." #: src/lang.c:2510 msgid "Number of articles to get" msgstr "Anzahl der zu holenden Artikel" #: src/lang.c:2511 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Anzahl der zu holenden Artikel (0=unbegrenzt), falls ein negativer Wert\n" "# angegeben wird, holt tin alle ungelesenen plus die letzten n gelesenen\n" "# Artikel\n" #: src/lang.c:2516 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird. setzt." #: src/lang.c:2517 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Artikel Neuheitszeit-Limit" #: src/lang.c:2518 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird, (0=Aus)\n" #: src/lang.c:2522 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT für normale Wildcards, REGEX für die Nutzung von regulären Ausdrücken." #: src/lang.c:2523 msgid "Wildcard matching" msgstr "Wildcardprüfung" #: src/lang.c:2524 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Wildcardprüfung\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = Regulärer Ausdruck\n" #: src/lang.c:2531 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Artikel mit weniger Bewertung (Score) werden als `gekillt' markiert. setzt." #: src/lang.c:2532 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Bewertungsgrenze (kill)" #: src/lang.c:2533 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "" "# Jeder Artikel mit einer niedrigeren Bewertung (Score) wird als\n" "# gekillt markiert\n" #: src/lang.c:2537 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Bewertung für gekillte Artikel. setzt." #: src/lang.c:2538 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Bewertung für gekillte Artikel" #: src/lang.c:2539 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Bewertung für gekillte Artikel\n" #: src/lang.c:2543 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werd. als wichtig/hot markiert." #: src/lang.c:2544 msgid "Score limit (select)" msgstr "Bewertungsgrenze (select)" #: src/lang.c:2545 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "" "# Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werden als\n" "# wichtig (hot) markiert\n" #: src/lang.c:2549 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Bewertung für wichtige Artikel (hot). setzt." #: src/lang.c:2550 msgid "Default score to select articles" msgstr "Bewertung für wichtige Artikel" #: src/lang.c:2551 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Bewertung für wichtige Artikel (hot)\n" #: src/lang.c:2557 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "''X-Face:''s mit slrnface Anzeigen" #: src/lang.c:2558 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Falls ON benutze slrnface(1) um ''X-Face:'' anzuzeigen.\n" "# Funktioniert nur wenn tin in einem xterm läuft.\n" #: src/lang.c:2566 msgid "Use ANSI color" msgstr "Benutze ANSI-Farben" #: src/lang.c:2567 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Falls ON benutze ANSI-Farben\n" #: src/lang.c:2572 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standard Vordergrundfarbe" #: src/lang.c:2573 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard Vordergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2579 msgid "Standard background color" msgstr "Standard Hintergrundfarbe" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard Hintergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2586 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Farbe des inversen Text (Hinterg.)" #: src/lang.c:2587 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe des Hintergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Farbe des inversen Text (Vordergr.)" #: src/lang.c:2594 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Farbe des Vordergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 7 (Weiß)\n" #: src/lang.c:2600 msgid "Color of text lines" msgstr "Farbe der Textzeilen" #: src/lang.c:2601 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der Textzeilen\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2607 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farbe des Minihilfemenü" #: src/lang.c:2608 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farbe des Minihilfemenü\n" "# Voreinstellung: 3 (Braun)\n" #: src/lang.c:2614 msgid "Color of help text" msgstr "Farbe des Hilfstext" #: src/lang.c:2615 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der Hilfeseiten\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2621 msgid "Color of status messages" msgstr "Farbe der Statusmeldungen" #: src/lang.c:2622 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der letzten Zeile im Artikel\n" "# Voreinstellung: 6 (Cyan)\n" #: src/lang.c:2628 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farbe der zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2629 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe der zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2635 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Farbe von zweifach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2636 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farbe von zweifach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 3 (Braun)\n" #: src/lang.c:2642 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Farbe von =>3-fach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2643 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe von =>3-fach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2649 msgid "Color of article header lines" msgstr "Farbe der Artikelheaderzeilen" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe der Artikelheaderzeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2656 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farbe des angezeigten Headers" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Farbe des angezeigten Headers\n" "# Voreinstellung: 9 (Hellrot)\n" #: src/lang.c:2663 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Farbe der Subjectzeile" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der Subjectzeile\n" "# Voreinstellung: 6 (Cyan)\n" #: src/lang.c:2670 msgid "Color of external quotes" msgstr "Farbe der Fremdzitate" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farbe des Fremdzitat-Textes\n" "# Voreinstellung: 5 (Rosa)\n" #: src/lang.c:2677 msgid "Color of response counter" msgstr "Farbe des Antwortzählers" #: src/lang.c:2678 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe des Antwortzählers\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2684 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farbe des Autors (From:)" #: src/lang.c:2685 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe des Autors (From:)\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2691 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens" #: src/lang.c:2692 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2698 msgid "Color of signatures" msgstr "Farbe von Signaturen" #: src/lang.c:2699 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe von Signaturen\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Color of negative score" msgstr "Farbe negativer Bewertung" #: src/lang.c:2706 msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# Farbe negativer Bewertung\n" "# Voreinstellung: 1 (Rot)\n" #: src/lang.c:2712 msgid "Color of positive score" msgstr "Farbe positiver Bewertung" #: src/lang.c:2713 msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe positiver Bewertung\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2719 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Farbe der hervorgehobenen URLs" #: src/lang.c:2720 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der hervorgehobenen URLs\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2726 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes" #: src/lang.c:2727 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes\n" "# Voreinstellung: 5 (Rosa)\n" #: src/lang.c:2733 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Farbe der Hervorhebung *Sterne*" #: src/lang.c:2734 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 11 (Gelb)\n" #: src/lang.c:2740 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Farbe der Hervorhebung _Striche_" #: src/lang.c:2741 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch _Striche_\n" "# Voreinstellung: 13 (Hellrosa)\n" #: src/lang.c:2747 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Farbe der Hervorhebung /Schrägstr./" #: src/lang.c:2748 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 14 (Hellcyan)\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Farbe der Hervorhebung -Durchstr.-" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 12 (Hellblau)\n" #: src/lang.c:2762 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Hervorhebungsattribute *Sterne*" #: src/lang.c:2763 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attribute der Hervorhebung von Wörtern auf monochromen Terminals.\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# 0 = normal\n" "# 1 = unterstrichen\n" "# 2 = beste Hervorhebung\n" "# 3 = invers\n" "# 4 = blinkend\n" "# 5 = halbe Helligkeit\n" "# 6 = fett\n" "\n" "# Hervorhebungsattribut für *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 6 (fett)\n" #: src/lang.c:2778 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Hervorhebungsattr. _Unterstriche_" #: src/lang.c:2779 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für _Unterstriche_\n" "# Voreinstellung: 2 (beste Hervorhebung)\n" #: src/lang.c:2785 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Hervorhebungsattr. /Schrägstriche/" #: src/lang.c:2786 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 5 (halbe Helligkeit)\n" #: src/lang.c:2792 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Hervorhebungsattr. -Durchstreich.-" #: src/lang.c:2793 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 3 (Invers)\n" #: src/lang.c:2799 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "URL-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:2800 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# URL-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:2805 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Wort-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:2806 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Wort-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:2811 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Anstelle der Markierung anzeigen" #: src/lang.c:2812 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Sollen die führenden und abschließenden Sterne und Striche dargestellt\n" "# werden, auch wenn sie Hervorhebungsmarkierungen sind?