# Swedish translation of tin. # Copyright (C) 2006, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Daniel Nylander , 2006, 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-12-23 21:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-07 14:19+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: src/lang.c:48 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s innehåller inga nyhetsgrupper. Avslutar." #: src/lang.c:50 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Avbryter läsning, var god vänta..." #: src/lang.c:52 msgid "All groups" msgstr "Alla grupper" #: src/lang.c:53 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Filen %s finns. %s=tillägg, %s=överskrivning, %s=avsluta: " #: src/lang.c:54 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel avbruten (borttagen)." #: src/lang.c:56 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kan inte avbrytas (tas bort)." #: src/lang.c:58 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel borttagen." #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " \"%s\"\n" "kommer att skickas till följande adress:\n" " %s" #: src/lang.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following newsgroup:\n" msgid_plural "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following newsgroups:\n" msgstr[0] "" "\n" "Din artikel: \"%s\" kommer att publiceras i följande nyhetsgrupp:\n" msgstr[1] "" "\n" "Din artikel: \"%s\" kommer att publiceras i följande nyhetsgrupper:\n" #: src/lang.c:61 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel inte postad!" #: src/lang.c:62 msgid "Article not saved" msgstr "Artikeln är inte sparad" #: src/lang.c:63 msgid "Article Level Commands" msgstr "Kommandon på artikelnivå" #: src/lang.c:64 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikeln har ingen förälder" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Föräldraartikeln har dödats" #: src/lang.c:66 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Föräldraartikeln är inte tillgänglig" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel publicerad: %s" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel avvisad (sparad till %s)" #: src/lang.c:69 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=artikel, %s=tråd, %s=område, %s=hot, %s=mönster, %s=märkt, %s=avsluta: " #: src/lang.c:70 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel ej tillgänglig" #: src/lang.c:71 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikel ej borttagen." #: src/lang.c:72 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d av %4d" #: src/lang.c:74 msgid "Article Info Page" msgstr "Info-sida för artiklar" #: src/lang.c:75 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Detta är en återpublicering av följande artikel:" #: src/lang.c:76 msgid "article" msgid_plural "articles" msgstr[0] "artikel" msgstr[1] "artiklar" #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "-- %d article mailed --" msgid_plural "-- %d articles mailed --" msgstr[0] "-- %d artikel skickad --" msgstr[1] "-- %d artiklar skickade --" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr " den %s" #: src/lang.c:79 msgid "Attachment Menu" msgstr "Meny för bifogade filer" #: src/lang.c:80 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Kommandon i menyn Attachment" #: src/lang.c:81 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Bifogad fil sparad framgångsrikt. (%s)" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "%d of %d attachment saved successfully." msgid_plural "%d of %d attachments saved successfully." msgstr[0] "%d av %d bilaga sparad." msgstr[1] "%d av %d bilagor sparade framgångsrikt." #: src/lang.c:85 msgid "Select attachment> " msgstr "Välj bifogad fil> " #: src/lang.c:86 msgid "Tagged attachment" msgstr "Märkt bilaga" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "%d attachment tagged" msgid_plural "%d attachments tagged" msgstr[0] "%d bifogad fil märkt" msgstr[1] "%d bifogade filer taggade" #: src/lang.c:88 msgid "Untagged attachment" msgstr "Omärkt bifogad fil" #: src/lang.c:91 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Redigera inte detta kommentarblock\n" "#\n" #: src/lang.c:92 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=STRING (t.ex. alt.*,!alt.bin*) [obligatorisk]\n" #: src/lang.c:93 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/lang.c:94 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# reklam=ON/OFF\n" #: src/lang.c:95 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:96 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/lang.c:97 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/lang.c:98 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Nej, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc och Bcc\n" #: src/lang.c:99 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:100 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/lang.c:101 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/lang.c:102 msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "# date_format=STRING (t.ex. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" #: src/lang.c:103 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/lang.c:104 msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "# editor_format=STRING (t.ex. %E +%N %F)\n" #: src/lang.c:105 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=STRING (t.ex. =brevlåda)\n" #: src/lang.c:106 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=STRING\n" #: src/lang.c:107 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=STRING (lägg bara till önskad From:-rad, använd inte citattecken)\n" #: src/lang.c:108 msgid "# getart_limit=NUM\n" msgstr "# getart_limit=NUM\n" #: src/lang.c:109 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:110 msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "# group_format=STRING (t.ex. %n %m %R %L %s %F)\n" #: src/lang.c:111 msgid "# hide_inline_data=NUM (any combination is allowed)\n" msgstr "# hide_inline_data=NUM (valfri kombination är tillåten)\n" #: src/lang.c:112 msgid "# 0 = Display raw data\n" msgstr "# 0 = Visa rådata\n" #: src/lang.c:113 msgid "" "# 1 = uuencoded and yenc data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" msgstr "" "# 1 = uuencoded- och yenc-data komprimeras till en enda taggrad som visar\n" "# storlek och filnamn, på samma sätt som MIME-bilagor visas.\n" #: src/lang.c:114 msgid "" "# 2 = Also hide partial, as for 1, but any line that looks like uuencoded\n" "# or yenc data will be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# 2 = Dölj också delvis, som för 1, men alla rader som ser ut som uuencoded\n" "# eller yenc-data kommer att vikas in i en taggrad.\n" #: src/lang.c:115 msgid "# 4 = Hide Inline PGP\n" msgstr "# 4 = Dölj Inline PGP\n" #: src/lang.c:116 msgid "# 8 = Hide Shar\n" msgstr "# 8 = Dölj Shar\n" #: src/lang.c:117 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:118 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding" #: src/lang.c:120 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=STRING\n" #: src/lang.c:122 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=STRING (t.ex. ~/Mail)\n" #: src/lang.c:123 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=STRING (t.ex. majordomo@example.org)\n" #: src/lang.c:124 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=STRING (t.ex. image/*,!image/bmp)\n" #: src/lang.c:125 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/lang.c:126 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/lang.c:127 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/lang.c:129 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=supported_charset" #: src/lang.c:130 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=STRING (standard är US-ASCII)\n" #: src/lang.c:132 msgid "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (default is OFF)\n" msgstr "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (standard är OFF)\n" #: src/lang.c:135 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=STRING\n" #: src/lang.c:136 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=STRING\n" #: src/lang.c:137 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=STRING\n" #: src/lang.c:138 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organisation=STRING (om den börjar med \"/\" läs från filen)\n" #: src/lang.c:139 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:140 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:141 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=supported_encoding" #: src/lang.c:142 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/lang.c:143 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/lang.c:144 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=STRING (t.ex. talk.*)\n" #: src/lang.c:145 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:146 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:147 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:149 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Ämne: (skiftlägeskänsligt) 1=Ämne: (ignorera skiftlägeskänslighet)\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:151 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (skiftlägeskänslig) 3=From: (ignorera skiftlägeskod)\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:153 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & full References: line\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:155 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & last Referenser: endast för inmatning\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'Lines:' #: src/lang.c:157 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: endast inmatning 7=Lines:\n" #: src/lang.c:158 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=STRING\n" #: src/lang.c:159 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:160 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:161 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/lang.c:162 msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=STRING (%I för initialer)\n" #: src/lang.c:164 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:166 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:167 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/lang.c:168 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=STRING (t.ex. ~user/News)\n" #: src/lang.c:169 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=STRING (t.ex. =linux)\n" #: src/lang.c:170 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=STRING (t.ex. $var/sig)\n" #: src/lang.c:171 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/lang.c:172 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/lang.c:173 msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "# show_art_score=ON/OFF\n" #: src/lang.c:175 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" #: src/lang.c:177 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/lang.c:178 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/lang.c:179 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/lang.c:180 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUM\n" #: src/lang.c:181 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/lang.c:182 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/lang.c:183 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:184 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=NUM" #: src/lang.c:185 msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "# thread_format=STRING (t.ex. %n %m [%L] %T %F)\n" #: src/lang.c:186 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/lang.c:187 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/lang.c:188 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Trimma inte artikelns kropp\n" #: src/lang.c:189 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Hoppa över inledande blankrader\n" #: src/lang.c:190 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Hoppa över efterföljande blankrader\n" #: src/lang.c:191 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Hoppa över inledande och efterföljande blankrader\n" #: src/lang.c:192 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Komprimera flera tomma rader mellan textblock\n" #: src/lang.c:193 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Komprimera flera blanka rader mellan textblock och hoppa över\n" "# ledande blanka rader\n" #: src/lang.c:194 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Komprimera flera blanka rader mellan textblock och hoppa över\n" "# efterföljande tomma rader\n" #: src/lang.c:195 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Komprimera flera blanka rader mellan textblock och hoppa över\n" "# ledande och efterföljande blanka rader\n" #: src/lang.c:196 msgid "# verbatim_handling=NUM\n" msgstr "# verbatim_handling=NUM\n" #: src/lang.c:197 msgid "# 0 = Don't detect verbatim blocks\n" msgstr "# 0 = Detektera inte ordagrant block\n" #: src/lang.c:198 msgid "# 1 = Detect and show verbatim blocks\n" msgstr "# 1 = Upptäck och visa ordagrant block\n" #: src/lang.c:199 msgid "# 2 = Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks\n" msgstr "# 2 = Upptäck och visa ordagrant block, dölj början- och slutmarkeringar\n" #: src/lang.c:200 msgid "# 3 = Detect verbatim blocks and hide them\n" msgstr "# 3 = Upptäck ordagrant block och dölj dem\n" #: src/lang.c:202 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:204 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:205 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=STRING (t.ex. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/lang.c:206 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/lang.c:207 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=STRING (t.ex. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Observera att det är bäst att sätta general (global scoping)\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# poster först följt av gruppspecifika poster.\n" "#\n" #: src/lang.c:210 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:211 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Kommandon i menyn Attribut" #: src/lang.c:212 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "attribut utan omfattning: %s" #: src/lang.c:214 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Autentisering misslyckades" #: src/lang.c:215 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Lösenord för NNTP-auktorisering hittades inte för %s" #: src/lang.c:216 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Servern förväntar sig autentisering.\n" #: src/lang.c:217 msgid " Please enter password: " msgstr " Ange lösenord: " #: src/lang.c:218 msgid " Please enter username: " msgstr " Vänligen ange användarnamn: " #: src/lang.c:219 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Behörig för användare: %s\n" #: src/lang.c:220 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Auktorisering misslyckades för användaren: %s\n" #: src/lang.c:221 msgid "No supported authorization method available in current state!\n" msgstr "Ingen stödd auktoriseringsmetod tillgänglig i nuvarande tillstånd!\n" #: src/lang.c:223 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Författarsökning baklänges [%s]> " #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Författarsökning framåt [%s]> " #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Autosubscribed to %s" #: src/lang.c:226 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Grupper med automatisk prenumeration...\n" #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Autoval av artiklar (använd '%s' för att se alla olästa) ..." #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel som ska publiceras resulterade i fel/varningar. %s=sluta, %s=Menu, %s=redigera: " #: src/lang.c:231 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Oigenkänt attribut: %s" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "Unrecognized global attribute: %s" msgstr "Okänd global attribut: %s" #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Felaktigt kommando. Skriv \"%s\" för hjälp." #: src/lang.c:235 msgid "Marked base article as read" msgstr "Markerade basartikeln som läst" #: src/lang.c:236 msgid "Marked base article range as read" msgstr "Markerade basartiklar som lästa" #: src/lang.c:237 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Uppdatering av indexfiler stöds inte: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:238 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Början av artikel ***" #: src/lang.c:239 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Början av sidan ***" #: src/lang.c:241 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Avbryt (ta bort) eller ersätt (skriv över) artikel [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:242 msgid "Cancelling article..." msgstr "Avbeställning av artikel..." #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kan inte skapa %s" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kan inte hitta basartikeln %d" #: src/lang.c:249 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: src/lang.c:250 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Det gick inte att öppna %s för sparande" #: src/lang.c:251 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postning inte tillåten ***" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Det är inte tillåtet att publicera inlägg på %s" #: src/lang.c:254 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kan inte hämta %s" #: src/lang.c:256 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "Kan inte ersätta i mailgrupper, försök repost istället." #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s är en katalog" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Upphämtning %s..." #: src/lang.c:259 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Upphämtning av alla grupper som deltog under denna session?" #: src/lang.c:260 msgid "You have a tagged article in this group - catchup anyway?" msgid_plural "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr[0] "Du har en taggad artikel i den här gruppen – ändå komma ikapp?" msgstr[1] "Du har taggat artiklar i den här gruppen – ändå komma ikapp?" #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "Caughtup %d group" msgid_plural "Caughtup %d groups" msgstr[0] "Caughtup %d grupp" msgstr[1] "Fångade %d grupper" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "Updated %d group" msgid_plural "Updated %d groups" msgstr[0] "Uppdaterade %d grupp" msgstr[1] "Uppdaterade %d grupper" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekund" msgstr[1] "%lu sekunder" #. TRANSLATORS: result in '"Caughtup %d group" in "%lu second"\n' #: src/lang.c:265 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s i %s\n" #: src/lang.c:267 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Kontrollera förberedd artikel" #: src/lang.c:268 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Letar efter nya grupper... " #: src/lang.c:269 msgid "Checking for news...\n" msgstr "Kollar efter nyheter...\n" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Efterbehandling %s=nej, %s=ja, %s=shar, %s=quit: " #: src/lang.c:272 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI-färg inaktiverad" #: src/lang.c:273 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI-färg aktiverad" #: src/lang.c:275 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Kommando misslyckades: %s" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "[-- %s, %lu line hidden --]\n" msgid_plural "[-- %s, %lu lines hidden --]\n" msgstr[0] "[-- %s, %lu rad dold --]\n" msgstr[1] "[-- %s, %lu rader dolda --]\n" #: src/lang.c:278 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Mark inte utvalda artiklar lästa?" #: src/lang.c:279 msgid "Connection Info" msgstr "Anslutningsinformation" #: src/lang.c:280 msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "Läser från lokal spool.\n" #: src/lang.c:281 msgid "Reading saved news.\n" msgstr "Läser sparade nyheter.\n" #: src/lang.c:282 msgid "" "\n" "Configuration files:\n" "--------------------\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfiler:\n" "--------------------\n" #: src/lang.c:290 msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Lokal spoolkonfiguration:\n" "-------------------\n" #: src/lang.c:295 msgid "COMPRESS :" msgstr "KOMPRESSOR :" #: src/lang.c:296 msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Anslutningsinformation:\n" "-------------------\n" #: src/lang.c:298 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr " DEFLATE %s\n" #: src/lang.c:299 msgid "(enabled)" msgstr "(aktiverad)" #: src/lang.c:300 msgid "(inactive)" msgstr "(inaktiv)" #: src/lang.c:302 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr " DEFLATE (stöds inte)\n" #: src/lang.c:305 msgid "(disabled)" msgstr "(inaktiverad)" #: src/lang.c:306 #, c-format msgid "NNTP TIMEOUT : %d second %s\n" msgid_plural "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr[0] "NNTP-TIDSGRÄNS: %d sekund %s\n" msgstr[1] "NNTP-TIDSGRÄNS: %d sekunder %s\n" #: src/lang.c:308 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "IMPLEMENTERING: %s\n" #: src/lang.c:310 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "MAXARTNUM : %s\n" #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "Läser via NNTP (%s).\n" #: src/lang.c:313 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "NNTPPORT : %u\n" #: src/lang.c:314 msgid "read only" msgstr "endast läsrättigheter" #: src/lang.c:315 msgid "read/write" msgstr "läs/skriv" #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "NNTPSERVER : %s\n" #: src/lang.c:317 #, c-format msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n" msgstr "ANSLUTNINGSTYP: %s\n" #: src/lang.c:319 #, c-format msgid "Reading trusted via NNTPS (%s; " msgstr "Läsning via NNTPS (%s; " #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "Reading untrusted via NNTPS (%s; " msgstr "Läsning av opålitliga källor via NNTPS (%s; " #: src/lang.c:321 #, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "Certifikat #%d\n" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "Utfärdare : %s\n" #: src/lang.c:324 msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Information om servercertifikat:\n" "-------------------------------\n" #: src/lang.c:325 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Ämne: [0 %s\n" #: src/lang.c:326 msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" #: src/lang.c:328 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "Oförväntad, möjlig BUG" #: src/lang.c:329 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "tolereras som \"-k\" (osäker) begärd" #: src/lang.c:330 #, c-format msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s\n" "\t(%s)\n" msgstr "" "Verifiering av servercertifikat MISSLYCKADES:\n" "\t%s\n" "\t(%s)\n" #: src/lang.c:331 msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "Servercertifikatet har verifierats framgångsrikt.\n" #: src/lang.c:335 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "Verifiering av servercertifikat misslyckades: \n" #: src/lang.c:339 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "%s %s (styrka %d)\n" #: src/lang.c:346 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Cook-artikeln misslyckades, %s är avslutande" #: src/lang.c:347 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:348 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Skapa aktiv fil för sparade grupper...\n" #: src/lang.c:349 #, c-format msgid "Creating %s file...\n" msgstr "Skapar %s fil ...\n" #: src/lang.c:351 src/lang.c:1843 src/lang.c:1863 msgid "Default" msgstr "Förvald" #: src/lang.c:352 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Ta bort sparade filer som har efterbehandlats?" #: src/lang.c:353 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Radering av temporära filer..." #: src/lang.c:355 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Slut på artikel ***" #: src/lang.c:356 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Slut på artiklar ***" #: src/lang.c:357 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Slut på bilagor ***" #: src/lang.c:358 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Slut på grupper ***" #: src/lang.c:359 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Slut på sidan ***" #: src/lang.c:360 msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Slut på publicerade artiklar ***" #: src/lang.c:361 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Slut på räckvidder ***" #: src/lang.c:362 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Slut på tråd ***" #: src/lang.c:363 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Slut på webbadresser ***" #: src/lang.c:364 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Ange gräns för artiklar som ska hämtas> " #: src/lang.c:365 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Ange meddelande-ID för att gå till> " #: src/lang.c:366 msgid " and enter next unread thread" msgstr " och gå in i nästa olästa tråd" #: src/lang.c:367 msgid " and enter next unread article" msgstr " och gå till nästa olästa artikel" #: src/lang.c:368 msgid " and enter next unread group" msgstr " och gå till nästa olästa grupp" #: src/lang.c:369 msgid "Enter option number> " msgstr "Ange alternativnummer> " #: src/lang.c:370 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Ange intervall [%s]> " #: src/lang.c:371 #, c-format msgid "Error: Could not appended %s to %s" msgstr "Felmeddelande: Det gick inte att lägga till %s till %s" #: src/lang.c:372 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Varning: Godkänd: Godkänd: header används.\n" #: src/lang.c:373 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": given string too long.\n" msgstr " Rad %d: \"%s\": den angivna strängen är för lång.\n" #: src/lang.c:374 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n" msgstr " Rad %d: \"%s\": oigenkänt attribut.\n" #: src/lang.c:375 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n" msgstr " Rad %d: \"%s\": felformad rad, '=' saknas.\n" #: src/lang.c:379 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Bad address in \"%s\" header.\n" msgstr "" "\n" "Felaktig adress: Felaktig adress i \"%s\"-huvudet.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:381 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Fel FQDN i Message-ID: header.\n" #: src/lang.c:383 #, c-format msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)" msgstr "Kan inte använda bokstavlig IPv%d-adress %s med TLS (-T)" #: src/lang.c:386 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kan inte låsa upp %s" #: src/lang.c:387 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Kunde inte dotlocka %s - artikeln är inte bifogad!" #: src/lang.c:388 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Kunde inte låsa %s - artikeln har inte bifogats!" #: src/lang.c:391 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" "Servern kräver autentisering men komprimering (-C) är redan aktiv.\n" "Starta om %s med -A cmd.-line switch i kombination med -C.\n" #: src/lang.c:394 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Skadad fil %s" #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "kunde inte expandera %s\n" #: src/lang.c:398 #, c-format msgid "date in future: \"%s\"" msgstr "datum i framtiden: \"%s\"" #: src/lang.c:399 #, c-format msgid "Unparsable date: \"%s\"" msgstr "Oanalyserbart datum: \"%s\"" #: src/lang.c:400 #, c-format msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"." msgstr "Felmeddelande: Anpassat format tomt. Använd standard \"%s\"." #: src/lang.c:401 msgid "" "\n" "Error: Article is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fel i artikeln: Artikeln är tom.\n" #: src/lang.c:403 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Fel: Followup-To \"poster\" och en nyhetsgrupp är inte tillåtet!\n" #: src/lang.c:404 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Fel på skärmen: Anpassat format överskrider skärmens bredd. Använd standard \"%s\"." #: src/lang.c:405 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Internt fel i GNKSA-rutinen - skicka felrapport.\n" #: src/lang.c:406 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Vänster vinkelfäste saknas i vägadressen.\n" #: src/lang.c:407 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vänster parentes saknas i gammaldags adress.\n" #: src/lang.c:408 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Höger parentes saknas i gammaldags adress.\n" #: src/lang.c:409 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "At-sign saknas i postadressen.\n" #: src/lang.c:410 msgid "Right angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Höger vinkelparentes saknas i vägadressen.\n" #: src/lang.c:411 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "FQDN med en enda komponent är inte tillåtet. Lägg till din domän.\n" #: src/lang.c:412 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ogiltig domän. Skicka felrapport om din toppdomän verkligen existerar.\n" "Använd .invalid som toppdomän för munged-adresser.\n" #: src/lang.c:413 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Olaglig domän. Skicka felrapport om din toppdomän verkligen existerar.\n" "Använd .invalid som toppdomän för munged-adresser.\n" #: src/lang.c:414 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Okänd domän. Skicka felrapport om din toppdomän verkligen existerar.\n" "Använd .invalid som toppdomän för munged-adresser.\n" #: src/lang.c:415 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Olagligt tecken i FQDN.\n" #: src/lang.c:416 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "FQDN-komponent med noll längd är inte tillåten.\n" #: src/lang.c:417 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN-komponenten överskrider den maximalt tillåtna längden (63 tecken).\n" #: src/lang.c:418 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN-komponenten får inte börja eller sluta med bindestreck.