# Polish translation for util-linux-man # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998-2000. # Wiktor J. Łukasik , 1998. # Łukasz Kowalczyk , 1998. # Gwidon S. Naskrent , 1998. # Tomasz Wendlandt , 1999. # Wojtek Kotwica , 1999-2000. # Bartosz Jakubski , 2002. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002-2003. # Robert Luberda , 2002-2005, 2013-2014, 2017, 2019. # Michał Kułach , 2012-2014, 2016, 2020-2025. # Michał Górny , 2012. # Szymon Lamkiewicz , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-man-2.41-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-06 10:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-09 17:17+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Title == #: ../man-common/bugreports.adoc:1 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: ../man-common/bugreports.adoc:3 msgid "For bug reports, use the https://github.com/util-linux/util-linux/issues[issue tracker]." msgstr "Problemy należy zgłaszać w https://github.com/util-linux/util-linux/issues[systemie śledzenia błędów]." #. type: Title == #: ../man-common/colors.adoc:1 #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "KOLORY" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:5 msgid "The output colorization is implemented by *terminal-colors.d*(5) functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "Kolorowanie wyjściowe zaimplementowano poprzez *terminal-colors.d*(5). Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:7 msgid "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:9 msgid "for the *{command}* command or for all tools by" msgstr "dla polecenia *{command}* albo dla wszystkich narzędzi plikiem" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:11 msgid "_/etc/terminal-colors.d/disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:14 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:47 msgid "The user-specific _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ or _$HOME/.config/terminal-colors.d_ overrides the global setting." msgstr "Globalne ustawienie przesłonią _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ lub _$HOME/.config/terminal-colors.d_ danego użytkownika." #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:17 msgid "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this case _terminal-colors.d_ directories do not have to exist yet." msgstr "Proszę zauważyć, że kolorowanie wyjścia może być domyślnie włączone i wówczas katalogi _terminal-colors.d_ mogą jeszcze nie istnieć." #. type: Title == #: ../man-common/footer-config.adoc:1 ../man-common/footer-lib.adoc:1 #: ../man-common/footer.adoc:1 ../login-utils/vipw.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. TRANSLATORS: Keep *{configfile}* untranslated, it will be replaced with the name of the configuration file. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-config.adoc:4 msgid "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "Plik konfiguracyjny *{configfile}* jest częścią pakietu util-linux, który można pobrać ze strony https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Archiwum jądra Linux]." #. TRANSLATORS: Keep *{lib}* and {firstversion} untranslated, will be replaced with the library name and the version of util-linux where the library appeared for the first time. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-lib.adoc:4 msgid "The *{lib}* library is part of the util-linux package since version {firstversion}. It can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "Biblioteka *{lib}* jest częścią pakietu util-linux od wersji {firstversion}. Można go pobrać ze strony https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Archiwum jądra Linux]." #. TRANSLATORS: Keep *{command}* untranslated, it will be replaced with the command name. #. type: Plain text #: ../man-common/footer.adoc:4 msgid "The *{command}* command is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "Polecenie *{command}* jest częścią pakietu util-linux, który można pobrać ze strony https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Archiwum jądra Linux]." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:1 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:232 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:39 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:47 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:46 ../sys-utils/setsid.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-h*, *--help*" msgstr "*-h*, *--help*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:3 ../disk-utils/fsck.8.adoc:114 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:234 ../login-utils/chfn.1.adoc:51 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:48 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:48 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:39 ../text-utils/col.1.adoc:82 msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i wychodzi." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:4 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:100 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:52 ../login-utils/chsh.1.adoc:43 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:43 ../sys-utils/setsid.1.adoc:34 #: ../text-utils/col.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-V*, *--version*" msgstr "*-V*, *--version*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:5 ../text-utils/col.1.adoc:85 msgid "Display version and exit." msgstr "Wyświetla wersję i wychodzi." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:2 msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "Wypisuje rozmiary w bajtach, zamiast w formacie czytelnym dla ludzi." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:7 msgid "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part of these abbreviations." msgstr "Domyślnie jednostką w której pokazywane są rozmiary jest bajt, a przedrostki jednostek są wielokrotnościami 2^10 (1024). Symbole jednostek są pokazywane w skróconej formie, aby poprawić czytelność, poprzez pokazanie jedynie pierwszej litery np. \"1 KiB\" i \"1 MiB\" stają się odpowiednio: \"1 K\" i \"1 M\", tj. cząstka \"iB\", będąca częścią nazw jednostek, jest celowo pomijana." #. type: Title == #: ../man-common/translation.adoc:1 #, no-wrap msgid "TRANSLATION" msgstr "TŁUMACZENIE" #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:6 msgid "For the authors of this translation, see the header of the corresponding *.po file at GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" msgstr "Autorzy polskiego tłumaczenia są wymienieni w nagłówku odpowiedniego pliku *.po w GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" #. TRANSLATORS: Please replace %1 with the address of the mailing list of your #. translation team. #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:12 msgid "Report man page translation bugs to: <%1>" msgstr "Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika systemowego proszę zgłaszać pod adresem " #. addpart.8 -- man page for addpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "addpart(8)" msgstr "addpart(8)" #. type: Attribute :man manual: #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:10 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:10 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:18 ../disk-utils/delpart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:8 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:11 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:8 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:4 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:8 ../disk-utils/isosize.8.adoc:4 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:8 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:11 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:8 ../disk-utils/partx.8.adoc:11 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:4 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:17 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:8 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:4 ../login-utils/sulogin.8.adoc:22 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:38 ../misc-utils/blkid.8.adoc:6 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:6 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:4 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:4 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:14 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:8 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:6 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:4 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:4 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:4 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:4 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:4 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:8 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:4 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:4 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:11 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:8 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:4 ../sys-utils/lsns.8.adoc:9 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:34 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:4 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:4 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:4 ../sys-utils/setarch.8.adoc:4 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:4 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:4 ../sys-utils/umount.8.adoc:29 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:4 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:4 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:4 ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:4 msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:15 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:15 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:23 ../disk-utils/delpart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:13 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:13 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:9 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:13 ../disk-utils/isosize.8.adoc:9 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:16 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:13 ../disk-utils/partx.8.adoc:16 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:9 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:24 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:13 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:17 ../libblkid/libblkid.3.adoc:16 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:16 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:43 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:41 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:17 ../login-utils/chsh.1.adoc:17 #: ../login-utils/last.1.adoc:26 ../login-utils/login.1.adoc:13 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:11 ../login-utils/newgrp.1.adoc:15 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:9 ../login-utils/runuser.1.adoc:9 #: ../login-utils/su.1.adoc:10 ../login-utils/sulogin.8.adoc:28 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:26 ../login-utils/vipw.8.adoc:43 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:15 ../misc-utils/blkid.8.adoc:12 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:47 ../misc-utils/enosys.1.adoc:9 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:9 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:9 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:15 ../misc-utils/findfs.8.adoc:11 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:10 ../misc-utils/getopt.1.adoc:10 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:15 ../misc-utils/kill.1.adoc:14 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:13 ../misc-utils/logger.1.adoc:43 #: ../misc-utils/look.1.adoc:43 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:9 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:9 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:20 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:11 ../misc-utils/namei.1.adoc:9 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:9 ../misc-utils/rename.1.adoc:15 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:13 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:13 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:11 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:9 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:43 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:11 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:34 ../schedutils/coresched.1.adoc:14 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:10 ../schedutils/taskset.1.adoc:33 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:34 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:9 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:9 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:9 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:9 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:9 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:9 ../sys-utils/choom.1.adoc:9 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:13 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:13 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:17 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:9 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:34 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:9 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:43 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:9 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:17 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:13 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:14 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:13 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:9 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:13 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:9 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:9 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:9 ../sys-utils/lsns.8.adoc:14 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:40 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:9 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:9 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:9 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:15 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:9 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:43 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:9 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:9 ../sys-utils/setarch.8.adoc:9 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:15 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:9 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:11 ../sys-utils/swapon.8.adoc:9 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:9 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:9 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:34 ../sys-utils/unshare.1.adoc:9 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:9 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:9 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:9 ../term-utils/mesg.1.adoc:43 #: ../term-utils/script.1.adoc:44 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:10 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:10 ../term-utils/setterm.1.adoc:16 #: ../term-utils/wall.1.adoc:44 ../term-utils/write.1.adoc:46 #: ../text-utils/col.1.adoc:46 ../text-utils/colcrt.1.adoc:44 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:43 ../text-utils/column.1.adoc:43 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:45 ../text-utils/line.1.adoc:14 #: ../text-utils/more.1.adoc:46 ../text-utils/pg.1.adoc:10 #: ../text-utils/rev.1.adoc:43 ../text-utils/ul.1.adoc:43 #: ../text-utils/bits.1.adoc:21 ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:10 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:18 msgid "addpart - tell the kernel about the existence of a partition" msgstr "addpart - informuje jądro o istnieniu partycji" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:19 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:19 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:27 ../disk-utils/delpart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:17 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:21 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:17 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:17 ../disk-utils/isosize.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:20 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:17 ../disk-utils/partx.8.adoc:20 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:13 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:28 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:17 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:21 ../libblkid/libblkid.3.adoc:20 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:47 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:45 ../login-utils/chfn.1.adoc:21 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:21 ../login-utils/last.1.adoc:30 #: ../login-utils/login.1.adoc:17 ../login-utils/lslogins.1.adoc:15 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:19 ../login-utils/nologin.8.adoc:13 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:13 ../login-utils/su.1.adoc:14 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:32 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:30 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:47 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:19 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:16 ../misc-utils/cal.1.adoc:51 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:13 ../misc-utils/exch.1.adoc:13 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:13 ../misc-utils/fincore.1.adoc:19 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:15 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:14 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:14 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:19 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:18 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:17 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:47 ../misc-utils/look.1.adoc:47 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:13 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:13 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:24 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:15 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:13 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:13 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:19 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:17 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:17 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:15 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:13 ../misc-utils/whereis.1.adoc:47 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:15 ../schedutils/chrt.1.adoc:38 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:18 ../schedutils/ionice.1.adoc:14 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:37 ../schedutils/uclampset.1.adoc:39 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:13 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:13 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:13 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:13 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:13 ../sys-utils/chmem.8.adoc:13 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:17 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:17 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:13 ../sys-utils/flock.1.adoc:38 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:13 ../sys-utils/fstab.5.adoc:47 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:13 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:21 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:17 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:18 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:17 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:13 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:17 ../sys-utils/losetup.8.adoc:13 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:13 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:13 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:18 ../sys-utils/mount.8.adoc:44 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:13 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:13 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:13 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:19 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:13 ../sys-utils/renice.1.adoc:47 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:13 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:13 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:13 ../sys-utils/setpgid.1.adoc:19 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:13 ../sys-utils/setsid.1.adoc:15 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:13 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:13 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:13 ../sys-utils/umount.8.adoc:38 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:13 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:13 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:13 ../term-utils/agetty.8.adoc:13 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:47 ../term-utils/script.1.adoc:48 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:14 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:14 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:20 ../term-utils/wall.1.adoc:48 #: ../term-utils/write.1.adoc:50 ../text-utils/col.1.adoc:50 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:48 ../text-utils/colrm.1.adoc:47 #: ../text-utils/column.1.adoc:47 ../text-utils/hexdump.1.adoc:49 #: ../text-utils/line.1.adoc:18 ../text-utils/more.1.adoc:50 #: ../text-utils/pg.1.adoc:14 ../text-utils/rev.1.adoc:47 #: ../text-utils/ul.1.adoc:47 ../text-utils/bits.1.adoc:25 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:14 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:14 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:22 msgid "*addpart* _device partition start length_" msgstr "*addpart* _urządzenie partycja początek długość_" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:23 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:27 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:31 ../disk-utils/delpart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:21 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:27 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:21 ../disk-utils/isosize.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:21 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:24 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:23 ../disk-utils/partx.8.adoc:26 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:23 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:34 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:21 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:25 ../libblkid/libblkid.3.adoc:26 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:58 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:49 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:52 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:53 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:25 ../login-utils/chsh.1.adoc:25 #: ../login-utils/last.1.adoc:36 ../login-utils/login.1.adoc:21 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:19 ../login-utils/newgrp.1.adoc:25 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:17 ../login-utils/runuser.1.adoc:19 #: ../login-utils/su.1.adoc:18 ../login-utils/sulogin.8.adoc:36 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:34 ../login-utils/vipw.8.adoc:53 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:23 ../misc-utils/blkid.8.adoc:26 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:57 ../misc-utils/enosys.1.adoc:17 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:17 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:19 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:23 ../misc-utils/findfs.8.adoc:19 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:22 ../misc-utils/getopt.1.adoc:22 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:23 ../misc-utils/kill.1.adoc:26 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:21 ../misc-utils/logger.1.adoc:51 #: ../misc-utils/look.1.adoc:51 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:17 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:17 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:28 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:19 ../misc-utils/namei.1.adoc:17 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:19 ../misc-utils/rename.1.adoc:23 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:21 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:21 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:19 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:17 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:51 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:24 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:44 ../schedutils/coresched.1.adoc:30 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:24 ../schedutils/taskset.1.adoc:43 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:45 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:17 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:17 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:17 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:17 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:21 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:17 ../sys-utils/choom.1.adoc:19 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:21 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:31 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:23 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:21 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:46 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:17 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:51 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:17 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:25 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:21 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:24 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:21 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:17 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:21 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:39 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:17 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:17 ../sys-utils/lsns.8.adoc:22 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:60 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:19 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:17 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:17 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:25 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:21 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:51 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:17 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:17 ../sys-utils/setarch.8.adoc:21 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:23 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:17 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:19 ../sys-utils/swapon.8.adoc:19 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:19 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:17 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:46 ../sys-utils/unshare.1.adoc:17 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:17 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:31 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:17 ../term-utils/mesg.1.adoc:51 #: ../term-utils/script.1.adoc:52 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:18 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:18 ../term-utils/setterm.1.adoc:24 #: ../term-utils/wall.1.adoc:52 ../term-utils/write.1.adoc:54 #: ../text-utils/col.1.adoc:54 ../text-utils/colcrt.1.adoc:52 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:51 ../text-utils/column.1.adoc:51 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:55 ../text-utils/line.1.adoc:22 #: ../text-utils/more.1.adoc:54 ../text-utils/pg.1.adoc:18 #: ../text-utils/rev.1.adoc:51 ../text-utils/ul.1.adoc:51 #: ../text-utils/bits.1.adoc:29 ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:18 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:22 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:23 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:22 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:21 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:21 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:22 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:23 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:18 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:26 msgid "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" ioctl." msgstr "*addpart* informuje jądro Linux o istnieniu określonej partycji. Polecenie jest prostym opakowaniem ioctl \"dodaj partycję\" (\"add partition\")." #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:28 ../disk-utils/delpart.8.adoc:28 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:28 msgid "This command doesn't manipulate partitions on a block device." msgstr "To polecenie nie modyfikuje partycji na urządzeniu blokowym." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:29 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:29 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:130 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETRY" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:31 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "_device_" msgstr "_urządzenie_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:33 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:33 msgid "The disk device." msgstr "Urządzenie dyskowe." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:34 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "_partition_" msgstr "_partycja_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:36 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:36 msgid "The partition number." msgstr "Numer partycji." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_start_" msgstr "_początek_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:39 msgid "The beginning of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "Początek partycji (w 512 bajtowych sektorach)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:40 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_length_" msgstr "_długość_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:42 msgid "The length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "Długość partycji (w 512 bajtowych sektorach)." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:45 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:148 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:33 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:74 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:222 ../disk-utils/fsck.8.adoc:164 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:51 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:98 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:53 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:57 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:82 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:127 ../disk-utils/partx.8.adoc:135 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:42 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:465 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:48 ../libblkid/libblkid.3.adoc:133 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:63 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:84 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:70 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:63 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:67 ../login-utils/chfn.1.adoc:80 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:63 ../login-utils/last.1.adoc:129 #: ../login-utils/login.1.adoc:173 ../login-utils/lslogins.1.adoc:144 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:49 ../login-utils/nologin.8.adoc:67 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:136 ../login-utils/su.1.adoc:156 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:75 ../login-utils/vipw.8.adoc:72 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:742 ../misc-utils/blkid.8.adoc:181 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:191 ../misc-utils/enosys.1.adoc:83 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:41 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:57 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:56 ../misc-utils/findfs.8.adoc:67 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:266 ../misc-utils/getopt.1.adoc:151 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:131 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:89 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:252 ../misc-utils/look.1.adoc:101 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:242 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:104 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:127 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:54 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:75 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:99 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:110 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:88 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:75 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:68 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:57 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:103 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:148 ../schedutils/coresched.1.adoc:119 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:91 ../schedutils/taskset.1.adoc:145 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:130 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:54 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:77 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:108 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:53 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:80 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:81 ../sys-utils/choom.1.adoc:51 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:47 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:198 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:117 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:86 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:136 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:53 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:143 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:91 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:378 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:62 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:77 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:88 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:118 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:114 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:120 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:72 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:108 ../sys-utils/mount.8.adoc:1741 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:65 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:161 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:63 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:136 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:102 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:78 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:130 ../sys-utils/setarch.8.adoc:95 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:39 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:149 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:44 ../sys-utils/swapon.8.adoc:169 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:47 ../sys-utils/umount.8.adoc:210 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:285 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:107 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:113 ../term-utils/script.1.adoc:161 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:89 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:120 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:177 ../term-utils/wall.1.adoc:81 #: ../term-utils/write.1.adoc:82 ../text-utils/col.1.adoc:127 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:92 ../text-utils/colrm.1.adoc:67 #: ../text-utils/column.1.adoc:237 ../text-utils/line.1.adoc:26 #: ../text-utils/more.1.adoc:198 ../text-utils/pg.1.adoc:142 #: ../text-utils/rev.1.adoc:64 ../text-utils/ul.1.adoc:80 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:32 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:47 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:56 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:54 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:45 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:48 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:49 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:52 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:52 msgid "*delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" # #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2007 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "blockdev(8)" msgstr "blockdev(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:18 msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line" msgstr "blockdev - wywołuje ioctl urządzenia blokowego z wiersza poleceń" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:22 msgid "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]" msgstr "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _polecenie_ [_polecenie_...] _urządzenie_ [_urządzenie_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:24 msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]" msgstr "*blockdev* *--report* [_urządzenie_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:26 msgid "*blockdev* *-h*|*-V*" msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:30 msgid "The utility *blockdev* allows one to call block device ioctls from the command line." msgstr "Narzędzie *blockdev* pozwala na wywołanie ioctl-i urządzenia blokowego z wiersza poleceń." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:31 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:45 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:29 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:50 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.8.adoc:52 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:45 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:21 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:27 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:27 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:33 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:41 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:40 ../disk-utils/raw.8.adoc:37 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:29 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:35 ../login-utils/chsh.1.adoc:31 #: ../login-utils/last.1.adoc:46 ../login-utils/login.1.adoc:39 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:27 ../login-utils/newgrp.1.adoc:33 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:33 #: ../login-utils/su.1.adoc:34 ../login-utils/sulogin.8.adoc:50 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:38 ../login-utils/vipw.8.adoc:57 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:39 ../misc-utils/blkid.8.adoc:42 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:67 ../misc-utils/enosys.1.adoc:25 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:24 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:24 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:29 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:34 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:32 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:41 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:54 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:32 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:57 ../misc-utils/look.1.adoc:57 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:33 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:24 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:32 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:29 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:39 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:35 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:27 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:25 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:29 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:48 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:24 ../misc-utils/whereis.1.adoc:71 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:38 ../schedutils/chrt.1.adoc:90 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:53 ../schedutils/ionice.1.adoc:46 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:69 ../schedutils/uclampset.1.adoc:67 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:29 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:82 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:24 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:27 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:35 ../sys-utils/choom.1.adoc:23 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:35 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:37 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:35 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:27 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:54 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:29 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:27 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:111 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:25 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:36 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:25 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:23 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:74 ../sys-utils/losetup.8.adoc:49 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:31 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:23 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:23 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:31 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:32 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:23 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:47 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:33 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:25 ../sys-utils/renice.1.adoc:57 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:25 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:31 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:29 ../sys-utils/setpgid.1.adoc:27 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:23 ../sys-utils/setsid.1.adoc:23 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:29 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:25 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:21 ../sys-utils/umount.8.adoc:52 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:53 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:25 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:39 ../term-utils/agetty.8.adoc:56 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:86 ../term-utils/script.1.adoc:62 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:33 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:35 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:34 ../term-utils/wall.1.adoc:60 #: ../term-utils/write.1.adoc:74 ../text-utils/col.1.adoc:60 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:56 ../text-utils/colrm.1.adoc:59 #: ../text-utils/column.1.adoc:66 ../text-utils/hexdump.1.adoc:59 #: ../text-utils/more.1.adoc:58 ../text-utils/pg.1.adoc:26 #: ../text-utils/rev.1.adoc:57 ../text-utils/ul.1.adoc:55 #: ../text-utils/bits.1.adoc:68 ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-q*" msgstr "*-q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:35 msgid "Be quiet." msgstr "Tryb cichy." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:36 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-v*" msgstr "*-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:38 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:58 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:107 ../sys-utils/setarch.8.adoc:44 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:91 msgid "Be verbose." msgstr "Więcej szczegółów." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*--report*" msgstr "*--report*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:41 msgid "Print a report for the specified device. It is possible to give multiple devices. If none is given, all devices which appear in _/proc/partitions_ are shown. Note that the partition StartSec is in 512-byte sectors." msgstr "Wypisuje podsumowanie podanego urządzenia. Można podać wiele urządzeń. Jeśli nie poda się żadnego, pokazywane są wszystkie urządzenia obecne w pliku _/proc/partitions_. Proszę zauważyć, że StartSec (sektor początkowy) partycji jest podawany w 512-bajtowych sektorach." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:44 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:64 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:52 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:23 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:44 ../text-utils/more.1.adoc:100 #: ../text-utils/pg.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "POLECENIA" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:47 msgid "It is possible to give multiple devices and multiple commands." msgstr "Można podać wiele urządzeń i wiele poleceń." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*--flushbufs*" msgstr "*--flushbufs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:50 msgid "Flush buffers." msgstr "Opróżnia bufory." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*--getalignoff*" msgstr "*--getalignoff*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:53 msgid "Get alignment offset." msgstr "Pobiera przesunięcie wyrównania." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*--getbsz*" msgstr "*--getbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:56 msgid "Print the blocksize in bytes. This size does not describe device topology. It's the size used internally by the kernel and it may be modified (for example) by filesystem driver on mount." msgstr "Wypisuje rozmiar bloku (blocksize) w bajtach. Rozmiar ten nie opisuje topologii urządzenia. Jest używany wewnętrznie przez jądro i może ulec zmianie (na przykład) poprzez sterownik systemu plików przy montowaniu." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*--getdiscardzeroes*" msgstr "*--getdiscardzeroes*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:59 msgid "Get discard zeroes support status." msgstr "Pobiera status obsługi usuwania zerami." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*--getdiskseq*" msgstr "*--getdiskseq*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:62 msgid "Get disk sequence number." msgstr "Pobiera numer sekwencji dysku." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*--getzonesz*" msgstr "*--getzonesz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:65 msgid "Get zone size in 512-byte sectors." msgstr "Pobiera rozmiar strefy w 512 bajtowych sektorach." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*--getfra*" msgstr "*--getfra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:68 msgid "Get filesystem readahead in 512-byte sectors." msgstr "Pobiera odczyt z wyprzedzeniem (readahead) systemu plików w 512 bajtowych sektorach." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*--getiomin*" msgstr "*--getiomin*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:71 msgid "Get minimum I/O size." msgstr "Pobiera najmniejszy rozmiar wejścia/wyjścia." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*--getioopt*" msgstr "*--getioopt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:74 msgid "Get optimal I/O size." msgstr "Pobiera optymalny rozmiar wejścia/wyjścia." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:75 #, no-wrap msgid "*--getmaxsect*" msgstr "*--getmaxsect*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:77 msgid "Get max sectors per request." msgstr "Pobiera maksymalną liczbę sektorów na żądanie." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*--getpbsz*" msgstr "*--getpbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:80 msgid "Get physical block (sector) size." msgstr "Pobiera rozmiar bloku fizycznego (sektora)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*--getra*" msgstr "*--getra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:83 msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "Wypisuje odczyt z wyprzedzeniem (readahead; w 512 bajtowych sektorach)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:84 #, no-wrap msgid "*--getro*" msgstr "*--getro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:86 msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise." msgstr "Pobiera status tylko do odczytu. Wypisuje 1 jeśli urządzenie jest tylko do odczytu lub 0 w innym przypadku." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--getsize64*" msgstr "*--getsize64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:89 msgid "Print device size in bytes." msgstr "Wypisuje rozmiar urządzenia w bajtach." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--getsize*" msgstr "*--getsize*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:92 msgid "Print device size (32-bit!) in sectors. Deprecated in favor of the *--getsz* option." msgstr "Wypisuje rozmiar urządzenia (32-bitowy) w sektorach. Przestarzałe na rzecz opcji *--getsz*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*--getss*" msgstr "*--getss*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:95 msgid "Print logical sector size in bytes - usually 512." msgstr "Wypisuje rozmiar sektora logicznego w bajtach - zwykle 512." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*--getsz*" msgstr "*--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:98 msgid "Get size in 512-byte sectors." msgstr "Pobiera rozmiar w sektorach 512 bajtowych." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*--rereadpt*" msgstr "*--rereadpt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:101 msgid "Reread partition table." msgstr "Odczytuje ponownie tablicę partycji." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*--setbsz* _bytes_" msgstr "*--setbsz* _bajtów_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:104 msgid "Set blocksize. Note that the block size is specific to the current file descriptor opening the block device, so the change of block size only persists for as long as *blockdev* has the device open, and is lost once *blockdev* exits." msgstr "Ustawia rozmiar bloku (blocksize). Rozmiar bloku jest właściwy bieżącemu deskryptorowi pliku otwierającemu urzadzenie blokowe, więc zmiana rozmiaru bloku jest trwała tylko do momentu utrzymania otwartego urządzenia przez *blockdev* i zanika po zakończeniu *blockdev*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--setfra* _sectors_" msgstr "*--setfra* _sektory_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:107 msgid "Set filesystem readahead (same as *--setra* on 2.6 kernels)." msgstr "Ustawia odczyt z wyprzedzeniem (readahead) systemu plików (równoważne *--setra* na jądrach 2.6)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--setra* _sectors_" msgstr "*--setra* _sektory_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:110 msgid "Set readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "Ustawia odczyt z wyprzedzeniem (readahead; w 512 bajtowych sektorach)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "*--setro*" msgstr "*--setro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:113 msgid "Set read-only. The currently active access to the device may not be affected by the change. For example, a filesystem already mounted in read-write mode will not be affected. The change applies after remount." msgstr "Ustawia status tylko do odczytu. Aktualnie aktywny dostęp do urządzenia może nie być dotknięty tą zmianą. Na przykład nie ma to wpływu na system plików już zamontowany w trybie do zapisu i odczytu. Zmiana zostanie zastosowana po ponownym zamontowaniu (przemontowaniu)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:114 #, no-wrap msgid "*--setrw*" msgstr "*--setrw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:116 msgid "Set read-write." msgstr "Ustawia status do odczytu i zapisu." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:117 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:142 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:70 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:215 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:159 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:45 ../disk-utils/partx.8.adoc:128 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:459 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:44 ../libblkid/libblkid.3.adoc:123 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:112 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:80 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:66 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:63 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:76 ../login-utils/chsh.1.adoc:59 #: ../login-utils/last.1.adoc:125 ../login-utils/login.1.adoc:169 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:139 ../login-utils/newgrp.1.adoc:45 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:63 ../login-utils/sulogin.8.adoc:70 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:71 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:737 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:177 ../misc-utils/enosys.1.adoc:79 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:37 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:53 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:52 ../misc-utils/findfs.8.adoc:63 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:262 ../misc-utils/kill.1.adoc:124 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:85 ../misc-utils/logger.1.adoc:248 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:237 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:100 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:123 ../misc-utils/namei.1.adoc:69 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:95 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:71 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:64 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:53 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:99 ../schedutils/chrt.1.adoc:143 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:111 ../schedutils/ionice.1.adoc:86 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:136 ../schedutils/uclampset.1.adoc:126 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:72 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:103 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:49 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:72 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:47 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:43 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:192 ../sys-utils/eject.1.adoc:113 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:81 ../sys-utils/flock.1.adoc:127 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:49 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:87 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:388 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:57 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:84 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:65 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:114 ../sys-utils/losetup.8.adoc:157 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:108 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:115 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:51 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:68 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:104 ../sys-utils/mount.8.adoc:1737 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:61 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:156 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:132 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:72 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:122 ../sys-utils/setarch.8.adoc:89 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:35 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:145 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:40 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:41 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:280 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:68 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:102 ../term-utils/agetty.8.adoc:344 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:76 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:101 #: ../text-utils/more.1.adoc:190 ../text-utils/bits.1.adoc:123 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:28 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:43 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:52 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:50 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:41 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:44 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:45 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:48 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:120 msgid "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak." msgstr "*blockdev* został napisany przez Andriesa E. Brouwera i przepisany przez Karela Zaka." #. cfdisk.8 -- man page for cfdisk #. Copyright 1994 Kevin E. Martin (martin@cs.unc.edu) #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "cfdisk(8)" msgstr "cfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:26 msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "cfdisk - wyświetla lub zmienia tablicę partycji dysku" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:30 msgid "*cfdisk* [options] [_device_]" msgstr "*cfdisk* [opcje] [_urządzenie_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:34 msgid "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The default device is _/dev/sda_." msgstr "*cfdisk* jest programem korzystającym z interfejsu curses, służącym do partycjonowania dowolnych urządzeń blokowych. Domyślnym urządzeniem jest _/dev/sda_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:36 msgid "Note that *cfdisk* provides basic partitioning functionality with a user-friendly interface. If you need advanced features, use *fdisk*(8) instead." msgstr "Proszę zauważyć, że *cfdisk* zapewnia podstawowe funkcje partycjonowania poprzez interfejs przyjazny dla użytkownika. Bardziej zaawansowane funkcje są dostępne w programie *fdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:38 msgid "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using the write command." msgstr "Wszelkie zmiany etykiety dysku będą przechowywane jedynie w pamięci, a dysk pozostanie niezmodyfikowany do momentu, gdy użytkownik zdecyduje się zapisać swoje zmiany. Proszę zachować ostrożność, przed wydaniem polecenia zapisu." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:40 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Od wersji 2.25 *cfdisk* obsługuje etykiety dysku MBR (DOS), GPT, SUN i SGI, ale nie obsługuje adresowania CHS (cylinder-głowica-sektor). CHS nigdy nie było istotne w Linuksie, a ten sposób adresowania nie ma żadnego sensu we współczesnych urządzeniach." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:42 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* also does not provide a 'print' command any more. This functionality is provided by the utilities *partx*(8) and *lsblk*(8) in a very comfortable and rich way." msgstr "Od wersji 2.25 *cfdisk* nie zapewnia również polecenia 'print' (wypisz). Bogata funkcjonalność tego typu jest zapewniana w narzędziach *partx*(8) i *lsblk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:44 msgid "If you want to remove an old partition table from a device, use *wipefs*(8)." msgstr "Aby usunąć starą tablicę partycji z urządzenia, proszę skorzystać z *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[**=**__when__]" msgstr "*-L*, *--color*[**=**__kiedy__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:51 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "Koloryzuje wynik. Opcjonalnym argumentem _kiedy_ może być *auto*, *never* (nigdy) lub *always* (zawsze). Gdy nie poda się argumentu _kiedy_, domyślnym ustawieniem jest *auto*. Kolory mogą być wyłączone, aktualne wbudowane ustawienie domyślne pokaże opcja *--help*. Zob. również rozdział *KOLORY*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:52 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:64 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:38 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:49 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:60 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:165 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*--lock*[**=**_mode_]" msgstr "*--lock*[**=**_tryb_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:54 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:66 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:40 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:51 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:62 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:167 msgid "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument _mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to *yes*. This option overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with *systemd-udevd*(8) or other tools." msgstr "Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. Opcjonalnym argumentem _tryb_ może być *yes*, *no* (albo *1* lub *0*) lub też *nonblock*. Jeśli nie poda się _trybu_, domyślną wartością jest *yes*. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. Choć domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć kolizji z *systemd-udevd*(8) i innymi narzędziami." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:55 ../sys-utils/losetup.8.adoc:92 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:406 ../sys-utils/umount.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*-r*, *--read-only*" msgstr "*-r*, *--read-only*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:57 msgid "Forced open in read-only mode." msgstr "Wymusza otwarcie w trybie tylko do odczytu." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:58 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-b*, *--sector-size* _sectorsize_" msgstr "*-b*, *--sector-size* _rozmiar-sektora_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:60 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:44 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:213 msgid "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and 4096. The kernel is aware of the sector size for regular block devices. Use this option only on very old kernels, when working with disk images, or to override the kernel's default sector size. Since util-linux-2.17, *fdisk* distinguishes between logical and physical sector size. This option changes both sector sizes to the specified _sectorsize_." msgstr "Określa rozmiar sektora dysku. Możliwe wartości są następujące: 512, 1024, 2048 i 4096. Jądra jest świadome rozmiaru sektora zwykłych urządzeń blokowych. Proszę używać tej opcji tylko dla bardzo starych jąder, przy pracy z obrazami dysku lub w celu nadpisania wartości domyślnej jądra. Od util-linux-2.17 *fdisk* rozróżnia logiczny i fizyczny rozmiar sektora. Ta opcja zmienia obie wartości rozmiarów sektora na podany _rozmiar-sektora_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:61 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zero*" msgstr "*-z*, *--zero*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:63 msgid "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero the partition table on the disk; rather, it simply starts the program without reading the existing partition table. This option allows you to create a new partition table from scratch or from an *sfdisk*(8)-compatible script." msgstr "Rozpoczyna od wyzerowanej w pamięci tablicy partycji. Opcja nie zeruje tablicy partycji na dysku; zaczyna jedynia program bez odczytywania istniejącej tablicy partycji. Opcja umożliwia utworzenie nowej tablicy partycji od zera lub na podstawie skryptu kompatybilnego z *sfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:67 msgid "The commands for *cfdisk* can be entered by pressing the corresponding key (pressing _Enter_ after the command is not necessary). Here is a list of the available commands:" msgstr "Polecenia *cfdisk* można wprowadzać wciskając odpowiedni klawisz (nie trzeba go potwierdzać _Enterem_). Oto lista dostępnych poleceń:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*b*" msgstr "*b*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:70 msgid "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select which primary partition is bootable on the drive. This command may not be available for all partition label types." msgstr "Przełącza flagę rozruchu (bootable) bieżącej partycji. W ten sposób można wybrać partycję podstawową, która będzie oznaczona jako rozruchowa na danym dysku. Polecenie może nie być dostępne we wszystkich typach etykiet parycji." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:71 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*d*" msgstr "*d*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:73 msgid "Delete the current partition. This will convert the current partition into free space and merge it with any free space immediately surrounding the current partition. A partition already marked as free space or marked as unusable cannot be deleted." msgstr "Usuwa (delete) bieżącą partycję. Bieżąca partycja zostanie przekształcona na wolne miejsce i połączona z wolnym miejscem wokół niej. Partycji już oznaczonych jako wolne miejsce lub oznaczonych jako nieużywalnych nie da się usunąć." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:74 ../text-utils/pg.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "*h*" msgstr "*h*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:76 msgid "Show the help screen." msgstr "Wyświetla ekran pomocy (help)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:77 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:59 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:77 ../text-utils/more.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*n*" msgstr "*n*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:79 msgid "Create a new partition from free space. *cfdisk* then prompts you for the size of the partition you want to create. The default size is equal to the entire available free space at the current position." msgstr "Tworzy nową partycję z wolnego miejsca. *cfdisk* zapyta następnie o rozmiar partycji do utworzenia. Domyślnym rozmiarem będzie całe wolne miejsce w bieżącym położeniu." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:81 msgid "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "Po rozmiarze może wystąpić przyrostek oznaczający wielokrotność: KiB (=1024), MiB (=1024*1024) itd. dla GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB (\"iB\" jest opcjonalne, np. \"K\" ma takie samo znaczenie jak \"KiB\")." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*q*" msgstr "*q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:84 msgid "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the disk." msgstr "Zamyka (quit) program. W ten sposób można wyjść z programu bez zapisywania żadnych danych na dysk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*r*" msgstr "*r*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:87 msgid "Reduce or enlarge the current partition. *cfdisk* then prompts you for the new size of the partition. The default size is the current size. A partition marked as free space or marked as unusable cannot be resized." msgstr "Redukuje lub zwiększa bieżącą partycję. *cfdisk* zapyta następnie o rozmiar partycji. Domyślnym rozmiarem jest jej aktualny rozmiar. Nie można zmienić rozmiaru partycji oznaczonych jako wolne miejsce lub oznaczonych jako nieużywalne." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:89 msgid "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that partition.*" msgstr "*Uwaga: zmniejszenie partycji może zniszczyć znajdujące się na niej dane!*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:90 ../text-utils/more.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*s*" msgstr "*s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:92 msgid "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no longer match their order on the disk. This command restores that match." msgstr "Sortuje partycje rosnąco, według sektora początkowego. Przy usuwaniu i dodawaniu partycji, numeracja partycji prawdopodobnie przestanie odpowiadać kolejności na dysku. To polecenie przywróci porządek numeracji." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:93 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*t*" msgstr "*t*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:95 msgid "Change the partition type. By default, new partitions are created as _Linux_ partitions." msgstr "Zmienia typ partycji. Domyślnie nowe partycje są tworzone jako partycje typu _Linux_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*u*" msgstr "*u*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:98 msgid "Dump the current in-memory partition table to an **sfdisk**(8)-compatible script file." msgstr "Zrzuca bieżącą tablicę partycji z pamięci, do pliku skryptu kompatybilnego z **sfdisk**(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:100 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Pliki skryptów są kompatybilne pomiędzy *cfdisk*(8), *fdisk*(8), *sfdisk* i pozostałymi programami libfdisk. Więcej szczegółów w podręczniku *sfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:102 msgid "It is also possible to load an sfdisk-script into *cfdisk* if there is no partition table on the device or when you start *cfdisk* with the *--zero* command-line option." msgstr "Można również załadować skrypt sfdisk do programu *cfdisk*, jeśli na urządzeniu brak tablicy partycji lub gdy uruchomiono *cfdisk* z opcją wiersza poleceń *--zero*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*W*" msgstr "*W*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:105 msgid "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the write by entering `yes' or `no'. If you enter `yes', *cfdisk* will write the partition table to disk and then tell the kernel to re-read the partition table from the disk." msgstr "Zapisuje (write) tablicę partycji na dysk (konieczne jest wpisanie wielkiego W). Operacja ta może zniszczyć dane na dysku, dlatego konieczne jest jej dodatkowe potwierdzenie, wpisując \"tak\" lub \"nie\". Po wpisaniu \"tak\", *cfdisk* zapisze tablicę partycji na dysk, a następnie zażąda ponownego odczytania tablicy partycji z dysku przez jądro." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:107 msgid "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case you need to inform the kernel about any new partitions by using *partprobe*(8) or *partx*(8), or by rebooting the system." msgstr "Ponowne odczytanie tablicy partycji nie zawsze zadziała. W takim przypadku konieczne jest poinformowanie jądra o nowych partycjach za pomocą *partprobe*(8) lub *partx*(8) albo ponownie uruchamić system." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*x*" msgstr "*x*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:110 msgid "Toggle extra information about a partition." msgstr "Przełącza dodatkowe informacje o partycji." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "_Up Arrow_, _Down Arrow_" msgstr "_strzałka w górę_, _strzałka w dół_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:113 msgid "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more partitions than can be displayed on a screen, you can display the next (previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) partition displayed on the screen." msgstr "Przesuwa kursor do poprzedniej lub następnej partycji. Jeśli istnieje więcej partycji niż mieści się na ekranie, można wyświetlić następny (poprzedni) zestaw partycji, przesuwając się w dół (górę) z pozycji ostatniej (pierwszej) partycji wyświetlonej na ekranie." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:114 #, no-wrap msgid "_Left Arrow_, _Right Arrow_" msgstr "_strzałka w lewo_, _strzałka w prawo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:116 msgid "Select the preceding or the next menu item. Hitting _Enter_ will execute the currently selected item." msgstr "Wybiera poprzednią lub następną pozycję menu. Wciśnięcie klawisza _Enter_ wykona aktualnie zaznaczoną pozycję." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:118 msgid "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters (except for **W**rite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the _Esc_ key to return to the main menu." msgstr "Wszystkie polecenia można podawać jako małe lub wielkie litery (za wyjątkie zapisu - musi być to wielkie **W**). Będąc w podmenu lub w zachęcie, klawisz _Esc_ powróci do głównego menu." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:121 msgid "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file." msgstr "*cfdisk* nie obsługuje dostosowania kolorów za pomocą pliku z opisem kolorów." #. type: Title == #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:122 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:195 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:128 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:70 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:95 ../disk-utils/partx.8.adoc:101 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:417 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:39 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:129 ../login-utils/sulogin.8.adoc:66 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:61 ../misc-utils/blkid.8.adoc:173 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:58 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:219 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:133 ../misc-utils/look.1.adoc:77 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:214 ../misc-utils/whereis.1.adoc:112 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:80 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:357 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:131 ../sys-utils/lsns.8.adoc:99 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1680 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:52 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:123 ../sys-utils/umount.8.adoc:187 #: ../term-utils/script.1.adoc:127 ../text-utils/column.1.adoc:180 #: ../text-utils/more.1.adoc:164 ../text-utils/pg.1.adoc:117 #: ../text-utils/ul.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:124 #, no-wrap msgid "*CFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*CFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:126 msgid "enables cfdisk debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania cfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:127 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:200 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:421 #, no-wrap msgid "*LIBFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*LIBFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:129 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:202 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:423 msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:130 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:203 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:423 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:219 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1691 ../sys-utils/swapon.8.adoc:128 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG*=all" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:132 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:205 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:146 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:99 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:105 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:425 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:43 ../misc-utils/findfs.8.adoc:62 msgid "enables libblkid debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:133 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:206 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:425 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:230 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:225 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:135 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:208 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:427 msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libsmartcols." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:136 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:209 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:233 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:228 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:138 msgid "use visible padding characters. Requires enabled *LIBSMARTCOLS_DEBUG*." msgstr "używa widocznych znaków wypełnienia. Wymaga włączenia *LIBSMARTCOLS_DEBUG*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:139 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:212 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:427 #, no-wrap msgid "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:141 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:214 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:74 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:102 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:429 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:87 msgid "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See *--lock* for more details." msgstr "używa blokady na wyłączność BSD. Tryb to \"1\" lub \"0\". Więcej informacji w opisie opcji *--lock*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:145 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:462 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:115 ../login-utils/nologin.8.adoc:66 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:265 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:102 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:50 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:195 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:107 ../sys-utils/mount.8.adoc:1740 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:64 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:79 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:147 msgid "The current *cfdisk* implementation is based on the original *cfdisk* from mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." msgstr "Aktualna implementacja *cfdisk* powstała w oparciu o pierwotny *cfdisk* autorstwa mailto:martin@cs.unc.edu[Kevina E. Martina]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:155 msgid "*fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" msgstr "*fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" #. delpart.8 -- man page for delpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "delpart(8)" msgstr "delpart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:18 msgid "delpart - tell the kernel to forget about a partition" msgstr "delpart - nakazuje jądru zapomnieć o partycji" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:22 msgid "*delpart* _device partition_" msgstr "*delpart* _urządzenie partycja_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:26 msgid "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ (a number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper around the \"del partition\" ioctl." msgstr "*delpart* nalazuje jądru Linux, aby zapomniało o podanej _partycji_ (numerze) na określonym _urządzeniu_. Polecenie jest prostym opakowaniem ioctl \"usuń partycję\" (\"del partition\")." #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:40 msgid "*addpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*addpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fdformat(8)" msgstr "fdformat(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:16 msgid "fdformat - low-level format a floppy disk" msgstr "fdformat - niskopoziomowo formatuje dyskietkę" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:20 msgid "*fdformat* [options] _device_" msgstr "*fdformat* [opcje] _urządzenie_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:24 msgid "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is shown for informational purposes only):" msgstr "*fdformat* formatuje niskopoziomowo dyskietkę. _Urządzenie_ jest zazwyczaj jednym z następujących (dla stacji dysków numer główny (major) to dwa, a poboczny (minor) jest pokazany tylko dla celów informacyjnych):" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" msgstr "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" msgstr "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:49 msgid "The generic floppy devices, _/dev/fd0_ and _/dev/fd1_, will fail to work with *fdformat* when a non-standard format is being used, or if the format has not been autodetected earlier. In this case, use *setfdprm*(8) to load the disk parameters." msgstr "Standardowe stacje dysków, _/dev/fd0_ i _/dev/fd1_ nie będą działały z *fdformat* kiedy używa się niestandardowego formatu lub kiedy format nie został wcześniej automatycznie wykryty. W tym wypadku należy użyć *setfdprm*(8) aby załadować parametry dysku." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-f*, *--from* _N_" msgstr "*-f*, *--from* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:54 msgid "Start at the track _N_ (default is 0)." msgstr "Zaczyna od ścieżki _N_ (domyślnie 0)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-t*, *--to* _N_" msgstr "*-t*, *--to* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:57 msgid "Stop at the track _N_." msgstr "Kończy na ścieżce _N_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair* _N_" msgstr "*-r*, *--repair* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:60 msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max _N_ retries)." msgstr "Próbuje naprawić ścieżki które nie przeszły weryfikacji (maksymalnie _N_ prób)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-verify*" msgstr "*-n*, *--no-verify*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:63 msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting." msgstr "Pomija weryfikację, która jest zwykle dokonywana po formatowaniu." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:66 ../disk-utils/fsck.8.adoc:154 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:103 ../disk-utils/raw.8.adoc:47 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:430 ../login-utils/last.1.adoc:117 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:118 ../login-utils/nologin.8.adoc:53 #: ../login-utils/su.1.adoc:144 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:51 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:149 ../misc-utils/kill.1.adoc:118 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:231 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:112 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:83 ../schedutils/chrt.1.adoc:137 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:107 ../schedutils/ionice.1.adoc:68 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:114 ../sys-utils/choom.1.adoc:33 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:97 ../sys-utils/flock.1.adoc:99 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:45 ../sys-utils/fstab.5.adoc:131 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:176 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:72 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:80 ../sys-utils/losetup.8.adoc:127 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:57 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:152 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:111 ../sys-utils/renice.1.adoc:84 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:110 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:129 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:139 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:33 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:64 ../sys-utils/unshare.1.adoc:156 #: ../term-utils/script.1.adoc:134 ../term-utils/wall.1.adoc:73 #: ../text-utils/col.1.adoc:90 ../text-utils/pg.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:69 msgid "This utility does not handle USB floppy disk drives. Use *ufiformat*(8) instead." msgstr "To narzędzie nie obsługuje napędów dyskietek podpinanych do USB. Proszę stosować w zamian *ufiformat*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:73 msgid "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" msgstr "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:81 msgid "*fd*(4), *emkfs*(8), *mkfs*(8), *setfdprm*(8), *ufiformat*(8)" msgstr "*fd*(4), *emkfs*(8), *mkfs*(8), *setfdprm*(8), *ufiformat*(8)" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "fdisk(8)" msgstr "fdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:20 msgid "fdisk - manipulate disk partition table" msgstr "fdisk - obsługuje tablicę partycji dysku" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:24 msgid "*fdisk* [options] _device_" msgstr "*fdisk* [opcje] _urządzenie_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:26 msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]" msgstr "*fdisk* *-l* [_urządzenie_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:30 msgid "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables." msgstr "*fdisk* to obsługiwany z pomocą okien dialogowych program do tworzenia i zmieniania tablicy partycji dysku twardego. Obsługuje tablice partycji typu GPT, MBR, Sun, SGI i BSD." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:32 msgid "Block devices can be divided into one or more logical disks called _partitions_. This division is recorded in the _partition table_, usually found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk slices' and a `disklabel'.)" msgstr "Urządzenia blokowe mogą być podzielone na jeden lub więcej logicznych dysków zwanych _partycjami_. Podział ten jest zapisany w _tablicy partycji_ znajdującej się zwykle w sektorze 0 dysku (w świecie BSD mówi się o tzw. plastrach dyskowych \"disk slice\" i etykietach dysku \"disklabel\")." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:35 msgid "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. *fdisk* is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea to follow *fdisk*'s defaults as the default values (e.g., first and last partition sectors) and partition sizes specified by the {plus}/-{M,G,...} notation are always aligned according to the device properties." msgstr "Partycjonowanie przestrzega domyślnie limitów wejścia/wyjścia urządzenia (topologii). *fdisk* jest w stanie zoptymalizować schemat dysku do 4-kilobajtowego rozmiaru sektora oraz używa wyrównania przesunięcia na współczesnych dyskach korzystających z MBR i GPT. Zawsze powinno się korzystać z ustawień domyślnych programu *fdisk*, ponieważ domyślne wartości (np. początkowego i końcowego sektora partycji) i rozmiary partycji podane w notacji {plus}/-{M,G,...} są zawsze wyrównywane zgodnie z właściwościami urządzenia." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:37 msgid "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. Please, do not follow old articles and recommendations with *fdisk -S -H * advice for SSD or 4K-sector devices." msgstr "Adresowanie cylinder-głowica-sektor (ang. Cylinder-Head-Sector - CHS) jest przestarzałe i nie jest domyślnie stosowane. Nie należy korzystać ze starych artykułów i rekomendacji z poleceniem *fdisk -S -H * do napędów SSD lub urządzeń z sektorami 4K." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:39 msgid "Note that *partx*(8) provides a rich interface for scripts to print disk layouts, *fdisk* is mostly designed for humans. Backward compatibility in the output of *fdisk* is not guaranteed. The input (the commands) should always be backward compatible." msgstr "Bogaty interfejs do wyświetlania schematów dysków dla skryptów zapewnia *partx*(8); *fdisk* jest przeznaczony raczej dla ludzi. Kompatybilność wsteczna w wyjściu *fdisk* nie jest gwarantowana. Wejście (polecenia) powinny pozostać wstecznie kompatybilne." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-B*, *--protect-boot*" msgstr "*-B*, *--protect-boot*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:47 msgid "Don't erase the beginning of the first disk sector when creating a new disk label. This feature is supported for GPT and MBR." msgstr "Nie zamazuje początku pierwszego sektora dysku przy tworzeniu nowej etykiety dysku. Ta funkcja jest obsługiwana w przypadku GPT i MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-c*, *--compatibility*[**=**_mode_]" msgstr "*-c*, *--compatibility*[**=**_tryb_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:50 msgid "Specify the compatibility mode, 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _mode_ argument -- then the default is used. Note that the optional _mode_ argument cannot be separated from the *-c* option by a space, the correct form is for example *-c*=_dos_." msgstr "Określa tryb kompatybilności, \"dos\" lub \"nondos\". Domyślnym trybem jest niedosowy. Aby zachować kompatybilność wsteczną, możliwe jest użycie tej opcji bez argumentu _tryb_ - używana jest wówczas wartość domyślna. Proszę zauważyć, że opcjonalny argument _tryb_ nie może być oddzielony od opcji *-c* spacją, poprawną formą jest np. *-c*=_dos_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:53 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:81 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[**=**_when_]" msgstr "*-L*, *--color*[**=**_kiedy_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:158 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:124 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "Koloryzuje wynik. Opcjonalnym argumentem _kiedy_ może być *auto*, *never* (nigdy) lub *always* (zawsze). Gdy nie poda się argumentu _kiedy_, domyślnym ustawieniem jest *auto*. Kolory mogą być wyłączone; aktualne wbudowane ustawienie domyślne pokaże opcja *--help*. Zob. również rozdział *KOLORY*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:56 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:47 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:54 ../misc-utils/enosys.1.adoc:35 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:96 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:76 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:101 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:67 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:40 ../text-utils/bits.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list*" msgstr "*-l*, *--list*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:58 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." msgstr "Wypisuje tablice partycji dla podanych urządzeń i kończy działanie." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:60 msgid "If no devices are given, the devices mentioned in _/proc/partitions_ (if this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which they are specified on the command-line, or by the kernel listed in _/proc/partitions_." msgstr "Jeżeli nie podano żadnych urządzeń, to używane są urządzenia wymienione w pliku _/proc/partitions_ (o ile taki plik istnieje). Urządzenia są zawsze wypisywane w kolejności w jakiej podano je w wierszu poleceń lub w kolejności jądra z pliku _/proc/partitions_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-x*, *--list-details*" msgstr "*-x*, *--list-details*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:63 msgid "Like *--list*, but provides more details." msgstr "Jak *--list*, ale bardziej szczegółowo." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noauto-pt*" msgstr "*-n*, *--noauto-pt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:69 msgid "Don't automatically create a default partition table on empty device. The partition table has to be explicitly created by user (by command like 'o', 'g', etc.)." msgstr "Nie tworzy automatycznie domyślnej tablicy partycji na pustym urządzeniu. Tablica partycji musi być utworzona wprost przez użytkownika (poleceniami takimi jak \"o\", \"g\" itp.)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:70 ../disk-utils/partx.8.adoc:69 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:202 ../login-utils/lslogins.1.adoc:69 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:50 ../misc-utils/fincore.1.adoc:37 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:115 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:94 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:32 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:49 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:25 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:79 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:28 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:45 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:46 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:46 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:39 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _list_" msgstr "*-o*, *--output* _lista_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:72 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:204 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:51 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:58 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:81 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:48 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "Określa wypisywane kolumny. Ich listę można poznać podając opcję *--help*." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:74 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o {plus}UUID*)." msgstr "Domyślna listę kolumn można rozszerzyć, jeśli _listę_ poda się w formacie _{plus}lista_ (np. *-o {plus}UUID*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-s*, *--getsz*" msgstr "*-s*, *--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:78 msgid "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "Wyświetla rozmiar jako 512-bajtowe sektory każdego podanego urządzenia blokowego. Ta opcja jest PRZESTARZAŁA na korzyść *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:79 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:29 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:84 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:39 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-t*, *--type* _type_" msgstr "*-t*, *--type* _typ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:81 msgid "Enable support only for disklabels of the specified _type_, and disable support for all other types." msgstr "Włącza obsługę etykiet dysku wyłącznie podanego _typu_, wyłączając obsługę pozostałych typów." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-u*, *--units*[**=**_unit_]" msgstr "*-u*, *--units*[**=**_jednostka_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:84 msgid "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the *-u* option by a space, the correct form is for example '**-u=**__cylinders__'." msgstr "Podczas wypisywania tablic partycji pokazuje rozmiary w \"sectors\" (sektorach) lub w \"cylinders\" (cylindrach). Domyślnie używane są sektory. Ze względu na kompatybilność wsteczną, możliwe jest użycie tej opcji bez argumentu _jednostki_ -- używana jest wówczas wartość domyślna. Proszę zauważyć, że opcjonalny argument _jednostka_ nie może być oddzielony od opcji *-u* spacją, poprawną formą jest np. \"**-u=**__cylinders__\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-C*, *--cylinders* _number_" msgstr "*-C*, *--cylinders* _liczba_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:87 msgid "Specify the _number_ of cylinders of the disk. I have no idea why anybody would want to do so." msgstr "Określa _liczbę_ cylindrów dysku. Prawdopodobnie nie ma osoby, która miałaby powód aby używać tej opcji." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-H*, *--heads* _number_" msgstr "*-H*, *--heads* _liczba_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:90 msgid "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 and 16." msgstr "Określa liczbę głowic dysku (oczywiście nie ich fizyczną liczbę, lecz liczbę używaną do tablic partycji). Rozsądnymi wartościami są 255 i 16." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sectors* _number_" msgstr "*-S*, *--sectors* _liczba_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:93 msgid "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable value is 63." msgstr "Określa liczbę sektorów dysku na ścieżkę (oczywiście nie ich fizyczną liczbę, lecz liczbę używaną do tablic partycji). Rozsądną wartością jest 63." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:94 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:223 #, no-wrap msgid "*-w*, *--wipe* _when_" msgstr "*-w*, *--wipe* _kiedy_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:96 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Usuwa sygnatury systemu plików, tablicy partycji i RAID aby zapobiec ewentualnym kolizjom. Argument _kiedy_ może przyjąć wartość *auto*, *never* (nigdy) lub *always* (zawsze). Gdy nie poda się tej opcji, domyślnie stosowane jest ustawienie *auto*, które usuwa sygnatury tylko w trybie interaktywnym. W każdym przypadku wykryte sygnatury skutkują wypisaniem ostrzeżenia przed utworzeniem nowej tablicy partycji. Zob. też polecenie *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:97 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:226 #, no-wrap msgid "*-W*, *--wipe-partitions* _when_" msgstr "*-W*, *--wipe-partitions* _kiedy_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:99 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Usuwa sygnatury systemu plików, tablicy partycji i RAID z nowo tworzonych partycji, aby zapobiec ewentualnym kolizjom. Argument _kiedy_ może przyjąć wartość *auto*, *never* lub *always*. Gdy nie poda się tej opcji, domyślnie stosowane jest ustawienie *auto*, które usuwa sygnatury tylko w trybie interaktywnym i po potwierdzeniu przez użytkownika. W każdym przypadku wykryte sygnatury skutkują wypisaniem ostrzeżenia przed utworzeniem nowej tablicy partycji. Zob. też polecenie *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:102 ../disk-utils/fsck.8.adoc:117 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:231 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:45 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:36 msgid "Display version information and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "DEVICES" msgstr "URZĄDZENIA" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:106 msgid "The _device_ is usually _/dev/sda_, _/dev/sdb_ or so. A device name refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be _/dev/hd*_ (IDE) or _/dev/sd*_ (SCSI)." msgstr "_Urządzenie_ to z reguły _/dev/sda_, _/dev/sdb_ itp. Nazwy urządzeń odnoszą się do całego dysku. Stare systemy bez libata (biblioteki używanej wewnątrz jądra Linux do obsługi kontrolerów i urządzeń ATA) rozróżniają dyski IDE i SCSI. W takich przypadkach nazwami urządzeń będą _/dev/hd*_ (IDE) lub _/dev/sd*_ (SCSI)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:108 msgid "The _partition_ is a device name followed by a partition number. For example, _/dev/sda1_ is the first partition on the first hard disk in the system. See also Linux kernel documentation (the _Documentation/admin-guide/devices.txt_ file)." msgstr "_Partycja_ to nazwa urządzenia, za którą następuje numer partycji. Na przykład, _/dev/sda1_ jest pierwszą partycją pierwszego dysku twardego w systemie. Proszę również zapoznać się z dokumentacją jądra Linux (plik _Documentation/admin-guide/devices.txt_)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "SIZES" msgstr "ROZMIARY" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:114 msgid "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of sectors or by {plus}/-{K,B,M,G,...} notation." msgstr "Okno \"ostatni sektor\" akceptuje podanie rozmiaru partycji za pomocą liczby sektorów albo w notacji {plus}/-{K,B,M,G,...}." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:118 msgid "If the size is prefixed by '{plus}' then it is interpreted as relative to the partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the partition)." msgstr "Jeśli rozmiar poprzedzi się plusem \"{plus}\", to jest on interpretowany jako liczony w odniesieniu do pierwszego sektora partycji. Jeśli przedrostkiem będzie minus \"-\", to jest on interpretowany w odniesieniu do ostatniego dostępnego sektora partycji." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:120 msgid "In the case the size is specified in bytes, then the number may be followed by the multiplicative suffixes KiB (1024 bytes), MiB (1024*1024 bytes), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"." msgstr "Gdy poda się rozmiar w bajtach, po liczbie tej mogą występować przyrostki oznaczające wielokrotność: KiB (1024 bajtów), MiB (1024*1024 bajtów) itd. dla GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB. Cząstka \"iB\" jest opcjonalna, tzn. \"K\" ma to samo znaczenie co \"KiB\"." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:124 msgid "The relative sizes if specified with multiplicative suffixes (e.g. +100MiB) are always aligned according to device I/O limits. The {plus}/-{K,B,M,G,...} notation is recommended." msgstr "Rozmiary relatywne, jeśli użyto przyrostków oznaczających wielokrotność (np. +100MiB), są zawsze wyrównywane zgodnie z limitami wejścia/wyjścia danego urządzenia. Zaleca się stosowanie notacji {plus}/-{K,B,M,G,...}." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:126 msgid "The last sector of the partition is strictly calculated as + (without -1) if the size is specified by the + notation. In this case, the size is not aligned to the device I/O limits." msgstr "Ostatni sektor partycji jest obliczany bezwzględnie jako + (bez -1), jeśli rozmiar podano za pomocą notacji +. W takim przypadku, rozmiar nie jest wyrównywany do limitów wejścia/wyjścia urządzenia." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:128 msgid "For backward compatibility *fdisk* also accepts the suffixes KB (1000 bytes), MB (1000*1000 bytes), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes are deprecated." msgstr "W celu kompatybilności wstecznej *fdisk* przyjmuje również przyrostki KB (1000 bajtów), MB (1000*1000 bajtów) itd. dla GB, TB, PB, EB, ZB i YB. Te przyrostki utworzone w oparciu o notację 10^N są przestarzałe." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:129 #, no-wrap msgid "SCRIPT FILES" msgstr "PLIKI SKRYPTÓW" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:132 msgid "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script files. The script is applied to in-memory partition table, and then it is possible to modify the partition table before you write it to the device." msgstr "*fdisk* pozwala na odczytanie (poleceniem \"I\") skryptów kompatybilnych z *sfdisk*(8). Skrypt jest następnie stosowany do tablicy partycji przechowywanej w pamięci, a później istnieje możliwość jej modyfikacji przed ostatecznym zapisaniem na dysk." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:134 msgid "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to the script file by command 'O'." msgstr "Działa to również w drugą stronę, ponieważ poleceniem \"O\" można zapisać aktualny schemat dysku przechowywany w pamięci do skryptu." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:136 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Pliki skryptów są kompatybilne pomiędzy *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* i pozostałymi programami libfdisk. Więcej szczegółów w podręczniku *sfdisk*(8)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:137 #, no-wrap msgid "DISK LABELS" msgstr "ETYKIETY DYSKU" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:139 #, no-wrap msgid "*GPT (GUID Partition Table)*" msgstr "*GPT (GUID Partition Table)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:141 msgid "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and an unlimited number of partitions (although the number of partitions is usually restricted to 128 in many partitioning tools)." msgstr "GPT to nowoczesny standard opisujący schemat tablicy partycji. GTP używa 64-bitowe logicznych adresów bloków, sum kontrolnych, UUID-ów i nazw dla partycji. Nie ma ograniczeń w liczbie partycji (choć wiele narzędzi partycjonujących ogranicza tę liczbę do 128)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:143 msgid "Note that the first sector is still reserved for a *protective MBR* in the GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-recognizing and overwriting GPT disks." msgstr "Proszę zauważyć, że w specyfikacji GPT pierwszy sektor jest wciąż przeznaczony na *ochronne MBR*. Unika się w ten sposób błędnego rozpoznania i zamazania dysków GPT przez narzędzia partycjonujące znające tylko MBR." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:145 msgid "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a UEFI boot loader." msgstr "GPT jest zawsze lepszym wyborem niż MBR, szczególnie na nowoczesnym sprzęcie korzystającym z UEFI." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:146 #, no-wrap msgid "*DOS-type (MBR)*" msgstr "*Typu DOS-owego (MBR)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:148 msgid "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called `primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are numbered starting from 5." msgstr "Tablica partycji typu DOS może opisać nieograniczoną liczbę partycji. W sektorze 0 jest miejsce na opis 4 partycji (zwanych podstawowymi -- \"primary\"). Jedna z nich może być partycją rozszerzoną; jest ona jakby pudełkiem zawierającym partycje logiczne, których deskryptory można znaleźć w wiązanej liście sektorów, z których każdy poprzedza odpowiadającą partycję logiczną. Cztery podstawowe partycje, niezależnie od tego czy są obecne, czy nie, otrzymują numery od 1 do 4. Numery partycji logicznych zaczynają się od 5." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:150 msgid "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in 32 bits), and as a *Cylinders/Heads/Sectors* triple (given in 10{plus}8{plus}6 bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when the number of heads and the number of sectors per track are known. And second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux never uses C/H/S. The *C/H/S addressing is deprecated* and may be unsupported in some later *fdisk* version." msgstr "W tablicy partycji typu DOS początkowe przesunięcie i rozmiar każdej partycji przechowywany jest na dwa sposoby: jako bezwzględna liczba sektorów (zapisywana na 32 bitach) i jako trójka Cylindry/Głowice/Sektory (Cylinders/Heads/Sectors) (zapisywana na 10{plus}8{plus}6 bitach). Pierwszy zapis jest w porządku - przy 512-bajtowych sektorach będzie działał aż do 2 TB. W przypadku drugiego zapisu występują dwa problemy. Przede wszystkim pola C/H/S mogą być wypełnione tylko wtedy, gdy znana jest liczba głowic oraz liczba sektorów na ścieżce. Po drugie, nawet jeżeli te liczby są znane, to te 24 bity, które są dostępne, nie wystarczają. DOS używa tylko C/H/S, Windows -- obu, a Linux nigdy nie używa C/H/S. *Adresowanie C/H/S jest przestarzałe* i może w przyszłości nie być obsługiwane przez którąś z wersji *fdisk*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:153 msgid "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.* *fdisk* does not care about cylinder boundaries by default." msgstr "*Proszę zapoznać się z rozdziałem o trybie DOS-owym, aby utworzyć partycje kompatybilne z DOS-em*. Domyślnie, *fdisk* nie troszczy się o granice cylindrów." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:154 #, no-wrap msgid "*BSD/Sun-type*" msgstr "*Typu BSD/Sun*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:156 msgid "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy the disklabel. Note that a *BSD label* is usually nested within a DOS partition." msgstr "Etykieta dysku typu BSD/Sun może opisywać 8 partycji, z których trzecia powinna być specjalną partycją oznaczającą cały dysk. Partycji, która używa swojego pierwszego sektora (jak na przykład partycja wymiany) nie należy umieszczać w cylindrze 0, ponieważ zniszczy to etykietę dysku. Proszę zauważyć, że *etykieta BSD* jest zwykle zagnieżdżona w partycji DOS." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:157 #, no-wrap msgid "*IRIX/SGI-type*" msgstr "*Typu IRIX/SGI*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:159 msgid "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled `volume header'. The volume header will also cover the partition table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux." msgstr "Etykieta dysku IRIX/SGI może opisywać 16 partycji, z których jedenasta powinna być partycją całego \"woluminu\", natomiast dziewiąta powinna być tzw. \"nagłówkiem woluminu\". Nagłówek woluminu także pokrywa całą tablicę partycji, tzn. zaczyna się w bloku zerowym i domyślnie ciągnie się przez pięć cylindrów. Pozostałe miejsce w nagłówku woluminu może być użyte przez wpisy głównych katalogów. Żadna partycja nie może nachodzić na nagłówek woluminu. Także, nie należy zmieniać typu nagłówka woluminu, ani tworzyć na nim systemu plików, ponieważ spowoduje to utratę tablicy partycji. Proszę używać tego typu etykiety dysku tylko podczas pracy z Linuksem na komputerach IRIX/SGI lub podczas pracy z dyskami IRIX/SGI pod Linuksem." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:161 msgid "A *sync*(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." msgstr "Gdy zaktualizowano tablicę partycji, to przed wyjściem wykonywane jest *sync*(2) i ioctl(BLKRRPART) (ponowne odczytanie tablicy partycji z dysku)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:162 #, no-wrap msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE TRYBU DOS i DOS 6.x" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:165 msgid "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things like* *geometry and cylinders on modern operating systems. If you really want* *DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and cylinder* *units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line options.*" msgstr "*Cały ten rozdział jest nieaktualny. W żadnym ze współczesnych systemów* *operacyjnych nie ma potrzeby martwić się takimi rzeczami jak geometria* *czy cylindry. Jeśli naprawdę konieczne jest stosowanie partycjonowanie* *kompatybilnego z DOS-em konieczne jest włączenie trybu DOS i cylindrów* *jako jednostek za pomocą opcji wiersza poleceń \"-c=dos -u=cylinders\"*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:167 msgid "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of the data area of the partition, and treats this information as more reliable than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK." msgstr "Komenda FORMAT z DOS 6.x szuka informacji w pierwszym sektorze obszaru danych partycji i traktuje je jako godniejsze zaufania niż informacje z tablicy partycji. Dosowy FORMAT oczekuje od dosowego FDISK-a, że ten wyczyści pierwsze 512 bajtów obszarów danych przy każdej zmianie rozmiarów. Dosowy FORMAT zajrzy do tych dodatkowych danych nawet z flagą /U -- uważamy to za błąd tych programów." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:169 msgid "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk*(8) to change the size of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would use the command *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of the partition." msgstr "Tak więc używając programu *cfdisk*(8) lub *fdisk* do zmiany rozmiaru partycji dosowej, należy też użyć *dd*(1) do *wyzerowania pierwszych 512 bajtów* tej partycji przed użyciem dosowego FORMAT. Na przykład, po utworzeniu dosowej partycji _/dev/sda1_ programem *fdisk* (po wyjściu z *fdisk* i przeładowaniu Linuksa, dzięki czemu informacje o tablicy partycji będą poprawne), powinno się wykonać polecenie *dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 count=1*, które zeruje pierwszych 512 bajtów partycji." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:171 msgid "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really have anything like a physical geometry, certainly not something that can be described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table." msgstr "*fdisk* zwykle automatycznie uzyska informacje o geometrii dysku. Niekoniecznie musi to być fizyczna geometria dysku (co więcej, nowoczesne dyski w rzeczywistości nie mają czegoś takiego jak fizyczna geometria, a w każdym razie nie mają niczego, co mogłoby być opisane w prostej postaci cylindry/głowice/sektory), lecz geometria, której używa MS-DOS dla tablicy partycji." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:173 msgid "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other operating systems, it is often a good idea to let an *fdisk* from another operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required for good cooperation with other systems." msgstr "Zazwyczaj wszystko idzie dobrze i nie ma żadnych problemów, jeżeli Linux jest jedynym systemem na dysku. Jednakże, jeśli dysk będzie dzielony z innymi systemami operacyjnymi, to dobrym pomysłem jest utworzenie co najmniej jednej partycji programem *fdisk* pochodzącym z innego systemu operacyjnego. Linux, podczas uruchamiania, przegląda tablicę partycji i stara się wywnioskować, jaka (fałszywa) geometria dysku jest wymagana, żeby mógł dobrze współpracować z innymi systemami." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:175 msgid "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check is performed on the partition table entries. This check verifies that the physical and logical start and end points are identical, and that each partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first partition)." msgstr "Gdy wypisywana jest tablica partycji, w trybie DOS dokonywane jest sprawdzenie spójności wpisów tablicy. Sprawdzane jest, czy fizyczne i logiczne punkty startowe i końcowe są takie same, oraz czy partycja rozpoczyna się i kończy w granicach cylindrów (poza pierwszą partycją)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:177 msgid "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." msgstr "Niektóre wersje MS-DOS tworzą pierwszą partycję, która nie rozpoczyna się na granicy cylindra, lecz na 2 sektorze pierwszego cylindra. Partycje rozpoczynające się na cylindrze 1 nie mogą rozpoczynać się na granicy cylindra, lecz raczej nie powinno to sprawiać problemów, chyba że używany jest OS/2." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:179 msgid "For best results, you should always use an OS-specific partition table program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK program and Linux partitions with the Linux *fdisk* or Linux *cfdisk*(8) programs." msgstr "Dla najlepszych wyników, zawsze powinno się używać fdiska typowego dla danego systemu operacyjnego. Na przykład, partycje dosowe powinno się tworzyć dosowym FDISK-iem, a linuksowe -- linuksowymi programami *fdisk* lub *cfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:182 msgid "The logical color names supported by *fdisk* are:" msgstr "Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez *fdisk* to:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:183 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:410 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:167 #, no-wrap msgid "*header*" msgstr "*header*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:185 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:412 msgid "The header of the output tables." msgstr "Nagłówek tabel wyjściowych." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:186 #, no-wrap msgid "*help-title*" msgstr "*help-title*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:188 msgid "The help section titles." msgstr "Tytuły sekcji pomocy." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:189 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:412 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:182 #, no-wrap msgid "*warn*" msgstr "*warn*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:191 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:414 msgid "The warning messages." msgstr "Ostrzeżenia." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:192 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:414 #, no-wrap msgid "*welcome*" msgstr "*welcome*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:194 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:416 msgid "The welcome message." msgstr "Powitania." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:197 #, no-wrap msgid "*FDISK_DEBUG*=all" msgstr "*FDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:199 msgid "enables fdisk debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania fdisk." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:211 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:235 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:230 msgid "use visible padding characters." msgstr "używa widocznych znaków wypełnienia." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:219 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:221 msgid "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and others." msgstr "Pierwotną wersję napisali Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc i inni." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:228 msgid "*cfdisk*(8), *mkfs*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" msgstr "*cfdisk*(8), *mkfs*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved. #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck(8)" msgstr "fsck(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:16 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem" msgstr "fsck - sprawdza i naprawia linuksowy system plików" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:20 msgid "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] [_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]" msgstr "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_deskr-pl_]] [*-C* [_deskr-pl_]] [*-t* _typ-systemu-plików_] [_system-plików_...] [*--*] [_opcje-zależne-od-syst-pl_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:24 msgid "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux filesystems. _filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), a mount point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or a filesystem label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or LABEL=root). Normally, the *fsck* program will try to handle filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of time needed to check all of them." msgstr "*fsck* służy do sprawdzania i, opcjonalnie, do naprawy jednego lub kilku linuksowych systemów plików. _System-plików_ może być nazwą urządzenia (np. _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), punktem montowania (np. _/_, _/usr_, _/home_), albo etykietą systemu plików lub identyfikatorem UUID (np. UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd lub LABEL=root). W celu skrócenia łącznego czasu potrzebnego do sprawdzenia wszystkich systemów plików, program *fsck* będzie usiłował sprawdzać równolegle systemy plików umieszczone na fizycznie różnych napędach dysków." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:26 msgid "If no filesystems are specified on the command line, and the *-A* option is not specified, *fsck* will default to checking filesystems in _/etc/fstab_ serially. This is equivalent to the *-As* options." msgstr "Jeśli nie określono systemu plików w wierszu poleceń, ani nie użyto opcji *-A*, *fsck* domyślnie sprawdzi po kolei systemy plików z _/etc/fstab_. Jest to odpowiednik opcji *-As*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:28 msgid "The exit status returned by *fsck* is the sum of the following conditions:" msgstr "Status zakończenia zwracany przez *fsck* jest sumą następujących warunków:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:29 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:42 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:80 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:77 ../misc-utils/exch.1.adoc:32 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:48 ../misc-utils/findfs.8.adoc:51 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:44 ../misc-utils/kill.1.adoc:111 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:72 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:44 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:63 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:63 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:58 ../sys-utils/lsns.8.adoc:92 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1639 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:43 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:98 ../sys-utils/umount.8.adoc:136 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*0*" msgstr "*0*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:73 ../misc-utils/exch.1.adoc:34 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:113 ../misc-utils/rename.1.adoc:75 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:66 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:66 ../sys-utils/chmem.8.adoc:61 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:94 ../sys-utils/mount.8.adoc:1642 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:46 ../sys-utils/umount.8.adoc:139 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:99 #, no-wrap msgid "*1*" msgstr "*1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Poprawiono błędy systemu plików" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../misc-utils/enosys.1.adoc:76 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:55 ../misc-utils/rename.1.adoc:78 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:69 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:96 ../sys-utils/mount.8.adoc:941 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1645 ../sys-utils/swapon.8.adoc:101 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:142 #, no-wrap msgid "*2*" msgstr "*2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 msgid "System should be rebooted" msgstr "System powinien zostać przeładowany (reboot)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 ../misc-utils/rename.1.adoc:81 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1648 ../sys-utils/swapon.8.adoc:104 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:145 #, no-wrap msgid "*4*" msgstr "*4*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Pozostawiono nienaprawione błędy systemu plików" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1651 ../sys-utils/swapon.8.adoc:107 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:148 #, no-wrap msgid "*8*" msgstr "*8*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 msgid "Operational error" msgstr "Błąd działania" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 ../sys-utils/mount.8.adoc:1654 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:110 ../sys-utils/umount.8.adoc:151 #, no-wrap msgid "*16*" msgstr "*16*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:85 msgid "Usage or syntax error" msgstr "Błąd użycia lub składni" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1657 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:49 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:113 ../sys-utils/umount.8.adoc:154 #, no-wrap msgid "*32*" msgstr "*32*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 msgid "Checking canceled by user request" msgstr "Sprawdzanie zostało przerwane przez użytkownika" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*128*" msgstr "*128*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45 msgid "Shared-library error" msgstr "Błąd biblioteki współdzielonej" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:47 msgid "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked." msgstr "Status zakończenia zwracany, gdy sprawdzane jest kilka systemów plików jest bitową alternatywą (OR) statusów zakończenia dla każdego ze sprawdzanych systemów plików." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:49 msgid "In actuality, *fsck* is simply a front-end for the various filesystem checkers (*fsck*._fstype_) available under Linux. The filesystem-specific checker is searched for in the *PATH* environment variable. If the *PATH* is undefined then fallback to _/sbin_." msgstr "W rzeczywistości *fsck* jest po prostu interfejsem dla różnych programów sprawdzających dostępne w Linuksie systemy plików (*fsck*._typ-systemu-plików_). Poszukiwanie programu specyficznego dla danego systemu plików odbywa się w zmiennej środowiskowej *PATH*. Jeśli *PATH* jest niezdefiniowana, przeszukiwane jest _/sbin_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:51 msgid "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details." msgstr "Więcej szczegółów można znaleźć na stronach podręcznika programów sprawdzających właściwych dla poszczególnych systemów plików." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:54 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:47 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-l*" msgstr "*-l*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:56 msgid "Create an exclusive *flock*(2) lock file (_/run/fsck/.lock_) for whole-disk device. This option can be used with one device only (this means that *-A* and *-l* are mutually exclusive). This option is recommended when more *fsck* instances are executed in the same time. The option is ignored when used for multiple devices or for non-rotating disks. *fsck* does not lock underlying devices when executed to check stacked devices (e.g. MD or DM) - this feature is not implemented yet." msgstr "Tworzy wyłączny plik blokady *flock*(2) (w _/run/fsck/.lock_) dla całego urządzenia dyskowego. Opcja może być użyta wyłącznie z jednym urządzeniem (co oznacza, że opcje *-A* i *-l* wykluczają się wzajemnie). Zaleca się użycie tej opcji, gdy uruchomione jest kilka kopii *fsck* w tym samym czasie. Opcja jest ignorowana, gdy zostanie użyta w stosunku do wielu urządzeń lub w odniesieniu do dysków nieobrotowych. Program *fsck* nie blokuje niższej warstwy urządzeń, gdy jest wykonywany na urządzeniach typu \"stacked\" (np. MD - tzw. RAID programowy lub DM - device mapper) - ta funkcja nie została jeszcze zaimplementowana." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-r* [_fd_]" msgstr "*-r* [_deskr-pl_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:59 msgid "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck run. For example:" msgstr "Wyświetla określone statystyki po zakończeniu każdego fsck. Na statystyki składają się: status zakończenia, maksymalny rozmiar uruchomionego zestawu (w kilobajtach), czas jaki upłynął i czas procesora dla użytkownika i systemu użyty przez przebieg fsck, np.:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:61 msgid "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*" msgstr "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:63 msgid "GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine parsable format. For example:" msgstr "Interfejsy GUI mogą podać deskryptor pliku _deskr-pl_; w takim przypadku pasek postępu będzie przesyłany do tego deskryptora w formacie przetwarzalnym maszynowo, np." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:65 msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*" msgstr "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:66 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:59 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:411 #: ../text-utils/pg.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*" msgstr "*-s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:68 msgid "Serialize *fsck* operations. This is a good idea if you are checking multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: *e2fsck*(8) runs in an interactive mode by default. To make *e2fsck*(8) run in a non-interactive mode, you must either specify the *-p* or *-a* option, if you wish for errors to be corrected automatically, or the *-n* option if you do not.)" msgstr "Wykonuje operacje *fsck* kolejno, szeregowo. Jest to dobre podejście, jeśli sprawdzanych jest wiele systemów plików, a programy sprawdzające działają w trybie interaktywnym. (Uwaga: *e2fsck*(8) domyślnie działa w trybie interaktywnym. By uruchomić *e2fsck*(8) w trybie nieinteraktywnym, trzeba podać opcję *-p* lub *-a*, gdy błędy mają być naprawiane automatycznie, albo opcję *-n*, gdy nie mają być naprawiane)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-t* _fslist_" msgstr "*-t* _lista-syst-pl_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:71 msgid "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the *-A* flag is specified, only filesystems that match _fslist_ are checked. The _fslist_ parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a negation operator '*no*' or '*!*', which requests that only those filesystems not listed in _fslist_ will be checked. If none of the filesystems in _fslist_ is prefixed by a negation operator, then only those listed filesystems will be checked." msgstr "Określa typ(y) sprawdzanego(ych) systemu(ów) plików. Jeśli podano opcję *-A*, to sprawdzane będą tylko te systemy plików, które pasują do listy _lista-syst-pl_. Parametr _lista-syst-pl_ stanowi rozdzieloną przecinkami listę systemów plików oraz podanych opcji. Dowolny z systemów plików na tej liście może być poprzedzony operatorem negacji \"*no*\" lub \"*!*\", co oznacza sprawdzanie wyłącznie systemów plików nie występujących na liście _lista-syst-pl_. Jeśli żaden z systemów plików w _lista-syst-pl_ nie zostanie poprzedzony operatorem negacji, to sprawdzane będą wyłącznie systemy plików występujące na liście _lista-syst-pl_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:73 msgid "Options specifiers may be included in the comma-separated _fslist_. They must have the format **opts=**__fs-option__. If an options specifier is present, then only filesystems which contain _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked. If the options specifier is prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not have _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked." msgstr "Na rozdzielonej przecinkami liście _lista-syst-pl_ mogą również występować podane opcje. Muszą one mieć postać **opts=**__opcja-syst-pl__, i mogą być poprzedzone operatorem negacji. Jeśli na liście występuje podana opcja, to będą sprawdzane tylko te systemy plików, których wpis w _/etc/fstab_ zawiera (lub nie zawiera, gdy podana opcja została poprzedzona operatorem negacji) opcję _opcja-syst-pl_ w odpowiednim polu pliku _/etc/fstab_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:75 msgid "For example, if *opts=ro* appears in _fslist_, then only filesystems listed in _/etc/fstab_ with the *ro* option will be checked." msgstr "Na przykład, jeśli *opts=ro* pojawi się w _liscie-syst-pl_, to tylko systemy plików z pliku _/etc/fstab_, posiadające opcję *ro* będą sprawdzone." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:77 msgid "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon an unauthorized UI change to the *fsck* program, if a filesystem type of *loop* is found in _fslist_, it is treated as if *opts=loop* were specified as an argument to the *-t* option." msgstr "Dla zgodności z dystrybucją Mandrake, w której skrypty startowe uzależnione są od nieautoryzowanej zmiany interfejsu użytkownika programu *fsck*, gdy typem systemu plików jest *loop*, to jest to traktowane tak, jakby podano *opts=loop* jako argument opcji *-t*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:79 msgid "Normally, the filesystem type is deduced by searching for _filesys_ in the _/etc/fstab_ file and using the corresponding entry. If the type cannot be deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the *-t* option, *fsck* will use the specified filesystem type. If this type is not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "Zwykle, typ systemu plików można określić wyszukując dany system plików _syst-pl_ w pliku _/etc/fstab_ i korzystając z odpowiedniego wpisu. Jeżeli nie da się go określić, a podano jako argument opcji *-t* pojedynczy system plików, to *fsck* użyje typu wyznaczonego przez tę opcję. Jeżeli typ ten nie jest dostępny, to używany jest typ domyślny (obecnie ext2)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-A*" msgstr "*-A*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:82 msgid "Walk through the _/etc/fstab_ file and try to check all filesystems in one run. This option is typically used from the _/etc/rc_ system initialization file, instead of multiple commands for checking a single filesystem." msgstr "Przechodzi przez plik _/etc/fstab_ i próbuje sprawdzić wszystkie systemy plików w jednym przebiegu. Opcja ta jest najczęściej wykorzystywana przez plik startowy _/etc/rc_, zamiast wielu poleceń sprawdzających pojedyncze systemy plików." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:84 msgid "The root filesystem will be checked first unless the *-P* option is specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order specified by the _fs_passno_ (the sixth) field in the _/etc/fstab_ file. Filesystems with a _fs_passno_ value of 0 are skipped and are not checked at all. Filesystems with a _fs_passno_ value of greater than zero will be checked in order, with filesystems with the lowest _fs_passno_ number being checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, *fsck* will attempt to check them in parallel, although it will avoid running multiple filesystem checks on the same physical disk." msgstr "Główny system plików zostanie sprawdzony jako pierwszy, chyba że podano opcję *-P* (patrz poniżej). Następnie będą sprawdzane systemy plików w kolejności określonej przez liczbę występującą w polu _fs_passno_ (szóstym) pliku _/etc/fstab_. Systemy plików z wartością _fs_passno_ wynoszącą 0 będą pomijane i w ogóle nie będą sprawdzane. Systemy plików z wartością _fs_passno_ większą od zera będą sprawdzane w kolejności rosnącej, tzn. systemy plików z mniejszą wartością _fs_passno_ będą sprawdzane wcześniej. Jeżeli istnieje kilka systemów plików o tym samym numerze przejścia, to *fsck* będzie usiłował sprawdzić je równolegle, jednakże będzie unikał jednoczesnego sprawdzania wielu systemów plików na tym samym dysku fizycznym." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:86 msgid "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. The _/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices." msgstr "Program *fsck* nie sprawdza urządzeń typu \"stacked\" (RAID, dm-crypt, ...) równolegle z żadnym innym urządzeniem. Patrz też niżej ustawienie *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*. System plików _/sys_ jest używany do poznania zależności między urządzeniami." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:88 msgid "Hence, a very common configuration in _/etc/fstab_ files is to set the root filesystem to have a _fs_passno_ value of 1 and to set all other filesystems to have a _fs_passno_ value of 2. This will allow *fsck* to automatically run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to do so. System administrators might choose not to use this configuration if they need to avoid multiple filesystem checks running in parallel for some reason - for example, if the machine in question is short on memory so that excessive paging is a concern." msgstr "Stąd też, bardzo powszechną konfiguracją w _/etc/fstab_ jest ustawienie dla głównego systemu plików pola _fs_passno_ o wartości 1, zaś dla wszystkich pozostałych systemów plików przypisanie _fs_passno_ wartości 2. Pozwoli to *fsck* na automatyczne równoległe uruchamianie programów sprawdzających systemy plików, jeżeli tylko było by to korzystne. Administratorzy systemów mogą zrezygnować z używania takiej konfiguracji jeśli z jakiegoś powodu chcą uniknąć równoległego sprawdzania systemów plików - na przykład, jeśli dany komputer niewiele pamięci, tak że problemem jest intensywne zastępowanie stron pamięci (paging)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:90 msgid "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. *fsck* also skips non-existing devices that have the special filesystem type *auto*." msgstr "Program *fsck* zwykle nie sprawdza, czy urządzenie rzeczywiście istnieje, przed wywołaniem właściwego programu sprawdzającego dany system plików. W związku z tym, nieistniejące urządzenia mogą spowodować wejście systemu w tryb naprawy systemu plików podczas uruchamiania systemu, jeśli jeden z właściwych danemu systemowi plików programów sprawdzających, zwróci błąd krytyczny. Opcja montowania *nofail* pliku _/etc/fstab_ może zostać użyta, aby wymusić pomijanie nieistniejących urządzeń przez *fsck*. Program *fsck* pomija również nieistniejące urządzenia, które mają specjalny typ systemu plików *auto*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-C* [_fd_]" msgstr "*-C* [_deskr-pl_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:93 msgid "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently only for ext[234]) which support them. *fsck* will manage the filesystem checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor." msgstr "Wyświetla wskaźniki zakończenia/postępu dla systemów plików, które je wspierają (aktualnie tylko ext[234]). *fsck* będzie tak sterować programami sprawdzającymi systemy plików, aby tylko jeden z nich wyświetlał wskaźnik postępu w danej chwili. Interfejsy graficzne mogą podać deskryptor pliku _deskr-pl_ i w takim przypadku informacje paska postępu zostaną wysłane do owego deskryptora." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:94 ../schedutils/uclampset.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-M*" msgstr "*-M*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:96 msgid "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted filesystems." msgstr "Nie sprawdza zamontowanych systemów plików i zwraca dla nich status zakończenia równy zero." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-N*" msgstr "*-N*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:99 msgid "Don't execute, just show what would be done." msgstr "Nie wykonuje operacji, jedynie pokazuje co byłoby wykonane." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*-P*" msgstr "*-P*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:102 msgid "When the *-A* flag is set, check the root filesystem in parallel with the other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if the root filesystem is in doubt things like the *e2fsck*(8) executable might be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who don't want to repartition the root filesystem to be small and compact (which is really the right solution)." msgstr "Jeśli włączona jest opcja *-A*, to sprawdza główny system plików równolegle ze sprawdzaniem innych systemów. Nie jest to najbezpieczniejsza czynność pod słońcem, jaką można wykonać, ponieważ jeśli główny system plików jest wątpliwy, to nawet plik binarny *e2fsck*(8) może być uszkodzony! Opcja ta jest przeznaczona głównie dla tych administratorów systemów, którzy nie chcą partycjonować ponownie głównego systemu plików, tak by był mały i zwarty (co jest tak naprawdę poprawnym rozwiązaniem)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*-R*" msgstr "*-R*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:105 msgid "When checking all filesystems with the *-A* flag, skip the root filesystem. (This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-write.)" msgstr "Podczas sprawdzania wszystkich systemów plików z opcją *-A*, omija główny system plików (przydatne w przypadku, gdy jest on już zamontowany do odczytu/zapisu)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*-T*" msgstr "*-T*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:108 msgid "Don't show the title on startup." msgstr "Nie pokazuje tytułu przy starcie." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "*-V*" msgstr "*-V*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:111 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed." msgstr "Wyświetla informacje w trybie szczegółowym, łącznie ze wszystkimi wykonywanymi poleceniami specyficznymi dla poszczególnych systemów plików." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "*-?*, *--help*" msgstr "*-?*, *--help*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*--version*" msgstr "*--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS" msgstr "OPCJE MONTOWANIA SPECYFICZNE DLA RÓŻNYCH SYSTEMÓW PLIKÓW" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:121 msgid "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-specific checker!*" msgstr "*Opcje nierozumiane przez fsck są przekazywane programowi sprawdzającemu, specyficznemu dla danego systemu plików!*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:123 msgid "These options *must* not take arguments, as there is no way for *fsck* to be able to properly guess which options take arguments and which don't." msgstr "Parametry te *nie mogą* zawierać własnych argumentów, gdyż *fsck* nie ma możliwości rozpoznania, które z parametrów posiadają argumenty, a które nie." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:125 msgid "Options and arguments which follow the *--* are treated as filesystem-specific options to be passed to the filesystem-specific checker." msgstr "Dowolne opcje występujące po *--* są traktowane jako opcje specyficzne dla danego systemu plików, które mają zostać przekazane do odpowiedniego programu sprawdzającego ten system plików." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:127 msgid "Please note that *fsck* is not designed to pass arbitrarily complicated options to filesystem-specific checkers. If you're doing something complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. If you pass *fsck* some horribly complicated options and arguments, and it doesn't do what you expect, *don't bother reporting it as a bug.* You're almost certainly doing something that you shouldn't be doing with *fsck*. Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized." msgstr "Proszę zauważyć, że *fsck* nie został zaprojektowany w celu przekazywania dowolnie skomplikowanych opcji do programów sprawdzających specyficznych dla poszczególnych systemów plików. Jeśli istnieje potrzeba zrobienia czegoś skomplikowanego, proszę po prostu bezpośrednio uruchomić właściwy dla danego systemu plików program sprawdzający. Jeśli programowi *fsck* zostanie przekazana niezmiernie skomplikowana opcja wraz z argumentami i program nie uczyni tego, czego się spodziewano, to *nie należy nikomu zawracać głowy zgłaszaniem tego jako błędu*. Prawie na pewno robi się wówczas coś, czego nie należy robić za pomocą *fsck*. Opcje specyficzne dla poszczególnych systemów plików nie są zestandaryzowane." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:131 msgid "The *fsck* program's behavior is affected by the following environment variables:" msgstr "Na zachowanie programu *fsck* mają wpływ następujące zmienne środowiskowe:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" msgstr "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:134 msgid "If this environment variable is set, *fsck* will attempt to check all of the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) Note that the _fs_passno_ value is still used." msgstr "Jeśli ta zmienna jest ustawiona, *fsck* będzie próbował uruchomić równolegle programy sprawdzające wszystkie podane systemy plików, niezależnie od tego, czy systemy plików znajdują się na tym samym, czy na różnych urządzeniach. (Jest to przydatne w przypadku systemów RAID lub wysokiej klasy systemów pamięci masowej, jak np. sprzedawane przez firmy takie, jak IBM czy EMC). Proszę zauważyć, że wartość _fs_passno_ jest wciąż używana." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "*FSCK_MAX_INST*" msgstr "*FSCK_MAX_INST*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:137 msgid "This environment variable will limit the maximum number of filesystem checkers that can be running at one time. This allows configurations which have a large number of disks to avoid *fsck* starting too many filesystem checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can be spawned. This is currently the default, but future versions of *fsck* may attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run based on gathering accounting data from the operating system." msgstr "Ta zmienna środowiskowa ogranicza maksymalną liczbę uruchamianych jednocześnie programów sprawdzających systemy plików. W przypadku konfiguracji zawierających dużą liczbę dysków, pozwala to uniknąć jednoczesnego uruchamiania przez *fsck* zbyt wielu programów sprawdzających, co mogłoby przeciążyć dostępne w systemie zasoby procesorów i pamięci. Wartość zero pozwala na nieograniczone mnożenie się procesów. Jest to aktualnie zachowanie domyślne, jednakże przyszłe wersje *fsck* mogą próbować automatycznie określać ilość jednoczesnych sprawdzań systemów plików na podstawie zgromadzonych przez system operacyjny danych ewidencyjnych." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:138 #, no-wrap msgid "*PATH*" msgstr "*PATH*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:140 msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers." msgstr "Zmienna środowiskowa *PATH* jest używana do znalezienia podprogramów do konkretnych systemów plików." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "*FSTAB_FILE*" msgstr "*FSTAB_FILE*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:143 msgid "This environment variable allows the system administrator to override the standard location of the _/etc/fstab_ file. It is also useful for developers who are testing *fsck*." msgstr "Ta zmienna środowiskowa pozwala administratorowi systemu zmianę standardowego położenia pliku _/etc/fstab_. Służy ona również osobom rozwijającym program, do testowania *fsck*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG=all*" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG=all*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:147 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:149 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:56 msgid "enables libmount debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libmount." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:150 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:134 #: ../login-utils/last.1.adoc:112 ../login-utils/login.1.adoc:141 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:40 ../login-utils/runuser.1.adoc:118 #: ../login-utils/su.1.adoc:130 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:79 #: ../misc-utils/look.1.adoc:82 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:44 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:50 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:39 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:126 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:365 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:136 ../sys-utils/mount.8.adoc:1697 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:56 ../sys-utils/renice.1.adoc:79 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:114 ../sys-utils/swapon.8.adoc:131 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:59 ../sys-utils/umount.8.adoc:195 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:83 ../term-utils/agetty.8.adoc:307 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:153 ../sys-utils/fstab.5.adoc:50 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1701 ../sys-utils/swapon.8.adoc:136 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:200 #, no-wrap msgid "_/etc/fstab_" msgstr "_/etc/fstab_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:158 msgid "During boot, *systemd* does not invoke *fsck -A*. Instead, it schedules the activation of mounts individually, taking into account dependencies on backing devices, networking, and other factors. Consequently, *fsck* is called individually for each device." msgstr "Podczas rozruchu, *systemd* nie wywołuje *fsck -A*. Zamiast tego, planuje indywidualną aktywację montowań, biorąc pod uwagę zależności od powiązanych urządzeń, sieci i innych czynników. Co za tym idzie, *fsck* jest wywoływany oddzielnie dla każdego urządzenia." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:163 msgid "mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:177 msgid "*fstab*(5), *mkfs*(8), *fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8), *fsck.cramfs*(8), *fsck.jfs*(8), *fsck.nfs*(8), *fsck.minix*(8), *fsck.msdos*(8), *fsck.vfat*(8), *fsck.xfs*(8), *reiserfsck*(8)" msgstr "*fstab*(5), *mkfs*(8), *fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8), *fsck.cramfs*(8), *fsck.jfs*(8), *fsck.nfs*(8), *fsck.minix*(8), *fsck.msdos*(8), *fsck.vfat*(8), *fsck.xfs*(8), *reiserfsck*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "fsck.cramfs(8)" msgstr "fsck.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:12 msgid "fsck.cramfs - fsck compressed ROM file system" msgstr "fsck.cramfs - wykonuje fsck skompresowanego ROM-u systemu plików" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:16 msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_" msgstr "*fsck.cramfs* [opcje] _plik_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:20 msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system." msgstr "*fsck.cramfs* służy do sprawdzenia systemu plików cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:56 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:41 ../disk-utils/partx.8.adoc:96 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:112 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:39 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:64 ../misc-utils/rename.1.adoc:32 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:26 ../schedutils/chrt.1.adoc:101 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:67 ../schedutils/uclampset.1.adoc:87 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:54 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:98 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:49 ../sys-utils/eject.1.adoc:84 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:64 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:173 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:98 ../sys-utils/mount.8.adoc:455 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:51 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:105 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:42 ../sys-utils/swapon.8.adoc:89 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:111 ../term-utils/mesg.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-v*, *--verbose*" msgstr "*-v*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:25 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:37 msgid "Enable verbose messaging." msgstr "Włącza szczegołowe komunikaty." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-b*, *--blocksize* _blocksize_" msgstr "*-b*, *--blocksize* _rozmiar-bloku_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:28 msgid "Use this blocksize, defaults to page size. Must be equal to what was set at creation time. Only used for *--extract*." msgstr "Korzysta z podanego rozmiaru bloku, domyślnie jest to rozmiar strony. Musi być równy temu, który ustalono w momencie utworzenia systemu plików. Używane tylko z *--extract*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*--extract*[**=**_directory_]" msgstr "*--extract*[**=**_katalog_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:31 msgid "Test to uncompress the whole file system. Optionally extract contents of the _file_ to _directory_." msgstr "Sprawdza rozpakowanie całego systemu plików. Opcjonalnie wypakowuje zawartość _pliku_ do _katalogu_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-a*" msgstr "*-a*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:34 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:46 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:49 msgid "This option is silently ignored." msgstr "Opcja ta jest po cichu ignorowana." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-y*" msgstr "*-y*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:76 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:33 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:53 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:75 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:75 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:72 ../login-utils/chsh.1.adoc:55 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:107 ../login-utils/runuser.1.adoc:104 #: ../login-utils/su.1.adoc:117 ../misc-utils/blkid.8.adoc:150 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:68 ../misc-utils/exch.1.adoc:28 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:44 ../misc-utils/findfs.8.adoc:49 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:213 ../misc-utils/kill.1.adoc:107 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:192 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:200 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:70 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:40 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:59 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:59 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:54 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:188 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:93 ../sys-utils/flock.1.adoc:93 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:347 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:123 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:100 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:88 ../sys-utils/mount.8.adoc:1635 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:39 ../sys-utils/swapon.8.adoc:94 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:29 ../sys-utils/umount.8.adoc:132 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:79 ../term-utils/mesg.1.adoc:93 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:224 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 ../misc-utils/exch.1.adoc:34 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:113 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:204 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:65 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:65 ../sys-utils/chmem.8.adoc:60 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/mount.8.adoc:1641 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:100 ../sys-utils/umount.8.adoc:138 msgid "success" msgstr "sukces" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 msgid "file system was left uncorrected" msgstr "system plików pozostawiono nienaprawiony" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:81 msgid "operation error, such as unable to allocate memory" msgstr "błąd działania, taki jak brak możliwości zaalokowania pamięci" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50 msgid "usage information was printed" msgstr "wypisano informację o użyciu" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:55 msgid "*mount*(8), *mkfs.cramfs*(8)" msgstr "*mount*(8), *mkfs.cramfs*(8)" #. Copyright 1992, 1993, 1994 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck.minix(8)" msgstr "fsck.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:16 msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem" msgstr "fsck.minix - sprawdza spójność systemu plików Minix" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:20 msgid "*fsck.minix* [options] _device_" msgstr "*fsck.minix* [opcje] _urządzenie_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:24 msgid "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem." msgstr "*fsck.minix* sprawdza spójność linuksowego systemu plików MINIX." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:26 msgid "The program assumes the filesystem is quiescent. *fsck.minix* should not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. Remember that the kernel can write to device when it searches for files." msgstr "Program zakłada, że system plików jest unieruchomiony (nie pracuje). *fsck.minix* nie powinien być stosowany na zamontowanym urządzeniu, chyba że jest się pewnym, że nikt nań nie zapisuje. Proszę pamiętać, że jądro może zapisywać na urządzeniu gdy poszukuje plików." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:28 msgid "The _device_ name will usually have the following form:" msgstr "_Urządzenie_ podane jest zwykle z poniższej postaci:" #. type: Table #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "" "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n" msgstr "" "|/dev/hda[1-63] |(1. dysk IDE)\n" "|/dev/hdb[1-63] |(2. dysk IDE)\n" "|/dev/sda[1-15] |(1. dysk SCSI)\n" "|/dev/sdb[1-15] |(2. dysk SCSI)\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:40 msgid "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print \"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will *sync*(2) three times before exiting. There is _no_ need to reboot after check." msgstr "Jeżeli system plików został zmieniony (tj. naprawiony), to *fsck.minix* wyświetli \"ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\") i wykona trzykrotnie *sync*(2) przed zakończeniem pracy. _Nie_ ma potrzeby przeładowywania systemu po sprawdzeniu." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:33 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:52 ../term-utils/setterm.1.adoc:165 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:44 msgid "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck.minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion." msgstr "*fsck.minix* _nie_ powinien być stosowany na zamontowanych systemach plików. Posługiwanie się *fsck.minix* na zamontowanym systemie plików jest bardzo niebezpieczne. Istnieje możliwość, że usunięte pliki są wciąż używane, z tego powodu może poważnie uszkodzić doskonale poprawny system plików! Jeżeli istnieje konieczność uruchomienia *fsck.minix* na zamontowanym systemie plików, takim jak katalog główny (korzeń), proszę się upewnić, że na dysk nic nie jest zapisywane i nie ma żadnych \"uśpionych\" (\"zombies\") plików oczekujących na usunięcie." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:49 msgid "List all filenames." msgstr "Pokazuje wszystkie nazwy plików." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair*" msgstr "*-r*, *--repair*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:52 msgid "Perform interactive repairs." msgstr "Wykonuje naprawy interaktywnie." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:53 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-a*, *--auto*" msgstr "*-a*, *--auto*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:55 msgid "Perform automatic repairs. This option implies *--repair* and serves to answer all of the questions asked with the default. Note that this can be extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." msgstr "Wykonuje naprawy automatycznie. Opcja ta implikuje *--repair* i służy do udzielania domyślnej odpowiedzi na wszystkie pytania. Proszę zauważyć, że może to być niezwykle niebezpieczne w przypadku poważnego uszkodzenia systemu plików." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*, *--super*" msgstr "*-s*, *--super*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:61 msgid "Output super-block information." msgstr "Wyświetla informacje o superbloku." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-m*, *--uncleared*" msgstr "*-m*, *--uncleared*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:64 msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings." msgstr "Aktywuje ostrzeżenia o \"niewyczyszczonym trybie\" w stylu MINIX." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:65 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:49 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:159 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:46 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:33 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:95 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-f*, *--force*" msgstr "*-f*, *--force*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:67 msgid "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted." msgstr "Wymusza kontrolę systemu plików, nawet jeśli system plików został oznakowany jako poprawny. Znakowanie to wykonywane jest przez jądro, gdy system plików jest odmontowywany." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:70 ../term-utils/agetty.8.adoc:340 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:73 msgid "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most commonly seen in normal usage." msgstr "Występuje wiele komunikatów diagnostycznych. Wymienione poniżej są najczęściej spotykanymi podczas zwykłego użytkowania." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:75 msgid "If the device does not exist, *fsck.minix* will print \"unable to read super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, *fsck.minix* will print \"bad magic number in super-block\"." msgstr "Jeżeli urządzenie nie istnieje, *fsck.minix* wyświetli \"nie można odczytać superbloku\". Jeśli urządzenie istnieje, ale nie jest miniksowym systemem plików, *fsck.minix* wyświetli \"błędna liczba magiczna w superbloku\"." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:79 msgid "The exit status returned by *fsck.minix* is the sum of the following:" msgstr "Status zakończenia zwracany przez *fsck.minix* jest sumą poniższych:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*3*" msgstr "*3*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 msgid "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was mounted" msgstr "Poprawiono błędy systemu plików; jeśli system plików był zamontowany, to system powinien zostać ponownie uruchomiony." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*7*" msgstr "*7*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 msgid "Combination of exit statuses 3 and 4" msgstr "Kombinacja statusów zakończenia 3 i 4." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:97 msgid "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Added support for filesystem valid flag: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Check to prevent fsck of mounted filesystem added by mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix v2 fs support by mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], updated by mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portability patch by mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." msgstr "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Wartości statusów zakończenia: mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Dodanie obsługi flagi prawidłowości systemu plików: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Sprawdzenie zapobiegające działaniu na zamontowanym systemie plików: mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Obsługa systemu plików Minix v2: mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], zaktualizował: mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Łatka przenośności: mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:106 msgid "*fsck*(8), *fsck.ext2*(8), *mkfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.minix*(8), *reboot*(8)" msgstr "*fsck*(8), *fsck.ext2*(8), *mkfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.minix*(8), *reboot*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "isosize(8)" msgstr "isosize(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:12 msgid "isosize - output the length of an iso9660 filesystem" msgstr "isosize - wypisuje długość systemu plików iso9660" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:16 msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_" msgstr "*isosize* [opcje] _plik-obrazu-iso9660" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:20 msgid "This command outputs the length of an iso9660 filesystem that is contained in the specified file. This file may be a normal file or a block device (e.g. _/dev/hdd_ or _/dev/sr0_). In the absence of any options (and errors), it will output the size of the iso9660 filesystem in bytes. This can now be a large number (>> 4 GB)." msgstr "Polecenie wypisuje długość systemu plików iso9660 umieszczonego w podanym pliku. Plik może być zwykłym plikiem lub urządzeniem blokowym (np. _/dev/hdd_ lub _/dev/sr0_). Przy braku opcji (i błędów) wypisze rozmiar systemu plików iso9660 w bajtach. Może być to obecnie duża liczba (>> 4 GB)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*-x*, *--sectors*" msgstr "*-x*, *--sectors*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:25 msgid "Show the block count and block size in human-readable form. The output uses the term \"sectors\" for \"blocks\"." msgstr "Pokazuje liczbę bloków i rozmiar bloku w formacie czytelnym dla człowieka. Wyjście używa pojęcia \"sektorów\" zamiast \"bloków\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:26 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:56 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-d*, *--divisor* _number_" msgstr "*-d*, *--divisor* _liczba_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:28 msgid "Only has an effect when *-x* is not given. The value shown (if no errors) is the iso9660 file size in bytes divided by _number_. So if _number_ is the block size then the shown value will be the block count." msgstr "Ma znaczenie tylko gdy nie podano opcji *-x*. Podana wartość (gdy brak błędów) jest rozmiarem pliku iso9660 w bajtach podzielonego przez _liczbę_. Jeśli więc _liczba_ jest rozmiarem bloku, podana wartość będzie liczbą bloków." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:30 msgid "The size of the file (or block device) holding an iso9660 filesystem can be marginally larger than the actual size of the iso9660 filesystem. One reason for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at the end of an iso9660 image." msgstr "Rozmiar pliku (lub urządzenia blokowego) utrzymującego system plików iso9660 może być nieznacznie większa niż rzeczywisty rozmiar systemu plików iso9660. Jedną z przyczyn jest możliwość dodania przez nagrywarki sektorów \"wybiegowych\" (\"run out\") na końcu obrazu iso9660." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 msgid "generic failure, such as invalid usage" msgstr "ogólny błąd, taki jak nieprawidłowe użycie" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:82 msgid "all failed" msgstr "wszystko się nie powiodło" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:115 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:84 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:69 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:64 ../sys-utils/mount.8.adoc:1660 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:116 ../sys-utils/umount.8.adoc:157 #, no-wrap msgid "*64*" msgstr "*64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:43 msgid "some failed" msgstr "częściowe niepowodzenie" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs(8)" msgstr "mkfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:12 msgid "mkfs - build a Linux filesystem" msgstr "mkfs - buduje linuksowy system plików" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:16 msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]" msgstr "*mkfs* [opcje] [*-t* _typ_] [_opcje-systemu-plików_] _urządzenie_ [_rozmiar_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:20 msgid "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs. utils.*" msgstr "*Ten interfejs do mkfs jest przestarzały; należy korzystać z narzędzia mkfs odpowiedniego dla danego systemu plików: mkfs.*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:22 msgid "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the filesystem. The _size_ argument is the number of blocks to be used for the filesystem." msgstr "*mkfs* służy do budowania linuksowego systemu plików na zadanym urządzeniu, zwykle partycji dysku twardego. Argument _urządzenie_ jest albo nazwą urządzenia (np. _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_) lub zwykłym plikiem, który powinien zawierać system plików. Argument _rozmiar_ jest liczbą bloków, jakie zostaną użyte do zadanego systemu plików." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *mkfs* is 0 on success and 1 on failure." msgstr "*mkfs* zwraca status zakończenia równy 0 w przypadku powodzenia i 1 przy porażce." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:26 msgid "In actuality, *mkfs* is simply a front-end for the various filesystem builders (**mkfs.**__fstype__) available under Linux. The filesystem-specific builder is searched for via your *PATH* environment setting only. Please see the filesystem-specific builder manual pages for further details." msgstr "W rzeczywistości *mkfs* jest po prostu interfejsem do różnych poleceń budujących systemy plików (**mkfs.**__typ-systemu-plików__) dostępnych w Linuksie. Polecenie budowania, odpowiednie dla danego typu systemu plikowego, wyszukiwane jest tylko w zmiennej środowiskowej *PATH*. Proszę przeglądnąć strony podręcznika właściwe dla poleceń budowania konkretnych systemów plików, aby dowiedzieć się więcej." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:31 msgid "Specify the _type_ of filesystem to be built. If not specified, the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "Określa _typ_ tworzonego systemu plików. Jeśli nie podano, używany jest domyślny (obecnie ext2)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "_fs-options_" msgstr "_opcje-systemu-plików_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:34 msgid "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder." msgstr "Opcje specyficzne dla danego systemu plikowego, jakie mają zostać przekazane do faktycznego polecenia tworzenia systemu plików." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verbose*" msgstr "*-V*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:37 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any filesystem-specific commands. This is really only useful for testing." msgstr "Wyświetla w trybie szczegółowym, włącznie ze wszystkimi opcjami specyficznymi dla danego systemu plików, jakie są wykonywane. Podanie tej opcji więcej niż raz, zapobiega wykonywaniu jakichkolwiek poleceń specyficznych dla danego systemu plików. Jest to przydatne tylko do testowania." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:40 msgid "(Option *-V* will display version information only when it is the only parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)" msgstr "(Opcja *-V* wyświetli informacje o wersji tylko gdy jest jedynym parametrem, w przeciwnym wypadku zachowa się jak *--verbose*)." # Dla zachowania spójności z tłumaczeniami manpages-l10n, nie należy zmieniać # na BŁĘDY (to tłumaczenie jest zarezerwowane dla ERRORS). #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:41 ../disk-utils/raw.8.adoc:51 #: ../login-utils/login.1.adoc:163 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:67 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:185 ../misc-utils/getopt.1.adoc:141 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:154 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:50 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:65 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:91 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:98 ../sys-utils/mount.8.adoc:1723 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:67 ../term-utils/agetty.8.adoc:332 #: ../term-utils/script.1.adoc:155 ../term-utils/setterm.1.adoc:173 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:70 ../text-utils/column.1.adoc:188 #: ../text-utils/ul.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:44 msgid "All generic options must precede and not be combined with filesystem-specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically detect the device size and require the _size_ parameter to be specified." msgstr "Wszystkie opcje ogólne muszą poprzedzać, i nie mogą być łączone z, opcje specyficzne dla systemu plików. Niektóre z programów tworzących systemy plików nie rozpoznają automatycznie wielkości urządzania i wymagają podania parametru _rozmiar_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:50 msgid "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." msgstr "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:52 msgid "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the ext2 filesystem." msgstr "Niniejsza strona podręcznika została bezwstydnie zaadaptowana z wersji Remy'ego Carda do systemu plików ext2." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:68 msgid "*fs*(5), *badblocks*(8), *fsck*(8), *mkdosfs*(8), *mke2fs*(8), *mkfs.bfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.ext3*(8), *mkfs.ext4*(8), *mkfs.minix*(8), *mkfs.msdos*(8), *mkfs.vfat*(8), *mkfs.xfs*(8)" msgstr "*fs*(5), *badblocks*(8), *fsck*(8), *mkdosfs*(8), *mke2fs*(8), *mkfs.bfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.ext3*(8), *mkfs.ext4*(8), *mkfs.minix*(8), *mkfs.msdos*(8), *mkfs.vfat*(8), *mkfs.xfs*(8)" #. Copyright 1999 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkfs.bfs(8)" msgstr "mkfs.bfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:16 msgid "mkfs.bfs - make an SCO bfs filesystem" msgstr "mkfs.bfs - tworzy system plików bfs firmy SCO" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:20 msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]" msgstr "*mkfs.bfs* [opcje] _urządzenie_ [_liczba-bloków_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:24 msgid "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a disk partition or a file accessed via the loop device)." msgstr "*mkfs.bfs* tworzy system plików bfs firmy SCO na urządzeniu blokowym (zwykle partycji dysku lub pliku dostępnego za pomocą urządzenia pętli - loop)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:26 msgid "The _block-count_ parameter is the desired size of the filesystem, in blocks. If nothing is specified, the entire partition will be used." msgstr "Parametr _liczba-bloków_ określa żądany rozmiar systemu plików, w blokach. Jeśli ich nie podano, użyta zostanie cała partycja." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-N*, *--inodes* _number_" msgstr "*-N*, *--inodes* _liczba_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:31 msgid "Specify the desired _number_ of inodes (at most 512). If nothing is specified, some default number in the range 48-512 is picked depending on the size of the partition." msgstr "Określa żądaną _liczbę_ i-węzłów (co najwyżej 512). Jeśli jej nie podano, zostanie wybrana domyślna liczba z zakresu 48-512, w zależności od rozmiaru partycji." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-V*, *--vname* _label_" msgstr "*-V*, *--vname* _etykieta_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:34 msgid "Specify the volume _label_. I have no idea if/where this is used." msgstr "Określa _etykietę_ woluminu. Autor niniejszej strony podręcznika nie ma pojęcia, czy i gdzie było to używane." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fname* _name_" msgstr "*-F*, *--fname* _nazwa_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:37 msgid "Specify the filesystem _name_. I have no idea if/where this is used." msgstr "Określa _nazwę_ systemu plików. Autor niniejszej strony podręcznika nie ma pojęcia, czy i gdzie było to używane." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:43 ../term-utils/mesg.1.adoc:90 msgid "Explain what is being done." msgstr "Wypisuje bieżące działania." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:44 ../text-utils/pg.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-c*" msgstr "*-c*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:52 msgid "Option *-V* only works as *--version* when it is the only option." msgstr "Opcja *-V* działa jako *--version* tylko wtedy, gdy jest jedyną opcją." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:56 msgid "The exit status returned by *mkfs.bfs* is 0 when all went well, and 1 when something went wrong." msgstr "Statusem zakończenia zwracanym przez *mkfs.bfs* jest 0 - gdy wszystko poszło dobrze i 1 - gdy coś się nie powiodło." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:60 msgid "*mkfs*(8)" msgstr "*mkfs*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs.cramfs(8)" msgstr "mkfs.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:12 msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system" msgstr "mkfs.cramfs - tworzy system plików skompresowanego ROM-u" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:16 msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_" msgstr "*mkfs.cramfs* [opcje] _katalog plik_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:20 msgid "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a terse representation that is more space-efficient than conventional file systems." msgstr "Pliki w systemie plików cramfs są kompresowane za pomocą zlib, strona po stronie, pozwalając na losowy dostęp do odczytu. Metadane nie są kompresowane, ale są przedstawione w zwięzłej formie, która lepiej wykorzystuje miejsce w porównaniu do tradycyjnych systemów plików." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:22 msgid "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships with a utility (*mkcramfs*(8)) to pack files into new cramfs images." msgstr "System plików został celowo pomyślany jako tylko do odczytu, w celu uproszczenia jego projektu; losowy dostęp do zapisu jest trudny w implementacji. cramfs jest dostarczany z narzędziem (*mkcramfs*(8)) służącym do pakowania plików do nowych obrazów cramfs." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:24 msgid "File sizes are limited to less than 16 MB." msgstr "Rozmiary plików są ograniczone do mniej niż 16 MB." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:26 msgid "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)" msgstr "Maksymalny rozmiar systemu plików wynosi nieco poniżej 272 MB (ostatni plik w systemie plików musi rozpoczynać się przed blokiem 256 MB, lecz może wykraczać poza niego)." #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:27 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:150 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:36 ../term-utils/agetty.8.adoc:35 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTY" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:30 msgid "The _directory_ is simply the root of the directory tree that we want to generate a compressed filesystem out of." msgstr "_Katalog_ jest po prostu korzeniem drzewa katalogów, z których chce się utworzyć skompresowany system plików." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:32 msgid "The _file_ will contain the cram file system, which later can be mounted." msgstr "_Plik_ będzie zawierał system plików cram, który można później zamontować." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-E*" msgstr "*-E*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:40 msgid "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status." msgstr "Traktuje wszystkie ostrzeżeia jako błędy, co jest odzwierciedlone w statusie wyjściowym polecenia." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-b* _blocksize_" msgstr "*-b* _rozmiar-bloku_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:43 msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size." msgstr "Korzysta z podanego rozmiaru bloku, który musi być podzielny przez rozmiar strony." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-e* _edition_" msgstr "*-e* _edycja_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:46 msgid "Use defined file system edition number in superblock." msgstr "Korzysta z podanego numeru edycji systemu plików w superbloku." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-N* _big, little, host_" msgstr "*-N* _big, little, host_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:49 msgid "Use defined endianness. Value defaults to _host_." msgstr "Korzysta z podanej kolejności bajtów. Domyślnie przyjmuje wartość _host_ (systemową)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-i* _file_" msgstr "*-i* _plik_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:52 msgid "Insert a _file_ to cramfs file system." msgstr "Umieszcza _plik_ w systemie plików cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-n* _name_" msgstr "*-n* _nazwa_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:55 msgid "Set name of the cramfs file system." msgstr "Ustawia nazwę systemu plików cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:56 ../login-utils/login.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-p*" msgstr "*-p*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:58 msgid "Pad by 512 bytes for boot code." msgstr "Uzupełnia kod rozruchowy do 512 bajtów." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:61 msgid "This option is ignored. Originally the *-s* turned on directory entry sorting." msgstr "Opcja jest ignorowana. Pierwotnie *-s* włączało sortowanie wpisów katalogów." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-z*" msgstr "*-z*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:64 msgid "Make explicit holes." msgstr "Jawnie tworzy dziury." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-l*[**=**_mode_]" msgstr "*-l*[**=**_tryb_]" # FIXME: Could be merged with nearly identical string used in another man pages #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:72 msgid "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument _mode_ can be _yes_, _no_ (or 1 and 0) or _nonblock_. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to _\"yes\"_. This option overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with udevd or other tools." msgstr "Używa wyłącznej blokady BSD dla urządzenia lub pliku, na którym działa. Opcjonalnym argumentem _tryb_ może być _yes_, _no_ (lub 1 i 0) albo _nonblock_. Jeśli nie poda się argumentu _tryb_, domyślnie przyjmowane jest _\"yes\"_ (tak). Opcja ta przesłania zmienną środowiskową *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. Domyślnie, blokada w ogóle nie jest używana, lecz jest zalecana, aby uniknąć kolizji z udevd lub innymi narzędziami." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:86 msgid "*fsck.cramfs*(8), *mount*(8)" msgstr "*fsck.cramfs*(8), *mount*(8)" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "mkfs.minix(8)" msgstr "mkfs.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:19 msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem" msgstr "mkfs - tworzy system plików Minix" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:23 msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]" msgstr "*mkfs.minix* [opcje] _urządzenie_ [_rozmiar-w-blokach_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:27 msgid "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk partition)." msgstr "*mkfs.minix* tworzy linuksowy system plików MINIX na zadanym urządzeniu (zwykle partycji dysku)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:29 msgid "The _device_ is usually of the following form:" msgstr "_urządzenie_ występuje zwykle w następującej postaci:" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n" msgstr "" "/dev/hda[1-8] (1. dysk IDE)\n" "/dev/hdb[1-8] (2. dysk IDE)\n" "/dev/sda[1-8] (1. dysk SCSI)\n" "/dev/sdb[1-8] (2. dysk SCSI)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:38 msgid "The device may be a block device or an image file of one, but this is not enforced. Expect not much fun on a character device :-)." msgstr "Urządzenie może być urządzeniem blokowym lub plikiem obrazu takowego, lecz nie jest to wymuszone. Urządzenie znakowe nie zapewni wiele rozrywki :-)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:40 msgid "The _size-in-blocks_ parameter is the desired size of the file system, in blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 and strictly less than 65536 are allowed." msgstr "Parametr _rozmiar-w-blokach_ jest pożądanym rozmiarem systemu plików, wyrażonym jako liczba bloków. Jest obecny tylko w celu kompatybilności wstecznej. Jeśli pominięto rozmiar, to zostanie on określony automatycznie. Dozwolone są wyłącznie liczby bloków większe od 10 i mniejsze od 65536." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:43 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-c*, *--check*" msgstr "*-c*, *--check*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:45 msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are found, the count is printed." msgstr "Przed utworzeniem systemu plików sprawdza uszkodzone bloki urządzenia. Jeżeli zostaną znalezione jakieś błędne bloki, to wyświetlana jest ich liczba." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-n*, *--namelength* _length_" msgstr "*-n*, *--namelength* _długość_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:48 msgid "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only value 60. The default is 30." msgstr "Określa maksymalną długość nazw plików. Obecnie dozwolone są wyłącznie wartości 14 i 30 w przypadku wersji 1 i 2 systemu plików. Wersja 3 pozwala wyłącznie na wartość 30. Domyślnie jest to 30." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-i*, *--inodes* _number_" msgstr "*-i*, *--inodes* _liczba_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:54 msgid "Specify the number of inodes for the filesystem." msgstr "Określa liczbę i-węzłów systemu plików." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-l*, *--badblocks* _filename_" msgstr "*-l*, *--badblocks* _nazwa-pliku_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:57 msgid "Read the list of bad blocks from _filename_. The file has one bad-block number per line. The count of bad blocks read is printed." msgstr "Odczytuje listę uszkodzonych bloków z pliku o nazwie _nazwa-pliku_. Plik zawiera po jednym numerze błędnego bloku w każdym wierszu. Wyświetlana jest liczba odczytanych błędnych bloków." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:58 ../misc-utils/kill.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-1*" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:60 msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default." msgstr "Tworzy system plików Minix w wersji 1. Tak jest domyślnie." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-2*, *-v*" msgstr "*-2*, *-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:63 msgid "Make a Minix version 2 filesystem." msgstr "Tworzy system plików Minix w wersji 2." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-3*" msgstr "*-3*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:66 msgid "Make a Minix version 3 filesystem." msgstr "Tworzy system plików Minix w wersji 3." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:69 msgid "The long option cannot be combined with other options." msgstr "Długiej opcji nie można łączyć z innymi opcjami." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:72 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:100 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=" msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:78 msgid "The exit status returned by *mkfs.minix* is one of the following:" msgstr "*mkfs.minix* zwraca jeden z poniższych statusów zakończenia:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:79 ../login-utils/lslogins.1.adoc:109 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:202 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:76 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:91 msgid "*fsck*(8), *mkfs*(8), *reboot*(8)" msgstr "*fsck*(8), *mkfs*(8), *reboot*(8)" #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkswap(8)" msgstr "mkswap(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:16 msgid "mkswap - set up a Linux swap area" msgstr "mkswap - konfiguruje linuksowy obszar wymiany" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:20 msgid "*mkswap* [options] _device_ [_blocks_]" msgstr "*mkswap* [opcje] _urządzenie_ [_bloki_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:22 msgid "*mkswap* [options] --size _size_ --file _file_" msgstr "*mkswap* [opcje] --size _rozmiar_ --file _plik_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:26 msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file." msgstr "*mkswap* konfiguruje linuksowy obszar wymiany na urządzeniu lub w pliku." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:28 msgid "The _device_ argument will usually be a disk partition (something like _/dev/sdb7_) but can also be a file. The Linux kernel does not look at partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (*Warning: Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions.*)" msgstr "Argument _urządzenie_ zwykle jest partycją dyskową (czymś w stylu _/dev/sdb7_), lecz może być również plikiem. Jądro Linux nie zważa na identyfikatory partycji, lecz wiele skryptów instalacyjnych zakłada, że partycje typu (szesnastkowo) 82 (LINUX_SWAP) są partycjami wymiany. (*Uwaga: Solaris również używa tego typu. Proszę uważać, aby nie zniszczyć swoich partycji solarisowych*.)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:30 msgid "The _blocks_ parameter is superfluous but retained for backwards compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte blocks. *mkswap* will use the entire partition or file if it is omitted. Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)" msgstr "Parametr _bloki_ jest niepotrzebny, lecz został zachowany w celu zgodności wstecznej. Określa on potrzebny rozmiar wymiany w blokach 1024-bajtowych. *mkswap* w przypadku pominięcia tego parametru używa całej partycji lub całego pliku. Podawanie tego parametru jest niemądre - literówka może zniszczyć dysk." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:32 msgid "After creating the swap area, you need the *swapon*(8) command to start using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script." msgstr "Po utworzeniu obszaru wymiany, konieczne jest użycie polecenia *swapon*(8), aby go aktywować. Obszary wymiany są zwykle uwzględniane w _/etc/fstab_, więc mogą być włączane do użytku podczas rozruchu poleceniem *swapon -a*, w jakimś skrypcie startowym." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:36 msgid "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to use a separate partition for a Linux swap area." msgstr "Nagłówek obszaru wymiany nie używa pierwszego bloku. Może znajdować się tam program rozruchowy lub etykieta partycji, ale nie jest to polecane ustawienie. Zalecaną konfiguracją linuksowej przestrzeni wymiany jest użycie oddzielnej partycji." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:38 msgid "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition block to make any previous filesystem invisible.*" msgstr "*mkswap*, podobnie jak wiele innych narzędzi mkfs, *usuwa pierwszy blok partycji aby ukryć istniejący wcześniej system plików*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:40 msgid "However, *mkswap* refuses to erase the first block on a device with a disk label (SUN, BSD, ...)." msgstr "*mkswap* odmówi jednak usunięcia pierwszego bloku urządzenia na urządzeniu z etykietą dysku (SUN, BSD, ... - nie mylić z etykietą partycji)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:45 msgid "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed." msgstr "Sprawdza urządzenie (jeśli jest urządzeniem blokowym) w poszukiwaniu uszkodzonych bloków przed utworzeniem obszaru wymiany. Jeśli znajdzie uszkodzone bloki, wypisze ich liczbę." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-F*, *--file*" msgstr "*-F*, *--file*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:48 msgid "Create a swap file with the appropriate file permissions and populated blocks on disk." msgstr "Tworzy plik wymiany, z odpowiednimi uprawnieniami plików i utworzonymi blokami na dysku." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:51 msgid "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap area larger than the file or partition it resides on." msgstr "Wymusza działanie, nawet jeśli polecenie jest idiotyczne. Umożliwia to utworzenie obszaru wymiany większego niż plik lub partycja, na którym się ono znajduje." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:53 msgid "Also, without this option, *mkswap* will refuse to erase the first block on a device with a partition table." msgstr "Poza tym, bez tej opcji, *mkswap* odmówi usunięcia pierwszego bloku na urządzeniu z tablicą partycji." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:54 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:208 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:47 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:94 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:61 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:53 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:72 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:45 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:28 ../sys-utils/umount.8.adoc:99 #: ../term-utils/script.1.adoc:115 #, no-wrap msgid "*-q*, *--quiet*" msgstr "*-q*, *--quiet*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:56 msgid "Suppress output and warning messages." msgstr "Wyłącza wyświetlanie wyników i ostrzeżeń." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:57 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:33 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:74 ../sys-utils/mount.8.adoc:339 #, no-wrap msgid "*-L*, *--label* _label_" msgstr "*-L*, *--label* _etykieta_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:59 msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon*(8) by label." msgstr "Określa _etykietę_ urządzenia, pozwalając wykonać *swapon*(8) przez podanie etykiety." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pagesize* _size_" msgstr "*-p*, *--pagesize* _rozmiar_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:65 msgid "Specify the page _size_ (in bytes) to use. This option is usually unnecessary; *mkswap* reads the size from the kernel." msgstr "Określa _rozmiar_ (w bajtach) używanej strony. Podanie tej opcji jest zwykle niepotrzebne - *mkswap* odczyta odpowiedni rozmiar z jądra." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:66 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _UUID_" msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 msgid "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID. The format of the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one of the following:" msgstr "Określa uniwersalny, unikatowy identyfikator (universally unique identifier - UUID) systemu plików na _UUID_. Domyślnie UUID jest generowany. UUID składa się z serii cyfr w systemie szesnastkowym, oddzielonych myślnikami, jak np.: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". Parametr _UUID_ może przyjmować też następujące wartości:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*clear*" msgstr "*clear*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 msgid "clear the filesystem UUID" msgstr "usuwa UUID systemu plików" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*random*" msgstr "*random*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75 msgid "generate a new randomly-generated UUID" msgstr "generuje nowy, losowy UUID" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:167 #, no-wrap msgid "*time*" msgstr "*time*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:77 msgid "generate a new time-based UUID" msgstr "generuje nowy UUID, oparty na czasie" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-e*, *--endianness* _ENDIANNESS_" msgstr "*-e*, *--endianness* _KOLEJNOŚĆ-BAJTÓW_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:80 msgid "Specify the _ENDIANNESS_ to use, valid arguments are *native*, *little* or *big*. The default is *native*." msgstr "Określa _KOLEJNOŚĆ-BAJTÓW_, jaka będzie stosowana; prawidłowe wartości to: *native*, *little* lub *big*. Domyślną jest *native*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:81 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:34 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:64 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:36 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-o*, *--offset* _offset_" msgstr "*-o*, *--offset* _przesunięcie_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:83 msgid "Specify the _offset_ to write the swap area to." msgstr "Określa _przesunięcie_ do zapisania przestrzeni wymiany." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:84 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-s*, *--size* _size_" msgstr "*-s*, *--size* _rozmiar_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:86 msgid "Specify the size of the created swap file in bytes and may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"). If the file exists and is larger than _size_, it will be truncated to this size. This option only makes sense when used with *--file*." msgstr "Określa rozmiar tworzonego pliku wymiany w bajtach, po którym mogą występować przyrostki oznaczające wielokrotność: KiB (=1024), MiB (=1024*1024) i tak dalej dla GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB oraz YiB (część \"iB\" jest opcjonalna, na przykład \"K\" ma to samo znaczenie, co \"KiB\"). Jeśli plik istnieje i ma rozmiar większy od _rozmiaru_, zostanie przycięty do podanej wartości. Opcja ta ma sens tylko w połączeniu z *--file*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-v*, *--swapversion 1*" msgstr "*-v*, *--swapversion 1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:89 msgid "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the old *-v 0* option has become obsolete and now only *-v 1* is supported. The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)" msgstr "Podaje wersję przestrzeni wymiany. Opcja ta jest obecnie bezużyteczna, jako że dawna opcja *-v 0* stała się przestarzała i obecnie obsługiwana jest wyłącznie *-v 1*. Jądro nie obsługuje przestrzeni wymiany w formacie v0 od wersji 2.5.22 (czerwiec 2002). Nowa wersja v1 jest obsługiwana od jądra 2.1.117 (sierpień 1998)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:90 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:202 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:80 ../sys-utils/flock.1.adoc:88 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*--verbose*" msgstr "*--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:92 msgid "Verbose execution. With this option *mkswap* will output more details about detected problems during swap area set up." msgstr "Więcej informacji. Ta opcja powoduje, że *mkswap* wypisuje więcej szczegółów o wykrytych problemach przy tworzeniu przestrzeni wymiany." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:97 ../disk-utils/partx.8.adoc:103 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:41 ../misc-utils/findfs.8.adoc:60 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:106 msgid "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the kernel version." msgstr "Maksymalny użyteczny rozmiar obszaru wymiany zależy od architektury i wersji jądra." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:108 msgid "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap device is ignored." msgstr "Maksymalną liczbą stron możliwych do zaadresowania przez nagłówek obszaru wymiany jest 4294967295 (32-bitowa liczba całkowita bez znaku). Pozostała przestrzeń urządzenia wymiany jest ignorowana." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:110 msgid "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the file _/proc/swaps_." msgstr "Aktualnie, Linux pozwala na 32 przestrzenie wymiany. Używane obszary można zobaczyć w pliku _/proc/swaps_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:112 msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages." msgstr "*mkswap* odmówi działania w przypadku przestrzeni wymiany mniejszych niż 10 stron." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:114 msgid "If you don't know the page size that your machine uses, you can look it up with *getconf PAGESIZE*." msgstr "Jeśli nie wiadomo jaki rozmiar strony jest używany przez dany komputer, można to sprawdzić poleceniem *getconf PAGESIZE*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:116 msgid "Aside from *mkswap --file*, it is also possible to create the swapfile manually before initializing it with *mkswap*, e.g. using a command like" msgstr "Oprócz wykonania *mkswap --file*, można również utworzyć plik wymiany ręcznie, przed zainicjowaniem go za pomocą *mkswap*, np. korzystając z polecenia w stylu" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:118 msgid "Since version 2.41, *mkswap --file* sets the nocow attribute for newly created files to support swapfiles on Btrfs." msgstr "Od wersji 2.41, *mkswap --file* ustawia nowo tworzonym plikom atrybut nocow, aby obsługiwać pliki wymiany w systemie plików Btrfs." #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" msgstr "# dd if=/dev/zero of=plik_wymiany bs=1MiB count=$((8*1024))\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:124 msgid "to create 8GiB swapfile." msgstr "do utworzenia pliku_wymiany o rozmiarze 8GiB." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:126 msgid "In such a case, please read notes from *swapon*(8) about *the swap file use restrictions* (holes, preallocation and copy-on-write issues)." msgstr "W takim przypadku, proszę zapoznać się z uwagami w podręczniku *swapon*(8), aby dowiedzieć się o *ograniczeniach plików wymiany* (problemy z: plikami z dziurami, wstępną alokacją, kopiowaniem przy zapisie)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:131 msgid "*fdisk*(8), *swapon*(8)" msgstr "*fdisk*(8), *swapon*(8)" #. partx.8 -- man page for partx #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. Copyright 2010 Davidlohr Bueso #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/partx.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "partx(8)" msgstr "partx(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:19 msgid "partx - tell the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions" msgstr "partx - informuje jądro o obecności i numeracji partycji na dysku" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:23 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disk_" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _typ_] [*-n* _M_:_N_] [-] _dysk_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:25 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disk_]" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _typ_] _partycja_ [_dysk_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:29 msgid "Given a device or disk-image, *partx* tries to parse the partition table and list its contents. It can also tell the kernel to add or remove partitions from its bookkeeping." msgstr "Po podaniu urządzenia lub obrazu dysku, *partx* stara się przetworzyć tablicę partycji i wypisać jej zawartość. Może również nakazać jądru dodać lub usunąć partycje ze swojego rejestru." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:31 msgid "The _disk_ argument is optional when a _partition_ argument is provided. To force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to list nested subpartitions), use the argument \"-\" (hyphen-minus). For example:" msgstr "Argument _dysk_ jest opcjonalny, gdy podano argument _partycja_. Aby wymusić sprawdzenie partycji tak, jak gdyby była całym dyskiem (np. aby wypisać zagnieżdżone podpartycje) proszę użyć argumentu \"-\" (łącznik-minus). Na przykład:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/partx.8.adoc:34 msgid "partx --show - /dev/sda3" msgstr "partx --show - /dev/sda3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:37 msgid "This will see sda3 as a whole-disk rather than as a partition." msgstr "Zinterpretuje sda3 jako cały dysk, zamiast partycję." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:39 msgid "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions." msgstr "*partx nie jest programem fdisk* - dodawanie i usuwanie partycji nie modyfikuje dysku, lecz jedynie informuje jądro o obecności i numeracji partycji na dysku." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-a*, *--add*" msgstr "*-a*, *--add*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:44 msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all partitions." msgstr "Dodaje podane partycji lub odczytuje dysk i dodaje wszystkie partycje." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:45 ../misc-utils/fincore.1.adoc:34 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:42 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:41 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:34 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:69 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:82 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-b*, *--bytes*" msgstr "*-b*, *--bytes*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-d*, *--delete*" msgstr "*-d*, *--delete*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:50 msgid "Delete the specified partitions or all partitions. It is not error to remove non-existing partitions, so this option is possible to use together with large *--nr* ranges without care about the current partitions set on the device." msgstr "Usuwa podane partycje lub wszystkie partycje. Nie jest błędem usuwanie nieistniejących partycji, dlatego opcję tę można łączyć z dużymi zakresami *--nr*, bez względu na partycje aktualnie obecne na urządzeniu." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-g*, *--noheadings*" msgstr "*-g*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:53 msgid "Do not print a header line with *--show* or *--raw*." msgstr "Nie wypisuje wiersza nagłówka przy opcji *--show* lub *--raw*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:56 msgid "List the partitions. Note that all numbers are in 512-byte sectors. This output format is DEPRECATED in favour of *--show*. Do not use it in newly written scripts." msgstr "Wypisuje partycje. Wszystkie liczby są podane jako 512-bajtowe sektory. Ten format wyjściowy jest PRZESTARZAŁY na rzecz *--show*. Proszę go nie używać w nowych skryptach." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" msgstr "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:59 msgid "Specify the range of partitions. For backward compatibility also the format __M__**-**_N_ is supported. The range may contain negative numbers, for example *--nr -1:-1* means the last partition, and *--nr -2:-1* means the last two partitions. Supported range specifications are:" msgstr "Określa zakres partycji. Ze względu na kompatybilność wsteczną, obsługiwany jest też format __M__**-**_N_. Zakres może zawierać liczby ujemne, np. *--nr -1:-1* oznacza ostatnią partycję, a *--nr -2:-1* oznacza dwie ostatnie partycje. Obsługiwane sposoby podawania zakresu to:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "_M_" msgstr "_M_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 msgid "Specifies just one partition (e.g. *--nr 3*)." msgstr "Określa tylko jedną partycję (np. *--nr 3*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "__M__**:**" msgstr "__M__**:**" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 msgid "Specifies the lower limit only (e.g. *--nr 2:*)." msgstr "Określa jedynie dolny limit (np. *--nr 2:*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "**:**__N__" msgstr "**:**__N__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 msgid "Specifies the upper limit only (e.g. *--nr :4*)." msgstr "Określa jedynie górny limit (np. *--nr :4*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "__M__**:**_N_" msgstr "__M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68 msgid "Specifies the lower and upper limits (e.g. *--nr 2:4*)." msgstr "Określa dolny i górny limit (np. *--nr 2:4*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:71 msgid "Define the output columns to use for *--show*, *--pairs* and *--raw* output. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get _list_ of all supported columns. This option cannot be combined with the *--add*, *--delete*, *--update* or *--list* options." msgstr "Definiuje kolumny wyjściowe do wyjścia typu *--show*, *--pairs* i *--raw*. Jeśli nie podano ustawienia kolumn, używany jest zestaw domyślny. Opcja *--help* wypiszę _listę_ wszystkich obsługiwanych kolumn. Opcji nie można łączyć z opcjami *--add*, *--delete*, *--update* lub *--list*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:72 ../login-utils/lslogins.1.adoc:72 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:41 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:121 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:36 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:55 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:107 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:95 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:48 ../sys-utils/lsns.8.adoc:51 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:36 ../sys-utils/swapon.8.adoc:74 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*--output-all*" msgstr "*--output-all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:74 ../misc-utils/fincore.1.adoc:43 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:101 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:57 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:109 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:50 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:53 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:38 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:76 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:62 msgid "Output all available columns." msgstr "Wypisuje wszystkie dostępne kolumny." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:75 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:124 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:102 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:37 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pairs*" msgstr "*-P*, *--pairs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:77 msgid "List the partitions using the KEY=\"value\" format." msgstr "Wypisuje partycje w formacie KLUCZ=\"wartość\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:78 ../login-utils/lslogins.1.adoc:78 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:57 ../misc-utils/fincore.1.adoc:44 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:161 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:152 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:39 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:61 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:59 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:113 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:81 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:85 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:54 ../sys-utils/lsns.8.adoc:71 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:39 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-r*, *--raw*" msgstr "*-r*, *--raw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:80 msgid "List the partitions using the raw output format." msgstr "Wypisuje partycje w surowym formacie wyjściowym." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show*" msgstr "*-s*, *--show*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:83 msgid "List the partitions. The output columns can be selected and rearranged with the *--output* option. All numbers (except SIZE) are in 512-byte sectors." msgstr "Wypisuje partycje. Kolumny wyjściowe można wybrać, i ustawić ich kolejność, opcją *--output*. Wszystkie liczby (poza SIZE - rozmiarem) są podane w 512-bajtowych sektorach." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:86 msgid "Specify the partition table type." msgstr "Określa typ tablicy partycji." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--list-types*" msgstr "*--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:89 msgid "List supported partition types and exit." msgstr "Wypisuje obsługiwane typy partycji i wychodzi." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-u*, *--update*" msgstr "*-u*, *--update*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:92 msgid "Update the specified partitions." msgstr "Aktualizuje podane partycje." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sector-size* _size_" msgstr "*-S*, *--sector-size* _rozmiar_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:95 msgid "Overwrite default sector size." msgstr "Nadpisuje domyślny rozmiar sektora." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:98 ../sys-utils/losetup.8.adoc:100 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:58 ../sys-utils/umount.8.adoc:113 msgid "Verbose mode." msgstr "Tryb szczegółowy." #. type: Title == #: ../disk-utils/partx.8.adoc:106 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:142 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:74 ../sys-utils/chmem.8.adoc:67 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:144 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:37 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:77 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:64 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:80 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:88 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:194 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "PRZYKŁAD" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3" msgstr "partx --show /dev/sdb3" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "partx --show --nr 3 /dev/sdb" msgstr "partx --show --nr 3 /dev/sdb" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" msgstr "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:112 msgid "All three commands list partition 3 of _/dev/sdb_." msgstr "Wszystkie trzy polecenia wypisują partycję 3 dysku _/dev/sdb_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "partx --show - /dev/sdb3" msgstr "partx --show - /dev/sdb3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:115 msgid "Lists all subpartitions on _/dev/sdb3_ (the device is used as whole-disk)." msgstr "Wypisuje wszystkie podpartycje na _/dev/sdb3_ (urządzenie jest używane jako cały dysk)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" msgstr "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:118 msgid "Prints the start sector of partition 5 on _/dev/sdb_ without header." msgstr "Wypisuje początkowy sektor partycji 5 na _/dev/sdb_, bez nagłówka." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" msgstr "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:121 msgid "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on _/dev/sda_." msgstr "Wypisuje długość w sektorach oraz odczytywalny dla człowieka rozmiar partycji 5 na _/dev/sda_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" msgstr "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:124 msgid "Adds all available partitions from 3 to 5 (inclusive) on _/dev/sdd_." msgstr "Dodaje wszystkie dostępne partycje od 3 do 5 (włącznie) na _/dev/sdd_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "partx -d --nr -1: /dev/sdd" msgstr "partx -d --nr -1: /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:127 msgid "Removes the last partition on _/dev/sdd_." msgstr "Usuwa ostatnią partycję na _/dev/sdd_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:132 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:134 msgid "The original version was written by mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" msgstr "Pierwotną wersję napisał mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:142 msgid "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8)" msgstr "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/raw.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "raw(8)" msgstr "raw(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:12 msgid "raw - bind a Linux raw character device" msgstr "raw - powiązuje linuksowe, surowe urządzenie znakowe" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:16 msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:18 msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:20 msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_" msgstr "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:22 msgid "*raw* *-qa*" msgstr "*raw* *-qa*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:26 msgid "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any block device may be used: at the time of binding, the device driver does not even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module later)." msgstr "*raw* służy do powiązania linuksowego, surowego urządzenia znakowego z urządzeniem blokowym. Można użyć dowolnego urządzenia blokowego: w momencie wiązania, nie musi być nawet dostępny sterownik urządzenia (może być załadowany na żądanie później, jako moduł jądra)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:28 msgid "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw_ is the device name of an existing raw device node in the filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified either in terms of its _major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/_ to an existing block device file." msgstr "*raw* jest używany w dwóch trybach: albo ustawia przypisania surowego urządzenia, albo sprawdza istniejące powiązania. Przy ustawianiu surowego urządzenia, _/dev/raw/raw_ jest nazwą urządzenia istniejącego węzła surowego urządzenia w systemie plików. Urządzenie blokowe, do która ma być ono przypisane można podać jako jego numery urządzenia - _główny_ i _poboczny_ (major, minor) lub za pomocą ścieżki _/dev/_ do istniejącego pliku urządzenia blokowego." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:30 msgid "The bindings already in existence can be queried with the *-q* option, which is used either with a raw device filename to query that one device, or with the *-a* option to query all bound raw devices." msgstr "Istniejące przypisania można odpytać opcją *-q*, którą używa się z nazwą pliku surowego urządzenia, aby odpytać to pojedyncze urządzenie; albo z opcją *-a*, aby odpytać wszystkie przypisane surowe urządzenia." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:32 msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0." msgstr "Odpięcie może nastąpić po podaniu 0 jako numeru głównego i pobocznego." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:34 msgid "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, just like the block device it is bound to. However, the raw device does not behave exactly like the block device. In particular, access to the raw device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done directly to and from the address space of the process performing the I/O. If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying at all is required to complete the I/O." msgstr "Po przypisaniu do urządzenia blokowego, surowe urządzenie może być otwarte, czytane i zapisywane zupełnie tak, jak urządzenie blokowe, z którym zostało powiązane. Jednak surowe urządzenia nie zachowują się dokładnie tak, jak urządzenia blokowe. W szczególności dostęp do surowych urządzeń zupełnie omija bufor bloków jądra: całe wejście/wyjście jest dokonywane bezpośrednio do i z przestrzeni adresowej procesu wykonującego wejście/wyjście. Jeśli sterownik przedmiotowego urządzenia blokowego może obsługiwać DMS, to do ukończenia wejścia/wyjścia nie jest wcale wymagane kopiowanie danych" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:36 msgid "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 bytes for most devices." msgstr "Ponieważ surowe wejście/wyjście jest związane z bezpośrednim dostępem sprzętowym do pamięci procesu, należy mieć świadomość dodatkowych ograniczeń. Wszystkie wejścia/wyjścia muszą być prawidłowo wyrównane w pamięci i na dysku: muszą rozpoczynać się na przesunięciu sektora na dysku i muszą mieć długość dokładnie sektorów; bufor danych w pamięci wirtualnych musi być również wyrównany do wielokrotności rozmiaru sektora. Rozmiar sektora dla większości urządzeń wynosi 512 bajtów." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-q*, *--query*" msgstr "*-q*, *--query*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:41 msgid "Set query mode. *raw* will query an existing binding instead of setting a new one." msgstr "Ustawia tryb odpytywania. *raw* odpyta istniejące powiązania zamiast ustawiać nowe." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:42 ../misc-utils/kill.1.adoc:74 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:38 ../misc-utils/rename.1.adoc:38 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:40 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:43 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:53 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:33 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:33 ../sys-utils/mount.8.adoc:307 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:53 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:27 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:31 ../sys-utils/umount.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-a*, *--all*" msgstr "*-a*, *--all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:44 msgid "With *-q*, specify that all bound raw devices should be queried." msgstr "Z *-q* określa, że odpytane mają być wszystkie powiązane surowe urządzenia." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:50 msgid "Rather than using raw devices applications should prefer *open*(2) devices, such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag." msgstr "Zamiast używać surowych urządzeń, aplikacje powinny preferować otwierać urządzenia, takie jak _/dev/sda1_, za pomocą *open*(2) ze znacznikiem *O_DIRECT*." # Tłumaczenie w dd? #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:54 msgid "The Linux *dd*(1) command should be used without the *bs=* option, or the blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (*EINVAL*)." msgstr "Linuksowe polecenie *dd*(1) powinno być używane bez opcji *bs=* albo rozmiar bloku musi być wielokrotnością rozmiaru sektora urządzenia (zwykle 512 bajtów); w przeciwnym przypadku zawiedzie z komunikatami \"Invalid Argument\" (nieprawidłowy argument; *EINVAL*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:56 msgid "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded as either a bug or a feature, depending on who you ask!" msgstr "Wejścia/wyjścia na surowych urządzeniach nie zapewniają spójności bufora z buforem linuksowego urządzenia blokowego. Jeśli użyje się surowego wejścia/wyjścia do nadpisania danych już obecnych w buforze, bufor nie będzie odpowiadał zawartości faktycznego nośnika. Jest to celowe, lecz może być uważane za błąd lub cechę, w zależności od punktu widzenia!" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:60 msgid "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" msgstr "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" #. resizepart.8 -- man page for resizepart #. Copyright 2012 Vivek Goyal #. Copyright 2012 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "resizepart(8)" msgstr "resizepart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:18 msgid "resizepart - tell the kernel about the new size of a partition" msgstr "resizepart - informuje jądro o nowym rozmiarze partycji" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:22 msgid "*resizepart* _device partition length_" msgstr "*resizepart* _urządzenie partycja długość_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:26 msgid "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"resize partition\" ioctl." msgstr "*resizepart* informuje jądro Linux o nowym rozmiarze podanej partycji. Polecenie jest prostym opakowaniem ioctl \"zmień rozmiar partycji\" (\"resize partition\")." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:39 msgid "The new length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "Nowa długość partycji (w 512-bajtowych sektorach)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:50 msgid "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" #. sfdisk.8 -- man page for sfdisk #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:15 #, no-wrap msgid "sfdisk(8)" msgstr "sfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:27 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "sfdisk - wyświetla lub modyfikuje tablicę partycji dysku" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:31 msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]" msgstr "*sfdisk* [opcje] _urządzenie_ [*-N* _numer-partycji_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:33 msgid "*sfdisk* [options] _command_" msgstr "*sfdisk* [opcje] _polecenie_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:37 msgid "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a terminal)." msgstr "*sfdisk* jest narzędziem do partycjonowania dowolnego urządzenia blokowego, powstałym głównie z myślą o skryptach. Działa w trybie interaktywnym, gdy jest uruchomiony w terminalu (tj. standardowe wejście odnosi się do terminala)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:39 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Od wersji 2.26 *sfdisk* obsługuje etykiety dysku MBR (DOS), GPT, SUN i SGI, ale nie obsługuje adresowania CHS (cylinder-głowica-sektor). CHS nigdy nie było istotne w Linuksie, a ten sposób adresowania nie ma żadnego sensu we współczesnych urządzeniach." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:41 msgid "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and *cfdisk*(8) completely erase this area by default." msgstr "*sfdisk* chroni pierwszy sektor dysku przy tworzeniu nowej etykiety dysku. Opcja *--wipe always* wyłącza tę ochronę. Proszę zauważyć, że *fdisk*(8) i *cfdisk*(8) domyślnie całkowicie kasują ten obszar." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:43 msgid "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes." msgstr "*sfdisk* (od wersji 2.26) *wyrównuje początek i koniec partycji* do limitów wejścia/wyjścia urządzenia blokowego, jeśli: podano rozmiar względny, korzysta się z domyślnych wartości albo do rozmiarów użyto przyrostków zwielokrotniających (np. MiB). Może się zdarzyć, że rozmiar partycji ulegnie optymalizacji (zmniejszeniu lub zwiększeniu) z powodu wyrównania, jeśli przesunięcie początku partycji podano dokładnie w sektorach, a rozmiar partycji relatywnie lub przy użycie przyrostków oznaczających wielokrotność." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:45 msgid "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify partition size in MiB, GiB (or so). In this case *sfdisk* aligns all partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify offsets and sizes in sectors. In this case *sfdisk* entirely follows specified numbers without any optimization." msgstr "Zaleca się w ogóle nie podawać przesunięcia początku partycji, lecz określić jej rozmiar w MiB, GiB itd. W takim przypadku *sfdisk* wyrówna wszystkie partycje do limitów wejścia/wyjścia urządzenia blokowego (lub, gdy limity wejścia/wyjścia są zbyt małe, to do granicy megabajta, aby zachować przenośność układu dysku). Jeśli to domyślne zachowanie jest niepożądane (zwykle w przypadku bardzo małych partycji), to należy określić przesunięcie i rozmiar w sektorach. Program *sfdisk* nie dokona wówczas żadnej optymalizacji względem podanych wartości." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:47 msgid "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN disk labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create all partitions including whole-disk system partitions." msgstr "*sfdisk*, w przeciwieństwie do *fdisk*(8), nie tworzy standardowych partycji systemowych dla etykiet dysku SGI i SUN. Konieczne jest jawne utworzenie wszystkich partycji w tym partycji systemowych zajmujących cały dysk." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:49 msgid "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with *systemd-udevd*(8). The recommended way how to avoid possible collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause *systemd-udevd* to skip the event handling on the device." msgstr "*sfdisk* używa ioctl *BLKRRPART* (ponowne odczytanie tablicy partycji) aby upewnić się, że urządzenie nie jest używane przez system lub inne narzędzia (zob. też *--no-reread*). Możliwe jest, że ta funkcja lub inna aktywność *sfdisk* będzie ścigała się z *systemd-udevd*(8). Zalecanym sposobem uniknięcia ewentualnych kolizji jest skorzystanie z opcji *--lock*. Taka wyłączna blokada spowoduje pominięcie przez *systemd-udevd* obsługi zdarzenia na danym urządzeniu." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:51 msgid "The *sfdisk* prompt is only a hint for users and a displayed partition number does not mean that the same partition table entry will be created (if *-N* not specified), especially for tables with gaps." msgstr "Zachęta *sfdisk* jest jedynie wskazówką dla użytkowników, a wyświetlony numer partycji nie oznacza, że utworzony zostanie taki sam wpis tablicy partycji (jeśli nie podano *-N*), szczególnie w przypadku tablic zawierających luki." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:55 msgid "The commands are mutually exclusive." msgstr "Polecenia wzajemnie się wykluczają." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "[*-N* _partition-number_] __device__" msgstr "[*-N* _numer-partycji_] __urządzenie__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:58 msgid "The default *sfdisk* command is to read the specification for the desired partitioning of _device_ from standard input, and then create a partition table according to the specification. See below for the description of the input format. If standard input is a terminal, then *sfdisk* starts an interactive session." msgstr "Domyślnym zachowaniem *sfdisk* jest odczytanie ze standardowego wejścia przepisu na oczekiwane partycjonowanie _urządzenia_, a następnie utworzenie tablicy partycji zgodnie z tym przepisem. Patrz niżej aby zapoznać się z opisem formatu wejściowego. Jeśli standardowym wejściem jest terminal, to *sfdisk* uruchomi się w sesji interaktywnej." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:60 msgid "If the option *-N* is specified, then the changes are applied to the partition addressed by _partition-number_. The unspecified fields of the partition are not modified." msgstr "Jeśli podano opcję *-N*, to zmiany są wprowadzane w partycji określonej _numerem-partycji_. Pola partycji których nie podano, nie są modyfikowane." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:62 msgid "Note that it's possible to address an unused partition with *-N*. For example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used partitions may be smaller. In this case *sfdisk* follows the default values from the partition table and does not use built-in defaults for the unused partition given with *-N*. See also *--append*." msgstr "Proszę zauważyć, że opcją *-N* można w ten sposób zaadresować partycję nieistniejącą. Przykładowo MBR zawiera zawsze 4 partycje, ale liczba używanych partycji może być też mniejsza. W takim przypadku *sfdisk* podąży za domyślnymi wartościami z tablicy partycji i nie użyje wbudowanych wartości domyślnych dla nieużywanych partycji podanych z opcją *-N*. Zob. też *--append*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-A*, *--activate* __device__ [__partition-number__...]" msgstr "*-A*, *--activate* __urządzenie__ [__numer-partycji__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:65 msgid "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder '-' may be used instead of the partition numbers to switch off the bootable flag on all partitions." msgstr "Włącza flagę rozruchową dla podanych partycji i wyłącza flagę rozruchową dla wszystkich niepodanych partycji. W miejsce numerów partycji można podać również wartość specjalną \"-\", która wyłączy flagę rozruchową na wszystkich partycjach." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:67 msgid "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is detected, then *sfdisk* prints warning and automatically enters PMBR." msgstr "Polecenie aktywacji jest obsługiwane tylko w przypadku MBR i PMBR. Jeśli wykryto etykietę GPT, to *sfdisk* wypisze ostrzeżenie i automatycznie przejdzie do PMBR." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:69 msgid "If no _partition-number_ is specified, then list the partitions with an enabled flag." msgstr "Jeśli nie poda się _numeru-partycji_, wypisywana jest lista partycji z aktywną flagą." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:70 #, no-wrap msgid "*--backup-pt-sectors* _device_" msgstr "*--backup-pt-sectors* _urządzenie_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:72 msgid "Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "Tworzy kopię zapasową sektorów bieżącej tablicy partycji w formacie binarnym i wychodzi. Zob. rozdział *TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ TABLICY PARTYCJI*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*--delete* _device_ [__partition-number__...]" msgstr "*--delete* _urządzenie_ [__numer-partycji__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:75 msgid "Delete all or the specified partitions." msgstr "Usuwa wszystkie lub podane partycję." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dump* _device_" msgstr "*-d*, *--dump* _urządzenie_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:78 msgid "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to *sfdisk*. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "Zrzuca partycję urządzenia w formacie, który można podać jako wejście do *sfdisk*. Zob. rozdział *TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ TABLICY PARTYCJI*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-g*, *--show-geometry* [__device__...]" msgstr "*-g*, *--show-geometry* [__urządzenie__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:81 msgid "List the geometry of all or the specified devices. For backward compatibility the deprecated option *--show-pt-geometry* have the same meaning as this one." msgstr "Wypisuje geometrię wszystkich lub podanego urządzenia. Ze względu na kompatybilność wsteczną, przestarzała opcja *--show-pt-geometry* ma takie samo znaczenie." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json* _device_" msgstr "*-J*, *--json* _urządzenie_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:84 msgid "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that *sfdisk* is not able to use JSON as input format." msgstr "Zrzuca partycję urządzenia w formacie JSON. Proszę zauważyć, że *sfdisk* nie potrafi użyć JSON jako formatu wejściowego." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list* [__device__...]" msgstr "*-l*, *--list* [__urządzenie__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:87 msgid "List the partitions of all or the specified devices. This command can be used together with *--verify*." msgstr "Wypisuje partycje wszystkich lub podanego urządzenia. Polecenie to można łączyć z *--verify*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-F*, *--list-free* [__device__...]" msgstr "*-F*, *--list-free* [__urządzenie__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:90 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices." msgstr "Wypisuje przestrzenie bez partycji (wolne) na wszystkich lub podanym urządzeniu." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]" msgstr "*--part-attrs* _urządzenie numer-partycji_ [__atrybuty__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93 msgid "Change the GPT partition attribute bits. If _attributes_ is not specified, then print the current partition settings. The _attributes_ argument is a comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently supported attribute bits are:" msgstr "Zmienia bity atrybutów partycji GPT. Jeśli nie podano _atrybutów_, wypisywane są ustawienia bieżącej partycji. Argument _atrybuty_ zawiera listę numerów bitów lub nazw bitów, separatorem jest przecinek lub spacja. Przykładowo łańcuch \"RequiredPartition,50,51\" ustawi trzy bity. Obecnie obsługiwane są następujące bity atrybutów:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:94 #, no-wrap msgid "*Bit 0 (RequiredPartition)*" msgstr "*Bit 0 (RequiredPartition)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 msgid "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. The creator of the partition indicates that deletion or modification of the contents can result in loss of platform features or failure for the platform to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is removed, and it should be considered part of the hardware of the system." msgstr "Jeśli ten bit jest ustawiony, partycja jest wymagana do funkcjonowania platformy. Twórca partycji wskazuje, że usunięcie lub modyfikacja zawartości może być przyczyną utraty funkcji platformy lub jej zdolności do rozruchu lub działania. System nie może funkcjonować normalnie po jej usunięciu i powinna być ona rozważana jako część sprzętowa systemu." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" msgstr "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 msgid "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read from it." msgstr "Oprogramowanie układowe EFI powinno ignorować zawartość partycji i nie próbować jej odczytywać." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" msgstr "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware." msgstr "Partycja może służyć do rozruchu przez stare oprogramowanie układowe BIOS." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*Bits 3-47*" msgstr "*Bity 3-47*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 msgid "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the UEFI specification." msgstr "Niezdefiniowane i muszą wynosić zero. Zarezerwowane dla przyszłych wersji specyfikacji UEFI." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*Bits 48-63*" msgstr "*Bity 48-63*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:104 msgid "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, 61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to disable automount." msgstr "Zarezerwowane do użytku przez GUID. Użycie tych bitów silnie zależy od typu partycji. Przykładowo Microsoft używa bitu 60 aby oznaczyć ustawienie tylko do odczytu, 61 do kopii w tle innej partycji, 62 do partycji ukrytych a 63 do wyłączenia automatycznego montowania." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--part-label* _device partition-number_ [__label__]" msgstr "*--part-label* _urządzenie numer-partycji_ [__etykieta__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:107 msgid "Change the GPT partition name (label). If _label_ is not specified, then print the current partition label." msgstr "Zmienia etykietę (nazwę) partycji GPT. Jeśli nie podano _etykiety_, wypisze etykietę bieżącej partycji." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--part-type* _device partition-number_ [__type__]" msgstr "*--part-type* _urządzenie numer-partycji_ [__typ__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:110 msgid "Change the partition type. If _type_ is not specified, then print the current partition type." msgstr "Zmienia typ partycji. Jeśli nie podano _typu_, wypisze typ bieżącej partycji." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:112 msgid "The _type_ argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. \"linux\") or type shortcut (e.g. 'L'). For backward compatibility the options *-c* and *--id* have the same meaning as this one." msgstr "Argument _typ_ jest liczbą szesnastkową w przypadku MBR, GUID-em w przypadku GPT, aliasem (np. \"linux\") lub skrótem (np. \"L\"). Ze względu na kompatybilność wsteczną, opcje *-c* i *--id* mają takie samo znaczenie." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]" msgstr "*--part-uuid* _urządzenie numer-partycji_ [__uuid__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:115 msgid "Change the GPT partition UUID. If _uuid_ is not specified, then print the current partition UUID." msgstr "Zmienia unikalny identyfikator (UUID) partycji GPT. Jeśli nie podano _uuid_, wypisze UUID bieżącej partycji." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*--disk-id* _device_ [__id__]" msgstr "*--disk-id* _urządzenie_ [__identyfikator__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:118 msgid "Change the disk identifier. If _id_ is not specified, then print the current identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for MBR." msgstr "Zmienia identyfikator dysku. Jeśli nie podano _identyfikatora_, wypisze bieżący identyfikator. Identyfikatorem jest UUID w przypadku GPT lub liczba całkowita bez znaku dla MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "*--discard-free* _device_ " msgstr "*--discard-free* _urządzenie_ " #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:121 msgid "Discard any unused (unpartitioned) sectors on the device. Use the *--list-free* option to get a list of the free regions. See also *blkdiscard*(8)." msgstr "Odrzuca wszelkie nieużywane (niespartycjonowane) sektory na urządzeniu. Aby uzyskać listę wolnych obszarów, proszę skorzystać z opcji *--list-free*. Zob. też *blkdiscard*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:123 msgid "All data in the discarded regions on the device will be lost! Do not use this option if you are unsure." msgstr "Wszystkie dane w odrzucanych obszarach dysku zostaną utracone! Proszę nie korzystać z tej opcji w przypadku wątpliwości." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:125 msgid "Note that the 'T' command in *fdisk* provides a dialog to specify which unused area should be discarded. However, *sfdisk* always discards all unpartitioned regions (except for the areas where it is not possible to create partitions, such as the beginning of the device)." msgstr "Proszę zauważyć, że polecenie 'T' w programie *fdisk* wyświetla zapytanie, z prośbą o określenie obszarów, jakie mają być odrzucone. Jednak *sfdisk* zawsze odrzuci wszelkie miejsca niespartycjonowane (poza tymi, w których nie da się utworzyć partycji, takimi jak początek urządzenia)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:126 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reorder* _device_" msgstr "*-r*, *--reorder* _urządzenie_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:128 msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset." msgstr "Dokonuje ponownej numeracji partycji, porządkując je wg przesunięcia ich początków." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:129 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show-size* [__device__...]" msgstr "*-s*, *--show-size* [__urządzenie__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:131 msgid "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. This command is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "Wypisuje rozmiary wszystkich lub podanego urządzenia, używając jednostki 1024 bajtów. Polecenie PRZESTARZAŁE na rzecz *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*-T*, *--list-types*" msgstr "*-T*, *--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:134 msgid "Print all supported types for the current disk label or the label specified by *--label*." msgstr "Wypisuje wszystkie obsługiwane typy dla bieżącej etykiety dysku lub etykiety podanej opcją *--label*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verify* [__device__...]" msgstr "*-V*, *--verify* [__urządzenie__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:137 msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct." msgstr "Sprawdza czy tablica partycji i partycje wyglądają na poprawne." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:138 #, no-wrap msgid "*--relocate* _oper_ _device_" msgstr "*--relocate* _oper_ _urządzenie_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:140 msgid "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT header only. The argument _oper_ can be:" msgstr "Zmienia lokalizację nagłówka tablicy partycji. Polecenie obsługiwane obecnie tylko dla nagłówka GPT. Argumentem _oper_ może być:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-std*" msgstr "*gpt-bak-std*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143 msgid "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device." msgstr "Przesuwa zapasowy nagłówek GPT do standardowego położenia na końcu urządzenia." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-mini*" msgstr "*gpt-bak-mini*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:145 msgid "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard requires the backup header at the end of the device and partitioning tools can automatically relocate the header to follow the standard." msgstr "Przesuwa zapasowy nagłówek GPT za ostatnią partycję. Proszę zauważyć, że standard UEFI wymaga, aby zapasowy nagłówek był umieszczony na końcu urządzenia i narzędzia partycjonujące mogą go automatycznie przemieścić do pozycji zgodnej ze standardem." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:148 ../term-utils/script.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-a*, *--append*" msgstr "*-a*, *--append*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:150 msgid "Don't create a new partition table, but only append the specified partitions." msgstr "Nie tworzy nowej tablicy partycji, lecz jedynie dołącza podane partycje." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:152 msgid "Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not the last partition in the partition table. See also *-N* to specify entry in the partition table." msgstr "Proszę zauważyć, że w tym przypadku partycja nieużywana może być użyta ponownie, nawet gdy nie jest ostatnią partycją w tablicy partycji. Zob. też *-N* aby określić wpis w tablicy partycji." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:153 #, no-wrap msgid "*-b*, *--backup*" msgstr "*-b*, *--backup*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:155 msgid "Back up the current partition table sectors before starting the partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk--.bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*. See section *BACKING UP THE PARTITION TABLE* for more details." msgstr "Tworzy kopię zapasową sektorów bieżącej tablicy partycji przed rozpoczęciem partycjonowania. Domyślną nazwą pliku kopii zapasowej jest _~/sfdisk--.bak_; aby użyć innej nazwy zob. opcję *-O*, *--backup-file*. Zob. rozdział *TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ TABLICY PARTYCJI* aby dowiedzieć się więcej." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:156 #, no-wrap msgid "*--color*[**=**__when__]" msgstr "*--color*[**=**__kiedy__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:161 msgid "Disable all consistency checking." msgstr "Wyłącza wszelkie sprawdzanie spójności." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:162 #, no-wrap msgid "*--Linux*" msgstr "*--Linux*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:164 msgid "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux (and other modern operating systems) is the default." msgstr "Opcja przestarzała i ignorowana. Partycjonowanie kompatybilne z Linuksem (i innymi współczesnymi systemami operacyjnymi) jest stosowane domyślnie." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:168 ../misc-utils/rename.1.adoc:35 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-act*" msgstr "*-n*, *--no-act*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:170 msgid "Do everything except writing to the device." msgstr "Wykonuje wszystkie czynności poza zapisem na urządzenie." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:171 #, no-wrap msgid "*--no-reread*" msgstr "*--no-reread*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:173 msgid "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is in use." msgstr "Nie sprawdza za pomocą ioctl re-read-partition-table, czy urządzenie jest aktualnie w użyciu." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:174 #, no-wrap msgid "*--no-tell-kernel*" msgstr "*--no-tell-kernel*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:176 msgid "Don't tell the kernel about partition changes. This option is recommended together with *--no-reread* to modify a partition on used disk. The modified partition should not be used (e.g., mounted)." msgstr "Nie informuje jądra o wprowadzonych zmianach partycji. Zaleca się łączenie tej opcji z *--no-reread* do modyfikacji partycji na używanym dysku. Sama partycja nie powinna być używana (np. zamontowana)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:177 #, no-wrap msgid "*-O*, *--backup-file* _path_" msgstr "*-O*, *--backup-file* _ścieżka_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:179 msgid "Override the default backup file name. Note that the device name and offset are always appended to the file name." msgstr "Zmienia domyślną nazwę pliku kopii zapasowej. Proszę zauważyć, że do nazwy pliku zawsze dołączana jest nazwa urządzenia i przesunięcie." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:180 #, no-wrap msgid "*--move-data*[**=**__path__]" msgstr "*--move-data*[**=**__ścieżka__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:182 msgid "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning of a partition to another place on the disk. The size of the partition has to remain the same, the new and old location may overlap. This option requires option *-N* in order to be processed on one specific partition only." msgstr "Przesuwa dane po zmianie położenia partycji np. przy przesuwaniu początku partycji do innego miejsca na dysku. Rozmiar partycji musi pozostać taki sam, natomiast nowe i stare położenie mogą się nakładać. Wymagana jest jednocześnie opcja *-N*, aby określić tylko jedną, konkretną partycję." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:184 msgid "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains information about all read/write operations on the partition data. The word \"@default\" as a _path_ forces *sfdisk* to use _~/sfdisk-.move_ for the log. The log is optional since v2.35." msgstr "Opcjonalna _ścieżka_ określa nazwę pliku dziennika. Dziennik zawiera informacje o wszystkich operacjach odczytu/zapisu na danych partycji. Słowo \"*@default*\" jako _ścieżka_ wymusza na *sfdisk* korzystanie z pliku _~/sfdisk-.move_. Dziennik jest opcjonalny od wersji 2.35." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:186 msgid "Note that this operation is risky and not atomic. *Don't forget to backup your data!*" msgstr "Proszę zauważyć, że operacja ta jest ryzykowna i nie jest niepodzielna. *Należy wykonać kopię zapasową danych!*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:188 msgid "See also *--move-use-fsync*." msgstr "Zob. też *--move-use-fsync*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:190 msgid "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), and the last command reorders partitions to match disk order (the original sdc1 will become sdc2)." msgstr "W poniższym przykładzie, pierwsze polecenie utworzy wolną przestrzeń przed pierwszą partycją o rozmiarze 100 MiB i przeniesie dane, które ona zawiera (np. system plików). Następne polecenie utworzy nową partycję w wolnym miejscu (z przesunięciem 2048), a ostatnie zmieni kolejność partycji, aby odzwierciedlała kolejność na dysku (pierwotna sdc1 stanie się sdc2)." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:193 msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*" msgstr "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:195 msgid "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*" msgstr "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:197 msgid "*sfdisk /dev/sdc --reorder*" msgstr "*sfdisk /dev/sdc --reorder*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:199 #, no-wrap msgid "*--move-use-fsync*" msgstr "*--move-use-fsync*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:201 msgid "Use the *fsync*(2) system call after each write when moving data to a new location by *--move-data*." msgstr "Używa wywołania systemowego *fsync*(2) po każdym zapisie, przy przenoszeniu danych do nowego położenia opcją *--move-data*." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:206 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o +UUID*)." msgstr "Domyślna listę kolumn można rozszerzyć, jeśli _listę_ poda się w formacie _{plus}lista_ (np. *-o +UUID*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:210 msgid "Suppress extra info messages." msgstr "Wyłącza dodatkowe komunikaty informacyjne." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:211 #, no-wrap msgid "*--sector-size* _sectorsize_" msgstr "*--sector-size* _rozmiar-sektora_" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:214 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unit S*" msgstr "*-u*, *--unit S*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:216 msgid "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not supported when using the *--show-size* command." msgstr "Opcja przestarzała. Sektor jest jedyną obsługiwaną jednostką. Opcja nie jest obsługiwana łącznie z poleceniem *--show-size*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:217 #, no-wrap msgid "*-X*, *--label* _type_" msgstr "*-X*, *--label* _typ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:219 msgid "Specify the disk label type (e.g., *dos*, *gpt*, ...). If this option is not given, then *sfdisk* defaults to the existing label, but if there is no label on the device yet, then the type defaults to *dos*. The default or the current label may be overwritten by the \"label: \" script header line. The option *--label* does not force *sfdisk* to create empty disk label (see the *EMPTY DISK LABEL* section below)." msgstr "Określa typ etykiety dysku (np. *dos*, *gpt*, ...). Jeśli nie poda się tej opcji, wartością domyślną będzie istniejąca etykieta, albo, gdy na urządzeniu nie ma jeszcze etykiet, *sfdisk* użyje *dos*. Etykietę domyślną lub bieżącą można nadpisać wierszem nagłówka skryptu \"label: \". Opcja *--label* nie wymusza na *sfdisk* utworzenia pustej etykiety dysku (zob. poniższy rozdział *PUSTA ETYKIETA DYSKU*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:220 #, no-wrap msgid "*-Y*, *--label-nested* _type_" msgstr "*-Y*, *--label-nested* _typ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:222 msgid "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on devices with GPT." msgstr "Wymusza edycję zagnieżdżonej etykiety dysku. Główna etykieta dysku musi już istnieć. Opcja pozwala na przykład na edycję hybrydowego/ochronnego MBR na urządzeniu z GPT." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:225 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode; except the old partition-table signatures which are always wiped before create a new partition-table if the argument _when_ is not *never*. The *auto* mode also does not wipe the first sector (boot sector), it is necessary to use the *always* mode to wipe this area. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also the *wipefs*(8) command." msgstr "Usuwa sygnatury systemu plików, RAID i tablicy partycji z urządzenia, aby uniknąć ryzyka ewentualnych kolizji. Argumentem _kiedy_ może być: *auto*, *never* (nigdy) lub *always* (zawsze). Jeśli nie użyje się niniejszej opcji, domyślnym zachowaniem jest *auto*, w którym sygnatury są usuwane tylko w trybie interaktywnym. Wyjątkiem są sygnatury tablicy partycji, które są usuwane zawsze przed utworzeniem nowej tablicy partycji, chyba że argumentem _kiedy_ jest *never*. Tryb *auto* nie usuwa również pierwszego sektora (rozruchowego); aby usunąć ten obszar konieczne jest użycie trybu *always*. We wszystkich przypadkach, zanim dojdzie do utworzenia nowej tablicy partycji, program wypisze ostrzeżenia pokazujące wykryte sygnatury. Zob. też polecenie *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:228 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partition, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Usuwa sygnatury systemu plików, RAID i tablicy partycji z nowo tworzonej partycji, aby uniknąć ryzyka ewentualnych kolizji. Argumentem _kiedy_ może być: *auto*, *never* (nigdy) lub *always* (zawsze). Jeśli nie użyje się niniejszej opcji, domyślnym zachowaniem jest *auto*, w którym sygnatury są usuwane tylko w trybie interaktywnym i po potwierdzeniu przez użytkownika. We wszystkich przypadkach, zanim dojdzie do utworzenia nowej partycji, program wypisze ostrzeżenia pokazujące wykryte sygnatury. Zob. też polecenie *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:229 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:70 #, no-wrap msgid "*-v*, *--version*" msgstr "*-v*, *--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:235 #, no-wrap msgid "INPUT FORMATS" msgstr "FORMATY WEJŚCIOWE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:238 msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines." msgstr "*sfdisk* obsługuje dwa formaty wejściowe i ogólne wiersze nagłówkowe." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 #, no-wrap msgid "Header lines" msgstr "Wiersze nagłówkowe" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:242 msgid "The optional header lines specify generic information that apply to the partition table. The header-line format is:" msgstr "Opcjonalne wiersze nagłówkowe określają ogólne informacje odnoszące się do tablicy partycji. Format wiersza nagłówkowego:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:244 msgid "*: *" msgstr "*: *" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:246 msgid "The currently recognized headers are:" msgstr "Aktualnie rozpoznawane są następujące nagłówki:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247 #, no-wrap msgid "*unit*" msgstr "*unit*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is *sectors*." msgstr "Określa jednostkę partycjonowania. Jedyną obsługiwaną są sektory - *sectors*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 #, no-wrap msgid "*label*" msgstr "*label*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251 msgid "Specify the partition table type. For example *dos* or *gpt*." msgstr "Określa typ tablicy partycji np. *dos* lub *gpt*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251 #, no-wrap msgid "*label-id*" msgstr "*label-id*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:253 msgid "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number (with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT." msgstr "Określa identyfikator tablicy partycji. Powinna być to liczba szesnastkowa (z przedrostkiem *0x*) w przypadku MBR oraz UUID w przypadku GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:253 #, no-wrap msgid "*first-lba*" msgstr "*first-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:255 msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions. This header is ignored if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label specific default." msgstr "Określa pierwszy użyteczny sektor partycji GPT. Nagłówek ten jest ignorowany, jeśli rozmiary sektora w skrypcie i urządzeniu różnią się. W takim przypadku *sfdisk* użyje domyślnej wartości etykiety." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:255 #, no-wrap msgid "*last-lba*" msgstr "*last-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:257 msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions. This header is ignored if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label specific default. The last-lba header is ignored if *--force* is specified, making the script usable on disks with different sizes." msgstr "Określa ostatni użyteczny sektor partycji GPT. Nagłówek ten jest ignorowany, jeśli rozmiary sektora w skrypcie i urządzeniu różnią się. W takim przypadku *sfdisk* użyje domyślnej wartości etykiety. Nagłówek last-lba zostanie zignorowany jeśli użyto opcji *--force*, dzięki czemu skrypt stanie się możliwy do użycia na dyskach o różnych rozmiarach." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:257 #, no-wrap msgid "*table-length*" msgstr "*table-length*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:259 msgid "Specify the maximal number of GPT partitions." msgstr "Określa maksymalną liczbę partycji GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:259 #, no-wrap msgid "*grain*" msgstr "*grain*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:261 msgid "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The default is 1MiB and it's strongly recommended to use the default. Do not modify this variable if you're not sure." msgstr "Określa minimalny rozmiar w bajtach używany do obliczenia wyrównania partycji. Domyślną wartością jest 1MiB i usilnie zaleca się jej nie zmieniać. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości proszę nie modyfikować tej zmiennej." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:261 #, no-wrap msgid "*sector-size*" msgstr "*sector-size*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:263 msgid "Specifies the sector size used in the input. *sfdisk* always internally uses the device sector size provided by the kernel for the block device, or as specified by the user on the command line (see *--sector-size*). Starting with version 2.39, *sfdisk* recalculates sizes from the input if the *sector-size* header and device sector size are different." msgstr "Określa rozmiar sektora użyty w wejściu. *sfdisk* zawsze wewnętrznie używa albo rozmiaru sektora urządzenia zapewnionego przez jądro dla danego urządzenia blokowego albo tego, jaki podał użytkownik w wierszu polecenia (zob. *--sector-size*). Od wersji 2.39 *sfdisk* oblicza ponownie rozmiary z wejścia, jeśli rozmiary z nagłówka *sector-size* oraz rozmiary sektora urządzenia różnią się." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:265 msgid "Note that it is only possible to use header lines before the first partition is specified in the input." msgstr "Proszę zauważyć, że wiersze nagłówkowe można użyć jedynie przed podaniem pierwszej partycji w wejściu." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:266 #, no-wrap msgid "Unnamed-fields format" msgstr "Format pól nienazwanych" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270 msgid "_start size type bootable_" msgstr "_początek rozmiar typ flaga-rozruchu_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:273 msgid "where each line fills one partition descriptor." msgstr "gdzie każdy wiersz dotyczy jednego opisu partycji." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:275 msgid "Fields are separated by whitespace, comma (recommended) or semicolon possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each field is its previous value." msgstr "Pola są oddzielone białym znakiem, przecinkiem (zalecane) lub średnikiem, po którym może wystąpić biały znak; początkowe i końcowe białe znaki są ignorowane. Liczby mogą być ósemkowe, dziesiętne lub szesnastkowe; domyślnie są dziesiętne. Jeśli jakieś pole jest nieobecne, puste lub podane jako \"*-*\" używane są domyślne wartości. Gdy jednak poda się opcję *-N* (zmiana pojedynczej partycji), domyślną wartością każdego pola jest jej poprzednia wartość." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:277 msgid "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes. Since v2.38 when the *-N* option (change a single partition) is given, a '{plus}' can be used to enlarge partition by move start of the partition if there is a free space before the partition." msgstr "Domyślną wartością _początku_ jest pierwszy nieprzypisany sektor wyrównany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia. Domyślne przesunięcie początku pierwszej partycji wynosi 1 MiB. Jeśli po przesunięciu podano przyrostki oznaczające wielokrotność (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), to liczba ta jest interpretowana jako przesunięcie w bajtach. Od wersji 2.38 przy użyciu opcji *-N* (zmiana pojedynczej partycji) można użyć znaku \"{plus}\" do powiększenia partycji, przesuwając jej początek w celu wykorzystania wolnego miejsca przed partycją." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:280 msgid "The default value of _size_ indicates \"as much as possible\"; i.e., until the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it is then aligned according to the device I/O limits. A '{plus}' can be used instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note '{plus}' is equivalent to the default behaviour for a new partition; existing partitions will be resized as required." msgstr "Domyślna wartość _rozmiaru_ oznacza \"tak bardzo, jak to możliwe\" tzn. do następnej partycji lub do końca urządzenia. Argument numeryczny jest domyślnie interpretowany jako liczba sektorów, ale jeśli występują po nim przyrostki oznaczające wielokrotność (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), to liczba jest interpretowana jako rozmiar partycji w bajtach, który jest następnie wyrównywany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia. Zamiast tego można też użyć znaku \"{plus}\" aby powiększyć rozmiar partycji tak bardzo jak to możliwe. Proszę zwrócić uwagę, że \"{plus}\" jest równoważny domyślnemu zachowaniu w przypadku nowej partycji; istniejące partycje będą miały zmieniony rozmiar wedle potrzeb." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:282 msgid "The partition _type_ is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It's recommended to use two letters for MBR hex codes to avoid collision between deprecated shortcut 'E' and '0E' MBR hex code. For backward compatibility *sfdisk* tries to interpret _type_ as a shortcut as a first possibility in partitioning scripts although on other places (e.g. *--part-type* command) it tries shortcuts as the last possibility." msgstr "_Typ_ partycji jest podawany: szesnastkowo w przypadku MBR (DOS) (przy czym przedrostek 0x jest opcjonalny), jako łańcuch GUID w przypadku GPT, jako skrót lub jako alias. Zaleca się użycie dwóch liter w przypadku szesnastkowych kodów MBR, aby uniknąć kolizji pomiędzy przestarzałym skrótem \"*E*\" i kodem szesnastkowym MBR \"*0E*\". Ze względu na kompatybilność wsteczną, *sfdisk* w pierwszej kolejności spróbuje zinterpretować _typ_ jako skrót w skryptach partycjonowania, choć w innych miejscach (np. przy poleceniu *--part-type*) skrót jest rozważany jako ostatnia możliwość." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:284 msgid "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")." msgstr "Od wersji 2.36 libfdisk obsługuje aliasy typów partycji jako rozszerzenie skrótów. Alias jest słowem czytelnym dla człowieka (np. \"linux\")." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:286 msgid "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")." msgstr "Od wersji 2.37 libfdisk obsługuje nazwę typu partycji na wejściu, ignorując wielkość znaków oraz wszystkie znaki nazwy niebędące znakami alfanumerycznymi lub cyframi (np. \"Linux /usr x86\" odpowiada \"linux usr-x86\")." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:288 msgid "Supported shortcuts and aliases:" msgstr "Obsługiwane skróty i aliasy:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:289 #, no-wrap msgid "*L - alias 'linux'*" msgstr "*L - alias \"linux\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:291 msgid "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT." msgstr "Linux; oznacza 83 w przypadku MBR oraz 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 w przypadku GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:292 #, no-wrap msgid "*S - alias 'swap'*" msgstr "*S - alias \"swap\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:294 msgid "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT" msgstr "przestrzeń wymiany; oznacza 82 w przypadku MBR i 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F w przypadku GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:295 #, no-wrap msgid "*Ex - alias 'extended'*" msgstr "*Ex - alias \"extended\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:297 msgid "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type." msgstr "Partycja rozszerzona MBR; oznacza 05 w przypadku MBR. Oryginalny skrót \"E\" jest przestarzały ze względu na kolizję z typem partycji 0x0E MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:298 #, no-wrap msgid "*H - alias 'home'*" msgstr "*H - alias \"home\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:300 msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT" msgstr "partycja domowa; oznacza 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 w przypadku GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:301 #, no-wrap msgid "*U - alias 'uefi'*" msgstr "*U - alias \"uefi\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:303 msgid "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B for GPT" msgstr "partycja systemu EFI, oznacza EF w przypadku MBR i C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B w przypadku GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:304 #, no-wrap msgid "*R - alias 'raid'*" msgstr "*R - alias \"raid\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:306 msgid "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT" msgstr "Linuksowy RAID; oznacza FD w przypadku MBR i A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E w przypadku GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:307 #, no-wrap msgid "*V - alias 'lvm'*" msgstr "*V - alias \"lvm\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:309 msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT" msgstr "LVM; oznacza 8E w przypadku MBR i E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 w przypadku GPT." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:311 msgid "The default _type_ value is _linux_." msgstr "Domyślnym _typem_ jest _linux_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:313 msgid "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour of 'Ex'." msgstr "Skrót \"X\" oznaczający linuksową partycję rozszerzoną (85) jest przestarzały na rzecz \"Ex\"." #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:316 msgid "_bootable_ is specified as [*{asterisk}*|*-*], with as default not-bootable. The value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has been booted already - but it might play a role for certain boot loaders and for other operating systems." msgstr "_Flaga-rozruchu_ jest określona jako [*{asterisk}*|*-*], przy czym domyślna jest wartość oznaczająca brak rozruchu (*-*). Wartość tego pola nie ma znaczenia dla Linuksa - jądro Linux uruchamia się już po fazie rozruchu - ale może być ważna dla pewnych menedżerów rozruchu lub innych systemów operacyjnych." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:317 #, no-wrap msgid "Named-fields format" msgstr "Format pól nazwanych" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:320 msgid "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format to keep your scripts more readable." msgstr "Format ten jest czytelniejszy, pewniejszy, rozszerzalny i pozwala podać dodatkowe informacje (np. UUID). Zaleca się korzystać z formatu pól nazwanych, ponieważ wpływa on pozytywnie na przejrzystość skryptów użytkownika." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:323 msgid "[_device_ *:*] _name_[**=**__value__], ..." msgstr "[_urządzenie_ *:*] _nazwa_[**=**__wartość__], ..." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:326 msgid "The _device_ field is optional. *sfdisk* extracts the partition number from the device name. It allows specifying the partitions in random order. This functionality is mostly used by *--dump*. Don't use it if you are not sure." msgstr "Pole _urządzenie_ jest opcjonalne. *sfdisk* pobiera numer partycji z nazwy urządzenia. Pozwala to podać partycje w dowolnej kolejności. Funkcja przydatna głównie z *--dump*. W przypadku wątpliwości proszę jej nie używać." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:328 msgid "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition name\"). The fields *start=* and *size=* support '{plus}' and '-' in the same way as *Unnamed-fields format*." msgstr "_Wartość_ można podać w cudzysłowach (np. name=\"To jest nazwa partycji\"). Pola *start=* i *size=* obsługują \"{plus}\" i \"-\" w ten sam sposób jak *format pól nienazwanych*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:330 msgid "The currently supported fields are:" msgstr "Obecnie obsługiwane są następujące pola:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:331 #, no-wrap msgid "**start=**__number__" msgstr "**start=**__liczba__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:333 msgid "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes." msgstr "Pierwszy nieprzypisany sektor, wyrównany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia. Domyślne przesunięcie początku pierwszej partycji wynosi 1 MiB. Jeśli po przesunięciu podano przyrostki oznaczające wielokrotność (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), to liczba ta jest interpretowana jako przesunięcie w bajtach." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:334 #, no-wrap msgid "**size=**__number__" msgstr "**size=**__liczba__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:336 msgid "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then it's interpreted as size in bytes and the size is aligned according to device I/O limits." msgstr "Rozmiar partycji w sektorach. Po liczbie mogą występować przyrostki oznaczające wielokrotność (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB) i wówczas liczba jest interpretowana jako rozmiar partycji w bajtach, który jest następnie wyrównywany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:337 #, no-wrap msgid "*bootable*" msgstr "*bootable*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:339 msgid "Mark the partition as bootable." msgstr "Oznacza partycję jako rozruchową." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:340 #, no-wrap msgid "**attrs=**__string__" msgstr "**attrs=**__łańcuch__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:342 msgid "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See *--part-attrs* for more details about the GPT-bits string format." msgstr "Atrybuty partycji, zwykle bity atrybutów partycji GPT. Więcej informacji o formacie łańcucha bitów GPT w opisie *--part-attrs*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:343 #, no-wrap msgid "**uuid=**__string__" msgstr "**uuid=**__łańcuch__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:345 msgid "GPT partition UUID." msgstr "Unikalny identyfikator UUID partycji GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:346 #, no-wrap msgid "**name=**__string__" msgstr "**name=**__łańcuch__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:348 msgid "GPT partition name." msgstr "Nazwa partycji GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:349 #, no-wrap msgid "**type=**__code__" msgstr "**type=**__kod__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:351 msgid "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields format for more details. For backward compatibility the *Id=* field has the same meaning." msgstr "Liczba szesnastkowa (bez 0x) w przypadku partycji MBR, łańcuch GUID w przypadku GPT, skrót (jak w formacie pól nienazwanych) lub nazwa typu (np. type=\"Linux /usr (x86)\"). Proszę zapoznać się z rozdziałem o formacie pól nienazwanych (powyżej) aby dowiedzieć się więcej. Ze względu na kompatybilność wsteczną *Id=* ma takie samo znaczenie." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:352 #, no-wrap msgid "EMPTY DISK LABEL" msgstr "PUSTA ETYKIETA DYSKU" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:355 msgid "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. The lines with partitions are expected in the script by default. The empty partition table has to be explicitly requested by \"label: \" script header line without any partitions lines. For example:" msgstr "*sfdisk* domyślnie nie tworzy tablicy partycji niezawierającej partycji. Domyślnie oczekuje się podania wierszy z partycjami przez skrypt. Pusta tablica partycji musi być zażądana bezpośrednio wierszem nagłówkowym \"label: \" bez wierszy partycji. Przykładowo:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:358 msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*" msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:361 msgid "creates empty GPT partition table. Note that the *--append* disables this feature." msgstr "utworzy pustą tablicę partycji GPT. Proszę zauważyć, że *--append* wyłącza tę funkcję." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:362 #, no-wrap msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE" msgstr "KOPIA ZAPASOWA TABLICY PARTYCJI" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:365 msgid "It is recommended to save the layout of your devices. *sfdisk* supports two ways." msgstr "Zaleca się zachowanie układu urządzeń. *sfdisk* obsługuje dwa sposoby." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:366 #, no-wrap msgid "Dump in sfdisk compatible format" msgstr "Zrzut w formacie kompatybilnym ze sfdisk" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:370 msgid "Use the *--dump* command to save a description of the device layout to a text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For example:" msgstr "Polecenie *--dump* zapisze opis układu urządzenia do pliku tekstowego. Format zrzutu nadaje się później wykorzystania jako wejście *sfdisk*. Przykładowo:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:372 msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*" msgstr "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:375 msgid "This can later be restored by:" msgstr "Polecenie do późniejszego przywrócenia:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:377 msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*" msgstr "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:380 msgid "Note that *sfdisk* completely restores partition types and partition UUIDs. This could potentially become problematic if you duplicate the same layout to different disks, as it may result in duplicate UUIDs within your system." msgstr "Proszę zauważyć, że *sfdisk* w pełni przywróci typy partycji i UUID-y partycji. Może to być problematyczne, jeśli skopiuje się ten sam układ na inne dyski, ponieważ doprowadzi do zduplikowania UUID-ów w systemie." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:381 #, no-wrap msgid "Full binary backup" msgstr "Pełna, binarna kopia zapasowa" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:384 msgid "If you want to do a full binary backup of all sectors where the partition table is stored, then use the *--backup-pt-sectors* command. It writes the sectors to _~/sfdisk--.bak_ files. The default name of the backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files contain only raw data from the _device_. For example:" msgstr "W celu uzyskania pełnej, binarnej kopii zapasowej wszystkich sektorów, gdzie przechowywana jest tablica partycji, proszę użyć polecenia *--backup-pt-sectors*. Zapisuje sektory do plików _~/sfdisk--.bak_. Domyślną nazwę plików kopii zapasowej można zmienić opcją *--backup-file*. Pliki kopii zapasowej zawierają jedynie surowe dane z _urządzenia_. Przykładowo:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:387 msgid "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:390 msgid "The GPT header can later be restored by:" msgstr "Nagłówek GPT można później przywrócić poleceniem:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:393 msgid "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*" msgstr "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:397 msgid "It's also possible to use the *--backup* option to create the same backup immediately after startup for other *sfdisk* commands. For example, backup partition table before deleting all partitions from partition table:" msgstr "Można również użyć opcji *--backup* do utworzenia kopii zapasowej przed innymi poleceniami *sfdisk*. Przykładowo, aby utworzyć kopię zapasową tablicy partycji przed usunięciem z niej wszystkich partycji:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:399 msgid "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:403 msgid "The same concept of backup files is used by *wipefs*(8)." msgstr "Tego samego konceptu plików kopii zapasowej używa *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:405 msgid "Note that *sfdisk* since version 2.26 no longer provides the *-I* option to restore sectors. *dd*(1) provides all necessary functionality." msgstr "Proszę zauważyć, że *sfdisk* od wersji 2.26 nie udostępnia już opcji *-I* do odzyskania sektorów. Wystarczająca jest funkcjonalność programu *dd*(1)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409 msgid "The logical color names supported by *sfdisk* are:" msgstr "Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez *sfdisk* to:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:419 #, no-wrap msgid "*SFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*SFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:421 msgid "enables *sfdisk* debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania *sfdisk*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:433 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* no longer provides the *-R* or *--re-read* option to force the kernel to reread the partition table. Use *blockdev --rereadpt* instead." msgstr "Od wersji 2.26 *sfdisk* nie udostępnia opcji *-R* lub *--re-read* do wymuszenia ponownego odczytania przez jądro tablicy partycji. Proszę zamiast tego użyć polecenia *blockdev --rereadpt*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:435 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* does not provide the *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer* options." msgstr "Od wersji 2.26 *sfdisk* nie udostępnia opcji *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer* oraz *--not-inside-outer*." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:436 ../misc-utils/enosys.1.adoc:48 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:236 ../misc-utils/getopt.1.adoc:128 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:239 ../misc-utils/look.1.adoc:94 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:69 ../misc-utils/rename.1.adoc:87 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:67 ../misc-utils/whereis.1.adoc:117 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:88 ../schedutils/chrt.1.adoc:106 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:72 ../schedutils/ionice.1.adoc:72 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:105 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:115 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:96 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:135 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:160 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:64 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:81 ../text-utils/colcrt.1.adoc:83 #: ../text-utils/column.1.adoc:212 ../text-utils/hexdump.1.adoc:232 #: ../text-utils/bits.1.adoc:95 ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:438 #, no-wrap msgid "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:440 msgid "Print protective MBR on device with GPT disk label." msgstr "Wypisuje ochronny MBR na urządzeniu z etykietą dysku GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:441 #, no-wrap msgid "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:443 msgid "Create three Linux partitions, with the default start, the size of the first two partitions is 10MiB, and the last partition fills all available space on the device." msgstr "Tworzy trzy partycje linuksowe, z domyślnym początkiem; rozmiar pierwszych dwóch partycji to 10MiB, a ostatnia zajmie całe dostępne miejsce na urządzeniu." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:444 #, no-wrap msgid "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:446 msgid "The same as the previous example, but in named-fields format." msgstr "Jak we wcześniejszym przykładzie, ale w formacie pól nazwanych." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:447 #, no-wrap msgid "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:449 msgid "Set type of the 3rd partition to 'swap'." msgstr "Ustawia typ trzeciej partycji na \"swap\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:450 #, no-wrap msgid "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" msgstr "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:452 msgid "The same as the previous example, but without script use." msgstr "Jak we wcześniejszym przykładzie, ale bez używania skryptu." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:453 #, no-wrap msgid "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" msgstr "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:455 msgid "Delete 2nd partition." msgstr "Usuwa drugą partycję." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:456 #, no-wrap msgid "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" msgstr "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:458 msgid "Enlarge 3rd partition in both directions, move start to use free space before the partition and enlarge the size to use all free space after to the partition, and move partition data too." msgstr "Powiększa trzecią partycję w obu kierunkach, przesuwając początek w celu zajęcia wolnego miejsca przed partycją i powiększając jej rozmiar, w celu zajęcia całego wolne miejsca za partycją, a także przesuwa dane partycji." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:464 msgid "The current *sfdisk* implementation is based on the original *sfdisk* from Andries E. Brouwer." msgstr "Obecna implementacja *sfdisk* korzysta z oryginalnego *sfdisk* autorstwa Andriesa E. Brouwera." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:472 msgid "*fdisk*(8), *cfdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*fdisk*(8), *cfdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" #. Copyright 2010 Jason Borden #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "swaplabel(8)" msgstr "swaplabel(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:16 msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area" msgstr "swaplabel - wyświetla albo zmienia etykietę lub UUID przestrzeni wymiany" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:20 msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_" msgstr "*swaplabel* [*-L* _etykieta_] [*-U* _UUID_] _urządzenie_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:24 msgid "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition located on _device_ (or regular file)." msgstr "*swaplabel* wyświetla albo zmienia etykietę lub UUID partycji wymiany położonej na _urządzeniu_ (lub w zwykłym pliku)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:26 msgid "If the optional arguments *-L* and *-U* are not given, *swaplabel* will simply display the current swap-area label and UUID of _device_." msgstr "Jeśli nie podano opcjonalnych argumentów *-L* lub *-U*, to *swaplabel* jedynie wyświetli bieżącą etykietę i UUID przestrzeni wymiany na _urządzeniu_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:28 msgid "If an optional argument is present, then *swaplabel* will change the appropriate value on _device_. These values can also be set during swap creation using *mkswap*(8). The *swaplabel* utility allows changing the label or UUID on an actively used swap device." msgstr "Jeśli podano opcjonalny argument, to *swaplabel* zmieni odpowiednią wartość na _urządzeniu_. Wartości te mogą być również ustawione przy tworzeniu przestrzeni wymiany za pomocą *mkswap*(8). Narzędzie *swaplabel* pozwala zmienić etykietę lub UUID aktywnie używanego urządzenia wymiany." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:35 msgid "Specify a new _label_ for the device. Swap partition labels can be at most 16 characters long. If _label_ is longer than 16 characters, *swaplabel* will truncate it and print a warning message." msgstr "Określa nową _etykietę_ urządzenia. Etykiety partycji wymiany mogą mieć maksymalnie 16 znaków. Jeśli _etykieta_ będzie dłuższa, to *swaplabel* przytnie ją i wyświetli ostrzeżenie." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:38 msgid "Specify a new _UUID_ for the device. The _UUID_ must be in the standard 8-4-4-4-12 character format, such as is output by *uuidgen*(1)." msgstr "Określa nowy _UUID_ urządzenia. _UUID_ musi być podany w standardowym formacie 8-4-4-4-12 znaków, takim jak wyświetlany przez *uuidgen*(1)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:47 msgid "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]." msgstr "*swaplabel* zostało napisane przez mailto:jborden@bluehost.com[Jasona Bordena] i mailto:kzak@redhat.com[Karela Zaka]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:53 msgid "*uuidgen*(1), *mkswap*(8), *swapon*(8)" msgstr "*uuidgen*(1), *mkswap*(8), *swapon*(8)" #. terminal-colors.d.5 -- #. Copyright 2014 Ondrej Oprala #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Copyright 2014 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:10 #, no-wrap msgid "terminal-colors.d(5)" msgstr "terminal-colors.d(5)" #. type: Attribute :man manual: #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:12 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:61 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:4 ../sys-utils/fstab.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Formaty plików" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:20 msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities" msgstr "terminal-colors.d - konfiguruje kolorowanie wyjścia różnych narzędzi" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:24 msgid "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_" msgstr "/etc/terminal-colors.d/_[[nazwa][@terminal].][typ]_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:28 msgid "Files in this directory determine the default behavior for utilities when coloring output." msgstr "Pliki w tym katalogu określają domyślne zachowanie narzędzie, przy kolorowaniu ich wyjścia." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:30 msgid "The _name_ is a utility name. The name is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified utilities." msgstr "_Nazwa_ jest nazwą narzędzia. Nazwa jest opcjonalna, a gdy się jej nie poda, plik jest używany dla wszystkich nieokreślonych gdzie indziej narzędzi." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:32 msgid "The _term_ is a terminal identifier (the *TERM* environment variable). The terminal identifier is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified terminals." msgstr "_Termimal_ jest identyfikatorem terminala (zmienna środowiskowa *TERM*). Identyfikator terminala jest opcjonalny, a gdy się go nie poda, plik jest używany dla wszystkich nieokreślonych gdzie indziej terminali." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:34 msgid "The _type_ is a file type. Supported file types are:" msgstr "_Typ_ jest typem pliku. Obsługiwane są następujące typy plików:" #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:35 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*disable*" msgstr "*disable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:37 msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities." msgstr "Wyłącza kolorowanie wszystkich kompatybilnych narzędzi." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "*enable*" msgstr "*enable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:40 msgid "Turns on output colorization; any matching *disable* files are ignored." msgstr "Włącza kolorowanie; wszelkie pasujące pliki *disable* są ignorowane." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:41 #, no-wrap msgid "*scheme*" msgstr "*scheme*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:43 msgid "Specifies colors used for output. The file format may be specific to the utility, the default format is described below." msgstr "Określa kolory używane do wyjścia. Format pliku może być charakterystyczny dla narzędzia, natomiast domyślny opisano poniżej." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:45 msgid "If there are more files that match for a utility, then the file with the more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")." msgstr "Jeśli istnieje więcej plików pasujących do narzędzia, to wygrywa plik o najbardziej szczegółowej nazwie. Przykładowo plik \"@xterm.scheme\" ma niższy priorytet niż \"dmesg@xterm.scheme\". Najniższy priorytet mają pliki bez nazwy narzędzia i identyfikatora terminala (np. \"disable\")." #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:48 #, no-wrap msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT" msgstr "DOMYŚLNY FORMAT PLIKÓW SCHEME" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:51 msgid "The following statement is recognized:" msgstr "Rozpoznawane jest następujące wyrażenie:" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:54 msgid "*name color-sequence*" msgstr "*nazwa sekwencja-koloru*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:57 msgid "The *name* is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The names are specific to the utilities. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "*Nazwa* jest logiczną nazwą sekwencji koloru (np. \"error\"). Nazwy te są charakterystyczne dla narzędzi. Więcej szczegółów zawierają rozdziały *KOLORY* podręczników systemowych poszczególnych narzędzi." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:59 msgid "The *color-sequence* is a color name, ASCII color sequences or escape sequences." msgstr "*Sekwencja-koloru* jest nazwą koloru, sekwencjami kolorów ASCII albo sekwencjami specjalnymi." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:60 #, no-wrap msgid "Color names" msgstr "Nazwy kolorów" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:63 msgid "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, and yellow." msgstr "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse i yellow." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:64 #, no-wrap msgid "ANSI color sequences" msgstr "Sekwencje kolorów ANSI" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:67 msgid "The color sequences are composed of sequences of numbers separated by semicolons. The most common codes are:" msgstr "Sekwencje kolorów składająsię z sekwencji liczb rozdzielonych dwukropkami. Najpopularniejsze kody to:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:91 #, no-wrap msgid "" "|0 |to restore default color\n" "|1 |for brighter colors\n" "|4 |for underlined text\n" "|5 |for flashing text\n" "|30 |for black foreground\n" "|31 |for red foreground\n" "|32 |for green foreground\n" "|33 |for yellow (or brown) foreground\n" "|34 |for blue foreground\n" "|35 |for purple foreground\n" "|36 |for cyan foreground\n" "|37 |for white (or gray) foreground\n" "|40 |for black background\n" "|41 |for red background\n" "|42 |for green background\n" "|43 |for yellow (or brown) background\n" "|44 |for blue background\n" "|45 |for purple background\n" "|46 |for cyan background\n" "|47 |for white (or gray) background\n" msgstr "" "|0 |przywraca kolor domyślny\n" "|1 |jaśniejsze kolory\n" "|4 |tekst podkreślony\n" "|5 |tekst migający\n" "|30 |czarny tekst\n" "|31 |czerwony tekst\n" "|32 |zielony tekst\n" "|33 |żółty (lub brązowy) tekst\n" "|34 |niebieski tekst\n" "|35 |fioletowy tekst\n" "|36 |błękitny tekst\n" "|37 |biały (lub szary) tekst\n" "|40 |czarne tło\n" "|41 |czerwone tło\n" "|42 |zielone tło\n" "|43 |zółte (lub brązowe) tło\n" "|44 |niebieskie tło\n" "|45 |fioletowe tło\n" "|46 |błękitne tło\n" "|47 |białe (lub szare) tło\n" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:94 #, no-wrap msgid "Escape sequences" msgstr "Sekwencje specjalne" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:97 msgid "To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\-escaped notation can be used:" msgstr "Aby podać znak kontrolny lub znak odstępu w sekwencjach kolorów, można posłużyć się notacją specjalną w stylu C:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:114 #, no-wrap msgid "" "|*\\a* |Bell (ASCII 7)\n" "|*\\b* |Backspace (ASCII 8)\n" "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n" "|*\\f* |Form feed (ASCII 12)\n" "|*\\n* |Newline (ASCII 10)\n" "|*\\r* |Carriage Return (ASCII 13)\n" "|*\\t* |Tab (ASCII 9)\n" "|*\\v* |Vertical Tab (ASCII 11)\n" "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n" "|*\\_* |Space\n" "|*\\\\* |Backslash (\\)\n" "|*\\^* |Caret (^)\n" "|*\\#* |Hash mark (#)\n" msgstr "" "|*\\a* |Dzwonek (ASCII 7)\n" "|*\\b* |Backspace (ASCII 8)\n" "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n" "|*\\f* |Wysunięcie strony (ASCII 12)\n" "|*\\n* |Nowy wiersz (ASCII 10)\n" "|*\\r* |Powrót karetki (ASCII 13)\n" "|*\\t* |Tabulator (ASCII 9)\n" "|*\\v* |Tabulator pionowy (ASCII 11)\n" "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n" "|*\\_* |Spacja\n" "|*\\\\* |Odwrotny ukośnik (\\)\n" "|*\\^* |Daszek (^)\n" "|*\\#* |Kratka (#)\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:118 msgid "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as the first character." msgstr "Sekwencje specjalne są konieczne, aby użyć: spacji, odwrotnego ukośnika, daszka i każdego znaku kontrolnego w dowolnym miejscu łańcucha, a także kratki jako pierwszego znaku." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:120 msgid "For example, to use a red background for alert messages in the output of *dmesg*(1), use:" msgstr "Na przykład, aby użyć czerwonego tła dla komunikatów typu alert w programie *dmesg*(1), można wykonać:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:123 msgid "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*" msgstr "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:125 #, no-wrap msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:128 msgid "Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment." msgstr "Wiersze, w których pierwszym znakiem innym niż znak odstępu jest # (kratka), są ignorowane. Wszelkie innego typu zastosowania znaku kratki nie są interpretowane jako początek komentarza." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:131 #, no-wrap msgid "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" msgstr "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:133 ../misc-utils/whereis.1.adoc:116 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:135 msgid "enables debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:137 msgid "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" msgstr "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:139 msgid "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" msgstr "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:141 msgid "_/etc/terminal-colors.d_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:145 msgid "Disable colors for all compatible utilities:" msgstr "Wyłącza kolory dla wszystkich kompatybilnych narzędzi:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:148 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:160 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:151 msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:" msgstr "Wyłącza kolory dla wszystkich kompatybilnych narzędzi na terminalu vt100:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:154 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:157 msgid "Disable colors for all compatible utils except *dmesg*(1):" msgstr "Wyłącza kolory dla wszystkich kompatybilnych narzędzi poza *dmesg*(1):" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:162 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*" #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:164 ../misc-utils/getopt.1.adoc:112 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:169 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "ZGODNOŚĆ" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:167 msgid "The *terminal-colors.d* functionality is currently supported by all util-linux utilities which provides colorized output. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "Funkcje *terminal-colors.d* są obecnie obsługiwane przez wszystkie narzędzia util-linux zapewniające koloryzowanie wyniku. Więcej szczegółów zawiera zawsze rozdział *KOLORY* podręcznika systemowego danego narzędzia." #. Copyright 2001 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) #. This man page was created for libblkid.so.1.0 from e2fsprogs-1.24. #. This file may be copied under the terms of the GNU Lesser General Public License. #. Created Wed Sep 14 12:02:12 2001, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:8 #, no-wrap msgid "libblkid(3)" msgstr "" #. type: Attribute :man manual: #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:10 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:37 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:35 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:4 msgid "Programmer's Manual" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:19 msgid "libblkid - block device identification library" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:23 msgid "*#include *" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:25 msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:29 msgid "The *libblkid* library is used to identify block devices (disks) as to their content (e.g., filesystem type) as well as extracting additional information such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. A common use is to allow use of *LABEL=* and *UUID=* tags instead of hard-coding specific block device names into configuration files. See list of all available tags in *TAGS* section." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:31 msgid "The low-level part of the library also allows the extraction of information about partitions and block device topology." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:33 msgid "The high-level part of the library keeps information about block devices in a cache file and is verified to still be valid before being returned to the user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/id. The standard location of the cache file can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:35 msgid "In situations where one is getting information about a single known device, it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you are not able to read the block device directly)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:37 msgid "The high-level part of the library supports two methods to determine *LABEL/UUID*. It reads information directly from a block device or reads information from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method by default." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:39 msgid "If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and the on-disk cache will be updated if possible." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:41 msgid "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until after they are accessed the first time, so it is critical that there is some way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the use of the cache file is *required* in this situation." msgstr "" #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:42 ../misc-utils/blkid.8.adoc:160 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:45 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. For more details about the config file see *blkid*(8) man page." msgstr "" #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:46 #, no-wrap msgid "TAGS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:49 msgid "All available tags are listed below. Not all tags are supported for all file systems. To enable a tag, set one of the following flags with *blkid_probe_set_superblocks_flags*():" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_TYPE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:53 msgid "TYPE - filesystem type" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:54 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_SECTYPE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:57 msgid "SEC_TYPE - secondary filesystem type" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:58 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABEL" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:61 msgid "LABEL - filesystem label" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:62 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABELRAW" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:65 msgid "LABEL_RAW - raw label from FS superblock" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:66 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUID" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:69 msgid "UUID - filesystem UUID (lower case)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:71 msgid "UUID_SUB - subvolume uuid (e.g. btrfs)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:73 msgid "LOGUUID - external log UUID (e.g. xfs)" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:74 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:77 msgid "UUID_RAW - raw UUID from FS superblock" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:78 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_USAGE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:81 msgid "USAGE - usage string: \"raid\", \"filesystem\", etc." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:82 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_VERSION" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:85 msgid "VERSION - filesystem version" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:86 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_MAGIC" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:89 msgid "SBMAGIC - super block magic string" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:91 msgid "SBMAGIC_OFFSET - offset of SBMAGIC" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:92 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_FSINFO" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:98 msgid "FSSIZE - size of filesystem. Note that for XFS this will return the same value as lsblk (without XFS's metadata), but for ext4 it will return the size with metadata and for BTRFS will not count overhead of RAID configuration (redundant data)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:100 msgid "FSLASTBLOCK - last fsblock/total number of fsblocks" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:102 msgid "FSBLOCKSIZE - file system block size" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:103 #, no-wrap msgid "The following tags are always enabled" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:106 msgid "BLOCK_SIZE - minimal block size accessible by file system" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:108 msgid "MOUNT - cluster mount name (ocfs only)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:110 msgid "EXT_JOURNAL - external journal UUID" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:112 msgid "SYSTEM_ID - ISO9660 system identifier" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:114 msgid "VOLUME_SET_ID - ISO9660 volume set identifier" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:116 msgid "DATA_PREPARER_ID - ISO9660 data identifier" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:118 msgid "PUBLISHER_ID - ISO9660 publisher identifier" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:120 msgid "APPLICATION_ID - ISO9660 application identifier" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:122 msgid "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660 boot system identifier" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:126 msgid "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by Ted Ts'o." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:128 msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak." msgstr "" #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:129 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:132 msgid "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:137 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:107 msgid "*blkid*(8), *findfs*(8)" msgstr "*blkid*(8), *findfs*(8)" # #. Copyright (C) 2023 Karel Zak #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:7 #, no-wrap msgid "scols-filter(5)" msgstr "" #. type: Attribute :man manual: #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:9 msgid "File formats and conventions" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:19 msgid "scols-filter - syntax for libsmartcols filter expressions" msgstr "" #. type: Title == #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:20 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "" #. Simplified https://en.wikipedia.org/wiki/Wirth_syntax_notation #. TRANSLATORS: don't translate the expressions syntax, please. #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "" "expr: param\n" " | ( expr )\n" " | expr && expr | expr AND expr\n" " | expr || expr | expr OR expr\n" " | !expr | NOT expr\n" " | expr == expr | expr EQ expr\n" " | expr != expr | expr NE expr\n" " | expr >= expr | expr GE expr\n" " | expr <= expr | expr LE expr\n" " | expr > expr | expr GT expr\n" " | expr < expr | expr LT expr\n" " | expr =~ string \n" " | expr !~ string\n" msgstr "" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:44 #, no-wrap msgid "" "param: integer\n" " | float\n" " | string\n" " | boolean\n" " | holder\n" msgstr "" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:48 #, no-wrap msgid "" "integer: [0-9]*\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]iB\n" msgstr "" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:50 #, no-wrap msgid "float: integer.integer\n" msgstr "" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:52 #, no-wrap msgid "boolean: \"true\" | \"false\" | \"TRUE\" | \"FALSE\"\n" msgstr "" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:54 #, no-wrap msgid "string: \"[^\\n\\\"]*\" | '[^\\n\\']*'\n" msgstr "" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:56 #, no-wrap msgid "holder: [a-zA-Z][a-zA-Z_.%:/\\-0-9]*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:64 msgid "The filter expression can be used by application linked with libsmartcols to filter output data. The application can use the filter before it gathers all data for the output to reduce resources and improve performance. This makes scols filter more effective than grep(1) on the complete output. For example" msgstr "" #. type: delimited block . #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:66 #, no-wrap msgid " lsblk --output NAME,LABEL,FSTYPE --filter 'NAME==\"sda1\"'\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:69 msgid "helps lsblk(1) to not read LABELs for all block device from udevd or libblkid, but read it only for device sda1." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:71 msgid "The filter can be also used for columns which are not used in the output." msgstr "" #. type: Title == #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:72 #, no-wrap msgid "SYNTAX NOTES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:75 msgid "An expression consists of holders, params, and operators." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:80 msgid "The currently supported `holder` type is column name only. The name has to be used without quotes. Before evaluation, application map column names in the given expression to the output table columns and assign column data type to the holder. The default type is \"string\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:83 msgid "The `param` is for representing a value directly. The currently supported data types are integer, float, string and boolean." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:89 msgid "An operator works with one or two operand(s). An operator has an expectation about the data type(s) of its operands. Giving an unexpected data type to an operator causes a syntax error. The library can cast between data types, the prefferred is always the type as specified by `param` and in case of expression with number and float the preferred is the float." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:93 msgid "Operators taking two operands are `and`, `or`, `eq`, `ne`, `le`, `lt`, `ge`, `gt`, `=~`, `!~`. Alphabetically named operators have C-language flavored aliases: `&&`, `||`, `==`, `!=`, `<`, `<=`, `>=`, and `>`." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:97 msgid "`!` is the only operator that takes one operand. If no operator is specified then expression is true if param or holder are not empty. For example `--filter NAME` will return lines where column NAME is not empty." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:101 msgid "`=~` and `!~` is for regular expression matching; if a string at the right side matches (or not matches for `!~` a regular expression at the left side, the result is true. The right side operand must be a string literal." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:103 msgid "The precedences within operators is `or`, `and`, and `eq`, `ne`, `le`, `gt`, `ge`, `=~`, `!~`, `not`." msgstr "" #. type: Title == #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:104 #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:111 msgid "About `float` and `integer` typed values, the filter engine supports only non-negative numbers. The `integer` is unsigned 64-bit number, and `float` is long double. The `integer` may be followed by the multiplicative suffixes KiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:117 msgid "Based on original implementation from mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]." msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:44 msgid "uuid - DCE compatible Universally Unique Identifier library" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:50 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:48 msgid "*#include *" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:52 msgid "The UUID library is used to generate unique identifiers for objects that may be accessible beyond the local system. This library generates UUIDs compatible with those created by the Open Software Foundation (OSF) Distributed Computing Environment (DCE) utility *uuidgen*(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:54 msgid "The UUIDs generated by this library can be reasonably expected to be unique within a system, and unique across all systems. They could be used, for instance, to generate unique HTTP cookies across multiple web servers without communication between the servers, and without fear of a name clash." msgstr "" #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:76 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:59 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:235 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:63 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:86 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:228 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "ZGODNE Z" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:79 msgid "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:62 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:83 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:69 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:62 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:66 msgid "Theodore Y. Ts'o" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:73 msgid "*uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_clear(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:44 msgid "uuid_clear - reset value of UUID variable to the NULL value" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:50 msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:54 msgid "The *uuid_clear*() function sets the value of the supplied uuid variable _uu_ to the NULL value." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:68 msgid "*uuid*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_compare(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:44 msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:50 msgid "*int uuid_compare(const uuid_t __uu1__, const uuid_t __uu2__)*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:54 msgid "The *uuid_compare*() function compares the two supplied uuid variables _uu1_ and _uu2_ to each other." msgstr "" #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:72 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:55 ../schedutils/coresched.1.adoc:101 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:108 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:36 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:43 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:39 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:34 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:37 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:38 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:41 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:58 msgid "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if _uu1_ is found, respectively, to be lexicographically less than, equal, or greater than _uu2_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:72 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_copy(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:44 msgid "uuid_copy - copy a UUID value" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:50 msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, const uuid_t __src__);*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:54 msgid "The *uuid_copy*() function copies the UUID variable _src_ to _dst_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:58 msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by _dst_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:72 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. %Begin-Header% #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. %End-Header% #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_generate(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:46 msgid "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:57 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_generate(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);*\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:61 msgid "The *uuid_generate*() function creates a new universally unique identifier (UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from *getrandom*(2), _/dev/urandom_, or _/dev/random_ if available. If it is not available, then *uuid_generate*() will use an alternative algorithm which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), and random data generated using a pseudo-random generator." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:63 msgid "The *uuid_generate_random*() function forces the use of the all-random UUID format, even if a high-quality random number generator is not available, in which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs generated in this fashion." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:65 msgid "The *uuid_generate_time*() function forces the use of the alternative algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if available). This algorithm used to be the default one used to generate UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak information about when and where the UUID was generated. This can cause privacy problems in some applications, so the *uuid_generate*() function only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or the *uuidd*(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if installed and the process has enough permissions to run it). If neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use *uuid_generate_time_safe*." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:67 msgid "The *uuid_generate_time_safe*() function is similar to *uuid_generate_time*(), except that it returns a value which denotes whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:69 msgid "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the universe according to Carl Sagan's _Cosmos_). The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:71 msgid "The *uuid_generate_md5*() and *uuid_generate_sha1*() functions generate an MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 UUIDs per link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:75 msgid "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by _out_. *uuid_generate_time_safe*() returns zero if the UUID has been generated in a safe manner, -1 otherwise." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:96 msgid "*uuidgen*(1), *uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3), *uuidd*(8)" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_is_null(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:44 msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:50 msgid "*int uuid_is_null(const uuid_t __uu__);*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:54 msgid "The *uuid_is_null*() function compares the value of the supplied UUID variable _uu_ to the NULL value. If the value is equal to the NULL UUID, 1 is returned, otherwise 0 is returned." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:69 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_parse(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:44 msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:51 #, no-wrap msgid "" "*int uuid_parse(const char *__in__, uuid_t __uu__);*\n" "*int uuid_parse_range(const char *__in_start__, const char *__in_end__, uuid_t __uu__);*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:55 msgid "The *uuid_parse*() function converts the UUID string given by _in_ into the binary representation. The input UUID is a string of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in *printf*(3) format \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\", 36 bytes plus the trailing '\\0')." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:57 msgid "The *uuid_parse_range*() function works like *uuid_parse*() but parses only range in string specified by _in_start_ and _in_end_ pointers." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:61 msgid "Upon successfully parsing the input string, 0 is returned, and the UUID is stored in the location pointed to by _uu_, otherwise -1 is returned." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:65 msgid "This library parses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:80 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_time(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:44 msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:50 msgid "*time_t uuid_time(const uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:54 msgid "The *uuid_time*() function extracts the time at which the supplied time-based UUID _uu_ was created. Note that the UUID creation time is only encoded within certain types of UUIDs. This function can only reasonably expect to extract the creation time for UUIDs created with the *uuid_generate_time*(3) and *uuid_generate_time_safe*(3) functions. It may or may not work with UUIDs created by other mechanisms." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:58 msgid "The time at which the UUID was created, in seconds since January 1, 1970 GMT (the epoch), is returned (see *time*(2)). The time at which the UUID was created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the location pointed to by _ret_tv_ (see *gettimeofday*(2))." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:73 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_unparse(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:44 msgid "uuid_unparse - convert a UUID from binary representation to a string" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:52 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_unparse(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_upper(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_lower(const uuid_t __uu__, char *__out__);*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:56 msgid "The *uuid_unparse*() function converts the supplied UUID _uu_ from the binary representation into a 36-byte string (plus trailing '\\0') of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the character string pointed to by _out_. The case of the hex digits returned by *uuid_unparse*() may be upper or lower case, and is dependent on the system-dependent local default." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:58 msgid "If the case of the hex digits is important then the functions *uuid_unparse_upper*() and *uuid_unparse_lower*() may be used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:62 msgid "This library unparses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:77 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3)" msgstr "" # #. chfn.1 -- change your finger information #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chfn.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "chfn(1)" msgstr "chfn(1)" #. type: Attribute :man manual: #: ../login-utils/chfn.1.adoc:12 ../login-utils/chsh.1.adoc:12 #: ../login-utils/last.1.adoc:21 ../login-utils/login.1.adoc:8 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:6 ../login-utils/runuser.1.adoc:4 #: ../login-utils/su.1.adoc:4 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:21 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:9 ../misc-utils/cal.1.adoc:41 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:4 ../misc-utils/exch.1.adoc:4 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:4 ../misc-utils/fincore.1.adoc:9 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:4 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:10 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:9 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:8 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:38 ../misc-utils/look.1.adoc:38 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:4 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:6 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:4 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:4 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:8 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:6 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:4 ../misc-utils/whereis.1.adoc:38 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:28 ../schedutils/coresched.1.adoc:7 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:4 ../schedutils/taskset.1.adoc:26 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:28 ../sys-utils/choom.1.adoc:4 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:8 ../sys-utils/eject.1.adoc:12 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:4 ../sys-utils/flock.1.adoc:28 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:8 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:8 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:8 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:4 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:4 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:4 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:4 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:4 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:9 ../sys-utils/renice.1.adoc:38 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:10 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:4 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:6 ../sys-utils/unshare.1.adoc:4 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:38 ../term-utils/script.1.adoc:38 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:4 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:4 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:11 ../term-utils/wall.1.adoc:39 #: ../term-utils/write.1.adoc:41 ../text-utils/col.1.adoc:41 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:38 ../text-utils/colrm.1.adoc:38 #: ../text-utils/column.1.adoc:38 ../text-utils/hexdump.1.adoc:38 #: ../text-utils/more.1.adoc:41 ../text-utils/pg.1.adoc:5 #: ../text-utils/rev.1.adoc:38 ../text-utils/ul.1.adoc:38 #: ../text-utils/bits.1.adoc:16 msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:20 msgid "chfn - change your finger information" msgstr "chfn - zmienia informacje użytkownika typu finger" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:24 msgid "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-phone_] [*-u*] [*-V*] [_username_]" msgstr "*chfn* [*-f* _imię-i-nazwisko_] [*-o* _nr-pokoju_] [*-p* _telefon-służbowy_] [*-h* _telefon-prywatny_] [*-u*] [*-V*] [_nazwa-użytkownika_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:28 msgid "*chfn* is used to change your finger information. This information is stored in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* program. The Linux *finger* command will display four pieces of information that can be changed by *chfn*: your real name, your work room and phone, and your home phone." msgstr "*chfn* służy do zmieniania informacji typu finger. Są one przechowywane w pliku _/etc/passwd_ i wyświetlane przez program *finger*. Linuksowe polecenie *finger* wyświetli cztery informacje, które można zmienić programem *chfn*: imię i nazwisko, numer pokoju oraz telefon służbowy i prywatny." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:30 msgid "Any of the four pieces of information can be specified on the command line. If no information is given on the command line, *chfn* enters interactive mode." msgstr "W wierszu polecenia można podać dowolną kombinację tych czterech informacji. Jeśli nie poda się żadnej, *chfn* wejdzie w tryb interaktywny." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:32 msgid "In interactive mode, *chfn* will prompt for each field. At a prompt, you can enter the new information, or just press return to leave the field unchanged. Enter the keyword \"none\" to make the field blank." msgstr "W trybie interaktywnym, *chfn* zapyta o każde pole. Można wówczas wprowadzić nową informację lub wcisnąć return, aby pozostawić pole bez zmian. Wprowadzenie słowa kluczowego \"none\", utworzy puste pole." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:34 msgid "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other implementation for non-local entries." msgstr "*chfn* obsługuje wpisy niebędące lokalnymi (kerberos, LDAP, itp.) jeśli jest zlinkowany z libuser, w innym przypadku do wpisów nielokalnych proszę korzystać z *ypchfn*(1), *lchfn*(1) lub innej implementacji." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-f*, *--full-name* _full-name_" msgstr "*-f*, *--full-name* _imię-i-nazwisko_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:39 msgid "Specify your real name." msgstr "Określa imię i nazwisko użytkownika." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-o*, *--office* _office_" msgstr "*-o*, *--office* _nr-pokoju_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:42 msgid "Specify your office room number." msgstr "Określa numer pokoju użytkownika." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-p*, *--office-phone* _office-phone_" msgstr "*-p*, *--office-phone* _telefon-służbowy_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:45 msgid "Specify your office phone number." msgstr "Określa służbowy numer telefonu użytkownika." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-h*, *--home-phone* _home-phone_" msgstr "*-h*, *--home-phone* _telefon-prywatny_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:48 msgid "Specify your home phone number." msgstr "Określa prywatny numer telefonu użytkownika." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-u*, *--help*" msgstr "*-u*, *--help*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:55 ../login-utils/chsh.1.adoc:46 msgid "Display version and exit. (Short option *-V* is used since version 2.39; older versions used the now-deprecated *-v*)." msgstr "Wyświetla wersję i wychodzi (od wersji 2.39 używana jest krótka opcja *-V*; wcześniejsze wersje korzystały z obecnie przestarzałego *-v*)." #. type: Title == #: ../login-utils/chfn.1.adoc:58 ../login-utils/login.1.adoc:57 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "CONFIG FILE ITEMS" msgstr "ELEMENTY PLIKU KONFIGURACYJNEGO" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:61 msgid "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (e.g., shadow-utils). The following configuration items are relevant for *chfn*:" msgstr "*chfn* odczytuje plik konfiguracyjny _/etc/login.defs_ (zob. *login.defs*(5)). Proszę zauważyć, że plik konfiguracyjny mógł być dostarczony przez inny pakiet (np. shadow-utils). Poniższe elementy konfiguracji są istotne dla *chfn*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*CHFN_RESTRICT* _string_" msgstr "*CHFN_RESTRICT* _łańcuch_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:65 msgid "Indicate which fields are changeable by *chfn*." msgstr "Wskazuje pola, które może zmienić *chfn*." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:67 msgid "The boolean setting *\"yes\"* means that only the Office, Office Phone and Home Phone fields are changeable, and boolean setting *\"no\"* means that also the Full Name is changeable." msgstr "Wartość logiczna *\"yes\"* oznacza, że zmianie mogą ulec tylko pola: Office (numer pokoju), Office Phone (telefon służbowy) i Home Phone (telefon prywatny), a wartość logiczna *\"no\"* oznacza, że zmianie może ulec również pole Full Name (imię i nazwisko)." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:69 msgid "Another way to specify changeable fields is by abbreviations: f = Full Name, r = Office (room), w = Office (work) Phone, h = Home Phone. For example, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* allows changing work and home phone numbers." msgstr "Innym sposobem określenia pól, które można zmienić są ich skróty: f = Full Name, r = Office (room), w = Office (work) Phone, h = Home Phone. Na przykład *CHFN_RESTRICT \"wh\"* pozwoli na zmianę numerów telefonu służbowego i prywatnego." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:71 msgid "If *CHFN_RESTRICT* is undefined, then all finger information is read-only. This is the default." msgstr "Jeśli *CHFN_RESTRICT* jest niezdefiniowane, to wszystkie informacje typu finger są tylko do odczytu. Tak jest domyślnie." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:75 ../login-utils/chsh.1.adoc:58 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:96 msgid "Returns 0 if operation was successful, 1 if operation failed or command syntax was not valid." msgstr "Zwraca 0, jeśli operacja się powiodła, lub 1 w przeciwnym przypadku (lub gdy popełniono błąd w składni polecenia)" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:79 ../login-utils/chsh.1.adoc:62 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:86 msgid "*chsh*(1), *finger*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5)" msgstr "*chsh*(1), *finger*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5)" # #. chsh.1 -- change your login shell #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chsh.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "chsh(1)" msgstr "chsh(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:20 msgid "chsh - change your login shell" msgstr "chsh - zmienia powłokę zgłoszeniową użytkownika" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:24 msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_username_]" msgstr "*chsh* [*-s* _powłoka_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_nazwa-użytkownika_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:28 msgid "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the command line, *chsh* prompts for one." msgstr "*chsh* służy do zmiany powłoki zgłoszeniowej (logowania) użytkownika. Jeśli w wierszu polecenia nie podano powłoki, program *chsh* o nią zapyta." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:30 msgid "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other implementation for non-local entries." msgstr "*chsh* obsługuje wpisy niebędące lokalnymi (kerberos, LDAP, itp.) jeśli jest zlinkowany z libuser, w innym przypadku do wpisów nielokalnych proszę korzystać z *ypchsh*(1), *lchsh*(1) lub innej implementacji." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:33 ../misc-utils/getopt.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell* _shell_" msgstr "*-s*, *--shell* _powłoka_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:35 msgid "Specify your login shell." msgstr "Określa powłokę zgłoszeniową użytkownika." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-shells*" msgstr "*-l*, *--list-shells*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:38 msgid "Print the list of shells listed in _/etc/shells_ and exit." msgstr "Wypisuje listę powłok wymienionych w _/etc/shells_ i wychodzi." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:42 msgid "Display help text and exit. (Short option *-h* is used since version 2.30; older versions used the now-deprecated *-u*)." msgstr "Wyświetla pomoc i wychodzi (od wersji 2.30 używana jest krótka opcja *-h*; wcześniejsze wersje korzystały z obecnie przestarzałego *-u*)." #. Do not include::man-common/help-version.adoc[] as both -h and -V are already given explicitly above in more detail. #. type: Title == #: ../login-utils/chsh.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "VALID SHELLS" msgstr "PRAWIDŁOWE POWŁOKI" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:52 msgid "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the system." msgstr "*chsh* przyjmie pełną ścieżkę dowolnego pliku wykonywalnego w systemie." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:54 msgid "The default behavior for non-root users is to accept only shells listed in the _/etc/shells_ file, and issue a warning for root user. It can also be configured at compile-time to only issue a warning for all users." msgstr "Domyślnym zachowaniem w przypadku użytkowników innych niż root jest zaakceptowanie jedynie powłok wypisanych w pliku _/etc/shells_ i wypisanie ostrzeżenia dla roota. Program może być też skonfigurowany w czasie kompilacji, aby wypisywać jedynie ostrzeżenia dla wszystkich użytkowników." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:69 msgid "*login*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5), *shells*(5)" msgstr "*login*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5), *shells*(5)" # # # #. Copyright (C) 1998-2004 Miquel van Smoorenburg. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/last.1.adoc:19 #, no-wrap msgid "last(1)" msgstr "last(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:29 msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users" msgstr "last, lastb - pokazuje listę ostatnio zalogowanych użytkowników" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:33 msgid "*last* [options] [_username_...] [_tty_...]" msgstr "*last* [opcje] [_nazwa-użytkownika_...] [_tty_...]" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:35 msgid "*lastb* [options] [_username_...] [_tty_...]" msgstr "*lastb* [opcje] [_nazwa-użytkownika_...] [_tty_...]" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:39 msgid "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file designated by the *-f* option) and displays a list of all users logged in (and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or _ttys_ can be given, in which case *last* will show only the entries matching those arguments. Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last 0* is the same as *last tty0*." msgstr "Program *last* przeszukuje wstecz plik _/var/log/wtmp_ (lub plik wskazany opcją *-f*) i wyświetla listę wszystkich zalogowanych (i wylogowanych) od czasu utworzenia pliku użytkowników. Można podać jedną lub więcej _nazw-użytkowników_ i/lub _tty_ (terminali); w tym przypadku *last* pokaże jedynie wpisy pasujące do tych argumentów. Nazwy _tty_ mogą być skracane, zatem *last 0*, to to samo, co *last tty0*." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:41 msgid "When catching a *SIGINT* signal (generated by the interrupt key, usually control-C) or a *SIGQUIT* signal, *last* will show how far it has searched through the file; in the case of the *SIGINT* signal *last* will then terminate." msgstr "Po przechwyceniu sygnału *SIGINT* (generowanego przez klawisz przerwania, zwykle control-C) lub sygnału *SIGQUIT*, *last* pokaże jak daleko przeszukał plik; następnie, w przypadku sygnału *SIGINT*, *last* później przerwie pracę." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:43 msgid "The pseudo user *reboot* logs in each time the system is rebooted. Thus *last reboot* will show a log of all the reboots since the log file was created." msgstr "Pseudoużytkownik *reboot* rejestrowany jest przy każdorazowym przeładowaniu systemu. Zatem *last reboot* pokaże rejestr (log) wszystkich przeładowań od utworzenia pliku rejestrującego." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:45 msgid "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of the _/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts." msgstr "*lastb* jest tym samym, co *last*, z wyjątkiem tego, że domyślnie pokazuje zapisy z pliku _/var/log/btmp_, zawierającego zakończone niepowodzeniem próby logowań." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-a*, *--hostlast*" msgstr "*-a*, *--hostlast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:50 msgid "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the *--dns* option." msgstr "Wyświetla nazwę stacji w ostatniej kolumnie. Przydatne w połączeniu z opcją *--dns*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dns*" msgstr "*-d*, *--dns*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:53 msgid "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host, but its IP number as well. This option translates the IP number back into a hostname." msgstr "Dla logowań nielokalnych Linux przechowuje nie tylko nazwę zdalnej stacji, ale i jej numer IP. Opcja ta przekłada numer IP z powrotem na nazwę stacji (hostname)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:54 ../misc-utils/logger.1.adoc:67 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-f*, *--file* _file_" msgstr "*-f*, *--file* _plik_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:56 msgid "Tell *last* to use a specific _file_ instead of _/var/log/wtmp_. The *--file* option can be given multiple times, and all of the specified files will be processed." msgstr "*last* użyje podanego _pliku_ zamiast _/var/log/wtmp_. Opcję *--file* można podać wiele razy i przetworzone będą wszystkie podane pliki." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fulltimes*" msgstr "*-F*, *--fulltimes*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:59 msgid "Print full login and logout times and dates." msgstr "Wypisuje pełne czasy zalogowania i wylogowania łącznie z datą." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ip*" msgstr "*-i*, *--ip*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:62 msgid "Like *--dns ,* but displays the host's IP number instead of the name." msgstr "Jak *--dns*, lecz wyświetla numer IP zamiast nazwy stacji." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "**-**__number__; *-n*, *--limit* _number_" msgstr "**-**__liczba__; *-n*, *--limit* _liczba_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:65 msgid "Tell *last* how many lines to show." msgstr "Liczba mówiąca *last*, ile wierszy ma pokazać." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-p*, *--present* _time_" msgstr "*-p*, *--present* _czas_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:68 msgid "Display the users who were present at the specified time. This is like using the options *--since* and *--until* together with the same _time_." msgstr "Wyświetla użytkowników którzy byli obecni w podanym czasie. Jest to podobne do użycia razem opcji *--since* i *--until* z takim samym _czasem_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-R*, *--nohostname*" msgstr "*-R*, *--nohostname*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:71 msgid "Suppresses the display of the hostname field." msgstr "Nie wyświetla pola z nazwą stacji (hostname)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-s*, *--since* _time_" msgstr "*-s*, *--since* _czas_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:74 msgid "Display the state of logins since the specified _time_. This is useful, e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The option is often combined with *--until*." msgstr "Wyświetla stan logowań od podanego _czasu_. Jest to przydatne np. aby łatwo dowiedzieć się kto logował się w danym czasie. Opcja jest często łączona z *--until*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-t*, *--until* _time_" msgstr "*-t*, *--until* _czas_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:77 msgid "Display the state of logins until the specified _time_." msgstr "Wyświetla stan logowań do podanego _czasu_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-T*, *--tab-separated*" msgstr "*-T*, *--tab-separated*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:80 msgid "Use ASCII *tab* characters to separate the columns in the output instead of spaces." msgstr "Używa znaku *tabulatora* ASCII do oddzielenia kolumn w wyjściu, zamiast spacji." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:81 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "*--time-format* _format_" msgstr "*--time-format* _format_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:83 msgid "Define the output timestamp _format_ to be one of _notime_, _short_, _full_, or _iso_. The _notime_ variant will not print any timestamps at all, _short_ is the default, and _full_ is the same as the *--fulltimes* option. The _iso_ variant will display the timestamp in ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it preferable when printouts are investigated outside of the system." msgstr "Określa _format_ wyjściowy znaczników czasu na jeden z: _notime_, _short_, _full_ lub _iso_. Wariant _notime_ nie wypisze żadnych znaczników czasu, _short_ jest domyślny, a _full_ jest tym samym. co opcja *--fulltimes*. Wariant _iso_ wypisze znaczniki czasu w formacie ISO-8601. Format ISO zawiera informacje o strefie czasowej, co czyni go preferowanym, gdy wynik jest sprawdzany poza pierwotnym komputerem." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-w*, *--fullnames*" msgstr "*-w*, *--fullnames*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:86 msgid "Display full user names and domain names / IP addresses in the output. Domain names and IP addresses are truncated to 16 characters, and user names are truncated to 8 characters when this flag is not specified. An asterisk is set as the last character of truncated fields." msgstr "Wyświetla pełne nazwy użytkowników i nazwy domen / adresy IP w wyjściu. Jeśli nie poda się tej opcji, nazwy domen i adresy IP są przycinane do 16 znaków, a nazwy użytkowników są przycinane do 8 znaków. Jako ostatni znak przyciętych pól ustawiana jest gwiazdka." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-x*, *--system*" msgstr "*-x*, *--system*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:89 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." msgstr "Wyświetla zapisy o zamknięciach systemu i zmianach jego poziomów pracy." #. type: Title == #: ../login-utils/last.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "TIME FORMATS" msgstr "FORMAT CZASU" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:95 msgid "The options that take the _time_ argument understand the following formats:" msgstr "Opcje przyjmujące argument _czas_ mogą korzystać z następujących formatów:" #. type: Table #: ../login-utils/last.1.adoc:110 #, no-wrap msgid "" "|YYYYMMDDhhmmss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n" "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n" "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n" "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n" "|now |\n" "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n" "|today |(time is set to 00:00:00)\n" "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n" "|+5min |\n" "|-5days |\n" msgstr "" "|RRRRMMDDggmmss |\n" "|RRRR-MM-DD gg:mm:ss |\n" "|RRRR-MM-DD gg:mm |(sekundy będą ustawione na 00)\n" "|RRRR-MM-DD |(czas będzie ustawiony na 00:00:00)\n" "|gg:mm:ss |(data będzie ustawiona na dziś)\n" "|gg:mm |(data będzie ustawiona na dziś, sekundy na 00)\n" "|now |(teraz)\n" "|yesterday |(wczoraj; czas jest ustawiony na 00:00:00)\n" "|today |(dziś; czas jest ustawiony na 00:00:00)\n" "|tomorrow |(jutro; czas jest ustawiony na 00:00:00)\n" "|+5min |\n" "|-5days |(5 dni temu)\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:116 msgid "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" msgstr "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:120 msgid "The files _wtmp_ and _btmp_ might not be found. The system only logs information in these files if they are present. This is a local configuration issue. If you want the files to be used, they can be created with a simple *touch*(1) command (for example, *touch /var/log/wtmp*)." msgstr "Pliki _wtmp_ i _btmp_ mogą nie zostać odnalezione. System rejestruje informacje w tych plikach tylko wtedy, gdy istnieją. Jest to problem wynikający z lokalnej konfiguracji. Aby pliki były używane, można je łatwo utworzyć poleceniem *touch*(1) (na przykład, *touch /var/log/wtmp*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:122 msgid "An empty entry is a valid type of wtmp entry. It means that an empty file or file with zeros is not interpreted as an error." msgstr "Pusty wpis jest prawidłowym typem wpisu wtmp. Oznacza to, że pusty plik lub plik z zerami nie jest interpretowany jako błąd." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:124 msgid "The utmp file format uses fixed sizes of strings, which means that very long strings are impossible to store in the file and impossible to display by *last*. The usual limits are 32 bytes for a user and line name and 256 bytes for a hostname." msgstr "Format pliku utmp korzysta z łańcuchów o stałej długości co oznacza, że łańcuchów bardzo długich nie da się przechować w tym pliku, nie mogą być zatem wyświetlone przez *last*. Powszechnymi limitami są: 32 bajtów na nazwę użytkownika i wiersza oraz 256 bajtów na nazwę stacji (hostname)." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:128 msgid "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" msgstr "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:135 msgid "*login*(1), *wtmp*(5), *init*(8), *shutdown*(8)" msgstr "*login*(1), *wtmp*(5), *init*(8), *shutdown*(8)" #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/login.1.adoc:6 #, no-wrap msgid "login(1)" msgstr "login(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:16 msgid "login - begin session on the system" msgstr "login - rozpoczyna sesję systemu" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:20 msgid "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* _username_|_username_]" msgstr "*login* [*-p*] [*-h* _stacja_] [*-H*] [*-f* _nazwa-użytkownika_|_nazwa-użytkownika_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:24 msgid "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, *login* prompts for the username." msgstr "*login* służy do logowania się do systemu. Jeśli nie podano argumentu, *login* zapyta o nazwę użytkownika.prompts for the username." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:26 msgid "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is disabled to prevent revealing the password. Only a number of password failures are permitted before *login* exits and the communications link is severed. See *LOGIN_RETRIES* in the *CONFIG FILE ITEMS* section." msgstr "Użytkownik jest następnie proszony o hasło, jeśli to wymagane. Aby go nie ujawniać, hasło nie jest odbijane na terminalu. Możliwe jest popełnienie ograniczonej liczby błędów, po których *login* zakończy działanie i przerwie połączenie. Zob. *LOGIN_RETRIES* w rozdziale in the *ELEMENTY PLIKU KONFIGURACYJNEGO*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:28 msgid "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted for a new password before proceeding. In such case old password must be provided and the new password entered before continuing. Please refer to *passwd*(1) for more information." msgstr "Jeśli dla hasła włączono opcję przedawnienia, użytkownik może być poproszony o nowe hasło przed kontynuowaniem. W takim przypadku, przed dalszą pracą podaje się najpierw stare hasło, a później nowe. Więcej informacji w podręczniku *passwd*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:30 msgid "The user and group ID will be set according to their values in the _/etc/passwd_ file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, only the primary group ID of the account is set. This should allow the system administrator to login even in case of network problems. The environment variable values for *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME*, and *$MAIL* are set according to the appropriate fields in the password entry. *$PATH* defaults to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for normal users, and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ for root, if not otherwise configured." msgstr "Identyfikatory użytkownika i grupy zostaną ustawione zgodnie z ich wartościami w pliku _/etc/passwd_. Jedyny wyjątek występuje, gdy identyfikator użytkownika jest równy zero. W takim przypadku ustawiany jest wyłącznie identyfikator podstawowej grupy konta. Pozwala to zalogowanie się administratorowi systemu nawet, gdy występują problemy z siecią. Wartości zmiennych środowiskowych *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME* i *$MAIL* są ustawiane zgodnie z odpowiednimi polami wpisu hasła. *$PATH* domyślnie wynosi _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ dla zwykłych użytkowników i _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ dla roota, chyba że skonfigurowano je inaczej." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:32 msgid "The environment variable *$TERM* will be preserved, if it exists, else it will be initialized to the terminal type on your tty. Other environment variables are preserved if the *-p* option is given." msgstr "Zmienna środowiskowa *$TERM* zostanie zachowana, jeśli tylko istnieje, albo będzie zainicjowana bieżącym typem terminala użytkownika. Inne zmienne środowiskowe zostaną zachowane, jeśli podano opcję *-p*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:34 msgid "The environment variables defined by PAM are always preserved." msgstr "Zmienne środowiskowe definiowane przez PAM są zachowywane zawsze." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:36 msgid "Then the user's shell is started. If no shell is specified for the user in _/etc/passwd_, then _/bin/sh_ is used. If the specified shell contains a space, it is treated as a shell script. If there is no home directory specified in _/etc/passwd_, then _/_ is used, followed by _.hushlogin_ check as described below." msgstr "Następnie uruchamiana jest powłoka użytkownika. Jeśli dla użytkownika nie określono powłoki w pliku _/etc/passwd_, stosowana jest _/bin/sh_. Jeśli podana powłoka zawiera spację, jest traktowana jako skrypt powłoki. Jeśli w _/etc/passwd_ nie podano katalogu domowego, używany jest _/_, po czym dokonywane jest sprawdzenie _.hushlogin_ opisane poniżej." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:38 msgid "If the file _.hushlogin_ exists, then a \"quiet\" login is performed. This disables the checking of mail and the printing of the last login time and message of the day. Otherwise, if _/var/log/lastlog_ exists, the last login time is printed, and the current login is recorded." msgstr "Jeśli plik _.hushlogin_ istnieje, dokonywane jest \"ciche\" logowanie. Nie jest wówczas dokonywane sprawdzenie poczty, wypisywanie czasu ostatniego logowania i komunikatu dnia. W innym przypadku, jeśli tylko istnieje _/var/log/lastlog_, wypisywany jest czas ostatniego logowania oraz zapisywane jest bieżące logowanie." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:43 msgid "Used by *getty*(8) to tell *login* to preserve the environment. See also *LOGIN_ENV_SAFELIST* config file item." msgstr "Używane przez *getty*(8) do przekazania programowi *login* informacji o konieczności zachowania środowiska. Zob. też pozycję *LOGIN_ENV_SAFELIST* pliku konfiguracyjnego." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:44 ../misc-utils/whereis.1.adoc:94 #: ../text-utils/pg.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-f*" msgstr "*-f*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:46 msgid "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the *getty*(8) autologin feature." msgstr "Służy do pominięcia uwierzytelnienia przy logowaniu. Opcja ta jest zwykle używana przez funkcję automatycznego logowania *getty*(8)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-h*" msgstr "*-h*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:49 msgid "Used by other servers (such as *telnetd*(8) to pass the name of the remote host to *login* so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the superuser is allowed use this option." msgstr "Używane przez inne serwery (takie jak *telnetd*(8)) do przekazania nazwy zdalnej stacji do programu *login*, dzięki czemu może on ją umieścić w utmp i wtmp. Opcji tej może użyć jedynie superużytkownik." # Tłumaczyć pogrubione? #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:51 msgid "Note that the *-h* option has an impact on the *PAM service* *name*. The standard service name is _login_, but with the *-h* option, the name is _remote_. It is necessary to create proper PAM config files (for example, _/etc/pam.d/login_ and _/etc/pam.d/remote_)." msgstr "Proszę zauważyć, że opcja *-h* ma wpływ na *nazwę* *usługi PAM*. Standardową nazwą usługi jest _login_, ale z opcją *-h* nazwą staje się _remote_. Jest konieczne, aby utworzyć prawidłowe pliki konfiguracyjne PAM (np. _/etc/pam.d/login_ i _/etc/pam.d/remote_)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-H*" msgstr "*-H*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:54 msgid "Used by other servers (for example, *telnetd*(8)) to tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also *LOGIN_PLAIN_PROMPT* below." msgstr "Używane przez inne serwery (takie jak *telnetd*(8)) do przekazania programowi *login*, że w zachęcie login: wyłączone ma być wyświetlanie nazwy stacji. Zob. też *LOGIN_PLAIN_PROMPT* poniżej." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:60 msgid "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils). The following configuration items are relevant for *login*:" msgstr "*login* odczytuje plik konfiguracyjny _/etc/login.defs_ (zob. *login.defs*(5)). Proszę zauważyć, że plik konfiguracyjny mógł być dostarczony przez inny pakiet (np. shadow-utils). Poniższe elementy konfiguracji są istotne dla *login*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*MOTD_FILE* (string)" msgstr "*MOTD_FILE* (łańcuch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:63 msgid "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory then displays all files with .motd file extension in version-sort order from the directory." msgstr "Okreśal listę rozdzielonych znakiem \":\" plików i katalogów \"komunikatu dnia\" (motd), do wyświetlenia przy zalogowaniu. Jeśli podana ścieżka jest katalogiem, to wyświetlane będą wszystkie pliki z rozszerzeniem .motd, w kolejności sortowania według wersji, z tego katalogu." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:65 msgid "The default value is _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. If the *MOTD_FILE* item is empty or a quiet login is enabled, then the message of the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided by the *pam_motd*(8) PAM module." msgstr "Wartością domyślną jest _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. Jeśli pozycja *MOTD_FILE* jest pusta lub włączono ciche logowanie, to komunikaty dnia nie są wyświetlane. Proszę zauważyć, że taką samą funkcjonalność zapewnia też moduł PAM *pam_motd*(8)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:67 msgid "The directories in the *MOTD_FILE* are supported since version 2.36." msgstr "Katalogi w *MOTD_FILE* są obsługiwane od wersji 2.36." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:69 msgid "Note that *login* does not implement any filenames overriding behavior like pam_motd (see also *MOTD_FIRSTONLY*), but all content from all files is displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and use _/run/motd.d_ rather than rely on overriding behavior hardcoded in system tools." msgstr "Proszę zwrócić uwagę, że *login* nie implementuje mechanizmu przesłaniania nazw plików, obecnego w pam_motd (zob. też *MOTD_FIRSTONLY*), lecz wypisywana jest zawartość ze wszystkich plików. Zaleca się utrzymywanie dodatkowej logiki w skryptach generujących zawartość i używanie _/run/motd.d_, zamiast korzystać z zachowania przesłaniania ustawionego na sztywno w narzędziach systemowych." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)" msgstr "*MOTD_FIRSTONLY* (wartość logiczna)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:73 msgid "Forces *login* to stop display content specified by *MOTD_FILE* after the first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this case. This option allows *login* semantics to be configured to be more compatible with pam_motd. The default value is _no_." msgstr "Wymusza zaprzestanie wyświetlenia zawartości podanej w *MOTD_FILE* przez *login*, po osiągnięciu pierwszego dostępnego wpisu na liście. Proszęzauważyć, że w tym przypadku katalog uważa się za jeden wpis. Opcja pozwala na skonfigurowanie zachowania *login* w sposób bardziej kompatybilny z pam_motd. Domyślną wartością jest _no_ (nie)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*LOGIN_ENV_SAFELIST* (string)" msgstr "*LOGIN_ENV_SAFELIST* (łańcuch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:77 msgid "Forces *login* to protect the specified environment variables if *-p* is not used. The string value is a comma-separated list of variable names. For example: \"LANG,LC_MESSAGES,LC_COLLATE\". The safelist is ignored for the environment variables HOME, SHELL and USER." msgstr "Zmusza *login* do chronienia zmiennych środowiskowych, jeśli nie jest używane *-p*. Wartością łańcucha jest lista nazw zmiennych, rozdzielonych przecinkiem. Przykład: \"LANG,LC_MESSAGES,LC_COLLATE\". Biała lista jest ignorowana w przypadku zmiennych środowiskowych HOME, SHELL i USER. Nie resetuje zmiennych środowiskowych określonych w _liście_ (używającej przecinka jako separatora) przy czyszczeniu środowiska do *--login*. Biała lista jest ignorowana w przypadku zmiennych środowiskowych *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* i *PATH*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:78 ../term-utils/agetty.8.adoc:190 #, no-wrap msgid "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)" msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (wartość logiczna)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:81 msgid "Tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. This is an alternative to the *-H* command line option. The default value is _no_." msgstr "Infomuje *login*, że w zachęcie login: wyłączone ma być wyświetlanie nazwy stacji. Jest to alternatywa wobec opcji wiersza poleceń *-H*. Wartość domyślna to _no_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*LOGIN_TIMEOUT* (number)" msgstr "*LOGIN_TIMEOUT* (liczba)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:85 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is _60_." msgstr "Maksymalny czas oczekiwania (w sekundach) na zalogowanie. Wartość domyślna to _60_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "*LOGIN_RETRIES* (number)" msgstr "*LOGIN_RETRIES* (liczba)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:89 msgid "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value is _3_." msgstr "Maksymalna liczba ponownych prób logowania, po podaniu błędnego hasła. Wartość domyślna to _3_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)" msgstr "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (wartość logiczna)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:93 msgid "Tell *login* to only re-prompt for the password if authentication failed, but the username is valid. The default value is _no_." msgstr "Nakazuje programowi *login* dopytać tylko o hasło, gdy uwierzytelnienie nie powiodło się, ale nazwa użytkownika jest prawidłowa. Wartość domyślna to _no_ (nie)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:94 ../login-utils/su.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "*FAIL_DELAY* (number)" msgstr "*FAIL_DELAY* (liczba)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:97 msgid "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login failure. The default value is _5_." msgstr "Opóźnienie (w sekundach) przed możliwością ponowienia kolejnych trzech prób logowania, po ich niepowodzeniu. Wartość domyślna to _5_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*TTYPERM* (string)" msgstr "*TTYPERM* (łańcuch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:101 msgid "The terminal permissions. The default value is _0600_ or _0620_ if tty group is used. See also *mesg*(1)." msgstr "Uprawnienia terminala. Wartość domyślna to _0600_ albo _0620_, gdy używana jest grupa tty. Zob. też *mesg*(1)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "*TTYGROUP* (string)" msgstr "*TTYGROUP* (łańcuch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:105 msgid "The login tty will be owned by the *TTYGROUP*. The default value is _tty_. If the *TTYGROUP* does not exist, then the ownership of the terminal is set to the user's primary group." msgstr "Terminal logowania będzie własnością grupy *TTYGROUP*. Wartość domyślna to _tty_. Jeśli grupa *TTYGROUP* nie istnieje, to własność terminala jest ustawiana na podstawową grupę użytkownika." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:107 msgid "The *TTYGROUP* can be either the name of a group or a numeric group identifier. See also *mesg*(1)." msgstr "*TTYGROUP* może być nazwą grupy lub numerycznym identyfikatorem grupy. Zob. też *mesg*(1)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*HUSHLOGIN_FILE* (string)" msgstr "*HUSHLOGIN_FILE* (łańcuch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:111 msgid "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login sequence. If a full pathname (for example, _/etc/hushlogins_) is specified, then hushed mode will be enabled if the user's name or shell are found in the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode will be enabled for all users." msgstr "Po zdefiniowaniu, plik ten wstrzymuje wszelkie zwykłe komunikaty przy sekwencji logowania. Jeśli podano pełną ścieżkę (np. _/etc/hushlogins_), to tryb cichy zostanie włączony, jeśli znaleziono w nim nazwę danego użytkownika lub powłokę. Jeśli globalny plik hush jest pusty, to tryb cichy będzie włączony dla wszystkich użytkowników." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:113 msgid "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home directory." msgstr "Jeśli nie podano pełnej ścieżki, to tryb cichy zostanie włączony, jeśli plik istnieje w katalogu domowym użytkownika." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:115 msgid "The default is to check _/etc/hushlogins_ and if it does not exist then _~/.hushlogin_." msgstr "Domyślnie sprawdzany jest plik _/etc/hushlogins_, a jeśli on nie istnieje - plik _~/.hushlogin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:117 msgid "If the *HUSHLOGIN_FILE* item is empty, then all the checks are disabled." msgstr "Jeśli pozycja *HUSHLOGIN_FILE* jest pusta, to wszelkie sprawdzenia tego trybu są wyłączane." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:118 #, no-wrap msgid "*DEFAULT_HOME* (boolean)" msgstr "*DEFAULT_HOME* (wartość logiczna)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:121 msgid "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home directory. If set to _yes_, the user will login in the root (/) directory if it is not possible to change directory to their home. The default value is _yes_." msgstr "Wskazuje, czy logowanie jest dozwolone, gdy nie można zmienić katalogu na katalog domowy użytkownika. Przy ustawieniu na _yes_, użytkownik zostanie zalogowany w katalogu głównym (/), jeśli nie da się zmienić katalogu na jego katalog domowy. Wartość domyślna to _yes_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*LASTLOG_UID_MAX* (unsigned number)" msgstr "*LASTLOG_UID_MAX* (liczba bez znaku)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:125 msgid "Highest user ID number for which the _lastlog_ entries should be updated. As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and authentication services there is no need to create a huge sparse _lastlog_ file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means that there is no user ID limit for writing _lastlog_ entries. The default value is _ULONG_MAX_." msgstr "Największy numer identyfikatora użytkownika, dla którego aktualizowany ma być plik _lastlog_. Jako że duże numery identyfikatoró są zwykle śledzone przez zdalne usługi identyfikowania i uwierzytelniania użytkowników, nie ma potrzeby tworzenia dla nich opasłego pliku _lastlog_. Jeśli opcja LASTLOG_UID_MAX nie jest obecna w konfiguracji, to do zapisywania wpisów _lastlog_ nie będzie stosowany limit identyfikatora użytkownika. Wartość domyślna to _ULONG_MAX_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)" msgstr "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (wartość logiczna)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:129 msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The default value is _no_." msgstr "Włącza wyświetlanie nieznanych nazw użytkowników, przy zapisywaniu niepowodzeń logowania. Wartość domyślna to _no_ (nie)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:131 msgid "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters their password instead of their login name." msgstr "Proszę zauważyć, że zapisywanie nieznanych nazw użytkowników może stanowić problem bezpieczeństwa, gdy użytkownik zamiast loginu poda swoje hasło." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:132 ../login-utils/runuser.1.adoc:92 #: ../login-utils/su.1.adoc:105 #, no-wrap msgid "*ENV_PATH* (string)" msgstr "*ENV_PATH* (łańcuch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:135 msgid "If set, it will be used to define the *PATH* environment variable when a regular user logs in. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Jeśli ustawiony, posłuży do zdefiniwoania zmiennej środowiskowej *PATH*, używanej przy logowaniu zwykłych użytkowników. Wartość domyślna to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:136 ../login-utils/runuser.1.adoc:95 #: ../login-utils/su.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*ENV_ROOTPATH* (string)" msgstr "*ENV_ROOTPATH* (łańcuch)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:137 ../login-utils/runuser.1.adoc:96 #: ../login-utils/su.1.adoc:109 #, no-wrap msgid "*ENV_SUPATH* (string)" msgstr "*ENV_SUPATH* (łańcuch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:140 msgid "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the superuser logs in. *ENV_ROOTPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "Jeśli ustawiony, posłuży do zdefiniwoania zmiennej środowiskowej *PATH*, używanej przy logowaniu superużytkownika. *ENV_ROOTPATH* ma pierwszeństwo. Wartość domyślna to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:154 msgid "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" msgstr "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" #. type: Title == #: ../login-utils/login.1.adoc:155 ../term-utils/agetty.8.adoc:324 #, no-wrap msgid "CREDENTIALS" msgstr "DANE UWIERZYTELNIAJĄCE" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:158 msgid "*login* supports configuration via systemd credentials (see https://systemd.io/CREDENTIALS/). *login* reads the following systemd credentials:" msgstr "*login* obsługuje konfigurację za pomocą danych uwierzytelniających systemd (zob. https://systemd.io/CREDENTIALS/). *login* odczytuje następujące dane uwierzytelniające systemd:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "*login.noauth* (boolean)" msgstr "*login.noauth* (wartość logiczna)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:162 msgid "If set, configures *login* to skip login authentication, similarly to the *-f* option." msgstr "Jeśli ustawiona, konfiguruje *login* w sposób pomijający uwierzytelnienie logowania, podobnie do opcji *-f*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:166 msgid "The undocumented BSD *-r* option is not supported. This may be required by some *rlogind*(8) programs." msgstr "Nieudokumentowana opcja *-r* BSD. Może być to wymagane przez niektóre programy *rlogind*(8)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:168 msgid "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer works; for most purposes *su*(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for security reasons, *login* does a *vhangup*(2) system call to remove any possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. If one uses the command *login*, then the surrounding shell gets killed by *vhangup*(2) because it's no longer the true owner of the tty. This can be avoided by using *exec login* in a top-level shell or xterm." msgstr "Logowanie rekurencyjne, możliwe w starych, dobrym czasach, obecnie nie działa; do większości zastosowań wystarczającym zamiennikiem jest *su*(1). Z powodów bezpieczeństwa, *login* stosuje wywołanie systemowe *vhangup*(2), aby usunąć wszelkie ewentualne procesy nasłuchujące na tty. Służy to uniknięciu możliwości podsłuchania hasła. Jeśli korzysta się z polecenia *login*, to otaczająca powłoka jest zabijana przez *vhangup*(2), ponieważ nie jest to już prawdziwy właściciel tty. Można tego uniknąć używając *exec login* w xterm lub powłoce najwyższego rzędu." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:172 msgid "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] for HP-UX. Ported to Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Rewritten to a PAM-only version by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "Pochodzi z programu login 5.40 (5/9/89) BSD autorstwa mailto:glad@daimi.dk[Michaela Glada] z HP-UX. Port na Linuksa 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Przepisane przez wersję korzystającą tylko z PAM przez mailto:kzak@redhat.com[Karela Zaka]" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:184 msgid "*mail*(1), *passwd*(1), *passwd*(5), *utmp*(5), *environ*(7), *getty*(8), *init*(8), *lastlog*(8), *shutdown*(8)" msgstr "*mail*(1), *passwd*(1), *passwd*(5), *utmp*(5), *environ*(7), *getty*(8), *init*(8), *lastlog*(8), *shutdown*(8)" #. Copyright 2014 Ondrej Oprala (ondrej.oprala@gmail.com) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:4 #, no-wrap msgid "lslogins(1)" msgstr "lslogins(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:14 msgid "lslogins - display information about known users in the system" msgstr "lslogins - wyświetla informacje o użytkownikach znanych w systemie" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:18 msgid "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[**=**_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] [_username_]" msgstr "*lslogins* [opcje] [*-s*|*-u*[**=**_UID_]] [*-g* _grupy_] [*-l* _loginy_] [_nazwa-użytkownika_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:22 msgid "Examine the wtmp and btmp logs, _/etc/shadow_ (if necessary) and _/passwd_ and output the desired data." msgstr "Sprawdza dzienniki wtmp i btmp, _/etc/shadow_ (jeśli to wymagane) i _/passwd_ i wypisuje żądane dane.and output the desired data." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:24 msgid "The optional argument _username_ forces *lslogins* to print all available details about the specified user only. In this case the output format is different than in case of *-l* or *-g* and unknown is _username_ reported as an error." msgstr "Opcjonalny argument _nazwa-użytkownika_ powoduje, że *lslogins* wypisze wszystkie dostępne szczegóły tylko o podanym użytkowniku. W takim przypadku format wyjściowy jest odmienny od używanego w opcjach *-l* lub *-g*, a nieznana _nazwa-użytkownika_ jest zgłaszana jako błąd." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:26 msgid "The default action is to list info about all the users in the system." msgstr "Domyślnym działaniem jest wypisanie informacji o wszystkich użytkownikach systemu." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:30 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "Argumenty obowiązkowe do długich opcji, są również obowiązkowe do opcji krótkich." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-a*, *--acc-expiration*" msgstr "*-a*, *--acc-expiration*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:33 msgid "Display data about the date of last password change and the account expiration date (see *shadow*(5) for more info). (Requires root privileges.)" msgstr "Wyświetla dane o dacie ostatniej zmiany hasła i dacie wygasania konta (więcej informacji w podręczniku *shadow*(5); wymaga uprawnień roota)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*--btmp-file* _path_" msgstr "*--btmp-file* _ścieżka_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:36 msgid "Alternate path for btmp." msgstr "Alternatywna ścieżka btmp." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-c*, *--colon-separate*" msgstr "*-c*, *--colon-separate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:39 msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline." msgstr "Rozdziela informacje o poszczególnych użytkownikach dwukropkiem, zamiast nowym wierszem." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-e*, *--export*" msgstr "*-e*, *--export*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:42 msgid "Output data in the format of NAME=VALUE. See also option *--shell*." msgstr "Wypisuje dane w formacie NAZWA=WARTOŚĆ. Zob. też opcja *--shell*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-f*, *--failed*" msgstr "*-f*, *--failed*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:45 msgid "Display data about the users' last failed login attempts." msgstr "Wyświetla dane o ostatnich nieudanych próbach logowania użytkowników." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-groups*" msgstr "*-G*, *--supp-groups*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:48 msgid "Show information about supplementary groups." msgstr "Pokazuje informacje o grupach uzupełniających." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-g*, *--groups* _groups_" msgstr "*-g*, *--groups* _grupy_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:51 msgid "Only show data of users belonging to _groups_. More than one group may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are ignored." msgstr "Pokazuje dane tylko o użytkownikach należących do _grup_. Można podać wiele grup, rozdzielając je przecinkiem. Nieznane nazwy grup są ignorowane." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:53 msgid "Note that the relation between user and group may be invisible for the primary group if the user is not explicitly specified as group member (e.g., in _/etc/group_). If the command *lslogins* scans for groups then it uses the groups database only, and the user database with primary GID is not used at all." msgstr "Proszę zauważyć, że relacja pomiędzy użytkownikiem a grupą może być niewidoczna w przypadku podstawowej grupy, jeśli użytkownik nie jest jawnie wymieniony jako jej członek (np. w _/etc/group_). Przy szukaniu grupy przez polecenie *lslogins*, korzysta ono jedynie z bazy danych grup, natomiast baza danych użytkowników (z podstawowymi identyfikatorami grup) nie jest sprawdzana." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-L*, *--last*" msgstr "*-L*, *--last*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:56 msgid "Display data containing information about the users' last login sessions." msgstr "Wyświetla dane z informacjami o ostatnich sesjach logowania użytkowników." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-l*, *--logins* _logins_" msgstr "*-l*, *--logins* _loginy_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:59 msgid "Only show data of users with a login specified in _logins_ (user names or user IDs). More than one login may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown login names are ignored." msgstr "Pokazuje dane tylko o użytkownikach z podanymi _loginami_ (mogą być to nazwy użytkowników lub ich identyfikatory). Można podać wiele loginów, rozdzielając je przecinkiem. Nieznane nazwy loginów są ignorowane." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*-n*, *--newline*" msgstr "*-n*, *--newline*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:62 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:72 msgid "Display each piece of information on a separate line." msgstr "Wyświetla każdą informację w oddzielnym wierszu." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:73 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:77 #, no-wrap msgid "*--noheadings*" msgstr "*--noheadings*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:65 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:110 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:93 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:48 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:55 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:57 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:75 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:44 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:45 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:45 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:32 msgid "Do not print a header line." msgstr "Nie wypisuje nagłówka." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:66 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:60 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "*--notruncate*" msgstr "*--notruncate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:68 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:78 msgid "Don't truncate output." msgstr "Nie przycina wyjścia." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:71 msgid "Specify which output columns to print. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_." msgstr "Określa, które kolumny wyjściowe wypisać. Domyślną listę kolumn można rozszerzyć, podając _listę_ w formacie _+lista_." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:74 msgid "Output all available columns. *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "Wypisuje wszystkie dostępne kolumny. Opcja *--help* wyświetli listę wszystkich obsługiwanych kolumn." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pwd*" msgstr "*-p*, *--pwd*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:77 msgid "Display information related to login by password (see also *-afL*)." msgstr "Wyświetla informacje związane z logowaniem hasłem (zob. też *-afL*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:80 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:87 msgid "Raw output (no columnation)." msgstr "Surowe wyjście (bez kolumn)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--system-accs*" msgstr "*-s*, *--system-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:83 msgid "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between 101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default may be overwritten by parameters *SYS_UID_MIN* and *SYS_UID_MAX* in the file _/etc/login.defs_." msgstr "Pokazuje konta systemowe. Są to domyślnie wszystkie konta o identyfikatorach użytkownika z przedziału od 101 do 999 (włącznie), z wyjątkiem użytkownika nobody albo nfsnobody (który ma UID równy 65534). Te stałe wartości domyślne można przesłonić parametrami *SYS_UID_MIN* i *SYS_UID_MAX* w pliku _/etc/login.defs_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:84 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*--time-format* _type_" msgstr "*--time-format* _typ_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:86 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:93 msgid "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time format is designed to be space efficient and human readable." msgstr "Wyświetla daty w formacie: short (krótkim), full (pełnym) lub iso. Domyślnym formatem jest short, zaprojektowany by być zwięzłym i czytelnym dla człowieka." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user-accs*" msgstr "*-u*, *--user-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:89 msgid "Show user accounts. These are by default all accounts with UID above 1000 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default maybe overwritten by parameters UID_MIN and UID_MAX in the file _/etc/login.defs_." msgstr "Pokazuje konta użytkowników. Są to domyślnie wszystkie konta o identyfikatorach użytkownika od numeru 1000 (włącznie), z wyłączeniem użytkownika nobody lub nfsnobody (o UID równym 65534). Te stałe wartości domyślne można przesłonić parametrami UID_MIN i UID_MAX w pliku _/etc/login.defs_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*--wtmp-file* _path_" msgstr "*--wtmp-file* _ścieżka_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:94 msgid "Alternate path for wtmp." msgstr "Alternatywna ścieżka wtmp." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "*--lastlog* _path_" msgstr "*--lastlog* _ścieżka_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:97 msgid "Alternate path for *lastlog*(8)." msgstr "Alternatywna ścieżka *lastlog*(8)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:98 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:208 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:177 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-y*, *--shell*" msgstr "*-y*, *--shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:100 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:99 msgid "The column name will be modified to contain only characters allowed for shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--export*. Note that this feature has been automatically enabled for *--export* in version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by *--shell*." msgstr "Nazwy kolumn będą zmodyfikowane, aby zawierać jedynie znaki dozwolone dla identyfikatorów zmiennych powłoki. Jest to przydatne np. z opcją *--export*. Proszę zauważyć, że funkcję tą włączono automatycznie przy opcji *--export* w wersji 2.37, ale z powodu problemów z kompatybilnością, obecnie konieczne jest zażądanie takiego zachowania opcją *--shell*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:101 ../misc-utils/namei.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-Z*, *--context*" msgstr "*-Z*, *--context*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:103 msgid "Display the users' security context." msgstr "Wyświetla kontekst bezpieczeństwa użytkowników." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "*-z*, *--print0*" msgstr "*-z*, *--print0*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:106 msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline." msgstr "Rozdziela wpisy użytkowników znakiem nul, zamiast znakiem nowego wiersza." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:111 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:104 msgid "if OK," msgstr "jeśli wszystko jest OK," #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:112 ../login-utils/runuser.1.adoc:110 #: ../login-utils/su.1.adoc:123 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:205 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:295 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:105 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:114 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:107 msgid "if incorrect arguments specified," msgstr "jeśli podano niepoprawne argumenty," #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:115 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:298 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:117 msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)." msgstr "jeśli wystąpił poważny błąd (np. uszkodzony plik dziennika)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:121 msgid "The default UID thresholds are read from _/etc/login.defs_." msgstr "Domyślne progi identyfikatorów użytkowników są odczytywane z _/etc/login.defs_." #. type: Title === #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "Password status" msgstr "Status hasła" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:125 msgid "Multiple fields describe password status." msgstr "Wiele pól opisuje status hasła." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "*\"Password is locked\"*" msgstr "*\"Hasło jest zablokowane\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:128 msgid "The password is prefixed by '!!', and the user cannot login although the password is set or empty. This is common for new accounts without a set password." msgstr "Hasło poprzedzono znakami \"!!\", a użytkownik nie może się zalogować, niezależnie od tego, czy hasło jest ustawione czy puste. Jest to częste w przypadku nowych kont bez ustawionego hasła." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:129 #, no-wrap msgid "*\"Password not required (empty)\"*" msgstr "*\"Hasło nie jest wymagane (puste)\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:131 msgid "The password is not set (hash is missing); this is common for locked system accounts. Not requiring a password does not mean the user can log-in without a password. It depends on the password \"lock\" status." msgstr "Hasło nie jest ustawione (brak skrótu hasła); jest to częste w przypadku zablokowanych kont systemowych. To, że hasło nie jest wymagane, nie oznacza, że można się zalogować nie podając hasła. Zależy od stasusu \"blokady\" hasła." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "*\"Login by password disabled\"*" msgstr "*\"Logowanie z użyciem hasła wyłączone\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:134 msgid "'yes' means that there is no valid password. The password hash is missing, or the hash method is unknown or contains invalid chars." msgstr "\"yes\" oznacza, że brak jest prawidłowego hasła. Skrót hasła nie istnieje, nieznana jest metoda tworzenia skrótu lub zawiera on nieprawidłowe znaki." #. type: Title == #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:135 ../login-utils/nologin.8.adoc:59 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:132 ../login-utils/su.1.adoc:152 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:68 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:733 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:181 ../misc-utils/look.1.adoc:90 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:139 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:111 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1719 ../sys-utils/renice.1.adoc:92 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:118 ../sys-utils/swapon.8.adoc:165 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:206 ../term-utils/mesg.1.adoc:108 #: ../term-utils/script.1.adoc:151 ../term-utils/wall.1.adoc:77 #: ../term-utils/write.1.adoc:78 ../text-utils/col.1.adoc:123 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:66 ../text-utils/colrm.1.adoc:63 #: ../text-utils/column.1.adoc:184 ../text-utils/more.1.adoc:186 #: ../text-utils/ul.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:138 msgid "The *lslogins* utility is inspired by the *logins* utility, which first appeared in FreeBSD 4.10." msgstr "Inspiracją do powstania narzędzia *lslogins* było narzędzie *logins*, które pojawiło się we FreeBSD 4.10." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:143 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:119 msgid "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:150 msgid "*group*(5), *passwd*(5), *shadow*(5), *utmp*(5)" msgstr "*group*(5), *passwd*(5), *shadow*(5), *utmp*(5)" #. No copyright is claimed. This code is in the public domain; do with #. it what you wish. #. po4a: entry man manual #. Original author unknown. This man page is in the public domain. #. Modified Sat Oct 9 17:46:48 1993 by faith@cs.unc.edu #. type: Title = #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:8 #, no-wrap msgid "newgrp(1)" msgstr "newgrp(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:18 msgid "newgrp - log in to a new group" msgstr "newgrp - loguje do nowej grupy" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:22 msgid "*newgrp* [_group_ [_command_]]" msgstr "*newgrp* [_grupa_ [_polecenie_]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:24 msgid "*newgrp* [*-c* _command_] [_group_]" msgstr "*newgrp* [*-c* _polecenie_] [_grupa_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:28 msgid "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to *login*(1). The same person remains logged in, and the current directory is unchanged, but calculations of access permissions to files are performed with respect to the new group ID." msgstr "*newgrp* zmienia identyfikator grupy wywołującego, analogicznie do *login*(1). Zalogowana pozostaje ta sama osoba, nie jest również zmieniany bieżący katalog, lecz sprawdzanie uprawnień dostępu do plików jest przeprowadzane z uwzględnieniem nowego identyfikatora grupy." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:30 msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID." msgstr "Jeśli nie podano grupy, identyfikator grupy jest zmieniany na GID logowania." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:32 msgid "An optional command can be specified, which is invoked after group change instead of the user's shell." msgstr "Można podać opcjonalne polecenie, które jest wywoływane po zmianie grupy, zamiast powłoki użytkownika." #. type: Labeled list #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command*=__command__" msgstr "*-c*, *--command*=__polecenie__" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:37 msgid "Pass _command_ to the user's shell with the *-c* option." msgstr "Przekazuje _polecenie_ do powłoki użytkownika za pomocą opcji *-c*." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:44 msgid "_/etc/group_, _/etc/passwd_" msgstr "_/etc/group_, _/etc/passwd_" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:48 msgid "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]." msgstr "Pierwotnym autorem jest Michael Haardt. Obecnym opiekunem jest mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:53 msgid "*login*(1), *group*(5)" msgstr "*login*(1), *group*(5)" #. type: Title = #: ../login-utils/nologin.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "nologin(8)" msgstr "nologin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:12 msgid "nologin - politely refuse a login" msgstr "nologin - grzecznie odmawia zalogowania" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:16 msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]" msgstr "*nologin* [*-V*] [*-h*]" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:20 msgid "*nologin* displays a message that an account is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an account." msgstr "*nologin* wyświetla komunikat, że konto nie jest dostępne i wychodzi z niezerowym statusem. Zaprojektowane jako zastępstwo w polu powłoki, do odmawiania dostępu do logowania dla określonego konta." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:22 msgid "If the file _/etc/nologin.txt_ exists, *nologin* displays its contents to the user instead of the default message." msgstr "Jeśli istnieje plik _/etc/nologin.txt_, to *nologin* wyświetli jego zawartość użytkownikowi, zamiast domyślnego komunikatu." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *nologin* is always 1." msgstr "Statusem zakończenia, zwracanym przez *nologin* jest zawsze 1." #. type: Labeled list #: ../login-utils/nologin.8.adoc:28 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:26 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:56 ../term-utils/script.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command* _command_" msgstr "*-c*, *--command* _polecenie_" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:30 msgid "*--init-file*" msgstr "*--init-file*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:32 msgid "*-i* *--interactive*" msgstr "*-i* *--interactive*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:34 msgid "*--init-file* _file_" msgstr "*--init-file* _plik_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/nologin.8.adoc:36 ../misc-utils/rename.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-i*, *--interactive*" msgstr "*-i*, *--interactive*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:38 msgid "*-l*, *--login*" msgstr "*-l*, *--login*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:40 msgid "*--noprofile*" msgstr "*--noprofile*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:42 msgid "*--norc*" msgstr "*--norc*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:44 msgid "*--posix*" msgstr "*--posix*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:46 msgid "*--rcfile* _file_" msgstr "*--rcfile* _plik_" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:48 msgid "*-r*, *--restricted*" msgstr "*-r*, *--restricted*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:50 msgid "These shell command-line options are ignored to avoid *nologin* error." msgstr "Te opcje wiersza polecenia powłoki są ignorowane, aby uniknąć błędu *nologin*." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:56 msgid "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an optional source for a non-default message, the login access is always refused independently of the file." msgstr "*nologin* jest sposobem na wyłączenie możliwości zalogowania dla konkretnych użytkowników (zwykle dla kont systemowych, takich jak http lub ftp). *nologin* korzysta z pliku _/etc/nologin.txt_ jako opcjonalnego źródła dostosowanego komunikatu, natomiast dostęp do zalogowania się jest zawsze odmawiany, niezależnie od tego pliku." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:58 msgid "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from logging into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by _/var/run/nologin_ or the _/etc/nologin_ file." msgstr "Moduł PAM *pam_nologin*(8) zwykle zapobiega logowaniu się do systemu wszystkim użytkownikom innym niż root. Funkcjonalność *pam_nologin*(8) zależy od pliku _/var/run/nologin_ lub pliku _/etc/nologin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:62 msgid "The *nologin* command appeared in 4.4BSD." msgstr "Polecenie *nologin* pojawiło się w 4.4BSD." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:72 msgid "*login*(1), *passwd*(5), *pam_nologin*(8)" msgstr "*login*(1), *passwd*(5), *pam_nologin*(8)" #. type: Title = #: ../login-utils/runuser.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "runuser(1)" msgstr "runuser(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:12 msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID" msgstr "runuser - uruchamia polecenie z innymi identyfikatorami użytkownika i grupy" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:16 msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]" msgstr "*runuser* [opcje] *-u* _użytkownik_ [[--] _polecenie_ [_argument_...]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:18 msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]" msgstr "*runuser* [opcje] [*-*] [_użytkownik_ [_argument_...]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:22 msgid "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group ID. If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-compatible semantics and a shell is executed. The difference between the commands *runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password (because it may be executed by the root user only) and it uses a different PAM configuration. The command *runuser* does not have to be installed with set-user-ID permissions." msgstr "*runuser* może służyć do uruchomienia poleceń z podstawionym identyfikatorem użytkownika i grupy. Jeśli nie poda się opcji *-u*, *runuser* cofa się do zachowania kompatybilnego z *su* i uruchamia powłokę. Różnicą pomiędzy poleceniami *runuser* i *su* jest to, że *runuser* nie pyta o hasło (ponieważ może być wykonane jedynie przez roota) i korzysta z innej konfiguracji PAM. Polecenie *runuser* nie musi być instalowane z uprawieniami suid." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:24 msgid "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use the *setpriv*(1) command." msgstr "Jeśli sesja PAM nie jest wymagana, to zalecanym rozwiązaniem jest korzystanie z polecenia *setpriv*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:26 msgid "When called without arguments, *runuser* defaults to running an interactive shell as _root_." msgstr "Przy wywołaniu bez argumentów, *runuser* domyślnie uruchomi powłokę interaktywną jako _root_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:28 msgid "For backward compatibility, *runuser* defaults to not changing the current directory and to setting only the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). This version of *runuser* uses PAM for session management." msgstr "Z powodu zachowania kompatybilności wstecznej, *runuser* domyślnie nie zmienia katalogu bieżącego oraz ustawia jedynie zmienne środowiskowe *HOME* i *SHELL* (oraz *USER* i *LOGNAME*, jeśli docelowym _użytkownikiem_ nie jest root). Niniejsza wersja *runuser* do zarządzenia sesją korzysta z PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:30 msgid "Note that *runuser* in all cases use PAM (pam_getenvlist()) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "Proszę zauważyć, że *runuser* zawsze używa PAM (pam_getenvlist()) do końcowej modyfikacji środowiska. Opcje wiersza poleceń, takie jak *--login* i *--preserve-environment*, wpływają na środowisko przed jego modyfikacją przez PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:32 msgid "Since version 2.38 *runuser* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "Od wersji 2.38 *runuser* resetuje limity zasobów procesów RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS i RLIMIT_NOFILE." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command*=_command_" msgstr "*-c*, *--command*=_polecenie_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:37 ../login-utils/su.1.adoc:38 msgid "Pass _command_ to the shell with the *-c* option." msgstr "Przekazuje _polecenie_ do powłoki za pomocą opcji *-c*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:38 ../login-utils/su.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-f*, *--fast*" msgstr "*-f*, *--fast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:40 ../login-utils/su.1.adoc:41 msgid "Pass *-f* to the shell, which may or may not be useful, depending on the shell." msgstr "Przekazuje *-f* powłoce, co może, ale nie musi być przydatne, w zależności od powłoki." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-g*, *--group*=_group_" msgstr "*-g*, *--group*=_grupa_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:43 msgid "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only." msgstr "Grupa podstawowa do zastosowania. Opcja ta jest dopuszczalna tylko dla roota." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-group*=_group_" msgstr "*-G*, *--supp-group*=_grupa_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:46 ../login-utils/su.1.adoc:47 msgid "Specify a supplementary group. This option is available to the root user only. The first specified supplementary group is also used as a primary group if the option *--group* is not specified." msgstr "Określa dodatkową grupę. Opcja jest dostępna tylko dla użytkownika root. Pierwsza podana grupa dodatkowa jest używana jako grupa podstawowa, jeśli nie podano jej opcją *--group*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:47 ../login-utils/su.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-*, *-l*, *--login*" msgstr "*-*, *-l*, *--login*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:49 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:" msgstr "Uruchamia powłokę jako powłokę zgłoszeniową (logowania) ze środowiskiem podobnym do prawdziwej powłoki zgłoszeniowej:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:51 msgid "clears all the environment variables except for *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "czyści wszystkie zmienne środowiskowe, za wyjątkiem *TERM* i zmiennych podanych opcją *--whitelist-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:52 ../login-utils/su.1.adoc:60 msgid "initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*" msgstr "inicjuje zmienne środowiskowe *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* i *PATH*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:61 msgid "changes to the target user's home directory" msgstr "zmienia katalog na katalog domowy docelowego użytkownika" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:54 ../login-utils/su.1.adoc:62 msgid "sets argv[0] of the shell to '*-*' in order to make the shell a login shell" msgstr "ustawia argv[0] powłoki na \"*-*\", aby uczynić z powłoki powłokę logowania" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:55 ../login-utils/su.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" msgstr "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:57 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. The option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "Zachowuje całe środowisko tj. nie ustawia *HOME*, *SHELL*, *USER* ani *LOGNAME*. Opcja jest ignorowana, jeśli podano też opcję *--login*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:58 ../login-utils/su.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pty*" msgstr "*-P*, *--pty*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:60 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty* *-u* _user_ *--* _command_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "Tworzy pseudoterminal dla sesji. Niezależny terminal zapewnia lepsze bezpieczeństwo, ponieważ użytkownik nie dzieli terminala z pierwotną sesją. W ten sposób unika się wstrzyknięcia ioctl TIOCSTI terminala oraz innych ataków na deskryptory pliku terminala. Całą sesję można też przenieść w tło (np. *runuser --pty* *-u* _użytkownik_ *--* _polecenie_ *&*). Jeśli włączono pseudoterminal, to *runuser* działa jako pośrednik między sesjami (synchronizuje standardowe wejście i wyjście)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:62 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | runuser --pty -u* _user_), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "Funkcja ta jest zaprojektowana głównie z myślą o powłokach interaktywnych. Jeśli standardowym wejściem nie jest terminal, lecz na przykład potok (np. *echo \"date\" | runuser --pty -u* _użytkownik_)), to flaga *ECHO* pseudoterminala jest wyłączana, aby uniknąć zabałaganionego wyjścia." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell*=_shell_" msgstr "*-s*, *--shell*=_powłoka_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:65 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. The shell to run is selected according to the following rules, in order:" msgstr "Uruchamia podaną _powłokę_ zamiast domyślnej. Powłoka do uruchomienia jest wybierana wedle poniższych reguł, w kolejności:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:67 ../login-utils/su.1.adoc:77 msgid "the shell specified with *--shell*" msgstr "powłoka podana opcją *--shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:68 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL* if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "powłoka określona w zmiennej środowiskowej *SHELL*, jeśli podano opcję *--preserve-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:69 ../login-utils/su.1.adoc:79 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user" msgstr "powłoka podana we wpisie passwd docelowego użytkownika" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:70 ../login-utils/su.1.adoc:80 msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:72 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), then the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "Jeśli docelowy użytkownik ma okrojoną powłokę (tj. nie wypisaną w _/etc/shells_), to opcja *--shell* oraz zmienne środowiskowe *SHELL* są ignorowane, chyba że wywołującym jest root." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:73 ../login-utils/su.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "**--session-command=**__command__" msgstr "**--session-command=**__polecenie__" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:75 ../login-utils/su.1.adoc:83 msgid "Same as *-c*, but do not create a new session. (Discouraged.)" msgstr "Jak *-c*, lecz nie tworzy nowej sesji (niezalecane)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:76 ../login-utils/su.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-T*, *--no-pty**" msgstr "*-T*, *--no-pty**" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:79 ../login-utils/su.1.adoc:87 msgid "Do not create a pseudo-terminal, opposite of *--pty* and *-P*. Note that running without a pseudo-terminal opens the security risk of privilege escalation through TIOCSTI/TIOCLINUX ioctl command injection." msgstr "Nie tworzy pseudoterminala; przeciwieństwo *--pty* i *-P*. Proszę zauważyć, że działanie bez pseudoterminala stanowi ryzyko eskalacji przywilejów poprzez wstrzyknięcie polecenia TIOCSTI/TIOCLINUX ioctl." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user*=_user_" msgstr "*-u*, *--user*=_użytkownik_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:82 msgid "Run _command_ with the effective user ID and group ID of the user name _user_." msgstr "Uruchamia _polecenie_ z efektywnym identyfikatorem użytkownika i identyfikatorem grupy _użytkownika_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-w*, *--whitelist-environment*=_list_" msgstr "*-w*, *--whitelist-environment*=_lista_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:85 ../login-utils/su.1.adoc:90 msgid "Don't reset the environment variables specified in the comma-separated _list_ when clearing the environment for *--login*. The whitelist is ignored for the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*." msgstr "Nie resetuje zmiennych środowiskowych określonych w _liście_ (używającej przecinka jako separatora) przy czyszczeniu środowiska do *--login*. Biała lista jest ignorowana w przypadku zmiennych środowiskowych *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* i *PATH*." #. type: Title == #: ../login-utils/runuser.1.adoc:88 ../login-utils/su.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "CONFIG FILES" msgstr "PLIKI KONFIGURACYJNE" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:91 msgid "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *runuser*:" msgstr "*runuser* odczytuje pliki konfiguracyjne _/etc/default/runuser_ i _/etc/login.defs_. Istotne dla *runuser* są następujące pozycje konfiguracji:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:94 msgid "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Określa zmienną środowiskową PATH dla zwykłego użytkownika. Wartością domyślną jest _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:98 ../login-utils/su.1.adoc:111 msgid "Defines the *PATH* environment variable for root. *ENV_SUPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "Określa zmienną środowiskową *PATH* dla roota. *ENV_SUPATH* ma pierwszeństwo. Wartością domyślną jest _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:99 ../login-utils/su.1.adoc:112 #, no-wrap msgid "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)" msgstr "*ALWAYS_SET_PATH* (wartość logiczna)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:101 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *runuser* initializes *PATH*." msgstr "Jeśli jest ustawiona na _yes_ (tak) i nie podano *--login* i *--preserve-environment*, *runuser* zainicjuje *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:103 ../login-utils/su.1.adoc:116 msgid "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and _/sbin_ are merged into _/usr_; this variable is also affected by the *--login* command-line option and the PAM system setting (e.g., *pam_env*(8))." msgstr "Zmienna środowiskowa *PATH* może być odmienna w systemach, w których _/bin_ i _/sbin_ połączono z _/usr_; na tę zmienną ma też wpływ opcja wiersza poleceń *--login* oraz ustawienia systemu PAM (np. *pam_env*(8))." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 msgid "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the signal plus 128." msgstr "*runuser* zwykle zwraca status zakończenia wykonywanego polecenia. Jeśli polecenie zostało zabite sygnałem, *runuser* zwraca numer sygnału plus 128." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 msgid "Exit status generated by *runuser* itself:" msgstr "Status zakończenia wygenerowany samodzielnie przez *runuser*:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:112 ../login-utils/su.1.adoc:125 msgid "Generic error before executing the requested command" msgstr "Ogólny błąd przed wykonaniem żądanego polecenia" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:112 ../login-utils/su.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:114 ../login-utils/su.1.adoc:127 msgid "The requested command could not be executed" msgstr "Żądane polecenie nie mogło być wykonane" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:114 ../login-utils/su.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:116 ../login-utils/su.1.adoc:129 msgid "The requested command was not found" msgstr "Nie znaleziono żądanego polecenia" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:120 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:122 ../login-utils/su.1.adoc:134 msgid "default PAM configuration file" msgstr "domyślny plik konfiguracyjny PAM" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser-l_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser-l_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:125 ../login-utils/su.1.adoc:137 msgid "PAM configuration file if *--login* is specified" msgstr "plik konfiguracyjny PAM, jeśli podano *--login*" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "_/etc/default/runuser_" msgstr "_/etc/default/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:128 msgid "runuser specific logindef config file" msgstr "plik konfiguracyjny logindef programu runuser" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:129 ../login-utils/su.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "_/etc/login.defs_" msgstr "_/etc/login.defs_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:131 ../login-utils/su.1.adoc:143 msgid "global logindef config file" msgstr "globalny plik konfiguracyjny logindef" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:135 msgid "This *runuser* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie, and the Fedora *runuser* command by Dan Walsh." msgstr "Niniejsze polecenie *runuser* wywodzi się z *su* z coreutils, które powstało w oparciu o implementację Davida MacKenziego, i polecenia *runuser* Fedory, autorstwa Dana Walsha." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:143 msgid "*setpriv*(1), *su*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8)" msgstr "*setpriv*(1), *su*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8)" #. type: Title = #: ../login-utils/su.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "su(1)" msgstr "su(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:13 msgid "su - run a command with substitute user and group ID" msgstr "su - uruchamia polecenie ze zmienionymi identyfikatorami użytkownika i grupy" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:17 msgid "*su* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]" msgstr "*su* [opcje] [*-*] [_użytkownik_ [_argument_...]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:21 msgid "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID." msgstr "*su* pozwala uruchomić polecenie ze zmienionymi identyfikatorami użytkownika i grupy." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:23 msgid "When called with no _user_ specified, *su* defaults to running an interactive shell as _root_. When _user_ is specified, additional __argument__s can be supplied, in which case they are passed to the shell." msgstr "Wywołany bez określenia _użytkownika_, *su* domyślnie uruchomi powłokę interaktywną jako _root_. Wskazując _użytkownika_ można podać dodatkowe _argumenty_, które zostaną przekazane do powłoki." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:25 msgid "For backward compatibility, *su* defaults to not change the current directory and to only set the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). It is recommended to always use the *--login* option (instead of its shortcut *-*) to avoid side effects caused by mixing environments." msgstr "Ze względu na kompatybilność, *su* domyślnie nie zmienia bieżącego katalogu, lecz ustawia jedynie zmienne środowiskowe *HOME* (katalog domowy) i *SHELL* (powłoka), a jeśli docelowym _użytkownikiem_ nie jest root, dodatkowo *USER* (użytkownik) i *LOGNAME* (nazwa logowania). Zaleca się zawsze korzystać z opcji *--login* (zamiast jej skrótu *-*), aby uniknąć efektów ubocznych spowodowanych mieszanym środowiskiem." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:27 msgid "This version of *su* uses PAM for authentication, account and session management. Some configuration options found in other *su* implementations, such as support for a wheel group, have to be configured via PAM." msgstr "Niniejsza wersja *su* do uwierzytelniania oraz do zarządzania kontami i sesją używa PAM. Część opcji konfiguracyjnych, które istnieją w innych implementacjach *su*, takie jak obsługa grupy wheel, należy ustawić za pomocą PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:29 msgid "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-ID command *runuser*(1) that does not require authentication and provides separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then the recommended solution is to use command *setpriv*(1)." msgstr "*su* jest przeznaczony głównie dla użytkowników nieuprzywilejowanych; zalecanym rozwiązaniem dla użytkowników uprzywilejowanych (np. skryptów wykonywanych przez roota) jest korzystanie z polecenia *runuser*(1), które nie wykorzystuje uprawnienia ustawienia ID użytkownika podczas wykonania (suid), nie wymaga uwierzytelnienia i udostępnia oddzielną konfigurację PAM. Jeśli sesja PAM nie jest wymagana, zaleca się użycie polecenia *setpriv*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:31 msgid "Note that *su* in all cases uses PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "Proszę zauważyć, że *su* we wszystkich przypadkach używa PAM (*pam_getenvlist*(3)) do końcowej zmiany środowiska. Opcje wiersza poleceń takie jak *--login* i *--preserve-environment* wpływają na środowisko przed jego zmianą przez PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:33 msgid "Since version 2.38 *su* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "Od wersji 2.38 *su* resetuje limity zasobów procesu: RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS oraz RLIMIT_NOFILE." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command* __command__" msgstr "*-c*, *--command* __polecenie__" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-g*, *--group* __group__" msgstr "*-g*, *--group* __grupa__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:44 msgid "Specify the primary group. This option is available to the root user only." msgstr "Określa podstawową grupę. Opcja jest dostępna tylko dla użytkownika root." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-group* __group__" msgstr "*-G*, *--supp-group* __grupa__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:50 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login." msgstr "Uruchamia powłokę jako powłokę logowania ze środowiskiem podobnym do rzeczywistego logowania." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:55 msgid "Note that on systemd-based systems, a new session may be defined as a real entry point to the system. However, *su* does not create a real session (by PAM) from this point of view. You need to use tools like *systemd-run* or *machinectl* to initiate a complete, real session." msgstr "Proszę zauważyć, że w systemach korzystających z systemd, nowa sesja może być zdefiniowana jako rzeczywisty punkt wejściowy do systemu. Jednak *su* nie tworzy rzeczywistej sesji (poprzez PAM) z tego punktu widzenia. Aby zainicjować pełną, rzeczywistą sesję trzeba użyć narzędzi takich jak *systemd-run* lub *machinectl*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:57 msgid "*su* does:" msgstr "*su*:" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:59 msgid "clears all the environment variables except *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "czyści wszystkie zmienne środowiskowe z wyjątkiem *TERM* i zmiennych podanych opcją *--whitelist-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:65 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. This option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "Zachowuje całe środowisko, tzn. nie ustawia *HOME*, *SHELL*, *USER* ani *LOGNAME*. Opcja jest ignorowana, jeśli podano także *--login*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:68 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid *TIOCSTI* ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *su --pty* **-** __user__ *-c* _application_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *su* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "Tworzy pseudoterminal dla sesji. Niezależny terminal zapewnia lepsze bezpieczeństwo, ponieważ użytkownik nie dzieli terminala z pierwotną sesją. W ten sposób unika się wstrzyknięcia ioctl *TIOCSTI* terminala oraz innych ataków na deskryptory pliku terminala. Całą sesję można też przenieść w tło (np. *su --pty* **-** __użytkowik__ *-c* _aplikacja_ *&*). Jeśli włączono pseudoterminal, to *su* działa jako pośrednik między sesjami (synchronizuje standardowe wejście i wyjście)." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:70 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | su --pty*), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "Funkcja ta jest zaprojektowana głównie z myślą o powłokach interaktywnych. Jeśli standardowym wejściem nie jest terminal, lecz na przykład potok (np. *echo \"date\" | su --pty*), to flaga *ECHO* pseudoterminala jest wyłączana, aby uniknąć zabałaganionego wyjścia." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell* __shell__" msgstr "*-s*, *--shell* __powłoka__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:73 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "Uruchamia podaną _powłokę_ zamiast domyślnej. Jeśli użytkownik docelowy ma ograniczoną powłokę (tzn. niewypisaną w _/etc/shells_), to opcja *--shell* i zmienne środowiskowe *SHELL* są ignorowane, chyba że wywołującym użytkownikiem jest root." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:75 msgid "The shell to run is selected according to the following rules, in order:" msgstr "Powłoka do uruchomienia jest wybierana zgodnie z podanymi regułami, w kolejności:" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:78 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL*, if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "powłoka ze zmiennej środowiskowej *SHELL*, jeśli podano opcję *--preserve-environment*" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-w*, *--whitelist-environment* __list__" msgstr "*-w*, *--whitelist-environment* __lista__" #. type: Title == #: ../login-utils/su.1.adoc:93 ../term-utils/script.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SYGNAŁY" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:96 msgid "Upon receiving either *SIGINT*, *SIGQUIT* or *SIGTERM*, *su* terminates its child and afterwards terminates itself with the received signal. The child is terminated by *SIGTERM*, after unsuccessful attempt and 2 seconds of delay the child is killed by *SIGKILL*." msgstr "Po otrzymaniu jednego z sygnałów *SIGINT*, *SIGQUIT* lub *SIGTERM*, *su* używa go do zakończenia procesu potomnego, a później siebie samego. Jeśli proces potomny jest kończony sygnałem *SIGTERM*, to po nieudanej próbie i odczekaniu 2 sekund, proces jest zabijany za pomocą *SIGKILL*." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:101 msgid "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *su*{colon}" msgstr "*su* odczytuje pliki konfiguracyjne _/etc/default/su_ i _/etc/login.defs_. Istotne dla *su* są następujące pozycje konfiguracji{colon}" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:104 msgid "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a non-negative integer." msgstr "Odstęp w sekundach po nieudanym uwierzytelnieniu. Musi być to całkowita liczba nieujemna." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:107 msgid "Defines the *PATH* environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Określa zmienną środowiskową *PATH* dla zwykłego użytkownika. Wartością domyślną jest _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:114 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *su* initializes *PATH*." msgstr "Jeśli jest ustawiona na _yes_, to w przypadku gdy nie podano *--login* ani *--preserve-environment*, *su* inicjuje *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:120 msgid "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal plus 128." msgstr "*su* zwykle kończy się ze statusem zakończenia wykonywanego polecenia. Jeśli polecenie zabito sygnałem, *su* zwróci numer sygnału zwiększony o 128." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:122 msgid "Exit status generated by *su* itself:" msgstr "Statusy zakończenia generowane przez sam program *su*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su_" msgstr "_/etc/pam.d/su_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su-l_" msgstr "_/etc/pam.d/su-l_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "_/etc/default/su_" msgstr "_/etc/default/su_" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:140 msgid "command specific logindef config file" msgstr "plik konfiguracyjny logindef przypisany do polecenia" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:147 msgid "For security reasons, *su* always logs failed log-in attempts to the _btmp_ file, but it does not write to the _lastlog_ file at all. This solution can be used to control *su* behavior by PAM configuration. If you want to use the *pam_lastlog*(8) module to print warning message about failed log-in attempts then *pam_lastlog*(8) has to be configured to update the _lastlog_ file as well. For example by:" msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, *su* zawsze odnotowuje nieudane próby logowania w pliku _btmp_, lecz w ogóle nie pisze do pliku _lastlog_. To rozwiązanie można wykorzystać do kontroli zachowania *su* poprzez konfigurację PAM. Jeśli moduł *pam_lastlog*(8) ma wypisywać ostrzeżenie o nieudanych próbach logowania, należy skonfigurować *pam_lastlog*(8) tak, aby aktualizował również plik _lastlog_. Przykładowo:" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/su.1.adoc:150 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp" msgstr "session required pam_lastlog.so nowtmp" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:155 msgid "This *su* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been refactored by Karel Zak." msgstr "To polecenie *su* pochodzi z *su* coreutils, które powstało w oparciu o implementację Davida MacKenziego. Wersję util-linux zrefaktoryzował Karel Zak." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:163 msgid "*setpriv*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8), *runuser*(1)" msgstr "*setpriv*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8), *runuser*(1)" #. Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg. #. Copyright (C) 2012 Karel Zak #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "sulogin(8)" msgstr "sulogin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:31 msgid "sulogin - single-user login" msgstr "sulogin - loguje w trybie pojedynczego użytkownika" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:35 msgid "*sulogin* [options] [_tty_]" msgstr "*sulogin* [opcje] [_tty_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:39 msgid "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user mode." msgstr "*sulogin* jest przywoływany przez *init*, gdy system przechodzi w tryb pojedynczego użytkownika." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:41 msgid "The user is prompted:" msgstr "Wyświetlany jest następujący komunikat zachęty:" # FIXME: looks outdated - currently: # "Enter root password for system maintenance (or press Control-D to continue): " # # (login-utils/sulogin.c:675 & login-utils/sulogin.c:678) #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:43 msgid "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal startup):" msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy (lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować):" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:45 msgid "If the root account is locked and *--force* is specified, no password is required." msgstr "Gdy konto roota jest zablokowane i podano opcję *--force*, hasło nie jest wymagane." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:47 msgid "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional _tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/console_)." msgstr "*sulogin* będzie podłączony do bieżącego terminala lub do opcjonalnego urządzenia _tty_ podanego w wierszu polecenia (zwykle _/dev/console_)." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:49 msgid "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the prompt, the system will continue to boot." msgstr "Po tym, jak użytkownik wyjdzie z trybu pojedynczego użytkownika lub wciśnie control-D po wyświetleniu zachęty, system będzie kontynuował rozruch." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-e*, *--force*" msgstr "*-e*, *--force*" #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:54 msgid "If the default method of obtaining the root password from the system via *getpwnam*(3) fails, then examine _/etc/passwd_ and _/etc/shadow_ to get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root account is locked by '!' or '{asterisk}' at the begin of the password then *sulogin* will *start a root shell without asking for a password*." msgstr "Jeśli domyślna metoda pozyskania hasła roota z systemu za pomocą *getpwnam*(3) nie powiedzie się, to sprawdzane są pliki _/etc/passwd_ i _/etc/shadow_. Jeśli są one uszkodzone lub nie istnieją, lub gdy konto roota jest zablokowane symbolem *!* lub *{asterisk}* na początku hasła, to *sulogin wywoła powłokę roota bez pytania o hasło*." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:57 msgid "Only use the *-e* option if you are sure the console is physically protected against unauthorized access." msgstr "Opcji *-e* należy używać tylko, gdy jest się pewnym, że konsola jest fizycznie zabezpieczona przed nieautoryzowanym dostępem." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-p*, *--login-shell*" msgstr "*-p*, *--login-shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:60 msgid "Specifying this option causes *sulogin* to start the shell process as a login shell." msgstr "Podanie tej opcji spowoduje, że *sulogin* uruchomi proces powłoki jako powłokę zgłoszeniową (logowania)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:61 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-t*, *--timeout* _seconds_" msgstr "*-t*, *--timeout* _sekundy_" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:63 msgid "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, *sulogin* will wait forever." msgstr "Określa maksymalny czas oczekiwania na reakcję użytkownika. Domyślnie *sulogin* będzie czekał wiecznie." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:69 msgid "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to determine what shell to start. If the environment variable is not set, it will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it will fall back to _/bin/sh_." msgstr "*sulogin* szuka zmiennych środowiskowych *SUSHELL* lub *sushell*, aby określić którą powłokę uruchomić. Jeśli zmienna środowiskowa nie jest ustawiona, to program spróbuje wykonać powłokę roota z pliku _/etc/passwd_. Jeśli to również się nie powiedzie, to na końcu wykorzystana zostanie powłoka _/bin/sh_." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:73 msgid "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak." msgstr "*sulogin* było napisane przez Miquela van Smoorenburga do sysvinit i później przeportowane do util-linux przez Dave'a Reisnera i Karela Zaka." # # # #. Copyright (C) 2010 Michael Krapp #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:19 #, no-wrap msgid "utmpdump(1)" msgstr "utmpdump(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:29 msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format" msgstr "utmpdump - zrzuca pliki UTMP i WTMP w formacie surowym" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:33 msgid "*utmpdump* [options] _filename_" msgstr "*utmpdump* [opcje] _nazwa-pliku_" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:37 msgid "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, so they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ is passed." msgstr "*utmpdump* jest prostym programem do zrzucania plików UTMP i WTMP w surowym formacie, dzięki czemu można je przeanalizować. *utmpdump* czyta ze standardowego wejścia, chyba że podano _nazwę-pliku_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-f*, *--follow*" msgstr "*-f*, *--follow*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:42 msgid "Output appended data as the file grows." msgstr "Wypisuje kolejne dane, w miarę przyrostu pliku." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _file_" msgstr "*-o*, *--output* _plik_" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:45 msgid "Write command output to _file_ instead of standard output." msgstr "Zapisuje wyjście polecenia do _pliku_, zamiast na standardowe wyjście." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reverse*" msgstr "*-r*, *--reverse*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:48 msgid "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files." msgstr "Odwraca zrzut - zapisuje zmodyfikowane informacje o logowaniu z powrotem do plików utmp lub wtmp." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:54 msgid "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove bogus entries, and reintegrated using:" msgstr "*utmpdump* może być przydatny, gdy wystąpią uszkodzone wpisy utmp lub wtmp. Może zrzucić utmp/wtmp do pliku ASCII, który można następnie zmodyfikować usuwając nieprawidłowe wpisy i zapisać zmiany z powrotem za pomocą:" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:57 msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*" msgstr "*utmpdump -r < plik_ascii > wtmp*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:60 msgid "But be warned, *utmpdump* was written for debugging purposes only." msgstr "Należy mieć jednak świadomość, że *utmpdump* powstał tylko z myślą o debugowaniu." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:64 msgid "Only the binary version of the *utmp*(5) is standardised. Textual dumps may become incompatible in future." msgstr "Zestandaryzowana jest jedynie binarna wersja utmp*(5). Zrzuty tekstowe mogą stać się w przyszłości niekompatybilne." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:66 msgid "The version 2.28 was the last one that printed text output using *ctime*(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can lead the timestamps to drift amount of timezone offset." msgstr "Wersja 2.28 była ostatnią, która wypisywała wyjście tekstowe za pomocą formatu znacznika czasu *ctime*(3). Nowsze zrzuty korzystają ze znaczników czasu formatu ISO-8601 z milisekundową precyzją, w strefie czasowej UTC-0. Można dokonać konwersji z poprzedniego formatu znacznika czasu do formatu binarnego, jednak może to poskutkować przesunięciem czasu o różnicę wynikającą ze stref czasowych." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:70 msgid "You may *not* use the *-r* option, as the format for the utmp/wtmp files strongly depends on the input format. This tool was *not* written for normal use, but for debugging only." msgstr "*Nie należy* korzystać z opcji *-r*, ponieważ format plików utmp/wtmp silnie zależy od formatu wejściowego. Niniejsze narzędzie *nie* zostało napisane do zwykłego użytkowania, lecz jedynie do debugowania." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:74 msgid "Michael Krapp" msgstr "Michael Krapp" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:81 msgid "*last*(1), *w*(1), *who*(1), *utmp*(5)" msgstr "*last*(1), *w*(1), *who*(1), *utmp*(5)" # # # #. Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. #. All rights reserved. #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software #. must display the following acknowledgement: #. This product includes software developed by the University of #. California, Berkeley and its contributors. #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors #. may be used to endorse or promote products derived from this software #. without specific prior written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF #. SUCH DAMAGE. #. @(#)vipw.8 6.7 (Berkeley) 3/16/91 #. type: Title = #: ../login-utils/vipw.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "vipw(8)" msgstr "vipw(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:46 msgid "vipw, vigr - edit the password or group file" msgstr "vipw, vigr - edytuje plik haseł lub grup" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:50 msgid "*vipw* [options]" msgstr "*vipw* [opcje]" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:52 msgid "*vigr* [options]" msgstr "*vigr* [opcje]" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:56 msgid "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and does any necessary processing after the password file is unlocked. If the password file is already locked for editing by another user, *vipw* will ask you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is *vi*(1). *vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does the passwd file." msgstr "*vipw* edytuje plik haseł, ustawiając odpowiednie blokady i dokonując wymaganych operacji po jego odblokowaniu. Jeśli plik haseł jest już zablokowany do edycji przez innego użytkownika, *vipw* poprosi o ponowienie próby później. Domyślnym edytorem *vipw* i *vigr* jest *vi*(1). *vigr* edytuje plik grup w ten sam sposób, co *vipw* plik passwd." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:64 msgid "If the following environment variable exists, it will be utilized by *vipw* and *vigr*:" msgstr "Jeśli poniższe zmienne środowiskowe istnieją, zostaną użyte przez *vipw* i *vigr*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/vipw.8.adoc:65 ../text-utils/more.1.adoc:180 #, no-wrap msgid "*EDITOR*" msgstr "*EDITOR*" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:67 msgid "The editor specified by the string *EDITOR* will be invoked instead of the default editor *vi*(1)." msgstr "Edytor podany w łańcuchu *EDITOR* zostanie wywołany zamiast domyślnego edytora - *vi*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:71 msgid "The *vipw* command appeared in 4.0BSD. The *vigr* command appeared in Util-Linux 2.6." msgstr "Polecenie *vipw* pojawiło się w 4.0BSD. Polecenie *vigr* pojawiło się w Util-Linux 2.6." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:78 msgid "*vi*(1), *passwd*(1), *flock*(2), *passwd*(5)" msgstr "*vi*(1), *passwd*(1), *flock*(2), *passwd*(5)" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:81 msgid "The *vigr* and *vipw* commands are part of the util-linux package and are available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]" msgstr "Polecenia *vigr* i *vipw* są częścią pakietu util-linux, który można pobrać ze strony https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Archiwum jądra Linux]." # #. Copyright 2021 Red Hat, Inc. #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:7 #, no-wrap msgid "lsfd(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:18 msgid "lsfd - list file descriptors" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:22 msgid "*lsfd* [option]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:30 msgid "*lsfd* is intended to be a modern replacement for *lsof*(8) on Linux systems. Unlike *lsof*, *lsfd* is specialized to Linux kernel; it supports Linux specific features like namespaces with simpler code. *lsfd* is not a drop-in replacement for *lsof*; they are different in the command line interface and output formats." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:34 ../misc-utils/fincore.1.adoc:28 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a stable output is required." msgstr "Domyślne wyjście programu może się zmienić. Jeśli to możliwe, należy zatem unikać używania domyślnego wyjścia w swoich skryptach. Proszę zawsze jawnie definiować oczekiwane kolumny za pomocą opcji *--output* _lista-kolumn_ w środowiskach, gdzie wymagane jest stabilne wyjście." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:38 msgid "*lsfd* uses Libsmartcols for output formatting and filtering. See the description of *--output* option for customizing the output format, and *--filter* option for filtering. Use *lsfd --list-columns* to get a list of all available columns." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-l*, *--threads*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:43 msgid "List in threads level." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:44 ../misc-utils/fincore.1.adoc:47 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:84 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:73 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:26 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:43 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:50 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:49 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:72 ../sys-utils/losetup.8.adoc:116 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:66 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:64 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:34 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:39 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:37 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json*" msgstr "*-J*, *--json*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:46 ../misc-utils/fincore.1.adoc:49 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:86 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:28 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:45 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:52 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:51 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:36 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:41 ../sys-utils/lsns.8.adoc:39 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:29 msgid "Use JSON output format." msgstr "Używa formatu wyjściowego JSON." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:47 ../misc-utils/fincore.1.adoc:31 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:108 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:91 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:29 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:46 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:53 ../sys-utils/losetup.8.adoc:110 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:25 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:42 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:43 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:30 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:36 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noheadings*" msgstr "*-n*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:49 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:31 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:27 msgid "Don't print headings." msgstr "Nie wyświetla nagłówków." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:53 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:35 msgid "Specify which output columns to print. See the *OUTPUT COLUMNS* section for details of available columns." msgstr "Określa kolumnę wyjściową do wyświetlenia. W rozdziale *KOLUMNY WYJŚCIOWE* opisano szczegółowo dostępne kolumny." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:56 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format +_list_ (e.g., *lsfd -o +DELETED*)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:59 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:41 msgid "Use raw output format." msgstr "Używa surowego formatu wyjściowego" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:62 msgid "Don't truncate text in columns." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pid* _pids_" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:67 msgid "Collect information only for specified processes. _pids_ is a list of pids. A comma or whitespaces can be used as separators. You can use this option with *pidof*(1). See *FILTER EXAMPLES*." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:72 msgid "Both *-Q* option with an expression including PID, e.g. -Q (PID == 1), and *-p* option, e.g. -p 1, may print the same output but using *-p* option is much more efficient because *-p* option works at a much earlier stage of processing than the *-Q* option." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-i*[4|6], *--inet*[=4|=6]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:75 msgid "List only IPv4 sockets and/or IPv6 sockets." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:76 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:149 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:108 ../sys-utils/lsns.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-Q*, *--filter* _expr_" msgstr "-Q*, *--filter* _wyrażenie_" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:79 msgid "Print only the files matching the condition represented by the _expr_. See also *scols-filter*(5) and *FILTER EXAMPLES*." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-C*, *--counter* __label__:__filter_expr__" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:86 msgid "Define a custom counter used in *--summary* output. *lsfd* makes a counter named _label_. During collect information, *lsfd* counts files matching _filter_expr_, and stores the counted number to the counter named _label_. *lsfd* applies filters defined with *--filter* options before counting; files excluded by the filters are not counted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:90 msgid "See *scols-filter*(5) about _filter_expr_. _label_ should not include `{` nor `:`. You can define multiple counters by specifying this option multiple times." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:92 msgid "See also *COUNTER EXAMPLES*." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*--summary*[**=**__when__]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:97 msgid "This option controls summary lines output. The optional argument _when_ can be *only*, *append* or *never*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *only*." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:102 msgid "The summary reports counters. A counter consists of a label and an integer value. *--counter* is the option for defining a counter. If a user defines no counter, *lsfd* uses the definitions of pre-defined built-in counters (default counters) to make the summary output." msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:104 msgid "CAUTION{colon} Using *--summary* and *--json* may make the output broken. Only combining *--summary*=*only* and *--json* is valid." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "*--debug-filter*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:109 msgid "Dump the internal data structure for the filter and exit. This is useful only for *lsfd* developers." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:110 #, no-wrap msgid "*--dump-counters*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:112 msgid "Dump the definition of counters used in *--summary* output." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:113 #, no-wrap msgid "*--hyperlink*[=_mode_]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:115 msgid "Print paths as terminal hyperlinks. The _mode_ can be set to \"always\", \"never\", or \"auto\". The optional argument _when_ can be set to \"auto\", \"never\", or \"always\". If the _when_ argument is omitted, it will default to \"auto\". The \"auto\" setting means that hyperlinks will only be used if the output is on a terminal." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:116 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:69 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:44 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:37 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-H*, *--list-columns*" msgstr "*-H*, *--list-columns*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:118 msgid "List available columns that you can specify at *--output* option." msgstr "" #. type: Title == #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:121 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "OUTPUT COLUMNS" msgstr "KOLUMNY WYJŚCIOWE" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:124 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:68 msgid "Each column has a type. Types are surround by < and >." msgstr "Każda kolumna posiada typ. Typy są ograniczone znakami < i >." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:128 msgid "CAUTION{colon} The names and types of columns are not stable yet. They may be changed in the future releases." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:129 #, no-wrap msgid "AINODECLASS <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:131 msgid "Class of anonymous inode." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "ASSOC <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:134 msgid "Association between file and process." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "BLKDRV <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:137 msgid "Block device driver name resolved by `/proc/devices`." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "BPF-MAP.ID <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:140 msgid "Bpf map ID." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "BPF-MAP.TYPE <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:143 msgid "Decoded name of bpf map type." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:144 #, no-wrap msgid "BPF-MAP.TYPE.RAW <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:146 msgid "Bpf map type (raw)." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:147 #, no-wrap msgid "BPF.NAME <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:149 msgid "Bpf object name." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:150 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.ID <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:152 msgid "Bpf program ID." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:153 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.TAG <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:155 msgid "Bpf program TAG." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:156 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.TYPE <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:158 msgid "Decoded name of bpf program type." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.TYPE.RAW <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:161 msgid "Bpf program type (raw)." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:162 #, no-wrap msgid "CHRDRV <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:164 msgid "Character device driver name resolved by `/proc/devices`." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:165 #, no-wrap msgid "COMMAND <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:167 msgid "Command of the process opening the file." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:168 #, no-wrap msgid "DELETED <``boolean``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:170 msgid "Reachability from the file system." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:171 #, no-wrap msgid "DEV <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:173 msgid "ID of the device containing the file." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:174 #, no-wrap msgid "DEVTYPE <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:176 msgid "Device type (`blk`, `char`, or `nodev`)." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:177 #, no-wrap msgid "ENDPOINT <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:179 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:183 msgid "*lsfd* collects endpoints within the processes that *lsfd* scans; *lsfd* may miss some endpoints if you limits the processes with *-p* option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:186 msgid "The format of the column depends on the object associated with the fd:" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:187 #, no-wrap msgid "FIFO type" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:188 #, no-wrap msgid "mqueue type" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:189 #, no-wrap msgid "ptmx and pts sources" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:191 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_[-r][-w]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:194 msgid "The last characters ([-r][-w]) represents the read and/or write mode of the endpoint." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:195 #, no-wrap msgid "eventfd type" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:197 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:198 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:351 #, no-wrap msgid "UNIX-STREAM" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:200 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_[-r?][-w?]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:203 msgid "About the last characters ([-r?][-w?]), see the description of _SOCK.SHUTDOWN_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:204 #, no-wrap msgid "EVENTFD.ID <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:206 msgid "Eventfd ID." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:207 #, no-wrap msgid "EVENTPOLL.TFDS <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:209 msgid "File descriptors targeted by the eventpoll file." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:210 #, no-wrap msgid "FD <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:212 msgid "File descriptor for the file." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:213 #, no-wrap msgid "FLAGS <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:215 msgid "Flags specified when opening the file." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:216 #, no-wrap msgid "FUID <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:218 msgid "User ID number of the file's owner." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:219 #, no-wrap msgid "INET.LADDR <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:221 msgid "Local IP address." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:222 #, no-wrap msgid "INET.RADDR <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:224 msgid "Remote IP address." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:225 #, no-wrap msgid "INET6.LADDR <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:227 msgid "Local IP6 address." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:228 #, no-wrap msgid "INET6.RADDR <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:230 msgid "Remote IP6 address." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:231 #, no-wrap msgid "INODE <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:233 msgid "Inode number." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:234 #, no-wrap msgid "INOTIFY.INODES <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:238 msgid "Cooked version of INOTIFY.INODES.RAW. The format of the element is _inode-number_,_source-of-inode_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:239 #, no-wrap msgid "INOTIFY.INODES.RAW <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:242 msgid "List of monitoring inodes. The format of the element is _inode-number_``,``_device-major_``:``_device-minor_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:243 #, no-wrap msgid "KNAME <``string``>" msgstr "" # # # # #. It seems that the manpage backend of asciidoctor has limitations #. about emitting text with nested face specifications like: #. `_u_` p #. Not only u but also p is decorated with underline. #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:254 msgid "Raw file name extracted from from ``/proc/``_pid_``/fd/``_fd_ or ``/proc/``_pid_``/map_files/``_region_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:255 #, no-wrap msgid "KTHREAD <``boolean``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:257 msgid "Whether the process is a kernel thread or not." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:258 #, no-wrap msgid "MAJ:MIN <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:260 msgid "Device ID for special, or ID of device containing file." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:261 #, no-wrap msgid "MAPLEN <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:263 msgid "Length of file mapping (in page)." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:264 #, no-wrap msgid "MISCDEV <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:266 msgid "Misc character device name resolved by `/proc/misc`." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:267 #, no-wrap msgid "MNTID <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:269 msgid "Mount ID." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:270 #, no-wrap msgid "MODE <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:272 msgid "Access mode (rwx)." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:273 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "NAME <``string``>" msgstr "NAME <``łańcuch``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:275 msgid "Cooked version of KNAME. It is mostly same as KNAME." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:277 msgid "Some files have special formats and information sources:" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:278 #, no-wrap msgid "AF_VSOCK" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:280 msgid "state=_SOCK.STATE_ type=_SOCK.TYPE_ laddr=_VSOCK.LADDR_[ raddr=_VSOCK.RADDR_]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:282 msgid "`raddr` is not shown for listening sockets." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:283 #, no-wrap msgid "bpf-map" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:285 msgid "id=_BPF-MAP.ID_ type=_BPF-MAP.TYPE_[ name=_BPF.NAME_]" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:286 #, no-wrap msgid "bpf-prog" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:288 msgid "id=_BPF-PROG.ID_ type=_BPF-PROG.TYPE_ tag= _BPF-PROG.TAG_ [ name=_BPF.NAME_]" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:289 #, no-wrap msgid "eventpoll" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:291 msgid "tfds=_EVENTPOLL.TFDS_" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:292 #, no-wrap msgid "eventfd" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:294 msgid "id=_EVENTFD.ID_" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:295 #, no-wrap msgid "inotify" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:297 msgid "inodes=_INOTIFY.INODES_" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:298 #, no-wrap msgid "misc:tun" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:300 msgid "iface=_TUN.IFACE_" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:301 #, no-wrap msgid "NETLINK" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:303 msgid "protocol=_NETLINK.PROTOCOL_[ lport=_NETLINK.LPORT_[ group=_NETLINK.GROUPS_]]" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:304 #, no-wrap msgid "PACKET" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:306 msgid "type=_SOCK.TYPE_[ protocol=_PACKET.PROTOCOL_][ iface=_PACKET.IFACE_]" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:307 #, no-wrap msgid "pidfd" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:309 msgid "pid=_TARGET-PID_ comm=_TARGET-COMMAND_ nspid=_TARGET-NSPIDS_" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:312 msgid "*lsfd* extracts _TARGET-PID_ and _TARGET-NSPIDS_ from ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:313 #, no-wrap msgid "PING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:315 msgid "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:316 #, no-wrap msgid "PINGv6" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:318 msgid "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6.RADDR_]]" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:319 #, no-wrap msgid "ptmx" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:321 msgid "tty-index=_PTMX.TTY-INDEX_" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:324 msgid "*lsfd* extracts _PTMX.TTY-INDEX_ from ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:325 #, no-wrap msgid "RAW" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:327 msgid "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]]" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:328 #, no-wrap msgid "RAWv6" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:330 msgid "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6.RADDR_]]]" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:331 #, no-wrap msgid "signalfd" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:333 msgid "mask=_SIGNALFD.MASK_" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:334 #, no-wrap msgid "TCP" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:335 #, no-wrap msgid "TCPv6" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:337 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_TCP.LADDR_ [ raddr=_TCP.RADDR_]]" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:338 #, no-wrap msgid "timerfd" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:340 msgid "clockid=_TIMERFD.CLOCKID_[ remaining=_TIMERFD.REMAINING_ [ interval=_TIMERFD.INTERVAL_]]" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:341 #, no-wrap msgid "UDP" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:342 #, no-wrap msgid "UDPv6" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:344 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDP.LADDR_ [ raddr=_UDP.RADDR_]]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:346 msgid "*lsfd* hides ``raddr=`` if _UDP.RADDR_ is ``0.0.0.0`` and _UDP.RPORT_ is 0." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:347 #, no-wrap msgid "UDP-LITE" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:348 #, no-wrap msgid "UDPLITEv6" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:350 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDPLITE.LADDR_ [ raddr=_UDPLITE.RADDR_]]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:353 msgid "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_]" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:354 #, no-wrap msgid "UNIX" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:356 msgid "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_] type=_SOCK.TYPE_" msgstr "" #. type: delimited block _ #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:360 msgid "Note that `(deleted)` markers are removed from this column. Refer to _KNAME_, _DELETED_, or _XMODE_ to know the readability of the file from the file system." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:362 #, no-wrap msgid "NETLINK.GROUPS <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:364 msgid "Netlink multicast groups." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:365 #, no-wrap msgid "NETLINK.LPORT <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:367 msgid "Netlink local port id." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:368 #, no-wrap msgid "NETLINK.PROTOCOL <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:370 msgid "Netlink protocol." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:371 #, no-wrap msgid "NLINK <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:373 msgid "Link count." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:374 #, no-wrap msgid "NS.NAME <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:376 msgid "Name (_NS.TYPE_:[_INODE_]) of the namespace specified with the file." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:377 #, no-wrap msgid "NS.TYPE <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:381 msgid "Type of the namespace specified with the file. The type is `mnt`, `cgroup`, `uts`, `ipc`, `user`, `pid`, `net`, `time`, or `unknown`." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:382 #, no-wrap msgid "OWNER <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:384 msgid "Owner of the file." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:385 #, no-wrap msgid "PACKET.IFACE <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:387 msgid "Interface name associated with the packet socket." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:388 #, no-wrap msgid "PACKET.PROTOCOL <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:390 msgid "L3 protocol associated with the packet socket." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:391 #, no-wrap msgid "PARTITION <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:393 msgid "Block device name resolved by `/proc/partition`." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:394 #, no-wrap msgid "PID <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:396 msgid "PID of the process opening the file." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:397 #, no-wrap msgid "PIDFD.COMM <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:399 msgid "Command of the process targeted by the pidfd." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:400 #, no-wrap msgid "PIDFD.NSPID <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:402 msgid "Value of NSpid field in ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_ of the pidfd." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:404 msgid "Quoted from kernel/fork.c of Linux source tree:" msgstr "" #. type: delimited block _ #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:410 msgid "If pid namespaces are supported then this function will also print the pid of a given pidfd refers to for all descendant pid namespaces starting from the current pid namespace of the instance, i.e. the Pid field and the first entry in the NSpid field will be identical." msgstr "" #. type: delimited block _ #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:414 msgid "Note that this differs from the Pid and NSpid fields in /proc//status where Pid and NSpid are always shown relative to the pid namespace of the procfs instance." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:416 #, no-wrap msgid "PIDFD.PID <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:418 msgid "PID of the process targeted by the pidfd." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:419 #, no-wrap msgid "PING.ID <`number`>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:421 msgid "ICMP echo request id used on the PING socket." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:422 #, no-wrap msgid "POS <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:424 msgid "File position." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:425 #, no-wrap msgid "RAW.PROTOCOL <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:427 msgid "Protocol number of the raw socket." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:428 #, no-wrap msgid "RDEV <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:430 msgid "Device ID (if special file)." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:431 #, no-wrap msgid "SIGNALFD.MASK <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:433 msgid "Masked signals." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:434 #, no-wrap msgid "SIZE <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:436 msgid "File size." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:437 #, no-wrap msgid "SOCK.LISTENING <``boolean``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:439 msgid "Listening socket." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:440 #, no-wrap msgid "SOCK.NETS <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:442 msgid "Inode identifying network namespace where the socket belongs to." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:443 #, no-wrap msgid "SOCK.PROTONAME <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:445 msgid "Protocol name." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:446 #, no-wrap msgid "SOCK.SHUTDOWN <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:448 msgid "Shutdown state of socket." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:449 #, no-wrap msgid "[-r?]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:453 msgid "If the first character is _r_, the receptions are allowed. If it is _-_, the receptions are disallowed. If it is _?_, the state is unknown." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:454 #, no-wrap msgid "[-w?]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:458 msgid "If the second character is _w_, the transmissions are allowed. If it is _-_, the transmissions are disallowed. If it is _?_, the state is unknown." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:459 #, no-wrap msgid "SOCK.STATE <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:461 msgid "State of socket." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:462 #, no-wrap msgid "SOCK.TYPE <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:465 msgid "Type of socket. Here type means the second parameter of socket system call:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:467 msgid "stream" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:468 msgid "dgram" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:469 msgid "raw" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:470 msgid "rdm" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:471 msgid "seqpacket" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:472 msgid "dccp" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:473 msgid "packet" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:474 #, no-wrap msgid "SOURCE <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:478 msgid "File system, partition, or device containing the file. For the association having ERROR as the value for _TYPE_ column, *lsfd* fills this column with _syscall_:_errno_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:479 #, no-wrap msgid "STTYPE <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:481 msgid "Raw file types returned from *stat*(2): BLK, CHR, DIR, FIFO, LINK, REG, SOCK, or UNKN." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:482 #, no-wrap msgid "TCP.LADDR <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:484 msgid "Local L3 (_INET.LADDR_ or _INET6.LADDR_) address and local TCP port." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:485 #, no-wrap msgid "TCP.LPORT <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:487 msgid "Local TCP port." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:488 #, no-wrap msgid "TCP.RADDR <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:490 msgid "Remote L3 (_INET.RADDR_ or _INET6.RADDR_) address and remote TCP port." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:491 #, no-wrap msgid "TCP.RPORT <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:493 msgid "Remote TCP port." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:494 #, no-wrap msgid "TID <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:496 msgid "Thread ID of the process opening the file." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:497 #, no-wrap msgid "TIMERFD.CLOCKID <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:499 msgid "Clockid." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:500 #, no-wrap msgid "TIMERFD.INTERVAL <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:502 msgid "Interval." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:503 #, no-wrap msgid "TIMERFD.REMAINING <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:505 msgid "Remaining time." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:506 #, no-wrap msgid "PTMX.TTY-INDEX <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:508 msgid "TTY index of the counterpart." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:509 #, no-wrap msgid "TUN.IFACE <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:511 msgid "Network interface behind the tun device." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:512 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "TYPE <``string``>" msgstr "TYPE <``łańcuch``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:516 msgid "Cooked version of _STTYPE_. It is same as _STTYPE_ with exceptions. For _SOCK_, print the value for _SOCK.PROTONAME_. For _UNKN_, print the value for _AINODECLASS_ if _SOURCE_ is `anon_inodefs`." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:519 msgid "If *lsfd* gets an error when calling a syscall to know about a target file descriptor, *lsfd* fills this column for it with ERROR." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:520 #, no-wrap msgid "UDP.LADDR <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:522 msgid "Local IP address and local UDP port." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:523 #, no-wrap msgid "UDP.LPORT <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:525 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:537 msgid "Local UDP port." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:526 #, no-wrap msgid "UDP.RADDR <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:528 msgid "Remote IP address and remote UDP port." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:529 #, no-wrap msgid "UDP.RPORT <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:531 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:543 msgid "Remote UDP port." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:532 #, no-wrap msgid "UDPLITE.LADDR <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:534 msgid "Local IP address and local UDPLite port." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:535 #, no-wrap msgid "UDPLITE.LPORT <``number``>" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:538 #, no-wrap msgid "UDPLITE.RADDR <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:540 msgid "Remote IP address and remote UDPLite port." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:541 #, no-wrap msgid "UDPLITE.RPORT <``number``>" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:544 #, no-wrap msgid "UID <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:546 msgid "User ID number." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:547 #, no-wrap msgid "UNIX.PATH <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:549 msgid "Filesystem pathname for UNIX domain socket." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:550 #, no-wrap msgid "USER <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:552 msgid "User of the process." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:553 #, no-wrap msgid "VSOCK.LADDR <``string``>" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:554 #, no-wrap msgid "VSOCK.RADDR <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:557 msgid "Local VSOCK address. The format of the element is _VSOCK.LCID_``:``_VSOCK.LPORT_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:560 msgid "Well-known CIDs will be decoded: \"`{asterisk}`\", \"`hypervisor`\", \"`local`\", or \"`host`\". Well-known ports will be decoded: \"`{asterisk}`\"." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:561 #, no-wrap msgid "VSOCK.LCID <``number``>" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:562 #, no-wrap msgid "VSOCK.RCID <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:564 msgid "Local and remote VSOCK context identifiers." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:565 #, no-wrap msgid "VSOCK.LPORT <``number``>" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:566 #, no-wrap msgid "VSOCK.RPORT <``number``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:568 msgid "Local and remote VSOCK ports." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:569 #, no-wrap msgid "XMODE <``string``>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:573 msgid "Extended version of _MODE_. This column may grow; new letters may be appended to _XMODE_ when *lsfd* supports a new state of file descriptors and/or memory mappings." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:574 #, no-wrap msgid "[-r]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:576 msgid "opened of mapped for reading. This is also in _MODE_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:577 #, no-wrap msgid "[-w]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:579 msgid "opened of mapped for writing. This is also in _MODE_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:580 #, no-wrap msgid "[-x]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:582 msgid "mapped for executing the code. This is also in _MODE_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:583 #, no-wrap msgid "[-D]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:585 msgid "deleted from the file system. See also _DELETED_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:586 #, no-wrap msgid "[-Ll]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:591 msgid "locked or leased. _l_ represents a read, a shared lock or a read lease. _L_ represents a write or an exclusive lock or a write lease. If both read/shared and write/exclusive locks or leases are taken by a file descriptor, _L_ is used as the flag." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:592 #, no-wrap msgid "[-m]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:599 msgid "Multiplexed. If the file descriptor is targeted by a eventpoll file or classical system calls for multiplexing (select, pselect, poll, and ppoll), this bit flag is set. Note that if an invocation of the classical system calls is interrupted, *lsfd* may fail to mark _m_ on the file descriptors monitored by the invocation. See *restart_syscall*(2)." msgstr "" #. type: Title == #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:600 #, no-wrap msgid "FILTER EXAMPLES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:605 msgid "*lsfd* has few options for filtering. In most of cases, what you should know is *-Q* (or *--filter*) option. Combined with *-o* (or *--output*) option, you can customize the output as you want." msgstr "" #. TRANSLATORS: In the following messages, don't forget to add whitespace at the end! #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:607 #, no-wrap msgid "List files associated with PID 1 and PID 2 processes: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:610 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) or (PID == 2)'\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:612 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:637 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:647 #, no-wrap msgid "Do the same in an alternative way: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:615 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) || (PID == 2)'\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:617 #, no-wrap msgid "Do the same in a more efficient way: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:620 #, no-wrap msgid "# lsfd --pid 1,2\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:622 #, no-wrap msgid "Whitespaces can be used instead of a comma: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:625 #, no-wrap msgid "# lsfd --pid '1 2'\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:627 #, no-wrap msgid "Utilize *pidof*(1) for list the files associated with \"firefox\": " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:630 #, no-wrap msgid "# lsfd --pid \"$(pidof firefox)\"\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:632 #, no-wrap msgid "List the 1st file descriptor opened by PID 1 process: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:635 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) and (FD == 1)'\n" msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:640 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) && (FD == 1)'\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:642 #, no-wrap msgid "List all running executables: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:645 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'ASSOC == \"exe\"'\n" msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:650 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'ASSOC eq \"exe\"'\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:652 #, no-wrap msgid "Do the same but print only file names: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:655 #, no-wrap msgid "# lsfd -o NAME -Q 'ASSOC eq \"exe\"' | sort -u\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:657 #, no-wrap msgid "List deleted files associated to processes: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:660 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'DELETED'\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:662 #, no-wrap msgid "List non-regular files: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:665 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE != \"REG\"'\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:667 #, no-wrap msgid "List block devices: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:670 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'DEVTYPE == \"blk\"'\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:672 #, no-wrap msgid "Do the same with TYPE column: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:675 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"BLK\"'\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:677 #, no-wrap msgid "List files including \"dconf\" directory in their names: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:680 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'NAME =~ \".\\*/dconf/.*\"'\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:682 #, no-wrap msgid "List files opened in a QEMU virtual machine: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:685 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(COMMAND =~ \".\\*qemu.*\") and (FD >= 0)'\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:687 #, no-wrap msgid "List timerfd files expired within 0.5 seconds: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:690 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(TIMERFD.remaining < 0.5) and (TIMERFD.remaining > 0.0)'\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:692 #, no-wrap msgid "List processes communicating via unix stream sockets: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:695 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH =~ \".+\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:697 #, no-wrap msgid "List processes communicating via a specified unix stream socket: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:700 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH == \"@/tmp/.X11-unix/X0\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" msgstr "" #. type: Title == #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:702 #, no-wrap msgid "COUNTER EXAMPLES" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:704 #, no-wrap msgid "Report the numbers of netlink socket descriptors and unix socket descriptors: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:712 #, no-wrap msgid "" "# lsfd --summary=only \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "VALUE COUNTER\n" " 57 netlink sockets\n" " 1552 unix sockets\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:714 #, no-wrap msgid "Do the same but print in JSON format: " msgstr "" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:730 #, no-wrap msgid "" "# lsfd --summary=only --json \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "{\n" " \"lsfd-summary\": [\n" " {\n" "\t \"value\": 15,\n" "\t \"counter\": \"netlink sockets\"\n" " },{\n" "\t \"value\": 798,\n" "\t \"counter\": \"unix sockets\"\n" " }\n" " ]\n" "}\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:736 msgid "The *lsfd* command is part of the util-linux package since v2.38." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:741 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:754 msgid "*bpftool*(8), *bps*(8), *lslocks*(8), *lsof*(8), *pidof*(1), *proc*(5), *scols-filter*(5), *socket*(2), *ss*(8), *stat*(2), *vsock*(7)" msgstr "" #. Copyright 2000 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "blkid(8)" msgstr "blkid(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:15 msgid "blkid - locate/print block device attributes" msgstr "blkid - lokalizuje urządzenie blokowe lub wypisuje jego atrybuty" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:19 msgid "*blkid* *--label* _label_ | *--uuid* _uuid_" msgstr "*blkid* *--label* _etykieta_ | *--uuid* _uuid_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:21 msgid "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _file_] [*--output* _format_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-token* _NAME=value_] [_device_...]" msgstr "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _plik_] [*--output* _format_] [*--match-tag* _znacznik_] [*--match-token* _NAZWA=wartość_] [_urządzenie_...]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:23 msgid "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* _size_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-types* _list_] [*--usages* _list_] [*--no-part-details*] _device_..." msgstr "*blkid* *--probe* [*--offset* _przesunięcie_] [*--output* _format_] [*--size* _rozmiar_] [*--match-tag* _znacznik_] [*--match-types* _lista_] [*--usages* _lista_] [*--no-part-details*] _urządzenie_..." # FIXME: *--output format* -> *--output* _format_? #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:25 msgid "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tag_] _device_..." msgstr "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _znacznik_] _urządzenie_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:29 msgid "The *blkid* program is the command-line interface to working with the *libblkid*(3) library. It can determine the type of content (e.g., filesystem or swap) that a block device holds, and also the attributes (tokens, NAME=value pairs) from the content metadata (e.g., LABEL or UUID fields)." msgstr "Program *blkid* jest interfejsem wiersza poleceń do pracy z biblioteką *libblkid*(3). Potrafi określić typ zawartości (np. system plików lub przestrzeń wymiany) występującej w urządzeniu blokowym, jak również atrybuty (tokeny, pary NAZWA=wartość) z metadanych zawartości (np. pól LABEL lub UUID)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:31 msgid "*It is recommended to use* *lsblk*(8) *command to get information about block devices, or lsblk --fs to get an overview of filesystems, or* *findmnt*(8) *to search in already mounted filesystems.*" msgstr "*Zaleca się korzystać z polecenia* *lsblk*(8), *aby uzyskać informacje o urządzeniach blokowych lub lsblk --fs aby uzyskać przegląd systemów plików albo z* *findmnt*(8) *aby poszukać już zamontowanych systemów plików.*" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:34 msgid "*lsblk*(8) provides more information, better control on output formatting, easy to use in scripts and it does not require root permissions to get actual information. *blkid* reads information directly from devices and for non-root users it returns cached unverified information. *blkid* is mostly designed for system services and to test *libblkid*(3) functionality." msgstr "*lsblk*(8) udostępnia więcej informacji, umożliwia lepszą kontrolę nad formatowaniem wyjścia, jest prostszy do użycia w skryptach i nie wymaga uprawnień roota do faktycznego uzyskania informacji. *blkid* odczytuje informacje bezpośrednio z urządzeń i w przypadku użytkowników innych niż root, zwraca niezweryfikowane informacje zbuforowane. *blkid* jest przeznaczony głównie do usług systemowych i testowania funkcjonalności *libblkid*(3)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:37 msgid "When _device_ is specified, tokens from only this device are displayed. It is possible to specify multiple _device_ arguments on the command line. If none is given, all partitions or unpartitioned devices which appear in _/proc/partitions_ are shown, if they are recognized." msgstr "Gdy poda się _urządzenie_, wyświetlane są tokeny jedynie z tego urządzenia. W wierszu polecenia można podać wiele argumentów _urządzenie_. Jeśli nie poda się żadnego, pokazywane są wszystkie partycje lub urządzenia niespartycjonowane, które pojawiają się w _/proc/partitions_, o ile tylko są rozpoznane." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:39 msgid "*blkid* has two main forms of operation: either searching for a device with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more specified devices." msgstr "*blkid* ma dwa główne tryby działania: szukanie urządzenia po określonej parze NAZWA=wartość lub wyświetlanie par NAZWA=wartość dla jednego lub więcej określonych urządzeń." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:41 msgid "For security reasons *blkid* silently ignores all devices where the probing result is ambivalent (multiple colliding filesystems are detected). The low-level probing mode (*-p*) provides more information and extra exit status in this case. It's recommended to use *wipefs*(8) to get a detailed overview and to erase obsolete stuff (magic strings) from the device." msgstr "Z powodów bezpieczeństwa, *blkid* po cichu ignoruje wszelkie urządzenia, których sprawdzenie daje niejednoznaczne wyniki (wykryto wiele kolidujących systemów plików). W takim przypadku tryb sondowania niskopoziomowego (*-p*) zapewni więcej informacji i dodatkowy status zakończenia. Zaleca się korzystać z *wipefs*(8) w celu uzyskania szczegółowego przeglądu i usunięcia staroci (łańcuchów magicznych) z takiego urządzenia." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:45 msgid "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes like KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "Po argumentach _rozmiar_ i _przesunięcie_ mogą występować przyrostki oznaczające wielokrotność: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), itd. dla GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB (cząstka \"iB\" jest opcjonalna, tzn. np. \"K\" znaczy to samo co \"KiB\") lub przyrostki KB (=1000), MB (=1000*1000), itd. dla GB, TB, PB, EB, ZB i YB." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-c*, *--cache-file* _cachefile_" msgstr "*-c*, *--cache-file* _plik-pamięci-podręcznej_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:48 msgid "Read from _cachefile_ instead of reading from the default cache file (see the *CONFIGURATION FILE* section for more details). If you want to start with a clean cache (i.e., don't report devices previously scanned but not necessarily available at this time), specify _/dev/null_." msgstr "Odczytuje z podanego _pliku-pamięci-podręcznej_, zamiast z domyślnego (więcej szczegółów w rozdziale *PLIK KONFIGURACYJNY). Aby uruchomić program z pustym plikiem pamięci podręcznej (tj. nie zgłaszać urządzeń poprzednio przeskanowanych, które mogą już nie być dostępne), proszę podać _/dev/null_ jako argument." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-d*, *--no-encoding*" msgstr "*-d*, *--no-encoding*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:51 msgid "Don't encode non-printing characters. The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation by default. Note that the *--output udev* output format uses a different encoding which cannot be disabled." msgstr "Nie koduje znaków niedrukowalnych. Domyślnie, znaki niedrukowalne są kodowane za pomocą notacji ^ i M-. Proszę zauważyć, że format wyjściowy *--output udev* używa innego kodowania, którego nie można wyłączyć." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-D*, *--no-part-details*" msgstr "*-D*, *--no-part-details*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:54 msgid "Don't print information (PART_ENTRY_* tags) from partition table in low-level probing mode." msgstr "Nie wypisuje informacji (znaczników PART_ENTRY_*) z tablicy partycji, w trybie sondowania niskopoziomowego." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-g*, *--garbage-collect*" msgstr "*-g*, *--garbage-collect*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:57 msgid "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which no longer exist." msgstr "Dokonuje odśmiecenia pamięci podręcznej blkid, aby usunąć urządzenia, które już nie istnieją." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-H*, *--hint* _setting_" msgstr "*-H*, *--hint* _ustawienie_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:62 msgid "Set probing hint. The hints are an optional way to force probing functions to check, for example, another location. The currently supported is \"session_offset=_number_\" to set session offset on multi-session UDF." msgstr "Ustawia podpowiedź dla sondowania. Podpowiedzi są opcjonalnym sposobem zmuszenia funkcji sondujących do sprawdzenia np. innego położenia. Obecnie obsługiwane jest ustawienie \"session_offset=_liczba_\", ustawiające przesunięcie sesji na wielosesyjnym UDF-ie." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:63 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-i*, *--info*" msgstr "*-i*, *--info*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:65 msgid "Display information about I/O Limits (aka I/O topology). The 'export' output format is automatically enabled. This option can be used together with the *--probe* option." msgstr "Wyświetla informacji o limitach wejścia/wyjścia (inaczej topologii wejścia/wyjścia). Automatycznie włączony zostanie format wyjściowy \"export\". Opcję tę można łączyć z opcją *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-k*, *--list-filesystems*" msgstr "*-k*, *--list-filesystems*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:68 msgid "List all known filesystems and RAIDs and exit." msgstr "Wypisuje wszystkie znane systemy plików oraz RAID i wychodzi." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-one*" msgstr "*-l*, *--list-one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:71 msgid "Look up only one device that matches the search parameter specified with the *--match-token* option. If there are multiple devices that match the specified search parameter, then the device with the highest priority is returned, and/or the first device found at a given priority (but see below note about udev). Device types in order of decreasing priority are: Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block devices. If this option is not specified, *blkid* will print all of the devices that match the search parameter." msgstr "Szuka tylko jednego urządzenia pasującego do podanego z opcją *--match-token* parametru wyszukiwania. Jeśli wystąpi wiele urządzeń pasujących do podanego parametru wyszukiwania, zwracane jest urządzenie o najwyższym priorytecie i/lub pierwsze odnalezione urządzenie o podanym priorytecie (lecz zob. niżej informację o udev). Typy urządzeń, od najwyższego priorytetu, to: Device Mapper, EVMS, LVM, MD i na końcu zwykłe urządzenia blokowe. Jeśli nie poda się tej opcji, *blkid* wypisze wszystkie urządzenia pasujące do parametru wyszukiwania." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:73 msgid "This option forces *blkid* to use udev when used for LABEL or UUID tokens in *--match-token*. The goal is to provide output consistent with other utils (like *mount*(8), etc.) on systems where the same tag is used for multiple devices." msgstr "Opcja ta zmusza *blkid* do korzystania z udev, jeśli w *--match-token* korzysta się z tokenów LABEL lub UUID. Celem jest zapewnienie wyniku spójnego z innymi urządzeniami (jak *mount*(8) itp.) w systemach, gdzie ten sam znacznik jest używany wobec wielu urządzeń." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:76 msgid "Look up the device that uses this filesystem _label_; this is equal to **--list-one --output device --match-token LABEL=**__label__. This lookup method is able to reliably use /dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a setting in _/etc/blkid.conf_). Avoid using the symlinks directly; it is not reliable to use the symlinks without verification. The *--label* option works on systems with and without udev." msgstr "Szuka urządzenia używającego podanej _etykiety_ systemu plików; równoważne **--list-one --output device --match-token LABEL=**__etykieta__. Ta metoda wyszukiwania może rzetelnie korzystać z dowiązań symbolicznych udev /dev/disk/by-label (w zależności od ustawienia w _/etc/blkid.conf_). Proszę unikać bezpośredniego korzystania z dowiązań symbolicznych; nie jest pewne korzystanie z nich bez weryfikacji. Opcja *--label* działa na systemach z i bez udev." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:78 msgid "Unfortunately, the original *blkid*(8) from e2fsprogs uses the *-L* option as a synonym for *-o list*. For better portability, use **-l -o device -t LABEL=**__label__ and *-o list* in your scripts rather than the *-L* option." msgstr "Niestety, pierwotne *blkid*(8) z e2fsprogs używa opcji *-L* jako synonimu *-o list*. Aby poprawić przenośność, proszę korzystać w swoich skryptach z **-l -o device -t LABEL=**__etykieta__ i *-o list*, zamiast z opcji *-L*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-n*, *--match-types* _list_" msgstr "*-n*, *--match-types* _lista_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:81 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of superblock types (names). The list items may be prefixed with \"no\" to specify the types which should be ignored. For example:" msgstr "Ogranicza funkcje sondowania do podanej _listy_ typów (nazw) superbloków (separatorem jest przecinek). Elementy listy można poprzedzić przedrostkiem \"no\" aby określić, które typy zignorować. Na przykład:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:83 msgid "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:85 msgid "probes for vfat, ext3 and ext4 filesystems, and" msgstr "sonduje pod kątem systemów plików vfat, ext3 i ext4, a" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:87 msgid "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:89 msgid "probes for all supported formats except minix filesystems. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "sonduje pod kątem wszystkich obsługiwanych formatem poza systemami plików minix. Opcja ta jest przydatna tylko w połączeniu z *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _format_" msgstr "*-o*, *--output* _format_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:92 msgid "Use the specified output format. Note that the order of variables and devices is not fixed. See also option *-s*. The _format_ parameter may be:" msgstr "Używa podanego formatu wyjściowego. Proszę zauważyć, że koeljność zmiennych i urządzeń nie jest stała. Zob. też opcję *-s*. Parametrem _format_ może być:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*full*" msgstr "*full*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 msgid "print all tags (the default)" msgstr "wypisuje wszystkie znaczniki (domyślnie)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 #, no-wrap msgid "*value*" msgstr "*value*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 msgid "print the value of the tags" msgstr "wypisuje wartość znaczników" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*list*" msgstr "*list*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99 msgid "print the devices in a user-friendly format; this output format is unsupported for low-level probing (*--probe* or *--info*)." msgstr "wypisuje urządzenia w formacie przyjaznym dla użytkownika; format wyjściowy nieobsługiwany w przypadku sondowania niskopoziomowego (*--probe* lub *--info*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 msgid "This output format is *DEPRECATED* in favour of the *lsblk*(8) command." msgstr "Ten format wyjściowy jest *PRZESTARZAŁY* na rzecz polecenia *lsblk*(8)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*device*" msgstr "*device*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 msgid "print the device name only; this output format is always enabled for the *--label* and *--uuid* options" msgstr "wypisuje tylko nazwę urządzenia; format wyjściowy włączany zawsze przy korzystaniu z opcji *--label* i *--uuid*" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:191 #, no-wrap msgid "*udev*" msgstr "*udev*" #. TRANSLATORS: Please keep {underscore} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:106 msgid "print key=\"value\" pairs for easy import into the udev environment; the keys are prefixed by ID_FS_ or ID_PART_ prefixes. The value may be modified to be safe for udev environment; allowed is plain ASCII, hex-escaping and valid UTF-8, everything else (including whitespaces) is replaced with '{underscore}'. The keys with __ENC_ postfix use hex-escaping for unsafe chars." msgstr "wypisuje pary klucz=\"wartość\" umożliwiając łatwy import do środowiska udev; klucze są poprzedzone przedrostkami ID_FS_ lub ID_PART_. Wartość może być zmodyfikowana, aby być bezpieczną dla środowiska udev; dozwolone są proste znaki ASCII, znaki cytowane szesnastkowo i prawidłowe znaki UTF-8, wszystko pozostałe (w tym białe znaki) jest zastępowane przez znak '{underscore}'. Klucze z przyrostkiem __ENC_ korzystają z cytowania szesnastkowego, ze względu na niebezpieczne znaki." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108 msgid "The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions including empty partitions." msgstr "Wyjście udev zwraca znacznik ID_FS_AMBIVALENT, jeśli wykryto więcej superbloków, a znaczniki ID_PART_ENTRY_* są zawsze zwracane dla wszystkich partycji, w tym partycji pustych." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 msgid "This output format is *DEPRECATED*." msgstr "Ten format wyjściowy jest *PRZESTARZAŁY*" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*export*" msgstr "*export*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112 msgid "print key=value pairs for easy import into the environment; this output format is automatically enabled when I/O Limits (*--info* option) are requested." msgstr "wypisuje pary klucz=wartość umożliwiając łatwy import do środowiska; format wyjściowy włączany automatycznie, jeśli zażądano informacji o limitach wejścia/wyjścia (I/O Limits; opcja *--info*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:114 msgid "The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation and all potentially unsafe characters are escaped." msgstr "Znaki niedrukowalne są kodowane za pomocą notacji ^ i M-, a wszystkie potencjalnie niebezpieczne znaki są cytowane." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:114 #, no-wrap msgid "*json*" msgstr "*json*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:116 msgid "Print the tags entries in JSON objects." msgstr "Wypisuje wpisy znaczników w obiektach JSON." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:117 #, no-wrap msgid "*-O*, *--offset* _offset_" msgstr "*-O*, *--offset* _przesunięcie_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:119 msgid "Probe at the given _offset_ (only useful with *--probe*). This option can be used together with the *--info* option." msgstr "Sonduje na podanym _przesunięciu_ (przydatne tylko z *--probe*). Opcję tę można łączyć z opcją *--info*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:120 #, no-wrap msgid "*-p*, *--probe*" msgstr "*-p*, *--probe*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:122 msgid "Switch to low-level superblock probing mode (bypassing the cache)." msgstr "Przełącza się na niskopoziomowy tryb sondowania superbloku (z pominięciem pamięci podręcznej)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:124 msgid "Note that low-level probing also returns information about partition table type (PTTYPE tag) and partitions (PART_ENTRY_* tags). The tag names produced by low-level probing are based on names used internally by libblkid and it may be different than when executed without *--probe* (for example PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). See also *--no-part-details*." msgstr "Proszę zauważyć, że to niskopoziomowe sondowanie zwraca także informacje o typie tablicy partycji (znacznik PTTYPE) oraz partycjach (znaczniki PART_ENTRY_*). Nazwy znaczników tworzone przy sondowaniu niskopoziomowy opierają się na nazwach używanych wewnętrznie przez libblkid i mogą różnić się od wyniku wykonania bez opcji *--probe* (np. PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). Zob. też *--no-part-details*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "*-s*, *--match-tag* _tag_" msgstr "*-s*, *--match-tag* _znacznik_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:127 msgid "For each (specified) device, show only the tags that match _tag_. It is possible to specify multiple *--match-tag* options. If no tag is specified, then all tokens are shown for all (specified) devices. In order to just refresh the cache without showing any tokens, use *--match-tag none* with no other options." msgstr "Dla każdego (podanego) urządzenia, pokazuje jedynie znaczniki pasujące do _znacznika_. Można podać opcję *--match-tag* wielokrotnie. Jeśli nie poda się znacznika, pokazywane są tokeny dla wszystkich (podanych) urządzeń. Aby jedynie odświeżyć pamięć podręczną bez pokazywania tokenów, należy podać *--match-tag none* bez innych opcji." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:128 ../misc-utils/logger.1.adoc:158 #, no-wrap msgid "*-S*, *--size* _size_" msgstr "*-S*, *--size* _rozmiar_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:130 msgid "Override the size of device/file (only useful with *--probe*)." msgstr "Przesłania rozmiar urządzenia/pliku (przydatne tylko z *--probe*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:131 #, no-wrap msgid "*-t*, *--match-token* _NAME=value_" msgstr "*-t*, *--match-token* _NAZWA=wartość_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:133 msgid "Search for block devices with tokens named _NAME_ that have the value _value_, and display any devices which are found. Common values for _NAME_ include *TYPE*, *LABEL*, and *UUID*. If there are no devices specified on the command line, all block devices will be searched; otherwise only the specified devices are searched." msgstr "Szuka urządzeń blokowych, z tokenami o nazwach _NAZWA_, które mają wartość _wartość_ i wyświetla odnalezione urządzenia. Częstymi wartościami _NAZWY_ są: *TYPE*, *LABEL* i *UUID*. Jeśli w wierszu polecenia nie podano urządzeń, przeszukane będą wszystkie urządzenia blokowe; w innym przypadku - tylko podane urządzenia." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:134 #, no-wrap msgid "*-u*, *--usages* _list_" msgstr "*-u*, *--usages* _lista_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:136 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of \"usage\" types. Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and other. The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage types which should be ignored. For example:" msgstr "Ogranicza funkcje sondujące do podanej _listy_ typów \"zastosowań\" (z przecinkiem jako separatorem). Obsługiwanymi typami zastosowań są: filesystem (system plików), raid, crypto (kryptografia) i other (inne). Listę pozycji można poprzedzić przedrostkiem \"no\", aby określić typy zastosowań do zignorowania. Na przykład:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:138 msgid "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:140 msgid "probes for all filesystem and other (e.g., swap) formats, and" msgstr "sonduje pod kątem systemów plików i innych formatów (np. przestrzeni wymiany), a" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:142 msgid "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:144 msgid "probes for all supported formats except RAIDs. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "sonduje pod kątem wszystkich obsługiwanych formatów z wyjątkiem RAID-ów. Opcja jest przydatna tylko w połączeniu z *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:145 ../sys-utils/mount.8.adoc:452 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _uuid_" msgstr "*-U*, *--uuid* _uuid_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:147 msgid "Look up the device that uses this filesystem _uuid_. For more details see the *--label* option." msgstr "Wyszukuje urządzenia, które używa podanego _uuid-u_ systemu plików. Więcej szczegółów w opisie opcji *--label*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:153 msgid "If the specified device or device addressed by specified token (option *--match-token*) was found and it's possible to gather any information about the device, an exit status 0 is returned. Note the option *--match-tag* filters output tags, but it does not affect exit status." msgstr "Jeśli podane urządzenie lub urządzenie opisane określonym tokenem (opcja *--match-token*) zostało odnalezione i dało się zebrać jakieś informacje o urządzeniu, zwracany jest status zakończenia równy 0. Proszę zauważyć, że opcja *--match-tag* filtruje znaczniki wyjściowe, ale nie wpływa na status zakończenia." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:155 msgid "If the specified token was not found, or no (specified) devices could be identified, or it is impossible to gather any information about the device identifiers or device content an exit status of 2 is returned." msgstr "Jeśli nie odnaleziono podanego tokenu lub nie dało się zidentyfikować (podanych) urządzeń albo gdy nie dało się zebrać jakichkolwiek informacji o identyfikatorach urządzenia lub jego zawartości, zwracany jest status zakończenia równy 2." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:157 msgid "For usage or other errors, an exit status of 4 is returned." msgstr "W przypadku błędnego użycia lub innych błędów, zwracany jest status zakończenia równy 4." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:159 msgid "If an ambivalent probing result was detected by low-level probing mode (*-p*), an exit status of 8 is returned." msgstr "Jeśli w trybie sondowania niskopoziomowego (*-p*) wykryto niejednoznaczny wynik, zwracany jest status zakończenia równy 8." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:163 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. The following options control the libblkid library:" msgstr "Standardowe położenie pliku konfiguracyjnego _/etc/blkid.conf_ można przesłonić zmienną środowiskową *BLKID_CONF*. Poniższe opcje kontrolują bibliotekę libblkid:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:164 #, no-wrap msgid "_SEND_UEVENT=_" msgstr "_SEND_UEVENT=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:166 msgid "Sends uevent when _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ symlink does not match with LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL on the device. Default is \"yes\"." msgstr "Wysyła uevent gdy dowiązanie symboliczne _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ nie pasuje do LABEL, UUID, PARTUUID lub PARTLABEL na urządzeniu. Domyślnie \"yes\" (tak)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:167 #, no-wrap msgid "_CACHE_FILE=_" msgstr "_CACHE_FILE=<ścieżka>_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:169 msgid "Overrides the standard location of the cache file. This setting can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*. Default is _/run/blkid/blkid.tab_, or _/etc/blkid.tab_ on systems without a _/run_ directory." msgstr "Przesłania standardowe położenie pliku pamięci podręcznej. Ustawienie to można przesłonić zmienną środowiskową *BLKID_FILE*. Domyślnie _/run/blkid/blkid.tab_ albo _/etc/blkid.tab_ w systemach bez katalogu _/run_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:170 #, no-wrap msgid "_EVALUATE=_" msgstr "_EVALUATE=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:172 msgid "Defines LABEL and UUID evaluation method(s). Currently, the libblkid library supports the \"udev\" and \"scan\" methods. More than one method may be specified in a comma-separated list. Default is \"udev,scan\". The \"udev\" method uses udev _/dev/disk/by-*_ symlinks and the \"scan\" method scans all block devices from the _/proc/partitions_ file." msgstr "Określa metodę/metody sprawdzania LABEL i UUID. Obecnie biblioteka libblkid obsługuje metody \"udev\" i \"scan\". Można podać więcej niż jedną metodę, w liście rozdzielonej przecinkiem. Domyślnie \"udev,scan\". Metoda \"udev\" używa dowiązań symbolicznych _/dev/disk/by-*_, a metoda \"scan\" skanuje wszystkie urządzenia blokowe z pliku _/proc/partitions_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:176 msgid "Setting _LIBBLKID_DEBUG=all_ enables debug output." msgstr "Ustawienie _LIBBLKID_DEBUG=all_ włącza wyjście debugowania." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:180 msgid "*blkid* was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by Theodore Ts'o and Karel Zak." msgstr "*blkid* zostało napisane przez Andreasa Dilgera (do libblkid) i usprawnione przez Theodore'a Ts'o i Karela Zaka." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:187 msgid "*libblkid*(3), *findfs*(8), *lsblk*(8), *wipefs*(8)" msgstr "*libblkid*(3), *findfs*(8), *lsblk*(8), *wipefs*(8)" # # # # #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993 #. The Regents of the University of California. All rights reserved. #. This code is derived from software contributed to Berkeley by #. Kim Letkeman. #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software #. must display the following acknowledgement: #. This product includes software developed by the University of #. California, Berkeley and its contributors. #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors #. may be used to endorse or promote products derived from this software #. without specific prior written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF #. SUCH DAMAGE. #. @(#)cal.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93 #. type: Title = #: ../misc-utils/cal.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "cal(1)" msgstr "cal(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:50 msgid "cal - display a calendar" msgstr "cal - wyświetla kalendarz" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:54 msgid "*cal* [options] [[[_day_] _month_] _year_]" msgstr "*cal* [opcje] [[[_dzień_] _miesiąc_] _rok_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:56 msgid "*cal* [options] [_timestamp_|_monthname_]" msgstr "*cal* [opcje] [_znacznik-czasu_|_nazwa-miesiąca_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:60 msgid "*cal* displays a simple calendar. If no arguments are specified, the current month is displayed." msgstr "*cal* wyświetla prosty kalendarz. Jeśli nie poda się argumentów, wyświetlany jest bieżący miesiąc." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:62 msgid "The _month_ may be specified as a number (1-12), as a month name or as an abbreviated month name according to the current locales." msgstr "_Miesiąc_ można podać jako liczbę (1-12), nazwę miesiąca lub skróconą nazwę miesiąca zgodnie z bieżącymi ustawieniami regionalnymi (locale)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:64 msgid "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default *cal* uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)." msgstr "Używane są dwa różne kalendarze - gregoriański i juliański. Są to niemal identyczne systemy, z tą różnicą, że gregoriański bierze niewielką poprawkę na częstość lat przestępnych; dzięki temu poprawia się synchronizacja ze zdarzeniami słonecznymi, takimi jak równonoce. Reformę kalendarza gregoriańskiego ogłoszono w roku 1582 (w tym w Polsce), ale wprowadzano go aż do 1923. Domyślną datą wprowadzenia reformy używaną przez *cal* jest 3 września 1752. Od tej daty wyświetlany jest kalendarz gregoriański; poprzednie wyświetlane są w systemie kalendarza juliańskiego. W momencie wprowadzenia usunięto 11 dni, aby zsynchronizowań kalendarz ze zdarzeniami słonecznymi. Wrzesień roku 1752 jest więc mieszanką dat juliańskich i gregoriańskich, dlatego po 2. następuje 14. (daty od 3. do 13. nie występują)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:66 msgid "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar may be used exclusively. See *--reform* below." msgstr "Opcjonalnie, można używać kalendarza gregoriańskiego (w tym retroaktywnie), albo wyłącznie kalendarza juliańskiego. Zob. opcja *--reform* poniżej." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-1*, *--one*" msgstr "*-1*, *--one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:71 msgid "Display single month output. (This is the default.)" msgstr "Wyświetla pojedynczy miesiąc (tak jest domyślnie)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-3*, *--three*" msgstr "*-3*, *--three*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:74 msgid "Display three months spanning the date." msgstr "Wyświetla trzy miesiące otaczające datę." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-n , --months* _number_" msgstr "*-n , --months* _liczba_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:77 msgid "Display _number_ of months, starting from the month containing the date." msgstr "Wyświetla _liczbę_ miesięcy, zaczynając od miesiąca zawierające datę." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-S, --span*" msgstr "*-S, --span*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:80 msgid "Display months spanning the date." msgstr "Wyświetla miesiące otaczające datę." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--sunday*" msgstr "*-s*, *--sunday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:83 msgid "Display Sunday as the first day of the week." msgstr "Wyświetla niedzielę jako pierwszy dzień tygodnia." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-m*, *--monday*" msgstr "*-m*, *--monday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:86 msgid "Display Monday as the first day of the week." msgstr "Wyświetla poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:87 ../misc-utils/namei.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-v*, *--vertical*" msgstr "*-v*, *--vertical*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:89 msgid "Display using a vertical layout (aka *ncal*(1) mode)." msgstr "Korzysta z pionowego układu wyświetlania (inaczej tryb *ncal*(1))." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--iso*" msgstr "*--iso*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:92 msgid "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not affect week numbers and the first day of the week. See *--reform* below." msgstr "Korzysta (w tym retroaktywnie) tylko z kalendarza gregoriańskiego. Opcja ta nie wpływa na numery tygodni i pierwszy dzień tygodnia. Zob. *--reform* poniżej." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-j*, *--julian*" msgstr "*-j*, *--julian*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:95 msgid "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the *--reform* option." msgstr "Używa numerowania dni roku we wszystkich kalendarzach. Zakres numerów porządkowych dni wynosi od 1 do 366. Opcja ta nie przełącza z systemu gregoriańskiego na juliański; za to odpowiada opcja *--reform*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:97 msgid "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian calendars. This can be confusing due to the many date related conventions that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the POSIX standard. However, be aware that *cal* also uses the Julian calendar system. See *DESCRIPTION* above." msgstr "W języku angielskim, kalendarze gregoriańskie korzystające z numerów porządkowych dni roku są czasem zwane kalendarzami juliańskimi. Może być to mylące, ponieważ wiele konwencji dotyczących dat ma w swej nazwie \"juliański\": data juliańska (porządkowa), data juliańska (kalendarzowa), data juliańska (astronomiczna), data juliańska (zmodyfikowana) itd. Ta opcja nosi nazwę \"julian\", ponieważ numery porządkowe dni są tak identyfikowane w standardzie POSIX. Proszę jednak mieć świadomość, że *cal* korzysta również z systemu kalendarze juliańskiego. Zob. *OPIS* powyżej." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*--reform* _val_" msgstr "*--reform* _wartość_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:100 msgid "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument _val_ can be:" msgstr "Opcja ustawia datę wprowadzenia reformy kalendarza gregoriańskiego. Daty sprzed reformy korzystają z systemu kalendarza juliańskiego. Daty po reformie korzystają z systemu kalendarza gregoriańskiego. Argumentem _wartość_ może być:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:102 msgid "_1752_ - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire." msgstr "_1752_ - ustawia 3 września 1752 r. jako datę reformy (tak jest domyślnie). W tym dniu reforma kalendarza gregoriańskiego została wprowadzona w Imperium Brytyjskim." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:103 msgid "_gregorian_ - display Gregorian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date below the smallest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar system's creation use extrapolated values." msgstr "_gregorian_ - korzysta tylko z kalendarza gregoriańskiego. Ta wartość specjalna ustawia datę reformy na wcześniej, niż najwcześniejszy rok, jakiego może użyć *cal*; co oznacza że wszystkie wyświetlane daty będą korzystały z systemu kalendarza gregoriańskiego. Daty przed utworzeniem systemu kalendarza gregoriańskiego będą retroaktywnie ekstrapolowane." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:104 msgid "_iso_ - alias of _gregorian_. The ISO 8601 standard for the representation of dates and times in information interchange requires using the proleptic Gregorian calendar." msgstr "_iso_ - alias wartości _gregorian_. Standard ISO 8601 do wymiany dat wymaga korzystania z (retroaktywnego) kalendarza gregoriańskiego." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:105 msgid "_julian_ - display Julian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date above the largest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Julian calendar system." msgstr "_julian_ - korzysta tylko z kalendarza juliańskiego. Ta wartość specjalna ustawia datę reformy na później, niż najpóźniejszy rok, jakiego może użyć *cal*; co oznacza że wszystkie wyświetlane daty będą korzystały z systemu kalendarza juliańskiego." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:107 msgid "See *DESCRIPTION* above." msgstr "Zob. *OPIS* powyżej." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*-y*, *--year*" msgstr "*-y*, *--year*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:110 msgid "Display a calendar for the whole year." msgstr "Wyświetla kalendarz na cały rok." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:111 #, no-wrap msgid "*-Y, --twelve*" msgstr "*-Y, --twelve*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:113 msgid "Display a calendar for the next twelve months." msgstr "Wyświetla kalendarz na dwanaście kolejnych miesięcy." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*-w*, *--week*[**=**_number_]" msgstr "*-w*, *--week*[**=**_liczba_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:119 msgid "Display week numbers in the calendar according to the US or ISO-8601 format. If a _number_ is specified, the requested week will be printed in the desired or current year. The _number_ may be overwritten if _day_ and _month_ are also specified." msgstr "Wyświetla numery tygodni w kalendarzu zgodnie z formatem US lub ISO-8601. Jeśli poda się _liczbę_, zostanie wyświetlony żądany tydzień w określonym lub bieżącym roku. _Liczba_ może zostać przesłonięta, jeśli poda się również _dzień_ i _miesiąc_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:121 msgid "See the *NOTES* section for more details." msgstr "Więcej szczegółów w rozdziale *UWAGI*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*--color*[**=**_when_]" msgstr "*--color*[**=**_kiedy_]" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "*-c, --columns*=_columns_" msgstr "*-c, --columns*=_kolumny_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:127 msgid "Number of columns to use. *auto* uses as many as fit the terminal." msgstr "Liczba używanych kolumn. Wartość *auto* użyje tylu, ile zmieści się na terminalu." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "*Single digits-only parameter (e.g., 'cal 2020')*" msgstr "*Pojedynczy parametr liczbowy (np. \"cal 2020\")*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:134 msgid "Specifies the _year_ to be displayed; note the year must be fully specified: *cal 89* will not display a calendar for 1989." msgstr "Określa wyświetlany _rok_; trzeba podać pełny rok: *cal 89* nie wyświetli kalendarza na rok 1989." # "Polish locale for Poland" rev 1.0 2000-06-29; LC_TIME: alt_mon="sierpień"; mon="sierpnia" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "*Single string parameter (e.g., 'cal tomorrow' or 'cal August')*" msgstr "*Pojedynczy parametr tekstowy (np., 'cal tomorrow' lub 'cal sierpień')*" # abbreviated name = LC_TIME abmon np. "sie" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:137 msgid "Specifies _timestamp_ or a _month name_ (or abbreviated name) according to the current locales." msgstr "Określa _znacznik-czasu_ lub _nazwę-miesiąca_ (lub jej trzyliterowy skrót), zgodnie z bieżącymi ustawieniami regionalnymi (locale)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:139 msgid "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" refer to of the current day, the day before or the next day, respectively." msgstr "Przy przetwarzaniu znacznika-czasu akceptowane są następujące wartości specjalne: \"now\" oznacza chwilę bieżącą, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" oznaczają odpowiednio, dziś, wczoraj i jutro." #. TRANSLATORS: Please keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:141 msgid "The relative date specifications are also accepted, in this case \"{plus}\" is evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time minus the specified time span, for example '{plus}2days'. Instead of prefixing the time span with \"{plus}\" or \"-\", it may also be suffixed with a space and the word \"left\" or \"ago\" (for example '1 week ago')." msgstr "Akceptowane są również relatywne określenia daty, w takim przypadku \"{plus}\" jest obliczany jako chwila obecna plus podany czas. Odpowiednio, data poprzedzona znakiem \"-\" oznacza chwilę obecną minus podany czas np. \"{plus}2days\" (dwa dni naprzód). Zamiast poprzedzać określenie czasu znakami \"{plus}\" lub \"-\", można po nim podać słowo \"left\" lub \"ago\" oznaczające przeszłość (np. \"1 week ago\" - 1 tydzień temu)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:143 #, no-wrap msgid "*Two parameters (e.g., 'cal 11 2020')*" msgstr "*Dwa parametry (np. \"cal 11 2020\")*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:145 msgid "Denote the _month_ (1 - 12) and _year_." msgstr "Wskazuje _miesiąc_ (1 - 12) i _rok_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:146 #, no-wrap msgid "*Three parameters (e.g., 'cal 25 11 2020')*" msgstr "*Trzy parametry (np. \"cal 25 11 2020\")*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:148 msgid "Denote the _day_ (1-31), _month and year_, and the day will be highlighted if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, the current month's calendar is displayed." msgstr "Oznacza _dzień_ (1-31), _miesiąc_ i _rok_, przy czym jeśli kalendarz jest wyświetlany na terminalu, dzień zostanie podświetlony. Jeśli nie poda się żadnych parametrów, wyświetlany jest kalendarz dla bieżącego miesiąca." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:152 msgid "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the locale or the *--sunday* and *--monday* options." msgstr "Rok zaczyna się 1 stycznia. Pierwszy dzień tygodnia zależy od ustawień regionalnych (locale) albo opcji *--sunday* lub *--monday*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:154 msgid "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 January is in week number 1. If it is Monday (*-m*) then the ISO 8601 standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number 1." msgstr "Numerowanie tygodni zależy od wyboru pierwszego dnia tygodnia. Jeśli będzie to niedziela, stosowany jest zwyczaj amerykański, w którym 1 stycznia wypada w 1. tygodniu. Jeśli będzie to poniedziałek, stosowane jest standardowe numerowanie tygodni ISO 8601, w którym pierwszy czwartek wypada w 1. tygodniu." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:157 msgid "The logical color names supported by *cal* are:" msgstr "Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez *cal* to:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:158 #, no-wrap msgid "*today*" msgstr "*today*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:160 msgid "The current day." msgstr "Dziś." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:161 #, no-wrap msgid "*weeknumber*" msgstr "*weeknumber*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:163 msgid "The week number requested by the --week= command line option." msgstr "Numer tygodnia zażądany opcją wiersza poleceń --week=." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:164 #, no-wrap msgid "*weeks*" msgstr "*weeks*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:166 msgid "The number of the week." msgstr "Numer tygodnia." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:169 msgid "The header of a month." msgstr "Nagłówek miesiąca." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:170 #, no-wrap msgid "*workday*" msgstr "*workday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:172 msgid "Days that fall within the work-week." msgstr "Dni robocze." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:173 #, no-wrap msgid "*weekend*" msgstr "*weekend*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:175 msgid "Days that fall outside the work-week." msgstr "Dni weekendu." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:177 ../sys-utils/mount.8.adoc:286 msgid "For example:" msgstr "Na przykład:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/cal.1.adoc:179 msgid "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-colors.d/cal.scheme" msgstr "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-colors.d/cal.scheme" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:184 msgid "A *cal* command appeared in Version 6 AT&T UNIX." msgstr "Polecenie *cal* pojawiło się w wersji 6 AT&T UNIX." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:188 msgid "The default *cal* output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar reform date. The historical reform dates for the other locales, including its introduction in October 1582, are not implemented." msgstr "Domyślne wyjście *cal* używa 3 września 1752 jako daty kalendarze gregoriańskiego. Historyczne daty wprowadzenia reformy w innych państwach (w tym w Polsce), łącznie z jej ogłoszeniem w październiku 1582 r., nie są zaimplementowane." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:190 msgid "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, or the lunisolar Hindu, are not supported." msgstr "Alternatywne kalendarze, takie jak saudyjski kalendarz Umm al-Qura, islamski kalendarz słoneczny (hijri), kalendarz etiopski (gyyz) lub indyjski kalendarz księżycowo-słoneczny nie są obsługiwane." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:194 msgid "*terminal-colors.d*(5)" msgstr "*terminal-colors.d*(5)" #. type: Title = #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "enosys(1)" msgstr "enosys(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:12 msgid "enosys - utility to make syscalls fail with ENOSYS" msgstr "enosys - narzędzie powodujące błąd ENOSYS wywołania systemowego" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:16 msgid "*enosys* [*--syscall*|*-s* _syscall_] command" msgstr "*enosys* [*--syscall*|*-s* _wywołanie-systemowe_] polecenie" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:21 msgid "*enosys* is a simple command to execute a child process for which certain syscalls fail with errno ENOSYS." msgstr "*enosys* jest prostym narzędziem do wykonywania procesu potomnego, dla którego określone wywołania systemowe zawiodą z błędem errno równym ENOSYS." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:24 msgid "It can be used to test the behavior of applications in the face of missing syscalls as would happen when running on old kernels." msgstr "Może służyć do sprawdzania zachowania aplikacji przy wystąpieniu brakujących wywołań systemowych, co miałoby miejsce przy działaniu na starszych jądrach." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:27 #, no-wrap msgid "*-s*, *--syscall*" msgstr "*-s*, *--syscall*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:30 msgid "Syscall to block with *ENOSYS*. Can be specified multiple times. An alternative error number or name can be specified with a colon." msgstr "Wywołanie systemowe do zablokowania przez *ENOSYS*. Opcji można użyć wielokrotnie. Za pomocą dwukropka można podać alternatywny numer lub nazwę błędu." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ioctl*" msgstr "-i*, *--ioctl*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:34 msgid "Ioctl to block with *ENOTTY*. Can be specified multiple times. An alternative error number or name can be specified with a colon." msgstr "Ioctl do zablokowania przez *ENOTTY* Opcji można użyć wielokrotnie. Za pomocą dwukropka można podać alternatywny numer lub nazwę błędu." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:37 msgid "List syscalls known to *enosys*." msgstr "Wypisuje wywołania systemowe znane *enosys*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-m*, *--list-ioctl*" msgstr "*-m*, *--list-ioctl*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:40 msgid "List ioctls known to *enosys*." msgstr "Wypisuje ioctl-e znane *enosys*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dump*[**=**_file_]" msgstr "*-d*, *--dump*[**=**_plik_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:43 msgid "Dump seccomp bytecode filter to standard output." msgstr "Zrzuca filtr kodu bajtowego seccomp na standardowe wyjście." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:45 msgid "The dump can for example be used by *setpriv --seccomp-filter*." msgstr "Zrzut może być wykorzystany np. przez *setpriv --seccomp-filter*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "" " # fail syscall \"fallocate\" with ENOSYS\n" " enosys -s fallocate ...\n" msgstr "" " # powoduje błąd ENOSYS wywołania systemowego \"fallocate\"\n" " enosys -s fallocate ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "" " # fail syscall \"fallocate\" with ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:ENOMEM ...\n" msgstr "" " # powoduje błąd ENOMEM wywołania systemowego \"fallocate\"\n" " enosys -s fallocate:ENOMEM ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "" " # fail syscall \"fallocate\" with value 12/ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:12 ...\n" msgstr "" " # powoduje błąd wywołania systemowego \"fallocate\" z wartością 12/ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:12 ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "" " # fail ioctl FIOCLEX with ENOTTY\n" " enosys -i FIOCLEX ...\n" msgstr "" " # powoduje błąd ENOTTY w ioctl FIOCLEX\n" " enosys -i FIOCLEX ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "" " # fail ioctl FIOCLEX with ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:ENOMEM ...\n" msgstr "" " # powoduje błąd ENOMEM w ioctl FIOCLEX\n" " enosys -i FIOCLEX:ENOMEM ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "" " # fail ioctl FIOCLEX with value 12/ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:12 ...\n" msgstr "" " # powoduje błąd ioctl FIOCLEX z wartością 12/ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:12 ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:72 msgid "*enosys* exits with the status code of the executed process. The following values have special meanings:" msgstr "*enosys* wychodzi ze statusem zakończenia wykonywanego procesu. Następujące wartości mają specjalne znaczenie:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:75 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:78 msgid "system does not provide the necessary functionality" msgstr "system nie zapewnia odpowiedniej funkcjonalności" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:82 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:103 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:56 msgid "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas Weißschuh]" msgstr "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas Weißschuh]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:86 msgid "*syscall*(2)" msgstr "*syscall*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/exch.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "exch(1)" msgstr "exch(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:12 msgid "exch - atomically exchanges paths between two files" msgstr "exch - niepodzielnie wymienia ścieżki pomiędzy dwoma plikami" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:16 msgid "*exch* _oldpath_ _newpath_" msgstr "*exch* _stara-ścieżka_ _nowa-ścieżka_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:22 msgid "*exch* atomically exchanges oldpath and newpath. *exch* is a simple command wrapping *RENAME_EXCHANGE* of *renameat2* system call." msgstr "*exch* niepodzielnie (atomowo) wymienia starą-ścieżkę i nową-ścieżkę. *exch* jest prostym poleceniem opakowującym *RENAME_EXCHANGE* wywołania systemowego *renameat2*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:31 msgid "*exch* has the following exit status values:" msgstr "*exch* ma następujące wartości statusu zakończenia:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:36 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:52 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48 msgid "unspecified failure" msgstr "nieokreślony błąd" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:40 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:56 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:55 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:44 msgid "*renameat2*(2)" msgstr "*renameat2*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "fadvise(1)" msgstr "fadvise(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:12 msgid "fadvise - utility to use the posix_fadvise system call" msgstr "fadvise - narzędzie do korzystania z wywołania systemowego posix_fadvise" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:16 msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_" msgstr "*fadvise* [*-a* _podpowiedź_] [*-o* _przesunięcie_] [*-l* _długość_] _nazwa-pliku_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:18 msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] -d _file-descriptor_" msgstr "*fadvise* [*-a* _podpowiedź_] [*-o* _przesunięcie_] [*-l* _długość_] -d _deskryptor-pliku_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:23 msgid "*fadvise* is a simple command wrapping *posix_fadvise*(2) system call that is for predeclaring an access pattern for file data." msgstr "*fadvise* jest prostym poleceniem opakowującym wywołanie systemowe *posix_fadvise*(2), służącym do wstępnej deklaracji wzorca (sposobu) dostępu do pliku danych." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-d*, *--fd* _file-descriptor_" msgstr "*-d*, *--fd* _deskryptor-pliku_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:29 msgid "Apply the advice to the file specified with the file descriptor instead of open a file specified with a file name." msgstr "Stosuje podpowiedź do pliku określonego deskryptorem pliku, zamiast otwierać plik podany za pomocą nazwy." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:30 #, no-wrap msgid "*-a*, *--advice* _advice_" msgstr "*-a*, *--advice* _podpowiedź_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:33 msgid "See the command output with *--help* option for available values for advice. If this option is omitted, \"dontneed\" is used as default advice." msgstr "Wyjście polecenia z opcją *--help* wypisze dostępne wartości podpowiedzi. Jeśli nie poda się tej opcji, domyślnie stosowana jest podpowiedź \"dontneed\"." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:37 msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 is used as default advice." msgstr "Określa początkowe przesunięcie zakresu, w bajtach. Jeśli nie poda się tej opcji, domyślnie stosowane jest 0." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:38 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:39 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-l*, *--length* _length_" msgstr "*-l*, *--length* _długość_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:41 msgid "Specifies the length of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 is used as default advice." msgstr "Określa długość zakresu, w bajtach. Jeśli nie poda się tej opcji, domyślnie stosowane jest 0." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:47 msgid "*fadvise* has the following exit status values:" msgstr "*fadvise* ma następujące wartości statusu zakończenia:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:60 msgid "*posix_fadvise*(2)" msgstr "*posix_fadvise*(2)" # #. Copyright 2017 Red Hat, Inc. #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:7 #, no-wrap msgid "fincore(1)" msgstr "fincore(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:18 msgid "fincore - count pages of file contents in core" msgstr "fincore - liczy strony zawartości pliku w pamięci" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:22 msgid "*fincore* [options] _file_..." msgstr "*fincore* [opcje] _plik_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:26 msgid "*fincore* counts pages of file contents being resident in memory (in core), and reports the numbers. If an error occurs during counting, then an error message is printed to the stderr and *fincore* continues processing the rest of files listed in a command line." msgstr "*fincore* liczy strony pamięci zawartości pliku obecne w pamięci operacyjnej (stąd nazwa: file in core) i zgłasza ich liczbę. Jeśli podczas liczenia wystąpi błąd, to na standardowe wyjście błędów wypisywany jest błąd, a *fincore* kontynuuje pracę nad pozostałymi plikami podanymi w wierszu poleceń." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:33 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:51 msgid "Do not print a header line in status output." msgstr "Nie wypisuje wiersza nagłówka w wyjściu statusu." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:39 msgid "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the currently supported columns. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_." msgstr "Definiuje kolumny wyjściowe. Listę obecnie obsługiwanych kolumn pokaże opcja *--help*. Domyślną listę kolumn można rozszerzyć, podając _listę_ w postaci _{plus}lista_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:46 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:56 msgid "Produce output in raw format. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x)." msgstr "Tworzy wyjście w formacie surowym. Wszystkie potencjalnie niebezpieczne znaki są cytowane szesnastkowo (\\x)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:62 msgid "*mincore*(2), *getpagesize*(2), *getconf*(1p) *cachestat*(2)" msgstr "*mincore*(2), *getpagesize*(2), *getconf*(1p), *cachestat*(2)" #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved. #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "findfs(8)" msgstr "findfs(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:14 msgid "findfs - find a filesystem by label or UUID" msgstr "findfs - odnajduje system plików po etykiecie lub identyfikatorze UUID" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:18 msgid "*findfs* *NAME*=_value_" msgstr "*findfs* *NAZWA*=_wartość_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:22 msgid "*findfs* will search the block devices in the system looking for a filesystem or partition with specified tag. The currently supported tags are:" msgstr "*findfs* przeszuka urządzenie blokowe w systemie, szukając systemu plików lub partycji z podanym znacznikiem. Obecnie obsługiwane są następujące znaczniki:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*LABEL*=_