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nein\n" "# 1 = ja, anzeigen\n" "# * 2 = Leerzeichen anstelle darstellen\n" #: src/lang.c:2821 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Nach wie vielen Zeichen soll im Pager umgebrochen werden? setzt." #: src/lang.c:2822 msgid "Page line wrap column" msgstr "Zeilen umbrechen nach" #: src/lang.c:2823 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# In der Artikelanzeige Zeilen umbrechen bei Spalte\n" #: src/lang.c:2828 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Nä.ungel.-kein Abbr. am Listenende?" #: src/lang.c:2829 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" "# Diverse Funktionen in tin wechseln zum \"nächsten\" ungelesenen\n" "# Artikel. Diese Einstellung kontrolliert, ob tin am Ende der\n" "# Artikel/Threadliste abbricht (OFF) oder zum Beginn derselben springt und\n" "# von dort aus den nächsten ungelesenen Artikel sucht. (ON)\n" #: src/lang.c:2833 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Standard Mail-Adresse (und Name) eingeben. setzt." #: src/lang.c:2834 src/lang.c:3405 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Mailadresse (und Name)" #: src/lang.c:2835 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "" "# EMail-Adresse und vollständiger Name des Benutzers, wenn sie nicht\n" "# benutzername@host (Vollständiger Name) lautet\n" #: src/lang.c:2840 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Leeres Fup-To im Editor anzeigen" #: src/lang.c:2841 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Falls ON zeige leeren Followup-To:-Header im Editor\n" #: src/lang.c:2845 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Setze Pfad/! Kommando/--none um Ihre Signatur festzulegen. setzt." #: src/lang.c:2846 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Erzeuge Signatur aus Pfad/Kommando" #: src/lang.c:2847 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Pfad der Sig (Zufällige Sigs)/Datei die für Antworten genutzt wird\n" "# sigfile=Datei fügt Datei als Signatur an\n" "# sigfile=!Kommando führt Kommando aus um Sig zu erzeugen\n" "# (%G um den Namen der aktuellen Newsgroup zu übergeben)\n" "# sigfile=--none hängt keine Signatur an\n" #: src/lang.c:2855 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" in eigener Zeile ab. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2856 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" ab" #: src/lang.c:2857 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Falls ON trenne Signatur mit '\\n-- \\n' ab\n" #: src/lang.c:2861 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Sig. beim Reposten eines Artikels hinzufügen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2862 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Signatur beim Reposten anhängen" #: src/lang.c:2863 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Falls ON wird die Signatur auch an repostete Artikel angehängt.\n" #: src/lang.c:2867 msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Zitatzeichen eingeben, %I für die Initialen des Verfassers." #: src/lang.c:2868 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Zitatzeichen" #: src/lang.c:2869 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Zeichen für Zitate in Antworten.\n" "# '_' wird durch ' ' ersetzt. %I wird ersetzt durch Autoreninitialen.\n" #: src/lang.c:2875 msgid "Quoting behavior" msgstr "Zitierverhalten" #: src/lang.c:2876 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Spezielle Optionen beim Zitieren\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts besonderes\n" "# 1 = Zitatzeichen zusammenziehen: '>>> ' statt '> > > '\n" "# 2 = Signaturen zitieren\n" "# 3 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren\n" "# 4 = Leerzeilen zitieren\n" "# * 5 = Zitatzeichen zusammenziehen & Leerzeilen zitieren\n" "# 6 = Signaturen zitieren & Leerzeilen zitieren\n" "# 7 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren & Leerzeilen zitieren\n" #: src/lang.c:2889 src/lang.c:2897 src/lang.c:2903 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adr %D Datum %F Adr+Name %G Gruppenname %M Message-ID %N Name %C Vorname" #: src/lang.c:2890 msgid "Quote line when following up" msgstr "Einleitungszeile beim Antworten" #: src/lang.c:2891 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format der Einleitungszeile beim Schreiben/Beantworten von Artikeln\n" "# %A Adresse %D Datum %F Adr+Name %G Gruppenname %M Message-ID\n" "# %N Voller Name %C Vorname %I Initialen\n" #: src/lang.c:2898 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Einleitungszeile beim Crossposten" #: src/lang.c:2904 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Einleitungszeile bei Mailantwort" #: src/lang.c:2909 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Falls ON, füge User-Agent:-Header ein. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2910 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Füge 'User-Agent:'-Header ein" #: src/lang.c:2911 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Falls ON füge User-Agent:-Header ein\n" #: src/lang.c:2916 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Zeichensatz für MIME (z.B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:2917 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2918 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Der lokale Zeichensatz, der auch für MIME- und Content-Type-Header\n" "# genutzt wird.\n" "# Wenn der Wert nicht hier gesetzt wird, wird die Umgebungsvariable MM_CHARSET\n" "# benutzt, ansonsten wird US-ASCII oder der bei Kompilieren angegebene Wert\n" "# verwendet.\n" "# War während des Kompilierens MIME_STRICT_CHARSET\n" "# definiert, werden andere Zeichensätze als mm_charset nicht dargestellt\n" "# und die jeweiligen Zeichen durch ein '?' ersetzt.\n" #: src/lang.c:2928 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2929 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Zeichensatz für den MIME (Content-Type) Header der Artikel.\n" #: src/lang.c:2933 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Lokaler Zeichensatz (z.B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:2934 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2935 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Lokaler Zeichensatz.\n" #: src/lang.c:2942 msgid "Mailbox format" msgstr "Mailbox-Format" #: src/lang.c:2943 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format der Mailbox.\n" #: src/lang.c:2948 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-Kodierung in Newsartikeln" #: src/lang.c:2949 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# MIME-Kodierung (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) des Artikelrumpfs\n" "# (Body) von Mails oder Postings (falls nötig). QP ist sinnvoll für die\n" "# meisten Europäischen Zeichensätze (ISO-8859-X), die nur einen kleinen\n" "# Anteil von nicht-US-ASCII Zeichen haben, während Base64 die bessere Wahl\n" "# für die meisten 8Bit Zeichensätze aus Ostasien, Griechenland und Russland\n" "# ist, da dort gehäuft 8Bit Zeichen vorkommen.\n" #: src/lang.c:2957 src/lang.c:2978 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Nur ändern, wenn Sie genau wissen, was Sie machen. bricht ab." #: src/lang.c:2958 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Benutze 8bit-Zeichen im Newsheader" #: src/lang.c:2959 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Falls ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von\n" "# Newsartikeln NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in Newsheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn post_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist.\n" #: src/lang.c:2966 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Nachbearbeitete Artikel autom. anz. wechselt, setzt, Ende." #: src/lang.c:2967 msgid "View post-processed files" msgstr "Nachbearbeitete Artikel anzeigen" #: src/lang.c:2968 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Falls ON werden nachbearbeitete Artikel automatisch angezeigt.\n" #: src/lang.c:2973 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-Kodierung für E-Mails" #: src/lang.c:2979 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Benutze 8bit Zeichen im Mail Header" #: src/lang.c:2980 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Falls ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von\n" "# E-Mails NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in E-Mailheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn mail_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist. Beachten Sie aber, dass RFC 2822 8-Bit-Zeichen in\n" "# E-Mailheadern verbieten, daher sollte diese Einstellung NICHT auf ON\n" "# geändert werden, wenn es keine zwingende Gründe dafür gibt.\n" #: src/lang.c:2991 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/lang.c:2992 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# Falls ON lösche Leerzeichen am Zeilenende; verbessert die Geschwindigkeit\n" #: src/lang.c:2998 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Falls ON verwende Umschreibungen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2999 msgid "Transliteration" msgstr "Verwende Umschreibungen" #: src/lang.c:3000 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Falls ON verwende //TRANSLIT Erweiterung. Das heißt, dass nicht\n" "# darstellbare Zeichen durch Umschreibungen oder ähnlich aussehende\n" "# Zeichen ersetzt werden. So würde z.B. das Euro-Symbol auf einem latin-1\n" "# Terminal als EUR umschrieben, ohne //TRANSLIT würde tin ein\n" "# Fragezeichen verwenden.\n" #: src/lang.c:3008 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Sendet Ihnen automatisch ein Cc/Bcc" #: src/lang.c:3009 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Setzen Ihren Namen in das Cc: und/oder Bcc: Feld beim Verschicken eines\n" "# Artikels. Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet)\n" "# * 0 = Nicht gesetzt\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc und Bcc\n" #: src/lang.c:3020 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "Hash-Algorithmus für Cancel-Lock/Cancel-Key" #: src/lang.c:3021 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" "# Hash-Algorithmus für Cancel-Lock/Cancel-Key (Voreinstellung 'sha1')\n" "# 'keiner' verwenden um Cancel-Lock-Header zu deaktivieren.