\n" #: src/lang.c:419 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN-komponenten får inte börja med en siffra.\n" #: src/lang.c:420 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Domänlitteral har omöjligt numeriskt värde.\n" #: src/lang.c:421 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Domänens bokstav är endast för privat bruk och inte tillåten för global användning.\n" #: src/lang.c:422 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Höger parentes saknas i domänens bokstav.\n" #: src/lang.c:423 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Saknar lokal del av postadress.\n" #: src/lang.c:424 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Olagligt tecken i den lokala delen av e-postadressen.\n" #: src/lang.c:425 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Lokaldelskomponent med noll längd är inte tillåten.\n" #: src/lang.c:426 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Olagligt tecken i verkligt namn.\n" "Ociterade ord får inte innehålla '!()<>@,;:\\.[]' i ruttadresser.\n" #: src/lang.c:427 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Olagligt tecken i verkligt namn.\n" "Citerade ord får inte innehålla '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:428 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Olagligt tecken i verkligt namn.\n" "Kodade ord får inte innehålla '!()<>@,;:\"\\.[]/=' i parametern.\n" #: src/lang.c:429 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Dålig syntax i det kodade ord som används i det riktiga namnet.\n" #: src/lang.c:430 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Olagligt tecken i riktigt namn.\n" "Ociterade ord får inte innehålla '()<>\\' i gammaldags adresser.\n" #: src/lang.c:431 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8-bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Olagliga tecken i riktiga namn.\n" "Kontrolltecken och okodade 8-bitars tecken > 127 är inte tillåtna.\n" #: src/lang.c:432 msgid "Missing realname.\n" msgstr "Saknar riktigt namn.\n" #: src/lang.c:433 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fel: Ingen blankrad hittades efter rubriken: Ingen blank rad hittades efter rubriken.\n" #: src/lang.c:434 msgid "" "\n" "Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n" msgstr "" "\n" "Fel: Olaglig distribution Olaglig distribution \"all\" användes.\n" #: src/lang.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Fel: Otillåten formatering: Olagligt formaterad %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7-bit charset we know about #: src/lang.c:437 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Postningen innehåller icke-ASCII-tecken men MM_CHARSET är inställd på\n" " US-ASCII - ändra denna inställning till ett lämpligt värde för\n" " ditt språk med hjälp av M)enu av konfigurerbara alternativ eller genom att\n" " redigera tinrc.\n" #: src/lang.c:442 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Inlägget innehåller icke-ASCII-tecken men MIME-kodningen\n" " för nyhetsmeddelanden är inställd på \"7bit\" - ändra denna\n" " inställningen till \"8bit\" eller \"quoted-printable\" beroende på vad som\n" " är vanligare i din del av världen. Detta kan göras\n" " med hjälp av M)enu med konfigurerbara alternativ eller genom att redigera tinrc.\n" #: src/lang.c:448 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fel i artikeln: Artikeln börjar med en tom rad istället för en rubrik\n" #: src/lang.c:449 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fel i header: Header på rad %d har inte ett kolon efter headernamnet:\n" "%s\n" #: src/lang.c:450 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Raden \"%s:\" är tom.\n" #: src/lang.c:451 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fel i artikelhuvudet: Raden \"%s:\" saknas i artikelhuvudet.\n" #: src/lang.c:452 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s contains non 7-bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Varning: %s innehåller tecken som inte är 7-bitars.\n" #: src/lang.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Header på rad %d har inte ett mellanslag efter kolon:\n" "%s\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" line in the header.\n" msgid_plural "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr[0] "" "\n" "Fel: Det finns flera (%d) \"%s:\"-rader i rubriken.\n" msgstr[1] "" "\n" "Fel: Det finns flera (%d) \"%s:\"-rader i rubriken.\n" #: src/lang.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Header på rad %d har inget namn:\n" "%s\n" #: src/lang.c:457 msgid "" "\n" "Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Detta är en mailgrupp, men en mottagare (\"To:\") saknas.\n" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s" msgstr "Förväxlade '-f'/'-F'? %s %s" #: src/lang.c:460 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Osäkra behörigheter för %s (%o)" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:464 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octet and should be folded.\n" msgid_plural "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr[0] "Rad %d är längre än %d oktett och bör vikas.\n" msgstr[1] "Rad %d är längre än %d oktetter och bör vikas.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:467 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octet and should be shortened.\n" msgid_plural "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr[0] "Rad %d är längre än %d oktett och bör förkortas.\n" msgstr[1] "Rad %d är längre än %d oktett och bör förkortas.\n" #: src/lang.c:472 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n" msgstr "MIME parse-fel: Oväntat slut på %s/%s artikel\n" #: src/lang.c:473 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n" msgstr "MIME parse-fel: Startgräns under läsning av rubriker\n" #: src/lang.c:474 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: \"poster\" är inte tillåtet i nyhetsgrupper!\n" #: src/lang.c:475 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Det går inte att få ett (fullständigt kvalificerat) domännamn!" #: src/lang.c:476 msgid "No valid newsgroup given." msgid_plural "No valid newsgroups given." msgstr[0] "Ingen giltig nyhetsgrupp angiven." msgstr[1] "Inga giltiga nyhetsgrupper angivna." #: src/lang.c:477 msgid " You may need to retry without \"-n\"." msgstr " Du kan behöva försöka igen utan \"-n\"." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:480 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fel: Från: rad saknas.\n" #: src/lang.c:483 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Inga rättigheter att gå in i %s\n" #: src/lang.c:484 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Inga läsrättigheter för %s\n" #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Filen %s existerar inte\n" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Inga skrivrättigheter för %s\n" #: src/lang.c:488 #, c-format msgid "Not a literal IPv6 address: %s" msgstr "Inte en bokstavlig IPv6-adress: %s" #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "%s: -%c option requires an argument\n" msgstr "%s: -%c flaggan kräver ett argument\n" #: src/lang.c:493 #, c-format msgid "%s: -%c unknown option\n" msgstr "%s: -%c okänd flagga\n" #: src/lang.c:495 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kan inte hämta användarinformation (/etc/passwd saknas?)" #: src/lang.c:497 msgid "error" msgid_plural "errors" msgstr[0] "fel" msgstr[1] "fel" #: src/lang.c:500 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fel på rad %d: \"Sender:\"-huvudet är inte tillåtet (det kommer att läggas till åt dig)\n" #: src/lang.c:502 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Servern har inte någon av de grupper som anges i %s" #: src/lang.c:503 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "Fel: avlänkning %s" #: src/lang.c:504 msgid "Unknown display level" msgstr "Okänd displaynivå" #: src/lang.c:506 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Ej nåbar?\n" #: src/lang.c:508 #, c-format msgid "URI normalization failed: %s" msgstr "URI-normalisering misslyckades: %s" #: src/lang.c:509 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:510 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar..." #: src/lang.c:511 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "lämnar extern e-postläsare" #: src/lang.c:512 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Extrahering av %s..." #: src/lang.c:514 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Fel vid skrivning av %s-fil. Filsystemet fullt? Filen återställs till tidigare tillstånd." #: src/lang.c:515 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fel vid säkerhetskopiering av %s-fil. Filsystemet fullt?" #: src/lang.c:516 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtrering av globala regler (%d/%d) ('q' för att avsluta)..." #: src/lang.c:517 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel skapad av: " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:', 'From:', ... #: src/lang.c:519 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>)\n" "# without Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=STRÄNG Valfritt. Flera rader tillåtna. Kommentarer måste placeras\n" "# i början av en regel, annars flyttas de till\n" "# nästa regel. ’#’ är inte ett giltigt nyckelord för en kommentar!\n" "# group=STRÄNG Obligatoriskt. Lista över nyhetsgrupper (t.ex. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Obligatoriskt. Compare=0 / ignore=1 skiftlägeskontroll vid filtrering.\n" "# score=NUM|STRING Obligatoriskt. Poäng att ge. Antingen:\n" "# score=NUM Ett tal (t.ex. 70). Eller:\n" "# score=STRÄNG Ett av de två nyckelorden: ’hot’ eller ’kill’.\n" "# subj=STRÄNG Valfritt. Ämne: rad (t.ex. Hur man blir en trollkarl).\n" "# from=STRÄNG Valfritt. Från: rad (t.ex. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRÄNG Valfritt. Meddelande-ID: rad (t.ex. <123@example.net>) med\n" "# fullständiga referenser.\n" "# msgid_last=STRING Valfritt. Som ovan, men endast med sista referensen.\n" "# msgid_only=STRING Valfritt. Som ovan, men utan referenser.\n" "# refs_only=STRING Valfritt. Referenser: rad (t.ex. <123@example.net>)\n" "# utan meddelande-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Valfritt. Rader: rad. ’<’ eller ’>’ är valfritt.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Valfritt. GNKSA parse_from() returnerar kod. ’<’ eller ’>’ valfritt.\n" "# xref=MÖNSTER Valfritt. Kill-mönster (t.ex. alt.flame*)\n" "# path=MÖNSTER Valfritt. Kill-mönster (t.ex. news.example.org)\n" "# Tänk på att filtrering på Path: kan avsevärt sakta\n" "# ner processen.\n" "# time=NUM Valfritt. time_t-värde när regeln löper ut\n" "#\n" #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Ange poäng för regel (standard=%d): " #: src/lang.c:546 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Ange poängvikten (intervall 0 < poäng <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:547 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: src/lang.c:548 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentar (valfri) : " #: src/lang.c:550 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "Missbildad översiktspost: servername saknas." #: src/lang.c:551 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "\t Xref: %s" #: src/lang.c:552 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "Hoppa över Xref-filter" #: src/lang.c:554 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Tillämpa mönster till : " #: src/lang.c:555 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Ange mönster [%s]> " #: src/lang.c:556 msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following newsgroup:\n" msgid_plural "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following newsgroups:\n" msgstr[0] "" "\n" "Du begärde att uppföljningar av din artikel skulle skickas till följande nyhetsgrupp:\n" msgstr[1] "" "\n" "Du begärde att uppföljningar av din artikel skulle skickas till följande nyhetsgrupper:\n" #: src/lang.c:557 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s Svaren kommer att skickas till dig via post.\n" #: src/lang.c:558 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- vidarebefordrat meddelande --\n" #: src/lang.c:559 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- slutet av vidarebefordrat meddelande --\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:561 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "Från: rad (ignorera fall) " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:563 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "Från: rad (skiftlägeskänslig) " #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Okänd värd.\n" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "%d ancient article marked as read." msgid_plural "%d ancient articles marked as read." msgstr[0] "%d gammal artikel markerad som läst." msgstr[1] "%d gamla artiklar markerade som lästa." #: src/lang.c:569 msgid "Mark articles older than the given days or date as read> " msgstr "Markera artiklar som är äldre än angivna dagar eller datum som lästa> " #: src/lang.c:570 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Vänligen använd %.100s istället" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s är falskt" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Grupp %s är modererad. Fortsätta?" #: src/lang.c:573 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Läser om %s..." #: src/lang.c:574 msgid "Top Level Commands" msgstr "Toppnivåkommandon" #: src/lang.c:575 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppval" #: src/lang.c:576 msgid "group" msgid_plural "groups" msgstr[0] "grupp" msgstr[1] "grupper" #: src/lang.c:577 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Gruppbeskrivningar inaktiveras enligt aktuellt select_format ***" #: src/lang.c:579 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "En eller flera rader med kommentarer. för att lägga till en rad eller fortsätta om raden är tom." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:581 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Från: rad för att lägga till i filterfilen. toggles & sets." #: src/lang.c:582 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Radtal för artiklar som ska filtreras. < för mindre, > för mer, = för lika." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:584 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: rad att lägga till i filterfilen. toggles & sets." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:586 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Ämne: rad att lägga till i filterfil. toggles & sets." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' and 'From:' #: src/lang.c:588 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Ange textmönster för att filtrera om raderna Ämne: & Från: inte är vad du vill ha." #: src/lang.c:589 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Välj var textmönstret ska appliceras. toggles & sets." #: src/lang.c:590 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Utgångstid i dagar för det angivna filtret. toggles & sets." #: src/lang.c:591 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Tillämpa kill endast på aktuell grupp eller alla grupper. växlar & ställer in." #: src/lang.c:592 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Tillämpa val på aktuell grupp eller alla grupper. toggles & sets." #: src/lang.c:593 msgid "kill an article via a menu" msgstr "döda en artikel via en meny" #: src/lang.c:594 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "automatiskt välja (heta) en artikel via en meny" #: src/lang.c:595 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Bläddra URL:er i artikel" #: src/lang.c:596 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t visa artikel efter nummer i aktuell tråd" #: src/lang.c:598 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "annullera (ta bort) eller ersätta (skriva över) aktuell artikel" #: src/lang.c:599 msgid "post followup to current article" msgstr "postuppföljning till aktuell artikel" #: src/lang.c:600 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "posta uppföljning (kopiera inte text) till aktuell artikel" #: src/lang.c:601 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "posta uppföljning till aktuell artikel och ange fullständiga rubriker" #: src/lang.c:602 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "posta om vald artikel till en annan grupp" #: src/lang.c:604 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "redigera artikel (endast e-postgrupper)" #: src/lang.c:605 msgid "display first article in current thread" msgstr "visa första artikeln i aktuell tråd" #: src/lang.c:606 msgid "display first page of article" msgstr "visa första sidan av artikeln" #: src/lang.c:607 msgid "show MIME details of this article" msgstr "visa MIME-detaljer för den här artikeln" #: src/lang.c:608 msgid "display last article in current thread" msgstr "visa sista artikeln i aktuell tråd" #: src/lang.c:609 msgid "display last page of article" msgstr "visa sista sidan av artikel" #: src/lang.c:610 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "markera resten av tråden som läst och gå vidare till nästa olästa" #: src/lang.c:611 msgid "display next article" msgstr "visa nästa artikel" #: src/lang.c:612 msgid "display first article in next thread" msgstr "visa första artikel i nästa tråd" #: src/lang.c:613 msgid "display next unread article" msgstr "visa nästa olästa artikel" #: src/lang.c:614 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "gå till artikeln som den här följde upp" #: src/lang.c:615 msgid "display previous article" msgstr "visa föregående artikel" #: src/lang.c:616 msgid "display previous unread article" msgstr "visa föregående olästa artikel" #: src/lang.c:617 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "snabbt döda en artikel med hjälp av standardvärden" #: src/lang.c:618 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "snabbt välja en artikel automatiskt (hot) med hjälp av standardinställningar" #: src/lang.c:619 msgid "return to group selection level" msgstr "återgå till gruppvalsnivå" #: src/lang.c:620 msgid "reply through mail to author" msgstr "svar via e-post till författaren" #: src/lang.c:621 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "svara via e-post (kopiera inte texten) till författaren" #: src/lang.c:622 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "svara via e-post till författaren med angivande av fullständiga rubriker" #: src/lang.c:623 msgid "search backwards within this article" msgstr "sök bakåt i denna artikel" #: src/lang.c:624 msgid "search forwards within this article" msgstr "sök framåt inom denna artikel" #: src/lang.c:625 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "visa artikeln i rått läge (inklusive alla rubriker)" #: src/lang.c:626 msgid "skip next block of included text" msgstr "hoppa över nästa block med inkluderad text" #: src/lang.c:627 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "växla visning av avsnitt som döljs av ett formulärflöde (^L) till/från" #: src/lang.c:628 msgid "toggle display of all headers" msgstr "växla visning av alla rubriker" #: src/lang.c:629 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "växla ordmarkering på/av" #: src/lang.c:630 msgid "toggle display of data sections" msgstr "växla visning av datasektioner" #: src/lang.c:631 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "växla ROT-13 (grundläggande avkodning) för aktuell artikel" #: src/lang.c:632 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "växla flikbredd 4 <-> 8" #: src/lang.c:633 msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "växla tysk TeX-stilavkodning för aktuell artikel" #: src/lang.c:634 msgid "cycle through the options for detecting/displaying verbatim blocks" msgstr "bläddra igenom alternativen för att upptäcka/visa ordagrant återgivna block" #: src/lang.c:635 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Visa/pipa/spar multimediabilagor" #: src/lang.c:636 msgid "choose first attachment in list" msgstr "välj första tillbehöret i listan" #: src/lang.c:637 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t välj bilaga efter nummer" #: src/lang.c:638 msgid "choose last attachment in list" msgstr "välj sista bilagan i listan" #: src/lang.c:640 msgid "pipe attachment into command" msgstr "pipa in bifogad fil i kommandot" #: src/lang.c:641 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "pipa rå bifogad fil till kommandot" #: src/lang.c:643 msgid "save attachment to disk" msgstr "spara bilaga till disk" #: src/lang.c:644 msgid "search for attachments forwards" msgstr "sök efter bilagor framåt" #: src/lang.c:645 msgid "search for attachments backwards" msgstr "söka efter bilagor baklänges" #: src/lang.c:646 msgid "view attachment" msgstr "visa bifogad fil" #: src/lang.c:647 msgid "tag attachment" msgstr "taggtillägg" #: src/lang.c:648 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "märka bilagor som matchar användarens angivna mönster" #: src/lang.c:649 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "omvänd taggning på alla bilagor (toggle)" #: src/lang.c:650 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "avmarkera alla märkta bilagor" #: src/lang.c:651 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "växla infomeddelande på sista raden (namn/beskrivning av bilaga)" #: src/lang.c:652 msgid "choose first attribute in list" msgstr "välj första attributet i listan" #: src/lang.c:653 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t välj attribut efter nummer" #: src/lang.c:654 msgid "choose last attribute in list" msgstr "välj sista attributet i listan" #: src/lang.c:655 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "återställa attribut till ett standardvärde" #: src/lang.c:656 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "söka baklänges efter ett attribut" #: src/lang.c:657 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "sök framåt för ett attribut" #: src/lang.c:658 msgid "select attribute" msgstr "välj attribut" #: src/lang.c:659 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "växla tillbaka till alternativmenyn när den anropas därifrån" #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "rapportera fel eller kommentar via e-post till %s" #: src/lang.c:661 msgid "choose first option in list" msgstr "välj första alternativet i listan" #: src/lang.c:662 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t välj alternativ efter nummer" #: src/lang.c:663 msgid "choose last option in list" msgstr "välj sista alternativet i listan" #: src/lang.c:664 msgid "start scopes menu" msgstr "starta omfångsmenyn" #: src/lang.c:665 msgid "search backwards for an option" msgstr "sök baklänges efter ett alternativ" #: src/lang.c:666 msgid "search forwards for an option" msgstr "söka framåt efter ett alternativ" #: src/lang.c:667 msgid "select option" msgstr "välj alternativ" #: src/lang.c:668 msgid "start serverrc menu" msgstr "starta serverrc-menyn" #: src/lang.c:669 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "växla till attributmeny" #: src/lang.c:670 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "välja sortiment av artiklar som ska påverkas av nästa kommando" #: src/lang.c:671 msgid "escape from command prompt" msgstr "fly från kommandotolken" #: src/lang.c:672 msgid "edit filter file" msgstr "redigera filterfil" #: src/lang.c:673 msgid "get help" msgstr "få hjälp" #: src/lang.c:674 msgid "display last article viewed" msgstr "visa senaste artikel som visats" #: src/lang.c:675 msgid "down one line" msgstr "en rad ner" #: src/lang.c:676 msgid "up one line" msgstr "upp en rad" #: src/lang.c:677 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "gå till artikeln som valts av Message-ID" #: src/lang.c:678 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "maila artikel/tråd/hot/pattern/märkta artiklar till någon" #: src/lang.c:679 msgid "menu of configurable options" msgstr "meny med konfigurerbara alternativ" #: src/lang.c:680 msgid "down one page" msgstr "ner en sida" #: src/lang.c:681 msgid "up one page" msgstr "upp en sida" #: src/lang.c:683 msgid "post (write) article to current group" msgstr "posta (skriva) artikel till aktuell grupp" #: src/lang.c:684 msgid "post postponed articles" msgstr "posta uppskjutna artiklar" #: src/lang.c:686 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "lista artiklar som publicerats av dig (från publicerad fil)" #: src/lang.c:687 msgid "return to previous menu" msgstr "återgå till föregående meny" #: src/lang.c:688 msgid "quit tin immediately" msgstr "avsluta tin omedelbart" #: src/lang.c:689 msgid "redraw page" msgstr "rita om sida" #: src/lang.c:690 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "spara artikel/thread/hot/pattern/märkta artiklar till fil" #: src/lang.c:691 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "spara markerade artiklar automatiskt utan uppmaningar från användaren" #: src/lang.c:692 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "rulla skärmen en rad nedåt" #: src/lang.c:693 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "rulla skärmen en rad uppåt" #: src/lang.c:694 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "söka efter artiklar med författare bakåt" #: src/lang.c:695 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "sök efter artiklar med författare framåt" #: src/lang.c:696 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "söka i alla artiklar efter en viss sträng (detta kan ta lite tid)" #: src/lang.c:697 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (sökningarna är skiftlägesokänsliga och omfattar alla artiklar)" #: src/lang.c:698 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "sök efter artiklar efter ämnesrad bakåt" #: src/lang.c:699 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "sök efter artiklar med ämnesraden framåt" #: src/lang.c:700 msgid "repeat last search" msgstr "repetera senaste sökning" #: src/lang.c:701 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "märka aktuell artikel för reposting/mailing/piping/printing/saving" #: src/lang.c:702 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "växla info meddelande i sista raden (ämne/beskrivning)" #: src/lang.c:703 msgid "toggle inverse video" msgstr "växla till invers video" #: src/lang.c:704 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "växla mini-hjälpen meny och postning etikett display" #: src/lang.c:705 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "cykla visning av författarens e-postadress, riktiga namn, båda eller ingetdera" #: src/lang.c:706 msgid "show version information" msgstr "visa versionsinformation" #: src/lang.c:707 msgid "mark articles older than the given days or date as read" msgstr "markera artiklar som är äldre än angivna dagar eller datum som lästa" #: src/lang.c:708 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "markera alla artiklar som lästa och återgå till gruppvalsmenyn" #: src/lang.c:709 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "markera alla artiklar som lästa och gå till nästa grupp med olästa artiklar" #: src/lang.c:710 msgid "choose first thread in list" msgstr "välj första tråd i lista" #: src/lang.c:711 msgid "choose last thread in list" msgstr "välj sista tråd i lista" #: src/lang.c:712 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "lista artiklar inom aktuell tråd (ta fram undermenyn Tråd)" #: src/lang.c:713 msgid "mark article as unread" msgstr "markera artikel som oläst" #: src/lang.c:714 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "markera aktuell tråd, intervall eller märkta trådar som lästa" #: src/lang.c:715 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "markera aktuell tråd, intervall eller märkta trådar som olästa" #: src/lang.c:716 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "markera aktuellt/område/valt/mönster/märkt som läst efter uppmaning" #: src/lang.c:717 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "markera aktuell/område/vald/mönster/märkt som oläst efter uppmaning" #: src/lang.c:718 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "växla visning av alla/valda artiklar" #: src/lang.c:719 msgid "display next group" msgstr "visa nästa grupp" #: src/lang.c:720 msgid "display previous group" msgstr "visa föregående grupp" #: src/lang.c:721 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "växla mellan alla val (alla artiklar)" #: src/lang.c:722 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "välj grupp (gör \"het\")" #: src/lang.c:723 msgid "select thread" msgstr "välj tråd" #: src/lang.c:724 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "välj trådar om minst en oläst artikel är vald" #: src/lang.c:725 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "välja trådar som matchar användarens specificerade mönster" #: src/lang.c:726 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t välj tråd efter nummer" #: src/lang.c:727 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "växla begränsa antalet artiklar som ska hämtas och ladda om" #: src/lang.c:728 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "växla visning av alla/olästa artiklar" #: src/lang.c:729 msgid "toggle selection of thread" msgstr "växla val av tråd" #: src/lang.c:730 msgid "cycle through threading options available" msgstr "genomgående gängningsalternativ tillgängliga" #: src/lang.c:731 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "ångra alla val (alla artiklar)" #: src/lang.c:732 msgid "untag all tagged threads" msgstr "avmarkera alla märkta trådar" #: src/lang.c:733 msgid "search for articles forwards" msgstr "sök efter artiklar framåt" #: src/lang.c:734 msgid "search for articles backwards" msgstr "söka efter artiklar baklänges" #: src/lang.c:735 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "växla info meddelande i sista raden (Message-ID)" #: src/lang.c:736 msgid "Open article by Message-ID" msgstr "Öppna artikel genom Message-ID" #: src/lang.c:737 msgid "add new scope" msgstr "lägg till ny omfattning" #: src/lang.c:738 msgid "delete scope" msgstr "radera omfattning" #: src/lang.c:739 msgid "edit attributes file" msgstr "redigera attributfil" #: src/lang.c:740 msgid "choose first scope in list" msgstr "välj första omfång i listan" #: src/lang.c:741 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t välj omfattning efter nummer" #: src/lang.c:742 msgid "choose last scope in list" msgstr "välj sista omfång i listan" #: src/lang.c:743 msgid "move scope" msgstr "flytta omfattning" #: src/lang.c:744 msgid "rename scope" msgstr "byta namn på omfattning" #: src/lang.c:745 msgid "select scope" msgstr "välj omfattning" #: src/lang.c:746 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "markera alla artiklar i gruppen som lästa" #: src/lang.c:747 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "markera alla artiklar i gruppen som lästa och gå vidare till nästa olästa grupp" #: src/lang.c:748 msgid "choose first group in list" msgstr "välj första grupp i lista" #: src/lang.c:749 msgid "choose group by name" msgstr "välj grupp efter namn" #: src/lang.c:750 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t välj grupp efter nummer" #: src/lang.c:751 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "välj ett antal grupper som ska påverkas av nästa kommando" #: src/lang.c:752 msgid "choose last group in list" msgstr "välj sista grupp i lista" #: src/lang.c:754 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "lista grupper som en artikel har skickats till (av Message-ID)" #: src/lang.c:755 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (gå till artikeln om minst en av grupperna är tillgänglig)" #: src/lang.c:757 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "markera alla artiklar i vald grupp som olästa" #: src/lang.c:758 msgid "move chosen group within list" msgstr "flytta vald grupp inom listan" #: src/lang.c:759 msgid "choose next group with unread news" msgstr "välj nästa grupp med olästa nyheter" #: src/lang.c:760 src/lang.c:1925 msgid "quit" msgstr "avsluta" #: src/lang.c:761 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "avsluta utan att spara konfigurationsändringar" #: src/lang.c:762 msgid "read chosen group" msgstr "läs vald grupp" #: src/lang.c:763 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "återställa .newsrc (alla tillgängliga artiklar i grupper markerade som olästa)" #: src/lang.c:764 msgid "search backwards for a group name" msgstr "söka baklänges efter ett gruppnamn" #: src/lang.c:765 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (alla sökningar är skiftlägesokänsliga och omsluter varandra)" #: src/lang.c:766 msgid "search forwards for a group name" msgstr "sök framåt efter ett gruppnamn" #: src/lang.c:767 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "prenumerera på vald grupp" #: src/lang.c:768 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "prenumerera på grupper som matchar mönster" #: src/lang.c:769 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "läsa om aktiv fil för att kontrollera om det finns några nya nyheter" #: src/lang.c:770 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "visa detaljer om NNTP[S]-anslutning" #: src/lang.c:771 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "växla visning av endast gruppnamn eller gruppnamn plus beskrivning" #: src/lang.c:772 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "växla visning för att visa alla/ej lästa prenumererade grupper" #: src/lang.c:773 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "säg upp prenumeration av vald grupp" #: src/lang.c:774 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "säg upp prenumeration av grupper som matchar mönster" #: src/lang.c:775 msgid "sort the list of groups" msgstr "sortera listan av grupper" #: src/lang.c:776 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "växla display för att visa alla/prenumererade grupper" #: src/lang.c:777 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "märka/avmarkera alla delar av aktuellt flerpartsmeddelande i ordning" #: src/lang.c:778 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t välj artikel efter nummer" #: src/lang.c:779 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "markera tråden som läst och återgå till gruppens indexsida" #: src/lang.c:780 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "markera tråden som läst och gå till nästa olästa tråd eller grupp" #: src/lang.c:781 msgid "choose first article in list" msgstr "välj första artikel i lista" #: src/lang.c:782 msgid "choose last article in list" msgstr "välj sista artikel i lista" #: src/lang.c:783 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "markera konst, område eller märkt konst som läst; flytta crsr till nästa olästa konst" #: src/lang.c:784 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "markera artikel, intervall eller märkta artiklar som olästa" #: src/lang.c:785 msgid "mark current thread as unread" msgstr "markera aktuell tråd som oläst" #: src/lang.c:786 msgid "read chosen article" msgstr "läs vald artikel" #: src/lang.c:787 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Visa egenskaper\n" "---------------" #: src/lang.c:788 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Diverse\n" "-------" #: src/lang.c:789 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Flytta runt\n" "-----------" #: src/lang.c:790 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Operationer för grupp/tråd/artikel\n" "----------------------------------" #: src/lang.c:791 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Attachment operationer\n" "---------------------" #: src/lang.c:792 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Attributoperationer\n" "--------------------" #: src/lang.c:793 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Optioner för drift\n" "-----------------" #: src/lang.c:794 msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Upplagda artikeloperationer\n" "-------------------------" #: src/lang.c:795 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Omfångsverksamhet\n" "----------------" #: src/lang.c:796 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL-operationer\n" "--------------" #: src/lang.c:797 msgid "choose first URL in list" msgstr "välj första URL i listan" #: src/lang.c:798 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t välj URL efter nummer" #: src/lang.c:799 msgid "choose last URL in list" msgstr "välj den sista URL:en i listan" #: src/lang.c:800 msgid "search for URLs forwards" msgstr "söka efter URL:er framåt" #: src/lang.c:801 msgid "search for URLs backwards" msgstr "söka efter webbadresser baklänges" #: src/lang.c:802 msgid "Open URL in browser" msgstr "Öppna URL i webbläsaren" #: src/lang.c:803 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "växla info meddelande i sista raden (URL)" #: src/lang.c:804 msgid "Hot article" msgid_plural "Hot articles" msgstr[0] "Populär artikel" msgstr[1] "Populära artiklar" #: src/lang.c:806 msgid "Group Level Commands" msgstr "Gruppnivåkommandon" #: src/lang.c:807 msgid "Kill filter added" msgstr "Dödande filter har lagts till" #: src/lang.c:808 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filter för automatiskt val har lagts till" #: src/lang.c:809 msgid "All parts tagged" msgstr "Alla delar märkta" #: src/lang.c:810 msgid "All parts untagged" msgstr "Alla delar omärkta" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "Bygga referens-träd (%d/%d)..." #: src/lang.c:812 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Lagring av artikel för senare publicering" #: src/lang.c:813 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Vänligen ange ett giltigt tecken" #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Saknar del #%d" #: src/lang.c:815 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Inga uppskjutna artiklar ***" #: src/lang.c:816 msgid "Operation not available in raw-mode" msgstr "Funktionen är inte tillgänglig i råläge" #: src/lang.c:817 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Inte ett meddelande i flera delar" #: src/lang.c:818 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Du är inte prenumerant av denna grupp" #: src/lang.c:819 msgid "No previous expression" msgstr "Inget tidigare uttryck" #: src/lang.c:820 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Funktionen inaktiverad i läge utan överskrivning" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed_sp[] #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "%d postponed article, reuse with ^O...\n" msgid_plural "%d postponed articles, reuse with ^O...\n" msgstr[0] "%d uppskjuten artikel, återanvändning med ^O...\n" msgstr[1] "%d uppskjutna artiklar, återanvändning med ^O...\n" #: src/lang.c:823 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternativt innehåll har tagits bort.\n" " För att få hela artikeln, stäng av alternativ hantering i alternativmenyn\n" #: src/lang.c:825 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Spara filnamn för %s/%s är en brevlåda. Bilagan sparades inte" #. constext txt_is_tex_encoded[] = N_("TeX2Iso encoded article"); #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Välkommen till %s, en fullskärms trådad Netnews-läsare. Den kan läsa nyheter lokalt\n" "(t.ex. /news) eller på distans (alternativet -r) från en NNTP-server (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h listar de tillgängliga kommandoradsalternativen.\n" "\n" "%s har fyra nyhetsläsningsnivåer, sidan för val av nyhetsgrupp, sidan för gruppindex\n" "sidan, trådlistningssidan och artikelvisaren. Hjälp finns tillgänglig på varje\n" "nivå genom att trycka på kommandot \"h\".\n" "\n" "Flytta uppåt/nedåt med hjälp av terminalens piltangenter eller 'j' och 'k'. Använd PgUp/PgDn eller\n" "Ctrl-U och Ctrl-D för att bläddra uppåt/nedåt. Gå in i en nyhetsgrupp genom att trycka på RETURN/TAB.\n" "\n" "Artiklar, trådar, märkta artiklar eller artiklar som matchar ett mönster kan mailas\n" "('m'-kommandot), skrivas ut ('o'-kommandot), sparas ('s'-kommandot), pipas ('|'-kommandot).\n" "Använd kommandot \"w\" för att publicera en nyhetsartikel, kommandona \"f\"/\"F\" för att publicera en\n" "uppföljning till en befintlig nyhetsartikel och kommandona 'r'/'R' för att svara via\n" "mail till en författare av en befintlig nyhetsartikel. Med kommandot \"M\" kan driften av\n" " %s kan konfigureras via en meny.\n" "\n" "För mer information läs manualsidan, README, INSTALL, TODO och FTP-filerna.\n" "Skicka felrapporter/kommentarer till %s med kommandot \"R\".\n" #: src/lang.c:845 #, c-format msgid "Invalid disabled_nntp_cmds \"%s\", discarding it" msgstr "Ogiltigt disabled_nntp_cmds \"%s\", kasseras" #: src/lang.c:847 #, c-format msgid "Invalid From:-header \"%s\". Check your mail_address setting." msgstr "Ogiltig From:-rubrik \"%s\". Kontrollera din mail_address-inställning." #: src/lang.c:849 msgid "Charset name contains invalid characters" msgstr "Teckenuppsättningsnamnet innehåller ogiltiga tecken" #: src/lang.c:852 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ogiltig multibyte-sekvens hittades\n" #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header \"%s\"" msgstr "Ogiltig avsändare:-rubrik \"%s\"" #: src/lang.c:857 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Invers video inaktiverad" #: src/lang.c:858 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Invers video aktiverad" #: src/lang.c:860 msgid " Keeping serverrc.add_cmd_line_opts." msgstr " Behålla serverrc.add_cmd_line_opts." #: src/lang.c:861 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Saknar definition för %s\n" #: src/lang.c:862 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ogiltig nyckeldefinition '%s'\n" #: src/lang.c:863 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ogiltigt nyckelnamn '%s'\n" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap-filen uppgraderades till version %s\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Döda från: [%s] (j/n): " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Lines:' #: src/lang.c:868 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Kill Lines: (num): " #: src/lang.c:869 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Döda artikelmeny" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Döda Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:871 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Kill pattern scope : " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:873 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Döda ämne: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:874 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Döda textmönster : " #: src/lang.c:875 msgid "Kill time in days : " msgstr "Avlivningstid i dagar : " #: src/lang.c:877 msgid "Last" msgstr "Sista" #: src/lang.c:878 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Sista svaret --" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Rader %s " #: src/lang.c:883 msgid "Function not available." msgstr "Funktionen är inte tillgänglig." #: src/lang.c:884 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Läser inte via NNTP." #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "Group: %s" msgid_plural "Groups: %s" msgstr[0] "Grupp: %s" msgstr[1] "Grupper: %s" #: src/lang.c:889 msgid "Mail" msgstr "Post" #: src/lang.c:890 msgid "mailbox " msgstr "postlåda " #: src/lang.c:891 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Skicka artikel(ar) till [%.*s]> " #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Skickar logg till %s\n" #: src/lang.c:893 msgid "Mail bug report..." msgstr "Maila felrapport..." #: src/lang.c:894 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Skicka FELRAPPORT till %s?" #: src/lang.c:895 msgid "Mailed" msgstr "Skickad" #: src/lang.c:896 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Skickar till %s..." #: src/lang.c:897 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Mail/Save] aktiv fil. Formatet är som för en aktiv fil för nyheter:\n" "# gruppnamn max.artnum min.artnum /dir\n" "# Det fjärde fältet är basedir (t.ex. ~/Mail eller ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:900 msgid "Article marked as read" msgstr "Artikel markerad som läst" #: src/lang.c:901 msgid "Article marked as unread" msgstr "Artikel markerad som oläst" #: src/lang.c:902 msgid "Thread marked as read" msgstr "Tråd markerad som läst" #: src/lang.c:903 msgid "Thread marked as unread" msgstr "Tråd markerad som oläst" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Markerade %d av %d %s enligt följande" #: src/lang.c:905 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Markerade %d av %d %s som olästa" #: src/lang.c:906 src/lang.c:1881 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Markera alla artiklar som lästa%s?" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Markera artikeln som läst%s?" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Markera grupp %s som läst?" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Markera tråd som läst%s?" #: src/lang.c:911 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Matchar %s grupper..." #: src/lang.c:914 #, c-format msgid "charset %s" msgstr "teckenuppsättning %s" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "subtyp för innehåll %s" #: src/lang.c:916 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "innehållstyp %s" #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- charset %s stöds inte --]\n" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beskrivning: %s --]\n" #: src/lang.c:919 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "kodning %s" #: src/lang.c:925 #, c-format msgid "lang %s" msgstr "lang %s" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid "%s line" msgid_plural "%s lines" msgstr[0] "%s rad" msgstr[1] "%s rader" #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "name %s" msgstr "namn %s" #: src/lang.c:928 msgid ", " msgstr ", " #: src/lang.c:929 #, c-format msgid "size %s" msgstr "storlek %s" #: src/lang.c:930 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Detta meddelande har sammanställts i MIME-formatet \"multipart/mixed\". Om du\n" "läser detta prefix har din e-postläsare förmodligen ännu inte modifierats\n" "för att förstå det nya formatet, och en del av det som följer kan se konstigt ut.\n" "\n" #: src/lang.c:934 src/lang.c:947 src/lang.c:950 src/lang.c:956 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=sätt ström till n; %s=rad ner; %s=rad upp; %s=hjälp; %s=avsluta" #: src/lang.c:936 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vy; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=Visa; %s=Spara; %s=Märk; %s=Märk mönster; %s=Märk alla" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=omvänd taggning; %s=sökning framåt; %s=sökning bakåt; %s=upprepa sökning" #: src/lang.c:941 src/lang.c:945 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=sätt nuvarande till n; %s=nästa olästa; %s=sökmönster; %s=döda/välj" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=författarsökning; %s=fångst; %s=länk ner; %s=länk upp; %s=markera läsning; %s=listtråd" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=rad upp; %s=rad ner; %s=sida upp; %s=sida ned; %s=topp; %s=botten" #: src/lang.c:944 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=sök framåt; %s=sök bakåt; %s=avsluta" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=författarsökning; %s=kroppssökning; %s=uppföljning; %s=uppföljning; %s=märkesläsning" #: src/lang.c:948 src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=sökning framåt; %s=sökning bakåt; %s=upprepa sökning" #: src/lang.c:949 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=lägga till; %s=flytta; %s=byta namn; %s=ta bort" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=sätt nuvarande till n; %s=nästa olästa; %s,%s=sökmönster; %s=upphitt" #: src/lang.c:952 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=rad ner; %s=rad upp; %s=hjälp; %s=flytta; %s=avsluta; %s=växla alla/olästa" #: src/lang.c:953 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" #: src/lang.c:954 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=sätta aktuell till n; %s=nästa olästa; %s=upphämta; %s=växla visning" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=hjälp; %s=rad ner; %s=rad upp; %s=avsluta; %s=märk; %s=markera oläst" #: src/lang.c:958 msgid "--More--" msgstr "--Mer--" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD: %s\n" #: src/lang.c:962 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Flyttar %s..." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:964 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & senaste referens " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:966 msgid "Message-ID: line " msgstr "Meddelande-ID: rad " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:968 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Meddelande-ID: & Referenser: rad" #: src/lang.c:970 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Gå till nyhetsgrupp [%s]> " #: src/lang.c:971 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s i grupplistan (1,2,...,$) [%d]> " #: src/lang.c:972 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Försöka att spara filen newsrc igen?" #: src/lang.c:973 #, c-format msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted." msgstr "Varning för grupp: Inga grupper skrivna till din %s-fil. Sparandet avbröts." #: src/lang.c:974 #, c-format msgid "%s file saved successfully.\n" msgstr "%s filen sparades framgångsrikt.\n" #: src/lang.c:975 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Nästa svar --" #: src/lang.c:976 msgid "No " msgstr "Nej " #: src/lang.c:977 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Inga artiklar ***" #: src/lang.c:978 msgid "No articles have been posted" msgstr "Inga artiklar har postats" #: src/lang.c:979 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Inga bilagor ***" #: src/lang.c:980 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Ingen beskrivning ***" #: src/lang.c:981 msgid "No filename" msgstr "Inget filnamn" #: src/lang.c:982 msgid "No group" msgstr "Ingen grupp" #: src/lang.c:983 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Inga grupper ***" #: src/lang.c:984 msgid "No more groups to read" msgstr "Inga fler grupper att läsa" #: src/lang.c:985 msgid "No last message" msgstr "Inget sista meddelande" #: src/lang.c:986 msgid "No mail address" msgstr "Ingen e-postadress" #: src/lang.c:987 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Inga artiklar markerade för sparande" #: src/lang.c:988 msgid "No match" msgstr "Ingen match" #: src/lang.c:989 msgid "No more groups" msgstr "Inga fler grupper" #: src/lang.c:990 msgid "No newsgroups" msgstr "Inga diskussionsgrupper" #: src/lang.c:991 msgid "No next unread article" msgstr "Slut på olästa artiklar" #: src/lang.c:992 msgid "No previous group" msgstr "Ingen föregående grupp" #: src/lang.c:993 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Ingen tidigare sökning, inget att upprepa" #: src/lang.c:994 msgid "No previous unread article" msgstr "Ingen föregående oläst artikel" #: src/lang.c:995 msgid "No responses" msgstr "Inga svar" #: src/lang.c:996 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Inga svar på listan i den aktuella tråden" #: src/lang.c:997 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Inga kikarsikten ***" #: src/lang.c:998 msgid "No search string" msgstr "Ingen söksträng" #: src/lang.c:999 msgid "No subject" msgstr "Inget ämne" #: src/lang.c:1001 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminalen måste ha fri passage till slutet av raden (ce)\n" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminalen måste ha fri passage till slutet av skärmen (cd)\n" #: src/lang.c:1003 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminalen måste ha clearscreen (cl)-funktion\n" #: src/lang.c:1004 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminalen måste ha markörrörelse (cm)\n" #: src/lang.c:1005 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: Variabeln TERM måste vara inställd för att använda skärmfunktioner\n" #: src/lang.c:1007 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Ingen tittare hittades för %s/%s\n" #: src/lang.c:1008 src/lang.c:1780 src/lang.c:1821 src/lang.c:2130 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lang.c:1009 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Nyhetsgruppen finns inte på den här servern" #: src/lang.c:1010 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Grupp %s hittades inte i den aktiva filen" #: src/lang.c:1012 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " #: src/lang.c:1013 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "använd ett alternativt namn, använd felaktig .newsrc, q)uit tin: " #: src/lang.c:1014 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc översättningstabell och NNTP-server\n" "# kortnamnslista för %s\n" "#\n" "# formatet för denna fil är\n" "# ...\n" "#\n" "# om anges utan sökväg antas $HOME vara dess plats\n" "#\n" "# exempel:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:1021 msgid "NULL" msgstr "NOLL" #: src/lang.c:1023 msgid "Only" msgstr "Endast" #: src/lang.c:1025 msgid "Options Menu" msgstr "Alternativmenyn" #: src/lang.c:1026 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Kommandon i menyn Alternativ" #: src/lang.c:1027 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n" msgstr "Alternativet är inte aktiverat. Kompilera om med %s.%s\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Path:' #: src/lang.c:1031 msgid "Path: line (case insensitive)" msgstr "Sökväg: rad (skiftlägesokänslig)" #: src/lang.c:1032 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fel i regex: %s vid pos. %d '%s'" #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fel i regex: pcre internt fel %d" #: src/lang.c:1035 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fel i regex: studie - pcre internt fel %s" #: src/lang.c:1037 msgid "Post a followup..." msgstr "Posta en uppföljning..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:1039 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Ett fel har inträffat när artikeln publicerades. Om du tror att detta\n" "felet är tillfälligt eller på annat sätt går att rätta till, kan du skjuta upp artikeln\n" "och plocka upp den igen med ^O senare.\n" #: src/lang.c:1042 msgid "Posted articles history" msgstr "Publicerade artiklar historia" #: src/lang.c:1043 msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Postade artiklar Menykommandon" #: src/lang.c:1044 msgid "Lookup failed" msgstr "Uppslagning misslyckades" #: src/lang.c:1045 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "Verksamheten är inte tillgänglig för svar per post" #: src/lang.c:1046 msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Redan i publicerade artiklar historiknivå" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Posta till diskussionsgrupp(er) [%s]> " #: src/lang.c:1048 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- postbearbetning påbörjad --" #: src/lang.c:1049 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- efterbehandling avslutad --" #: src/lang.c:1050 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Ämne för inlägg [%s]> " #: src/lang.c:1051 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Sammanfattning av utskickade/postade meddelanden som kan visas med kommandot \"W\" inifrån tin.\n" #: src/lang.c:1052 msgid "Posting article..." msgstr "Postar artikel..." #: src/lang.c:1054 #, c-format msgid "Posting failed (%s)" msgstr "Postningen misslyckades (%s)" #: src/lang.c:1056 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postar: %.*s ..." #: src/lang.c:1057 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Lägg upp uppskjutna artiklar [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "Förbereder för filtrering på Path-header (%d/%d)..." #: src/lang.c:1061 msgid "Processing attributes..." msgstr "Bearbetning av attribut..." #: src/lang.c:1062 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Bearbetar e-postmeddelanden som markerats för borttagning." #: src/lang.c:1063 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Bearbetning av sparade artiklar som markerats för borttagning." #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Acceptera Uppföljning-To? %s=posta, %s=ignorera, %s=avsluta: " #: src/lang.c:1065 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Artikel oförändrad, avbryta utskick?" #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "Do you want to see postponed article (%d)?" msgid_plural "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr[0] "Vill du se den uppskjutna artikeln (%d)?" msgstr[1] "Vill du se uppskjutna artiklar (%d)?" #: src/lang.c:1068 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Lägga till Quick Kill-filter?" #: src/lang.c:1069 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Lägga till snabbvalsfiltret?" #: src/lang.c:1070 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vill du verkligen avsluta?" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=redigera avbryt meddelande, %s=avsluta, %s=radera (avbryt) [%%s]: " #: src/lang.c:1072 msgid "You have a tagged article in this group - quit anyway?" msgid_plural "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr[0] "Du har en taggad artikel i den här gruppen – avsluta ändå?" msgstr[1] "Du har taggat artiklar i denna grupp – avsluta ändå?" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=avsluta, %s=redigera, %s=uppskjut: " #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=avsluta, %s=redigera, %s=spara beskrivning av avlivning: " #: src/lang.c:1075 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=avsluta, %s=redigera, %s=spara välj beskrivning: " #: src/lang.c:1076 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Vill du verkligen avsluta utan att spara din konfiguration?" #: src/lang.c:1078 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Ogiltigt intervall - giltigt är '0-9.$' t.ex. 1-$" #: src/lang.c:1080 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Vill du avbryta denna operation?" #: src/lang.c:1081 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Vill du avsluta tin omedelbart?" #: src/lang.c:1083 msgid "Reading all articles..." msgstr "Läser alla artiklar..." #: src/lang.c:1084 msgid "Reading all groups..." msgstr "Läser alla grupper..." #: src/lang.c:1085 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Läser (\"q\" för att avsluta)..." #: src/lang.c:1086 #, c-format msgid "Reading attributes file: %s\n" msgstr "Läser attributfil: %s\n" #: src/lang.c:1087 #, c-format msgid "Reading global attributes file: %s\n" msgstr "Läser global attributfil: %s\n" #: src/lang.c:1088 #, c-format msgid "Reading config file: %s\n" msgstr "Läser konfigurationsfil: %s\n" #: src/lang.c:1089 #, c-format msgid "Reading global config file: %s\n" msgstr "Läser global konfigurationsfil: %s\n" #: src/lang.c:1090 #, c-format msgid "Reading filter file: %s\n" msgstr "Läser filterfil: %s\n" #: src/lang.c:1092 msgid "reading from local spool" msgstr "läser från lokal spool" #: src/lang.c:1094 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Läsning %s\n" #: src/lang.c:1095 #, c-format msgid "Reading input history file: %s\n" msgstr "Läser historikfil för inmatning: %s\n" #: src/lang.c:1096 #, c-format msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "Läser keymap-fil: %s\n" #: src/lang.c:1097 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Läser grupper från aktiv fil... " #: src/lang.c:1098 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Läser grupper från newsrc-filen ... " #: src/lang.c:1099 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Läser nyhetsgruppsfil... " #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "Reading newsrc file: %s" msgstr "Läser newsrc-filen: %s" #: src/lang.c:1101 msgid "Reading unread articles..." msgstr "Läsa olästa artiklar..." #: src/lang.c:1102 msgid "Reading unread groups..." msgstr "Läser olästa grupper..." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'References:' #: src/lang.c:1104 msgid "References: line " msgstr "Referenser: rad " #: src/lang.c:1106 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d återstår)" #: src/lang.c:1108 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Falsk grupp %s borttagen." #: src/lang.c:1109 msgid "Removed from this rule: " msgstr "Borttagen från denna regel: " #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fel: byt namn på %s till %s" #: src/lang.c:1111 msgid "Reply to author..." msgstr "Svara till författaren..." #: src/lang.c:1112 msgid "Repost" msgstr "Återpublicera" #: src/lang.c:1113 msgid "Reposting article..." msgstr "Återpublicerar artikel..." #. TODO: plural-forms? (do we have a counter?) #: src/lang.c:1115 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Skicka om artikel(er) till grupp(er) [%s]> " #: src/lang.c:1116 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Återställ newsrc?" #: src/lang.c:1117 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Svaren har skickats till följande nyhetsgrupper" #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Svaren har skickats till postern. %s=mail, %s=post, %s=sluta: " #: src/lang.c:1119 msgid "Press to continue..." msgstr "Tryck för att fortsätta..." #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "Score: %s" msgstr "Poäng: %s" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Välj Från [%s] (j/n): " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Lines:' #: src/lang.c:1125 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Välj rader: (num): " #: src/lang.c:1126 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Välj artikelmeny automatiskt" #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Välj Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:1128 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Välj mönsteromfång: " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Välj Ämne [%s] (j/n): " #: src/lang.c:1131 msgid "Select text pattern : " msgstr "Välj textmönster : " #: src/lang.c:1132 msgid "Select time in days : " msgstr "Välj tid i dagar : " #: src/lang.c:1133 msgid "[k]" msgstr "[k]" #: src/lang.c:1134 msgid "[T]" msgstr "[T]" #: src/lang.c:1135 msgid " R" msgstr " R" #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s konfigurationsfil för server\n" "# Den här filen sparades automatiskt av %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Redigera inte medan %s körs, eftersom alla dina ändringar i den här filen\n" "# kommer att skrivas över när du lämnar %s.\n" "# Redigera inte alls om du inte vet vad du gör.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:1142 msgid "" "\n" "# config options\n" msgstr "" "\n" "# konfigurationsalternativ\n" #: src/lang.c:1143 msgid "" "\n" "# internal data, should not be modified\n" msgstr "" "\n" "# interna data, bör inte ändras\n" #: src/lang.c:1144 msgid "" "\n" "# tinrc overrides\n" msgstr "" "\n" "# tinrc åsidosätter\n" #: src/lang.c:1145 msgid "Serverrc Menu" msgstr "Serverrc-menyn" #: src/lang.c:1146 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Visar endast olästa grupper" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1148 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Ämne: rad (ignorera skiftläge) " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1150 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Ämne: rad (skiftlägeskänsligt)" #: src/lang.c:1151 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/lang.c:1152 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Spara \"%s\" (%s/%s)?" #: src/lang.c:1153 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Spara konfiguration före du fortsätter?" #: src/lang.c:1154 msgid "Save filename> " msgstr "Spara filnamn> " #: src/lang.c:1155 msgid "Saved" msgstr "Sparad" #: src/lang.c:1156 #, c-format msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n" msgstr "%s oläst (%s varm) %s i %s\n" #: src/lang.c:1157 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Sparade %s...\n" #: src/lang.c:1158 msgid "Nothing was saved" msgstr "Ingenting sparades" #: src/lang.c:1159 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s från %d %s\n" #: src/lang.c:1160 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s sparad till %s%s --" #: src/lang.c:1161 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s sparad till %s - %s --" #: src/lang.c:1162 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: src/lang.c:1163 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Initialisering av skärmen misslyckades" #: src/lang.c:1165 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: skärm är för liten\n" #: src/lang.c:1167 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "skärmen är för liten, %s är spännande" #: src/lang.c:1168 msgid "Delete scope?" msgstr "Radera omfattning?" #: src/lang.c:1169 msgid "Enter scope> " msgstr "Ange omfång> " #: src/lang.c:1170 msgid "Select new position> " msgstr "Välj ny position> " #: src/lang.c:1171 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Den nya befattningen kan inte vara en global befattning" #: src/lang.c:1172 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Global räckvidd, operation inte tillåten" #: src/lang.c:1173 msgid "Rename scope> " msgstr "Byt namn på omfattning> " #: src/lang.c:1174 msgid "Select scope> " msgstr "Välj omfattning> " #: src/lang.c:1175 msgid "Scopes Menu" msgstr "Omfångsmeny" #: src/lang.c:1176 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Kommandon i omfångsmenyn" #: src/lang.c:1177 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Sök bakåt [%s]> " #: src/lang.c:1178 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Söka kropp [%s]> " #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Sök framåt [%s]> " #: src/lang.c:1180 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: src/lang.c:1181 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Söker artikel %d av %d ('q' för att avbryta)..." #: src/lang.c:1182 msgid "Select article> " msgstr "Välj artikel> " #: src/lang.c:1183 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Välj alternativnummer före texten eller använd piltangenter och . \"q\" avsluta." #: src/lang.c:1184 msgid "Select group> " msgstr "Välj grupp> " #: src/lang.c:1185 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Ange valmönster [%s]> " #: src/lang.c:1186 msgid "Select thread> " msgstr "Välj tråd> " #: src/lang.c:1187 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\"): skicka en DETALJERAD felrapport till %s\n" #: src/lang.c:1188 msgid "Serverrc Menu Commands" msgstr "Serverrc-menykommandon" #: src/lang.c:1189 msgid "servers active-file" msgstr "servrar aktiv-fil" #: src/lang.c:1190 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "Utelämnad %s" #: src/lang.c:1191 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Det går inte att flytta till nya nyhetsgrupper. Prenumerera först..." #: src/lang.c:1192 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Startar: (%s)" #: src/lang.c:1195 #, c-format msgid "Startup time was: %s\n" msgstr "Starttiden var: %s\n" #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Lista tråd (%d av %d)" #: src/lang.c:1198 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Tråd (%.*s)" #: src/lang.c:1199 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Ange jokertecken för prenumerationsmönster> " #: src/lang.c:1200 #, c-format msgid "subscribed to %d group" msgid_plural "subscribed to %d groups" msgstr[0] "prenumererar på %d grupp" msgstr[1] "prenumererar på %d grupper" #: src/lang.c:1201 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Prenumererar på %s" #: src/lang.c:1202 msgid "Subscribing... " msgstr "Prenumeration... " #: src/lang.c:1203 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Skicka om eller ersätta artikel(er) [%%s]? (%s/%s/%s): " #. TODO: plural-forms? (do we have a counter?) #: src/lang.c:1205 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Ersätt artikel(er) till grupp(er) [%s]> " #: src/lang.c:1206 msgid "Superseding article ..." msgstr "Ersättande artikel ..." #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Stoppad. Skriv 'fg' för att starta om %s\n" #: src/lang.c:1209 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: src/lang.c:1210 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1211 msgid "Tagged article" msgid_plural "Tagged articles" msgstr[0] "Taggad artikel" msgstr[1] "Taggade artiklar" #: src/lang.c:1212 msgid "Tagged thread" msgstr "Taggad tråd" #: src/lang.c:1214 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1215 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "Version: %s %s release %s (\"%s\")" #: src/lang.c:1216 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Standardsträngar för åtgärd/prompt\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:', 'From:', ... #: src/lang.c:1218 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Standardvärden för snabb (1 knapp) dödning och filter för automatiskt val\n" "# header=NUM 0,1=Ämne: 2,3=Från: 4=Message-ID: & fullständiga referenser: rad\n" "# 5=Message-ID: & sista Referenser: endast post\n" "# 6=Message-ID: endast post 7=Rader:\n" "# global=ON/OFF ON=gäller för alla grupper OFF=gäller för aktuell grupp\n" "# case=ON/OFF ON=filterar skiftlägeskänsligt OFF=ignorerar skiftlägeskänsligt\n" "# expire=ON/OFF ON=begränsas till default_filter_days OFF=går aldrig ut\n" #: src/lang.c:1231 msgid "# If ON print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Om ON skriv ut aktuellt ämne eller nyhetsgruppsbeskrivning i sista raden\n" #: src/lang.c:1232 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Värd- och tidsinformation används för att upptäcka nya grupper (rör inte)\n" #: src/lang.c:1233 msgid "There is no news\n" msgstr "Det finns inga nyheter\n" #: src/lang.c:1234 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/lang.c:1235 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Kommandon på trådnivå" #: src/lang.c:1236 msgid "Thread deselected" msgstr "Tråd avmarkerad" #: src/lang.c:1237 msgid "Thread selected" msgstr "Tråd vald" #: src/lang.c:1238 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Tråd %4s av %4s" #: src/lang.c:1239 msgid "Threading articles..." msgstr "Trådar artiklar..." #: src/lang.c:1240 msgid "Threading by multipart" msgstr "Trådning genom multipart" #: src/lang.c:1242 msgid "No ALP negotiated." msgstr "Ingen ALP förhandlad." #: src/lang.c:1244 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1245 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1246 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1247 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1248 #, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "%s handskakning klar: %s\n" #: src/lang.c:1251 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "TLS-handskakning misslyckades: %s (%d)\n" #: src/lang.c:1252 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "TLS peer-verifiering misslyckades: %s\n" #: src/lang.c:1253 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "TLS peer verification misslyckades, fortsätter ändå enligt begäran: %s\n" #: src/lang.c:1254 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1255 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "oväntad status för verifiering av certifikat!" #: src/lang.c:1258 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" "TLS peer-verifiering misslyckades: %s.\n" "Fortsätter ändå enligt begäran.\n" #: src/lang.c:1261 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "TLS handskakning klar: %s\n" #: src/lang.c:1264 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "TLS-handskakning misslyckades: %s\n" #: src/lang.c:1267 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Togglade ordmarkering %s" #: src/lang.c:1268 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Växlade rot13-kodning" #: src/lang.c:1269 #, c-format msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Togglade tysk TeX-kodning %s" #: src/lang.c:1270 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Togglade tabbredd till %d" #: src/lang.c:1271 #, c-format msgid "Verbatim handling: %s" msgstr "Ordagrant citat: %s" #: src/lang.c:1273 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Försöker dotlocka %s" #: src/lang.c:1274 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Försöker att låsa %s" #: src/lang.c:1276 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "%s=hjälp" #: src/lang.c:1278 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: src/lang.c:1279 msgid "Untagged article" msgstr "Otaggad artikel" #: src/lang.c:1280 msgid "Untagged thread" msgstr "Otaggad tråd" #: src/lang.c:1281 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Ange avregistreringsmönster med jokertecken> " #: src/lang.c:1282 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fel vid avkodning av %s : %s" #: src/lang.c:1283 msgid "No end." msgstr "Inget slut." #: src/lang.c:1284 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s lyckades avkodas." #: src/lang.c:1286 msgid "unchanged" msgstr "oförändrad" #: src/lang.c:1288 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #: src/lang.c:1290 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: src/lang.c:1292 #, c-format msgid "unsubscribed from %d group" msgid_plural "unsubscribed from %d groups" msgstr[0] "avregistrerad från %d grupp" msgstr[1] "avregistrerad från %d grupper" #: src/lang.c:1293 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Avslutade prenumeration på %s" #: src/lang.c:1294 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Avsluta prenumerationen... " #: src/lang.c:1295 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Avtrådning av artiklar..." #: src/lang.c:1296 #, c-format msgid "Updating %s..." msgstr "Uppdaterar %s..." #: src/lang.c:1297 msgid "URL Menu" msgstr "URL-meny" #: src/lang.c:1298 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Kommandon i URL-menyn" #: src/lang.c:1299 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öppning %s" #: src/lang.c:1300 msgid "Select URL> " msgstr "Välj URL> " #: src/lang.c:1301 msgid "No URLs in this article" msgstr "Inga webbadresser i den här artikeln" #: src/lang.c:1303 #, c-format msgid "SASL MECHS : %s\n" msgstr "SASL MECHS : %s\n" #: src/lang.c:1304 #, c-format msgid "SASL MECH used: %s\n" msgstr "SASL MECH används: %s\n" #: src/lang.c:1306 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c markera alla nyheter som lästa i abonnerade nyhetsgrupper (batch-läge)" #: src/lang.c:1307 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z returnera status som anger om det finns några olästa nyheter (batch-läge)" #: src/lang.c:1308 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q kontrollerar inte om det finns nya nyhetsgrupper" #: src/lang.c:1309 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X sparar inte några filer när du avslutar" #: src/lang.c:1310 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d Visa inte beskrivningar av nyhetsgrupper" #: src/lang.c:1311 #, c-format msgid " -F file filter file to use [default=%s]" msgstr " -F filfilterfil att använda [standard=%s]" #: src/lang.c:1312 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit get only limit artiklar/grupp" #: src/lang.c:1313 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H Hjälpinformation om %s" #: src/lang.c:1314 msgid " -h this help message" msgstr " -h detta hjälpmeddelande" #: src/lang.c:1315 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dir news index filkatalog [default=%s]" #: src/lang.c:1317 msgid " -L msgid show the message with that Message-ID" msgstr " -L msgid visa meddelandet med det Message-ID" #: src/lang.c:1319 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u uppdatera indexfiler (batch-läge)" #: src/lang.c:1320 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dir brevlådekatalog [default=%s]" #: src/lang.c:1321 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Skicka felrapporter/kommentarer till %s\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till ." #: src/lang.c:1322 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N Skicka nya nyheter till dina inlägg (batch-läge)" #: src/lang.c:1323 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M användare mailar nya nyheter till angiven användare (batch-läge)" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fil som prenumererar på nyhetsgrupper fil [default=%s]" #: src/lang.c:1326 #, c-format msgid " -t sec override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]" msgstr " -t sec åsidosätter inställningen för nntp_read_timeout_secs [default=%d]" #: src/lang.c:1328 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x läge för ingen publicering" #: src/lang.c:1329 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w posta en artikel och avsluta" #: src/lang.c:1330 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o publicera alla uppskjutna artiklar och avsluta" #: src/lang.c:1331 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R läsa nyheter som sparats av alternativet -S" #: src/lang.c:1332 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dir spara nyhetskatalog [default=%s]" #: src/lang.c:1333 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S spara nya nyheter för senare läsning (batch-läge)" #: src/lang.c:1334 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z starta om det finns olästa diskussioner" #: src/lang.c:1335 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "En applikation för att läsa diskussionsgrupper.\n" "\n" "Användning: %s [flaggor] [diskussionsgrupp[,...]]" #: src/lang.c:1336 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v verbose-utdata för alternativ i batch-läge" #: src/lang.c:1337 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V skriv ut version & datuminformation" #: src/lang.c:1338 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Använd MIME-visningsprogram för detta meddelande?" #: src/lang.c:1339 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n" msgstr "%s endast användbar utan batch-läge.%s\n" #: src/lang.c:1340 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n" msgstr "%s endast användbart för batch-läge.%s\n" #: src/lang.c:1341 #, c-format msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n" msgstr "%s endast användbart för batch- eller felsökningsläge%s\n" #: src/lang.c:1342 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n" msgstr "Värdelös kombination av %s och %s. Ignorera %s.%s\n" #: src/lang.c:1343 msgid "uuencoded file" msgstr "unik kodad fil" #: src/lang.c:1344 msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "ofullständig uuencoded fil" #: src/lang.c:1347 #, c-format msgid "Valid not after : %s%s\n" msgstr "Giltigt till: %s%s\n" #: src/lang.c:1348 #, c-format msgid "Valid not before: %s%s\n" msgstr "Giltigt tidigast: %s%s\n" #: src/lang.c:1349 msgid " <- NOT YET VALID!" msgstr " <- ÄNNU INTE GILTIGT!" #: src/lang.c:1350 msgid " <- NO LONGER VALID!" msgstr " <- INTE LÄNGRE GILTIGT!" #: src/lang.c:1352 #, c-format msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored." msgstr "%s %s utanför intervallet (%d - %d). Ignoreras." #: src/lang.c:1353 #, c-format msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0." msgstr "%s %d utanför intervallet (0 - %d). Återställs till 0." #: src/lang.c:1354 msgid "[-- Verbatim block hidden --]" msgstr "[-- Verbatim-block dolt --]" #: src/lang.c:1355 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Visa \"%s\" (%s/%s)?" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1358 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d column. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr[0] "" "\n" "Varning: inlägget överskrider %d kolumn. Rad %d är den första långa:\n" "%-100s\n" msgstr[1] "" "\n" "Varning: inlägget överskrider %d kolumner. Rad %d är den första långa:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1359 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Varning: artikeln oförändrad efter redigering\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1361 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Varning för att \"Subject:\" innehåller bara blanksteg.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' or 'References:' #: src/lang.c:1363 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Warning: \"Subject:\" börjar med \"Re:\" men det finns inga \"References:\".\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' or 'References:' #: src/lang.c:1366 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Varning: Artikeln har \"Referenser:\" men \"Ämne:\" börjar inte\n" " med \"Re:\" och innehåller inte \"(was:\".\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1370 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n" msgstr "" "\n" "Varning för \"Subject:\": \"Subject:\" innehåller bara \"Re:\".\n" #: src/lang.c:1371 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Läs noga!\n" "\n" " Du är på väg att avbryta en artikel som till synes är skriven av dig. Detta kommer att radera\n" " artikeln från de flesta nyhetsservrar i hela världen, men det finns ingen\n" " garanti för att det kommer att fungera.\n" "\n" "Detta är artikeln du är på väg att avbryta:\n" "\n" #: src/lang.c:1375 msgid "" "\n" "Distribution is limited to:\n" msgstr "" "\n" "Distributionen är begränsad till:\n" #: src/lang.c:1376 msgid "" "\n" "Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n" msgstr "" "\n" "Varning för oönskad distribution: Oönskad distribution \"world\" används.\n" #: src/lang.c:1377 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Varning för detta: Du använder en icke-plain överföringskodning (t.ex. base64 eller\n" " quoted-printable) och ett externt inews-program för att skicka in din\n" " artikel. Om en signatur bifogas av det inews-programmet kommer den\n" " inte kodas korrekt.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "Rad %d är längre än %d oktett och bör vikas, men kodningen\n" "är varken inställd på %s eller %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "Rad %d är längre än %d oktetter och bör vikas, men kodningen\n" "är varken inställd på %s eller %s.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1392 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8-bit chars and thus folding won't happen.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8-bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr[0] "" "\n" "Rad %d är längre än %d oktett och bör vikas, men kodningen är inställd\n" "på %s utan att MIME_BREAK_LONG_LINES är aktiverat eller inlägget\n" "innehåller några 8-bitars tecken, och därför kommer ingen vikning att ske.\n" msgstr[1] "" "\n" "Rad %d är längre än %d oktetter och bör vikas, men kodningen är inställd\n" "på %s utan att MIME_BREAK_LONG_LINES är aktiverat eller så innehåller\n" "inlägget inga 8-bitars tecken och därför kommer ingen vikning att ske.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "Rad %d är längre än %d oktett och bör vikas, men kodningen\n" "är inte inställd på %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "Rad %d är längre än %d oktetter och bör vikas, men kodningen\n" "är inte inställd på %s.\n" #: src/lang.c:1407 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Varning för: \"exempel\" är en reserverad hierarki!\n" #: src/lang.c:1408 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du uppgraderar till tin %s från en tidigare version.\n" "Vissa värden i din %s-fil har ändrats!\n" "Läs WHATSNEW, etc...\n" #: src/lang.c:1410 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du nedgraderar till tin %s från en nyare version!\n" "Vissa värden i din %s-fil kan ignoreras, andra kan ha ändrats!\n" #: src/lang.c:1413 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Varning: tin skrev färre grupper till din\n" "\t%s\n" "än vad den läste vid uppstarten. Om du inte avslutade prenumerationen på %ld %s under\n" "denna session indikerar detta ett fel och du bör säkerhetskopiera din %s\n" "innan du startar tin igen!\n" #: src/lang.c:1417 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n" " This is at least uncommon.\n" msgstr "" "\n" "Varning för att artikeln har flera adresser: Artikeln har flera adresser i \"%s\".\n" " Detta är åtminstone ovanligt.\n" #: src/lang.c:1420 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n" " required, but its generation is deactivated by the global\n" " configuration \"disable_sender=ON\" in\n" " \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "Varning för detta: Med flera adresser i \"Från\" krävs en \"Avsändare\"-rubrik, men\n" " krävs, men genereringen av den inaktiveras genom den globala\n" " globala konfigurationen \"disable_sender=ON\" i\n" " \"%s\".\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1426 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' line, this may confuse some people.\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr[0] "" "\n" "Varning: Hittade %d '-- \\n'-rad, detta kan förvirra vissa personer.\n" msgstr[1] "" "\n" "Varning: Hittade %d rader med '-- \\n', detta kan förvirra vissa personer.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1428 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d article was saved" msgid_plural "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr[0] "Varning: Endast %d av %d artikel sparades" msgstr[1] "Varning: Endast %d av %d artiklar sparades" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d line. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr[0] "" "\n" "Varning: Din signatur är längre än %d rader. Eftersom signaturer vanligtvis\n" "inte innehåller någon användbar information bör de vara så korta som möjligt.\n" msgstr[1] "" "\n" "Varning: Din signatur är längre än %d rader. Eftersom signaturer vanligtvis\n" "inte innehåller någon användbar information bör de vara så korta som möjligt.\n" #: src/lang.c:1438 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Varning: den här e-postadressen kan innehålla en spamtrap. %s=fortsätt, %s=avbryt? " #: src/lang.c:1439 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: rad %d innehåller tecken som inte kan skrivas ut:\n" "%s\n" #: src/lang.c:1440 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Varning för signaturer: Signaturer ska börja med \"-- \\n\", inte med \"--\\n\".\n" #: src/lang.c:1441 msgid "Warning: the group is moderated.\n" msgstr "Varning: gruppen är modererad.\n" #: src/lang.c:1442 #, c-format msgid "Warning: %d of the groups is moderated.\n" msgid_plural "Warning: %d of the groups are moderated.\n" msgstr[0] "Varning: %d av grupperna är modererade.\n" msgstr[1] "Varning: %d av grupperna är modererade.\n" #: src/lang.c:1443 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Skriver attributfil..." #: src/lang.c:1444 #, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Skrivning %s\n" #: src/lang.c:1445 msgid "Writing overview cache..." msgstr "Skriva översikt över cache..." #: src/lang.c:1447 #, c-format msgid "%4d Response" msgid_plural "%4d Responses" msgstr[0] "%4d Svar" msgstr[1] "%4d Svar" #: src/lang.c:1449 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Kan inte köra slrnface: kunde inte konstruera fifo-namn." #: src/lang.c:1450 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kan inte köra slrnface: misslyckades med att skapa %s" #: src/lang.c:1451 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface avslutades på ett onormalt sätt, kod %d." #: src/lang.c:1452 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface misslyckades: %s." #: src/lang.c:1454 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kan inte köra slrnface: Miljövariabeln %s hittades inte." #: src/lang.c:1456 msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Kan inte köra slrnface: Körs inte i en xterm." #: src/lang.c:1459 msgid "couldn't connect to display" msgstr "kunde inte ansluta till skärmen" #: src/lang.c:1460 msgid "can't open FIFO" msgstr "kan inte öppna FIFO" #: src/lang.c:1461 msgid "executable not found" msgstr "körbar fil hittades inte" #: src/lang.c:1462 msgid "fork() failed" msgstr "fork() misslyckades" #: src/lang.c:1463 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "kunde inte hitta kontrollterminalen" #: src/lang.c:1464 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "terminalen exporterar inte bredd och höjd" #: src/lang.c:1465 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "WINDOWID hittades inte i miljön" #: src/lang.c:1466 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Denna katalog används för att skapa namngivna pipes för kommunikation mellan\n" "slrnface och dess överordnade process. Den bör normalt vara tom eftersom\n" "eftersom röret raderas direkt efter att det har öppnats av båda processerna.\n" "\n" "Filnamn som genereras av slrnface har formen \"hostname.pid\". Det är\n" "förmodligen ett fel om de dröjer sig kvar här längre än en bråkdel av en sekund.\n" "\n" "Men om katalogen är monterad från en NFS-server kan det hända att du ser\n" "specialfiler som skapats av din NFS-server medan slrnface körs.\n" "Försök inte att ta bort dem.