\n" #: src/lang.c:3027 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Adressenteil angeben vor dem Sie gewarnt werden wollen. setzt." #: src/lang.c:3028 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamfallenwarnung in Adresse" #: src/lang.c:3029 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Eine Komma-separierte Liste von Adressteilen, vor denen gewarnt wird, wenn\n" "# Sie via Mail antworten wollen.\n" #: src/lang.c:3034 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Gültigkeit eines Filtereintrages in Tagen. setzt." #: src/lang.c:3035 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Tage, die ein Filter gültig ist" #: src/lang.c:3036 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Anzahl der Tage die ein temporärer Filter aktiv ist\n" #: src/lang.c:3040 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Gepostete Artikel zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3041 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Füge gepostete Artikel zum Filter" #: src/lang.c:3042 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Falls ON füge gepostete Artikel die einen neuen Thread einleiten\n" "# zum Filter hinzu um evtl. Antworten hervorzuheben\n" #: src/lang.c:3046 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Verzeichnis, in dem Artikel/Threads im mailbox-Format gespeichert werden." #: src/lang.c:3047 msgid "Mail directory" msgstr "Mail Verzeichnis" #: src/lang.c:3048 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) Verzeichnis für im mailbox-Format gespeicherte Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:3053 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Speicher Artikel im Batchmode (-S)" #: src/lang.c:3054 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Falls ON werden Artikel/Threads im Batchmode gespeichert wenn -S,\n" "# oder gemailt, wenn -M bzw. -N in der Kommandozeile angegeben wurde.\n" #: src/lang.c:3059 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Das Verzeichnis, in dem Artikel/Threads gespeichert werden sollen." #: src/lang.c:3060 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Verz. um Art/Threads zu speichern" #: src/lang.c:3061 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Verzeichnis in dem Artikel/Threads gespeichert werden\n" #: src/lang.c:3065 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Gesp. Art. gelesen markieren. wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3066 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Mark. gesp. Artikel/Threads gelesen" #: src/lang.c:3067 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Falls ON werden gespeicherte Artikel als gelesen markiert\n" # #: src/lang.c:3071 msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Nachbearbeitung (z.B. extrahieren von Anhängen) für gespeicherte Artikel." #: src/lang.c:3072 msgid "Post process saved articles" msgstr "Nachbearbeiten gespeichert. Artikel" #: src/lang.c:3073 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Nachbearbeiten gespeicherter Artikel\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Nein\n" "# 1 = Nur Shell Archive (shar) auspacken\n" "# 2 = Ja\n" #: src/lang.c:3082 msgid "Process only unread articles" msgstr "Bearbeite nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:3083 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Falls ON speichere/drucke/pipe/maile nur ungelesene Artikel\n" "# (markierte Artikel ausgenommen)\n" #: src/lang.c:3088 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Drucke alles oder nur Teile des Headers wechselt & setzt." #: src/lang.c:3089 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Alle Header beim Drucken ausgeben" #: src/lang.c:3090 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Falls ON drucke alle Header des Artikels aus. Ansonsten nur die wichtigsten\n" #: src/lang.c:3094 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Das Druckprogramm, das zum drucken von Artikeln/Threads benutzt wird." #: src/lang.c:3095 msgid "Printer program with options" msgstr "Druckprogramm mit Optionen" #: src/lang.c:3096 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Druckprogramm mit Optionen zum drucken der Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:3102 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Anzeigeauffrischung nach Kommandos" #: src/lang.c:3103 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Falls ON wird die Anzeige nach einigen externen Kommandos aufgefrischt\n" #: src/lang.c:3107 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "%E für Editor, %F für Dateiname, %N für Zeilennummer, setzt." #: src/lang.c:3108 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Aufruf Ihres Editors" #: src/lang.c:3109 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format der Editorzeile mit den Parametern für den Aufruf\n" "# %E Editor %F Dateiname %N Zeilennummer\n" #: src/lang.c:3114 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Name und Optionen für ext. inews, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:3115 msgid "External inews" msgstr "Externes inews-Programm" #: src/lang.c:3116 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Falls --internal wird das eingebaute mini inews zum posten via NNTP\n" "# benutzt, sonst wird das hier angegebene Programm mit den angegebenen\n" "# Optionen verwendet. z.B. 'inews -h'\n" #: src/lang.c:3120 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "%M für den Mailer, %S für Subject, %T für to, %F für Dateinamen, setzt." #: src/lang.c:3121 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Aufruf Ihres Mailkommandos" #: src/lang.c:3122 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# e.g. to use mutt as your mailer: mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n" "# e.g. mutt interactive : mutt -H %F\n" msgstr "" "# Format der Mailkommandozeile mit Ihren Parametern\n" "# %M Mailprogramm %S Subject %T To %F Dateiname\n" "# Ein Beispiel für mutt : mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n" "# Ein Beispiel für mutt interaktiv: mutt -H %F\n" #: src/lang.c:3130 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Benutze interaktives Mailprogramm" #: src/lang.c:3131 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktives Mailprogramm.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = kein interaktives Mailprogramm\n" "# 1 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden in der Datei mit übergeben\n" "# 2 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden als Argumente übergeben\n" #: src/lang.c:3140 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Entferne ~/.article nach dem posten" #: src/lang.c:3141 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Falls ON entferne ~/.article nach dem posten.\n" #: src/lang.c:3147 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "UTF-8-Grafik benutzten (Baumdarstellung etc.)" #: src/lang.c:3148 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Falls ON werden UTF-8-Zeichen für die Anzeige '->', Baumdarstellung und Auslassungspunkten '...' benutzt.\n" #: src/lang.c:3153 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Dateiname für Kopie geposteter Artikel. setzt, kein Name=keine Kopie." #: src/lang.c:3154 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Gepostete Artikel speichern in" #: src/lang.c:3155 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Dateiname für die Kopie aller Postings (Voreinstellung posted)\n" "# Ist kein Name angegeben wird keine Kopie gespeichert\n" #: src/lang.c:3160 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Behalte alle Fehlschläge in ~/dead.articles. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3161 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Halte Fehlschl. in ~/dead.articles" #: src/lang.c:3162 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Falls ON werden Fehlgeschlagene Artikel in ~/dead.articles verwahrt\n" #: src/lang.c:3166 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Wollen Sie nicht-abonnierte Gruppen aus der .newsrc entfernen?" #: src/lang.c:3167 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Nur abonnierte Gruppen in newsrc" #: src/lang.c:3168 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Falls ON entferne nicht-abonnierte Gruppen aus der newsrc\n" #: src/lang.c:3173 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Lösche nicht vorhan. G. aus newsrc" #: src/lang.c:3174 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Was soll mit nicht mehr vorhanden Gruppen in der newsrc-Datei passieren?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Behalten\n" "# 1 = entfernen\n" "# 2 = Mit D in der Auswahl markieren.\n" #: src/lang.c:3183 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Sekunden die auf eine Antwort vom Server gewartet werden soll. setzt." #: src/lang.c:3184 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP-lese Zeitlimit in Sekunden" #: src/lang.c:3185 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Maximal n Sekunden auf eine Antwort vom Server warten (0 = kein Zeitlimit)\n" #: src/lang.c:3190 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Sekunden, nach denen die active-Datei wieder gelesen wird. setzt." #: src/lang.c:3191 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Active alle ... Sekunden neu lesen" #: src/lang.c:3192 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Zeitintervall in Sekunden zwischen dem Wiedereinlesen des active (0=nie)\n" #: src/lang.c:3197 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Autom. Wiederverbindung zum Server" #: src/lang.c:3198 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Falls ON wird eine unterbrochene Verbindung zum NNTP Server\n" "# automatisch wiederhergestellt.\n" #: src/lang.c:3202 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3203 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Speichere NNTP Overview Daten lokal" #: src/lang.c:3204 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Falls ON, erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien.\n" #: src/lang.c:3208 src/lang.c:3223 src/lang.c:3243 src/lang.c:3266 #: src/lang.c:3291 src/lang.c:3313 src/lang.c:3332 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Format-Zeichenkette eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3209 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatanweisung für die Auswahlebene" #: src/lang.c:3210 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Formatanweisung für die Auswahlebene\n" "# Voreinstellung ist: %f %n %U %G %d\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %d Gruppenbeschreibung\n" "# %f Gruppenkennzeichnung: 'D' gelöscht, 'X' nicht schreibbar,\n" "# 'M' moderiert, '=' umbenannt, 'N' neu, 'u' nicht abonniert\n" "# %G Name der Gruppe\n" "# %n aktuelle Gruppennummer\n" "# %U Anzahl ungelesener Artikel\n" #: src/lang.c:3224 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatanweisung für die Gruppenebene" #: src/lang.c:3225 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Formatanweisung für die Gruppenebene\n" "# Voreinstellung ist: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, benutzt date_format\n" "# %(formatstr)D Datum mit formatstr für my_strftime()\n" "# %F Absender, Name und/oder E-Mail Adresse (show_author)\n" "# %I Initialen des Absenders\n" "# %L Anzahl der Zeilen\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artikelkennzeichnungen\n" "# %n Zeilennummer\n" "# %R Anzahl der Antworten im Thread\n" "# %s Subject\n" "# %S Bewertung (Score)\n" #: src/lang.c:3244 msgid "Format string for attachment level" msgstr "Formatanweisung für die Anhangsebene" #: src/lang.c:3245 msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatanweisung für die Anhangsebene\n" "# Voreinstellung ist: %t%s%e%c%d\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %C Zeichensatz\n" "# %c Wie %C aber mit Beschreibung\n" "# %D Zeilenanzahl\n" "# %d Wie %D aber mit Beschreibung\n" "# %E Content Kodierung\n" "# %e Wie %E aber mit Beschreibung\n" "# %L Sprache\n" "# %l Wie %L aber mit Beschreibung\n" "# %S Content Untertyp\n" "# %s Wie %S aber mit Beschreibung\n" "# %T Content Typ\n" "# %t Wie %T aber mit Beschreibung\n" "# %Z Größe in Bytes\n" "# %z Wie %Z aber mit Beschreibung\n" #: src/lang.c:3267 msgid "Format string for display of mime header" msgstr "Formatanweisung für die Anzeige des MIME-Headers" #: src/lang.c:3268 msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatanweisung für Mime-Header auf Artikelebene\n" "# Voreinstellung ist: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %C Zeichensatz\n" "# %c Wie %C aber mit Beschreibung\n" "# %D Zeilenanzahl\n" "# %d Wie %D aber mit Beschreibung\n" "# %E Content Kodierung\n" "# %e Wie %E aber mit Beschreibung\n" "# %L Sprache\n" "# %l Wie %L aber mit Beschreibung\n" "# %N Name\n" "# %n Wie %N aber mit Beschreibung\n" "# %S Content Untertyp\n" "# %s Wie %S aber mit Beschreibung\n" "# %T Content Typ\n" "# %t Wie %T aber mit Beschreibung\n" "# %Z Größe in Bytes\n" "# %z Wie %Z aber mit Beschreibung\n" #: src/lang.c:3292 msgid "Format string for display of uue header" msgstr "Formatanweisung für die Anzeige des UUE-Headers" #: src/lang.c:3293 msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatanweisung für die Anzeige des UUE-Headers auf Artikelebene\n" "# Voreinstellung ist: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %D Zeilenanzahl\n" "# %d Wie %D aber mit Beschreibung\n" "# %E Content Kodierung\n" "# %e Wie %E aber mit Beschreibung\n" "# %I Kennzeichen für vollständige/unvollständige UUE-Teile\n" "# %N Name\n" "# %n Wie %N aber mit Beschreibung\n" "# %S Content Untertyp\n" "# %s Wie %S aber mit Beschreibung\n" "# %T Content Typ\n" "# %t Wie %T aber mit Beschreibung\n" "# %Z Größe in Bytes\n" "# %z Wie %Z aber mit Beschreibung\n" #: src/lang.c:3314 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatanweisung für die Threadebene" #: src/lang.c:3315 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "#Formatanweisung für die Threadebene\n" "# Voreinstellung ist: %n %m [%L] %T %F\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, benutzt date_format\n" "# %(formatstr)D Datum mit formatstr für my_strftime()\n" "# %F Absender, Name und/oder E-Mail Adresse (show_author)\n" "# %I Initialen des Absenders\n" "# %L Anzahl der Zeilen\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artikelkennzeichnungen\n" "# %n Zeilennummer\n" "# %S Bewertung (Score)\n" "# %T Subject und/oder Baumdarstellung des Thread\n" #: src/lang.c:3333 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Datums Format-Zeichenkette" #: src/lang.c:3334 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Zeichenkette die die Datumsanzeige beschreibt.\n" #: src/lang.c:3344 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unicode Normalisierungsart" #: src/lang.c:3345 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Unicode Normalisierungsart\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# 0 = keine\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:3359 msgid "Render BiDi" msgstr "BiDi wiedergeben" #: src/lang.c:3360 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Falls ON, wird bi-direktionaler Text von tin wiedergeben.\n" #: src/lang.c:3367 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Sortierfunktion" #: src/lang.c:3368 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Sortierfunktion\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:3381 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch ausführen" #: src/lang.c:3387 msgid "Delete post-process files" msgstr "Nachbearbeitete Artikel löschen" #: src/lang.c:3392 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Dateiname für Kopie der Mailantworten. setzt, kein Name=keine Kopie." #: src/lang.c:3393 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Mailbox für Kopie der Mailantworten" #: src/lang.c:3398 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Followup-To:-Header auf folgende Gruppe(n) setzten. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3399 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To:-Header" #: src/lang.c:3404 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Standard Mail-Adresse (und Name) eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3411 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Pfad & Optionen f. ispell komp. Rechtschreibprüfer. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3412 msgid "Ispell program" msgstr "ispell Programm" #: src/lang.c:3418 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Falls die Gruppe eine Mailingliste ist gehen Antworten an diese Listenadresse." #: src/lang.c:3419 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse der Mailingliste" #: src/lang.c:3425 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Artikel als Anhang weiterleiten" #: src/lang.c:3430 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Kommata getrennte Liste von MIME-Haupt/Neben Content-Typen. bricht ab." #: src/lang.c:3431 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Welche MIME-Typen werden gespeichert" #: src/lang.c:3436 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Wert des Organization:-Headers. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3437 msgid "Organization: header" msgstr "Organization:-Header" #: src/lang.c:3442 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Dateiname für gespeicherte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3443 msgid "savefile" msgstr "Dateiname" #: src/lang.c:3448 src/lang.c:3472 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Gültigkeitsbereich für die Filterregel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3449 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Gültigkeitsbereich" #: src/lang.c:3454 src/lang.c:3478 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Header für Filterregel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3455 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Header" #: src/lang.c:3460 src/lang.c:3484 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (ON) oder ignorieren (OFF)." #: src/lang.c:3461 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Groß-/Kleinschreibung" #: src/lang.c:3466 src/lang.c:3490 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = kann verfallen, OFF = niemals verfallen lassen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3467 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Ablaufdatum" #: src/lang.c:3473 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Gültigkeitsbereich" #: src/lang.c:3479 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Header" #: src/lang.c:3485 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Groß-/Kleinschreibung" #: src/lang.c:3491 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Ablaufdatum" #: src/lang.c:3497 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Diesen Zeichensatz annehmen falls kleiner deklariert ist. setzt." #: src/lang.c:3498 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3504 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Diesen Text am Anfang des Artikels einfügen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3505 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3510 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Diesen Header beim Posten einfügen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3511 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3516 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "X-Comment-To:-Header automatische einfügen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:3517 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Füge 'X-Comment-To:'-Header ein" #: src/lang.c:3523 msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Name der Datei mit vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten eingeben. setzt." #: src/lang.c:3524 msgid "CA certificate file" msgstr "CA-Zertifikatsdatei" #: src/lang.c:3525 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "" "# Name der Datei, die alle vertrauenswürdigen CA-Zertifikate enthält.\n" "# (leer = Systemvoreinstellung)\n" #: src/nntplib.c:908 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Server reagierte nicht, Wiederholung Nummer # %d\n" #: src/nntplib.c:950 src/nntplib.c:2032 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Betrete aktuelle Gruppe neu\n" #: src/nntplib.c:959 src/nntplib.c:2041 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lese (%s)\n" #: src/nntplib.c:961 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Sende letztes Kommando (%s) neu\n" #: src/read.c:363 msgid "Aborted read\n" msgstr "Lesen abgebrochen\n" #: src/read.c:418 msgid "Draining\n" msgstr "Ablassen\n" #: src/refs.c:656 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Nicht Verfügbar -]"