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Xref:' #: src/lang.c:1479 msgid "Xref: line (case insensitive)" msgstr "Xref: rad (skiftlägesokänslig)" #: src/lang.c:1481 #, c-format msgid "Added %d group" msgid_plural "Added %d groups" msgstr[0] "Lagt till %d grupp" msgstr[1] "Lagt till %d grupper" #: src/lang.c:1482 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Inga avregistrerade grupper att visa" #: src/lang.c:1483 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Visar endast grupper som prenumererar" #: src/lang.c:1484 msgid "yenc file" msgstr "yenc-fil" #: src/lang.c:1485 msgid "corrupt yenc" msgstr "korrupt yenc" #: src/lang.c:1486 #, c-format msgid "crc checksum %s" msgstr "crc-kontrollsumma %s" #: src/lang.c:1487 msgid "incomplete yenc" msgstr "ofullständig yenc" #: src/lang.c:1488 #, c-format msgid "part %s" msgstr "del %s" #: src/lang.c:1489 #, c-format msgid "part size %s" msgstr "delstorlek %s" #: src/lang.c:1490 msgid "partial yenc" msgstr "partiell yenc" #: src/lang.c:1491 #, c-format msgid "total parts %s" msgstr "totalt antal delar %s" #: src/lang.c:1492 #, c-format msgid "total size %s" msgstr "total storlek %s" #: src/lang.c:1493 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:1494 msgid "You have mail" msgstr "Du har post" #: src/lang.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Varning för detta: Postningen är i %s och innehåller tecken som inte finns\n" " i ditt valda MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Dessa tecken kommer att ersättas av '?' om du publicerar denna\n" " artikel oförändrad. För att undvika att din artikel förvrängs, vänligen antingen\n" " redigera den och ta bort dessa tecken eller ändra inställningen för\n" " MM_NETWORK_CHARSET till ett värde som passar för din postning via\n" " M)enu-alternativet.\n" #: src/lang.c:1510 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D-läge felsökningsläge" #: src/lang.c:1514 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Läs noga!\n" "\n" " Du är på väg att avbryta en artikel som till synes inte är skriven av dig. Detta kommer att\n" " radera artikeln från massor av nyhetsservrar över hela världen;\n" " Usenets majoritet anser att detta är ganska olämpligt, för att uttrycka sig milt.\n" " Tryck bara på 'd' om du är helt säker på att du är redo att ta\n" " ta smällen.\n" "\n" "Detta är den artikel du är på väg att avbryta:\n" "\n" #: src/lang.c:1523 msgid "toggle color" msgstr "växla färg" #: src/lang.c:1524 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Ändra färger på flera skärmdelar\n" "# Möjliga värden är:\n" "# -1 = standard (vit för förgrund och svart för bakgrund)\n" "# 0 = svart\n" "# 1 = röd\n" "# 2 = grön\n" "# 3 = brun\n" "# 4 = blå\n" "# 5 = rosa\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = vit\n" "# Dessa är *endast* för förgrunden:\n" "# 8 = grå\n" "# 9 = ljusröd\n" "# 10 = ljusgrön\n" "# 11 = gul\n" "# 12 = ljusblå\n" "# 13 = ljusrosa\n" "# 14 = ljus cyan\n" "# 15 = ljus vit\n" "\n" #: src/lang.c:1544 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -en färgflagga för växling" #: src/lang.c:1548 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Followup-To satt till mer än en nyhetsgrupp!\n" #: src/lang.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Fel: \"%s\" har bytt namn, använd \"%s\" istället!\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1551 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroup and no Followup-To line!\n" msgid_plural "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr[0] "" "\n" "Fel: korspostering till %d nyhetsgrupp och ingen Followup-To-rad!\n" msgstr[1] "" "\n" "Fel: korspostering till %d nyhetsgrupper och ingen Followup-To-rad!\n" #: src/lang.c:1552 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: \"%s\" är inte en giltig nyhetsgrupp!\n" #: src/lang.c:1554 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Varning för att Followup-To sätts till mer än en nyhetsgrupp!\n" #: src/lang.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Varning: \"%s\" har bytt namn, du bör använda \"%s\" istället!\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1557 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroup and no Followup-To line!\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr[0] "" "\n" "Varning: korspostering till %d nyhetsgrupp och ingen Followup-To-rad!\n" msgstr[1] "" "\n" "Varning: korspostering till %d nyhetsgrupper och ingen Followup-To-rad!\n" #: src/lang.c:1558 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc,\n" "it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Varning: \"%s\" finns inte i din newsrc, det kan vara ogiltigt\n" "på denna webbplats!\n" #: src/lang.c:1559 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Varning för att \"%s\" är inte en giltig nyhetsgrupp på den här webbplatsen!\n" #: src/lang.c:1563 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d filer framgångsrikt skrivna från %d artiklar. %d %s inträffade." #: src/lang.c:1564 msgid "Missing parts." msgstr "Saknade delar." #: src/lang.c:1565 msgid "No beginning." msgstr "Ingen början." #: src/lang.c:1566 msgid "No data." msgstr "Inget data." #: src/lang.c:1567 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: src/lang.c:1571 #, c-format msgid "Reading mail active file: %s" msgstr "Läser aktiv fil för e-post: %s" #: src/lang.c:1572 #, c-format msgid "Reading mailgroups file: %s" msgstr "Läser filen mailgroups: %s" #: src/lang.c:1576 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "genomför PGP-operationer på artikel" #: src/lang.c:1577 msgid "Add key to public keyring?" msgid_plural "Add keys to public keyring?" msgstr[0] "Lägg till nyckel till offentlig nyckelring?" msgstr[1] "Lägg till nycklar till den offentliga nyckelringen?" #: src/lang.c:1578 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=kryptera, %s=signera, %s=båda, %s=avsluta: " #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signera, %s=signera & inkludera publik nyckel, %s=avsluta: " #: src/lang.c:1580 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP har inte konfigurerats (kan inte öppna %s)" #: src/lang.c:1581 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikeln är inte signerad och inga offentliga nycklar hittades" #: src/lang.c:1583 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " #: src/lang.c:1584 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1585 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " #: src/lang.c:1587 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1589 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " #: src/lang.c:1593 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=sluta, %s=redigera, %s=skriva ut, %s=meny, %s=posta, %s=posta upp: " #: src/lang.c:1594 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=sluta, %s=redigera, %s=skriva, %s=sända [%%s]: " #: src/lang.c:1595 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=sluta, %s=edit, %s=ispell, %s=meny, %s=post, %s=postpone [%%s]: " #: src/lang.c:1597 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=sluta, %s=redigera, %s=meny, %s=posta, %s=posta upp: " #: src/lang.c:1598 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=sluta, %s=redigera, %s=sänd [%%s]: " #: src/lang.c:1599 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " #: src/lang.c:1603 #, c-format msgid "%s argument is not numeric: %s" msgstr "%s argumentet är inte numeriskt: %s" #: src/lang.c:1606 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Prova cache_overview_files för att snabba upp processen.\n" #: src/lang.c:1607 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin kommer att använda lokala indexfiler istället.\n" #: src/lang.c:1608 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Det går inte att hitta NNTP-servernamnet" #: src/lang.c:1609 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES meddelade inte READER" #: src/lang.c:1610 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Ansluter till %s:%u..." #: src/lang.c:1611 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "Fel i NNTP-anslutningen. Avslutar..." #. TODO: plural-forms #: src/lang.c:1613 #, c-format msgid "NNTP connection error: nntp_read_timeout_secs %d elapsed. Exiting..." msgstr "NNTP-anslutningsfel: nntp_read_timeout_secs %d har löpt ut. Avslutar..." #: src/lang.c:1614 #, c-format msgid "DISABLED CMDS.: %s\n" msgstr "INAKTIVERADE CMDS.: %s\n" #: src/lang.c:1615 msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Kopplar bort från servern..." #: src/lang.c:1616 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Misslyckades med att ansluta till NNTP-servern %s. Avslutar..." #: src/lang.c:1617 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Stänger anslutning" #: src/lang.c:1618 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Din server stöder inte kommandot NNTP XOVER eller OVER.\n" #: src/lang.c:1619 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Porten är inte numerisk: %s:%s\n" #: src/lang.c:1621 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Port i %s är inte numerisk: %s:%s\n" #: src/lang.c:1622 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "återansluta (%d) gräns %d nådd, ger upp." #: src/lang.c:1624 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Anslutningen till nyhetsservern har tidsavbrutits. Återansluta?" #: src/lang.c:1625 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Lägg in servernamnet i filen %s,\n" "eller ställ in miljövariabeln NNTPSERVER" #: src/lang.c:1627 msgid "Continuing..." msgstr "Fortsätter..." #: src/lang.c:1628 msgid "Read timeout from server - quit tin?" msgstr "Läs timeout från server - avsluta tin?" #: src/lang.c:1629 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr " -C try COMPRESS NNTP förlängning" #: src/lang.c:1631 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A tvinga autentisering vid anslutning" #: src/lang.c:1632 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv läsa nyheter från NNTP-server serv [default=%s]" #: src/lang.c:1633 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port använd port som NNTP-port [default=%d]" #: src/lang.c:1635 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr " -k hoppa över verifiering för NNTPS" #: src/lang.c:1636 msgid " -T enable NNTPS" msgstr " -T aktivera NNTPS" #: src/lang.c:1638 msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q snabbstart. Samma som -dnq" #: src/lang.c:1639 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r läsa nyheter på distans från standard NNTP-server" #: src/lang.c:1640 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l använd endast kommandot LIST istället för GROUP (-n)" #: src/lang.c:1641 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n läser endast prenumererade .newsrc-grupper från NNTP-servern" #: src/lang.c:1643 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 tvinga anslutning via IPv4" #: src/lang.c:1644 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 tvinga fram anslutning via IPv6" #: src/lang.c:1645 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "problem med uttag eller anslutning\n" #: src/lang.c:1647 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Anslutning till %s: " #: src/lang.c:1648 msgid "Giving up...\n" msgstr "Ger upp...\n" #: src/lang.c:1650 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Okänd tjänst.\n" #: src/lang.c:1653 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Din server har inte Xref: i sin XOVER-information.\n" "Tin kommer att försöka använda XHDR XREF istället (saktar ner saker lite).\n" #: src/lang.c:1656 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Det går inte att öppna %s. Prova %s -r för att läsa nyheter via NNTP." #: src/lang.c:1659 msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q snabbstart. Samma som -dq" #: src/lang.c:1660 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l läser endast aktiv fil istället för att skanna spool (-n)-kommandot" #: src/lang.c:1661 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n bara läsa prenumererade .newsrc-grupper från spoolen" #: src/lang.c:1662 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Din server har inte Xref: i sina NOV-filer.\n" #: src/lang.c:1666 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Postning med externa inews misslyckades. Använd inbyggda inews istället?" #: src/lang.c:1667 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Det fungerade! Ska jag alltid använda mina inbyggda inews från och med nu?" #: src/lang.c:1671 #, c-format msgid "%d article printed" msgid_plural "%d articles printed" msgstr[0] "%d artikel tryckt" msgstr[1] "%d artiklar tryckta" #: src/lang.c:1672 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "mata ut artikel/tråd/hot/pattern/märkta artiklar till skrivare" #: src/lang.c:1673 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/lang.c:1674 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: src/lang.c:1678 #, c-format msgid "%d article piped to \"%s\"" msgid_plural "%d articles piped to \"%s\"" msgstr[0] "%d artikel länkad till \"%s\"" msgstr[1] "%d artiklar som skickats till \"%s\"" #: src/lang.c:1679 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "pipa artikel/thread/hot/pattern/märkta artiklar till kommandot" #: src/lang.c:1680 msgid "No command" msgstr "Inget kommando" #: src/lang.c:1681 msgid "Pipe" msgstr "Rör" #: src/lang.c:1682 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Rör till kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1683 msgid "Piping..." msgstr "Rörledningar..." #: src/lang.c:1685 msgid "Piping not enabled." msgstr "Rördragning ej aktiverad." #: src/lang.c:1689 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Fel: Raden \"%s:\" innehåller mellanslag som MÅSTE tas bort.\n" " Det enda tillåtna mellanslaget är det som skiljer kolon (:)\n" " från innehållet. Använd ett kommatecken (,) för att separera flera\n" " flera namn på nyhetsgrupper.\n" #: src/lang.c:1694 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Fel på raden: Raden \"%s:\" fortsätter på nästa rad. Eftersom\n" " raden inte får innehålla blanksteg är detta inte tillåtet.\n" " Vänligen skriv alla nyhetsgrupper på en enda rad.\n" #: src/lang.c:1699 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Varning för detta: Raden \"%s:\" fortsätter på nästa rad.\n" " Detta är en mycket ny funktion och kanske inte accepteras av alla servrar.\n" " För att undvika problem, skriv alla nyhetsgrupper på en enda rad.\n" #: src/lang.c:1703 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Varning för mellanslag: Raden \"%s:\" innehåller mellanslag som BÖR tas bort.\n" #: src/lang.c:1708 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Om din artikel innehåller citerad text, ta dig tid att reducera den till\n" " till bara de viktigaste punkterna som du svarar på, eller så kommer folk att tro\n" " du är en dweeb! Många människor har för vana att hoppa över en artikel vars\n" " första sidan till stor del består av citerat material. Formatera din artikel så att den ryms på mindre\n" " än 80 tecken, eftersom det är den konventionella storleken (72 är ett bra val eftersom\n" " eftersom det tillåter citat utan att överskrida gränsen). Om dina rader är för långa\n" " kommer de att bli fula och folk kommer inte att läsa vad du skriver. Om du\n" " inte är försiktig och omtänksam när du formaterar din postning, kommer människor\n" " sannolikt att ignorera det helt. Det är ett trångt nät där ute.\n" #: src/lang.c:1721 msgid "shell escape" msgstr "skalflykt" #: src/lang.c:1722 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Skalkommando (%s)" #: src/lang.c:1723 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Ange skalkommando [%s]> " #: src/lang.c:1727 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kan inte komma in för TERM\n" #: src/lang.c:1731 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Grupp %.*s (\"q\" för att avsluta)..." #: src/lang.c:1733 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Grupp %.*s..." #: src/lang.c:1737 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server ej tillgänglig\n" #: src/lang.c:1743 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1744 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1746 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1747 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1751 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1752 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1754 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1755 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=sluta; %s=svara mail; %s=spara; %s=märk; %s=posta" #: src/lang.c:1761 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminalen stöder inte färg" #: src/lang.c:1766 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Försöker med %s" #: src/lang.c:1781 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/lang.c:1782 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/lang.c:1783 msgid "Both Subject and References" msgstr "Både ämne och referenser" #: src/lang.c:1784 msgid "Multipart Subject" msgstr "Flerdelat ämne" #: src/lang.c:1785 msgid "Percentage Match" msgstr "Procentuell matchning" #: src/lang.c:1798 src/lang.c:1880 src/lang.c:2026 src/lang.c:2041 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: src/lang.c:1799 msgid "Complete UU/YENC" msgstr "Komplett UU/YENC" #: src/lang.c:1800 msgid "Any UU/YENC" msgstr "Alla UU/YENC" #: src/lang.c:1802 msgid "Inline PGP" msgstr "Inline PGP" #: src/lang.c:1803 msgid "Complete UU/YENC & Inline PGP" msgstr "Komplett UU/YENC & Inline PGP" #: src/lang.c:1804 msgid "Any UU/YENC & Inline PGP" msgstr "Alla UU/YENC & Inline PGP" #: src/lang.c:1806 msgid "Shar" msgstr "Shar" #: src/lang.c:1807 msgid "Complete UU/YENC & Shar" msgstr "Komplett UU/YENC & Shar" #: src/lang.c:1808 msgid "Any UU/YENC & Shar" msgstr "Alla UU/YENC & Shar" #: src/lang.c:1810 msgid "Inline PGP & Shar" msgstr "Inline PGP & Shar" #: src/lang.c:1811 msgid "Complete UU/YENC & PGP & Shar" msgstr "Komplett UU/YENC & PGP & Shar" #: src/lang.c:1812 msgid "Hide all" msgstr "Dölj alla" #: src/lang.c:1822 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/lang.c:1823 msgid "Full Name" msgstr "Hela namnet" #: src/lang.c:1824 msgid "Address and Name" msgstr "Adress och namn" #: src/lang.c:1832 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/lang.c:1833 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: src/lang.c:1834 msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: src/lang.c:1844 src/lang.c:1864 msgid "Black" msgstr "Svart" #: src/lang.c:1845 src/lang.c:1865 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/lang.c:1846 src/lang.c:1866 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/lang.c:1847 src/lang.c:1867 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/lang.c:1848 src/lang.c:1868 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/lang.c:1849 src/lang.c:1869 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/lang.c:1850 src/lang.c:1870 msgid "Cyan" msgstr "Turkos" #: src/lang.c:1851 src/lang.c:1871 msgid "White" msgstr "Vit" #: src/lang.c:1852 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: src/lang.c:1853 msgid "Light Red" msgstr "Ljusröd" #: src/lang.c:1854 msgid "Light Green" msgstr "Ljusgrön" #: src/lang.c:1855 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/lang.c:1856 msgid "Light Blue" msgstr "Ljusblå" #: src/lang.c:1857 msgid "Light Pink" msgstr "Ljusrosa" #: src/lang.c:1858 msgid "Light Cyan" msgstr "Ljusturkos" #: src/lang.c:1859 msgid "Light White" msgstr "Ljusvit" #: src/lang.c:1882 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: src/lang.c:1890 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1891 msgid "Best highlighting" msgstr "Bäst framhävning" #: src/lang.c:1892 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/lang.c:1893 msgid "Reverse video" msgstr "Omvänd video" #: src/lang.c:1894 msgid "Blinking" msgstr "Blinkande" #: src/lang.c:1895 msgid "Half bright" msgstr "Halv ljus" #: src/lang.c:1896 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/lang.c:1902 src/lang.c:2018 src/lang.c:2122 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/lang.c:1903 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1904 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1905 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc och Bcc" #: src/lang.c:1922 src/lang.c:1935 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/lang.c:1923 msgid "commands" msgstr "kommandon" #: src/lang.c:1924 msgid "select" msgstr "välj" #: src/lang.c:1926 msgid "commands & quit" msgstr "kommandon & Avsluta" #: src/lang.c:1927 msgid "commands & select" msgstr "kommandon & välj" #: src/lang.c:1928 msgid "quit & select" msgstr "avsluta & välj" #: src/lang.c:1929 msgid "commands & quit & select" msgstr "kommandon & avsluta & välj" #: src/lang.c:1936 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1937 msgid "PageNextUnread" msgstr "SidaNästaOläst" #: src/lang.c:1938 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown eller PageNextUnread" #: src/lang.c:1945 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Ämne: (skiftlägeskänsligt)" #: src/lang.c:1946 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Ämne: (ignorera fall)" #: src/lang.c:1947 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "Från: (skiftlägeskänsligt)" #: src/lang.c:1948 msgid "From: (ignore case)" msgstr "Från: (ignorera ärendet)" #: src/lang.c:1949 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Msg-ID: & fullständiga referenser: rad" #: src/lang.c:1950 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Msg-ID: & sista Referenser: endast" #: src/lang.c:1951 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Meddelande-ID: endast inmatning" #: src/lang.c:1952 msgid "Lines:" msgstr "Rader:" #: src/lang.c:1958 msgid "Don't trim article body" msgstr "Trimma inte artikelns kropp" #: src/lang.c:1959 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Hoppa över att inleda tomma rader" #: src/lang.c:1960 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Hoppa över efterföljande blankrader" #: src/lang.c:1961 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Hoppa över inledande och efterföljande blank l." #: src/lang.c:1962 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Kompakt multipel mellan text" #: src/lang.c:1963 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Kompakt multipel och hoppa över ledande" #: src/lang.c:1964 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Kompakt multipel och hoppa över efterföljande" #: src/lang.c:1965 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Compact mltpl, hoppa över lead & trai." #: src/lang.c:1971 msgid "Don't detect verbatim blocks" msgstr "Detektera inte ordagrant block" #: src/lang.c:1972 msgid "Detect and show verbatim blocks" msgstr "Upptäck och visa ordagrant block" #: src/lang.c:1973 msgid "Detect, hide begin and end marks" msgstr "Upptäck, dölj början- och slutmarkeringar" #: src/lang.c:1974 msgid "Don't show verbatim blocks" msgstr "Visa inte ordagrant block" #: src/lang.c:1980 msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Visa inte hjälp eller postskylt" #: src/lang.c:1981 msgid "Show only help sign" msgstr "Visa endast hjälpskylt" #: src/lang.c:1982 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "Visa endast postskylt om ny post" #: src/lang.c:1983 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "Visa mail om nytt mail annars hjälp s." #: src/lang.c:2019 msgid "Shell archive" msgstr "Skalarkiv" #: src/lang.c:2020 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:2027 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Ämne: (fallande)" #: src/lang.c:2028 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Ämne: (stigande)" #: src/lang.c:2029 msgid "From: (descending)" msgstr "Från: (fallande)" #: src/lang.c:2030 msgid "From: (ascending)" msgstr "Från: (stigande)" #: src/lang.c:2031 msgid "Date: (descending)" msgstr "Datum: (fallande)" #: src/lang.c:2032 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Datum: (stigande)" #: src/lang.c:2033 src/lang.c:2042 msgid "Score (descending)" msgstr "Poäng (fallande)" #: src/lang.c:2034 src/lang.c:2043 msgid "Score (ascending)" msgstr "Poäng (stigande)" #: src/lang.c:2035 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Rader: (fallande)" #: src/lang.c:2036 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Rader: (stigande)" #: src/lang.c:2044 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Datum för senaste inlägget (fallande)" #: src/lang.c:2045 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Senaste publiceringsdatum (stigande)" #: src/lang.c:2051 msgid "Quick-sort" msgstr "Snabb sortering" #: src/lang.c:2052 msgid "Heap-sort" msgstr "Heap-sortering" #: src/lang.c:2059 msgid "Always Keep" msgstr "Behåll alltid" #: src/lang.c:2060 msgid "Always Remove" msgstr "Ta alltid bort" #: src/lang.c:2061 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Markera med D på urvalsskärmen" #: src/lang.c:2067 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Döda endast oläst konst" #: src/lang.c:2068 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Döda all konst och visa med K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:2069 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Döda all konst och visa aldrig" #: src/lang.c:2075 msgid "Nothing special" msgstr "Ingenting speciellt" #: src/lang.c:2076 msgid "Compress quotes" msgstr "Komprimera citat" #: src/lang.c:2077 msgid "Quote signatures" msgstr "Citat signaturer" #: src/lang.c:2078 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Komprimera citat, citat-signum" #: src/lang.c:2079 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citera tomma rader" #: src/lang.c:2080 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Komprimera citat, citera tomma rader" #: src/lang.c:2081 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citera signaturer och tomma rader" #: src/lang.c:2082 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Komp. q., citatsignum & tomma rader" #: src/lang.c:2123 msgid "With headers" msgstr "Med rubriker" #: src/lang.c:2124 msgid "Without headers" msgstr "Utan sidhuvud" #: src/lang.c:2131 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:2133 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:2134 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:2135 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:2137 msgid "NFKC case fold" msgstr "NFKC fall vikning" #: src/lang.c:2146 msgid "Display Options" msgstr "Visningsalternativ" #: src/lang.c:2153 msgid "Color Options" msgstr "Färgalternativ" #: src/lang.c:2159 msgid "Highlight Options" msgstr "Markera alternativ" #: src/lang.c:2166 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikelbegränsande alternativ" #: src/lang.c:2172 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Alternativ för postning/utskick" #: src/lang.c:2178 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Alternativ för sparande/utskrift" #: src/lang.c:2184 msgid "Expert Options" msgstr "Expertalternativ" #: src/lang.c:2190 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtreringsval" #: src/lang.c:2195 src/lang.c:2226 src/lang.c:2232 src/lang.c:2259 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2317 src/lang.c:2327 src/lang.c:2338 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2367 src/lang.c:2436 src/lang.c:2698 #: src/lang.c:2704 src/lang.c:2710 src/lang.c:2725 src/lang.c:2737 #: src/lang.c:2744 src/lang.c:2798 src/lang.c:2807 src/lang.c:3003 #: src/lang.c:3019 src/lang.c:3026 src/lang.c:3033 src/lang.c:3040 #: src/lang.c:3046 src/lang.c:3052 src/lang.c:3075 src/lang.c:3087 #: src/lang.c:3122 src/lang.c:3175 src/lang.c:3189 src/lang.c:3195 #: src/lang.c:3220 src/lang.c:3238 src/lang.c:3255 src/lang.c:3267 #: src/lang.c:3307 src/lang.c:3336 src/lang.c:3356 src/lang.c:3383 #: src/lang.c:3393 src/lang.c:3400 src/lang.c:3426 src/lang.c:3450 #: src/lang.c:3637 src/lang.c:3652 src/lang.c:3660 src/lang.c:3674 #: src/lang.c:3680 src/lang.c:3718 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " växlar, ställer in, avbryter." #: src/lang.c:2196 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Visa mini-meny och etikett för publicering" #: src/lang.c:2197 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Om ON visar en minimeny med användbara kommandon på varje nivå\n" "# och postningsetikett efter att ha skrivit en artikel\n" #: src/lang.c:2202 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Visa kort beskrivning för varje nyhetsgrupp. växlar & uppsättningar." #: src/lang.c:2203 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Visa beskrivning av varje nyhetsgrupp" #: src/lang.c:2204 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Om PÅ visas gruppbeskrivningstext efter nyhetsgruppens namn på\n" "# gruppvalsnivå\n" #: src/lang.c:2209 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Visa fältet Från (författare) på grupp- och trådnivå. växlar och ställer in." #: src/lang.c:2210 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "På grupp- och trådnivå, visa författare genom att" #: src/lang.c:2211 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Del av fältet From som ska visas på grupp- och trådnivå\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = ingen\n" "# 1 = adress\n" "# * 2 = fullständigt namn\n" "# 3 = båda\n" #: src/lang.c:2220 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Rita -> eller markerad stapel för val. växlar och ställer in." #: src/lang.c:2221 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Rita -> istället för markerad stapel" #: src/lang.c:2222 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Om ON använd -> annars markerad stapel för val\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Använd omvänd video för sidhuvud" #: src/lang.c:2228 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Om PÅ används invers video för sidhuvud på olika nivåer\n" #: src/lang.c:2233 msgid "Thread articles by" msgstr "Tråda artiklar efter" #: src/lang.c:2234 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Tråda artiklar av ...\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = ingenting\n" "# 1 = Ämne\n" "# 2 = Referenser\n" "# * 3 = Både och (ämne och referenser)\n" "# 4 = Ämne i flera delar\n" "# 5 = Procentuell matchning\n" #: src/lang.c:2245 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Ange procentuell matchning som krävs för att trä ihop. set." #: src/lang.c:2246 msgid "Thread percentage match" msgstr "Tråd procentuell matchning" #: src/lang.c:2248 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Tråd procentuell matchning...\n" "# den procentandel av tecken i ämnet för en artikel som måste matcha\n" "# en basartikel för att båda dessa artiklar ska anses tillhöra\n" "# samma tråd. Detta alternativ är en heltalsprocent, t.ex. 80, inga decimaler får\n" "# följa. Om 80 används här måste 80% of tecken matcha exakt,\n" "# inget tecken får infogas, för att de två artiklarna ska placeras i samma tråd\n" "# tråd. t.ex. skulle 'happy' och 'harpy' matcha, men 'harpie', 'happie' och\n" "# 'harppy' skulle trådas separat från 'happy'\n" #: src/lang.c:2260 msgid "Score of a thread" msgstr "Poäng på en tråd" #: src/lang.c:2261 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Trådresultat\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = summa\n" "# 2 = genomsnitt\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sortera artiklar efter ämne, från, datum eller poäng. växlar och sätter." #: src/lang.c:2270 msgid "Sort articles by" msgstr "Sortera artiklar efter" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sortera artiklar efter ...\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = ingenting\n" "# 1 = ämne i fallande ordning\n" "# 2 = Ämne stigande\n" "# 3 = Från fallande\n" "# 4 = Från stigande\n" "# 5 = Datum fallande\n" "# * 6 = Datum stigande\n" "# 7 = Poäng fallande\n" "# 8 = Poäng stigande\n" "# 9 = Rader fallande\n" "# 10 = Rader stigande\n" #: src/lang.c:2287 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Sortera trådar efter ingenting eller poäng. toggles & sets." #: src/lang.c:2288 msgid "Sort threads by" msgstr "Sortera trådar efter" #: src/lang.c:2289 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Sortera tråden efter ...\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = ingenting\n" "# * 1 = poäng fallande\n" "# 2 = Poäng stigande\n" "# 3 = Senaste inläggsdatum fallande\n" "# 4 = Senaste publiceringsdatum stigande\n" #: src/lang.c:2299 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Placera markören på den första/sista olästa bilden i grupper. växlar och sätter." #: src/lang.c:2300 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Gå till den första olästa artikeln i gruppen" #: src/lang.c:2301 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Om ON placera markören vid första olästa konstverket i gruppen annars sista konstverket\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Visa alla artiklar eller endast olästa artiklar. växlar & ställer in." #: src/lang.c:2306 msgid "Show only unread articles" msgstr "Visa endast olästa artiklar" #: src/lang.c:2307 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Om ON visas endast nya/olästa artiklar, annars visas alla.\n" #: src/lang.c:2312 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Visa endast grupper med olästa konstverk" #: src/lang.c:2313 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Om ON visa endast prenumererade på grupper som innehåller olästa artiklar.\n" #: src/lang.c:2318 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtrera vilka artiklar" #: src/lang.c:2319 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filtrera vilka artiklar\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = döda bara olästa artiklar\n" "# 1 = döda alla artiklar och visa dem i trådar markerade med K\n" "# 2 = döda alla artiklar och visa dem aldrig\n" #: src/lang.c:2328 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Gå till nästa olästa artikel med" #: src/lang.c:2329 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Gå till den olästa artikeln med följande nyckel(n)\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = ingenting\n" "# 1 = SIDA NER\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN eller TAB\n" #: src/lang.c:2339 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Hur man behandlar tomma rader" #: src/lang.c:2340 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Trimma artikeltexten, ta bort onödiga blankrader.\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = Inget särskilt\n" "# 1 = Hoppa över ledande blanka rader\n" "# 2 = Hoppa över efterföljande blanka rader\n" "# 3 = Hoppa över ledande och efterföljande blankrader\n" "# 4 = Komprimera flera tomma rader mellan textblock\n" "# 5 = Komprimera flera tomma rader mellan textblock och hoppa över\n" "# ledande blanka rader\n" "# 6 = Komprimera flera blanka rader mellan textblocken och hoppa över\n" "# efterföljande blanka rader\n" "# 7 = Komprimera flera blanka rader mellan textblock och hoppa över\n" "# ledande och efterföljande blanka rader\n" #: src/lang.c:2357 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "Visa nivåtitlar för hjälp/mail-inloggning" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" "# Visa hjälptecken, tecken för ny e-post, båda eller inget i nivåtitlar.\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = Visa inte hjälp- eller e-posttecken\n" "# 1 = Visa endast hjälptecken\n" "# 2 = Visa endast postskylt om ny post har anlänt\n" "# * 3 = Visa postskylt om ny post har anlänt annars visa hjälpskylt\n" #: src/lang.c:2368 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Lista tråd med hjälp av höger piltangent" #: src/lang.c:2369 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# If ON listar automatiskt tråden när du anger den med höger piltangent.\n" #: src/lang.c:2373 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att markera raderade artiklar. sätter, annullerar." #: src/lang.c:2374 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Tecken för att visa raderade artiklar" #: src/lang.c:2375 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en konst har raderats (standard 'D')\n" "# _ förvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2380 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att ange artiklar i ett intervall. sätter, annullerar." #: src/lang.c:2381 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Karaktär för att visa inrange-artiklar" #: src/lang.c:2382 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en art ligger inom ett intervall (standard '#')\n" "# _ omvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2387 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att indikera att artikeln kommer tillbaka. sätter, avbryter." #: src/lang.c:2388 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Karaktär att visa återkommande konst" #: src/lang.c:2389 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en konst kommer att återvända (standard '-')\n" "# _ förvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2394 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att markera valda artiklar. sätter, annullerar." #: src/lang.c:2395 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Tecken för att visa utvalda artiklar" #: src/lang.c:2396 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en konst har valts automatiskt (standard '*')\n" "# _ omvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2401 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att indikera senaste artiklar. sätter, annullerar." #: src/lang.c:2402 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Karaktär för att visa senaste artiklar" #: src/lang.c:2403 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en konst är ny (standard 'o')\n" "# _ förvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2408 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att indikera olästa artiklar. sätter, avbryter." #: src/lang.c:2409 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Tecken för att visa olästa artiklar" #: src/lang.c:2410 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en artikel är oläst (standard '+')\n" "# _ förvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2415 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att indikera lästa artiklar. sätter, avbryter." #: src/lang.c:2416 msgid "Character to show read articles" msgstr "Tecken för att visa lästa artiklar" #: src/lang.c:2417 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en art lästes (standard ' ')\n" "# _ omvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2422 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att indikera dödade artiklar. sätter, annullerar." #: src/lang.c:2423 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Karaktär att visa dödade artiklar" #: src/lang.c:2424 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en konstart dödades (standard 'K')\n" "# kill_level måste ställas in i enlighet med detta, _ förvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2429 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att visa att du har läst valda artiklar. sätter, avbryter." #: src/lang.c:2430 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Karaktär för att visa läst vald konst" #: src/lang.c:2431 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en konst valdes före läsning (standard ':')\n" "# kill_level måste ställas in i enlighet med detta, _ förvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2437 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Förkorta långa namn på nyhetsgrupper" #: src/lang.c:2438 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Om PÅ förkorta (vid behov) långa nyhetsgruppsnamn på gruppvals- och\n" "# nivå och artikelnivå så här:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:2444 msgid "Enter character to indicate global scopes. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att ange globala omfattningar. ställer in, avbryter." #: src/lang.c:2445 msgid "Character to show global scopes" msgstr "Tecken för att visa globala omfattningar" #: src/lang.c:2446 msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the global\n" "# attributes file (default '!')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att ett omfång har lästs från den globala\n" "# attributfilen (standard '!')\n" "# _ omvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2452 msgid "Enter character to indicate global scopes when current group matches. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att ange globala omfattningar när den aktuella gruppen matchar. ställer in, avbryter." #: src/lang.c:2453 msgid "Char to show global scope matches" msgstr "Char för att visa globala omfattningsmatchningar" #: src/lang.c:2454 msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the global\n" "# attributes file and the current group matches (default ':')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att ett omfång har lästs från den globala\n" "# attributfilen och att den aktuella gruppen matchar (standard ':')\n" "# _ omvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2460 msgid "Enter character to indicate local scopes. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att ange lokala omfattningar. ställer in, avbryter." #: src/lang.c:2461 msgid "Character to show local scopes" msgstr "Tecken för att visa lokala omfattningar" #: src/lang.c:2462 msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the local\n" "# attributes file (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att ett omfång har lästs från den lokala\n" "# attributfilen (standard ' ')\n" "# _ omvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2468 msgid "Enter character to indicate local scopes when current group matches. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att ange lokala omfattningar när den aktuella gruppen matchar. ställer in, avbryter." #: src/lang.c:2469 msgid "Char to show local scope matches" msgstr "Char för att visa lokala omfattningsmatchningar" #: src/lang.c:2470 msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the local\n" "# attributes file and the current group matches (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att ett omfång har lästs från den lokala\n" "# attributfilen och att den aktuella gruppen matchar (standard '*')\n" "# _ omvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2476 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = helsidebläddring, -1 = visa föregående sista rad som första rad på nästa sida, -2 = halvsida" #: src/lang.c:2477 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Antal rader som ska rullas i sökaren" #: src/lang.c:2478 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Antal rader som markören uppåt/nedåt rullar i artikelsökaren\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# -2 = rullning på halva sidan\n" "# -1 = den övre/nedre raden överförs till nästa sida\n" "# 0 = sida för sida (traditionellt beteende)\n" "# * 1 = rad för rad\n" "# 2 eller större = rulla med 2 eller fler rader (endast i personsökaren)\n" #: src/lang.c:2488 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Visa signaturer. toggles & sets." #: src/lang.c:2489 msgid "Display signatures" msgstr "Visa signaturer" #: src/lang.c:2490 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Om OFF inte visar signaturer vid visning av artiklar\n" #: src/lang.c:2494 msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "Visa artikelns poäng. toggles & sets." #: src/lang.c:2495 msgid "Display article score in pager" msgstr "Visa artikelns poäng i personsökaren" #: src/lang.c:2496 msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# Om PÅ visa artikelpoäng när artiklar visas\n" #: src/lang.c:2501 msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Ta bort mjuka bindestreck. toggles & sets." #: src/lang.c:2502 msgid "Remove soft hyphens" msgstr "Ta bort mjuka bindestreck" #: src/lang.c:2503 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# If ON ta bort mjuka bindestreck vid visning av artiklar\n" #: src/lang.c:2508 msgid "Display none mime data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Visa inga mime-data som taggade bilagor. växlar och ställer in." #: src/lang.c:2509 msgid "Display none mime data as an attachment" msgstr "Visa inga mime-data som bilaga" #: src/lang.c:2510 msgid "" "# Handling of none text in the pager\n" "# Possible values are any combination of (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw data\n" "# 1 = uuencoded and yenc data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Also hide partial, as for 1, but any line that looks like uuencoded\n" "# or yenc data will be folded into a tag line.\n" "# 4 = Hide Inline PGP\n" "# 8 = Hide Shar\n" msgstr "" "# Hantering av icke-text i personsökaren\n" "# Möjliga värden är valfri kombination av (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = Nej, visa rådata\n" "# 1 = uuencoded- och yenc-data komprimeras till en enda taggrad som visar\n" "# storlek och filnamn, på samma sätt som MIME-bilagor visas\n" "# 2 = Dölj även partiella, som för 1, men alla rader som ser ut som uuencoded\n" "# eller yenc-data viks in i en taggrad.\n" "# 4 = Dölj Inline PGP\n" "# 8 = Dölj Shar\n" #: src/lang.c:2522 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Avkoda tyska TeX-umlautkoder till ISO. växlar & uppsättningar." #: src/lang.c:2523 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Visa \"a som Umlaut-a" #: src/lang.c:2524 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Om ON avkodar tyska TeX-omljudskoder till ISO och\n" "# visa \"a som Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:2529 src/lang.c:2539 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Mellanslagsseparerad lista över rubrikfält" #: src/lang.c:2530 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Visa dessa rubrikfält (eller *)" #: src/lang.c:2531 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Vilka nyhetsrubriker du vill se. Om du vill se _alla_ rubrikerna,\n" "# placera ett \"*\" som detta värde. Detta är det enda sättet ett jokertecken kan användas på.\n" "# Om du anger 'X-' som värde visas alla rubriker som börjar med\n" "# 'X-' (som X-Alan eller X-Pape). Du kan lista fler än en genom att avgränsa med\n" "# mellanslag. Om du inte definierar något stängs detta alternativ av.\n" #: src/lang.c:2540 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Visa inte dessa rubrikfält" #: src/lang.c:2541 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Samma som \"news_headers_to_display\" förutom att det anger motsatsen.\n" "# Ett exempel på att använda båda alternativen kan vara om du tyckte att X-rubriker var\n" "# A Good Thing(tm), men tyckte att Alan och Pape var skurkar ... ja då skulle du\n" "# skulle du göra något liknande detta:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Om man inte definierar något stängs detta alternativ av.\n" #: src/lang.c:2551 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Vill du aktivera automatisk hantering av multipart/alternative-artiklar?" #: src/lang.c:2552 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Hoppa över multipart/alternativa delar" #: src/lang.c:2553 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# If ON strippar automatiskt flerdelade/alternativa meddelanden\n" #: src/lang.c:2557 msgid " toggles & sets." msgstr " växlar och -uppsättningar." #: src/lang.c:2558 msgid "How to treat verbatim blocks" msgstr "Hur man behandlar ordagrant återgivna block" #: src/lang.c:2559 msgid "" "# How to treat verbatim blocks in articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't detect verbatim blocks\n" "# * 1 = Detect and show verbatim blocks including begin and end marks\n" "# 2 = Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks\n" "# 3 = Detect verbatim blocks and hide them completely\n" msgstr "" "# Hur man behandlar ordagrant återgivna block i artiklar\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = Detektera inte ordagrant återgivna block\n" "# * 1 = Detektera och visa ordagrant återgivna block inklusive början och slutmarkeringar\n" "# 2 = Detektera och visa ordagrant återgivna block, dölj början och slutmarkeringar\n" "# 3 = Detektera ordagrant återgivna block och dölj dem helt\n" #: src/lang.c:2569 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka rader som ska visas i col_quote." #: src/lang.c:2570 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regex används för att visa citerade rader" #: src/lang.c:2571 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att bestämma vilka rader som ska\n" "# citeras när du tittar på artiklar. Citerade rader visas i col_quote.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2577 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka rader som ska visas i col_quote2." #: src/lang.c:2578 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Regex används för att visa dubbelt citerade l." #: src/lang.c:2579 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att avgöra vilka rader som är\n" "# citeras två gånger. Rader som citeras två gånger visas i col_quote2.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2585 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka rader som ska visas i col_quote3." #: src/lang.c:2586 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Regex används för att visa >= 3 gånger q.l." #: src/lang.c:2587 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att avgöra vilka rader som är\n" "# citerade >=3 gånger. >=3 gånger citerade rader visas i col_quote3.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Aktivera detektering av externa citat? växlar och ställer in." #: src/lang.c:2594 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Detektering av externa citat" #: src/lang.c:2595 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Om ON upptäcker citerad text från externa källor i artiklar\n" #: src/lang.c:2599 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka rader som ska visas i col_extquote." #: src/lang.c:2600 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regex används för att visa citat från externa källor" #: src/lang.c:2601 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att avgöra vilka rader som är\n" "# externa citat. Text från externa citat visas i col_extquote.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2608 msgid "A regex used to decide which lines to hide in pager" msgstr "Ett reguljärt uttryck som används för att bestämma vilka rader som ska döljas i pager" #: src/lang.c:2609 msgid "Regex used to hide matching lines" msgstr "Regex används för att dölja matchande rader" #: src/lang.c:2610 msgid "" "# A regular expression that to hide matching lines.\n" "# Could be used to hide excessive quoting, e.g. via \"^>\\s?>\\s?>\".\n" "# If you leave this blank, no lines will be hidden.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som döljer matchande rader.\n" "# Kan användas för att dölja överdrivna citat, t.ex. via \"^>\\s?>\\s?>\".\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer inga rader att döljas.\n" #: src/lang.c:2616 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka ord som ska visas i col_markslashes." #: src/lang.c:2617 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regex används för att markera /slashes/" #: src/lang.c:2618 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att bestämma vilka ord\n" "# avgränsade av '/' ska visas i col_markslashes.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2624 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka ord som ska visas i col_markstars." #: src/lang.c:2625 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regex används för att markera *stjärnor*" #: src/lang.c:2626 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att bestämma vilka ord\n" "# avgränsade med '*' ska visas i col_markstars.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2632 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka ord som ska visas i col_markstroke." #: src/lang.c:2633 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regex används för att markera -strokes-" #: src/lang.c:2634 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att bestämma vilka ord\n" "# avgränsade av '-' ska visas i col_markstroke.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2640 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka ord som ska visas i col_markdash." #: src/lang.c:2641 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regex används för att markera _understreckad_" #: src/lang.c:2642 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att bestämma vilka ord\n" "# avgränsade av \"_\" ska visas i col_markdash.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2648 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "En regex som används för att hitta ämnesprefix som ska tas bort. Använd '|' som separator." #: src/lang.c:2649 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regex med ämnesprefix" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att hitta ämnesprefix\n" "# som kommer att tas bort innan rubriken visas.\n" #: src/lang.c:2655 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "En regex som används för att hitta ämnes-suffix som ska tas bort. Använd '|' som separator." #: src/lang.c:2656 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regex med ämnesändelser" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att hitta ämnesändelser\n" "# som kommer att tas bort när du svarar eller postar uppföljning.\n" #: src/lang.c:2662 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "En regex som används för att hitta början på ett ordagrant block." #: src/lang.c:2663 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Regex för början av ett verbatim-block" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att hitta början av\n" "# ett ordagrant block.\n" #: src/lang.c:2669 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "En regex som används för att hitta slutet på ett ordagrant block." #: src/lang.c:2670 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Regex för slutet av ett verbatim-block" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att hitta slutet av\n" "# ett ordagrant block.\n" #: src/lang.c:2676 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Ange namn och alternativ för extern MIME-visning, --intern för inbyggd visning" #: src/lang.c:2677 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Visare för binärt innehåll i MIME" #: src/lang.c:2678 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Om --internal används automatiskt den inbyggda MIME-viewern för icke-text\n" "# delar av artiklar som inte är text.\n" "# Annars anges ett externt visningsprogram (t.ex. metamail) eller lämnas tomt\n" "# för ingen automatisk visning\n" #: src/lang.c:2685 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Bekräfta innan du startar ett program för visning av icke-text" #: src/lang.c:2686 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Fråga innan du använder MIME-visningsprogrammet" #: src/lang.c:2687 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Om ON kommer tin att fråga innan metamail används för att visa MIME-meddelanden\n" "# detta händer bara om metamail_prog är inställt på något\n" #: src/lang.c:2692 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Be att få markera grupper som läser när de slutar. toggles & sets." #: src/lang.c:2693 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Upphinnande läsgrupper när du slutar" #: src/lang.c:2694 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# Om ON fråga användaren om alla lästa grupper ska markeras som lästa\n" #: src/lang.c:2699 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Uppsamlingsgrupp som använder vänster tangent" #: src/lang.c:2700 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# If ON catchup group/thread när du lämnar med vänster piltangent.\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Fånga upp tråd genom att använda vänster tangent" #: src/lang.c:2711 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Vilka åtgärder kräver bekräftelse" #: src/lang.c:2712 msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Vad ska vi be om bekräftelse för.\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = ingen\n" "# 1 = kommandon\n" "# 2 = välj\n" "# 3 = avsluta\n" "# * 4 = kommandon och avsluta\n" "# 5 = kommandon & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" #: src/lang.c:2726 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "\"Markera som (o)läst\" ignorerar taggar" #: src/lang.c:2727 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "# Om funktionen \"Markera som (o)läst\" är PÅ markeras endast den aktuella artikeln.\n" #: src/lang.c:2731 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Program att köra för att öppna URL:er, sätter, avbryter." #: src/lang.c:2732 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Program som öppnar webbadresser" #: src/lang.c:2733 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programmet som används för att öppna webbadresser. Den faktiska URL:en kommer att läggas till\n" #: src/lang.c:2738 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Använd musen i xterm" #: src/lang.c:2739 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Om ON aktivera stöd för musknappar på xterm-terminaler\n" #: src/lang.c:2745 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Använd bläddringsknapparna på knappsatsen" #: src/lang.c:2746 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Om ON aktivera rullningsknappar på terminaler som stöder det\n" #: src/lang.c:2751 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Ange maximalt antal artiklar du vill få. set." #: src/lang.c:2752 msgid "Number of articles to get" msgstr "Antal artiklar för att få" #: src/lang.c:2753 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Antal artiklar som ska hämtas (0=ingen gräns), om negativt anges maximalt antal\n" "# av redan lästa artiklar som ska läsas innan den första olästa\n" #: src/lang.c:2758 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Ange antal dagar som artikeln anses vara ny. sets." #: src/lang.c:2759 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Tidsbegränsning för artikelnyhet" #: src/lang.c:2760 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Antal dagar då artikeln anses vara ny, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2764 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT för normala jokertecken, REGEX för fullständig matchning med reguljära uttryck." #: src/lang.c:2765 msgid "Wildcard matching" msgstr "Matchning av jokertecken" #: src/lang.c:2766 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Matchning med jokertecken\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2773 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Ange lägsta poäng innan en artikel markeras som dödad. sets." #: src/lang.c:2774 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Poänggräns (kill)" #: src/lang.c:2775 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Poänggräns innan en artikel markeras som dödad\n" #: src/lang.c:2779 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Ange standardpoäng för att döda artiklar. sets." #: src/lang.c:2780 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Standardpoäng för att döda artiklar" #: src/lang.c:2781 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Standardpoäng för att döda artiklar\n" #: src/lang.c:2785 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Ange lägsta poäng innan en artikel markeras som varm. sets." #: src/lang.c:2786 msgid "Score limit (select)" msgstr "Poänggräns (välj)" #: src/lang.c:2787 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Poänggräns innan en artikel markeras som het\n" #: src/lang.c:2791 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Ange standardpoäng för att välja artiklar. sets." #: src/lang.c:2792 msgid "Default score to select articles" msgstr "Standardpoäng för att välja artiklar" #: src/lang.c:2793 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Standardpoäng för att välja artiklar\n" #: src/lang.c:2799 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Använd slrnface för att visa ''X-Face:''s" #: src/lang.c:2800 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Om ON använder slrnface(1) för att tolka rubriken ''X-Face:''.\n" "# Endast användbart när du kör i en xterm.\n" #: src/lang.c:2808 msgid "Use ANSI color" msgstr "Använd ANSI-färg" #: src/lang.c:2809 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Om ON använder ANSI-färg\n" #: src/lang.c:2814 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standard förgrundsfärg" #: src/lang.c:2815 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard förgrundsfärg\n" "# Standard: -1 (standardfärg)\n" #: src/lang.c:2821 msgid "Standard background color" msgstr "Standard bakgrundsfärg" #: src/lang.c:2822 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard bakgrundsfärg\n" "# Standard: -1 (standardfärg)\n" #: src/lang.c:2828 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Färg för invers text (bakgrund)" #: src/lang.c:2829 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Färg på bakgrund för invers text\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2835 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Färg för invers text (förgrund)" #: src/lang.c:2836 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Färg på förgrund för invers text\n" "# Standard: 7 (vit)\n" #: src/lang.c:2842 msgid "Color of text lines" msgstr "Färg på textrader" #: src/lang.c:2843 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Färg på textrader\n" "# Standard: -1 (standardfärg)\n" #: src/lang.c:2849 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Färg på minihjälpmenyn" #: src/lang.c:2850 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Färg på minihjälpmenyn\n" "# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2856 msgid "Color of help text" msgstr "Färg på hjälptexten" #: src/lang.c:2857 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Färg på hjälpsidor\n" "# Standard: -1 (standardfärg)\n" #: src/lang.c:2863 msgid "Color of status messages" msgstr "Färg på statusmeddelanden" #: src/lang.c:2864 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Färg på meddelanden i sista raden\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2870 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Färg på citerade rader" #: src/lang.c:2871 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Färg på citatrader\n" "# Standard: 2 (grön)\n" #: src/lang.c:2877 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Färg på två gånger citerad rad" #: src/lang.c:2878 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Färg på dubbelt citerade rader\n" "# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2884 msgid "Color of >=3 times quoted line" msgstr "Färg på >=3 gånger citerad rad" #: src/lang.c:2885 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Färg på >=3 gånger citerade rader\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2891 msgid "Color of article header lines" msgstr "Färg på artikelns rubrikrader" #: src/lang.c:2892 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Färg på rubrikraderna\n" "# Standard: 2 (grön)\n" #: src/lang.c:2898 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Färg på faktiska fält i nyhetsrubriken" #: src/lang.c:2899 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Färgen på de faktiska fälten i nyhetsrubriken\n" "# Standard: 9 (ljusröd)\n" #: src/lang.c:2905 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Färg på artiklarnas ämnesrader" #: src/lang.c:2906 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Färg på artikelns ämne\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2912 msgid "Color of external quotes" msgstr "Färg på externa citat" #: src/lang.c:2913 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Färg på citerad text från externa källor\n" "# Standard: 5 (rosa)\n" #: src/lang.c:2919 msgid "Color of response counter" msgstr "Färg på svarsräknaren" #: src/lang.c:2920 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Färg på svarsräknaren\n" "# Standard: 2 (grön)\n" #: src/lang.c:2926 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Avsändarens färg (Från:)" #: src/lang.c:2927 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Avsändarens färg (Från:)\n" "# Standard: 2 (grön)\n" #: src/lang.c:2933 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Färg på skylt för hjälp/mail" #: src/lang.c:2934 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Färg på hjälp/mejl-symbol\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2940 msgid "Color of signatures" msgstr "Färg för signaturer" #: src/lang.c:2941 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Färg på signatur\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2947 msgid "Color of negative score" msgstr "Färg på negativ score" #: src/lang.c:2948 msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# Färg på negativ poäng\n" "# Standard: 1 (röd)\n" #: src/lang.c:2954 msgid "Color of positive score" msgstr "Färg på positiv poäng" #: src/lang.c:2955 msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Färg på positiv poäng\n" "# Standard: 2 (grön)\n" #: src/lang.c:2961 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Färg på markerade webbadresser" #: src/lang.c:2962 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Färg på markerade webbadresser\n" "# Standard: -1 (standardfärg)\n" #: src/lang.c:2968 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Färg på ordagranna block" #: src/lang.c:2969 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Färg på ordagranna block\n" "# Standard: 5 (rosa)\n" #: src/lang.c:2975 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Färg på markeringar med *stjärnor" #: src/lang.c:2976 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Färg på ord som markeras med *stjärnor*\n" "# Standard: 11 (gul)\n" #: src/lang.c:2982 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Färg på markeringar med _streck" #: src/lang.c:2983 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Färg på ord som markeras med _streck_\n" "# Standard: 13 (ljusrosa)\n" #: src/lang.c:2989 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Färg på markeringar med /slash/" #: src/lang.c:2990 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Färg på ord som markeras med /slash/\n" "# Standard: 14 (ljus cyan)\n" #: src/lang.c:2996 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Färg på markeringar med -stroke-" #: src/lang.c:2997 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Färg på ord som markeras med -stroke-\n" "# Standard: 12 (ljusblå)\n" #: src/lang.c:3004 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Attr. av markering med *stjärnor*" #: src/lang.c:3005 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attribut för ordmarkering på monoterminaler\n" "# Möjliga värden är:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Understrykning\n" "# 2 = Bästa framhävning\n" "# 3 = Omvänd video\n" "# 4 = Blinkande\n" "# 5 = Halvljus\n" "# 6 = Fet\n" "\n" "# Attribut för ordmarkering med *stjärnor*\n" "# Standard: 6 (fet)\n" #: src/lang.c:3020 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Attr. av markering med _dash_" #: src/lang.c:3021 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Attribut för ordmarkering med _streck\n" "# Standard: 2 (bästa markering)\n" #: src/lang.c:3027 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Attr. av markering med /slash/" #: src/lang.c:3028 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Attribut för ordmarkering med /slash/\n" "# Standard: 5 (halvljus)\n" #: src/lang.c:3034 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Attr. av markering med -stroke-" #: src/lang.c:3035 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Attribut för ordmarkering med -stroke-\n" "# Standard: 3 (omvänd video)\n" #: src/lang.c:3041 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Framhävande av URL i meddelandetexten" #: src/lang.c:3042 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Aktivera URL-markeringen?\n" #: src/lang.c:3047 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Ordmarkering i meddelandetexten" #: src/lang.c:3048 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Aktivera ordmarkering?\n" #: src/lang.c:3053 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Vad ska visas i stället för märke" #: src/lang.c:3054 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Bör de inledande och avslutande stjärnorna och strecken också visas,\n" "# även när de är markeringsmärken?\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = nej\n" "# 1 = ja, visa markeringen\n" "# * 2 = skriv ut ett mellanslag istället\n" #: src/lang.c:3063 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Ange kolumnnumret som artikelraderna ska brytas till i personsökaren. sets." #: src/lang.c:3064 msgid "Page line wrap column" msgstr "Sidrad ombrytning kolumn" #: src/lang.c:3065 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Omsluta artikelrader vid kolumn\n" #: src/lang.c:3069 msgid "If ON, don't break words when wrapping lines. toggles & sets." msgstr "Om ON, bryt inte ord vid radbrytning. toggles & sets." #: src/lang.c:3070 msgid "Don't break words when wrapping" msgstr "Bryt inte orden när du förpackar" #: src/lang.c:3071 msgid "# Don't break long lines inside a word but on or \n" msgstr "# Bryt inte långa rader inuti ett ord men på eller \n" #: src/lang.c:3076 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Wrap around-trådar på nästa olästa" #: src/lang.c:3077 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" #: src/lang.c:3081 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Ange standardmailadress (och fullständigt namn). sets." #: src/lang.c:3082 src/lang.c:3699 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "E-postadress (och hela namnet)" #: src/lang.c:3083 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Användarens e-postadress (och fullständigt namn), om inte username@host (fullständigt namn)\n" #: src/lang.c:3088 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Visa tom Followup-To i editor" #: src/lang.c:3089 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Om ON visar tom Followup-To-rubrik när du redigerar en artikel\n" #: src/lang.c:3093 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Ange path/! command/--none för att skapa din standardsignatur. sets." #: src/lang.c:3094 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Skapa signatur från sökväg/kommando" #: src/lang.c:3095 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Signatursökväg (slumpmässiga sigs)/fil som ska användas när du postar/svarar\n" "# sigfile=file lägger till fil som signatur\n" "# sigfile=!command exekverar externt kommando för att generera en signatur\n" "# (ange %G för att skicka namnet på aktuell nyhetsgrupp)\n" "# sigfile=--none lägger inte till någon signatur\n" #: src/lang.c:3103 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Förtyd signatur med \"-- \" på egen rad. växlar & ställer in." #: src/lang.c:3104 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Förläng signatur med \"-- \"" #: src/lang.c:3105 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Om ON föregå signaturen med bindestreck \"\\n-- \\n\n" #: src/lang.c:3109 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Lägg till signatur vid ompostning av artiklar. toggles & sets." #: src/lang.c:3110 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Lägg till signatur vid ompostning" #: src/lang.c:3111 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Om ON lägg till signatur till omlagda artiklar\n" #: src/lang.c:3115 msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Ange citattecken, %I för författarens initialer." #: src/lang.c:3116 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tecken som används som citattecken" #: src/lang.c:3117 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Tecken som används i citat till uppföljningar och svar.\n" "# '_' ersätts av ' ', %I ersätts av författarens initialer.\n" #: src/lang.c:3123 msgid "Quoting behavior" msgstr "Citerar beteende" #: src/lang.c:3124 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Hur citat ska hanteras vid uppföljning eller svar.\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = Inget särskilt\n" "# 1 = Komprimera citat\n" "# 2 = Citat signaturer\n" "# 3 = Komprimera citat, citatsignaturer\n" "# 4 = Citera tomma rader\n" "# 5 = Komprimera citat, citera tomma rader\n" "# 6 = Citat signaturer, citat tomma rader\n" "# 7 = Komprimera citat, citatsignaturer, tomma rader i citat\n" #: src/lang.c:3137 src/lang.c:3145 src/lang.c:3151 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Addr %D Datum %F Addr+Namn %G Gruppnamn %M Meddelande-ID %N Namn %C Förnamn" #: src/lang.c:3138 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citatrad vid uppföljning" #: src/lang.c:3139 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format för citatrad vid mailing/postning/uppföljning av en artikel\n" "# %A Adress %D Datum %F Adress+Namn %G Gruppnamn %M Meddelande-ID\n" "# %N Fullständigt namn %C Förnamn %I Initialer\n" #: src/lang.c:3146 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citatrad vid korspostning" #: src/lang.c:3152 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Ange rad vid utskick" #: src/lang.c:3157 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Om ON, inkludera User-Agent: header. växlar och ställer in." #: src/lang.c:3158 msgid "Insert ''User-Agent:'' header" msgstr "Infoga ''User-Agent:''-rubrik" #: src/lang.c:3159 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Om ON inkludera reklam User-Agent: header\n" #: src/lang.c:3164 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Ange namn på teckenuppsättning för MIME (t.ex. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), för att ställa in." #: src/lang.c:3165 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:3166 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Teckensnittsuppsättning som stöds lokalt och som också används för MIME-huvud och\n" "# Content-Type-rubriken.\n" "# Om den inte är inställd används värdet för miljövariabeln MM_CHARSET.\n" "# Ställ in till US-ASCII eller kompileringstidsstandard om ingen av dem är definierad.\n" "# Om MIME_STRICT_CHARSET är definierad vid kompileringstillfället anses andra teckenuppsättningar än\n" "# mm_charset anses inte kunna visas och representeras som '?'.\n" #: src/lang.c:3176 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:3177 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Teckensnitt som används för MIME-rubriken (Content-Type) i inlägg.\n" #: src/lang.c:3181 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Ange namn på lokalt teckensnitt (t.ex. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), för att ställa in." #: src/lang.c:3182 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOKAL_TECKENSNITTSUPPSÄTTNING" #: src/lang.c:3183 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Charset stöds lokalt.\n" #: src/lang.c:3190 msgid "Mailbox format" msgstr "Format på postlåda" #: src/lang.c:3191 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format på postlåda.\n" #: src/lang.c:3196 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-kodning i nyhetsmeddelanden" #: src/lang.c:3197 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8-bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8-bit characters.\n" msgstr "" "# MIME-kodning (8-bitars, base64, quoted-printable, 7-bitars) av brödtexten\n" "# för e-postmeddelanden och inlägg, om nödvändigt. QP är effektivt för de flesta europeiska\n" "# teckenuppsättningar (ISO-8859-X) med en liten andel icke-US-ASCII-tecken,\n" "# medan Base64 är mer effektivt för de flesta 8-bitars östasiatiska, grekiska och\n" "# ryska teckenuppsättningar med många 8-bitars tecken.\n" #: src/lang.c:3205 src/lang.c:3226 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ändra inte om du inte vet vad du gör. avbryter." #: src/lang.c:3206 msgid "Use 8-bit characters in news headers" msgstr "Använd 8-bitars tecken i nyhetsrubriker" #: src/lang.c:3207 msgid "" "# If ON, 8-bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8-bit characters are encoded by default.\n" "# 8-bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Om ON, kodas INTE 8-bitars tecken i nyhetsrubriker.\n" "# Standardinställningen är OFF. Därför kodas 8-bitars tecken som standard.\n" "# 8-bitars tecken i rubriken kodas oavsett värdet på denna\n" "# parameter, såvida inte post_mime_encoding också är 8bit.\n" #: src/lang.c:3214 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Autovy efterbehandlade filer toggles, sets, cancels." #: src/lang.c:3215 msgid "View post-processed files" msgstr "Visa efterbehandlade filer" #: src/lang.c:3216 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Om inställt kommer efterbehandlade filer att öppnas i en tittare\n" #: src/lang.c:3221 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-kodning i e-postmeddelanden" #: src/lang.c:3227 msgid "Use 8-bit characters in mail headers" msgstr "Använd 8-bitars tecken i e-postrubriker" #: src/lang.c:3228 msgid "" "# If ON, 8-bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8-bit characters are encoded by default.\n" "# 8-bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8-bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Om ON, kodas INTE 8-bitars tecken i e-postrubriker.\n" "# Standardinställningen är OFF. Därför kodas 8-bitars tecken som standard.\n" "# 8-bitars tecken i rubriker kodas oavsett värdet på denna parameter\n" "# såvida inte mail_mime_encoding också är 8bit. Observera att RFC 2822\n" "# förbjuder 8-bitars tecken i e-postrubriker, så du rekommenderas att INTE\n" "# aktivera detta om du inte har någon tvingande anledning.\n" #: src/lang.c:3239 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Avlägsna ämnen från linornas ändar" #: src/lang.c:3240 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# Om ON, ta bort blanksteg från slutet av raderna för snabbare visning på långsamma terminaler.\n" #: src/lang.c:3246 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Om ON, använd translitterering. växlar och ställer in." #: src/lang.c:3247 msgid "Transliteration" msgstr "Translitterering" #: src/lang.c:3248 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Om ON, använd //TRANSLIT-tillägg. Detta innebär att när ett tecken inte kan\n" "# representeras i målteckenuppsättningen, kan det approximeras genom ett eller flera\n" "# genom ett eller flera tecken som ser likadana ut.\n" #: src/lang.c:3256 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Skicka ett Cc/Bcc automatiskt till dig" #: src/lang.c:3257 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Ange ditt namn i fältet Cc: och/eller Bcc: när du skickar en artikel.\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = Nej\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc och Bcc\n" #: src/lang.c:3268 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "Hash-algoritm för Cancel-Lock/Cancel-Key" #: src/lang.c:3269 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" "# Hash-algoritm för Cancel-Lock/Cancel-Key (standard 'sha1')\n" "# Använd 'none' för att inte generera Cancel-Lock-rubriker.\n" #: src/lang.c:3275 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Ange adresselement som du vill bli varnad för. sets." #: src/lang.c:3276 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamtrap varning adress delar" #: src/lang.c:3277 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# En kommaseparerad lista över adressdelar som du vill bli varnad\n" "# om när du försöker svara via e-post.\n" #: src/lang.c:3282 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Ange standardantalet dagar som en filterpost ska vara giltig. sets." #: src/lang.c:3283 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Antal dagar som en filterpost är giltig" #: src/lang.c:3284 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Antal dagar ett korttidsfilter kommer att vara aktivt\n" #: src/lang.c:3288 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Lägg till publicerade artiklar i filtret. toggles & sets." #: src/lang.c:3289 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Lägg till publicerade artiklar i filtret" #: src/lang.c:3290 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Om ON lägg till publicerade artiklar som startar en ny tråd för att filtrera för\n" "# markera uppföljningar\n" #: src/lang.c:3294 msgid "Keep expired filter rules in file. toggles, sets, cancels." msgstr "Behåll utgångna filterregler i filen. växlar, ställer in, avbryter." #: src/lang.c:3295 msgid "Keep expired filter rules in file" msgstr "Spara utgångna filterregler i filen" #: src/lang.c:3296 msgid "# If ON, expired filter rules are kept in the filter file\n" msgstr "# Om ON, sparas utgångna filterregler i filterfilen.\n" #: src/lang.c:3301 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Den katalog där artiklar/trådar ska sparas i brevlådeformat." #: src/lang.c:3302 msgid "Mail directory" msgstr "Postkatalog" #: src/lang.c:3303 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) katalog där artiklar/trådar sparas i brevlådeformat\n" #: src/lang.c:3308 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Spara artiklar i batch-läge (-S)" #: src/lang.c:3309 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Om ON kommer artiklar/trådar att sparas i batch-läge när save -S\n" "# eller mail (-M/-N) anges på kommandoraden\n" #: src/lang.c:3314 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Den katalog där du vill att artiklar/trådar ska sparas." #: src/lang.c:3315 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Katalog för att spara konst/trådar i" #: src/lang.c:3316 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Katalog där artiklar/trådar sparas\n" #: src/lang.c:3320 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Markera sparade artiklar/trådar som lästa. växlar, sätter, avbryter." #: src/lang.c:3321 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Markera sparade artiklar/trådar som lästa" #: src/lang.c:3322 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Om ON markera artiklar som sparas som lästa\n" #: src/lang.c:3326 msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Gör efterbehandling (t.ex. extrahera bilagor) för sparade artiklar." #: src/lang.c:3327 msgid "Post process saved articles" msgstr "Spara artiklar efter processen" #: src/lang.c:3328 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Utföra efterbehandling (spara binära bilagor) från sparade artiklar.\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = Nej\n" "# 1 = Extrahera endast skalarkiv (shar)\n" "# 2 = Ja\n" #: src/lang.c:3337 msgid "Process only unread articles" msgstr "Behandla endast olästa artiklar" #: src/lang.c:3338 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "# Om ON endast spara/skriva ut/posta olästa artiklar (märkta artiklar undantagna)\n" #: src/lang.c:3343 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Skriv ut hela eller delar av sidhuvudet. toggles & sets." #: src/lang.c:3344 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Skriv ut alla sidhuvuden vid utskrift" #: src/lang.c:3345 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Om ON skriv ut hela artikelhuvudet annars bara de viktiga raderna\n" #: src/lang.c:3349 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Det skrivarprogram med alternativ som ska användas för att skriva ut artiklar/trådar." #: src/lang.c:3350 msgid "Printer program with options" msgstr "Skrivarprogram med tillval" #: src/lang.c:3351 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Skriv ut program med parametrar som används för att skriva ut artiklar/trådar\n" #: src/lang.c:3357 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Tvinga fram omritning efter vissa kommandon" #: src/lang.c:3358 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Om ON kommer en omritning av skärmen alltid att göras efter vissa externa kommandon\n" #: src/lang.c:3362 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Ange %E för editor, %F för filnamn, %N för radnummer, för set." #: src/lang.c:3363 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Anrop av din redigerare" #: src/lang.c:3364 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format för editorrad inklusive parametrar\n" "# %E Editor %F Filnamn %N Linenummer\n" #: src/lang.c:3369 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Ange namn och alternativ för externt nyhetsflöde, --internt för internt nyhetsflöde" #: src/lang.c:3370 msgid "External inews" msgstr "Extern inews" #: src/lang.c:3371 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Om --intern använd den inbyggda mini inews för postning via NNTP\n" "# annars använd ett externt inews-program\n" #: src/lang.c:3375 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Ange %M för mailer, %S för subject, %T för to, %F för filnamn, för set." #: src/lang.c:3376 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Anrop av ditt mailkommando" #: src/lang.c:3377 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename %U Username\n" "# e.g. mutt interactive: mutt -H %F\n" msgstr "" "# Format för mailarrad inklusive parametrar\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filnamn %U Användarnamn\n" "# t.ex. mutt interaktiv: mutt -H %F\n" #: src/lang.c:3384 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Använd interaktiv e-postläsare" #: src/lang.c:3385 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktiv e-postläsare\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = ingen interaktiv postläsare\n" "# 1 = använd interaktiv postläsare med rubriker i filen\n" "# 2 = Använd interaktiv postläsare utan rubriker i filen\n" #: src/lang.c:3394 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Ta bort ~/.article efter postning" #: src/lang.c:3395 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Om ON ta bort ~/.article efter publicering.\n" #: src/lang.c:3401 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Använd UTF-8-grafik (trådträd etc.)" #: src/lang.c:3402 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Om PÅ använd UTF-8-tecken för indikator '->', träd och ellips '...'.\n" #: src/lang.c:3407 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Filnamn för alla publicerade artiklar, set, no filename=sparas inte." #: src/lang.c:3408 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Filnamn för publicerade artiklar" #: src/lang.c:3409 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Filnamn där alla inlägg ska sparas (standard postat)\n" "# Om inget filnamn anges sparas inte postningarna\n" #: src/lang.c:3414 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Förvara alla misslyckade artiklar i ~/dead.articles. toggles & sets." #: src/lang.c:3415 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Spara misslyckade artiklar i ~/dead.articles" #: src/lang.c:3416 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Om ON behåller alla misslyckade publiceringar i ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:3420 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Vill du ta bort avregistrerade grupper från .newsrc" #: src/lang.c:3421 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Inga avregistrerade grupper i newsrc" #: src/lang.c:3422 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Om ON ta bort avregistrerade grupper från newsrc\n" #: src/lang.c:3427 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Ta bort falska grupper från newsrc" #: src/lang.c:3428 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Vad ska man göra med falska grupper i newsrc-filen\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = behåll\n" "# 1 = ta bort\n" "# 2 = markera med D på urvalsskärmen\n" #: src/lang.c:3437 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Ange antal sekunder som du vill vänta på svar från servern. sets." #: src/lang.c:3438 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "Timeout för NNTP-läsning i sekunder" #: src/lang.c:3439 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Tid i sekunder för att vänta på ett svar från servern (0=ingen timeout)\n" #: src/lang.c:3444 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Ange antal sekunder tills den aktiva filen ska läsas om. sets." #: src/lang.c:3445 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Intervall i sekunder för att läsa om aktiv" #: src/lang.c:3446 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Tidsintervall i sekunder mellan omläsning av den aktiva filen (0=aldrig)\n" #: src/lang.c:3451 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Återanslut till servern automatiskt" #: src/lang.c:3452 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Om ON automatiskt återansluta till NNTP-servern om anslutningen bryts\n" #: src/lang.c:3456 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Skapa lokala kopior av NNTP-översiktsfiler. toggles & sets." #: src/lang.c:3457 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Cache NNTP översiktsfiler lokalt" #: src/lang.c:3458 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Om ON, skapa lokala kopior av NNTP-översiktsfiler.\n" #: src/lang.c:3463 msgid "Compress local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Komprimera lokala kopior av NNTP-översiktsfiler. växlar och ställer in." #: src/lang.c:3464 msgid "Compress locally cached NNTP overview files" msgstr "Komprimera lokalt cachade NNTP-översiktsfiler" #: src/lang.c:3465 msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Om ON, komprimera lokala kopior av NNTP-översiktsfiler.\n" #: src/lang.c:3470 src/lang.c:3485 src/lang.c:3505 src/lang.c:3528 #: src/lang.c:3553 src/lang.c:3575 src/lang.c:3607 src/lang.c:3626 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Ange formatsträng. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3471 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatsträng för urvalsnivå" #: src/lang.c:3472 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Formatsträng för representation av urvalsnivå\n" "# Standard: %f %n %U %G %d\n" "# Möjliga värden är:\n" "# %% '%'\n" "# %d Beskrivning\n" "# %f Nyhetsgruppsflagga: 'D' bogus, 'X' ej publicerbar,\n" "# 'M' modererad, '=' bytt namn, 'N' ny, 'u' avregistrerad\n" "# %G Gruppens namn\n" "# %n Nummer, linnummer på skärmen\n" "# %U Oläst antal\n" #: src/lang.c:3486 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatsträng för gruppnivå" #: src/lang.c:3487 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Formatsträng för representation på gruppnivå\n" "# Standard: %n %m %R %L %s %F\n" "# Möjliga värden är:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, som date_format\n" "# %(formatstr)D Datum, formatstr skickas till my_strftime()\n" "# %F From, namn och/eller adress enligt show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Radtal\n" "# %M Meddelande-ID\n" "# %m Artikelmärken\n" "# %n Nummer, linnummer på skärmen\n" "# %R Antal, antal svar i tråden\n" "# %s Ämne (endast gruppnivå)\n" "# %S Poäng\n" #: src/lang.c:3506 msgid "Format string for attachment level" msgstr "Formatsträng för bilagans nivå" #: src/lang.c:3507 msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatsträng för representation av bilagans nivå\n" "# Standard: %t%s%e%c%d\n" "# Möjliga värden är:\n" "# %% '%'\n" "# %C Teckensnittsuppsättning\n" "# %c Som %C men med beskrivning\n" "# %D Radtal\n" "# %d Som %D men med beskrivning\n" "# %E Kodning av innehåll\n" "# %e Som %E men med beskrivning\n" "# %L Språk\n" "# %l Liksom %L men med beskrivning\n" "# %S Subtyp av innehåll\n" "# %s Som %S men med beskrivning\n" "# %T Innehållstyp\n" "# %t Liksom %T men med beskrivning\n" "# %Z Storlek i byte\n" "# %z Liksom %Z men med beskrivning\n" #: src/lang.c:3529 msgid "Format string for display of mime header" msgstr "Formatsträng för visning av mime-huvud" #: src/lang.c:3530 msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatsträng för mime-huvud på artikelnivå\n" "# Standard: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Möjliga värden är:\n" "# %% '%'\n" "# %C Teckensnittsuppsättning\n" "# %c Som %C men med beskrivning\n" "# %D Radtal\n" "# %d Som %D men med beskrivning\n" "# %E Kodning av innehåll\n" "# %e Som %E men med beskrivning\n" "# %L Språk\n" "# %l Liksom %L men med beskrivning\n" "# %N Namn\n" "# %n Som %N men med beskrivning\n" "# %S Subtyp av innehåll\n" "# %s Som %S men med beskrivning\n" "# %T Innehållstyp\n" "# %t Liksom %T men med beskrivning\n" "# %Z Storlek i byte\n" "# %z Liksom %Z men med beskrivning\n" #: src/lang.c:3554 msgid "Format string for display of uue header" msgstr "Formatsträng för visning av uue-header" #: src/lang.c:3555 msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatsträng för uue-huvud på artikelnivå\n" "# Standard: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Möjliga värden är:\n" "# %% '%'\n" "# %D Antal rader\n" "# %d Som %D men med beskrivning\n" "# %E Kodning av innehåll\n" "# %e Som %E men med beskrivning\n" "# %I Komplett/ofullständig UUE-delindikator\n" "# %N Namn\n" "# %n Som %N men med beskrivning\n" "# %S Subtyp av innehåll\n" "# %s Som %S men med beskrivning\n" "# %T Innehållstyp\n" "# %t Liksom %T men med beskrivning\n" "# %Z Storlek i byte\n" "# %z Liksom %Z men med beskrivning\n" #: src/lang.c:3576 msgid "Format string for display of yenc header" msgstr "Formatsträng för visning av yenc-rubrik" #: src/lang.c:3577 msgid "" "# Format string for yenc header at article level\n" "# Default: [-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %F Current part\n" "# %f Like %F but with description\n" "# %G Number of all parts\n" "# %g Like %G but with description\n" "# %I Complete/incomplete YENC part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %V Part size in bytes\n" "# %v Like %V but with description\n" "# %W Total size in bytes\n" "# %w Like %W but with description\n" "# %X CRC checksum\n" "# %x Like %X but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatsträng för yenc-rubrik på artikelnivå\n" "# Standard: [-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\n" "# Möjliga värden är:\n" "# %% ’%’\n" "# %D Radantal\n" "# %d Som %D men med beskrivning\n" "# %E Innehållskodning\n" "# %e Som %E men med beskrivning\n" "# %F Aktuell del\n" "# %f Som %F men med beskrivning\n" "# %G Antal delar totalt\n" "# %g Som %G men med beskrivning\n" "# %I Indikator för komplett/ofullständig YENC-del\n" "# %N Namn\n" "# %n Som %N men med beskrivning\n" "# %S Innehållssubtyp\n" "# %s Som %S men med beskrivning\n" "# %T Innehållstyp\n" "# %t Som %T men med beskrivning\n" "# %V Delstorlek i byte\n" "# %v Som %V men med beskrivning\n" "# %W Total storlek i byte\n" "# %w Som %W men med beskrivning\n" "# %X CRC-kontrollsumma\n" "# %x Som %X men med beskrivning\n" "# %Z Storlek i byte\n" "# %z Som %Z men med beskrivning\n" #: src/lang.c:3608 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatsträng för trådnivå" #: src/lang.c:3609 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Formatsträng för representation på trådnivå\n" "# Standard: %n %m [%L] %T %F\n" "# Möjliga värden är:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, som date_format\n" "# %(formatstr)D Datum, formatstr skickas till my_strftime()\n" "# %F From, namn och/eller adress enligt show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Radtal\n" "# %M Meddelande-ID\n" "# %m Artikelmärken\n" "# %n Nummer, linnummer på skärmen\n" "# %S Score\n" "# %T Trådträd (endast trådnivå)\n" #: src/lang.c:3627 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Formatsträng för visning av datum" #: src/lang.c:3628 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Formatsträng för datumrepresentation\n" #: src/lang.c:3638 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unicode-normaliseringsformulär" #: src/lang.c:3639 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Unicode-normaliseringsform\n" "# Möjliga värden är:\n" "# 0 = Ingen\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:3653 msgid "Render BiDi" msgstr "Rendera BiDi" #: src/lang.c:3654 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Om ON, återges dubbelriktad text av tenn\n" #: src/lang.c:3661 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Funktion för sortering av artiklar" #: src/lang.c:3662 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Funktion för sortering av artiklar\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:3675 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "Gruppera automatisktMarkUnselArtLäsa" #: src/lang.c:3681 msgid "Delete post-process files" msgstr "Ta bort filer för efterbearbetning" #: src/lang.c:3686 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Filnamn för alla utskickade artiklar, set, no filename=sparas ej." #: src/lang.c:3687 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Brevlåda för att spara skickade e-postmeddelanden" #: src/lang.c:3692 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Set Followup-To: rubrik till denna grupp (er). sätter, avbryter." #: src/lang.c:3693 msgid "Followup-To: header" msgstr "Uppföljning-To: rubrik" #: src/lang.c:3698 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Ange standardmailadress (och fullständigt namn). sätter, avbryter." #: src/lang.c:3705 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Sökväg och alternativ för ispell-liknande stavningskontroll. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3706 msgid "Ispell program" msgstr "Ispell-program" #: src/lang.c:3712 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "När gruppen är en e-postlista, skicka svar till denna e-postadress." #: src/lang.c:3713 msgid "Mailing list address" msgstr "Adress till e-postlista" #: src/lang.c:3719 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Vidarebefordra artiklar som bifogad fil" #: src/lang.c:3724 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "En kommaseparerad lista av MIME major/minor Content-Types. cancels." #: src/lang.c:3725 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Vilka MIME-typer som ska sparas" #: src/lang.c:3730 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Organisationens värde: rubrik. sätter, annullerar." #: src/lang.c:3731 msgid "Organization: header" msgstr "Organisation: header" #: src/lang.c:3736 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Filnamn för sparade artiklar. sätter, makulerar." #: src/lang.c:3737 msgid "savefile" msgstr "spara fil" #: src/lang.c:3742 src/lang.c:3766 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Omfattning för filterregeln. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3743 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Snabb (1 knapp) välj filter omfattning" #: src/lang.c:3748 src/lang.c:3772 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Header för filterregel. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3749 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Snabb (1 knapp) välj filterhuvud" #: src/lang.c:3754 src/lang.c:3778 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = skiftlägeskänslig, OFF = ignorera skiftlägeskänslighet. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3755 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Snabb (1 nyckel) välj filterväska" #: src/lang.c:3760 src/lang.c:3784 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = går ut, OFF = går aldrig ut. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3761 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Snabb (1 tangent) välj filter utgång" #: src/lang.c:3767 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Snabb (1 knapp) döda filter omfattning" #: src/lang.c:3773 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Snabb (1 knapp) döda filterhuvud" #: src/lang.c:3779 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Snabb (1 knapp) dödande filterhölje" #: src/lang.c:3785 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Snabb (1 tangent) döda filter utgången" #: src/lang.c:3790 msgid "Command line options to add. sets, cancels." msgstr "Kommandoradsalternativ att lägga till. ställer in, avbryter." #: src/lang.c:3791 msgid "CMD line options to add" msgstr "CMD-radalternativ att lägga till" #: src/lang.c:3796 msgid "ON = cache NNTP overview files, OFF = don't cache. sets, cancels." msgstr "ON = cachelagra NNTP-översiktsfiler, OFF = cachelagra inte. ställer in, avbryter." #: src/lang.c:3797 msgid "Cache overview files" msgstr "Översikt över cachefiler" #: src/lang.c:3803 msgid "ON = compress cached files, OFF = don't compress. sets, cancels." msgstr "ON = komprimera cachade filer, OFF = komprimera inte. ställer in, avbryter." #: src/lang.c:3804 msgid "Compress overview files" msgstr "Komprimera översiktsfiler" #: src/lang.c:3811 msgid "Config Options" msgstr "Konfigurationsalternativ" #: src/lang.c:3816 msgid "A comma separated list of NNTP commands. sets, cancels." msgstr "En kommaseparerad lista med NNTP-kommandon. ställer in, avbryter." #: src/lang.c:3817 msgid "Disabled NNTP commands" msgstr "Inaktiverade NNTP-kommandon" #: src/lang.c:3822 msgid "Number of pipelined NNTP commands to send. sets, cancels." msgstr "Antal pipelinerade NNTP-kommandon som ska skickas. ställer in, avbryter." #: src/lang.c:3823 msgid "NNTP pipeline limit" msgstr "NNTP-pipelinebegränsning" #: src/lang.c:3829 msgid "tinrc Override Options" msgstr "tinrc Överstyrningsalternativ" #: src/lang.c:3835 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Anta detta charset om ingen charset-deklaration finns, för att ställa in." #: src/lang.c:3836 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "ODEKLARERAD_TECKENSNITTSUPPSÄTTNING" #: src/lang.c:3841 msgid "Guess charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Gissa charset om ingen charset-deklaration finns, för att ställa in." #: src/lang.c:3842 msgid "UNDECLARED_CS_GUESS" msgstr "ODEKLARERAD_CS_GISSNING" #: src/lang.c:3849 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Lägg till denna text i början av meddelandetexten. ställer in, avbokar." #: src/lang.c:3850 msgid "X_Body" msgstr "X_Kropp" #: src/lang.c:3855 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Infoga denna rubrik när du postar. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3856 msgid "X_Headers" msgstr "X_Huvuden" #: src/lang.c:3861 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Infoga automatiskt en X-Comment-To: rubrik? växlar och ställer in." #: src/lang.c:3862 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Infoga rubriken \"X-Comment-To" #: src/lang.c:3868 msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Ange namnet på filen som innehåller betrodda CA-certifikat. sets." #: src/lang.c:3869 msgid "CA certificate file" msgstr "CA-certifikatfil" #: src/lang.c:3870 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "# namn på fil som innehåller alla betrodda certifikatutfärdare (tom = systemstandard)\n" #~ msgid "1 Response" #~ msgstr "1 svar" #~ msgid "all" #~ msgstr "alla" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your article:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ "will be posted to the following %s:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Din artikel:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ "kommer att postas till följande %s:\n" #~ msgid "articles" #~ msgstr "artiklar" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artikel" #, c-format #~ msgid "-- %d %s mailed --" #~ msgstr "-- %d %s mailad --" #, c-format #~ msgid "%s lines" #~ msgstr "%s rader" #, c-format #~ msgid "%d of %d attachments saved successfully." #~ msgstr "%d av %d bilagor sparade framgångsrikt." #, c-format #~ msgid "%d attachments tagged" #~ msgstr "%d bilagor märkta" #~ msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #~ msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #~ msgid "Base article" #~ msgstr "Basartikel" #~ msgid "Base article range" #~ msgstr "Basartikelns sortiment" #~ msgid "Catchup" #~ msgstr "Upphämtning" #~ msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" #~ msgstr "Du har märkt artiklar i denna grupp - uppdatering ändå?" #, c-format #~ msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" #~ msgstr "%s %d %s på %lu sekunder\n" #~ msgid "Caughtup" #~ msgstr "Upptagen" #, c-format #~ msgid "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" #~ msgstr "NNTP TIMEOUT : %d sekunder %s sekunder\n" #, c-format #~ msgid "Reading %s via NNTPS (%s; " #~ msgstr "Läser %s via NNTPS (%s; " #~ msgid "trusted" #~ msgstr "pålitlig" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "inte betrodd" #, c-format #~ msgid "" #~ "Server certificate verification FAILED:\n" #~ "\t%s (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Verifiering av servercertifikat misslyckades:\n" #~ "\t%s (%s)\n" #~ msgid "" #~ "Illegal character in realname.\n" #~ "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" #~ msgstr "" #~ "Olagligt tecken i realname.\n" #~ "Kontrolltecken och okodade 8bit-tecken > 127 är inte tillåtna.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: %s contains non 7bit chars.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fel: [0 %s innehåller tecken som inte är 7 bitar.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Felmeddelande: Det finns flera (%d) \"%s:\" rader i sidhuvudet.\n" #, c-format #~ msgid "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" #~ msgstr "Rad %d är längre än %d oktetter och bör vikas.\n" #, c-format #~ msgid "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" #~ msgstr "Rad %d är längre än %d oktetter och bör förkortas.\n" #~ msgid "errors" #~ msgstr "fel" #~ msgid "" #~ "# Format:\n" #~ "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" #~ "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" #~ "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" #~ "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" #~ "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" #~ "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" #~ "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" #~ "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" #~ "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" #~ "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" #~ "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" #~ "# full references.\n" #~ "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" #~ "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" #~ "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" #~ "# Message-ID:\n" #~ "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" #~ "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" #~ "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" #~ "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" #~ "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" #~ "# down the process.\n" #~ "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" #~ "#\n" #~ msgstr "" #~ "# Format:\n" #~ "# comment=STRING Valfritt. Flera rader är tillåtna. Kommentarer måste placeras\n" #~ "# i början av en regel, annars kommer de att flyttas till\n" #~ "# nästa regel. '#' är inte ett giltigt nyckelord för en kommentar!\n" #~ "# group=STRING Obligatorisk. Lista över nyhetsgrupper (t.ex. comp.*,!*sources*).\n" #~ "# case=NUM Obligatoriskt. Jämför=0 / ignorera=1 fall vid filtrering.\n" #~ "# score=NUM|STRING Obligatorisk. Poäng att ge. Antingen\n" #~ "# score=NUM Ett tal (t.ex. 70). Eller: # score=STRING\n" #~ "# score=STRING Ett av de två nyckelorden: \"hot\" eller \"kill\".\n" #~ "# subj=STRING Valfritt. Ämne: rad (t.ex. Hur man blir en trollkarl).\n" #~ "# from=STRING Valfritt. Från: rad (t.ex. *Craig Shergold*).\n" #~ "# msgid=STRING Valfri. Meddelande-ID: rad (t.ex. <123@example.net>) med\n" #~ "# fullständiga referenser.\n" #~ "# msgid_last=STRING Valfritt. Som ovan, men endast med sista referensen.\n" #~ "# msgid_only=STRING Valfritt. Som ovan, men utan referenser.\n" #~ "# refs_only=STRING Valfritt. Referenser: rad (t.ex. <123@example.net>) utan\n" #~ "# meddelande-ID:\n" #~ "# lines=[<>]?NUM Valfritt. Rader: rad. '<' eller '>' är valfria.\n" #~ "# gnksa=[<>]?NUM Valfritt. GNKSA parse_from() returkod. '<' eller '>' är valfria.\n" #~ "# xref=PATTERN Valfritt. Dödsmönster (t.ex. alt.flame*)\n" #~ "# path=PATTERN Valfritt. Dödsmönster (t.ex. news.example.org)\n" #~ "# Var medveten om att filtrering på Path: kan göra processen betydligt långsammare\n" #~ "# ner processen.\n" #~ "# time=NUM Valfritt. time_t-värde när regeln löper ut\n" #~ "#\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du begärde att uppföljningar till din artikel skulle gå till följande %s:\n" #, c-format #~ msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" #~ msgstr " %s\t Svaren kommer att skickas till dig via e-post.\n" #~ msgid "global " #~ msgstr "global " #~ msgid "groups" #~ msgstr "grupper" #~ msgid "toggle display of uuencoded sections" #~ msgstr "växla visning av uuenkodade avsnitt" #, c-format #~ msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" #~ msgstr "%d uppskjuten %s, återanvänd med ^O...\n" #~ msgid "TeX2Iso encoded article" #~ msgstr "TeX2Iso kodad artikel" #, c-format #~ msgid "Groups: %s" #~ msgstr "Grupper: %s" #, c-format #~ msgid "%s marked as read" #~ msgstr "%s markerad som läst" #, c-format #~ msgid "%s marked as unread" #~ msgstr "%s markerad som oläst" #~ msgid "newsgroups" #~ msgstr "diskussionsgrupper" #~ msgid "newsgroup" #~ msgstr "diskussionsgrupp" #, c-format #~ msgid "" #~ "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" #~ "# shortname list for %s %s\n" #~ "#\n" #~ "# the format of this file is\n" #~ "# ...\n" #~ "#\n" #~ "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" #~ "#\n" #~ "# examples:\n" #~ "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" #~ "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" #~ "#\n" #~ msgstr "" #~ "# NNTP-server -> newsrc översättningstabell och NNTP-server\n" #~ "# kortnamn lista för %s %s\n" #~ "#\n" #~ "# formatet för denna fil är\n" #~ "# ...\n" #~ "#\n" #~ "# om anges utan sökväg antas $HOME vara dess plats\n" #~ "#\n" #~ "# exempel:\n" #~ "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" #~ "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" #~ "#\n" #, c-format #~ msgid "Hot %s" #~ msgstr "Varm %s" #, c-format #~ msgid "Tagged %s" #~ msgstr "Märkt %s" #, c-format #~ msgid "Untagged %s" #~ msgstr "Ej märkt %s" #, c-format #~ msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" #~ msgstr "Vill du se uppskjutna artiklar (%d)?" #~ msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" #~ msgstr "Du har märkt artiklar i denna grupp - sluta ändå?" #, c-format #~ msgid "Reading %s articles..." #~ msgstr "Läser %s artiklar..." #, c-format #~ msgid "Reading %sattributes file: %s\n" #~ msgstr "Läser %sattributfil: %s\n" #, c-format #~ msgid "Reading %sconfig file: %s\n" #~ msgstr "Läser %sconfig-fil: %s\n" #, c-format #~ msgid "Reading %s groups..." #~ msgstr "Läser %s grupper..." #, c-format #~ msgid "subscribed to %d groups" #~ msgstr "prenumererade på %d grupper" #, c-format #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d dagar" #~ msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" #~ msgstr "# Om ON används skriv ut aktuellt ämne eller beskrivning av nyhetsgrupp på sista raden\n" #~ msgid "thread" #~ msgstr "tråd" #~ msgid "unread" #~ msgstr "oläst" #, c-format #~ msgid "unsubscribed from %d groups" #~ msgstr "avanmäld från %d grupper" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Uppdaterad" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Uppdaterar" #, c-format #~ msgid "Valid not after : %s\n" #~ msgstr "Giltig inte efter : %s\n" #, c-format #~ msgid "Valid not before: %s\n" #~ msgstr "Giltig inte tidigare: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" #~ "%-100s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Varning: postningen överskrider %d kolumner. Rad %d är den första långa raden:\n" #~ "%-100s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" #~ "is neither set to %s nor to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rad %d är längre än %d oktetter och bör vikas, men kodningen\n" #~ "är varken inställd på %s eller på %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" #~ "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" #~ "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rad %d är längre än %d oktetter och bör vikas, men kodningen\n" #~ "är satt till %s utan att aktivera MIME_BREAK_LONG_LINES eller\n" #~ "postningen innehåller inga 8bitars tecken och därför kommer ingen vikning att ske.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" #~ "is not set to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rad %d är längre än %d oktetter och bör vikas, men kodningen\n" #~ "är inte inställd på %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Warning: Hittade %d '-- \\n' rader, detta kan förvirra vissa människor.\n" #, c-format #~ msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" #~ msgstr "Varning: Endast %d av %d artiklar sparades" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" #~ " not transport any useful information, they should be as short as\n" #~ " possible.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Varning för din signatur: Din signatur är längre än %d rader. Eftersom signaturer vanligtvis\n" #~ " inte transporterar någon användbar information bör de vara så korta som\n" #~ " som möjligt.\n" #, c-format #~ msgid "%4d Responses" #~ msgstr "%4d Svar" #, c-format #~ msgid "Added %d %s" #~ msgstr "Lade till %d %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fel: korspostning till %d nyhetsgrupper och ingen Followup-To-rad!\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Varning: korspostning till %d nyhetsgrupper och ingen Followup-To-rad!\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Varning för att \"%s\" finns inte i din newsrc, den kan vara ogiltig på den här webbplatsen!\n" #~ msgid "Add key(s) to public keyring?" #~ msgstr "Lägga till nyckel(n) i en offentlig nyckelring?" #, c-format #~ msgid "%s argument is not numeric: %s\n" #~ msgstr "%s argumentet är inte numeriskt: %s\n" #~ msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" #~ msgstr "Din server har inte Xref: i sin XOVER-information.\n" #, c-format #~ msgid "%d %s printed" #~ msgstr "%d %s utskriven" #, c-format #~ msgid "%d %s piped to \"%s\"" #~ msgstr "%d %s kopplad till \"%s\"" #~ msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." #~ msgstr "Visa uuencoded data som märkta bilagor. växlar & ställer in." #~ msgid "Display uue data as an attachment" #~ msgstr "Visa uue-data som en bifogad fil" #~ msgid "" #~ "# Handling of uuencoded data in the pager\n" #~ "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #~ "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" #~ "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" #~ "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" #~ "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" #~ "# be folded into a tag line.\n" #~ msgstr "" #~ "# Hantering av uuencoded data i personsökaren\n" #~ "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" #~ "# * 0 = Nej, visa obearbetade uuenkodade data\n" #~ "# 1 = Ja, uuencoded data kommer att kondenseras till en enda märkningsrad som visar\n" #~ "# storlek och filnamn, på samma sätt som MIME-bilagor visas\n" #~ "# 2 = Dölj alla, som för 1, men alla rader som ser ut som uuencoded data kommer\n" #~ "# vikas in i en märkningsrad.\n" #~ msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." #~ msgstr "Aktivera detektering av ordagranna block? växlar och uppsättningar." #~ msgid "Detection of verbatim blocks" #~ msgstr "Detektering av verbatim-block" #~ msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" #~ msgstr "# Om ON upptäcker ordagranna block i artiklar\n" #~ msgid "Color of =>3 times quoted line" #~ msgstr "Färg på =>3 gånger citerad rad" #~ msgid "Insert 'User-Agent:' header" #~ msgstr "Infoga rubriken \"User-Agent" #~ msgid "" #~ "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" #~ "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" #~ "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" #~ "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" #~ "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" #~ msgstr "" #~ "# MIME-kodning (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) av brödtexten\n" #~ "# för mejl och inlägg, om det behövs. QP är effektivt för de flesta europeiska\n" #~ "# teckenuppsättningar (ISO-8859-X) med en liten andel icke-US-ASCII-tecken,\n" #~ "# medan Base64 är mer effektivt för de flesta 8-bitars östasiatiska, grekiska och\n" #~ "# ryska teckenuppsättningar med många 8-bitarstecken.\n" #~ msgid "Use 8bit characters in news headers" #~ msgstr "Använd 8 bitars tecken i nyhetsrubriker" #~ msgid "" #~ "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" #~ "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" #~ "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" #~ "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" #~ msgstr "" #~ "# Om ON, kodas INTE 8-bitars tecken i nyhetsrubriker.\n" #~ "# Standardvärdet är OFF. Således kodas 8bit-tecknen som standard.\n" #~ "# 8bitars tecken i rubriker kodas oavsett värdet på denna parameter\n" #~ "# parametern om inte post_mime_encoding också är 8bit.\n" #~ msgid "Use 8bit characters in mail headers" #~ msgstr "Använd 8 bitars tecken i e-posthuvuden" #~ msgid "" #~ "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" #~ "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" #~ "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" #~ "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" #~ "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" #~ "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" #~ msgstr "" #~ "# Om ON, kodas INTE 8bit-tecken i e-postrubriker.\n" #~ "# Standardvärdet är OFF. Således kodas 8bit-tecknen som standard.\n" #~ "# 8bitars tecken i rubriker kodas oavsett värdet på denna parameter\n" #~ "# om inte mail_mime_encoding också är 8bit. Observera att RFC 2822\n" #~ "# förbjuder 8bitars tecken i e-posthuvuden så att du rekommenderas att INTE\n" #~ "# slå på den om du inte har något tvingande skäl.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Server timed out, trying reconnect # %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Servern timade ut, försöker återansluta # %d\n" #~ msgid "Rejoin current group\n" #~ msgstr "Återansluta till nuvarande grupp\n" #, c-format #~ msgid "Read (%s)\n" #~ msgstr "Läs (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Resend last command (%s)\n" #~ msgstr "Skicka om senaste kommandot (%s)\n" #~ msgid "Aborted read\n" #~ msgstr "Avbröt läsning\n" #~ msgid "Draining\n" #~ msgstr "Dränering\n" #~ msgid "[- Unavailable -]" #~ msgstr "[- Ej tillgänglig -]" #~ msgid "all " #~ msgstr "alla" #, c-format #~ msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" #~ msgstr "%*s[-- %s/%s, kodar %s%s%s, %d rader%s%s --]\n" #, c-format #~ msgid "Connecting to %s..." #~ msgstr "Ansluter till %s..." #~ msgid "Read response> " #~ msgstr "Läsa svar> " #~ msgid "threads" #~ msgstr "trådar" #~ msgid " h=help\n" #~ msgstr " h=hjälp\n" #, c-format #~ msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" #~ msgstr "\tKontrollsumma för %s (%ld %s)" #~ msgid "Lines & Score" #~ msgstr "Rader & poäng" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #, c-format #~ msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #~ msgstr "Version: %s %s utgåva %s (\"%s\") %s %s\n" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte"