# Serbian translation for util-linux-man # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Мирослав Николић , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-man 2.39-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-17 09:13+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: Title == #: ../man-common/bugreports.adoc:1 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ПРИЈАВЉИВАЊЕ ГРЕШАКА" #. type: Plain text #: ../man-common/bugreports.adoc:3 msgid "For bug reports, use the issue tracker at https://github.com/util-linux/util-linux/issues." msgstr "За пријављивање грешака, користите пратиоца грешака на https://github.com/util-linux/util-linux/issues." #. type: Title == #: ../man-common/colors.adoc:1 #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "БОЈЕ" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:5 msgid "The output colorization is implemented by *terminal-colors.d*(5) functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "Обојавање излаза је примењено „*terminal-colors.d*(5)“ функционалношћу. Изричито обојавање се може искључити празном датотеком" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:7 msgid "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:9 msgid "for the *{command}* command or for all tools by" msgstr "за наредбу *{command}* или за све алате са" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:11 msgid "_/etc/terminal-colors.d/disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:14 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:47 msgid "The user-specific _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ or _$HOME/.config/terminal-colors.d_ overrides the global setting." msgstr "Корисничке специфичне _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ или _$HOME/.config/terminal-colors.d_ преписују општа подешавања." #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:17 msgid "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this case _terminal-colors.d_ directories do not have to exist yet." msgstr "Знајте да се обојавање излаза може укључити по основи, и у том случају _terminal-colors.d_ директоријуми не треба још да постоје." #. type: Title == #: ../man-common/footer-config.adoc:1 ../man-common/footer-lib.adoc:1 #: ../man-common/footer.adoc:1 ../login-utils/vipw.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУПНОСТ" #. TRANSLATORS: Keep *{configfile}* untranslated, it will be replaced with the name of the configuration file. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-config.adoc:4 #, no-wrap msgid "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive].\n" msgstr "*{configfile}* је део пакета „util-linux“ који се може преузети са https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Архиве Линукс кернела].\n" #. TRANSLATORS: Keep *{lib}* and {firstversion} untranslated, will be replaced with the library name and the version of util-linux where the library appeared for the first time. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-lib.adoc:4 msgid "The *{lib}* library is part of the util-linux package since version {firstversion}. It can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "Библиотека *{lib}* је део пакета „util-linux“ још од издања {firstversion}. Може се преузети са https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Архиве Линукс кернела]." #. TRANSLATORS: Keep *{command}* untranslated, it will be replaced with the command name. #. type: Plain text #: ../man-common/footer.adoc:4 msgid "The *{command}* command is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "Наредба *{command}* је део пакета „util-linux“ који се може преузети са https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Архиве Линукс кернела]." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:1 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:222 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:39 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:45 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-h*, *--help*" msgstr "*-h*, *--help*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:3 ../disk-utils/fsck.8.adoc:114 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:224 ../login-utils/chfn.1.adoc:51 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:47 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:48 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:39 msgid "Display help text and exit." msgstr "Приказује текст помоћи и излази." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:4 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:100 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:52 ../login-utils/chsh.1.adoc:43 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:42 ../sys-utils/setsid.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-V*, *--version*" msgstr "*-V*, *--version*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:5 msgid "Print version and exit." msgstr "Исписује издање и излази." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:2 msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "Исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:7 msgid "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part of these abbreviations." msgstr "По основи, јединица, у којој су изражене величине, је бајт, а префикси јединице су у степену 2^10 (1024). Скраћенице симбола су изложене скраћен да би се постигла боља читљивост, излагањем само првог њиховог слова; примери: „1 KiB“ и „1 MiB“ се према томе приказују као „1 K“ и „1 M“, тако избегавајући намерно помињање „iB“, које је део ових скраћеница." #. type: Title == #: ../man-common/translation.adoc:1 #, no-wrap msgid "TRANSLATION" msgstr "ПРЕВОД" #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:6 msgid "For the authors of this translation, see the header of the corresponding *.po file at GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" msgstr "Да видите ко је ово преводио, погледајте заглавље одговарајуће „*.po“ датотеке на Гну ТП: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" #. TRANSLATORS: Please replace %1 with the address of the mailing list of your #. translation team. #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:12 msgid "Report man page translation bugs to: <%1>" msgstr "Грешке у преводу страница упутства пријавите на: <%1>" #. addpart.8 -- man page for addpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "addpart(8)" msgstr "addpart(8)" #. type: Attribute :man manual: #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:10 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:10 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:18 ../disk-utils/delpart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:8 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:11 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:8 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:4 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:8 ../disk-utils/isosize.8.adoc:4 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:8 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:11 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:8 ../disk-utils/partx.8.adoc:11 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:4 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:17 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:8 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:4 ../login-utils/sulogin.8.adoc:22 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:38 ../misc-utils/blkid.8.adoc:6 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:6 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:4 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:4 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:14 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:8 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:6 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:4 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:4 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:4 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:4 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:4 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:8 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:4 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:4 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:11 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:8 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:4 ../sys-utils/lsns.8.adoc:9 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:34 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:4 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:4 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:4 ../sys-utils/setarch.8.adoc:4 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:4 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:4 ../sys-utils/umount.8.adoc:29 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:4 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:4 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Администрација система" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:15 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:15 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:23 ../disk-utils/delpart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:13 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:13 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:9 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:13 ../disk-utils/isosize.8.adoc:9 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:16 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:13 ../disk-utils/partx.8.adoc:16 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:9 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:24 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:13 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:17 ../libblkid/libblkid.3.adoc:16 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:43 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:41 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:17 ../login-utils/chsh.1.adoc:17 #: ../login-utils/last.1.adoc:26 ../login-utils/login.1.adoc:13 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:11 ../login-utils/newgrp.1.adoc:11 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:9 ../login-utils/runuser.1.adoc:9 #: ../login-utils/su.1.adoc:10 ../login-utils/sulogin.8.adoc:28 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:26 ../login-utils/vipw.8.adoc:43 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:12 ../misc-utils/cal.1.adoc:47 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:9 ../misc-utils/fincore.1.adoc:15 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:11 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:10 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:10 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:15 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:14 ../misc-utils/logger.1.adoc:43 #: ../misc-utils/look.1.adoc:43 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:9 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:15 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:20 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:11 ../misc-utils/namei.1.adoc:9 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:9 ../misc-utils/rename.1.adoc:11 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:13 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:13 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:11 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:9 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:43 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:11 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:34 ../schedutils/ionice.1.adoc:10 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:33 ../schedutils/uclampset.1.adoc:34 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:9 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:9 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:9 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:9 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:9 ../sys-utils/chmem.8.adoc:9 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:9 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:13 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:13 ../sys-utils/eject.1.adoc:17 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:9 ../sys-utils/flock.1.adoc:34 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:9 ../sys-utils/fstab.5.adoc:43 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:9 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:17 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:13 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:14 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:13 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:9 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:13 ../sys-utils/losetup.8.adoc:9 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:9 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:9 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:14 ../sys-utils/mount.8.adoc:40 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:9 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:9 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:9 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:15 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:9 ../sys-utils/renice.1.adoc:43 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:9 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:9 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:9 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:9 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:11 ../sys-utils/swapon.8.adoc:9 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:9 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:9 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:34 ../sys-utils/unshare.1.adoc:9 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:9 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:9 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:9 ../term-utils/mesg.1.adoc:43 #: ../term-utils/script.1.adoc:44 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:10 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:10 ../term-utils/setterm.1.adoc:16 #: ../term-utils/wall.1.adoc:44 ../term-utils/write.1.adoc:46 #: ../text-utils/col.1.adoc:46 ../text-utils/colcrt.1.adoc:44 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:43 ../text-utils/column.1.adoc:43 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:45 ../text-utils/line.1.adoc:10 #: ../text-utils/more.1.adoc:46 ../text-utils/pg.1.adoc:10 #: ../text-utils/rev.1.adoc:43 ../text-utils/ul.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:18 msgid "addpart - tell the kernel about the existence of a partition" msgstr "addpart - говори кернелу о постојању партиције" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:19 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:19 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:27 ../disk-utils/delpart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:17 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:21 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:17 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:17 ../disk-utils/isosize.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:20 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:17 ../disk-utils/partx.8.adoc:20 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:13 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:28 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:17 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:21 ../libblkid/libblkid.3.adoc:20 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:47 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:45 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:21 ../login-utils/chsh.1.adoc:21 #: ../login-utils/last.1.adoc:30 ../login-utils/login.1.adoc:17 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:15 ../login-utils/newgrp.1.adoc:15 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:13 ../login-utils/runuser.1.adoc:13 #: ../login-utils/su.1.adoc:14 ../login-utils/sulogin.8.adoc:32 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:30 ../login-utils/vipw.8.adoc:47 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:16 ../misc-utils/cal.1.adoc:51 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:13 ../misc-utils/fincore.1.adoc:19 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:15 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:14 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:14 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:19 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:18 ../misc-utils/logger.1.adoc:47 #: ../misc-utils/look.1.adoc:47 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:13 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:19 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:24 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:15 ../misc-utils/namei.1.adoc:13 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:13 ../misc-utils/rename.1.adoc:15 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:17 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:17 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:15 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:13 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:47 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:15 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:38 ../schedutils/ionice.1.adoc:14 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:37 ../schedutils/uclampset.1.adoc:39 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:13 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:13 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:13 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:13 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:13 ../sys-utils/chmem.8.adoc:13 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:17 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:17 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:13 ../sys-utils/flock.1.adoc:38 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:13 ../sys-utils/fstab.5.adoc:47 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:13 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:21 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:17 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:18 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:17 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:13 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:17 ../sys-utils/losetup.8.adoc:13 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:13 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:13 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:18 ../sys-utils/mount.8.adoc:44 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:13 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:13 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:13 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:19 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:13 ../sys-utils/renice.1.adoc:47 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:13 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:13 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:13 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:13 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:15 ../sys-utils/swapon.8.adoc:13 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:13 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:13 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:38 ../sys-utils/unshare.1.adoc:13 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:13 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:13 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:13 ../term-utils/mesg.1.adoc:47 #: ../term-utils/script.1.adoc:48 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:14 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:14 ../term-utils/setterm.1.adoc:20 #: ../term-utils/wall.1.adoc:48 ../text-utils/col.1.adoc:50 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:48 ../text-utils/colrm.1.adoc:47 #: ../text-utils/column.1.adoc:47 ../text-utils/line.1.adoc:14 #: ../text-utils/more.1.adoc:50 ../text-utils/pg.1.adoc:14 #: ../text-utils/rev.1.adoc:47 ../text-utils/ul.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "УВОД" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*addpart* _device partition start length_\n" msgstr "*addpart* _уређај партиција почетак дужина_\n" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:23 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:27 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:31 ../disk-utils/delpart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:21 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:27 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:21 ../disk-utils/isosize.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:21 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:24 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:21 ../disk-utils/partx.8.adoc:26 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:23 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:34 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:21 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:25 ../libblkid/libblkid.3.adoc:26 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:49 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:52 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:53 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:25 ../login-utils/chsh.1.adoc:25 #: ../login-utils/last.1.adoc:36 ../login-utils/login.1.adoc:21 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:19 ../login-utils/newgrp.1.adoc:19 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:17 ../login-utils/runuser.1.adoc:19 #: ../login-utils/su.1.adoc:18 ../login-utils/sulogin.8.adoc:36 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:34 ../login-utils/vipw.8.adoc:53 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:26 ../misc-utils/cal.1.adoc:57 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:19 ../misc-utils/fincore.1.adoc:23 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:19 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:22 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:22 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:23 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:25 ../misc-utils/logger.1.adoc:51 #: ../misc-utils/look.1.adoc:51 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:17 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:23 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:28 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:19 ../misc-utils/namei.1.adoc:17 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:19 ../misc-utils/rename.1.adoc:19 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:21 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:21 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:19 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:17 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:51 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:24 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:44 ../schedutils/ionice.1.adoc:24 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:43 ../schedutils/uclampset.1.adoc:45 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:17 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:17 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:17 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:17 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:21 ../sys-utils/chmem.8.adoc:17 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:19 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:21 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:31 ../sys-utils/eject.1.adoc:23 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:21 ../sys-utils/flock.1.adoc:46 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:17 ../sys-utils/fstab.5.adoc:51 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:17 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:25 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:21 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:24 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:21 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:17 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:21 ../sys-utils/losetup.8.adoc:39 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:17 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:17 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:22 ../sys-utils/mount.8.adoc:60 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:19 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:17 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:17 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:25 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:21 ../sys-utils/renice.1.adoc:51 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:17 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:17 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:21 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:17 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:19 ../sys-utils/swapon.8.adoc:19 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:19 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:17 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:46 ../sys-utils/unshare.1.adoc:17 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:17 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:31 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:17 ../term-utils/mesg.1.adoc:51 #: ../term-utils/script.1.adoc:52 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:18 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:18 ../term-utils/setterm.1.adoc:24 #: ../term-utils/wall.1.adoc:52 ../term-utils/write.1.adoc:52 #: ../text-utils/col.1.adoc:54 ../text-utils/colcrt.1.adoc:52 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:51 ../text-utils/column.1.adoc:51 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:53 ../text-utils/line.1.adoc:18 #: ../text-utils/more.1.adoc:54 ../text-utils/pg.1.adoc:18 #: ../text-utils/rev.1.adoc:51 ../text-utils/ul.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" ioctl.\n" msgstr "*addpart* говори Линукс кернелу о постојању наведене партиције. Наредба је једноставан омотач око „add partition ioctl“-а.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:28 ../disk-utils/delpart.8.adoc:28 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:28 msgid "This command doesn't manipulate partitions on a block device." msgstr "Ова наредба не ради са партицијама на блок уређају." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:29 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:29 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:31 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "_device_" msgstr "_уређај_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:33 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:33 msgid "The disk device." msgstr "Диск уређај." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:34 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "_partition_" msgstr "_партиција_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:36 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:36 msgid "The partition number." msgstr "Број партиције." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_start_" msgstr "_почетак_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:39 msgid "The beginning of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "Почетак партиције (у 512-бајтним секторима)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:40 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_length_" msgstr "_величина_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:42 msgid "The length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "Величина партиције (у 512-бајтним секторима)." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:45 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:145 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:33 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:74 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:220 ../disk-utils/fsck.8.adoc:159 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:51 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:98 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:53 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:57 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:82 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:114 ../disk-utils/partx.8.adoc:135 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:42 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:453 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:48 ../libblkid/libblkid.3.adoc:133 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:63 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:84 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:70 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:67 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:80 ../login-utils/chsh.1.adoc:63 #: ../login-utils/last.1.adoc:126 ../login-utils/login.1.adoc:161 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:144 ../login-utils/newgrp.1.adoc:38 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:67 ../login-utils/runuser.1.adoc:129 #: ../login-utils/su.1.adoc:145 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:75 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:72 ../misc-utils/blkid.8.adoc:179 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:183 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:57 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:53 ../misc-utils/findfs.8.adoc:67 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:235 ../misc-utils/getopt.1.adoc:151 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:109 ../misc-utils/logger.1.adoc:246 #: ../misc-utils/look.1.adoc:101 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:176 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:653 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:108 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:54 ../misc-utils/namei.1.adoc:75 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:99 ../misc-utils/rename.1.adoc:106 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:84 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:66 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:68 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:57 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:103 ../schedutils/chrt.1.adoc:148 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:91 ../schedutils/taskset.1.adoc:145 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:126 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:54 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:75 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:108 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:52 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:76 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:81 ../sys-utils/choom.1.adoc:51 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:47 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:191 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:117 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:86 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:131 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:53 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:137 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:91 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:373 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:49 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:68 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:88 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:118 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:109 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:106 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:72 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:90 ../sys-utils/mount.8.adoc:1663 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:65 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:144 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:63 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:135 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:102 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:78 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:130 ../sys-utils/setarch.8.adoc:95 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:114 ../sys-utils/setsid.1.adoc:44 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:167 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:47 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:173 ../sys-utils/unshare.1.adoc:261 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:100 ../term-utils/mesg.1.adoc:95 #: ../term-utils/script.1.adoc:161 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:75 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:95 ../term-utils/setterm.1.adoc:167 #: ../term-utils/wall.1.adoc:81 ../term-utils/write.1.adoc:80 #: ../text-utils/col.1.adoc:123 ../text-utils/colcrt.1.adoc:92 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:67 ../text-utils/column.1.adoc:234 #: ../text-utils/line.1.adoc:22 ../text-utils/more.1.adoc:198 #: ../text-utils/pg.1.adoc:142 ../text-utils/rev.1.adoc:64 #: ../text-utils/ul.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ПОГЛЕДАЈТЕ ТАКОЂЕ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2007 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "blockdev(8)" msgstr "blockdev(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:18 msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line" msgstr "blockdev - позива „ioctls“ блок уређаја са линије наредби" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]\n" msgstr "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _наредба_ [_наредба_...] _уређај_ [_уређај_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]\n" msgstr "*blockdev* *--report* [_уређај_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*blockdev* *-h*|*-V*\n" msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:30 msgid "The utility *blockdev* allows one to call block device ioctls from the command line." msgstr "Алатка *blockdev* вам омогућава да позовете „ioctl“-е блок уређаја са линије наредби." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:31 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:45 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:29 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:50 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.8.adoc:52 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:45 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:21 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:27 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:27 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:33 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:39 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:40 ../disk-utils/raw.8.adoc:37 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:139 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:29 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:35 ../login-utils/chsh.1.adoc:31 #: ../login-utils/last.1.adoc:46 ../login-utils/login.1.adoc:39 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:27 ../login-utils/newgrp.1.adoc:25 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:33 #: ../login-utils/su.1.adoc:34 ../login-utils/sulogin.8.adoc:50 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:38 ../login-utils/vipw.8.adoc:57 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:42 ../misc-utils/cal.1.adoc:67 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:24 ../misc-utils/fincore.1.adoc:29 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:34 ../misc-utils/getopt.1.adoc:32 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:53 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:57 ../misc-utils/look.1.adoc:57 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:31 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:39 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:34 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:29 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:39 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:35 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:23 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:25 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:29 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:48 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:24 ../misc-utils/whereis.1.adoc:71 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:38 ../schedutils/chrt.1.adoc:90 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:46 ../schedutils/taskset.1.adoc:69 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:63 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:27 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:82 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:23 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:27 ../sys-utils/chmem.8.adoc:35 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:23 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:35 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:37 ../sys-utils/eject.1.adoc:35 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:27 ../sys-utils/flock.1.adoc:54 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:29 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:27 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:106 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:25 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:25 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:23 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:74 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:49 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:31 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:21 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:23 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:31 ../sys-utils/lsns.8.adoc:32 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:23 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:47 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:33 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:25 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:57 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:25 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:31 ../sys-utils/setarch.8.adoc:29 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:23 ../sys-utils/setsid.1.adoc:23 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:29 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:25 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:21 ../sys-utils/umount.8.adoc:52 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:53 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:25 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:39 ../term-utils/agetty.8.adoc:56 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:69 ../term-utils/script.1.adoc:62 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:28 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:30 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:28 ../term-utils/wall.1.adoc:60 #: ../term-utils/write.1.adoc:72 ../text-utils/col.1.adoc:60 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:56 ../text-utils/colrm.1.adoc:59 #: ../text-utils/column.1.adoc:66 ../text-utils/hexdump.1.adoc:57 #: ../text-utils/more.1.adoc:58 ../text-utils/pg.1.adoc:26 #: ../text-utils/rev.1.adoc:57 ../text-utils/ul.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-q*" msgstr "*-q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:35 msgid "Be quiet." msgstr "Бива тих." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:36 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-v*" msgstr "*-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:38 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:58 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:107 ../sys-utils/setarch.8.adoc:44 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:91 msgid "Be verbose." msgstr "Бива опширан." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*--report*" msgstr "*--report*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:41 msgid "Print a report for the specified device. It is possible to give multiple devices. If none is given, all devices which appear in _/proc/partitions_ are shown. Note that the partition StartSec is in 512-byte sectors." msgstr "Исписује извештај за наведени уређај. Могуће је дати више уређаја. Ако ниједан није дат, сви уређаји који се појављују у _/proc/partitions_ бивају приказани. Знајте да је почетни сектор партиције у 512-бајтним секторима." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:44 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:61 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:52 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:23 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:44 ../text-utils/more.1.adoc:100 #: ../text-utils/pg.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "НАРЕДБЕ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:47 msgid "It is possible to give multiple devices and multiple commands." msgstr "Могуће је дати више уређаја и више наредби." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*--flushbufs*" msgstr "*--flushbufs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:50 msgid "Flush buffers." msgstr "Испира међумеморије." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*--getalignoff*" msgstr "*--getalignoff*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:53 msgid "Get alignment offset." msgstr "Добавља померај поравнања." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*--getbsz*" msgstr "*--getbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:56 msgid "Print the blocksize in bytes. This size does not describe device topology. It's the size used internally by the kernel and it may be modified (for example) by filesystem driver on mount." msgstr "Исписује величину блока у бајтовима. Ова величина не описује типологију уређаја. То је величина коју кернел користи изнутра и може је изменити (на пример) управљачки програм система датотека приликом качења." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*--getdiscardzeroes*" msgstr "*--getdiscardzeroes*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:59 msgid "Get discard zeroes support status." msgstr "Добавља стање подршке одбацивања нула." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*--getdiskseq*" msgstr "*--getdiskseq*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:62 msgid "Get disk sequence number." msgstr "Добавља број секвенце диска." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*--getfra*" msgstr "*--getfra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:65 msgid "Get filesystem readahead in 512-byte sectors." msgstr "Добавља читање главе система датотека у 512-бајтним секторима." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*--getiomin*" msgstr "*--getiomin*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:68 msgid "Get minimum I/O size." msgstr "Добавља најмању У/И величину." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*--getioopt*" msgstr "*--getioopt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:71 msgid "Get optimal I/O size." msgstr "Добавља најбољу У/И величину." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*--getmaxsect*" msgstr "*--getmaxsect*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:74 msgid "Get max sectors per request." msgstr "Добавља највише сектора по захтеву." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:75 #, no-wrap msgid "*--getpbsz*" msgstr "*--getpbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:77 msgid "Get physical block (sector) size." msgstr "Добавља величину физичког блока (сектора)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*--getra*" msgstr "*--getra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:80 msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "Исписује читање главе (у 512-бајтним секторима)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*--getro*" msgstr "*--getro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:83 msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise." msgstr "Добавља само читање. Исписује 1 ако је уређај само за читање, у супротном 0." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:84 #, no-wrap msgid "*--getsize64*" msgstr "*--getsize64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:86 msgid "Print device size in bytes." msgstr "Исписује величину уређаја у бајтовима." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--getsize*" msgstr "*--getsize*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:89 msgid "Print device size (32-bit!) in sectors. Deprecated in favor of the *--getsz* option." msgstr "Испсиује величину уређаја (32-бита!) у секторима. Занемарено зарад опције „*--getsz*“." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--getss*" msgstr "*--getss*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:92 msgid "Print logical sector size in bytes - usually 512." msgstr "Испсиује величину логичког сектора у бајтовима – обично 512." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*--getsz*" msgstr "*--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:95 msgid "Get size in 512-byte sectors." msgstr "Добавља величину у 512-бајтним секторима." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*--rereadpt*" msgstr "*--rereadpt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:98 msgid "Reread partition table" msgstr "Поново чита табелу партиција" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*--setbsz* _bytes_" msgstr "*--setbsz* _бајта_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:101 msgid "Set blocksize. Note that the block size is specific to the current file descriptor opening the block device, so the change of block size only persists for as long as *blockdev* has the device open, and is lost once *blockdev* exits." msgstr "Поставља величину блока. Знајте да је величина блока својствена текућем описнику датотеке који отвара блок уређај, тако да промена величине блока траје само док *blockdev* држи отвореним уређај, и губи се након изласка *blockdev*-а." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*--setfra* _sectors_" msgstr "*--setfra* _сектори_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:104 msgid "Set filesystem readahead (same as *--setra* on 2.6 kernels)." msgstr "Поставља читање главе система датотека (исто као *--setra* на кернелима 2.6)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--setra* _sectors_" msgstr "*--setra* _сектори_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:107 msgid "Set readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "Поставља читање главе (у 512-бајтним секторима)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--setro*" msgstr "*--setro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:110 msgid "Set read-only. The currently active access to the device may not be affected by the change. For example, a filesystem already mounted in read-write mode will not be affected. The change applies after remount." msgstr "Поставља само читање. На тренутно активан приступ уређају можда неће деловати измена. На пример, неће утицати на систем датотека већ прикачен у режиму читања-писања. Измена се примењује након поновног качења." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "*--setrw*" msgstr "*--setrw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:113 msgid "Set read-write." msgstr "Поставља за читање-писање." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:114 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:139 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:70 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:213 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:154 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:45 ../disk-utils/partx.8.adoc:128 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:447 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:44 ../libblkid/libblkid.3.adoc:123 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:80 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:66 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:63 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:76 ../login-utils/chsh.1.adoc:59 #: ../login-utils/last.1.adoc:122 ../login-utils/login.1.adoc:157 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:139 ../login-utils/newgrp.1.adoc:34 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:63 ../login-utils/sulogin.8.adoc:70 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:71 ../misc-utils/blkid.8.adoc:175 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:53 ../misc-utils/fincore.1.adoc:49 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:63 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:231 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:102 ../misc-utils/logger.1.adoc:242 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:171 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:648 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:104 ../misc-utils/namei.1.adoc:69 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:95 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:62 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:64 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:53 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:99 ../schedutils/chrt.1.adoc:143 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:86 ../schedutils/taskset.1.adoc:136 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:122 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:70 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:103 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:48 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:68 ../sys-utils/choom.1.adoc:47 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:43 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:185 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:113 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:81 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:122 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:49 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:87 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:383 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:45 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:84 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:62 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:114 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:154 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:103 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:101 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:45 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:68 ../sys-utils/lsns.8.adoc:86 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1659 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:61 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:139 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:131 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:72 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:122 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:89 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:110 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:40 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:41 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:256 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:68 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:95 ../term-utils/agetty.8.adoc:334 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:62 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:79 #: ../text-utils/more.1.adoc:190 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АУТОРИ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:117 #, no-wrap msgid "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak.\n" msgstr "*blockdev* је написао Андриес Е. Брувер и поново га је написао Карел Зак.\n" # # #. cfdisk.8 -- man page for cfdisk #. Copyright 1994 Kevin E. Martin (martin@cs.unc.edu) #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "cfdisk(8)" msgstr "cfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:26 msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "cfdisk - приказује или управља партиционом табелом диска" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*cfdisk* [options] [_device_]\n" msgstr "*cfdisk* [опције] [_уређај_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The default device is _/dev/sda_.\n" msgstr "*cfdisk* је на кјурзису заснован програм за партиционисање било ког блок уређаја. Основни уређај је _/dev/sda_.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:36 msgid "Note that *cfdisk* provides basic partitioning functionality with a user-friendly interface. If you need advanced features, use *fdisk*(8) instead." msgstr "Знајте да *cfdisk* обезбеђује основну функционалност партиционисања са кориснику настројеним сучељем. Ако су вам потребне напредније функције, користите *fdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:38 msgid "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using the write command." msgstr "Све измене натписа диска ће остати само у меморији, а диск ће остати неизмењен све док не одлучите да запишете ваше измене. Будите пажљиви приликом коришћења наредбе писања." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:40 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Још од издања 2.25 *cfdisk* подржава ГЗП (DOS), ГПТ, SUN и SGI натписе диска, али више не обезбеђује ниједну функционалност за CHS (цилиндар-глава-сектор) адресирање. CHS никада није било важно за Линукс, и овај концепт аддресирања нема смисла за нове уређаје." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:42 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* also does not provide a 'print' command any more. This functionality is provided by the utilities *partx*(8) and *lsblk*(8) in a very comfortable and rich way." msgstr "Од издања 2.25 *cfdisk* такође више не обезбеђује наредбу „print“. Ову функционалност обезбеђују алатке *partx*(8) и *lsblk*(8) на врло пригодан и богат начин." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:44 msgid "If you want to remove an old partition table from a device, use *wipefs*(8)." msgstr "Ако желите да уклоните стару партициону табелу са уређаја, користите *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[**=**__when__]" msgstr "*-L*, *--color*[**=**__када__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:51 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "Боји излаз. Опционални аргумент _када_ може бити *auto*, *never* или *always*. Ако је аргумент _када_ изостављен, подразумева се *auto*. Боје се могу искључити, за текућу уграђену основност видите излаз *--help*. Видите такође одељак *БОЈЕ*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:52 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:64 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:38 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:49 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:158 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*--lock*[=_mode_]" msgstr "*--lock*[=_режим_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:54 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:66 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:40 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:51 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:160 msgid "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument _mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to *yes*. This option overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with *systemd-udevd*(8) or other tools." msgstr "Користи искључиво БСД закључавање за уређај или датотеку над којом ради. Опционални аргумент _режим_ може бити *yes* (да), *no* (не) (или 1 и 0) или *nonblock* (без_блока). Ако је аргумент _режим_ изостављен, подразумева се *\"yes\"* (да). Ова опција преписује променљиву окружења *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. Основно је да се уопште не користи никакво закључавање, али се препоручује зарад избегавања сукоба са *systemd-udevd*(8) или другим алатима." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:55 ../sys-utils/losetup.8.adoc:89 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:392 ../sys-utils/umount.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*-r*, *--read-only*" msgstr "*-r*, *--read-only*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:57 msgid "Forced open in read-only mode." msgstr "Присилно отвара у режиму само за читање." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zero*" msgstr "*-z*, *--zero*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:60 msgid "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero the partition table on the disk; rather, it simply starts the program without reading the existing partition table. This option allows you to create a new partition table from scratch or from an *sfdisk*(8)-compatible script." msgstr "Покреће се са нулираном партиционом табелом у меморији. Ова опција не нулира партициону табелу на диску; уместо тога, једноставно покреће програм без читања постојеће партиционе табеле. Ова опција вам омогућава да направите нову партициону табелу из основа или из *sfdisk*(8)-сагласне скрипте." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:64 msgid "The commands for *cfdisk* can be entered by pressing the corresponding key (pressing _Enter_ after the command is not necessary). Here is a list of the available commands:" msgstr "Наредбе за *cfdisk* се могу унети притиском одговарајућег тастера (притискање тастера _Унеси_ након наредбе није неопходно). У наставку је списак доступних наредби:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*b*" msgstr "*b*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:67 msgid "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select which primary partition is bootable on the drive. This command may not be available for all partition label types." msgstr "Окида заставицу подизања текуће партиције. Ово вам омогућава да изаберете која примарна партиција је подизна на уређају. Ова наредба може бити недоступна за све врсте натписа партиције." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:68 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*d*" msgstr "*d*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:70 msgid "Delete the current partition. This will convert the current partition into free space and merge it with any free space immediately surrounding the current partition. A partition already marked as free space or marked as unusable cannot be deleted." msgstr "Брише текућу партицију. Ово ће претворити текућу партицију у слободан простор и стопити је са било којим слободним простором који је у непосредном додиру са текућом партицијом. Партиција која је већ означена као слободан простор или као неискоришћена не може се обрисати." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:71 ../text-utils/pg.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "*h*" msgstr "*h*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:73 msgid "Show the help screen." msgstr "Приказује екран помоћи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:74 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:56 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:61 ../text-utils/more.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*n*" msgstr "*n*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:76 msgid "Create a new partition from free space. *cfdisk* then prompts you for the size of the partition you want to create. The default size is equal to the entire available free space at the current position." msgstr "Ствара нову партицију из слободног простора. *cfdisk* вас затим пита за величину партиције коју желите да направите. Основна величина је једнака читавом слободном простору доступном на текућем положају." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:78 msgid "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "За величином може да следи суфикс множитеља: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ није обавезно, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*q*" msgstr "*q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:81 msgid "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the disk." msgstr "Излази из програма. Ово ће затворити програм без писања било каквих података на диск." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*r*" msgstr "*r*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:84 msgid "Reduce or enlarge the current partition. *cfdisk* then prompts you for the new size of the partition. The default size is the current size. A partition marked as free space or marked as unusable cannot be resized." msgstr "Увећава или умањује текућу партицију. *cfdisk* вам затим тражи нову величину партиције. Подразумевана величина је тренутна величина. Партицији која је означена као слободан простор или као неискоришћена не може се променити величина." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that partition.*\n" msgstr "*Знајте да смањење величине партиције може уништити податке на њој.*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:87 ../text-utils/more.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*s*" msgstr "*s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:89 msgid "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no longer match their order on the disk. This command restores that match." msgstr "Ређа партиције растућим редом према почетном сектору. Приликом брисања или додавања партиција, највероватније да нумерисање партиција неће више одговарати њиховом поретку на диску. Ова наредба враћа то поклапање." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:90 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*t*" msgstr "*t*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:92 msgid "Change the partition type. By default, new partitions are created as _Linux_ partitions." msgstr "Мења врсту партиције. По основи, нове партиције се праве као _Линукс_ партиције." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*u*" msgstr "*u*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:95 msgid "Dump the current in-memory partition table to an **sfdisk**(8)-compatible script file." msgstr "Исписује текућу у-меморији партициону табелу у датотеку скрипте сагласну са **sfdisk**(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:97 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Датотеке скрипте су сагласне између *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) и других „libfdisk“ програма. За више о овоме видите *sfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:99 msgid "It is also possible to load an sfdisk-script into *cfdisk* if there is no partition table on the device or when you start *cfdisk* with the *--zero* command-line option." msgstr "Могуће је такође учитати „sfdisk“-скрипту у *cfdisk* ако не постоји партициона табела на уређају или када покренете *cfdisk* са *--zero* опцијом линије наредби." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*W*" msgstr "*W*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:102 msgid "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the write by entering `yes' or `no'. If you enter `yes', *cfdisk* will write the partition table to disk and then tell the kernel to re-read the partition table from the disk." msgstr "Записује партициону табелу на диск (морате унети велико слово W). Како ово може уништити податке на диску, морате или да потврдите или да откажете писање тако што ћете уписати „yes“ (да) или „no“ (не). Ако упишете „yes“ (да), *cfdisk* ће записати партициону табелу на диск и затим ће рећи кернелу да поново прочита партициону табелу са диска." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:104 msgid "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case you need to inform the kernel about any new partitions by using *partprobe*(8) or *partx*(8), or by rebooting the system." msgstr "Поновно читање партиционе табеле не ради баш увек. У том случају треба да обавестите кернел о свим новим партицијама користећи *partprobe*(8) или *partx*(8), или да поново подигнете систем." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*x*" msgstr "*x*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:107 msgid "Toggle extra information about a partition." msgstr "Окида додатне информације о партицији." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "_Up Arrow_, _Down Arrow_" msgstr "_Стрелица на горе_, _Стрелица на доле_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:110 msgid "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more partitions than can be displayed on a screen, you can display the next (previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) partition displayed on the screen." msgstr "Помера курзор на претходну или следећу партицију. Ако има више партиција него што се може приказати на екрану, можете да прикажете следећи (претходни) скуп партиција померајући на доле (горе) на последњој (првој) партицији приказаној на екрану." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "_Left Arrow_, _Right Arrow_" msgstr "_Стрелица лево_, _Стрелица десно_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:113 msgid "Select the preceding or the next menu item. Hitting _Enter_ will execute the currently selected item." msgstr "Бира претходну или следећу ставку изборника. Притисак на _Унеси_ извршиће тренутно изабрану ставку." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:115 msgid "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters (except for **W**rite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the _Esc_ key to return to the main menu." msgstr "Све наредбе се могу уписати било великим било малим словима (осим за **W** – писање). Када сте у подизборнику или на упиту, можете притиснути тастер _Esc_ да се вратите на главни изборник." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file.\n" msgstr "*cfdisk* не подржава прилагођавање боје помоћу датотеке шеме боја.\n" #. type: Title == #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:119 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:193 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:128 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:70 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:84 ../disk-utils/partx.8.adoc:101 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:405 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:39 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:129 ../login-utils/sulogin.8.adoc:66 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:61 ../misc-utils/blkid.8.adoc:171 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:58 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:188 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:133 ../misc-utils/look.1.adoc:77 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:148 ../misc-utils/whereis.1.adoc:112 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:80 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:352 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:128 ../sys-utils/mount.8.adoc:1605 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:52 ../sys-utils/swapon.8.adoc:123 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:150 ../term-utils/script.1.adoc:127 #: ../text-utils/column.1.adoc:177 ../text-utils/more.1.adoc:164 #: ../text-utils/pg.1.adoc:117 ../text-utils/ul.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ОКРУЖЕЊЕ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "*CFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*CFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:123 msgid "enables cfdisk debug output." msgstr "укључује излаз „cfdisk“ прочишћавања." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:124 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:198 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409 #, no-wrap msgid "*LIBFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*LIBFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:126 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:200 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:411 msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "укључује излаз „libfdisk“ прочишћавања." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:127 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:201 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:411 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:153 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1613 ../sys-utils/swapon.8.adoc:128 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG*=all" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:129 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:203 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:146 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:88 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:105 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:413 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:43 ../misc-utils/findfs.8.adoc:62 msgid "enables libblkid debug output." msgstr "укључује излаз „libblkid“ прочишћавања." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:130 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:204 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:413 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:199 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:159 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:132 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:206 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:415 msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "укључује излаз „libsmartcols“ прочишћавања." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:133 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:207 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:202 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:162 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:135 msgid "use visible padding characters. Requires enabled *LIBSMARTCOLS_DEBUG*." msgstr "користи видљиве знаке попуњавања. Захтева укључено *LIBSMARTCOLS_DEBUG*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:136 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:210 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:415 #, no-wrap msgid "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<режим>" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:138 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:212 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:74 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:91 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:417 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:87 msgid "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See *--lock* for more details." msgstr "користи изричито БСД закључавање. Режим је 1 или 0. Видите *--lock* за више о томе." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:142 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:450 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:66 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:234 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:102 ../sys-utils/choom.1.adoc:50 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:188 ../sys-utils/lsns.8.adoc:89 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1662 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:64 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:65 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:144 msgid "The current *cfdisk* implementation is based on the original *cfdisk* from mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." msgstr "Текућа примена *cfdisk*-а је заснована на изворном *cfdisk*-у од mailto:martin@cs.unc.edu[Кевина Е. Мартина]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:152 #, no-wrap msgid "" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" #. delpart.8 -- man page for delpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "delpart(8)" msgstr "delpart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:18 msgid "delpart - tell the kernel to forget about a partition" msgstr "delpart - говори кернелу да заборави о партицији" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*delpart* _device partition_\n" msgstr "*delpart* _уређај партиција_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ (a number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper around the \"del partition\" ioctl.\n" msgstr "*delpart* тражи од Линукс кернела да заборави о наведеној _партицији_ (број) на наведеном _уређају_. Наредба је једноставни омотач око „del partition“ ioctl-а.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:40 #, no-wrap msgid "" "*addpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fdformat(8)" msgstr "fdformat(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:16 msgid "fdformat - low-level format a floppy disk" msgstr "fdformat - форматирање ниског нивоа флопи дискете" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fdformat* [options] _device_\n" msgstr "*fdformat* [опције] _уређај_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is shown for informational purposes only):\n" msgstr "*fdformat* ради форматирање ниског нивоа на флопи дискети. _уређај_ је обично један од следећих (за уређаје флопи дискете највећи је = 2, а мањи је приказан само ради информисања):\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" msgstr "" "/dev/fd0d360 (мањи = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (мањи = 8)\n" "/dev/fd0D360 (мањи = 12)\n" "/dev/fd0H360 (мањи = 12)\n" "/dev/fd0D720 (мањи = 16)\n" "/dev/fd0H720 (мањи = 16)\n" "/dev/fd0h360 (мањи = 20)\n" "/dev/fd0h720 (мањи = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (мањи = 28)\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" msgstr "" "/dev/fd1d360 (мањи = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (мањи = 9)\n" "/dev/fd1D360 (мањи = 13)\n" "/dev/fd1H360 (мањи = 13)\n" "/dev/fd1D720 (мањи = 17)\n" "/dev/fd1H720 (мањи = 17)\n" "/dev/fd1h360 (мањи = 21)\n" "/dev/fd1h720 (мањи = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (мањи = 29)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:49 msgid "The generic floppy devices, _/dev/fd0_ and _/dev/fd1_, will fail to work with *fdformat* when a non-standard format is being used, or if the format has not been autodetected earlier. In this case, use *setfdprm*(8) to load the disk parameters." msgstr "Општи флопи уређаји, _/dev/fd0_ и _/dev/fd1_, неће успети у раду са *fdformat*-ом када се користи нестандардни формат, или ако формат није самооткривен раније. У том случају, користите *setfdprm*(8) да учитате параметре диска." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-f*, *--from* _N_" msgstr "*-f*, *--from* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:54 msgid "Start at the track _N_ (default is 0)." msgstr "Почиње на стази _N_ (основна је 0)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-t*, *--to* _N_" msgstr "*-t*, *--to* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:57 msgid "Stop at the track _N_." msgstr "Стаје на стази _N_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair* _N_" msgstr "*-r*, *--repair* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:60 msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max _N_ retries)." msgstr "Покушава да поправи стазе неуспеле за време провере (највише _N_ покушаја)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-verify*" msgstr "*-n*, *--no-verify*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:63 msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting." msgstr "Прескаче проверавање које се обично обавља након форматирања." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:66 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:92 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:47 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:418 #: ../login-utils/last.1.adoc:114 ../login-utils/lslogins.1.adoc:118 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:133 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:51 ../misc-utils/cal.1.adoc:144 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:96 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:165 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:100 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:83 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:137 ../schedutils/ionice.1.adoc:68 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:110 ../sys-utils/choom.1.adoc:33 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:97 ../sys-utils/flock.1.adoc:94 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:45 ../sys-utils/fstab.5.adoc:127 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:171 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:63 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:80 ../sys-utils/losetup.8.adoc:124 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:57 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:110 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:84 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:110 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:94 ../sys-utils/swapon.8.adoc:139 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:33 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:64 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:146 ../term-utils/script.1.adoc:134 #: ../term-utils/wall.1.adoc:73 ../text-utils/col.1.adoc:86 #: ../text-utils/pg.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "БЕЛЕШКЕ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:69 msgid "This utility does not handle USB floppy disk drives. Use *ufiformat*(8) instead." msgstr "Ова алатка не ради са УСБ уређајима флопи диска. Користите *ufiformat*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:73 msgid "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" msgstr "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "" "*fd*(4),\n" "*emkfs*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*setfdprm*(8),\n" "*ufiformat*(8)\n" msgstr "" "*fd*(4),\n" "*emkfs*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*setfdprm*(8),\n" "*ufiformat*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "fdisk(8)" msgstr "fdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:20 msgid "fdisk - manipulate disk partition table" msgstr "fdisk - управља партиционом табелом диска" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fdisk* [options] _device_\n" msgstr "*fdisk* [опције] _уређај_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]\n" msgstr "*fdisk* *-l* [_уређај_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables.\n" msgstr "*fdisk* је дијалогом вођен програм за стварање и управљање партиционим табелама. Разуме GPT, MBR, Sun, SGI и BSD партиционе табеле.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:32 msgid "Block devices can be divided into one or more logical disks called _partitions_. This division is recorded in the _partition table_, usually found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk slices' and a `disklabel'.)" msgstr "Блок уређаји се могу поделити на један или више логичких дискова који се називају _партиције_. Ова подела је забележена у _партиционој табели_, која се обично налази на 0 сектору диска. (У БСД свету се говори о „кришкама диска“ и „натпису диска“.)" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:35 msgid "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. *fdisk* is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea to follow *fdisk*'s defaults as the default values (e.g., first and last partition sectors) and partition sizes specified by the {plus}/-{M,G,...} notation are always aligned according to the device properties." msgstr "Читаво партиционисање је вођено У/И ограничењима уређаја (топологијом) по основи. *fdisk* је у могућности да оптимизује распоред диска за величину 4K-сектора и да користи померај поравнања на савременим уређајима за MBR и GPT. Увек је добра замисао да се прате основности *fdisk*-а као подразумеване вредности (нпр., први и последњи сектори партиције) а величине партиција наведене прибелешком „{plus}/-<величина>{M,G,...}“ су увек поравнате у складу са својствима уређаја." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:37 msgid "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. Please, do not follow old articles and recommendations with *fdisk -S -H * advices for SSD or 4K-sector devices." msgstr "CHS (цилиндар-глава-сектор) адресирање је застарело и не користи се по основи. Немојте пратити старе чланке и препоруке са *fdisk -S -H * саветима за SSD или уређаје 4K-сектора." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:39 msgid "Note that *partx*(8) provides a rich interface for scripts to print disk layouts, *fdisk* is mostly designed for humans. Backward compatibility in the output of *fdisk* is not guaranteed. The input (the commands) should always be backward compatible." msgstr "Знајте да *partx*(8) обезбеђује богато сучеље за скрипте за исписивање распореда диска, *fdisk* је углавном осмишљен за људе. Повратна сагласност у излазу *fdisk*-а није загарантована. Улаз (наредбе) треба увек да буде повратно сагласан." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-b*, *--sector-size* _sectorsize_" msgstr "*-b*, *--sector-size* _величина-сектора_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:44 msgid "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and 4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old kernels or to override the kernel's ideas.) Since util-linux-2.17, *fdisk* differentiates between logical and physical sector size. This option changes both sector sizes to _sectorsize_." msgstr "Наводи величину сектора диска. Исправне вредности су 512, 1024, 2048, и 4096. (Новији кернели знају величину сектора. Користите ову опцију само на старим кернелима или да заобиђете замисли кернела.) Од „util-linux“-а -2.17, *fdisk* прави разлику између логичке и физичке величине сектора. Ова опција мења обе величине сектора у _величина сектора_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-B*, *--protect-boot*" msgstr "*-B*, *--protect-boot*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:47 msgid "Don't erase the beginning of the first disk sector when creating a new disk label. This feature is supported for GPT and MBR." msgstr "Не брише почетак првог сектора диска приликом стварања новог натписа диска. Ова функција је подржана за GPT и MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-c*, *--compatibility*[=_mode_]" msgstr "*-c*, *--compatibility*[=_режим_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:50 msgid "Specify the compatibility mode, 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _mode_ argument -- then the default is used. Note that the optional _mode_ argument cannot be separated from the *-c* option by a space, the correct form is for example *-c*=_dos_." msgstr "Наводи режим сагласности, „dos“ или „nondos“. Основно је не-ДОС режим. Зарад повратне сагласности, могуће је користити опцију без аргумента _режим_ – тада се користи основност. Знајте да се изборни аргумент _режим_ не може одвојити од опције *-c* размаком, исправан облик је на пример *-c*=_dos_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:53 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:78 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[=_when_]" msgstr "*-L*, *--color*[=_када_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:151 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:119 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "Боји излаз. Опционални аргумент _када_ може бити *auto*, *never* или *always*. Ако је аргумент _када_“ изостављен, подразумева се *auto*. Боје се могу искључити; за текућу уграђену основност видите излаз *--help*. Видите такође одељак БОЈЕ." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:56 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:47 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:54 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:78 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:68 ../sys-utils/losetup.8.adoc:98 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:53 ../sys-utils/lsns.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list*" msgstr "*-l*, *--list*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:58 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." msgstr "Исписује партиционе табеле за наведене уређаје и затим излази." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:60 msgid "If no devices are given, the devices mentioned in _/proc/partitions_ (if this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which they are specified on the command-line, or by the kernel listed in _/proc/partitions_." msgstr "Ако није дат уређај, уређаји поменути у _/proc/partitions_ (ако ова датотека постоји) се користе. Уређаји се увек исписују по реду по ком су наведени на линији наредби, или то ради кернел према списку у _/proc/partitions_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-x*, *--list-details*" msgstr "*-x*, *--list-details*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:63 msgid "Like *--list*, but provides more details." msgstr "Исто као *--list*, али даје више појединости." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noauto-pt*" msgstr "*-n*, *--noauto-pt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:69 msgid "Don't automatically create a default partition table on empty device. The partition table has to be explicitly created by user (by command like 'o', 'g', etc.)." msgstr "Не ствара сам основну партициону табелу на празном уређају. Партициону табелу треба изричито да направи корисник (наредбом као „o“, „g“, итд.)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:70 ../disk-utils/partx.8.adoc:69 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:195 ../login-utils/lslogins.1.adoc:69 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:37 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:97 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:86 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:50 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:48 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:25 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:65 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:28 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:45 ../sys-utils/lsns.8.adoc:43 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:39 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _list_" msgstr "*-o*, *--output* _списак_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:72 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:197 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:50 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:58 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:67 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:45 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "Наводи које ће се колоне излаза исписати. Користите *--help* да добијете списак свих подржаних колона." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:74 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o {plus}UUID*)." msgstr "Основни списак колона се може проширити ако је _списак_ наведен у формату _{plus}списак_ (нпр., *-o {plus}UUID*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-s*, *--getsz*" msgstr "*-s*, *--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:78 msgid "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "Исписује величину у 512-бајтним секторима сваког датог блок уређаја. Ова опција је ЗАСТАРЕЛА у корист *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:79 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:29 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:84 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:38 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-t*, *--type* _type_" msgstr "*-t*, *--type* _врста_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:81 msgid "Enable support only for disklabels of the specified _type_, and disable support for all other types." msgstr "Укључује подршку само за натписе диска наведене _врсте_, и искључује подршку за све остале врсте." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-u*, *--units*[=_unit_]" msgstr "*-u*, *--units*[=_јединица_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:84 msgid "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the *-u* option by a space, the correct form is for example '**-u=**__cylinders__'." msgstr "Приликом исписивања партиционих табела, приказује величине у „секторима“ или „цилиндрима“. Основно је да прикаже величине у секторима. Зарад повратне сагласности, могуће је користити опцију без аргумента _јединица_ – тада се користи основност. Знајте да се изборни аргумент _јединица_ не може одвојити од опције *-u* размаком, исправан облик је на пример '**-u=**__цилиндри__'." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-C*, *--cylinders* _number_" msgstr "*-C*, *--cylinders* _број_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:87 msgid "Specify the _number_ of cylinders of the disk. I have no idea why anybody would want to do so." msgstr "Наводи _број_ цилиндара диска. Стварно не знам зашто би неко желео то да уради (да лупи самог себе чекићем по прсту)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-H*, *--heads* _number_" msgstr "*-H*, *--heads* _број_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:90 msgid "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 and 16." msgstr "Наводи број глава диска. (Није физички број, наравно, већ број коришћен за партиционе табеле.) Прихватљиве вредности су 255 и 16." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sectors* _number_" msgstr "*-S*, *--sectors* _број_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:93 msgid "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable value is 63." msgstr "Наводи број сектора по стази диска. (Није физички број, наравно, већ број коришћен за партиционе табеле.) Прихватљива вредност је 63." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:94 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:213 #, no-wrap msgid "*-w*, *--wipe* _when_" msgstr "*-w*, *--wipe* _када_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:96 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Брише систем датотека, потписе РАИД-а и партиционе табеле са уређаја, да би се избегли могући сукоби. Аргумент _када_ може бити *auto*, *never* (никада) или *always* (увек). Када ова опција није дата, подразумева се *auto*, у ком случају се потписи бришу само када је у међудејственом режиму. У свим случајевима о откривеним потписима се извештава порукама упозорења пре прављења нове партиционе табеле. Видите такође наредбу *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:97 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:216 #, no-wrap msgid "*-W*, *--wipe-partitions* _when_" msgstr "*-W*, *--wipe-partitions* _када_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:99 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Брише систем датотека, потписе РАИД-а и партиционе табеле са новостворених партиција, да би се избегли могући сукоби. Аргумент _када_ може бити *auto*, *never* (никада) или *always* (увек). Када ова опција није дата, подразумева се *auto*, у ком случају се потписи бришу само када је у међудејственом режиму и након корисниковог потврђивања. У свим случајевима о откривеним потписима се извештава порукама упозорења пре прављења нове партиције. Видите такође наредбу *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:102 ../disk-utils/fsck.8.adoc:117 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:221 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:44 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:36 msgid "Display version information and exit." msgstr "Исписује податке о издању и излази." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "DEVICES" msgstr "УРЕЂАЈИ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:106 msgid "The _device_ is usually _/dev/sda_, _/dev/sdb_ or so. A device name refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be _/dev/hd*_ (IDE) or _/dev/sd*_ (SCSI)." msgstr "_Уређај_ је обично _/dev/sda_, _/dev/sdb_ или тако нешто. Назив уређаја се односи на читав диск. Стари системи без „libata“ (библиотеке коришћене унутар Линукс кернела за подршку АТА хост контролерима и уређајима) праве разлику између IDE и SCSI дискова. У том случају назив уређаја биће _/dev/hd*_ (IDE) или _/dev/sd*_ (SCSI)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:108 msgid "The _partition_ is a device name followed by a partition number. For example, _/dev/sda1_ is the first partition on the first hard disk in the system. See also Linux kernel documentation (the _Documentation/admin-guide/devices.txt_ file)." msgstr "_Партиција_ је назив уређаја за којим следи број партиције. На пример, _/dev/sda1_ је прва партиција на првом чврстом диску у систему. Видите такође документацију Линукс кернела (датотека „Documentation/admin-guide/devices.txt“)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "SIZES" msgstr "ВЕЛИЧИНЕ" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:114 msgid "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of sectors or by {plus}/-{K,B,M,G,...} notation." msgstr "Прозорче „последњи сектор“ прихвата величине партиције наведене бројем сектора или у облику {plus}/-<величина>{K,B,M,G,...}." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:118 msgid "If the size is prefixed by '{plus}' then it is interpreted as relative to the partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the partition)." msgstr "Ако величина има префикс „{plus}“ тада се тумачи као релативна на први сектор партиције. Ако величина има префикс „-“ тада се тумачи као релативна највећој вредности (последњи доступан сектор за партицију)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:120 msgid "In the case the size is specified in bytes than the number may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"." msgstr "У случају да је величина наведена у бајтовима тада за бројем може да следи суфикс множитеља KiB=1024, MiB=1024*1024, и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB. „iB“ није обавезно, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:124 msgid "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The {plus}/-{K,B,M,G,...} notation is recommended." msgstr "Релативне величине су увек поравнате у складу са У/И ограничењима уређаја. Облик „{plus}/-<величина>{K,B,M,G,...}“ се препоручује." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:126 msgid "For backward compatibility *fdisk* also accepts the suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes are deprecated." msgstr "Зарад повратне сагласности *fdisk* такође прихвата суфиксе KB=1000, MB=1000*1000, и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB. Ови 10^N суфикси су застарели." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:127 #, no-wrap msgid "SCRIPT FILES" msgstr "ДАТОТЕКЕ СКРИПТЕ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:130 #, no-wrap msgid "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script files. The script is applied to in-memory partition table, and then it is possible to modify the partition table before you write it to the device.\n" msgstr "*fdisk* омогућава читање (наредбом „I“) *sfdisk*(8) сагласних датотека скрипте. Скрипта се примењује на умеморисаној партиционој табели, и тада је могуће изменити партициону табелу пре записивања на уређај.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:132 msgid "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to the script file by command 'O'." msgstr "И супротно је могуће записати текући умеморисани распоред диска у датотеку скрипте наредбом „О“." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:134 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Датотеке скрипте су сагласне између *cfdisk*(8), *sfdisk*(8) *fdisk* и других „libfdisk“ програма. За више о овоме видите *sfdisk*(8)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "DISK LABELS" msgstr "НАТПИСИ ДИСКА" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:137 #, no-wrap msgid "*GPT (GUID Partition Table)*" msgstr "*GPT (ГУИД партициона табела)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:139 msgid "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and an unlimited number of partitions (although the number of partitions is usually restricted to 128 in many partitioning tools)." msgstr "ГПТ је савремени стандард за распоред партиционе табеле. ГПТ користи 64-битне адресе логичког блока, суме провера, УУИД-е и називе за партиције и неограничени број партиција (мада је број партиција обично ограничен на 128 у многим алатима за партиционисање)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:141 msgid "Note that the first sector is still reserved for a *protective MBR* in the GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-recognizing and overwriting GPT disks." msgstr "Знајте да је први сектор још увек резервисан за *заштитни ГЗП* у ГПТ спецификацији. Спречава само-ГЗП алате партиционисања да лоше препознају и препишу ГПТ дискове." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:143 msgid "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a UEFI boot loader." msgstr "ГПТ је увек бољи избор од ГЗП-а, нарочито на савременом хардверу са УЕФИ подизним учитавачем." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*DOS-type (MBR)*" msgstr "*ДОС-врста (ГЗП)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:146 msgid "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called `primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are numbered starting from 5." msgstr "Партициона табела ДОС-врсте може да опише неограничени број партиција. У сектору 0 има места за опис 4 партиције (које се називају „примарне“). Једна од њих може бити проширена партиција; то је кутија која садржи логичке партиције, са описима који се налазе на повезаном списку сектора, од којих сваки претходи одговарајућој логичкој партицији. Четири примарне партиције, било да их има или не, добијају бројеве од 1 до 4. Логичке партиције се нумеришу почевши од 5." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:148 msgid "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in 32 bits), and as a *Cylinders/Heads/Sectors* triple (given in 10{plus}8{plus}6 bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when the number of heads and the number of sectors per track are known. And second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux never uses C/H/S. The *C/H/S addressing is deprecated* and may be unsupported in some later *fdisk* version." msgstr "У партиционој табели ДОС-врсте почетни померај и величина сваке партиције чувају се на два начина: као апсолутни број сектора (дат у 32 бита), и као триплета *цилиндри/главе/сектори* (дата у 10{plus}8{plus}6 бита). Први је у реду – са 512-бајтним секторима ово ће радити све до 2 TB. Други начин има два проблема. Прво, ова Ц/Г/С поља се могу попунити само када су број глава и број сектора по стази познати. И друго, чак и да знамо који би то бројеви трабало да буду, 24 бита која су доступна нису довољна. ДОС користи само Ц/Г/С, Виндоуз користи оба, Линукс никада не користи Ц/Г/С. *Ц/Г/С адресирање је застарело* и може бити неподржано у неким новијим издањима *fdisk*-а." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:151 #, no-wrap msgid "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.* *fdisk* does not care about cylinder boundaries by default.\n" msgstr "*Прочитајте одељак ДОС-режим ако желите ДОС-сагласне партиције.* *fdisk* по основи не мари о границама цилиндара.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:152 #, no-wrap msgid "*BSD/Sun-type*" msgstr "*BSD/Sun-врста*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:154 msgid "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy the disklabel. Note that a *BSD label* is usually nested within a DOS partition." msgstr "„BSD/Sun“ натпис диска може да опише 8 партиција, где трећа треба да буде партиција „целог диска“. Немојте започети партицију која заправо користи његов први сектор (као разменска партиција) на цилиндру 0, јер ће то уништити натпис диска. Знајте да је *БСД натпис* обично угнежден унутар ДОС партиције." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:155 #, no-wrap msgid "*IRIX/SGI-type*" msgstr "*IRIX/SGI-врста*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:157 msgid "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled `volume header'. The volume header will also cover the partition table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux." msgstr "„IRIX/SGI“ натпис диска може да опише 16 партиција, где једанаеста треба да буде партиција читавог „волумена“, док девета треба да има натпис „заглавље волумена“. Заглавље волумена ће такође покрити партициону табелу, тј., почиње на нултом блоку и простире се по основи преко пет цилиндара. Преостали простор у заглављу волумена се може користити уносима директоријума заглавља. Ниједна партиција не може да се преклапа са заглављем волумена. Такође немојте мењати његову врсту нити правити неки систем датотека на њему, јер бисте изгубили партициону табелу. Користите ову врсту натписа само када радите са Линуксом на „IRIX/SGI“ рачунарима или „IRIX/SGI“ дисковима под Линуксом." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:159 msgid "A *sync*(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." msgstr "*sync*(2) и „ioctl(BLKRRPART)“ (поновно читање партиционе табеле са диска) се обављају пре изласка када партициона табела бива освежена." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:160 #, no-wrap msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING" msgstr "ДОС режим и ДОС 6.x УПОЗОРЕЊЕ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:163 #, no-wrap msgid "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things like* *geometry and cylinders on modern operating systems. If you really want* *DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and cylinder* *units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line options.*\n" msgstr "*Знајте да је све ово застарело. Не морате да се бринете о стварима као што су* *геометрија и цилиндри на савременим оперативним системима. Ако заиста желите* *ДОС-сагласно партиционисање тада треба да укључите ДОС режим и јединице* *цилиндра користећи опције „-c=dos -u=цилиндри“ линије наредби „fdisk“-а.*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:165 msgid "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of the data area of the partition, and treats this information as more reliable than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK." msgstr "Наредба ДОС 6.x ФОРМАТ тражи неке информације у првом сектору области података партиције, и сматра ову информацију поузданијом од информације у партиционој табели. ДОС ФОРМАТ очекује „DOS FDISK“ да очисти првих 512 бајтова области података партиције кад год дође до промене величине. ДОС ФОРМАТ ће тражити ту додатну информацију чак и када је дата опција „/U“ – ми сматрамо ово грешком у ДОС ФОРМАТ-у и „DOS FDISK“-у." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:167 msgid "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk*(8) to change the size of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would use the command *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of the partition." msgstr "Доњи ред је тај ако користите *fdisk* или *cfdisk*(8) да измените величину уноса ДОС партиционе табеле, тада морате такође да користите *dd*(1) да *нулирате првих 512 бајтова* те партиције пре коришћења ДОС ФОРМАТ-а за форматирање партиције. На пример, ако користите *fdisk* да направите унос ДОС партиционе табеле за _/dev/sda1_, тада (након изласка из *fdisk*-а и поновног подизања Линукса тако да је информација партиционе табеле исправна) требало би да користите наредбу *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* да нулирате првих 512 бајтова партиције." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:169 #, no-wrap msgid "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really have anything like a physical geometry, certainly not something that can be described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table.\n" msgstr "*fdisk* обично сам набави геометрију диска. То није неопходно физичка геометрија диска (стварно, савремени дискови стварно немају ништа као што је физичка геометрија, нарочито не нешто што може бити описано у једноставном облику „Цилиндри/Главе/Сектори“, већ је то геометрија диска коју МС-ДОС користи за партициону табелу.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:171 msgid "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other operating systems, it is often a good idea to let an *fdisk* from another operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required for good cooperation with other systems." msgstr "Обично по основи све иде добро, и нема проблема ако је Линукс једини систем на диску. Међутим, ако диск треба да се дели са другим оперативним системима, често је добра идеја пустити да *fdisk* са другог оперативног система направи барем једну партицију. Када се Линукс подиже прегледа партициону табелу, и покушава да схвати која (лажна) геометрија је потребна за добру сарадњу са другим системима." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:173 msgid "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check is performed on the partition table entries. This check verifies that the physical and logical start and end points are identical, and that each partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first partition)." msgstr "Кад год је партициона табела исписана у ДОС режиму, провера целовитости се обавља над уносима партиционе табеле. Ова провера потврђује да су физичке и логичке тачке почетка и краја истоветне, и да свака партиција почиње и завршава се на граници цилиндра (осим за прву партицију)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:175 msgid "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." msgstr "Нека издања МС-ДОС-а праве прву партицију која не почиње на граници цилиндра, већ на сектору 2 првог цилиндра. Партиције које почињу у цилиндру 1 не могу почињати на граници цилиндра, али ће ово највероватније изазвати потешкоће осим ако немате OS/2 на вашем рачунару." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:177 msgid "For best results, you should always use an OS-specific partition table program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK program and Linux partitions with the Linux *fdisk* or Linux *cfdisk*(8) programs." msgstr "За најбоље резултате, треба увек да користите програм партиционе табеле специфичан оперативном систему. На пример, треба да направите ДОС партиције програмом „DOS FDISK“ а Линукс партиције програмима Линукса *fdisk* или *cfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:180 msgid "The logical color names supported by *fdisk* are:" msgstr "Логички називи боја које подржава *fdisk* су:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:181 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:398 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "*header*" msgstr "*заглавље*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:183 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:400 msgid "The header of the output tables." msgstr "Заглавље табела излаза." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:184 #, no-wrap msgid "*help-title*" msgstr "*наслов-помоћи*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:186 msgid "The help section titles." msgstr "Наслови одељака помоћи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:187 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:400 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:175 #, no-wrap msgid "*warn*" msgstr "*упоз*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:189 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:402 msgid "The warning messages." msgstr "Поруке упозорења." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:190 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:402 #, no-wrap msgid "*welcome*" msgstr "*добродошлица*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:192 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:404 msgid "The welcome message." msgstr "Порука добродошлице." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:195 #, no-wrap msgid "*FDISK_DEBUG*=all" msgstr "*FDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:197 msgid "enables fdisk debug output." msgstr "укључује излаз „fdisk“ прочишћавања." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:209 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:204 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:164 msgid "use visible padding characters." msgstr "користи видљиве знакове попуњавања." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:217 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:219 msgid "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and others." msgstr "Изворно издање су написали Андриес Е. Брувер, А. В. Л Блан и други." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:226 #, no-wrap msgid "" "*cfdisk*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" msgstr "" "*cfdisk*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved. #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck(8)" msgstr "fsck(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:16 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem" msgstr "fsck - проверава и поправља систем датотека Линукса" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] [_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]\n" msgstr "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_од_]] [*-C* [_од_] [*-t* _врстасд_] [_системдатотека_...] [*--*] [_опције-специфичне-сд-у_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux filesystems. _filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), a mount point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or an filesystem label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or LABEL=root). Normally, the *fsck* program will try to handle filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of time needed to check all of them.\n" msgstr "*fsck* се користи за проверу и опционално поправљање једног или више Линукс система датотека. _систем датотека_ може бити назив уређаја (нпр., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), тачка качења (нпр., _/_, _/usr_, _/home_), или натпис система датотека или УУИД одредник (нпр., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd или LABEL=root). Обично, програм *fsck* ће покушати да рукује системима датотека на различитим уређајима физичких дискова у паралели да би умањио укупно време потребно за проверу свих њих.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:26 msgid "If no filesystems are specified on the command line, and the *-A* option is not specified, *fsck* will default to checking filesystems in _/etc/fstab_ serially. This is equivalent to the *-As* options." msgstr "Ако нису наведени системи датотека на линији наредби, и опција *-A* није наведена, *fsck* ће подразумевано проверити системе датотека у _/etc/fstab_ серијски. Ово је еквавилент опцији *-As*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:28 msgid "The exit status returned by *fsck* is the sum of the following conditions:" msgstr "Излазно стање које даје *fsck* је збир следећих услова:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:29 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:42 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:80 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:77 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:48 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:51 ../misc-utils/kill.1.adoc:43 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:89 ../misc-utils/rename.1.adoc:68 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:44 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:61 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:59 ../sys-utils/chmem.8.adoc:58 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:1569 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:98 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*0*" msgstr "*0*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 msgid "No errors" msgstr "Нема грешака" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:91 ../misc-utils/rename.1.adoc:71 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:64 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:62 ../sys-utils/chmem.8.adoc:61 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:81 ../sys-utils/mount.8.adoc:1572 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:46 ../term-utils/mesg.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*1*" msgstr "*1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Грешке система датотека су исправљене" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../misc-utils/findfs.8.adoc:55 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:74 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:67 ../sys-utils/lsns.8.adoc:83 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:870 ../sys-utils/mount.8.adoc:1575 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*2*" msgstr "*2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 msgid "System should be rebooted" msgstr "Систем треба поново да се подигне" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 ../misc-utils/rename.1.adoc:77 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1578 ../sys-utils/swapon.8.adoc:104 #, no-wrap msgid "*4*" msgstr "*4*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Грешке система датотека су остале неисправљене" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1581 ../sys-utils/swapon.8.adoc:107 #, no-wrap msgid "*8*" msgstr "*8*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 msgid "Operational error" msgstr "Радна грешка" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 ../sys-utils/mount.8.adoc:1584 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*16*" msgstr "*16*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:85 msgid "Usage or syntax error" msgstr "Грешка коришћења или синтаксе" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1587 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:49 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*32*" msgstr "*32*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 msgid "Checking canceled by user request" msgstr "Провера је отказана на захтев корисника" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*128*" msgstr "*128*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45 msgid "Shared-library error" msgstr "Грешка дељене библиотеке" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:47 msgid "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked." msgstr "Излазно стање добијено приликом провере више система датотека је битовно ИЛИ (OR) стања излаза за сваки систем датотека који је проверен." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:49 msgid "In actuality, *fsck* is simply a front-end for the various filesystem checkers (*fsck*._fstype_) available under Linux. The filesystem-specific checker is searched for in the *PATH* environment variable. If the *PATH* is undefined then fallback to _/sbin_." msgstr "У стварности, *fsck* је једноставно челник за разне провериваче система датотека (*fsck*._сдврста_) доступне под Линуксом. Проверивач специфичан систему датотека се тражи у променљивој окружења *ПУТАЊА*. Ако *ПУТАЊА* није одређена онда се пребацује на _/sbin_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:51 msgid "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details." msgstr "Видите странице упутства проверивача специфичног систему датотека за више детаља." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:54 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:47 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-l*" msgstr "*-l*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:56 msgid "Create an exclusive *flock*(2) lock file (_/run/fsck/.lock_) for whole-disk device. This option can be used with one device only (this means that *-A* and *-l* are mutually exclusive). This option is recommended when more *fsck* instances are executed in the same time. The option is ignored when used for multiple devices or for non-rotating disks. *fsck* does not lock underlying devices when executed to check stacked devices (e.g. MD or DM) - this feature is not implemented yet." msgstr "Ствара изричиту датотеку *flock*(2) закључавања (_/run/fsck/.lock_) за уређај читавог диска. Ова опција се може користити само са једним уређајем (ово значи да се *-A* и *-l* узајамно искључују). Ова опција се препоручује где се више *fsck* примерака извршава у исто време. Опција се занемарује када се користи за више уређаја или за неротирајуће дискове. *fsck* не закључава дате уређаје када се извршава за проверу наслаганих уређаја (нпр. MD или DM) – ова функција још није примењена." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-r* [_fd_]" msgstr "*-r* [_од_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:59 msgid "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck run. For example:" msgstr "Приказује одређену статистику за сваку проверу система датотека (fsck) када се обаве. Ова статистика укључује стање излаза, највећу величину скупа покретања (у килобајтима), протекло време свих сатова и корисничко и време системског процесора које користи покренута провера система датотека. На пример:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n" msgstr "*/dev/sda1: стање 0, рсс 92828, стварно 4.002804, корисник 2.677592, систем 0.86186*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:63 msgid "GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine parsable format. For example:" msgstr "Челници графичког корисничког сучеља могу навести описника датотека _од_, у ком ће случају информација траке напретка бити послата том описнику датотеке у облику обрадивом рачунаром. На пример:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n" msgstr "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:66 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:59 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:397 #: ../text-utils/pg.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*" msgstr "*-s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:68 msgid "Serialize *fsck* operations. This is a good idea if you are checking multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: *e2fsck*(8) runs in an interactive mode by default. To make *e2fsck*(8) run in a non-interactive mode, you must either specify the *-p* or *-a* option, if you wish for errors to be corrected automatically, or the *-n* option if you do not.)" msgstr "Серијализује *fsck* операције. Ово је добра замисао ако проверавате више система датотека а проверивачи су у међудејственом режиму. (Напомена: *e2fsck*(8) по основи ради у међудејственом режиму. Да би *e2fsck*(8) радио у немеђудејственом режиму, морате навести опцију *-p* или *-a*, ако желите да грешке буду самостално исправљене, или опцију *-n* ако не желите.)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-t* _fslist_" msgstr "*-t* _сдсписак_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:71 msgid "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the *-A* flag is specified, only filesystems that match _fslist_ are checked. The _fslist_ parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a negation operator '*no*' or '*!*', which requests that only those filesystems not listed in _fslist_ will be checked. If none of the filesystems in _fslist_ is prefixed by a negation operator, then only those listed filesystems will be checked." msgstr "Наводи проверу врсте система датотека. Када је наведена опција *-A*, само системи датотека који одговарају _сдсписку_ се проверавају. Параметар _сдсписак_ је зарезом раздвојен списак одредника система датотека и опција. Сви системи датотека у овом зарезом раздвојеном списку може имати префикс оператором негације *no* или *!*, што захтева да ће само они системи датотека који нису на списку _сдсписак_ бити проверени. Ако ни један од система датотека на спсику _сдсписак_ нема префикс оператора негације, тада ће само они системи датотека на списку бити проверени." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:73 msgid "Options specifiers may be included in the comma-separated _fslist_. They must have the format **opts=**__fs-option__. If an options specifier is present, then only filesystems which contain _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked. If the options specifier is prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not have _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked." msgstr "Одредници опција се могу укључити у зарезом раздвојен списак _сдсписак_. Морају имати формат **opts=**__сд-опција__. Ако је присутан одредник опција, тада ће само системи датотека који садрже _сд-опцију_ у њиховом пољу опција качења _/etc/fstab_ бити проверени. Ако одредник опција има префикс оператора негације, тада ће само они системи датотека који немају _сд-опцију_ у њиховом пољу опција качења _/etc/fstab_ бити проверени." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:75 msgid "For example, if *opts=ro* appears in _fslist_, then only filesystems listed in _/etc/fstab_ with the *ro* option will be checked." msgstr "На пример, ако се *opts=ro* појави на _сдсписку_, тада ће само системи датотека наведени у _/etc/fstab_ опцијом *ro* бити проверен." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:77 msgid "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon an unauthorized UI change to the *fsck* program, if a filesystem type of *loop* is found in _fslist_, it is treated as if *opts=loop* were specified as an argument to the *-t* option." msgstr "Зарад сагласности са дистрибуцијама Мандрејка чије скрипте подизања система зависе од неовлашћене измене корисничког сучеља у *fsck* програму, ако се врста система датотека *loop*-а пронађе на _сдсписку_, сматра се као да је *opts=loop* наведено као аргумент опцији *-t*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:79 msgid "Normally, the filesystem type is deduced by searching for _filesys_ in the _/etc/fstab_ file and using the corresponding entry. If the type cannot be deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the *-t* option, *fsck* will use the specified filesystem type. If this type is not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "Нормално, врста система датотека се сазнаје тражењем _система-датотека_ у датотеци _/etc/fstab_ и коришћењем одговарајућег уноса. Ако се врста не може дознати, и постоји само један систем датотека дат као аргумент опцији *-t*, *fsck* ће користити наведену врсту система датотека. Ако ова врста није доступна, тада се користи основна врста система датотека (тренутно „ext2“)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-A*" msgstr "*-A*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:82 msgid "Walk through the _/etc/fstab_ file and try to check all filesystems in one run. This option is typically used from the _/etc/rc_ system initialization file, instead of multiple commands for checking a single filesystem." msgstr "Пролази кроз датотеку _/etc/fstab_ и покушава да провери све системе датотека у једном покретању. Ова опција се обично користи из _/etc/rc_ датотеке покретања система, уместо више наредби зарад проверавања једног система датотека." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:84 msgid "The root filesystem will be checked first unless the *-P* option is specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order specified by the _fs_passno_ (the sixth) field in the _/etc/fstab_ file. Filesystems with a _fs_passno_ value of 0 are skipped and are not checked at all. Filesystems with a _fs_passno_ value of greater than zero will be checked in order, with filesystems with the lowest _fs_passno_ number being checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, *fsck* will attempt to check them in parallel, although it will avoid running multiple filesystem checks on the same physical disk." msgstr "Корени систем датотека биће проверен први осим ако није наведена опција *-P* (видите испод). Након тога, системи датотека биће проверени редоследом наведеним пољем _fs_passno_ (шестим) у _/etc/fstab_ датотеци. Системи датотека са _fs_passno_ вредношћу 0 се прескачу и не проверавају се уопште. Системи датотека са _fs_passno_ вредношћу већом од нуле биће проверени по реду, тако што ће системи датотека са мањим _fs_passno_ бројем бити први проверени. Ако има више система датотека са истим бројем прослеђивања, *fsck* ће покушати да их провери у паралели, стога ће избећи проверавање више система датотека на истом физичком диску." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. The _/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices.\n" msgstr "*fsck* не проверава наслагане уређаје (RAID, dm-crypt, ...) у паралели са било којим другим уређајем. Видите испод поставку *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*. _/sys_ систем датотека се користи за одређивање зависности међу уређајима.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:88 msgid "Hence, a very common configuration in _/etc/fstab_ files is to set the root filesystem to have a _fs_passno_ value of 1 and to set all other filesystems to have a _fs_passno_ value of 2. This will allow *fsck* to automatically run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to do so. System administrators might choose not to use this configuration if they need to avoid multiple filesystem checks running in parallel for some reason - for example, if the machine in question is short on memory so that excessive paging is a concern." msgstr "Стога, врло опште подешавање у _/etc/fstab_ датотекама је да поставите да корени систем датотека има _fs_passno_ вредност 1 и да поставите све остале система датотека да имају _fs_passno_ вредност 2. То ће омогућити *fsck*-у да самостално покреће провериваче система датотека у паралели ако има предности од тога. Администратори система могу изабрати да не користе ово подешавање ако им је потребно да избегну да провере више система датотека раде у паралели из неких разлога – на пример, ако дати рачунар нема довољно меморије тако да превише страничења ствара проблем." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. *fsck* also skips non-existing devices that have the special filesystem type *auto*.\n" msgstr "*fsck* нормално не проверава да ли уређај заправо постоји пре позивања специфичног проверивача система датотека. Стога непостојећи уређаји могу довести до тога да систем уђе у режим поправке система датотека за време подизања система ако специфични проверивач система датотека врати кобну грешку. _/etc/fstab_ опција качења *nofail* може се користити да би *fsck* прескочио непостојеће уређаје. *fsck* такође прескаче непостојеће уређаје који имају нарочиту врсту система датотека *auto*.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-C* [_fd_]" msgstr "*-C* [_од_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:93 msgid "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently only for ext[234]) which support them. *fsck* will manage the filesystem checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor." msgstr "Приказује траке довршености/напредовања за оне провериваче система датотека (тренутно само за „ext[234]“) који их подржавају. *fsck* ће управљати проверивачима система датотека тако да ће само један од њих приказати траку напредовања одједном. Челници графичког корисничког сучеља могу навести описника датотека _од_, у ком ће случају информације траке напредовања бити послате том описнику датотека." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:94 ../schedutils/uclampset.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-M*" msgstr "*-M*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:96 msgid "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted filesystems." msgstr "Не проверава прикачене системе датотека и враћа стање излаза 0 за прикачене системе датотека." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-N*" msgstr "*-N*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:99 msgid "Don't execute, just show what would be done." msgstr "Не извршава, само приказује шта ће бити урађено." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*-P*" msgstr "*-P*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:102 msgid "When the *-A* flag is set, check the root filesystem in parallel with the other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if the root filesystem is in doubt things like the *e2fsck*(8) executable might be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who don't want to repartition the root filesystem to be small and compact (which is really the right solution)." msgstr "Када је постављена опција *-A*, проверава корени систем датотека у паралели са другим системима датотека. Ово није најбезбеднија ствар која би требало да се ради, јер ако је корени систем датотека у сумњи ствари, као што је *e2fsck*(8) извршна, могу бити оштећене! Ова опција је углавном достављена за оне администраторе система који не желе да поправка кореног система датотека буде мала и сажета (што је стварно право решење)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*-R*" msgstr "*-R*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:105 msgid "When checking all filesystems with the *-A* flag, skip the root filesystem. (This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-write.)" msgstr "Приликом проверавања система датотека опцијом *-A*, прескаче корени систем датотека. (Ово је корисно у случају да је корени систем датотека већ прикачен за читање-писање.)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*-T*" msgstr "*-T*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:108 msgid "Don't show the title on startup." msgstr "Не приказује наслов при покретању." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "*-V*" msgstr "*-V*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:111 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed." msgstr "Даје опширан излаз, укључујући све систему датотека специфичне наредбе које су извршене." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "*-?*, *--help*" msgstr "*-?*, *--help*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*--version*" msgstr "*--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS" msgstr "СИСТЕМУ ДАТОТЕКА СПЕЦИФИЧНЕ ОПЦИЈЕ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-specific checker!*\n" msgstr "*Опције које не разуме „fsck“ се прослеђују систему датотека специфичном проверивачу!*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:123 msgid "These options *must* not take arguments, as there is no way for *fsck* to be able to properly guess which options take arguments and which don't." msgstr "Ове опције *не* могу имати аргументе, јер не постоји начин да *fsck* буде у могућности да исправно погоди које опције имају аргументе а које не." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:125 msgid "Options and arguments which follow the *--* are treated as filesystem-specific options to be passed to the filesystem-specific checker." msgstr "Опције и аргументи који следе након *--* се сматрају као систему датотека специфичне опције које се прослеђују систему датотека специфичном проверивачу." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:127 msgid "Please note that *fsck* is not designed to pass arbitrarily complicated options to filesystem-specific checkers. If you're doing something complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. If you pass *fsck* some horribly complicated options and arguments, and it doesn't do what you expect, *don't bother reporting it as a bug.* You're almost certainly doing something that you shouldn't be doing with *fsck*. Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized." msgstr "Приметите да *fsck* није осмишљен да проследи изборно сложене опције систему датотека специфичном проверивачу. Ако радите нешто сложено, непосредно извршите систему датотека специфични проверивач. Ако *fsck*-у проследите неке ужасно сложене опције и аргументе, и он не уради оно што сте очекивали, *немојте слати то као грешку.* Највероватније да сте урадили нешто што нисте требали да урадите помоћу *fsck*-а. Опције за различите систему датотека специфичне „fsck“-ове нису стандардизоване." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:131 msgid "The *fsck* program's behavior is affected by the following environment variables:" msgstr "На понашање *fsck* програма утичу следеће променљиве окружења:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" msgstr "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:134 msgid "If this environment variable is set, *fsck* will attempt to check all of the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) Note that the _fs_passno_ value is still used." msgstr "Ако је ова променљива окружења постављена, *fsck* ће покушати да провери све наведене системе датотека у паралели, без обзира да ли изгледа да су системи датотека на истом уређаја. (Ово је корисно за RAID системе или скроз крајње смештене системе као што су они које продају предузећа као што су IBM или EMC.) Знајте да се вредност _fs_passno_ још увек користи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "*FSCK_MAX_INST*" msgstr "*FSCK_MAX_INST*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:137 msgid "This environment variable will limit the maximum number of filesystem checkers that can be running at one time. This allows configurations which have a large number of disks to avoid *fsck* starting too many filesystem checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can be spawned. This is currently the default, but future versions of *fsck* may attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run based on gathering accounting data from the operating system." msgstr "Ова ће променљива окружења ограничити највећи број проверивача система датотека који могу да раде у исто време. Ово омогућава подешавања која имају велики број дискова за избегавање да *fsck* започне превише проверивача система датотека одједном, што може преоптеретити ресурсе процесора и меморије доступне на систему. Ако је ова вредност нула, тада се неограничени број процеса може изродити. Ово је тренутно основно, али будућа издања *fsck*-а могу покушати самостално да одреде колико провера система датотека може бити покренуто на основу прикупљања података са оперативног система." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:138 #, no-wrap msgid "*PATH*" msgstr "*PATH*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:140 msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers." msgstr "Променљива окружења *ПУТАЊА* се користи за налажење проверивача система датотека." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "*FSTAB_FILE*" msgstr "*FSTAB_FILE*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:143 msgid "This environment variable allows the system administrator to override the standard location of the _/etc/fstab_ file. It is also useful for developers who are testing *fsck*." msgstr "Ова променљива окружења омогућава администраторима система да заобиђу стандардну локацију _/etc/fstab_ датотеке. Такође је корисна за програмере који тестирају *fsck*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG=all*" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG=all*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:147 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:149 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:56 msgid "enables libmount debug output." msgstr "укључује излаз „libmount“ прочишћавања." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:150 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:134 #: ../login-utils/last.1.adoc:109 ../login-utils/login.1.adoc:137 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:29 ../login-utils/runuser.1.adoc:111 #: ../login-utils/su.1.adoc:119 ../misc-utils/look.1.adoc:82 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:44 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:50 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:39 ../sys-utils/fstab.5.adoc:122 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:360 ../sys-utils/losetup.8.adoc:133 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1619 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:56 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:79 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:114 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:131 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:59 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:158 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:76 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:305 ../term-utils/mesg.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ДАТОТЕКЕ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:153 ../sys-utils/fstab.5.adoc:50 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1623 ../sys-utils/swapon.8.adoc:136 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:163 #, no-wrap msgid "_/etc/fstab_" msgstr "_/etc/fstab_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:158 msgid "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:172 #, no-wrap msgid "" "*fstab*(5),\n" "*mkfs*(8),\n" "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*fsck.jfs*(8),\n" "*fsck.nfs*(8),\n" "*fsck.minix*(8),\n" "*fsck.msdos*(8),\n" "*fsck.vfat*(8),\n" "*fsck.xfs*(8),\n" "*reiserfsck*(8)\n" msgstr "" "*fstab*(5),\n" "*mkfs*(8),\n" "*fsck.ext2*(8) или *fsck.ext3*(8) или *e2fsck*(8),\n" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*fsck.jfs*(8),\n" "*fsck.nfs*(8),\n" "*fsck.minix*(8),\n" "*fsck.msdos*(8),\n" "*fsck.vfat*(8),\n" "*fsck.xfs*(8),\n" "*reiserfsck*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "fsck.cramfs(8)" msgstr "fsck.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:12 msgid "fsck.cramfs - fsck compressed ROM file system" msgstr "fsck.cramfs - „fsck“-ом сажет ROM систем датотека" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_\n" msgstr "*fsck.cramfs* [опције] _датотека_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system.\n" msgstr "*fsck.cramfs* се користи за проверу „cramfs“ система датотека.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:56 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:41 ../disk-utils/partx.8.adoc:96 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:102 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:39 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:64 ../misc-utils/rename.1.adoc:28 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:26 ../schedutils/chrt.1.adoc:101 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:83 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:52 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:98 ../sys-utils/chmem.8.adoc:49 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:84 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:64 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:168 ../sys-utils/losetup.8.adoc:95 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:441 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:51 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:105 ../sys-utils/setarch.8.adoc:42 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:89 ../sys-utils/umount.8.adoc:111 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-v*, *--verbose*" msgstr "*-v*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:25 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:37 msgid "Enable verbose messaging." msgstr "Укључује опширне поруке." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-b*, *--blocksize* _blocksize_" msgstr "*-b*, *--blocksize* _величинаблока_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:28 msgid "Use this blocksize, defaults to page size. Must be equal to what was set at creation time. Only used for *--extract*." msgstr "Користи ову величину блока, подразумева величину странице. Мора бити једнака ономе што је постављено у време стварања. Користи се само за *--extract*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*--extract*[=_directory_]" msgstr "*--extract*[=_директоријум_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:31 msgid "Test to uncompress the whole file system. Optionally extract contents of the _file_ to _directory_." msgstr "Испробава распакивање читавог система датотека. Опционално извлачи садржај _датотеке_ у _директоријум_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-a*" msgstr "*-a*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:34 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:46 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:49 msgid "This option is silently ignored." msgstr "Ова опција се неприметно занемарује." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-y*" msgstr "*-y*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:76 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:33 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:53 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:75 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:75 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:72 ../login-utils/chsh.1.adoc:55 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:107 ../login-utils/runuser.1.adoc:97 #: ../login-utils/su.1.adoc:106 ../misc-utils/blkid.8.adoc:148 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:44 ../misc-utils/findfs.8.adoc:49 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:182 ../misc-utils/kill.1.adoc:85 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:186 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:134 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:66 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:40 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:57 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:55 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:54 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:181 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:93 ../sys-utils/flock.1.adoc:88 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:342 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:120 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:86 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:75 ../sys-utils/mount.8.adoc:1565 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:39 ../sys-utils/swapon.8.adoc:94 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:29 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:72 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:76 ../text-utils/hexdump.1.adoc:219 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ИЗЛАЗНО СТАЊЕ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 ../misc-utils/kill.1.adoc:91 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:138 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:63 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:61 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:60 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1571 ../sys-utils/swapon.8.adoc:100 msgid "success" msgstr "успешно" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 msgid "file system was left uncorrected" msgstr "систем датотека је остављен неисправљен" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:81 msgid "operation error, such as unable to allocate memory" msgstr "оперативна грешка, као што је немогућност доделе меморије" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50 msgid "usage information was printed" msgstr "информација коришћења је исписана" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "" "*mount*(8),\n" "*mkfs.cramfs*(8)\n" msgstr "" "*mount*(8),\n" "*mkfs.cramfs*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993, 1994 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck.minix(8)" msgstr "fsck.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:16 msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem" msgstr "fsck.minix - проверава доследност Миникс система датотека" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fsck.minix* [options] _device_\n" msgstr "*fsck.minix* [опције] _уређај_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem.\n" msgstr "*fsck.minix* обавља проверу доследности за систем датотека Линукс MINIX-а.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:26 msgid "The program assumes the filesystem is quiescent. *fsck.minix* should not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. Remember that the kernel can write to device when it searches for files." msgstr "Програм подразумева да је систем датотека примирен. *fsck.minix* не би требало да се користи на прикаченом уређају осим ако сте сигурни да нико не записује на њему. Запамтите да кернел може да пише на уређају када тражи датотеке." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:28 msgid "The _device_ name will usually have the following form:" msgstr "Назив _уређаја_ ће обично имати следећи облик:" #. type: Table #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "" "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n" msgstr "" "|/dev/hda[1-63] |IDE диск 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE диск 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI диск 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI диск 2\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:40 msgid "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print \"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will *sync*(2) three times before exiting. There is _no_ need to reboot after check." msgstr "Ако је систем датотека измењен, тј. оправљен, тада ће *fsck.minix* исписати „СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН“ и одрадиће *sync*(2) три пута пре изласка. _Нема_ потребе за поновним покретањем система након провере." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:31 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck.minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion.\n" msgstr "*fsck.minix* *не* треба да се користи на прикаченом систему датотека. Коришћење *fsck.minix*-а на прикаченом систему датотека је врло опасно, услед могућности да су обрисане датотеке још увек у употреби, и да може озбиљно да оштети савршено добар систем датотека! Ако баш морате да покренете *fsck.minix* на прикаченом систем датотека, као што је корени систем датотека, уверите се да ништа не врши записивање на диску, и да нема датотека које су „зомби“ које чекају на брисање.\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:49 msgid "List all filenames." msgstr "Исписује све називе датотека." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair*" msgstr "*-r*, *--repair*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:52 msgid "Perform interactive repairs." msgstr "Обавља међудејствене поправке." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:53 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-a*, *--auto*" msgstr "*-a*, *--auto*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:55 msgid "Perform automatic repairs. This option implies *--repair* and serves to answer all of the questions asked with the default. Note that this can be extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." msgstr "Обавља самосталне поправке. Ова опција подразумева *--repair* и служи да одговори на сва питања постављена са основношћу. Знајте да ово може бити крајње опасно у случају већег оштећења система датотека." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*, *--super*" msgstr "*-s*, *--super*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:61 msgid "Output super-block information." msgstr "Исписује информације суперблока." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-m*, *--uncleared*" msgstr "*-m*, *--uncleared*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:64 msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings." msgstr "Активира MINIX-у слична упозорења „режим није очишћен“." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:65 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:44 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:152 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:46 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:31 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:95 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-f*, *--force*" msgstr "*-f*, *--force*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:67 msgid "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted." msgstr "Приморава проверу система датотека чак и да је систем датотека означен као исправан. Означавање одрађује кернел када је систем датотека откачен." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:70 ../term-utils/agetty.8.adoc:330 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "ДИЈАГНОСТИКА" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:73 msgid "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most commonly seen in normal usage." msgstr "Постоји велики број дијагностичких порука. Оне споменуте овде су најчешће виђене приликом обичног коришћења." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:75 msgid "If the device does not exist, *fsck.minix* will print \"unable to read super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, *fsck.minix* will print \"bad magic number in super-block\"." msgstr "Ако уређај не постоји, *fsck.minix* ће исписати „не могу да прочитам супер блок“. Ако уређај постоји, али није MINIX систем датотека, *fsck.minix* ће исписати „лош магични број у супер блоку“." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:79 msgid "The exit status returned by *fsck.minix* is the sum of the following:" msgstr "Излазно стање које даје *fsck.minix* је збир следећег:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*3*" msgstr "*3*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 msgid "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was mounted" msgstr "Грешке система датотека су исправљене, систем треба бити поново подигнут ако је систем датотека прикачен" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*7*" msgstr "*7*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 msgid "Combination of exit statuses 3 and 4" msgstr "Комбинација излазних стања 3 и 4" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:97 msgid "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Added support for filesystem valid flag: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Check to prevent fsck of mounted filesystem added by mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix v2 fs support by mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], updated by mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portability patch by mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." msgstr "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Вредности излазног стања – mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Додата подршка за исправне опције система датотека: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Проверу за спречавање „fsck“-а прикаченог система датотека је додао mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Подршка система датотека Minix v2 – mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], освежио – mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Закрпа преносивости – mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "" "*fsck*(8),\n" "*fsck.ext2*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*reboot*(8)\n" msgstr "" "*fsck*(8),\n" "*fsck.ext2*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*reboot*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "isosize(8)" msgstr "isosize(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:12 msgid "isosize - output the length of an iso9660 filesystem" msgstr "isosize - исписује дужину iso9660 система датотека" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_\n" msgstr "*isosize* [опције] _iso9660_датотека_слике_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:20 msgid "This command outputs the length of an iso9660 filesystem that is contained in the specified file. This file may be a normal file or a block device (e.g. _/dev/hdd_ or _/dev/sr0_). In the absence of any options (and errors), it will output the size of the iso9660 filesystem in bytes. This can now be a large number (>> 4 GB)." msgstr "Ова наредба исписује дужину iso9660 система датотека који је надовезан у наведеној датотеци. Та датотека може бити обична датотека или блок уређај (нпр. _/dev/hdd_ или _/dev/sr0_). У недостатку опција (и грешака), исписаће величину iso9660 система датотека у бајтовима. Ово сада може бити велики број (>> 4 GB)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*-x*, *--sectors*" msgstr "*-x*, *--sectors*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:25 msgid "Show the block count and block size in human-readable form. The output uses the term \"sectors\" for \"blocks\"." msgstr "Приказује број блока и величину блока у људима читљивом облику. Излаз користи термин „сектори“ за „блокове“." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:26 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:42 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-d*, *--divisor* _number_" msgstr "*-d*, *--divisor* _број_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:28 msgid "Only has an effect when *-x* is not given. The value shown (if no errors) is the iso9660 file size in bytes divided by _number_. So if _number_ is the block size then the shown value will be the block count." msgstr "Има дејство само када *-x* није дато. Приказана вредност (ако нема грешака) је iso9660 величина датотеке у бајтовима подељено _бројем_. Тако да ако је _број_ величина блока тада ће приказана вредност бити број блока." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:30 msgid "The size of the file (or block device) holding an iso9660 filesystem can be marginally larger than the actual size of the iso9660 filesystem. One reason for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at the end of an iso9660 image." msgstr "Величина датотеке (или блок уређаја) која садржи iso9660 систем датотека може бити маргинално већа од тренутне величине iso9660 система датотека. Један од разлога за ово је то што је цд писачима допуштено да додају „крајње“ секторе на крај iso9660 слике." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 msgid "generic failure, such as invalid usage" msgstr "општи неуспех, као што је неисправно коришћење" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:82 msgid "all failed" msgstr "ништа није успело" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:93 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:80 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:65 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:64 ../sys-utils/mount.8.adoc:1590 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*64*" msgstr "*64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:43 msgid "some failed" msgstr "нешто није успело" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs(8)" msgstr "mkfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:12 msgid "mkfs - build a Linux filesystem" msgstr "mkfs - гради Линукс систем датотека" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]\n" msgstr "*mkfs* [опције] [*-t* _врста_] [_опције-сд_] _уређај_ [_величина_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs. utils.*\n" msgstr "*Овај „mkfs“ челник је застарео у корист систему датотека специфичних „mkfs.<врста>“ алата.*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the filesystem. The _size_ argument is the number of blocks to be used for the filesystem.\n" msgstr "*mkfs* се користи за изградњу Линукс система датотека на уређају, обично партицију чврстог диска. Аргумент _уређај_ је или назив уређаја (нпр., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), или обична датотека која треба да садржи систем датотека. Аргумент _величина_ је број блокова који ће се користити за систем датотека.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *mkfs* is 0 on success and 1 on failure." msgstr "Излазно стање које даје *mkfs* је 0 при успеху и 1 при неуспеху." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:26 msgid "In actuality, *mkfs* is simply a front-end for the various filesystem builders (**mkfs.**__fstype__) available under Linux. The filesystem-specific builder is searched for via your *PATH* environment setting only. Please see the filesystem-specific builder manual pages for further details." msgstr "Заправо, *mkfs* је једноставно челник за разне градитеље система датотека (**mkfs.**__сдврста__) доступне под Линуксом. Систему датотека специфични градитељ се тражи само путем вашег подешавања променљиве *ПУТАЊА*. Видите странице упутства градитеља специфичног систему датотека за више појединости." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:31 msgid "Specify the _type_ of filesystem to be built. If not specified, the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "Наводи _врсту_ система датотека која ће се изградити. Ако није наведено, основна врста система датотека (тренутна „ext2“) се користи." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "_fs-options_" msgstr "_сд-опције_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:34 msgid "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder." msgstr "Систему датотека специфичне опције које ће се проследити стварном градитељу система датотека." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verbose*" msgstr "*-V*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:37 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any filesystem-specific commands. This is really only useful for testing." msgstr "Даје опширан излаз, укључујући све систему датотека специфичне наредбе које су извршене. Навођење ове опције више од једном спречава извршавање било које систему датотека специфичне наредбе. Ово је стварно корисно само за тестирање." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:40 msgid "(Option *-V* will display version information only when it is the only parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)" msgstr "(Опција *-V* ће приказати информацију о издању само када је једини параметар, у супротном радиће као *--verbose*.)" #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:41 ../disk-utils/raw.8.adoc:51 #: ../login-utils/login.1.adoc:151 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:67 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:177 ../misc-utils/getopt.1.adoc:141 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:138 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:50 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:65 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:91 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:95 ../sys-utils/mount.8.adoc:1645 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:67 ../term-utils/agetty.8.adoc:322 #: ../term-utils/script.1.adoc:155 ../term-utils/setterm.1.adoc:163 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:70 ../text-utils/column.1.adoc:185 #: ../text-utils/ul.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ГРЕШКЕ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:44 msgid "All generic options must precede and not be combined with filesystem-specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically detect the device size and require the _size_ parameter to be specified." msgstr "Све опште опције морају претходити и не могу се комбиновати са систему датотека специфичним опцијама. Неки систему датотека специфични програми не откривају сами величину датотека и захтевају да параметар _величина_ буде наведен." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:50 msgid "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." msgstr "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:52 msgid "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the ext2 filesystem." msgstr "Страница упутства је бесрамно прилагођена из Реми Кардовог издања за „ext2“ систем датотека." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "" "*fs*(5),\n" "*badblocks*(8),\n" "*fsck*(8),\n" "*mkdosfs*(8),\n" "*mke2fs*(8),\n" "*mkfs.bfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.ext3*(8),\n" "*mkfs.ext4*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*mkfs.msdos*(8),\n" "*mkfs.vfat*(8),\n" "*mkfs.xfs*(8)\n" msgstr "" "*fs*(5),\n" "*badblocks*(8),\n" "*fsck*(8),\n" "*mkdosfs*(8),\n" "*mke2fs*(8),\n" "*mkfs.bfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.ext3*(8),\n" "*mkfs.ext4*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*mkfs.msdos*(8),\n" "*mkfs.vfat*(8),\n" "*mkfs.xfs*(8)\n" #. Copyright 1999 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkfs.bfs(8)" msgstr "mkfs.bfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:16 msgid "mkfs.bfs - make an SCO bfs filesystem" msgstr "mkfs.bfs - прави „SCO bfs“ систем датотека" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]\n" msgstr "*mkfs.bfs* [опције] _уређај_ [_укупнст-блокова_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a disk partition or a file accessed via the loop device).\n" msgstr "*mkfs.bfs* прави „SCO bfs“ систем датотека на блок уређају (обично диск партицију или датотеку којој се приступа путем уређаја петље).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:26 msgid "The _block-count_ parameter is the desired size of the filesystem, in blocks. If nothing is specified, the entire partition will be used." msgstr "Параметар _број-блока_ је жељена величина система датотека, у блоковима. Ако ништа није наведено, користиће се читава партиција." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-N*, *--inodes* _number_" msgstr "*-N*, *--inodes* _број_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:31 msgid "Specify the desired _number_ of inodes (at most 512). If nothing is specified, some default number in the range 48-512 is picked depending on the size of the partition." msgstr "Наводи жељени _број_ и-чворова (највише 512). Ако ништа није наведено, бира се неки основни број у опсегу 48-512 у зависности од величине партиције." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-V*, *--vname* _label_" msgstr "*-V*, *--vname* _натпис_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:34 msgid "Specify the volume _label_. I have no idea if/where this is used." msgstr "Наводи _натпис_ волумена. Стварно не знам да ли/где се користи ово." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fname* _name_" msgstr "*-F*, *--fname* _назив_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:37 msgid "Specify the filesystem _name_. I have no idea if/where this is used." msgstr "Наводи _назив_ система датотека. Стварно не знам да ли/где се користи ово." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:43 ../term-utils/mesg.1.adoc:73 msgid "Explain what is being done." msgstr "Објашњава шта је урађено." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:44 ../text-utils/pg.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-c*" msgstr "*-c*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:52 msgid "Option *-V* only works as *--version* when it is the only option." msgstr "Опција *-V* ради само као *--version* када је једина опција." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:56 msgid "The exit status returned by *mkfs.bfs* is 0 when all went well, and 1 when something went wrong." msgstr "Излазно стање које даје *mkfs.bfs* је 0 када се све добро заврши, и 1 када нешто крене по злу." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*mkfs*(8)\n" msgstr "*mkfs*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs.cramfs(8)" msgstr "mkfs.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:12 msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system" msgstr "mkfs.cramfs - прави сажети ROM систем датотека" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_\n" msgstr "*mkfs.cramfs* [опције] _директоријум датотека_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:20 msgid "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a terse representation that is more space-efficient than conventional file systems." msgstr "Датотеке на „cramfs“ системима датотека су „zlib“-ом сажете страница по страница како би се омогућио насумичан приступ за читање. Метаподаци нису сажети, али су изражени кратким представљањем које је штедљивије са простором од конвенционалних система датотека." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:22 msgid "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships with a utility (*mkcramfs*(8)) to pack files into new cramfs images." msgstr "Систем датотека је намерно само за читање да би се поједноставио његов дизајн; насумичан приступ писања за сажете датотеке је тежак за примену. „cramfs“ долази са помагалом (*mkcramfs*(8)) да би запаковао датотеке у нове „cramfs“ слике." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:24 msgid "File sizes are limited to less than 16 MB." msgstr "Величине датотека су ограничене на мање од 16 MB." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:26 msgid "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)" msgstr "Највећа величина система датотека је мало испод 272 MB. (Последња датотека на систему датотека мора почети пре 256 MB блока, али се може проширити прошавши га.)" #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:27 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:134 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:35 ../term-utils/agetty.8.adoc:35 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "АРГУМЕНТИ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:30 msgid "The _directory_ is simply the root of the directory tree that we want to generate a compressed filesystem out of." msgstr "_директоријум_ је једноставно корен стабла директоријума из ког желимо да створимо сажети систем датотека." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:32 msgid "The _file_ will contain the cram file system, which later can be mounted." msgstr "_датотека_ ће садржати „cram“ систем датотека, који касније може бити прикачен." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-E*" msgstr "*-E*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:40 msgid "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status." msgstr "Сматра сва упозорења грешкама, које су осликане као излазно стање наредбе." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-b* _blocksize_" msgstr "*-b* _величина-блока_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:43 msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size." msgstr "Користи дефинисану величину блока, која мора бити дељива величином странице." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-e* _edition_" msgstr "*-e* _издање_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:46 msgid "Use defined file system edition number in superblock." msgstr "Користи дефинисан број издања система датотека у суперблоку." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-N* _big, little, host_" msgstr "*-N* _велика, мала, домаћин_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:49 msgid "Use defined endianness. Value defaults to _host_." msgstr "Користи дефинисану крајњост. Вредност се подразумева на _домаћин_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-i* _file_" msgstr "*-i* _датотека_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:52 msgid "Insert a _file_ to cramfs file system." msgstr "Умеће _датотеку_ у „cramfs“ систем датотека." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-n* _name_" msgstr "*-n* _назив_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:55 msgid "Set name of the cramfs file system." msgstr "Поставља назив „cramfs“ система датотека." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:56 ../login-utils/login.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-p*" msgstr "*-p*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:58 msgid "Pad by 512 bytes for boot code." msgstr "Попуњава са 512 бајта за код подизања." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:61 msgid "This option is ignored. Originally the *-s* turned on directory entry sorting." msgstr "Ова опција је занемарена. Изворно је *-s* укључена при ређању уноса директоријума." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-z*" msgstr "*-z*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:64 msgid "Make explicit holes." msgstr "Прави изричите рупе." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-l*[=_mode_]" msgstr "*-l*[=_режим_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:72 msgid "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument _mode_ can be _yes_, _no_ (or 1 and 0) or _nonblock_. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to _\"yes\"_. This option overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with udevd or other tools." msgstr "Користи искључиво БСД закључавање за уређај или датотеку над којом ради. Опционални аргумент _режим_ може бити _yes_ (да), _no_ (не) (или 1 и 0) или _nonblock_ (без_блока). Ако је аргумент _режим_ изостављен, подразумева се _\"yes\"_ (да). Ова опција преписује променљиву окружења *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. Основно је да се уопште не користи никакво закључавање, али се препоручује зарад избегавања сукоба са „udevd“-ом или другим алатима." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*mount*(8)\n" msgstr "" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*mount*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "mkfs.minix(8)" msgstr "mkfs.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:19 msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem" msgstr "mkfs.minix - прави Миникс систем датотека" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]\n" msgstr "*mkfs.minix* [опције] _уређај_ [_величина-у-блоковима_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk partition).\n" msgstr "*mkfs.minix* прави Линукс MINIX систем датотека на уређају (обично партиција диска).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:29 msgid "The _device_ is usually of the following form:" msgstr "Назив _уређаја_ је обично у следећем облику:" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n" msgstr "" "/dev/hda[1-8] (IDE диск 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE диск 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI диск 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI диск 2)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:38 msgid "The device may be a block device or an image file of one, but this is not enforced. Expect not much fun on a character device :-)." msgstr "Уређај може бити блок уређај или његова датотека одраза, али и не мора. Немојте очекивати превише забаве са знаковним уређајима." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:40 msgid "The _size-in-blocks_ parameter is the desired size of the file system, in blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 and strictly less than 65536 are allowed." msgstr "Параметар _величина-у-блоковима_ је жељена величина система датотека, у блоковима. Присутан је само зарад повратне сагласности. Ако је изостављен величина ће бити одређена аутоматски. Само бројеви блока изричито већи од 10 и изричито мањи од 65536 су допуштени." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:41 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-c*, *--check*" msgstr "*-c*, *--check*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:45 msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are found, the count is printed." msgstr "Проверава уређај за лошим блоковима пре стварања система датотека. Ако их нађе, исписује њихов број." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-n*, *--namelength* _length_" msgstr "*-n*, *--namelength* _дужина_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:48 msgid "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only value 60. The default is 30." msgstr "Наводи највећу дужину назива датотека. Тренутно, једине допустиве вредности су 14 и 30 за издања 1 и 2 система датотека. Издање 3 допушта само вредност 60. Основно је 30." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-i*, *--inodes* _number_" msgstr "*-i*, *--inodes* _број_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:54 msgid "Specify the number of inodes for the filesystem." msgstr "Наводи број и-чворова за систем датотека." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-l*, *--badblocks* _filename_" msgstr "*-l*, *--badblocks* _назив-датотеке_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:57 msgid "Read the list of bad blocks from _filename_. The file has one bad-block number per line. The count of bad blocks read is printed." msgstr "Чита списак лоших блокова из _назива-датотеке_. Датотека садржи по један број лошег блока у реду. Број лоших блокова се исписује." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:58 ../misc-utils/kill.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-1*" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:60 msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default." msgstr "Прави Миникс систем датотека издања 1. Ово је основно." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-2*, *-v*" msgstr "*-2*, *-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:63 msgid "Make a Minix version 2 filesystem." msgstr "Прави Миникс систем датотека издања 2." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-3*" msgstr "*-3*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:66 msgid "Make a Minix version 3 filesystem." msgstr "Прави Миникс систем датотека издања 3." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:69 msgid "The long option cannot be combined with other options." msgstr "Дуга опција се не може комбиновати са другим опцијама." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:72 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:89 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=" msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=<режим>" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:78 msgid "The exit status returned by *mkfs.minix* is one of the following:" msgstr "Излазно стање које даје *mkfs.minix* је једно од следећих:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:79 ../login-utils/lslogins.1.adoc:109 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:136 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:76 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "" "*fsck*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*reboot*(8)\n" msgstr "" "*fsck*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*reboot*(8)\n" #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkswap(8)" msgstr "mkswap(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:16 msgid "mkswap - set up a Linux swap area" msgstr "mkswap - поставља област Линукс разменске области" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*mkswap* [options] _device_ [_size_]\n" msgstr "*mkswap* [опције] _уређај_ [_величина_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file.\n" msgstr "*mkswap* поставља Линукс разменску област на уређају или датотеци.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:26 msgid "The _device_ argument will usually be a disk partition (something like _/dev/sdb7_) but can also be a file. The Linux kernel does not look at partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (*Warning: Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions.*)" msgstr "Аргумент _уређај_ ће обично бити партиција диска (нешто као _/dev/sdb7_) али може такође бити и датотека. Линукс кернел не гледа ИД партиција, али више инсталационих скрипти ће подразумевати да су партиције хексадецималне врсте 82 (LINUX_SWAP) замишљене да буду разменске партиције. (*Упозорење: Соларис такође користи ову врсту. Будите опрезни да не уништите ваше Соларис партиције.*)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:28 msgid "The _size_ parameter is superfluous but retained for backwards compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte blocks. *mkswap* will use the entire partition or file if it is omitted. Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)" msgstr "Параметар _величина_ је сувишан али је задржан зарад повратне сагласности. (Наводи жељену величину разменске области у 1024-бајтним блоковима. *mkswap* ће користити читаву партицију или датотеку ако је изостављена. Њено навођење није мудро – грешка може уништити ваш диск.)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:30 msgid "After creating the swap area, you need the *swapon*(8) command to start using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script." msgstr "Након стварања разменске области, потребна вам је *swapon*(8) наредба да почнете да је користите. Обично разменске области су исписане у _/etc/fstab_ тако да могу бити стављене у употребу у време подизања система наредбом *swapon -a* у неким скриптама подизања система." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:34 msgid "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to use a separate partition for a Linux swap area." msgstr "Разменско заглавље не дира први блок. Учитавач подизања или натпис диска се може ту налазити, али није препоручена поставка. Препоручена поставка је коришћење засебне партиције за Линукс разменску област." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition block to make any previous filesystem invisible.*\n" msgstr "*mkswap*, као многи други „mkfs“ слични алати, *брише блок прве партиције да би учинио сваки претходни систем датотека невидљивим.*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:38 msgid "However, *mkswap* refuses to erase the first block on a device with a disk label (SUN, BSD, ...)." msgstr "Међутим, *mkswap* одбија да обрише први блок на уређају са натписом диска (SUN, BSD, ...)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:43 msgid "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed." msgstr "Проверава уређај (ако је блок уређај) за лошим блоковима пре стварања разменске области. Ако се нађе било који лош блок, исписује колико их има." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:46 msgid "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap area larger than the file or partition it resides on." msgstr "Иде даље чак и ако је наредба приглупа. Ово омогућава стварање разменске области веће од датотеке или партиције на којој се налази." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:48 msgid "Also, without this option, *mkswap* will refuse to erase the first block on a device with a partition table." msgstr "Такође, без ове опције, *mkswap* ће одбити да обрише први блок на уређају са партиционом табелом." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:49 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:201 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:47 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:84 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:61 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:49 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:72 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:43 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:28 ../sys-utils/umount.8.adoc:99 #: ../term-utils/script.1.adoc:115 #, no-wrap msgid "*-q*, *--quiet*" msgstr "*-q*, *--quiet*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:51 msgid "Suppress output and warning messages." msgstr "Потискује излазне и поруке упозорења." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:52 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:33 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:74 ../sys-utils/mount.8.adoc:331 #, no-wrap msgid "*-L*, *--label* _label_" msgstr "*-L*, *--label* _натпис_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:54 msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon*(8) by label." msgstr "Наводи _натпис_ за уређај, да натписом омогући *swapon*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pagesize* _size_" msgstr "*-p*, *--pagesize* _величина_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:60 msgid "Specify the page _size_ (in bytes) to use. This option is usually unnecessary; *mkswap* reads the size from the kernel." msgstr "Наводи _величину_ странице (у бајтима) за коришћење. Ова опција је обично непотребна; *mkswap* чита величину из кернела." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:61 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _UUID_" msgstr "*-U*, *--uuid* _УУИД_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:65 msgid "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID. The format of the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one of the following:" msgstr "Наводи _УУИД_ за коришћење. Основно је да створи УУИД. Формат УУИД-а је низ хексадецималних цифара раздвојених цртицама, као на пример: „c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16“. УУИД параметар може такође бити један од следећег:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*clear*" msgstr "*clear*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:68 msgid "clear the filesystem UUID" msgstr "чисти УУИД система датотека" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*random*" msgstr "*random*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 msgid "generate a new randomly-generated UUID" msgstr "ствара нови насумично створени УУИД" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:160 #, no-wrap msgid "*time*" msgstr "*time*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:72 msgid "generate a new time-based UUID" msgstr "ствара нови на времену засновани УУИД" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-e*, *--endianness* _ENDIANNESS_" msgstr "*-e*, *--endianness* _КРАЈНОСТ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75 msgid "Specify the _ENDIANNESS_ to use, valid arguments are *native*, *little* or *big*. The default is *native*." msgstr "Наводи _КРАЈНОСТ_ за коришћење, исправни аргументи су *native*, *little* или *big*. Основно је *native*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-v*, *--swapversion 1*" msgstr "*-v*, *--swapversion 1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:78 msgid "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the old *-v 0* option has become obsolete and now only *-v 1* is supported. The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)" msgstr "Наводи издање разменског простора. (Ова опција је тренутно непотребна, јер је стара опција *-v 0* постала превазиђена и сада је подржана само *-v 1*. Кернел није подржавао v0 формат разменског простора све до 2.5.22 (јун 2002.). Ново издање v1 је подржано од 2.1.117 (август 1998.).)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:79 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:171 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:67 ../sys-utils/flock.1.adoc:83 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*--verbose*" msgstr "*--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:81 msgid "Verbose execution. With this option *mkswap* will output more details about detected problems during swap area set up." msgstr "Опширно извршавање. Са овом опцијом *mkswap* ће исписати више појединости о откривеним проблемима за време подешавања разменске области." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:86 ../disk-utils/partx.8.adoc:103 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:41 ../misc-utils/findfs.8.adoc:60 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" msgstr "LIBBLKID_DEBUG=све" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:95 msgid "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the kernel version." msgstr "Највећа употребљива величина разменске области зависи од архитектуре и издања кернела." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:97 msgid "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap device is ignored." msgstr "Највећи број страница које је могуће адресирати заглављем разменске области је 4294967295 (32-битни цео број без знака). Преостали простор на разменском уређају се занемарује." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:99 msgid "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the file _/proc/swaps_." msgstr "Тренутно, Линукс омогућава 32 разменске области. Области у употреби се могу видети у датотеци _/proc/swaps_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages.\n" msgstr "*mkswap* одбија области мање од 10 страница.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:103 msgid "If you don't know the page size that your machine uses, you can look it up with *getconf PAGESIZE*." msgstr "Ако не знате величину странице коју користи ваш рачунар, можете је погледати са *getconf PAGESIZE*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:105 msgid "To set up a swap file, it is necessary to create that file before initializing it with *mkswap*, e.g. using a command like" msgstr "Да подесите разменску датотеку, неопходно је да направите ту датотеку пре него што је покренете са *mkswap*, нпр. користећи наредбу као што је" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:111 msgid "to create 8GiB swapfile." msgstr "да направите 8GiB разменску датотеку." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:113 msgid "Please read notes from *swapon*(8) about *the swap file use restrictions* (holes, preallocation and copy-on-write issues)." msgstr "Прочитајте напомене из *swapon*(8) о *ограничењима коришћења разменске датотеке* (о рупама, проблемима поновног додељивања и умножавања-при-писању)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "" "*fdisk*(8),\n" "*swapon*(8)\n" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*swapon*(8)\n" #. partx.8 -- man page for partx #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. Copyright 2010 Davidlohr Bueso #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/partx.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "partx(8)" msgstr "partx(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:19 msgid "partx - tell the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions" msgstr "partx - говори кернелу о присуству и броју партиција на диску" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disk_\n" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _врста_] [*-n* _M_:_N_] [-] _диск_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:25 #, no-wrap msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disk_]\n" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _врста_] _партиција_ [_диск_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:29 msgid "Given a device or disk-image, *partx* tries to parse the partition table and list its contents. It can also tell the kernel to add or remove partitions from its bookkeeping." msgstr "Након давања уређаја или одраза диска, *partx* покушава да обради партициону табелу и да испише њен садржај. Може такође рећи кернелу да дода или уклони партиције из бележнице." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:31 msgid "The _disk_ argument is optional when a _partition_ argument is provided. To force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to list nested subpartitions), use the argument \"-\" (hyphen-minus). For example:" msgstr "Аргумент _диск_ је опционалан када је достављен аргумент _партиција_. Да приморате преглед партиције као да је читав диск (на пример да испише угнеждене подпартиције), користите аргумент „-“ (цртица-минус). На пример:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/partx.8.adoc:34 msgid "partx --show - /dev/sda3" msgstr "partx --show - /dev/sda3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:37 msgid "This will see sda3 as a whole-disk rather than as a partition." msgstr "Ово ће видети „sda3“ као цео диск а не као партицију." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions.\n" msgstr "*„partx“ није „fdisk“ програм* – додавање и уклањање партиција не мења диск, само говори кернелу о присуству и броју партиција на диску.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-a*, *--add*" msgstr "*-a*, *--add*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:44 msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all partitions." msgstr "Додаје наведене партиције, или чита диск и додаје све партиције." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:45 ../misc-utils/fincore.1.adoc:34 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:42 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:39 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:69 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:68 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-b*, *--bytes*" msgstr "*-b*, *--bytes*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-d*, *--delete*" msgstr "*-d*, *--delete*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:50 msgid "Delete the specified partitions or all partitions. It is not error to remove non-existing partitions, so this option is possible to use together with large *--nr* ranges without care about the current partitions set on the device." msgstr "Брише све наведене партиције или све партиције. Није грешка уклонити непостојеће партиције, тако да је могуће ову опцију користити заједно са великим *--nr* опсезима без бриге о тренутној поставци партиција на уређају." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-g*, *--noheadings*" msgstr "*-g*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:53 msgid "Do not print a header line with *--show* or *--raw*." msgstr "Не исписује ред заглавља са *--show* или *--raw*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:56 msgid "List the partitions. Note that all numbers are in 512-byte sectors. This output format is DEPRECATED in favour of *--show*. Do not use it in newly written scripts." msgstr "Исписује партиције. Знајте да су сви бројеви у 512-бајтним секторима. Овај формат излаза је ЗАСТАРЕО у корист опције *--show*. Не користите је у новонаписаним скриптама." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" msgstr "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:59 msgid "Specify the range of partitions. For backward compatibility also the format __M__**-**_N_ is supported. The range may contain negative numbers, for example *--nr -1:-1* means the last partition, and *--nr -2:-1* means the last two partitions. Supported range specifications are:" msgstr "Наводи опсег партиција. Зарад повратне сагласности такође је формат __M__**-**_N_ подржан. Опсег може садржати негативне бројеве, на пример *--nr -1:-1* значи последња партиција, а *--nr -2:-1* значи последње две партиције. Подржане спецификације опсега су:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "_M_" msgstr "_M_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 msgid "Specifies just one partition (e.g. *--nr 3*)." msgstr "Наводи само једну партицију (нпр. *--nr 3*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "__M__**:**" msgstr "__M__**:**" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 msgid "Specifies the lower limit only (e.g. *--nr 2:*)." msgstr "Наводи само доње ограничење (нпр. *--nr 2:*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "**:**__N__" msgstr "**:**__N__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 msgid "Specifies the upper limit only (e.g. *--nr :4*)." msgstr "Наводи само горње ограничење (нпр. *--nr :4*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "__M__**:**_N_" msgstr "__M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68 msgid "Specifies the lower and upper limits (e.g. *--nr 2:4*)." msgstr "Наводи доње и горње ограничење (нпр. *--nr 2:4*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:71 msgid "Define the output columns to use for *--show*, *--pairs* and *--raw* output. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get _list_ of all supported columns. This option cannot be combined with the *--add*, *--delete*, *--update* or *--list* options." msgstr "Дефинише колоне излаза за коришћење за *--show*, *--pairs* и *--raw* излаз. Ако поредак излаза није наведен, тада се користи основни скуп. Користите *--help* да добавите _списак_ свих подржаних колона. Ова опција се не може комбиновати са *--add*, *--delete*, *--update* или *--list* опцијама." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:72 ../login-utils/lslogins.1.adoc:72 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:103 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:54 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:104 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:92 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:48 ../sys-utils/lsns.8.adoc:48 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:36 ../sys-utils/swapon.8.adoc:74 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*--output-all*" msgstr "*--output-all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:74 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:93 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:106 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:50 ../sys-utils/lsns.8.adoc:50 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:38 ../sys-utils/swapon.8.adoc:76 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:55 msgid "Output all available columns." msgstr "Исписује све доступне колоне." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:75 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:106 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:94 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:37 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pairs*" msgstr "*-P*, *--pairs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:77 msgid "List the partitions using the KEY=\"value\" format." msgstr "Исписује партиције користећи формат КЉУЧ=\"вредност\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:78 ../login-utils/lslogins.1.adoc:78 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:41 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:132 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:100 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:57 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:60 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:59 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:110 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:71 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:54 ../sys-utils/lsns.8.adoc:58 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:39 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-r*, *--raw*" msgstr "*-r*, *--raw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:80 msgid "List the partitions using the raw output format." msgstr "Исписује партиције користећи формат сировог излаза." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show*" msgstr "*-s*, *--show*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:83 msgid "List the partitions. The output columns can be selected and rearranged with the *--output* option. All numbers (except SIZE) are in 512-byte sectors." msgstr "Исписује партиције. Колоне излаза се могу изабрати и поново поређати опцијом *--output*. Сви бројеви (осим ВЕЛИЧИНЕ) су у 512-бајтним секторима." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:86 msgid "Specify the partition table type." msgstr "Наводи врсту партиционе табеле." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--list-types*" msgstr "*--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:89 msgid "List supported partition types and exit." msgstr "Исписује подржане врсте партиција и излази." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-u*, *--update*" msgstr "*-u*, *--update*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:92 msgid "Update the specified partitions." msgstr "Освежава наведене партиције." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sector-size* _size_" msgstr "*-S*, *--sector-size* _величина_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:95 msgid "Overwrite default sector size." msgstr "Преписује основну величину сектора." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:98 ../sys-utils/losetup.8.adoc:97 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:443 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:57 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:113 msgid "Verbose mode." msgstr "Опширан режим." #. type: Title == #: ../disk-utils/partx.8.adoc:106 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:142 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:70 ../sys-utils/chmem.8.adoc:67 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:141 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:37 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:77 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:64 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:80 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:81 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:194 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "ПРИМЕР" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3" msgstr "partx --show /dev/sdb3" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "partx --show --nr 3 /dev/sdb" msgstr "partx --show --nr 3 /dev/sdb" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" msgstr "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:112 msgid "All three commands list partition 3 of _/dev/sdb_." msgstr "Све три наредбе исписују партицију 3 са _/dev/sdb_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "partx --show - /dev/sdb3" msgstr "partx --show - /dev/sdb3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:115 msgid "Lists all subpartitions on _/dev/sdb3_ (the device is used as whole-disk)." msgstr "Исписује све подпартиције на _/dev/sdb3_ (уређај је коришћен као цео диск)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" msgstr "partx -o ПОЧЕТАК -g --nr 5 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:118 msgid "Prints the start sector of partition 5 on _/dev/sdb_ without header." msgstr "Исписује почетни сектор партиције 5 на _/dev/sdb_ без заглавља." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" msgstr "partx -o СЕКТОРИ,ВЕЛИЧИНА /dev/sda5 /dev/sda" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:121 msgid "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on _/dev/sda_." msgstr "Исписује величину у секторима и људима читљиву величину партиције 5 на _/dev/sda_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" msgstr "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:124 msgid "Adds all available partitions from 3 to 5 (inclusive) on _/dev/sdd_." msgstr "Додаје све доступне партиције од 3 до 5 (закључно) на _/dev/sdd_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "partx -d --nr :-1 /dev/sdd" msgstr "partx -d --nr :-1 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:127 msgid "Removes the last partition on _/dev/sdd_." msgstr "Уклања последњу партицију са _/dev/sdd_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:132 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:134 msgid "The original version was written by mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" msgstr "Изворно издање је написао mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:142 #, no-wrap msgid "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8)\n" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/raw.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "raw(8)" msgstr "raw(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:12 msgid "raw - bind a Linux raw character device" msgstr "raw - свезује Линукс сирови знаковни уређај" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __\n" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ _<већи>_ _<мањи>_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:18 #, no-wrap msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_\n" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/<блокуређај>_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_\n" msgstr "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*raw* *-qa*\n" msgstr "*raw* *-qa*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any block device may be used: at the time of binding, the device driver does not even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module later).\n" msgstr "*raw* се користи за повезивање Линукс сировог знаковног уређаја на блок уређај. Сваки блок уређај се може користити: у време повезивања, управљачки програм уређаја чак и не мора бити приступив (може бити учитан касније на захтев као модул кернела).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:28 #, no-wrap msgid "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw_ is the device name of an existing raw device node in the filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified either in terms of its _major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/_ to an existing block device file.\n" msgstr "*raw* се користи на два начина: или поставља повезивања сировог уређаја, или пропитује постојећа повезивања. Приликом постављања уређаја, _/dev/raw/raw_ је назив уређаја постојећег чвора сировог уређаја на систему датотека. Блок уређај на који ће бити повезан може бити наведен било у облику његовог _већег_ и _мањег_ броја уређаја, или као назив путање _/dev/_ до постојеће датотеке блок уређаја.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:30 msgid "The bindings already in existence can be queried with the *-q* option, which is used either with a raw device filename to query that one device, or with the *-a* option to query all bound raw devices." msgstr "Већ постојећа повезивања се могу пропитати опцијом *-q*, која се користи или са називом датотеке сировог уређаја за пропитивање тог једног уређаја, или опцијом *-a* за пропитивање свих повезаних сирових уређаја." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:32 msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0." msgstr "Развезивање се може урадити навођењем већег и мањег као 0." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:34 msgid "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, just like the block device it is bound to. However, the raw device does not behave exactly like the block device. In particular, access to the raw device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done directly to and from the address space of the process performing the I/O. If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying at all is required to complete the I/O." msgstr "Једном свезан на блок уређај, сирови уређај се може отворити, читати и писати, управо као да је и блок уређај свезан. Међутим, сирови уређај се не понаша тачно као блок уређај. Посебно, приступ сировом уређају потпуно заобилази оставу међумеморије блока кернела: сав У/И се ради непосредно на и са простора адресе процеса који обавља У/И. Ако садржани управљачки програм блок уређаја може да подржава „DMA“, тада умножавање никаквих података није уопште потребно за обављање У/И." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:36 msgid "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 bytes for most devices." msgstr "Зато што сирови У/И обухвата непосредан приступ хардвера меморији процеса, неколико додатних ограничења се мора разматрати. Сви У/И морају бити исправно поравнати у меморији и на диску: морају почети на померају сектора на диску, морају бити величине тачног броја сектора, а међумеморија података у виртуелној меморији мора такође бити поравната на умножак величине сектора. Величина сектора је 512 бајта за већину уређаја." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-q*, *--query*" msgstr "*-q*, *--query*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:41 msgid "Set query mode. *raw* will query an existing binding instead of setting a new one." msgstr "Поставља режим упита. *raw* ће пропитати постојеће свезивање уместо да постави ново." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:42 ../misc-utils/kill.1.adoc:61 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:36 ../misc-utils/rename.1.adoc:34 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:40 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:43 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:53 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:33 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:33 ../sys-utils/mount.8.adoc:303 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:53 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:27 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:31 ../sys-utils/umount.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-a*, *--all*" msgstr "*-a*, *--all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:44 msgid "With *-q*, specify that all bound raw devices should be queried." msgstr "Са *-q*, наводи да сви сирови уређаји свезе треба да буду пропитани." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:50 msgid "Rather than using raw devices applications should prefer *open*(2) devices, such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag." msgstr "Уместо да користи сирове примене уређаја треба дати предност *open*(2) уређајима, као што је _/dev/sda1_, опцијом *O_DIRECT*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:54 msgid "The Linux *dd*(1) command should be used without the *bs=* option, or the blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (*EINVAL*)." msgstr "Линукс наредба *dd*(1) треба да се користи без опције *bs=*, или величина блока треба да буде производ величине сектора уређаја (обично 512 бајта), у супротном неће успети уз поруку „Неисправан аргумент“ (*EINVAL*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:56 msgid "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded as either a bug or a feature, depending on who you ask!" msgstr "Сирови У/И уређаји не задржавају доследност оставе са оставом међумеморије Линукс блок уређаја. Ако користите сирови У/И за преписивање података који су већ у остави међумеморије, остава међумеморије више неће одговарати садржају стварног складишног уређаја испод. Ово је намерно, али се сматра или грешком или функцијом, у зависности од тога кога питате!" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:60 msgid "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" msgstr "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" #. resizepart.8 -- man page for resizepart #. Copyright 2012 Vivek Goyal #. Copyright 2012 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "resizepart(8)" msgstr "resizepart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:18 msgid "resizepart - tell the kernel about the new size of a partition" msgstr "resizepart - говори кернелу о новој величини партиције" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*resizepart* _device partition length_\n" msgstr "*resizepart* _уређај партиција дужина_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"resize partition\" ioctl.\n" msgstr "„*resizepart*“ говори Линуск кернелу о новој величини наведене партиције. Наредба је једноставан омотач око „\"resize partition\" ioctl“-а.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:39 msgid "The new length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "Нова дужина партиције (у 512-бајтним секторима)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" # # #. sfdisk.8 -- man page for sfdisk #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:15 #, no-wrap msgid "sfdisk(8)" msgstr "sfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:27 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "sfdisk - приказује или управља партиционом табелом диска" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]\n" msgstr "*sfdisk* [опције] _уређај_ [*-N* _број-партиције_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*sfdisk* [options] _command_\n" msgstr "*sfdisk* [опције] _наредба_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a terminal).\n" msgstr "*sfdisk* је скриптно усмерен алат за партиционисање било ког блок уређаја. Ради у међудејственом режиму ако је извршен у терминалу (стандардни улаз се односи на терминал).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:39 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Још од издања 2.26 *sfdisk* подржава MBR (DOS), GPT, SUN и SGI натписе диска, али више не обезбеђује ниједну функционалност за CHS (цилиндар-глава-сектор) адресирање. CHS никада није било важно за Линукс, и овај концепт аддресирања нема смисла за нове уређаје." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and *cfdisk*(8) completely erase this area by default.\n" msgstr "*sfdisk* штити први сектор диска када прави нови натпис диска. Опција *--wipe always* искључује ову заштиту. Знајте да *fdisk*(8) и *cfdisk*(8) потпуно бришу ову област по основи.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes.\n" msgstr "*sfdisk* (од издања 2.26) *поравнава почетак и крај партиција* са У/И ограничењима блок уређаја када су наведене релативне величине, када се користе основне вредности или када се мултипликативни суфикси (нпр. MiB) користе за величине. Могуће је да ће величина партиције бити оптимизована (смањена или увећана) због поравнања ако је помак почетка наведен тачно у секторима и величини партиције релативно или помоћу мултипликативних суфикса.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:45 msgid "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify partition size in MiB, GiB (or so). In this case *sfdisk* aligns all partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify offsets and sizes in sectors. In this case *sfdisk* entirely follows specified numbers without any optimization." msgstr "Препоручени начин је да уопште не наводите помаке почетка и да наведете величину партиције у MiB, GiB (или тако нешто). У овом случају *sfdisk* поравнава све партиције на У/И ограничења блок-уређаја (или када су У/И ограничења премала онда на границе мегабајта да би распоред диска остао преносив). Ако је ово основно понашање непожељно (обично за веома мале партиције), онда наведите помаке и величине у секторима. У овом случају *sfdisk* у потпуности следи наведене бројеве без икакве оптимизације." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN disk labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create all partitions including whole-disk system partitions.\n" msgstr "*sfdisk* не прави стандардне системске партиције за натписе SGI и SUN диска као што то ради *fdisk*(8). Неопходно је изричито стварање свих партиција укључујући системске партиције читавог диска.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with *systemd-udevd*(8). The recommended way how to avoid possible collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause *systemd-udevd* to skip the event handling on the device.\n" msgstr "*sfdisk* користи *BLKRRPART* (поновно читање партиционе табеле) „ioctl“ да би се уверио да систем или други алати не користе уређај (видите такође *--no-reread*). Могуће је да се ова функција или нека друга *sfdisk* активност утркује са *system-udevd*(8). Препоручени начин за избегавање могућих сукоба је коришћење опције *--lock*. Ексклузивно закључавање ће довести до тога да *system-udevd* прескочи руковање догађајем на уређају.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:51 msgid "The *sfdisk* prompt is only a hint for users and a displayed partition number does not mean that the same partition table entry will be created (if *-N* not specified), especially for tables with gaps." msgstr "*sfdisk* упит је само савет за кориснике и приказани број партиције не значи да ће исти унос партиционе табеле бити направљен (ако *-N* није наведено), нарочито за табеле са расцепима." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:55 msgid "The commands are mutually exclusive." msgstr "Наредбе се међусобно искључују." # This error message is issued if no action was specified on the aesvt # command line. Exactly one is required. # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no action specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "[*-N* _partition-number_] __device__" msgstr "[*-N* _број_партиције_] __уређај__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:58 msgid "The default *sfdisk* command is to read the specification for the desired partitioning of _device_ from standard input, and then create a partition table according to the specification. See below for the description of the input format. If standard input is a terminal, then *sfdisk* starts an interactive session." msgstr "Основна *sfdisk* наредба је да прочита спецификацију за жељено партиционисање _уређаја_ са стандардног улаза, а затим да направи партициону табелу у складу са спецификацијом. Погледајте испод за опис формата уноса. Ако је стандардни улаз терминал, онда *sfdisk* започиње међудејствену сесију." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:60 msgid "If the option *-N* is specified, then the changes are applied to the partition addressed by _partition-number_. The unspecified fields of the partition are not modified." msgstr "Ако је опција *-N* наведена, тада се измене примењују на партицију ословљену _бројем-партиције_. Ненаведена поља партиције се не мењају." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:62 msgid "Note that it's possible to address an unused partition with *-N*. For example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used partitions may be smaller. In this case *sfdisk* follows the default values from the partition table and does not use built-in defaults for the unused partition given with *-N*. See also *--append*." msgstr "Знајте да је могуће адресирати некоришћену партицију са *-N*. На пример, ГЗП увек садржи 4 партиције, али број коришћених партиција може бити мањи. У овом случају *sfdisk* прати основне вредности из партиционе табеле и не користи уграђене основности за некоришћену партицију дату са *-N*. Видите такође *--append*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-A*, *--activate* __device__ [__partition-number__...]" msgstr "*-A*, *--activate* __уређај__ [__број-партиције__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:65 msgid "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder '-' may be used instead of the partition numbers to switch off the bootable flag on all partitions." msgstr "Укључује заставицу подизања система за наведене партиције и искључује заставицу подизања система на свим ненаведеним партицијама. Специјални чувар места „-“ се може користити уместо бројева партиција да би се искључила заставица подизања система на свим партицијама." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:67 msgid "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is detected, then *sfdisk* prints warning and automatically enters PMBR." msgstr "Наредба активирања је подржана само за ГЗП и ПГЗП. Ако је ГПТ натпис откривен, тада *sfdisk* исписује упозорење и самостално уноси ПГЗП." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:69 msgid "If no _partition-number_ is specified, then list the partitions with an enabled flag." msgstr "Ако није наведен _број-партиције_, тада исписује партиције са укљученом опцијом." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:70 #, no-wrap msgid "*--backup-pt-sectors* _device_" msgstr "*--backup-pt-sectors* _уређај_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:72 msgid "Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "Прави резерву сектора текуће партиционе табеле у бинарном формату и излази. Видите одељак *ПРАВЉЕЊЕ РЕЗЕРВЕ ПАРТИЦИОНЕ ТАБЕЛЕ*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*--delete* _device_ [__partition-number__...]" msgstr "*--delete* _уређај_ [__број-партиције__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:75 msgid "Delete all or the specified partitions." msgstr "Брише све или наведене партиције." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dump* _device_" msgstr "*-d*, *--dump* _уређај_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:78 msgid "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to *sfdisk*. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "Исписује партиције уређаја у формату који је употребљив као улаз за *sfdisk*. Видите одељак *ПРАВЉЕЊЕ РЕЗЕРВЕ ПАРТИЦИОНЕ ТАБЕЛЕ*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-g*, *--show-geometry* [__device__...]" msgstr "*-g*, *--show-geometry* [__уређај__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:81 msgid "List the geometry of all or the specified devices. For backward compatibility the deprecated option *--show-pt-geometry* have the same meaning as this one." msgstr "Исписује геометрију свих или наведених уређаја. Зарад повратне сагласности застарела опција *--show-pt-geometry* има исто значење као ова." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json* _device_" msgstr "*-J*, *--json* _уређај_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:84 msgid "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that *sfdisk* is not able to use JSON as input format." msgstr "Исписује партиције уређаја у JSON формату. Знајте да *sfdisk* није у могућности да користи JSON као улазни формат." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list* [__device__...]" msgstr "*-l*, *--list* [__уређај__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:87 msgid "List the partitions of all or the specified devices. This command can be used together with *--verify*." msgstr "Исписује партиције свих или наведених уређаја. Ова наредба се може користити заједно са *--verify*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-F*, *--list-free* [__device__...]" msgstr "*-F*, *--list-free* [__уређај__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:90 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices." msgstr "Исписује слободне непартиционисане области на свим или наведеним уређајима." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]" msgstr "*--part-attrs* _уређај број_партиције_ [__атрибути__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93 msgid "Change the GPT partition attribute bits. If _attributes_ is not specified, then print the current partition settings. The _attributes_ argument is a comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently supported attribute bits are:" msgstr "Мења битове атрибута ГПТ партиције. Ако _атрибути_ није наведено, тада исписује тренутне поставке партиције. Аргумент _атрибути_ је списак бројева битова или назива битова одвојен зарезима или размацима. На пример, ниска „Захтевана партиција,50,51“ поставља три бита. Тренутно подржани битови атрибута су:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:94 #, no-wrap msgid "*Bit 0 (RequiredPartition)*" msgstr "*Бит 0 (Захтевана партиција)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 msgid "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. The creator of the partition indicates that deletion or modification of the contents can result in loss of platform features or failure for the platform to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is removed, and it should be considered part of the hardware of the system." msgstr "Ако је овај бит постављен, партиција је потребна да би платформа функционисала. Стваралац партиције указује да брисање или измена садржаја може довести до губитка карактеристика платформе или немогућности платформе да се покрене или да ради. Систем не може нормално да функционише ако се ова партиција уклони и треба је сматрати делом системског хардвера." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" msgstr "*Бит 1 (УИ протокол не блока)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 msgid "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read from it." msgstr "ЕФИ уграђени програм треба да занемари садржај партиције а не да покуша да чита са ње." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" msgstr "*Бит 2 (Подизни стари БИОС)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware." msgstr "Партиција може бити подизна старим уграђеним програмом БИОС-а." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*Bits 3-47*" msgstr "*Битови 3-47*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 msgid "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the UEFI specification." msgstr "Недефинисано и мора бити нула. Резервисано зарад ширења будућим издањима УЕФИ одредбе." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*Bits 48-63*" msgstr "*Битови 48-63*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:104 msgid "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, 61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to disable automount." msgstr "Резервисани за ГУИД специфично коришћење. Коришћење ових битова ће се разликовати у зависности од врсте партиције. На пример Мајкрософт користи 60 да означи само за читање, 61 за умножак у сенци друге партиције, 62 за скривене партиције и 63 за искључивање самокачења." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--part-label* _device partition-number_ [__label__]" msgstr "*--part-label* _уређај број-партиције_ [__натпис__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:107 msgid "Change the GPT partition name (label). If _label_ is not specified, then print the current partition label." msgstr "Мења назив ГПТ партиције (натпис). Ако _натпис_ није наведен, тада исписује натпис текуће партиције." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--part-type* _device partition-number_ [__type__]" msgstr "*--part-type* _уређај број-партиције_ [__врста__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:110 msgid "Change the partition type. If _type_ is not specified, then print the current partition type." msgstr "Мења врсту партиције. Ако _врста_ није наведена, тада исписује врсту текуће партиције." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:112 msgid "The _type_ argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. \"linux\") or type shortcut (e.g. 'L'). For backward compatibility the options *-c* and *--id* have the same meaning as this one." msgstr "Аргумент _врста_ је хексадецимални за ГЗП, ГУИД за ГПТ, алијас врсте (нпр. „linux“) или пречица врсте (нпр. „L“). Зарад повратне сагласности опције *-c* и *--id* имају исто значење као ова." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]" msgstr "*--part-uuid* _уређај број-партиције_ [__УУИБ__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:115 msgid "Change the GPT partition UUID. If _uuid_ is not specified, then print the current partition UUID." msgstr "Мења УУИД ГПТ партиције. Ако _ууид_ није наведен, тада исписује УУИД текуће партиције." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*--disk-id* _device_ [__id__]" msgstr "*--disk-id* _уређај_ [__ид__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:118 msgid "Change the disk identifier. If _id_ is not specified, then print the current identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for MBR." msgstr "Мења одредник диска. Ако _ид_ није наведено, тада исписује тренутни одредник. Одредник је УУИД за ГПТ или цео број без знака за ГЗП." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reorder* _device_" msgstr "*-r*, *--reorder* _уређај_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:121 msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset." msgstr "Поново нумерише партиције, ређајући их према њиховом почетном померају." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show-size* [__device__...]" msgstr "*-s*, *--show-size* [__уређај__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:124 msgid "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. This command is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "Исписује величине свих или наведених уређаја у јединицама величине 1024 бајта. Ова наредба је ЗАСТАРЕЛА у корист *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "*-T*, *--list-types*" msgstr "*-T*, *--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:127 msgid "Print all supported types for the current disk label or the label specified by *--label*." msgstr "Исписује све подржане врсте за натпис текућег диска или натпис наведен са *--label*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:128 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verify* [__device__...]" msgstr "*-V*, *--verify* [__уређај__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:130 msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct." msgstr "Проверава да ли партициона табела и партиције изгледају исправно." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:131 #, no-wrap msgid "*--relocate* _oper_ _device_" msgstr "*--relocate* _опер_ _уређај_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:133 msgid "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT header only. The argument _oper_ can be:" msgstr "Премешта заглавље партиционе табеле. Ова наредба је тренутно подржана само за ГПТ заглавље. Аргумент _опер_ може бити:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:134 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-std*" msgstr "*gpt-bak-std*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136 msgid "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device." msgstr "Премешта заглавље ГПТ резерве на стандардно место на крај уређаја." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-mini*" msgstr "*gpt-bak-mini*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:138 msgid "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard requires the backup header at the end of the device and partitioning tools can automatically relocate the header to follow the standard." msgstr "Премешта заглавље ГПТ резерве иза последње партиције. Знајте да УЕФИ стандард захтева заглавље резерве на крај уређаја и партициони алати могу самостално да преместе заглавље да би пратило стандард." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:141 ../term-utils/script.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-a*, *--append*" msgstr "*-a*, *--append*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143 msgid "Don't create a new partition table, but only append the specified partitions." msgstr "Не ствара нову партициону табелу, али само придодаје наведене партиције." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:145 msgid "Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not the last partition in the partition table. See also *-N* to specify entry in the partition table." msgstr "Знајте да некоришћена партиција може бити поново коришћена у ком случају није последња партиција у партиционој табели. Видите такође *-N* да наведете унос у партиционој табели." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-b*, *--backup*" msgstr "*-b*, *--backup*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:148 msgid "Back up the current partition table sectors before starting the partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk--.bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*. See section *BACKING UP THE PARTITION TABLE* for more details." msgstr "Прави резерву сектора текуће партиционе табеле пре почетка партиционисања. Основни назив датотеке резерве је _~/sfdisk--.bak_; да користите други назив видите опцију *-O*, *--backup-file*. Видите одељак *ПРАВЉЕЊЕ РЕЗЕРВЕ ПАРТИЦИОНЕ ТАБЕЛЕ* за више о томе." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:149 #, no-wrap msgid "*--color*[**=**__when__]" msgstr "*--color*[**=**__када__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:154 msgid "Disable all consistency checking." msgstr "Искључује све провере доследности." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:155 #, no-wrap msgid "*--Linux*" msgstr "*--Linux*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:157 msgid "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux (and other modern operating systems) is the default." msgstr "Застарела и занемарена опција. Партиционисање које је сагласно са Линуксом (и другим савременим оперативним системима) је основно." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:161 ../misc-utils/rename.1.adoc:31 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-act*" msgstr "*-n*, *--no-act*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:163 msgid "Do everything except writing to the device." msgstr "Ради све друго осим писања на уређај." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:164 #, no-wrap msgid "*--no-reread*" msgstr "*--no-reread*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:166 msgid "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is in use." msgstr "Не проверава кроз поновно читање партиционе табеле „ioctl“-а да ли је уређај у употреби." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:167 #, no-wrap msgid "*--no-tell-kernel*" msgstr "*--no-tell-kernel*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:169 msgid "Don't tell the kernel about partition changes. This option is recommended together with *--no-reread* to modify a partition on used disk. The modified partition should not be used (e.g., mounted)." msgstr "Не говори кернелу о изменама партиције. Ова опција се препоручује заједно са *--no-reread* за измену партиције на коришћеном диску. Измењена партиција не треба да се користи (нпр. прикачена)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:170 #, no-wrap msgid "*-O*, *--backup-file* _path_" msgstr "*-O*, *--backup-file* _путања_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:172 msgid "Override the default backup file name. Note that the device name and offset are always appended to the file name." msgstr "Превазилази основни назив датотеке резерве. Знајте да су назив уређаја и померај увек придодати називу датотеке." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:173 #, no-wrap msgid "*--move-data*[**=**__path__]" msgstr "*--move-data*[**=**__путања__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:175 msgid "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning of a partition to another place on the disk. The size of the partition has to remain the same, the new and old location may overlap. This option requires option *-N* in order to be processed on one specific partition only." msgstr "Премешта податке након премештања партиције, на пример када преместите почетак партиције на друго место на диску. Величина партиције мора остати иста, ново и старо место се могу преклапати. Ова опција захтева опцију *-N* да би била обрађена само на једној одређеној партицији." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:177 msgid "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains information about all read/write operations on the partition data. The word \"@default\" as a _path_ forces *sfdisk* to use _~/sfdisk-.move_ for the log. The log is optional since v2.35." msgstr "Опционална _путања_ наводи назив датотеке дневника. Датотека дневника садржи информације о свим радњама читања/писања на подацима партиције. Реч *@default* као _путања_ приморава *sfdisk* да користи _~/sfdisk-<називуређаја>.move_ за дневник. Дневник је изборно од и2.35." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:179 msgid "Note that this operation is risky and not atomic. *Don't forget to backup your data!*" msgstr "Знајте да је ова радња ризична и није свемоћна. *Не заборавите да направите резерву ваших података!*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:181 msgid "See also *--move-use-fsync*." msgstr "Видите такође *--move-use-fsync*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:183 msgid "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), and the last command reorders partitions to match disk order (the original sdc1 will become sdc2)." msgstr "У примеру испод, прва наредба ствара слободну област од 100MiB пре прве партиције и премешта податке које садржи (нпр. систем датотека), следећа наредба ствара нову партицију из слободног простора (на померају 2048), а последња наредба мења редослед партиција у складу са редоследом диска (изворни „sdc1“ ће постати „sdc2“)." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:186 #, no-wrap msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*\n" msgstr "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:188 #, no-wrap msgid "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*\n" msgstr "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:190 #, no-wrap msgid "*sfdisk /dev/sdc --reorder*\n" msgstr "*sfdisk /dev/sdc --reorder*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:192 #, no-wrap msgid "*--move-use-fsync*" msgstr "*--move-use-fsync*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:194 msgid "Use the *fsync*(2) system call after each write when moving data to a new location by *--move-data*." msgstr "Користи *fsync*(2) системски позив након сваког писања приликом премештања података на ново место са *--move-data*." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:199 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o +UUID*)." msgstr "Основни списак колона се може проширити ако је _списак_ наведен у формату _{plus}списак_ (нпр., *-o +UUID*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:203 msgid "Suppress extra info messages." msgstr "Потискује додатне поруке информација." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:204 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unit S*" msgstr "*-u*, *--unit S*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:206 msgid "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not supported when using the *--show-size* command." msgstr "Застарела опција. Само јединица сектора је подржана. Ова опција није подржана када се користи наредба *--show-size*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:207 #, no-wrap msgid "*-X*, *--label* _type_" msgstr "*-X*, *--label* _врста_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:209 msgid "Specify the disk label type (e.g., *dos*, *gpt*, ...). If this option is not given, then *sfdisk* defaults to the existing label, but if there is no label on the device yet, then the type defaults to *dos*. The default or the current label may be overwritten by the \"label: \" script header line. The option *--label* does not force *sfdisk* to create empty disk label (see the *EMPTY DISK LABEL* section below)." msgstr "Наводи врсту натписа диска (нпр., *dos*, *gpt*, ...). Ако ова опција није дата, тада *sfdisk* подразумева постојећи натпис, али ако на уређају још нема натписа, тада врста подразумева *dos*. Основност или тренутни натпис се може преписати редом заглавља скрипте „label: <назив>“. Опција *--label* не приморава *sfdisk* да направи празан натпис диска (видите испод одељак *ПРАЗАН НАТПИС ДИСКА*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:210 #, no-wrap msgid "*-Y*, *--label-nested* _type_" msgstr "*-Y*, *--label-nested* _врста_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:212 msgid "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on devices with GPT." msgstr "Приморава уређивање угнежденог натписа диска. Примарни натпис диска треба да је већ изашао. Ова опција омогућава уређивање на пример хибридног/заштитног ГЗП-а на уређајима са ГПТ." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:215 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode; except the old partition-table signatures which are always wiped before create a new partition-table if the argument _when_ is not *never*. The *auto* mode also does not wipe the first sector (boot sector), it is necessary to use the *always* mode to wipe this area. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also the *wipefs*(8) command." msgstr "Брише потписе система датотека, РАИД-а и партиционе табеле са уређаја, да би избегао могуће сударе. Аргумент _када_ може бити *auto* (самостално), *never* (никад) или *always* (увек). Када ова опција није дата, подразумевано је *auto*, у ком случају се потписи бришу само у међудејственом режиму; осим старих потписа партиционе табеле који се увек бришу пре стварања нове партиционе табеле ако аргумент _када_ није *never*. Режим *auto* такође не брише први сектор (сектор за подизање система), потребно је користити режим *always* за брисање ове области. У свим случајевима откривени потписи се пријављују порукама упозорења пре него што се направи нова партициона табела. Погледајте такође наредбу *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:218 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partition, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Брише систем датотека, потписе РАИД-а и партиционе табеле са новостворених партиција, како би се избегли могући сукоби. Аргумент _када_ може бити *auto*, *never* (никада) или *always* (увек). Када ова опција није дата, подразумева се *auto*, у ком случају се потписи бришу само када је у међудејственом режиму и након корисниковог потврђивања. У свим случајевима о откривеним потписима се извештава порукама упозорења после прављења нове партиције. Видите такође наредбу *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:219 #, no-wrap msgid "*-v*, *--version*" msgstr "*-v*, *--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:225 #, no-wrap msgid "INPUT FORMATS" msgstr "УЛАЗНИ ФОРМАТИ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:228 #, no-wrap msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines.\n" msgstr "*sfdisk* подржава два улазна формата и опште редове заглавља.\n" #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:229 #, no-wrap msgid "Header lines" msgstr "Редови заглавља" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:232 msgid "The optional header lines specify generic information that apply to the partition table. The header-line format is:" msgstr "Опционални редови заглавља одређују опште информације које се примењују на партициону табелу. Формат линије реда је:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:234 #, no-wrap msgid "*: *\n" msgstr "*<назив>: <вредност>*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:236 msgid "The currently recognized headers are:" msgstr "Тренутно препознатљива заглавља су:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:237 #, no-wrap msgid "*unit*" msgstr "*јединица*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is *sectors*." msgstr "Наводи јединицу партиционисања. Једина подржана јединица је *сектори*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 #, no-wrap msgid "*label*" msgstr "*label*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241 msgid "Specify the partition table type. For example *dos* or *gpt*." msgstr "Наводи врсту партиционе табеле. На пример *dos* или *gpt*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241 #, no-wrap msgid "*label-id*" msgstr "*label-id*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243 msgid "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number (with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT." msgstr "Наводи одредника партиционе табеле. Треба бити хексадецимални број (са префиксом 0x) за ГЗП и УУИД за ГПТ." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243 #, no-wrap msgid "*first-lba*" msgstr "*first-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245 msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions. This header is ignored if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label specific default." msgstr "Наводи први искористив сектор за ГПТ партиције. Ово заглавље се занемарује ако се величине скрипте и сектора уређаја разликују. У том случају *sfdisk* користи натпису специфичну основност." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245 #, no-wrap msgid "*last-lba*" msgstr "*last-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247 msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions. This header is ignored if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label specific default." msgstr "Наводи последњи искористив сектор за ГПТ партиције. Ово заглавље се занемарује ако се величине скрипте и сектора уређаја разликују. У том случају *sfdisk* користи натпису специфичну основност." # "not specify one if you want one to be allocated automatically" # # This message is issued when aedist --receive cancells a change because # the change is alreday present in the repository. No action required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "This change has been cancelled because the change set is already present in " # "the repository." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247 #, no-wrap msgid "*table-length*" msgstr "*table-length*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 msgid "Specify the maximal number of GPT partitions." msgstr "Наводи највећи број ГПТ партиција." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 #, no-wrap msgid "*grain*" msgstr "*grain*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251 msgid "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The default is 1MiB and it's strongly recommended to use the default. Do not modify this variable if you're not sure." msgstr "Наводи најмању величину у бајтима коришћену за израчунавање поравнања партиција. Основно је 1MiB и строго се препоручује коришћене основне. Немојте мењати ову променљиву ако нисте сигурни." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251 #, no-wrap msgid "*sector-size*" msgstr "*sector-size*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:253 msgid "Specify sector size. *sfdisk* always uses device sector size. Since version 2.39 *sfdisk* recalculates sizes from dump if the script and device sector size differ." msgstr "Наводи величину сектора. *sfdisk* увек користи величину сектора уређаја.Од издања 2.39 *sfdisk* поново израчунава величине из излаза ако се величине скрипте и сектора уређаја разликују." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:255 msgid "Note that it is only possible to use header lines before the first partition is specified in the input." msgstr "Знајте да је могуће користити редове заглавља само пре него што је прва партиција наведена у улазу." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:256 #, no-wrap msgid "Unnamed-fields format" msgstr "Формат неименованих поља" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:260 msgid "_start size type bootable_" msgstr "_почетак величина врста подизна_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:263 msgid "where each line fills one partition descriptor." msgstr "где сваки ред попуњава један описник партиције." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:265 msgid "Fields are separated by whitespace, comma (recommended) or semicolon possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each field is its previous value." msgstr "Поља су раздвојена размаком, зарезом (препоручљиво) или запетачком, за чиме по могућству следи размак; почетни и завршни размак се занемарују. Бројеви могу бити октални, децимални или хексадецимални; децимални је основно. Када је поље одсутно, празно или наведено као „-“ користи се основна вредност. Али када је дата опција *-N* (промена једне партиције), основност за свако поље је његова претходна вредност." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:267 msgid "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes. Since v2.38 when the *-N* option (change a single partition) is given, a '{plus}' can be used to enlarge partition by move start of the partition if there is a free space before the partition." msgstr "Основна вредност за _почетак_ је први недодељени сектор поравнат у складу са У/И ограничењима уређаја. Основни померај почетка за прву партицију је 1 MiB. Ако за померајем следе суфикси множитеља (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB), тада се број тумачи као померај у бајтовима. Од и2.38 када је дата опција *-N* (промена једне партиције), „{plus}“ се може користити за повећање партиције померањем почетка партиције ако има слободног простора пре партиције." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270 msgid "The default value of _size_ indicates \"as much as possible\"; i.e., until the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it is then aligned according to the device I/O limits. A '{plus}' can be used instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note '{plus}' is equivalent to the default behaviour for a new partition; existing partitions will be resized as required." msgstr "Основна вредност _величина_ означава „што је више могуће“; тј. до следеће партиције или до краја уређаја. Нумерички аргумент се по основи тумачи као број сектора, али ако после величине следи један од суфикса умножавања (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB), онда се број тумачи као величина партиције у бајтовима и она се затим поравнава према У/И ограничењима уређаја. „{plus}“ се може користити уместо броја да би се повећала партиција што је више могуће. Знајте да је „{plus}“ еквивалент основном понашању за нову партицију; постојећим партицијама величина ће се променити по потреби." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:272 msgid "The partition _type_ is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It's recommended to use two letters for MBR hex codes to avoid collision between deprecated shortcut 'E' and '0E' MBR hex code. For backward compatibility *sfdisk* tries to interpret _type_ as a shortcut as a first possibility in partitioning scripts although on other places (e.g. *--part-type* command) it tries shortcuts as the last possibility." msgstr "_врста_ партиције је дата у хексадецималном облику за ГЗП (DOS) где је префикс 0x изборни; ГУИД ниска за ГПТ; пречица или алијас. Препоручује се коришћење два слова за ГЗП хексадецималне кодове да би се избегли сукоби између застареле скраћенице „E“ и „0E“ ГЗП хексадецималног кода. Зарад повратне сагласности *sfdisk* покушава да протумачи _врсту_ као пречицу као прву могућност у скриптама партиционисања такође на другим местима (нпр. наредба *--part-type*) покушава пречице као последњу могућност." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:274 msgid "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")." msgstr "Од v2.36 „libfdisk“ подржава алијасе врсте партиције као проширења пречицама. Алијас је једноставна људима читљива реч (нпр. „linux“)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:276 msgid "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")." msgstr "Од v2.37 „libfdisk“ подржава називе врста партиција на улазу, занемарујући величину слова и све не-азбучно-бројевне и не-цифрене знакове у називу (нпр. „Linux /usr x86“ је исто као „linux usr-x86“)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:278 msgid "Supported shortcuts and aliases:" msgstr "Подржане пречице и алијаси:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:279 #, no-wrap msgid "*L - alias 'linux'*" msgstr "*L - alias 'linux'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:281 msgid "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT." msgstr "Линукс; значи 83 за ГЗП и 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 за ГПТ." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:282 #, no-wrap msgid "*S - alias 'swap'*" msgstr "*S - alias 'swap'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:284 msgid "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT" msgstr "разменска област; значи 82 за ГЗП и 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F за ГПТ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:285 #, no-wrap msgid "*Ex - alias 'extended'*" msgstr "*Ex - alias 'extended'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:287 msgid "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type." msgstr "Проширена ГЗП партиција; 05 за ГЗП. Оригинална пречица „E“ је превазиђена услед сукоба са „0x0E“ врстом ГЗП партиције." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:288 #, no-wrap msgid "*H - alias 'home'*" msgstr "*H - alias 'home'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:290 msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT" msgstr "лична партиција; значи 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 за ГПТ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:291 #, no-wrap msgid "*U - alias 'uefi'*" msgstr "*U - alias 'uefi'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:293 msgid "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B for GPT" msgstr "ЕФИ системска партиција, значи ЕФ за ГЗП и C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B за ГПТ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:294 #, no-wrap msgid "*R - alias 'raid'*" msgstr "*R - alias 'raid'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:296 msgid "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT" msgstr "Линукс РАИД; значи ОД за ГЗП и A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E за ГПТ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:297 #, no-wrap msgid "*V - alias 'lvm'*" msgstr "*V - alias 'lvm'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:299 msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT" msgstr "ЛВМ; значи 8E за ГЗП и E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 за ГПТ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:301 msgid "The default _type_ value is _linux_." msgstr "Основна вредност _врсте_ је _linux_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:303 msgid "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour of 'Ex'." msgstr "Пречица „X“ за Линукс проширену партицију (85) је застарела у корист „Ex“." #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:306 msgid "_bootable_ is specified as [*{asterisk}*|*-*], with as default not-bootable. The value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has been booted already - but it might play a role for certain boot loaders and for other operating systems." msgstr "_подизна_ је наведена као [*{asterisk}*|*-*], као са подразумеваном не-подизном. Вредност овог поља није значајна за Линукс – када Линукс ради систем је већ подигнут – али може имати улогу за одређене учитаваче подизника система и за друге оперативне системе." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:307 #, no-wrap msgid "Named-fields format" msgstr "Формат именованих поља" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:310 msgid "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format to keep your scripts more readable." msgstr "Овај формат је читљивији, робуснији, проширив и омогућава навођење додатних информација (нпр. УУИД). Препоручује се да користите овај формат да одржите ваше скрипте читљивијим." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:313 msgid "[_device_ *:*] _name_[**=**__value__], ..." msgstr "[_уређај_ *:*] _назив_[**=**__вредност__], ..." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:316 msgid "The _device_ field is optional. *sfdisk* extracts the partition number from the device name. It allows specifying the partitions in random order. This functionality is mostly used by *--dump*. Don't use it if you are not sure." msgstr "Поље _уређај_ је изборно. *sfdisk* извлачи број партиције из назива уређаја. Омогућава навођење партиција насумичним редом. Ову функционалност најчешће користи *--dump*. Немојте је користити ако нисте сигурни." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:318 msgid "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition name\"). The fields *start=* and *size=* support '{plus}' and '-' in the same way as *Unnamed-fields format*." msgstr "_вредност_ може бити између наводника (нпр., „name=\"Ово је назив партиције\"). Поља *start=* и *size=* подржавају „{plus}“ и „-“ на исти начин као и *Формат неименованих-поља*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:320 msgid "The currently supported fields are:" msgstr "Тренутно подржана поља су:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:321 #, no-wrap msgid "**start=**__number__" msgstr "**start=**__број__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:323 msgid "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes." msgstr "Први недодељени сектор поравнат у складу са У/И ограничењима уређаја. Основни померај почетка за прву партицију је 1 MiB. Ако за померајем следе суфикси множитеља (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB), тада се број тумачи као померај у бајтовима." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:324 #, no-wrap msgid "**size=**__number__" msgstr "**size=**__број__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:326 msgid "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then it's interpreted as size in bytes and the size is aligned according to device I/O limits." msgstr "Наводи величину партиције у секторима. За бројем могу да следе суфикси множитеља (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB), тада се тумачи као величина у бајтовима а величина је поравната у складу са У/И ограничењима уређаја." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:327 #, no-wrap msgid "*bootable*" msgstr "*bootable*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:329 msgid "Mark the partition as bootable." msgstr "Означава партицију подизном." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:330 #, no-wrap msgid "**attrs=**__string__" msgstr "**attrs=**__ниска__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:332 msgid "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See *--part-attrs* for more details about the GPT-bits string format." msgstr "Атрибути партиције, уобичајено битови атрибута ГПТ партиције. Видите *--part-attrs* за више појединости о формату ниске ГПТ-бита." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:333 #, no-wrap msgid "**uuid=**__string__" msgstr "**uuid=**__ниска__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:335 msgid "GPT partition UUID." msgstr "УУИБ ГПТ партиције." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:336 #, no-wrap msgid "**name=**__string__" msgstr "**name=**__ниска__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:338 msgid "GPT partition name." msgstr "Назив ГПТ партиције." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:339 #, no-wrap msgid "**type=**__code__" msgstr "**type=**__код__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:341 msgid "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields format for more details. For backward compatibility the *Id=* field has the same meaning." msgstr "Хексадецимални број (без 0x) за ГЗП партицију, ГУИД за ГПТ партицију, пречица као за формат неименованих поља или назив врсте (нпр. type=\"Linux /usr (x86)\"). Видите горњи одељак о формату неименованих поља за више о томе. Зарад повратне сагласности поље *Id=* има исто значење." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:342 #, no-wrap msgid "EMPTY DISK LABEL" msgstr "НАТПИС ПРАЗНОГ ДИСКА" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:345 #, no-wrap msgid "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. The lines with partitions are expected in the script by default. The empty partition table has to be explicitly requested by \"label: \" script header line without any partitions lines. For example:\n" msgstr "*sfdisk* по основи не прави партициону табелу без партиција. Редови са партицијама се очекују у скрипти по основи. Празна партициона табела мора бити изричито затражена у реду заглавља скрипте „label: <назив>“ без икаквих редова партиција. На пример:\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:348 #, no-wrap msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:351 msgid "creates empty GPT partition table. Note that the *--append* disables this feature." msgstr "ствара празну ГПТ партициону табелу. Знајте да *--append* искључује ову функцију." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:352 #, no-wrap msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE" msgstr "ПРАВЉЕЊЕ РЕЗЕРВЕ ПАРТИЦИОНЕ ТАБЕЛЕ" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:355 msgid "It is recommended to save the layout of your devices. *sfdisk* supports two ways." msgstr "Препоручује се да сачувате распоред ваших уређаја. *sfdisk* подржава два начина." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:356 #, no-wrap msgid "Dump in sfdisk compatible format" msgstr "Исписује у „sfdisk“ сагласном формату" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:360 msgid "Use the *--dump* command to save a description of the device layout to a text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For example:" msgstr "Користи *--dump* наредбу да сачува опис распореда уређаја у датотеку текста. Формат исписа је погодан за каснији улаз *sfdisk*-а. На пример:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:362 #, no-wrap msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n" msgstr "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:365 msgid "This can later be restored by:" msgstr "Ово се касније може вратити:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:367 #, no-wrap msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n" msgstr "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n" #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:369 #, no-wrap msgid "Full binary backup" msgstr "Потпуна бинарна резерва" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:372 msgid "If you want to do a full binary backup of all sectors where the partition table is stored, then use the *--backup-pt-sectors* command. It writes the sectors to _~/sfdisk--.bak_ files. The default name of the backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files contain only raw data from the _device_. For example:" msgstr "Ако желите да направите потпуну бинарну резерву свих сектора у којима је похрањена партициона табела, онда користите наредбу *--backup-pt-sectors*. Она записује секторе у датотекама _~/sfdisk-<уређај>-<померај>.bak_. Основни назив датотеке резерве може да се измени опцијом *--backup-file*. Датотеке резерве садрже само необрађене податке са _уређаја_. На пример:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:375 #, no-wrap msgid "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*\n" msgstr "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:378 msgid "The GPT header can later be restored by:" msgstr "ГПТ заглавље се касније може вратити:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:381 #, no-wrap msgid "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*\n" msgstr "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:385 msgid "It's also possible to use the *--backup* option to create the same backup immediately after startup for other *sfdisk* commands. For example, backup partition table before deleting all partitions from partition table:" msgstr "Могуће је такође користити опцију *--backup* за стварање исте резерве одмах по покретањ за друге *sfdisk* наредбе. На пример, направите резерву партиционе табеле пре брисања свих партиција из партиционе табеле:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:387 #, no-wrap msgid "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*\n" msgstr "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:391 msgid "The same concept of backup files is used by *wipefs*(8)." msgstr "Исти концепт датотека резерве користи и *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:393 msgid "Note that *sfdisk* since version 2.26 no longer provides the *-I* option to restore sectors. *dd*(1) provides all necessary functionality." msgstr "Знајте да *sfdisk* од издања 2.26 више не доставља опцију *-I* за враћање сектора. *dd*(1) обезбеђује све неопходне функционалности." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:397 msgid "The logical color names supported by *sfdisk* are:" msgstr "Логички називи боја које подржава *sfdisk* су:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:407 #, no-wrap msgid "*SFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*SFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409 msgid "enables *sfdisk* debug output." msgstr "укључује излаз „sfdisk“ прочишћавања." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:421 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* no longer provides the *-R* or *--re-read* option to force the kernel to reread the partition table. Use *blockdev --rereadpt* instead." msgstr "Од издања 2.26 *sfdisk* више не доставља опцију *-R* или *--re-read* да би приморао кернел да поново прочита партициону табелу. Уместо тога користите *blockdev --rereadpt*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:423 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* does not provide the *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer* options." msgstr "Од издања 2.26 *sfdisk* не доставља опције *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer*." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:424 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:205 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:128 ../misc-utils/logger.1.adoc:233 #: ../misc-utils/look.1.adoc:94 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:69 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:83 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:58 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:117 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:88 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:106 ../schedutils/ionice.1.adoc:72 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:100 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:114 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:96 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:100 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:150 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:50 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:67 ../text-utils/colcrt.1.adoc:83 #: ../text-utils/column.1.adoc:209 ../text-utils/hexdump.1.adoc:227 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРИ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:426 #, no-wrap msgid "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:428 msgid "Print protective MBR on device with GPT disk label." msgstr "Исписује заштитнички ГЗП на уређају са ГПТ натписом диска." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:429 #, no-wrap msgid "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:431 msgid "Create three Linux partitions, with the default start, the size of the first two partitions is 10MiB, and the last partition fills all available space on the device." msgstr "Прави три Линукс партиције, са подразумеваним почетком, величина прве две партиције је 10MiB, а последња партиција попуњава сав преостали простор на уређају." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:432 #, no-wrap msgid "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:434 msgid "The same as the previous example, but in named-fields format." msgstr "Исто као претходни пример, али у формату именованих поља." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:435 #, no-wrap msgid "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:437 msgid "Set type of the 3rd partition to 'swap'." msgstr "Поставља врсту 3° партиције на „swap“." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:438 #, no-wrap msgid "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" msgstr "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:440 msgid "The same as the previous example, but without script use." msgstr "Исто као претходни пример, али без коришћења скрипте." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:441 #, no-wrap msgid "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" msgstr "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:443 msgid "Delete 2nd partition." msgstr "Брише 2° партицију." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:444 #, no-wrap msgid "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" msgstr "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:446 msgid "Enlarge 3rd partition in both directions, move start to use free space before the partition and enlarge the size to use all free space after to the partition, and move partition data too." msgstr "Повећава трећу партицију на обе стране, помера почетак да би користио слободан простор пре партиције и повећава величину да би користио сав слободан простор након партиције, и премешта такође и податке партиције." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:452 msgid "The current *sfdisk* implementation is based on the original *sfdisk* from Andries E. Brouwer." msgstr "Тренутна *sfdisk* примена је заснована на изворном *sfdisk*-у коју је урадио Андриас Е. Брувер." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:460 #, no-wrap msgid "" "*fdisk*(8),\n" "*cfdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*cfdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" #. Copyright 2010 Jason Borden #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "swaplabel(8)" msgstr "swaplabel(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:16 msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area" msgstr "swaplabel - исписује или мења натпис или УУИД разменске области" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_\n" msgstr "*swaplabel* [*-L* _натпис_] [*-U* _УУИБ_] _уређај_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition located on _device_ (or regular file).\n" msgstr "*swaplabel* ће приказати или изменити натпис или УУИД разменске партиције смештене на _уређају_ (или обичне датотеке).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:26 msgid "If the optional arguments *-L* and *-U* are not given, *swaplabel* will simply display the current swap-area label and UUID of _device_." msgstr "Ако опционални аргументи *-L* и *-U* нису дати, *swaplabel* ће једноставно исписати тренутни натпис разменске области и УУИБ _уређаја_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:28 msgid "If an optional argument is present, then *swaplabel* will change the appropriate value on _device_. These values can also be set during swap creation using *mkswap*(8). The *swaplabel* utility allows changing the label or UUID on an actively used swap device." msgstr "Ако је изборни аргумент присутан, тада ће *swaplabel* изменити одговарајућу вредност на _уређају_. Ове вредности се могу такође поставити за време стварања разменске коришћењем *mkswap*(8). Алатка *swaplabel* омогућава измену натписа или УУИД-а на активно коришћеном разменском уређају." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:35 msgid "Specify a new _label_ for the device. Swap partition labels can be at most 16 characters long. If _label_ is longer than 16 characters, *swaplabel* will truncate it and print a warning message." msgstr "Наводи нови _натпис_ за уређај. Натписи разменских партиција могу имати највише 16 знакова. Ако је _натпис_ дужи од 16 знакова, *swaplabel* ће га скратити и исписати поруку упозорења." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:38 msgid "Specify a new _UUID_ for the device. The _UUID_ must be in the standard 8-4-4-4-12 character format, such as is output by *uuidgen*(1)." msgstr "Наводи нови _УУИД_ за уређај. _УУИД_ мора бити у стандардном 8-4-4-4-12 знаковном формату, као што је излаз од *uuidgen*(1)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n" msgstr "*swaplabel* су написали mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] и mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "" "*uuidgen*(1),\n" "*mkswap*(8),\n" "*swapon*(8)\n" msgstr "" "*uuidgen*(1),\n" "*mkswap*(8),\n" "*swapon*(8)\n" #. terminal-colors.d.5 -- #. Copyright 2014 Ondrej Oprala #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Copyright 2014 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:10 #, no-wrap msgid "terminal-colors.d(5)" msgstr "terminal-colors.d(5)" #. type: Attribute :man manual: #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:12 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:61 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:4 ../sys-utils/fstab.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Формати датотеке" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:20 msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities" msgstr "terminal-colors.d - подешава обојавање излаза за разне алатке" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:24 msgid "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_" msgstr "/etc/terminal-colors.d/_[[назив][@term].][врста]_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:28 msgid "Files in this directory determine the default behavior for utilities when coloring output." msgstr "Датотеке у овом директоријуму одређују основно понашање за алатке приликом бојења излаза." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:30 msgid "The _name_ is a utility name. The name is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified utilities." msgstr "_назив_ је назив алатке. Назив је опционалан и када ништа није наведено тада се датотека користи за све ненаведене алатке." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:32 msgid "The _term_ is a terminal identifier (the *TERM* environment variable). The terminal identifier is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified terminals." msgstr "_терм_ је одредник терминала (*ТЕРМ* променљива окружења). Одредник терминала је изборни и када није наведен тада се датотека користи за све ненаведене терминале." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:34 msgid "The _type_ is a file type. Supported file types are:" msgstr "_врста_ је врста датотеке. Подржане врсте датотека су:" #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:35 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*disable*" msgstr "*disable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:37 msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities." msgstr "Искључује бојење излаза за сва сагласне алатке." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "*enable*" msgstr "*enable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:40 msgid "Turns on output colorization; any matching *disable* files are ignored." msgstr "Укључује бојење излаза; било које поклапајуће *disable* датотеке се занемарују." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:41 #, no-wrap msgid "*scheme*" msgstr "*scheme*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:43 msgid "Specifies colors used for output. The file format may be specific to the utility, the default format is described below." msgstr "Наводи боје коришћене за излаз. Формат датотеке може бити специфичан за алатку, основни формат је описан испод." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:45 msgid "If there are more files that match for a utility, then the file with the more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")." msgstr "Ако има више датотека од поклапања за алатку, тада датотека са специфичнијим називом датотеке побеђује. На пример, назив датотеке „@xterm.scheme“ има мању предност него „dmesg@xterm.scheme“. Са нижом предношћу су оне датотеке без назива алатке и одредника терминала (нпр., „disable“)." #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:48 #, no-wrap msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT" msgstr "ОСНОВНИ ФОРМАТ ДАТОТЕКА ШЕМЕ" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:51 msgid "The following statement is recognized:" msgstr "Следећа изјава се препознаје:" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:54 #, no-wrap msgid "*name color-sequence*\n" msgstr "*name color-sequence*\n" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:57 msgid "The *name* is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The names are specific to the utilities. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "*name* је логички назив низа боја (на пример „грешка“). Називи су помагалу специфични. За више појединости увек видите одељак *БОЈЕ* на страници упутства за помагало." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:59 msgid "The *color-sequence* is a color name, ASCII color sequences or escape sequences." msgstr "*color-sequence* је назив боје, АСКРИ низови боја или изменски низови." # # This error message is issued when a delta name should have been given # on the command line, and was not. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no delta name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:60 #, no-wrap msgid "Color names" msgstr "Називи боја" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:63 msgid "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, and yellow." msgstr "црна, трептава, плава, подебљана, браон, плавичаста, тамно сива, сива, зелена, полусветла, светлоплава, светлоплавичаста, светлосива, светлозелена, светлоружичаста, светлоцрвена, ружичаста, црвена, ресет, обрнута и жута." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:64 #, no-wrap msgid "ANSI color sequences" msgstr "АНСИ низови боја" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:67 msgid "The color sequences are composed of sequences of numbers separated by semicolons. The most common codes are:" msgstr "Низови боја се састоје од низова бројева раздвојеник запетачкама. Најуобичајенији кодови су:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:91 #, no-wrap msgid "" "|0 |to restore default color\n" "|1 |for brighter colors\n" "|4 |for underlined text\n" "|5 |for flashing text\n" "|30 |for black foreground\n" "|31 |for red foreground\n" "|32 |for green foreground\n" "|33 |for yellow (or brown) foreground\n" "|34 |for blue foreground\n" "|35 |for purple foreground\n" "|36 |for cyan foreground\n" "|37 |for white (or gray) foreground\n" "|40 |for black background\n" "|41 |for red background\n" "|42 |for green background\n" "|43 |for yellow (or brown) background\n" "|44 |for blue background\n" "|45 |for purple background\n" "|46 |for cyan background\n" "|47 |for white (or gray) background\n" msgstr "" "|0 |за враћање основне боје\n" "|1 |за светлије боје\n" "|4 |за подвучени текст\n" "|5 |за трепћући текст\n" "|30 |за црни испис\n" "|31 |за црвени испис\n" "|32 |за зелени испис\n" "|33 |за жути (или браон) испис\n" "|34 |за плави испис\n" "|35 |за љубичасти испис\n" "|36 |за плавичасти испис\n" "|37 |за бели (или сиви) испис\n" "|40 |за црну позадину\n" "|41 |за црвену позадину\n" "|42 |за зелену позадину\n" "|43 |за жуту (или браон) позадину\n" "|44 |за плаву позадину\n" "|45 |за љубичасту позадину\n" "|46 |за плавичасту позадину\n" "|47 |за белу (или сиву) позадину\n" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:94 #, no-wrap msgid "Escape sequences" msgstr "Изменски низови" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:97 msgid "To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\-escaped notation can be used:" msgstr "За навођење знакова контроле или празнине у низовима боја, може се користити бележење \\-измењивача у C-стилу:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:114 #, no-wrap msgid "" "|*\\a* |Bell (ASCII 7)\n" "|*\\b* |Backspace (ASCII 8)\n" "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n" "|*\\f* |Form feed (ASCII 12)\n" "|*\\n* |Newline (ASCII 10)\n" "|*\\r* |Carriage Return (ASCII 13)\n" "|*\\t* |Tab (ASCII 9)\n" "|*\\v* |Vertical Tab (ASCII 11)\n" "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n" "|*\\_* |Space\n" "|*\\\\* |Backslash (\\)\n" "|*\\^* |Caret (^)\n" "|*\\#* |Hash mark (#)\n" msgstr "" "|*\\a* |Звонце (ASCII 7)\n" "|*\\b* |Повратница (ASCII 8)\n" "|*\\e* |Измењивач (ASCII 27)\n" "|*\\f* |Довод странице (ASCII 12)\n" "|*\\n* |Нови ред (ASCII 10)\n" "|*\\r* |Повратник реда (ASCII 13)\n" "|*\\t* |Табулатор (ASCII 9)\n" "|*\\v* |Усправни табулатор (ASCII 11)\n" "|*\\?* |Брисање (ASCII 127)\n" "|*\\_* |Размак\n" "|*\\\\* |Контра коса црта (\\)\n" "|*\\^* |Капица (^)\n" "|*\\#* |Знак тарабе (#)\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:118 msgid "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as the first character." msgstr "Знајте да су измењивачи неопходни да би се унели размак, контра коса црта, капица, или било који контролни знак било где у нисци, као и знак тарабе као први знак." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:120 msgid "For example, to use a red background for alert messages in the output of *dmesg*(1), use:" msgstr "На пример, да користите црвену позадину за поруке упозорења на излазу за *dmesg*(1), користите:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:123 #, no-wrap msgid "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n" msgstr "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:125 #, no-wrap msgid "Comments" msgstr "Напомене" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:128 msgid "Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment." msgstr "Редови у којима је први не-празан знак # (тараба) су занемарени. Свако друго коришћење овог знака се не тумачи као почетак коментара." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:131 #, no-wrap msgid "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" msgstr "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:133 ../misc-utils/whereis.1.adoc:116 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:132 msgid "enables debug output." msgstr "укључује излаз прочишћавања." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:137 msgid "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" msgstr "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:139 msgid "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" msgstr "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:141 msgid "_/etc/terminal-colors.d_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:145 msgid "Disable colors for all compatible utilities:" msgstr "Искључује боје за сва саобразна помагала:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:148 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:160 #, no-wrap msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:151 msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:" msgstr "Искључује боје за сва саобразна помагала на „vt100“ терминалу:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:154 #, no-wrap msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:157 msgid "Disable colors for all compatible utils except *dmesg*(1):" msgstr "Искључује боје за сва саобразна помагала изузев за *dmesg*(1):" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:162 #, no-wrap msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n" #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:164 ../misc-utils/getopt.1.adoc:112 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "САОБРАЗНОСТ" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:167 msgid "The *terminal-colors.d* functionality is currently supported by all util-linux utilities which provides colorized output. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "Функционалност *terminal-colors.d* је тренутно подржана свим „util-linux“ помагалима која обезбеђују обојени излаз. За више детаља увек видите одељак *БОЈЕ* на страници упутства за то помагало." #. Copyright 2001 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) #. This man page was created for libblkid.so.1.0 from e2fsprogs-1.24. #. This file may be copied under the terms of the GNU Lesser General Public License. #. Created Wed Sep 14 12:02:12 2001, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:8 #, no-wrap msgid "libblkid(3)" msgstr "libblkid(3)" #. type: Attribute :man manual: #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:10 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:37 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "Programmer's Manual" msgstr "Програмерско упутство" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:19 msgid "libblkid - block device identification library" msgstr "libblkid - идентификациона библиотека блок уређаја" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:23 #, no-wrap msgid "*#include *\n" msgstr "*#include *\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:25 #, no-wrap msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*\n" msgstr "*cc* _датотека.c_ *-lblkid*\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:29 msgid "The *libblkid* library is used to identify block devices (disks) as to their content (e.g., filesystem type) as well as extracting additional information such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. A common use is to allow use of *LABEL=* and *UUID=* tags instead of hard-coding specific block device names into configuration files. See list of all available tags in *TAGS* section." msgstr "Библиотека *libblkid* се користи за одређивање блок уређаја (дискова) као према њиховом садржају (нпр., врсти система датотека) као и за извлачење додатних информација као што су натписи/називи волумена система датотека, јединствени одредници/серијски бројеви. Уобичајена употреба је да омогући коришћење *LABEL=* и *UUID=* ознака уместо чврсто кодираних специфичних назива блок уређаја у датотекама подешавања. Видите списак свих доступних ознака у одељку *ОЗНАКЕ*." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:31 msgid "The low-level part of the library also allows the extraction of information about partitions and block device topology." msgstr "Део ниског нивоа библитеке такође омогућава извлачење информација о топологији партиција и блок уређаја." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:33 msgid "The high-level part of the library keeps information about block devices in a cache file and is verified to still be valid before being returned to the user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/id. The standard location of the cache file can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*." msgstr "Део библиотеке високог нивоа чува информације о блок уређајима у датотеци оставе и проверава се да ли је још увек исправан пре него што се врати кориснику (ако корисник има дозволу за читање на сировом блок уређају, иначе не). Датотека оставе такође омогућава неовлашћеним корисницима (обично било коме осим администратору, или онима који нису у групи „диск“) да лоцирају уређаје према натпису/ид-у. Стандардно место датотеке оставе може бити замењено променљивом окружења *BLKID_FILE*." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:35 msgid "In situations where one is getting information about a single known device, it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you are not able to read the block device directly)." msgstr "У ситуацији у којој неко добавља информације о једном познатом уређају, не утиче на учинковитост без обзира да ли се остава користи или не (осим ако нисте у могућности да непосредно читате блок уређај)." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:37 msgid "The high-level part of the library supports two methods to determine *LABEL/UUID*. It reads information directly from a block device or reads information from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method by default." msgstr "Део високог нивоа библиотеке подржава две методе за одређивање *LABEL/UUID*-а. Чита информације непосредно са блок уређаја или чита информације са „/dev/disk/by-* udev“ симболичких веза. „udev“ је пожељнија метода по основи." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:39 msgid "If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and the on-disk cache will be updated if possible." msgstr "Ако радите са више уређаја, коришћење оставе се баш препоручује (чак и ако су празни) јер ће уређаји бити скенирани барем једном а остава на диску биће освежена ако је могуће." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:41 msgid "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until after they are accessed the first time, so it is critical that there is some way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the use of the cache file is *required* in this situation." msgstr "У неким случајевима (модуларни кернели), блок уређаји нису чак ни видљиви све док им се не приступи први пут, тако да је кључно да постоји неки начин да се ови уређаји лоцирају без набрајања само видљивих уређаја, тако да је употреба датотеке оставе *захтевана* у овој ситуацији." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:42 ../misc-utils/blkid.8.adoc:158 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "ДАТОТЕКА ПОДЕШАВАЊА" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:45 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. For more details about the config file see *blkid*(8) man page." msgstr "Уобичајено место _/etc/blkid.conf_ датотеке подешавања може бити преписано променљивом окружења *BLKID_CONF*. За више појединости о датотеци подешавања видите *blkid*(8) страницу упутства." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:46 #, no-wrap msgid "TAGS" msgstr "ОЗНАКЕ" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:49 msgid "All available tags are listed below. Not all tags are supported for all file systems. To enable a tag, set one of the following flags with *blkid_probe_set_superblocks_flags*():" msgstr "Све доступне ознаке су исписане испод. Нису све ознаке подржане на свим системима датотека. Да укључите ознаку, поставите једну од следећих заставица са *blkid_probe_set_superblocks_flags*():" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_TYPE" msgstr "BLKID_SUBLKS_TYPE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:53 msgid "TYPE - filesystem type" msgstr "ВРСТА - врста система датотека" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:54 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_SECTYPE" msgstr "BLKID_SUBLKS_SECTYPE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:57 msgid "SEC_TYPE - secondary filesystem type" msgstr "SEC_TYPE - врста другог система датотека" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:58 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABEL" msgstr "BLKID_SUBLKS_LABEL" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:61 msgid "LABEL - filesystem label" msgstr "LABEL - натпис система датотека" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:62 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABELRAW" msgstr "BLKID_SUBLKS_LABELRAW" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:65 msgid "LABEL_RAW - raw label from FS superblock" msgstr "LABEL_RAW - сирови натпис са суперблока система датотека" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:66 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUID" msgstr "BLKID_SUBLKS_UUID" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:69 msgid "UUID - filesystem UUID (lower case)" msgstr "UUID – УУИД систем датотека (мала слова)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:71 msgid "UUID_SUB - subvolume uuid (e.g. btrfs)" msgstr "UUID_SUB - ууид субволумена (тј. „btrfs“)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:73 msgid "LOGUUID - external log UUID (e.g. xfs)" msgstr "LOGUUID - спољни УУИД дневника (нпр. „xfs“)" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:74 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW" msgstr "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:77 msgid "UUID_RAW - raw UUID from FS superblock" msgstr "UUID_RAW - сирови УУИД са суперблока система датотека" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:78 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_USAGE" msgstr "BLKID_SUBLKS_USAGE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:81 msgid "USAGE - usage string: \"raid\", \"filesystem\", etc." msgstr "USAGE - ниска коришћења: „raid“, „filesystem“, итд." #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:82 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_VERSION" msgstr "BLKID_SUBLKS_VERSION" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:85 msgid "VERSION - filesystem version" msgstr "VERSION - издање система датотека" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:86 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_MAGIC" msgstr "BLKID_SUBLKS_MAGIC" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:89 msgid "SBMAGIC - super block magic string" msgstr "SBMAGIC - ниска магије суперблока" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:91 msgid "SBMAGIC_OFFSET - offset of SBMAGIC" msgstr "SBMAGIC_OFFSET - померај магије суперблока" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:92 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_FSINFO" msgstr "BLKID_SUBLKS_FSINFO" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:98 msgid "FSSIZE - size of filesystem. Note that for XFS this will return the same value as lsblk (without XFS's metadata), but for ext4 it will return the size with metadata and for BTRFS will not count overhead of RAID configuration (redundant data)." msgstr "FSSIZE - величина система датотека. Знајте да ће за XFS ово дати исту вредност као „lsblk“ (без метаподатака XFS-а), али ће за „ext4“ дати величину са метаподацима а за BTRFS неће убројати надглавље подешавања RAID-а (сувишни подаци)." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:100 msgid "FSLASTBLOCK - last fsblock/total number of fsblocks" msgstr "FSLASTBLOCK - последњи број „fsblock“-а/укупности блокова система датотека" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:102 msgid "FSBLOCKSIZE - file system block size" msgstr "FSBLOCKSIZE - величина блока система датотека" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:103 #, no-wrap msgid "The following tags are always enabled" msgstr "Следеће ознаке су увек укључене" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:106 msgid "BLOCK_SIZE - minimal block size accessible by file system" msgstr "BLOCK_SIZE - најмања величина блока којој систем датотека може да приступи" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:108 msgid "MOUNT - cluster mount name (ocfs only)" msgstr "MOUNT - назив качења кластера (само „ocfs“)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:110 msgid "EXT_JOURNAL - external journal UUID" msgstr "EXT_JOURNAL - УУИД спољног журнала" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:112 msgid "SYSTEM_ID - ISO9660 system identifier" msgstr "SYSTEM_ID - ISO9660 одредник система" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:114 msgid "VOLUME_SET_ID - ISO9660 volume set identifier" msgstr "VOLUME_SET_ID - ISO9660 одредник поставке волумена" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:116 msgid "DATA_PREPARER_ID - ISO9660 data identifier" msgstr "DATA_PREPARER_ID - ISO9660 одредник података" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:118 msgid "PUBLISHER_ID - ISO9660 publisher identifier" msgstr "PUBLISHER_ID - ISO9660 одредник издавача" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:120 msgid "APPLICATION_ID - ISO9660 application identifier" msgstr "APPLICATION_ID - ISO9660 одредник апликације" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:122 msgid "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660 boot system identifier" msgstr "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660 одредник система подизања" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:126 #, no-wrap msgid "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by Ted Ts'o.\n" msgstr "*libblkid* је написао Andreas Dilger за помагала „ext2“ система датотека, са уносима Ted Ts'o-а. Библиотеку је касније подробно изменио Ted Ts'o.\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:128 msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak." msgstr "Код испробавања ниског нивоа је написао Карел Зак." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:129 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "УМНОЖАВАЊЕ" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:132 #, no-wrap msgid "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version).\n" msgstr "*libblkid* је доступан под одредбама Гнуове Библиотечне Опште Јавне Лиценце (LGPL), издање 2 (или према вашем мишљењу било ког новијег издања).\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:137 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:107 #, no-wrap msgid "" "*blkid*(8),\n" "*findfs*(8)\n" msgstr "" "*blkid*(8),\n" "*findfs*(8)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid(3)" msgstr "uuid(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:44 msgid "uuid - DCE compatible Universally Unique Identifier library" msgstr "uuid - DCE саобразна библиотека Универзалног Јединственог Одредника" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:50 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:48 #, no-wrap msgid "*#include *\n" msgstr "*#include *\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:52 msgid "The UUID library is used to generate unique identifiers for objects that may be accessible beyond the local system. This library generates UUIDs compatible with those created by the Open Software Foundation (OSF) Distributed Computing Environment (DCE) utility *uuidgen*(1)." msgstr "УУИД библиотека се користи за стварање јединствених одредника за објекте којима се може приступити изван локалног система. Ова библиотека ствара УУИД-е сагласне са онима које је направио услужни програм Фондације Слободног Софтвера (OSF) Расподелног Рачунарског Окружења (DCE) *uuidgen*(1)." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:54 msgid "The UUIDs generated by this library can be reasonably expected to be unique within a system, and unique across all systems. They could be used, for instance, to generate unique HTTP cookies across multiple web servers without communication between the servers, and without fear of a name clash." msgstr "Може се разумно очекивати да ће УУИД-и које направи ова библиотека бити јединствени унутар система и јединствени у свим системима. Могу се користити, на пример, за стварање јединствених HTTP колачића на више веб сервера без комуникације између сервера и без страха од сукоба назива." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:76 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:59 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:229 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:54 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:82 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:223 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "У СКАЛДУ СА" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:79 msgid "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Ова библиотека ствара УУИД-е саобразне са OSF DCE 1.1, и хеш засноване УУИД-е V3 и V5 саобразне са link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:62 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:83 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:69 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:66 msgid "Theodore Y. Ts'o" msgstr "Theodore Y. Ts'o" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:73 #, no-wrap msgid "" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_clear(3)" msgstr "uuid_clear(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:44 msgid "uuid_clear - reset value of UUID variable to the NULL value" msgstr "uuid_clear - враћа вредност УУИД променљиве на вредност НИШТА" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n" msgstr "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:54 msgid "The *uuid_clear*() function sets the value of the supplied uuid variable _uu_ to the NULL value." msgstr "Функција *uuid_clear*() поставља вредност достављене ууид променљиве _uu_ на вредност НИШТА." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:68 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_compare(3)" msgstr "uuid_compare(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:44 msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same" msgstr "uuid_compare - упоређује да ли су два УУИД-а иста" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n" msgstr "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:54 msgid "The *uuid_compare*() function compares the two supplied uuid variables _uu1_ and _uu2_ to each other." msgstr "Функција *uuid_compare*() упоређује две достављене ууид променљиве _uu1_ и _uu2_ једну са другом." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:72 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:55 ../schedutils/taskset.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "РЕЗУЛТНА ВРЕДНОСТ" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:58 msgid "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if _uu1_ is found, respectively, to be lexicographically less than, equal, or greater than _uu2_." msgstr "Има за резултат цео број мањи од, једнак, или већи од нуле ако је _uu1_ пронађен, да би лексикогрсфски био мањи од, једнак, или већи од _uu2_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:72 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_copy(3)" msgstr "uuid_copy(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:44 msgid "uuid_copy - copy a UUID value" msgstr "uuid_copy - умножава УУИД врдност" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, uuid_t __src__);*\n" msgstr "*void uuid_copy(uuid_t __одр__, uuid_t __изв__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:54 msgid "The *uuid_copy*() function copies the UUID variable _src_ to _dst_." msgstr "Функција *uuid_copy*() умножава УУИД променљиву _извор_ у _одредиште_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:58 msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by _dst_." msgstr "Умножени УУИД резултира на месту на које указује _одредиште_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:72 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. %Begin-Header% #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. %End-Header% #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_generate(3)" msgstr "uuid_generate(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:46 msgid "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value" msgstr "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - ствара нову јединствену УУИД вредност" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:57 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_generate(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);* +\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);* +\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" msgstr "" "*void uuid_generate(uuid_t __излаз__);* +\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __излаз__);* +\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __излаз__);* +\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __излаз__);* +\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __излаз__, конст uuid_t __нп__, конст знак __*назив__, величина_t __дужина__);* +\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __излаз__, конст uuid_t __нп__, конст знак __*назив__, величина_t __дужина__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:61 msgid "The *uuid_generate*() function creates a new universally unique identifier (UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from *getrandom*(2), _/dev/urandom_, or _/dev/random_ if available. If it is not available, then *uuid_generate*() will use an alternative algorithm which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), and random data generated using a pseudo-random generator." msgstr "Функција *uuid_generate*() ствара нови универзални јединствени одредник (UUID). ууид ће бити створен на основу висококвалитетне насумичности из *getrandom*(2), _/dev/urandom_, или _/dev/random_ ако су доступни. Ако нису доступни, тада ће *uuid_generate*() користити заменски алгоритам који користи тренутно време, локалну етернет MAC адресу (ако је доступна), и насумичне податке створене коришћењем псеудо-насумичног генератора." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:63 msgid "The *uuid_generate_random*() function forces the use of the all-random UUID format, even if a high-quality random number generator is not available, in which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs generated in this fashion." msgstr "Функција *uuid_generate_random*() приморава коришћење потпуно-насумичног УУИД формата, чак и ако генератор високо-квалитетног насумичног броја није доступан, у ком случају ће псеудо-насумични генератор бити замењен. Знајте да употреба псеудо-насумичног генератора може угрозити јединственост УУИД-а створених на овај начин." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:65 msgid "The *uuid_generate_time*() function forces the use of the alternative algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if available). This algorithm used to be the default one used to generate UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak information about when and where the UUID was generated. This can cause privacy problems in some applications, so the *uuid_generate*() function only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or the *uuidd*(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if installed and the process has enough permissions to run it). If neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use *uuid_generate_time_safe*." msgstr "Функција *uuid_generate_time*() намеће коришћење заменског алгоритма који користи тренутно време и локалну етернет MAC адресу (ако је доступна). Овај алгоритам је некада био основни алгоритам који се користио за стварање УУИД-а, али због коришћења етернет MAC адресе, могу да му процуре информације о томе када и где је УУИД створен. Ово може да доведе до проблема са приватношћу у неким програмима, тако да функција *uuid_generate*() користи овај алгоритам само ако висококвалитетни извор насумичности не буде доступан. Да би се осигурала јединственост УУИД-а створених истовремено покренутим процесима, библиотека „uuid“ користи општи бројач стања сата (ако процес има дозволе да добије ексклузивни приступ овој датотеци) и/или *uuidd*(8) демона, ако је већ покренут или може бити покренут од стране процеса (ако је инсталиран и процес има довољно дозвола да га покрене). Ако се ниједан од ова два механизма синхронизације не може користити, теоретски је могуће да два процеса који се истовремено извршавају добију исти/е УУИД(е). Да бисте утврдили да ли је УУИД створен на безбедан начин, користите *uuid_generate_time_safe*." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:67 msgid "The *uuid_generate_time_safe*() function is similar to *uuid_generate_time*(), except that it returns a value which denotes whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used." msgstr "Функција *uuid_generate_time_safe*() је слична са *uuid_generate_time*(), осим што резултира вредношћу која означава да ли је неки од механизама усклађивања (видите изнад) коришћен." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:69 msgid "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the universe according to Carl Sagan's _Cosmos_). The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "УУИД је дуг 16 бајтова (128 бита), што даје приближно 3,4x10^38 јединствених вредности (постоји приближно 10^80 елементарних честица у универзуму према _Космосу_ Карла Сагана). Нови УУИД се разумно може сматрати јединственим међу свим УУИД-има створеним на локалном систему, као и међу УУИД-има створеним на другим системима у прошлости и будућности." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:71 msgid "The *uuid_generate_md5*() and *uuid_generate_sha1*() functions generate an MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 UUIDs per link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Функције *uuid_generate_md5*() и *uuid_generate_sha1*() стварају MD5 и SHA1 хеширан (предвидив) УУИД заснован на добро познатом УУИД-у који обезбеђује називни простор и необавезну бинарну ниску. УУИД-и су сагласни са V3 и V5 УУИД-има према link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:75 msgid "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by _out_. *uuid_generate_time_safe*() returns zero if the UUID has been generated in a safe manner, -1 otherwise." msgstr "Ново створени УУИД резултира у меморији на месту на које показује _излаз_. *uuid_generate_time_safe*() даје нулу ако је УУИД створен на безбедан начин, у супротном -1." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:96 #, no-wrap msgid "" "*uuidgen*(1),\n" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3),\n" "*uuidd*(8)\n" msgstr "" "*uuidgen*(1),\n" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3),\n" "*uuidd*(8)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_is_null(3)" msgstr "uuid_is_null(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:44 msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value" msgstr "uuid_is_null - упоређује вредност УУИД-а са вредношћу НИШТА" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n" msgstr "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:54 msgid "The *uuid_is_null*() function compares the value of the supplied UUID variable _uu_ to the NULL value. If the value is equal to the NULL UUID, 1 is returned, otherwise 0 is returned." msgstr "Функција *uuid_is_null*() упоређује вредност достављене УУИД променљиве _uu_ са „NULL“ вредношћу. Ако је вредност једнака „NULL“ УУИД-у, 1 је резултат, у супротном 0." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:69 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_parse(3)" msgstr "uuid_parse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:44 msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation" msgstr "uuid_parse - претвара улазну УУИД ниску у бинарно представљање" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:51 #, no-wrap msgid "" "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n" "*int uuid_parse_range(char *__in_start__, char *__in_end__, uuid_t __uu__);*\n" msgstr "" "*int uuid_parse(знак *__улаз__, uuid_t __uu__);* +\n" "*int uuid_parse_range(знак *__улаз_почетак__, знак *__улаз_крај__, uuid_t __uu__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:55 msgid "The *uuid_parse*() function converts the UUID string given by _in_ into the binary representation. The input UUID is a string of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in *printf*(3) format \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\", 36 bytes plus the trailing '\\0')." msgstr "Функција *uuid_parse*() претвара УУИД ниску коју даје _in_ у бинарно представљање. Улазни УУИД је ниска у облику 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (у *printf*(3) формату „%08x-%04x-%04x-%04x-%012x“, 36 бајтова плус пратеће „\\0“)." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:57 msgid "The *uuid_parse_range*() function works like *uuid_parse*() but parses only range in string specified by _in_start_ and _in_end_ pointers." msgstr "Функција *uuid_parse_range*() ради као *uuid_parse*() али обрађује само опсег у нисци наведеној показивачима _in_start_ и _in_end_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:61 msgid "Upon successfully parsing the input string, 0 is returned, and the UUID is stored in the location pointed to by _uu_, otherwise -1 is returned." msgstr "Након успешне обраде улазне ниске, 0 је резултат, а УУИД се смешта на место на које показује _uu_, у супротном резултат је -1." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:65 msgid "This library parses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Ова библиотека обрађује УУИД-е саобразне са OSF DCE 1.1, и хеш засноване УУИД-е V3 и V5 саобразне са link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:80 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_time(3)" msgstr "uuid_time(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:44 msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created" msgstr "uuid_time - извлачи време када је УУИД створен" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n" msgstr "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, структ вред_времена *__ret_tv__)*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:54 msgid "The *uuid_time*() function extracts the time at which the supplied time-based UUID _uu_ was created. Note that the UUID creation time is only encoded within certain types of UUIDs. This function can only reasonably expect to extract the creation time for UUIDs created with the *uuid_generate_time*(3) and *uuid_generate_time_safe*(3) functions. It may or may not work with UUIDs created by other mechanisms." msgstr "Функција *uuid_time*() извлачи време у којем је створен достављен на времену заснован УУИД _uu_. Знајте да је време стварања УУИД-а кодирано само у оквиру одређених врста УУИД-а. Ова функција може само разумно очекивати да ће извући време стварања за УУИД-е створене са функцијама *uuid_generate_time*(3) и *uuid_generate_time_safe*(3). Може али и не мора да ради са УУИД-има створеним другим механизмима." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:58 msgid "The time at which the UUID was created, in seconds since January 1, 1970 GMT (the epoch), is returned (see *time*(2)). The time at which the UUID was created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the location pointed to by _ret_tv_ (see *gettimeofday*(2))." msgstr "Време када је УУИД направљен, у секундама од 1. јануара, 1970. GMT (епоха), је резултат (видите *time*(2)). Време када је УУИД направљен, у секундама и микросекундам од епохе, се такође чува на месту на које указује _ret_tv_ (видите *gettimeofday*(2))." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:73 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_unparse(3)" msgstr "uuid_unparse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:44 msgid "uuid_unparse - convert a UUID from binary representation to a string" msgstr "uuid_unparse - претвара УУИД из бинарног представљања у ниску" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:52 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" msgstr "" "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:56 msgid "The *uuid_unparse*() function converts the supplied UUID _uu_ from the binary representation into a 36-byte string (plus trailing '\\0') of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the character string pointed to by _out_. The case of the hex digits returned by *uuid_unparse*() may be upper or lower case, and is dependent on the system-dependent local default." msgstr "Функција *uuid_unparse*() претвара достављени УУИД _uu_ из бинарног представљања у 36-бајтну ниску (плус пратеће „\\0“) у облику 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 и смешта ову вредност у знаковну ниску на коју показује _out_. Величина слова хексадецималних бројева које даје *uuid_unparse*() може бити велика или мала, и зависи од језичке основности система." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:58 msgid "If the case of the hex digits is important then the functions *uuid_unparse_upper*() and *uuid_unparse_lower*() may be used." msgstr "Ако је величина слова хексадецималних цифара важна тада се могу користити функције *uuid_unparse_upper*() и *uuid_unparse_lower*()." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:62 msgid "This library unparses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1." msgstr "Ова библиотека поништава обраду УУИД-а саобразних са OSF DCE 1.1." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:77 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3)\n" # #. chfn.1 -- change your finger information #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chfn.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "chfn(1)" msgstr "chfn(1)" #. type: Attribute :man manual: #: ../login-utils/chfn.1.adoc:12 ../login-utils/chsh.1.adoc:12 #: ../login-utils/last.1.adoc:21 ../login-utils/login.1.adoc:8 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:6 ../login-utils/newgrp.1.adoc:6 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:4 ../login-utils/su.1.adoc:4 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:21 ../misc-utils/cal.1.adoc:41 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:4 ../misc-utils/fincore.1.adoc:9 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:4 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:10 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:9 ../misc-utils/logger.1.adoc:38 #: ../misc-utils/look.1.adoc:38 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:9 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:6 ../misc-utils/namei.1.adoc:4 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:4 ../misc-utils/rename.1.adoc:6 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:8 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:6 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:4 ../misc-utils/whereis.1.adoc:38 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:28 ../schedutils/ionice.1.adoc:4 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:26 ../schedutils/uclampset.1.adoc:28 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:4 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:8 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:12 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:4 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:28 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:8 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:8 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:8 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:4 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:4 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:4 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:4 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:4 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:9 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:38 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:4 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:6 ../sys-utils/unshare.1.adoc:4 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:38 ../term-utils/script.1.adoc:38 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:4 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:4 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:11 ../term-utils/wall.1.adoc:39 #: ../term-utils/write.1.adoc:41 ../text-utils/col.1.adoc:41 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:38 ../text-utils/colrm.1.adoc:38 #: ../text-utils/column.1.adoc:38 ../text-utils/hexdump.1.adoc:38 #: ../text-utils/line.1.adoc:5 ../text-utils/more.1.adoc:41 #: ../text-utils/pg.1.adoc:5 ../text-utils/rev.1.adoc:38 #: ../text-utils/ul.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Корисничке наредбе" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:20 msgid "chfn - change your finger information" msgstr "chfn - мења ваше контакт информације" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:24 #, no-wrap msgid "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-phone_] [*-u*] [*-V*] [_username_]\n" msgstr "*chfn* [*-f* _име-презиме_] [*-o* _канцеларија_] [*-p* _телефон-канцеларије_] [*-h* _кућни-телефон_] [*-u*] [*-V*] [_корисничко-име_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:28 #, no-wrap msgid "*chfn* is used to change your finger information. This information is stored in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* program. The Linux *finger* command will display four pieces of information that can be changed by *chfn*: your real name, your work room and phone, and your home phone.\n" msgstr "*chfn* се користи за промену ваших контактних информација. Ове информације су смештене у _/etc/passwd_ датотеци, а приказује их програм *finger*. Линукс наредба *finger* ће приказати четири дела информација које се могу изменити са *chfn*, а то су: ваше име и презиме, ваша радна просторија и телефон, и ваш кућни телефон.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:30 msgid "Any of the four pieces of information can be specified on the command line. If no information is given on the command line, *chfn* enters interactive mode." msgstr "Сваки од четири дела информација се може навести на линији наредби. Ако се никаква информација не да на линији наредби, *chfn* улази у међудејствени режим." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:32 msgid "In interactive mode, *chfn* will prompt for each field. At a prompt, you can enter the new information, or just press return to leave the field unchanged. Enter the keyword \"none\" to make the field blank." msgstr "У међудејственом режиму, *chfn* ће поставити упит за свако поље. На упиту, можете уписати нове информације, или једноставно притиснути „Унеси“ да оставите поље неизмењеним. Упишите кључну реч „none“ (ништа) да поље учините празним." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other implementation for non-local entries.\n" msgstr "*chfn* подржава не-локалне уносе (kerberos, LDAP, итд.) ако је повезана са „libuser“-ом, у супротном користи *ypchfn*(1), *lchfn*(1) или било коју другу примену за не-локалне уносе.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-f*, *--full-name* _full-name_" msgstr "*-f*, *--full-name* _име-презиме_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:39 msgid "Specify your real name." msgstr "Наводи ваше стварно име." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-o*, *--office* _office_" msgstr "*-o*, *--office* _канцеларија_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:42 msgid "Specify your office room number." msgstr "Наводи број ваше канцеларије." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-p*, *--office-phone* _office-phone_" msgstr "*-p*, *--office-phone* _телефон-канцеларије_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:45 msgid "Specify your office phone number." msgstr "Наводи број телефона ваше канцеларије." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-h*, *--home-phone* _home-phone_" msgstr "*-h*, *--home-phone* _кућни-телефон_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:48 msgid "Specify your home phone number." msgstr "Наводи ваш кућни број телефона." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-u*, *--help*" msgstr "*-u*, *--help*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:55 ../login-utils/chsh.1.adoc:46 msgid "Print version and exit. The short options *-V* have been used since version 2.39; old versions use deprecated *-v*." msgstr "Исписује издање и излази. Кратка опција *-V* се користи од издања 2.39; старија издања користе застарело *-v*." #. type: Title == #: ../login-utils/chfn.1.adoc:58 ../login-utils/login.1.adoc:57 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "CONFIG FILE ITEMS" msgstr "СТАВКЕ ДАТОТЕКЕ ПОДЕШАВАЊА" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (e.g., shadow-utils). The following configuration items are relevant for *chfn*:\n" msgstr "*chfn* чита датотеку подешавања _/etc/login.defs_ (видите *login.defs*(5)). Знајте да датотека подешавања може бити расподељена са другим пакетом (нпр., shadow-utils). Следеће ставке подешавања су важне за *chfn*:\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*CHFN_RESTRICT* _string_" msgstr "*CHFN_RESTRICT* _ниска_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:65 msgid "Indicate which fields are changeable by *chfn*." msgstr "Означава која поља су размењива са *chfn*." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:67 msgid "The boolean setting *\"yes\"* means that only the Office, Office Phone and Home Phone fields are changeable, and boolean setting *\"no\"* means that also the Full Name is changeable." msgstr "Логичка поставка *yes* (да) значи да се могу изменити само поља „Канцеларија“, „Телефон у канцеларији“ и „Кућни телефон“, а логичка поставка *no* (не) значи да се и име и презиме такође могу изменити." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:69 msgid "Another way to specify changeable fields is by abbreviations: f = Full Name, r = Office (room), w = Office (work) Phone, h = Home Phone. For example, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* allows changing work and home phone numbers." msgstr "Други начин навођења измењивих поља је скраћеницама: f = Име и презиме, r = Канцеларија (room), w = Телефон у канцеларији (work), h = Кућни телефон. На пример, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* омогућава измену бројева кућног и телефона на послу." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:71 msgid "If *CHFN_RESTRICT* is undefined, then all finger information is read-only. This is the default." msgstr "Ако *CHFN_RESTRICT* није дефинисано, тада су све контакт информације само за читање. Ово је основно." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:75 ../login-utils/chsh.1.adoc:58 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:96 msgid "Returns 0 if operation was successful, 1 if operation failed or command syntax was not valid." msgstr "Враћа 0 ако је радња успешна, 1 ако радња није успела или синтакса нардебе није исправна." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:79 ../login-utils/chsh.1.adoc:62 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "" "*chsh*(1),\n" "*finger*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5)\n" msgstr "" "*chsh*(1),\n" "*finger*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5)\n" # #. chsh.1 -- change your login shell #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chsh.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "chsh(1)" msgstr "chsh(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:20 msgid "chsh - change your login shell" msgstr "chsh - мења вашу шкољку пријављивања" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:24 #, no-wrap msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_username_]\n" msgstr "*chsh* [*-s* _шкољка_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_корисничко-име_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:28 #, no-wrap msgid "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the command line, *chsh* prompts for one.\n" msgstr "*chsh* се користи за промену ваше шкољке пријављивања. Ако шкољка није дата на линији наредби, *chsh* поставља упит за једну.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:30 #, no-wrap msgid "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other implementation for non-local entries.\n" msgstr "*chsh* подржава не-локалне уносе (kerberos, LDAP, итд.) ако је повезана са „libuser“-ом, у супротном користи *ypchsh*(1), *lchsh*(1) или било коју другу примену за не-локалне уносе.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:33 ../misc-utils/getopt.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell* _shell_" msgstr "*-s*, *--shell* _шкољка_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:35 msgid "Specify your login shell." msgstr "Наводи вашу шкољку пријављивања." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-shells*" msgstr "*-l*, *--list-shells*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:38 msgid "Print the list of shells listed in _/etc/shells_ and exit." msgstr "Исписује списак шкољки из _/etc/shells_ и излази." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:42 msgid "Display help text and exit. The short options *-h* have been used since version 2.30; old versions use deprecated *-u*." msgstr "Приказује текст помоћи и излази. Кратка опција *-h* се користи од издања 2.30; старија издања користе застарело *-u*." #. type: Title == #: ../login-utils/chsh.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "VALID SHELLS" msgstr "ИСПРАВНЕ ШКОЉКЕ" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the system.\n" msgstr "*chsh* ће прихватити пун назив путање било које извршне датотеке на систему.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:54 msgid "The default behavior for non-root users is to accept only shells listed in the _/etc/shells_ file, and issue a warning for root user. It can also be configured at compile-time to only issue a warning for all users." msgstr "Основно понашање за обичне кориснике је да прихвати само шкољке исписане у _/etc/shells_ датотеци, и да изда упозорење за корисника администратора. Може такође да се подеси у време превођења само да изда упозорење за све кориснике." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shells*(5)\n" msgstr "" "*login*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shells*(5)\n" # # # #. Copyright (C) 1998-2004 Miquel van Smoorenburg. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/last.1.adoc:19 #, no-wrap msgid "last(1)" msgstr "last(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:29 msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users" msgstr "last, lastb - приказује списак последњих пријављених корисника" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*last* [options] [_username_...] [_tty_...]\n" msgstr "*last* [опције] [_корисничко-име_...] [_конзола_...]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*lastb* [options] [_username_...] [_tty_...]\n" msgstr "*lastb* [опције] [_корисничко-име_...] [_конзола_...]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file designated by the *-f* option) and displays a list of all users logged in (and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or _ttys_ can be given, in which case *last* will show only the entries matching those arguments. Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last 0* is the same as *last tty0*.\n" msgstr "*last* тражи уназад кроз _/var/log/wtmp_ датотеку (или датотеку одређену опцијом *-f*) и приказује списак свих пријављених (и одјављених) корисника од времена стварања датотеке. Једно или више _корисничких-имена_ и/или _конзола_ може бити дато, у ком случају ће *last* приказати само уносе који одговарају тим аргументима. Називи _конзола_ се могу скратити, и тада је *last 0* исто као и *last tty0*.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:41 msgid "When catching a *SIGINT* signal (generated by the interrupt key, usually control-C) or a *SIGQUIT* signal, *last* will show how far it has searched through the file; in the case of the *SIGINT* signal *last* will then terminate." msgstr "Приликом хватања сигнала *SIGINT* (створеног тастером прекида, обично је то Ктрл-C) или „SIGQUIT“ сигнала, *last* ће приказати докле је стигао са претрагом датотеке; у случају сигнала *SIGINT* *last* ће се тада окончати." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:43 msgid "The pseudo user *reboot* logs in each time the system is rebooted. Thus *last reboot* will show a log of all the reboots since the log file was created." msgstr "Псеудо корисник *reboot* се бележи приликом сваког поновног подизања система. Стога ће *last reboot* приказати дневник свих поновних подизања система од времена стварања датотеке." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of the _/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts.\n" msgstr "*lastb* је исто што и *last*, осим што по основи приказује дневник _/var/log/btmp_ датотеке, која садржи све неуспеле покушаје пријављивања.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-a*, *--hostlast*" msgstr "*-a*, *--hostlast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:50 msgid "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the *--dns* option." msgstr "Приказује назив домаћина у последњој колони. Корисно у комбинацији са опцијом *--dns*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dns*" msgstr "*-d*, *--dns*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:53 msgid "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host, but its IP number as well. This option translates the IP number back into a hostname." msgstr "За не-локална пријављивања, Линукс чува не само назив домаћина удаљеног домаћина, већ његов ИП број такође. Ова опција преводи ИП број назад у назив домаћина." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:54 ../misc-utils/logger.1.adoc:67 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-f*, *--file* _file_" msgstr "*-f*, *--file* _датотека_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:56 msgid "Tell *last* to use a specific _file_ instead of _/var/log/wtmp_. The *--file* option can be given multiple times, and all of the specified files will be processed." msgstr "Говори *last*-у да користи специфичну _датотеку_ уместо _/var/log/wtmp_. Опција *--file* може бити дата више пута, и све наведене датотеке биће обрађене." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fulltimes*" msgstr "*-F*, *--fulltimes*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:59 msgid "Print full login and logout times and dates." msgstr "Исписује пуна времена и датуме пријављивања и одјављивања." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ip*" msgstr "*-i*, *--ip*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:62 msgid "Like *--dns ,* but displays the host's IP number instead of the name." msgstr "Као *--dns ,* али приказује ИП бројеве домаћина уместо назива." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "**-**__number__; *-n*, *--limit* _number_" msgstr "**-**__број__; *-n*, *--limit* _број_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:65 msgid "Tell *last* how many lines to show." msgstr "Говори *last*-у колико редова да прикаже." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-p*, *--present* _time_" msgstr "*-p*, *--present* _време_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:68 msgid "Display the users who were present at the specified time. This is like using the options *--since* and *--until* together with the same _time_." msgstr "Приказује кориснике који су били присутни у наведном времену. Ово је као коришћење опција *--since* и *--until* заједно са истим _временом_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-R*, *--nohostname*" msgstr "*-R*, *--nohostname*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:71 msgid "Suppresses the display of the hostname field." msgstr "Потискује приказ поља назива домаћина." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-s*, *--since* _time_" msgstr "*-s*, *--since* _време_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:74 msgid "Display the state of logins since the specified _time_. This is useful, e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The option is often combined with *--until*." msgstr "Приказује стање пријављивања од наведеног _времена_. Ово је корисно, нпр. да би се лако одредило ко је био пријављен у одређеном времену. Опција се често комбинује са *--until*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-t*, *--until* _time_" msgstr "*-t*, *--until* _време_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:77 msgid "Display the state of logins until the specified _time_." msgstr "Приказује стање пријављивања све до наведеног _времена_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:78 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "*--time-format* _format_" msgstr "*--time-format* _формат_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:80 msgid "Define the output timestamp _format_ to be one of _notime_, _short_, _full_, or _iso_. The _notime_ variant will not print any timestamps at all, _short_ is the default, and _full_ is the same as the *--fulltimes* option. The _iso_ variant will display the timestamp in ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it preferable when printouts are investigated outside of the system." msgstr "Дефинише излазни _формат_ временске ознаке да буде један од _notime_, _short_, _full_, or _iso_. Варијанта _notime_ уопште неће исписати ниједну временску ознаку, _short_ је основни, а _full_ је исто као опција *--fulltimes*. Варијанта _iso_ ће приказати временску ознаку у ISO-8601 формату. ИСО формат садржи информације о временској зони, што га чини пожељнијим када се отисци истражују ван система." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-w*, *--fullnames*" msgstr "*-w*, *--fullnames*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:83 msgid "Display full user names and domain names in the output." msgstr "Приказује пуна корисничка имена и називе домаћина на излазу." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-x*, *--system*" msgstr "*-x*, *--system*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:86 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." msgstr "Приказује уносе гашења система и измене нивоа извршења." #. type: Title == #: ../login-utils/last.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "TIME FORMATS" msgstr "ФОРМАТИ ВРЕМЕНА" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:92 msgid "The options that take the _time_ argument understand the following formats:" msgstr "Опције које имају аргумент _време_ разумеју следеће формате:" #. type: Table #: ../login-utils/last.1.adoc:107 #, no-wrap msgid "" "|YYYYMMDDhhmmss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n" "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n" "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n" "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n" "|now |\n" "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n" "|today |(time is set to 00:00:00)\n" "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n" "|+5min |\n" "|-5days |\n" msgstr "" "|ГГГГММДДччммсс |\n" "|ГГГГ-ММ-ДД чч:мм:сс |\n" "|ГГГГ-ММ-ДД чч:мм |(секунде ће бити постављене на 00)\n" "|ГГГГ-ММ-ДД |(време ће бити постављено на 00:00:00)\n" "|чч:мм:сс |(датум ће бити постављен на данас)\n" "|чч:мм |(датум ће бити постављен на данас, секунде на 00)\n" "|сада |\n" "|јуче |(време је постављено на 00:00:00)\n" "|данас |(време је постављено на 00:00:00)\n" "|сутра |(време је постављено на 00:00:00)\n" "|+5мин |\n" "|-5дана |\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:113 msgid "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" msgstr "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:117 msgid "The files _wtmp_ and _btmp_ might not be found. The system only logs information in these files if they are present. This is a local configuration issue. If you want the files to be used, they can be created with a simple *touch*(1) command (for example, *touch /var/log/wtmp*)." msgstr "Датотеке _wtmp_ и _btmp_ се не могу наћи. Систем бележи информације у овим датотекама само ако су присутне. Ово је проблем локалног подешавања. Ако желите да се датотеке користе, могу бити направљене једноставном наредбом *touch*(1) (на пример, *touch /var/log/wtmp*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:119 msgid "An empty entry is a valid type of wtmp entry. It means that an empty file or file with zeros is not interpreted as an error." msgstr "Празан унос је исправна врста „wtmp“ уноса. То значи да се празна датотека или датотека са нулама не тумачи као грешка." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:121 msgid "The utmp file format uses fixed sizes of strings, which means that very long strings are impossible to store in the file and impossible to display by *last*. The usual limits are 32 bytes for a user and line name and 256 bytes for a hostname." msgstr "„utmp“ формат датотеке користи непромењиве величине ниске, што значи да врло дуге ниске није могуће сместити у датотеци и да их *last* не може приказати. Уобичајена ограничења су 32 бајта за име корисника и назив реда и 256 бајта за назив домаћина." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:125 msgid "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" msgstr "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*wtmp*(5),\n" "*init*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" msgstr "" "*login*(1),\n" "*wtmp*(5),\n" "*init*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/login.1.adoc:6 #, no-wrap msgid "login(1)" msgstr "login(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:16 msgid "login - begin session on the system" msgstr "login - започиње сесију на систему" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:20 #, no-wrap msgid "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* _username_|_username_]\n" msgstr "*login* [*-p*] [*-h* _домаћин_] [*-H*] [*-f* _корисничко-име_|_корисничко-име_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:24 #, no-wrap msgid "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, *login* prompts for the username.\n" msgstr "*login* се користи приликом пријављивања на систем. Ако није дат никакав аргумент, *login* тражи корисничко име.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:26 msgid "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is disabled to prevent revealing the password. Only a number of password failures are permitted before *login* exits and the communications link is severed. See *LOGIN_RETRIES* in the *CONFIG FILE ITEMS* section." msgstr "Од корисника се затим тражи лозинка, где је то одговарајуће. Ехо је искључен да би се спречило откривање лозинке. Дозвољен је само одређени број погрешних лозинки пре него што *login* изађе и комуникациона веза се прекине. Погледајте *LOGIN_RETRIES* у одељку *СТАВКЕ ДАТОТЕКЕ ПОДЕШАВАЊА*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:28 msgid "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted for a new password before proceeding. In such case old password must be provided and the new password entered before continuing. Please refer to *passwd*(1) for more information." msgstr "Ако је за налог омогућено старење лозинке, од корисника може бити затражено да унесе нову лозинку пре него што настави. У том случају мора се унети стара и нова лозинка пре наставка. Погледајте *passwd*(1) за више информација." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:30 msgid "The user and group ID will be set according to their values in the _/etc/passwd_ file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, only the primary group ID of the account is set. This should allow the system administrator to login even in case of network problems. The environment variable values for *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME*, and *$MAIL* are set according to the appropriate fields in the password entry. *$PATH* defaults to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for normal users, and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ for root, if not otherwise configured." msgstr "ИД корисника и групе биће постављен према њиховим вредностима у датотеци _/etc/passwd_. Постоји један изузетак ако је ИД корисника нула. У овом случају се подешава само ИД примарне групе налога. Ово би требало да омогући администратору система да се пријави чак и у случају проблема са мрежом. Вредности променљиве окружења за *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME* и *$MAIL* су подешене према одговарајућим пољима у уносу лозинке. *$PATH* је подразумевано _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ за обичне кориснике и _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ за администратора, ако није другачије подешено." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:32 msgid "The environment variable *$TERM* will be preserved, if it exists, else it will be initialized to the terminal type on your tty. Other environment variables are preserved if the *-p* option is given." msgstr "Променљива окружења *$TERM* биће сачувана, ако постоји, иначе ће бити покренута на врсту терминала на вашој конзоли. Остале променљиве окружења су сачуване ако је дата опција *-p*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:34 msgid "The environment variables defined by PAM are always preserved." msgstr "Променљиве окружења дефинисане са „PAM“ су увек причуване." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:36 msgid "Then the user's shell is started. If no shell is specified for the user in _/etc/passwd_, then _/bin/sh_ is used. If there is no home directory specified in _/etc/passwd_, then _/_ is used, followed by _.hushlogin_ check as described below." msgstr "Тада се покреће корисничка шкољка. Ако шкољка није наведена за корисника у _/etc/passwd_, тада се користи _/bin/sh_. Ако не постоји лична фасцикла наведена у _/etc/passwd_, тада се користи _/_, за чиме следи _.hushlogin_ провера као што је описано испод." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:38 msgid "If the file _.hushlogin_ exists, then a \"quiet\" login is performed. This disables the checking of mail and the printing of the last login time and message of the day. Otherwise, if _/var/log/lastlog_ exists, the last login time is printed, and the current login is recorded." msgstr "Ако датотека _.hushlogin_ постоји, тада се обавља „тихо“ пријављивање. Ово искључује проверавање поште и исписивање времена последње пријаве и поруке дана. У супротном, ако _/var/log/lastlog_ постоји, исписује се време последње пријаве, а текуће пријављивање се бележи." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:43 msgid "Used by *getty*(8) to tell *login* to preserve the environment." msgstr "Користи је *getty*(8) да каже *login*-у да очува окружење." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:44 ../misc-utils/whereis.1.adoc:94 #: ../text-utils/pg.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-f*" msgstr "*-f*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:46 msgid "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the *getty*(8) autologin feature." msgstr "Користи се за прескакање потврђивања идентитета пријављивања. Ову опцију обично користи *getty*(8) функција самопријављивања." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-h*" msgstr "*-h*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:49 msgid "Used by other servers (such as *telnetd*(8) to pass the name of the remote host to *login* so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the superuser is allowed use this option." msgstr "Користе је други сервери (као што је *telnetd*(8) да проследе назив удаљеног домаћина у *login* тако да може бити стављен у „utmp“ и „wtmp“. Само администратору је допуштено да користи ову опцију." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:51 msgid "Note that the *-h* option has an impact on the *PAM service* *name*. The standard service name is _login_, but with the *-h* option, the name is _remote_. It is necessary to create proper PAM config files (for example, _/etc/pam.d/login_ and _/etc/pam.d/remote_)." msgstr "Знајте да опција *-h* утиче на *назив* *PAM услуге*. Стандардан назив услуге је _пријава_, али са опцијом *-h*, назив је _удаљено_. Неопходно је направити сопствене ПАМ датотеке подешавања (на пример, _/etc/pam.d/login_ и _/etc/pam.d/remote_)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-H*" msgstr "*-H*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:54 msgid "Used by other servers (for example, *telnetd*(8)) to tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also *LOGIN_PLAIN_PROMPT* below." msgstr "Користе је други сервери (на пример, *telnetd*(8)) да кажу *login*-у да исписивање назива домаћина треба бити потиснуто у упиту „пријава:“. Видите испод такође *LOGIN_PLAIN_PROMPT*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils). The following configuration items are relevant for *login*:\n" msgstr "*login* чита датотеку подешавања _/etc/login.defs_ (видите *login.defs*(5)). Знајте да датотека подешавања може бити расподељена са другим пакетом (обично са „shadow-utils“). Следеће ставке подешавања су важне за *login*:\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*MOTD_FILE* (string)" msgstr "*MOTD_FILE* (ниска)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:63 msgid "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory then displays all files with .motd file extension in version-sort order from the directory." msgstr "Наводи „:“ раздвојен списак датотека и директоријума „поруке дана“ који ће бити приказани приликом пријављивања. Ако је наведена путања директоријум, тада приказује све датотеке са проширењем датотеке „.motd“ по редоследу ређања верзија из директоријума." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:65 msgid "The default value is _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. If the *MOTD_FILE* item is empty or a quiet login is enabled, then the message of the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided by the *pam_motd*(8) PAM module." msgstr "Основна вредност је _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. Ако је ставка *MOTD_FILE* празна или је тихо пријављивање укључено, тада се порука дана не приказује. Знајте да се иста функционалност такође доставља ПАМ модулом *pam_motd*(8)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:67 msgid "The directories in the *MOTD_FILE* are supported since version 2.36." msgstr "Директоријуми у *MOTD_FILE*-у су подржани од издања 2.36." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:69 msgid "Note that *login* does not implement any filenames overriding behavior like pam_motd (see also *MOTD_FIRSTONLY*), but all content from all files is displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and use _/run/motd.d_ rather than rely on overriding behavior hardcoded in system tools." msgstr "Знајте да *login* не примењује никакве називе датотека који преписују понашање као што је „pam_motd“ (видите такође *MOTD_FIRSTONLY*), већ се сав садржај из свих датотека приказује. Препоручује се задржавање додатне логике у генераторима садржаја и коришћење _/run/motd.d_ уместо ослањања на преписивање понашања које је чврсто кодирано у системским алатима." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)" msgstr "*MOTD_FIRSTONLY* (логичка)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:73 msgid "Forces *login* to stop display content specified by *MOTD_FILE* after the first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this case. This option allows *login* semantics to be configured to be more compatible with pam_motd. The default value is _no_." msgstr "Приморава *login* да заустави приказ садржаја наведеног са *MOTD_FILE* после прве приступљиве ставке на списку. Знајте да је директоријум једна ставка у овом случају. Ова опција омогућава да *login* семантика буде подешена да буде сагласнија са „pam_motd“-ом. Основна вредност је _no_ (не)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:74 ../term-utils/agetty.8.adoc:190 #, no-wrap msgid "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)" msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (логичка)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:77 msgid "Tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. This is an alternative to the *-H* command line option. The default value is _no_." msgstr "Говори *login*-у да исписивање назива домаћина треба бити потиснуто у упиту „пријава:“. Ово је алтернатива за опцију *-H* линије наредби. Основна вредност је _no_ (не)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*LOGIN_TIMEOUT* (number)" msgstr "*LOGIN_TIMEOUT* (број)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:81 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is _60_." msgstr "Највеће време у секундама за пријављивање. Основна вредност је _60_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*LOGIN_RETRIES* (number)" msgstr "*LOGIN_RETRIES* (број)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:85 msgid "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value is _3_." msgstr "Највећи број покушаја пријављивања у случају лоше лозинке. Основна вредност је _3_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)" msgstr "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (логичка)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:89 msgid "Tell *login* to only re-prompt for the password if authentication failed, but the username is valid. The default value is _no_." msgstr "Говори *login*-у да поново затражи само лозинку ако потврђивање идентитета не успе, а корисничко име је исправно. Основна вредност је _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:90 ../login-utils/su.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*FAIL_DELAY* (number)" msgstr "*FAIL_DELAY* (број)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:93 msgid "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login failure. The default value is _5_." msgstr "Застој у секундама пре него што ће бити допуштена још три покушаја након неуспеха пријављивања. Основна вредност је _5_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "*TTYPERM* (string)" msgstr "*TTYPERM* (ниска)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:97 msgid "The terminal permissions. The default value is _0600_ or _0620_ if tty group is used." msgstr "Овлашћења терминала. Основна вредност је _0600_ или _0620_ ако се користи конзолна група." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*TTYGROUP* (string)" msgstr "*TTYGROUP* (ниска)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:101 msgid "The login tty will be owned by the *TTYGROUP*. The default value is _tty_. If the *TTYGROUP* does not exist, then the ownership of the terminal is set to the user's primary group." msgstr "Пријавна конзола биће у власништву *TTYGROUP*. Основна вредност је _tty_. Ако *TTYGROUP* не постоји, тада је власништво терминала постављено на корисникову примарну групу." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:103 msgid "The *TTYGROUP* can be either the name of a group or a numeric group identifier." msgstr "*TTYGROUP* може бити или назив групе или бројевни одредник групе." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "*HUSHLOGIN_FILE* (string)" msgstr "*HUSHLOGIN_FILE* (ниска)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:107 msgid "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login sequence. If a full pathname (for example, _/etc/hushlogins_) is specified, then hushed mode will be enabled if the user's name or shell are found in the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode will be enabled for all users." msgstr "Ако је дефинисана, ова датотека може спречити свако уобичајено брбљање током секвенце пријављивања. Ако је наведен пун назив путање (на пример, _/etc/hushlogins_), тада ће тихи режим бити укључен ако се корисничко име или шкољка пронађу у датотеци. Ако је ова општа датотека тихог пријављивања празна, тада ће тихи режим бити укључен за све кориснике." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:109 msgid "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home directory." msgstr "Ако пун назив путање није наведен, тада ће тихи режим бити укључен ако датотека постоји у корисниковом личном директоријуму." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:111 msgid "The default is to check _/etc/hushlogins_ and if it does not exist then _~/.hushlogin_." msgstr "Основно за проверу је _/etc/hushlogins_ а ако не постоји тада _~/.hushlogin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:113 msgid "If the *HUSHLOGIN_FILE* item is empty, then all the checks are disabled." msgstr "Ако је ставка *HUSHLOGIN_FILE* празна, тада су све провере искључене." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*DEFAULT_HOME* (boolean)" msgstr "*DEFAULT_HOME* (логичка)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:117 msgid "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home directory. If set to _yes_, the user will login in the root (/) directory if it is not possible to change directory to their home. The default value is _yes_." msgstr "Назначава да ли је пријављивање допуштено ако не можемо да променимо директоријум на личну фасциклу. Ако је постављено на _yes_ (да), корисник ће се пријавити на корени (/) директоријум ако није могуће променити директоријум на његову личну фасциклу. Основна вредност је _yes_ (да)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:118 #, no-wrap msgid "*LASTLOG_UID_MAX* (unsigned number)" msgstr "*LASTLOG_UID_MAX* (број без знака)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:121 msgid "Highest user ID number for which the _lastlog_ entries should be updated. As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and authentication services there is no need to create a huge sparse _lastlog_ file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means that there is no user ID limit for writing _lastlog_ entries. The default value is _ULONG_MAX_." msgstr "Највиши број ИБ-а корисника за који _lastlog_ уноси треба да се освеже. Како веће корисничке ИД-ове уобичајено прате услуге потврђивања идентитета и идентитета удаљеног корисника није потребно правити велику слободну _lastlog_ датотеку за њих. Ниједна „LASTLOG_UID_MAX“ опција присутна у подешавањима не значи да нема ограничења корисничког ИД-а за писање _lastlog_ уноса. Основна вредност је _ULONG_MAX_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)" msgstr "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (логичка)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:125 msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The default value is _no_." msgstr "Укључује приказ непознатих корисничких имена када су забележена неуспела пријављивања. Основна вредност је _no_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:127 msgid "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters their password instead of their login name." msgstr "Знајте да пријављивање непознатих корисничких имена може бити безбедносни проблем ако корисник унесе њихове лозинке уместо њихових пријавних имена." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:128 ../login-utils/runuser.1.adoc:85 #: ../login-utils/su.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "*ENV_PATH* (string)" msgstr "*ENV_PATH* (ниска)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:131 msgid "If set, it will be used to define the *PATH* environment variable when a regular user logs in. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Ако је постављено, користиће се за дефинисање променљиве окружења *ПУТАЊА* када се обичан корисник пријави. Основна вредност је _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:132 ../login-utils/runuser.1.adoc:88 #: ../login-utils/su.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*ENV_ROOTPATH* (string)" msgstr "*ENV_ROOTPATH* (ниска)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:133 ../login-utils/runuser.1.adoc:89 #: ../login-utils/su.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*ENV_SUPATH* (string)" msgstr "*ENV_SUPATH* (ниска)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:136 msgid "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the superuser logs in. *ENV_ROOTPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "Ако је постављено, користиће се за дефинисање променљиве окружења *ПУТАЊА* када се корисник администратор пријави. *ENV_ROOTPATH* има предност. Основна вредност је _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:150 msgid "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" msgstr "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:154 msgid "The undocumented BSD *-r* option is not supported. This may be required by some *rlogind*(8) programs." msgstr "Недокументована БСД *-r* опција није подржана. Ово могу захтевати неки *rlogind*(8) програми." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:156 msgid "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer works; for most purposes *su*(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for security reasons, *login* does a *vhangup*(2) system call to remove any possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. If one uses the command *login*, then the surrounding shell gets killed by *vhangup*(2) because it's no longer the true owner of the tty. This can be avoided by using *exec login* in a top-level shell or xterm." msgstr "Дубинско пријављивање, као што је било могуће у добра стара времена, више не ради; за већину сврха *su*(1) је задовољавајућа замена. Заиста, из безбедносних разлога, *login* чини да *vhangup*(2) системски позив уклони све могуће процесе ослушкивања на конзоли. Ово је због тога да би се избегло њушкање лозинке. Ако неко користи наредбу *login*, тада окружујућа шкољка бива убијена са *vhangup*(2) јер више није стварни власник конзоле. Ово се може избећи коришћењем *exec login* у шкољци највишег нивоа или „xterm“-у." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:160 msgid "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] for HP-UX. Ported to Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Rewritten to a PAM-only version by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "Проистекло из BSD login 5.40 (5/9/89) које је урадио mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] за HP-UX. Пренесено на Линукс 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Поново га је написао само за „PAM“ издање mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:172 #, no-wrap msgid "" "*mail*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*utmp*(5),\n" "*environ*(7),\n" "*getty*(8),\n" "*init*(8),\n" "*lastlog*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" msgstr "" "*mail*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*utmp*(5),\n" "*environ*(7),\n" "*getty*(8),\n" "*init*(8),\n" "*lastlog*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" #. Copyright 2014 Ondrej Oprala (ondrej.oprala@gmail.com) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:4 #, no-wrap msgid "lslogins(1)" msgstr "lslogins(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:14 msgid "lslogins - display information about known users in the system" msgstr "lslogins - приказује податке о познатим корисницима на систему" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:18 #, no-wrap msgid "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[=_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] [_username_]\n" msgstr "*lslogins* [опције] [*-s*|*-u*[=_УИБ_]] [*-g* _групе_] [*-l* _пријаве_] [_корисничко-име_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:22 msgid "Examine the wtmp and btmp logs, _/etc/shadow_ (if necessary) and _/passwd_ and output the desired data." msgstr "Испитује „wtmp“ и „btmp“ дневнике, датотеке _/etc/shadow_ (ако је потребно) и _/passwd_ и исписује жељене податке." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:24 msgid "The optional argument _username_ forces *lslogins* to print all available details about the specified user only. In this case the output format is different than in case of *-l* or *-g* and unknown is _username_ reported as an error." msgstr "Опционални аргумент _име-корисника_ приморава *lslogins* да испише све доступне појединости само о наведеном кориснику. У том случају излазни формат се разликује него у случају *-l* или *-g* а непознато је _име-корисника_ пријављено као грешка." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:26 msgid "The default action is to list info about all the users in the system." msgstr "Основна радња је исписивање података о свим корисницима на систему." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:30 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-a*, *--acc-expiration*" msgstr "*-a*, *--acc-expiration*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:33 msgid "Display data about the date of last password change and the account expiration date (see *shadow*(5) for more info). (Requires root privileges.)" msgstr "Приказује податке о датуму последње измене лозинке и о датуму истека налога (видите *shadow*(5) за више о томе). (Захтева администраторска овлашћења.)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*--btmp-file* _path_" msgstr "*--btmp-file* _путања_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:36 msgid "Alternate path for btmp." msgstr "Алтернативна путања за „btmp“." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-c*, *--colon-separate*" msgstr "*-c*, *--colon-separate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:39 msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline." msgstr "Раздваја податке о сваком кориснику двотачком уместо новим редом." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-e*, *--export*" msgstr "*-e*, *--export*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:42 msgid "Output data in the format of NAME=VALUE. See also option *--shell*." msgstr "Резултира подацима у облику ИМЕ=ВРЕДНОСТ. Видите такође опцију *--shell*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-f*, *--failed*" msgstr "*-f*, *--failed*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:45 msgid "Display data about the users' last failed login attempts." msgstr "Приказује податке о корисниковим последњим неуспелим покушајима пријављивања." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-groups*" msgstr "*-G*, *--supp-groups*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:48 msgid "Show information about supplementary groups." msgstr "Приказује информације о додатним групама." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-g*, **--groups**=_groups_" msgstr "*-g*, **--groups**=_групе_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:51 msgid "Only show data of users belonging to _groups_. More than one group may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are ignored." msgstr "Приказује само податке корисника који припадају _групама_. Може бити наведено више од једне групе; списак мора бити зарезом раздвојен. Непознати називи група се занемарује." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:53 msgid "Note that the relation between user and group may be invisible for the primary group if the user is not explicitly specified as group member (e.g., in _/etc/group_). If the command *lslogins* scans for groups then it uses the groups database only, and the user database with primary GID is not used at all." msgstr "Знајте да однос између корисника и групе може бити невидљив за примарну групу ако корисник није изричито наведен као члан групе (нпр., у _/etc/group_). Ако наредба *lslogins* скенира групе тада користи само базу података група, а база података корисника са примарним ГИД-ом се не користи уопште." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-L*, *--last*" msgstr "*-L*, *--last*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:56 msgid "Display data containing information about the users' last login sessions." msgstr "Приказује податке који садрже информације о корисниковим последњим сесијама пријављивања." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-l*, **--logins**=_logins_" msgstr "*-l*, **--logins**=_пријаве_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:59 msgid "Only show data of users with a login specified in _logins_ (user names or user IDs). More than one login may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown login names are ignored." msgstr "Приказује само податке корисника са пријавом наведном у _пријавама_ (корисничка имена или ИД-ови корисника). Може бити наведено више од једне пријаве; списак мора бити зарезом раздвојен. Непозната пријавна имена се занемарују." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-n*, *--newline*" msgstr "*-n*, *--newline*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:62 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:58 msgid "Display each piece of information on a separate line." msgstr "Приказује сваки део информација на одвојеном реду." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:59 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:77 #, no-wrap msgid "*--noheadings*" msgstr "*--noheadings*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:65 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:92 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:85 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:47 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:55 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:57 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:61 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:44 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:42 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:45 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:32 msgid "Do not print a header line." msgstr "Не исписује ред заглавља." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:66 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:60 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*--notruncate*" msgstr "*--notruncate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:68 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:64 msgid "Don't truncate output." msgstr "Не скраћује излаз." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:71 msgid "Specify which output columns to print. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_." msgstr "Наводи колоне излаза за исписивање. Основни списак колона се може проширити ако је _списак_ наведен у облику _+list_." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:74 msgid "Output all available columns. *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "Исписује све доступне колоне. Уз опцију *--help* добијате списак свих подржаних колона." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pwd*" msgstr "*-p*, *--pwd*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:77 msgid "Display information related to login by password (see also *-afL*)." msgstr "Приказује информације које се односе на пријављивање лозинком (видите такође *-afL*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:80 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:73 msgid "Raw output (no columnation)." msgstr "Сирови излаз (без колонисања)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--system-accs*" msgstr "*-s*, *--system-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:83 msgid "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between 101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default may be overwritten by parameters *SYS_UID_MIN* and *SYS_UID_MAX* in the file _/etc/login.defs_." msgstr "Приказује системске налоге. То су по основи сви налози са УИД-ом између 101 и 999 (закључно), са изузетком било за „nobody“ или „nfsnobody“ (УИД 65534). Ова чврсто укодирана основност се може преписати параметрима *SYS_UID_MIN* и *SYS_UID_MAX* у датотеци _/etc/login.defs_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:84 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*--time-format* _type_" msgstr "*--time-format* _врста_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:86 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:79 msgid "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time format is designed to be space efficient and human readable." msgstr "Приказује датуме у кратком, пуном или исо формату. Основни је кратак, тај формат времена је осмишљен да приштеди простор и да буде читљив." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user-accs*" msgstr "*-u*, *--user-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:89 msgid "Show user accounts. These are by default all accounts with UID above 1000 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default maybe overwritten by parameters UID_MIN and UID_MAX in the file _/etc/login.defs_." msgstr "Приказује корисничке налоге. То су по основи сви налози са УИД-ом изнад 1000 (обухватно), са изузетком било за „nobody“ или „nfsnobody“ (УИД 65534). Ова чврсто укодирана основност се може преписати параметрима „UID_MIN“ и „UID_MAX“ у датотеци _/etc/login.defs_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*--wtmp-file* _path_" msgstr "*--wtmp-file* _путања_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:94 msgid "Alternate path for wtmp." msgstr "Алтернативна путања за „wtmp“." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "*--lastlog* _path_" msgstr "*--lastlog* _путања_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:97 msgid "Alternate path for *lastlog*(8)." msgstr "Алтернативна путања за *lastlog*(8)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*y-*, *--shell*" msgstr "*y-*, *--shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:100 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:85 msgid "The column name will be modified to contain only characters allowed for shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--export*. Note that this feature has been automatically enabled for *--export* in version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by *--shell*." msgstr "Назив колоне биће измењен да садржи само знакове дозвољене за одреднике променљиве шкољке. Ово је корисно, на пример, са *--export*. Знајте да је ова функција самостално укључена за *--export* у издању 2.37, али због проблема сагласности, сада је потребно захтевати то понашање са *--shell*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:101 ../misc-utils/namei.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-Z*, *--context*" msgstr "*-Z*, *--context*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:103 msgid "Display the users' security context." msgstr "Приказује корисников безбедносни контекст." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "*-z*, *--print0*" msgstr "*-z*, *--print0*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:106 msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline." msgstr "Ограничава корисничке уносе ништавним знаком, уместо новим редом." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:111 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:90 msgid "if OK," msgstr "ако је „У реду“" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:112 ../login-utils/runuser.1.adoc:103 #: ../login-utils/su.1.adoc:112 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:139 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:290 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:114 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:93 msgid "if incorrect arguments specified," msgstr "ако је наведен нетачан аргумент," #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:115 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:293 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:117 msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)." msgstr "ако дође до озбиљних грешака (нпр. оштећења дневника)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:121 msgid "The default UID thresholds are read from _/etc/login.defs_." msgstr "Основни прагови УИД-а се читају из _/etc/login.defs_." #. type: Title === #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "Password status" msgstr "Стање лозинке" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:125 msgid "Multiple fields describe password status." msgstr "Више поља описује стање лозинке." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "*\"Password is locked\"*" msgstr "*„Лозинка је закључана“*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:128 msgid "The password is prefixed by '!!', and the user cannot login although the password is set or empty. This is common for new accounts without a set password." msgstr "Испред лозинке стоји „!!“, а корисник се не може пријавити иако је лозинка постављена или празна. Ово је уобичајено за нове налоге без постављене лозинке." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:129 #, no-wrap msgid "*\"Password not required (empty)\"*" msgstr "*„Лозинка није потребна (празно)“*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:131 msgid "The password is not set (hash is missing); this is common for locked system accounts. Not requiring a password does not mean the user can log-in without a password. It depends on the password \"lock\" status." msgstr "Лозинка није постављена (недостаје хеш); ово је уобичајено за закључане системске налоге. То што није потребна лозинка не значи да се корисник може пријавити без лозинке. Зависи од статуса „закључаности“ лозинке." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "*\"Login by password disabled\"*" msgstr "*„Пријава лозинком је искључена“*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:134 msgid "'yes' means that there is no valid password. The password hash is missing, or the hash method is unknown or contains invalid chars." msgstr "„yes“ значи да не постоји важећа лозинка. Недостаје хеш лозинке или је хеш метод непознат или садржи неважеће знакове." #. type: Title == #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:135 ../login-utils/nologin.8.adoc:59 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:125 ../login-utils/su.1.adoc:141 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:68 ../misc-utils/cal.1.adoc:173 #: ../misc-utils/look.1.adoc:90 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:644 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:133 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:97 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1641 ../sys-utils/renice.1.adoc:92 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:118 ../sys-utils/swapon.8.adoc:163 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:169 ../term-utils/mesg.1.adoc:91 #: ../term-utils/script.1.adoc:151 ../term-utils/wall.1.adoc:77 #: ../term-utils/write.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:119 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:66 ../text-utils/colrm.1.adoc:63 #: ../text-utils/column.1.adoc:181 ../text-utils/more.1.adoc:186 #: ../text-utils/ul.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЈАТ" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:138 msgid "The *lslogins* utility is inspired by the *logins* utility, which first appeared in FreeBSD 4.10." msgstr "*lslogins* помагало је инспирисано помагалом *logins*, које се прво појавило у FreeBSD 4.10." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:143 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:105 msgid "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:150 #, no-wrap msgid "" "*group*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shadow*(5),\n" "*utmp*(5)\n" msgstr "" "*group*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shadow*(5),\n" "*utmp*(5)\n" #. Original author unknown. This man page is in the public domain. #. Modified Sat Oct 9 17:46:48 1993 by faith@cs.unc.edu #. type: Title = #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:4 #, no-wrap msgid "newgrp(1)" msgstr "newgrp(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:14 msgid "newgrp - log in to a new group" msgstr "newgrp - пријављује се у нову групу" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:18 #, no-wrap msgid "*newgrp* [_group_]\n" msgstr "*newgrp* [_група_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:22 #, no-wrap msgid "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to *login*(1). The same person remains logged in, and the current directory is unchanged, but calculations of access permissions to files are performed with respect to the new group ID.\n" msgstr "*newgrp* мења идентификацију групе свог позиваоца, аналогно *login*-у(1). Иста особа остаје пријављена, а тренутни директоријум се не мења, али се прорачуни дозвола приступа датотекама врше у односу на нови ИД групе.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:24 msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID." msgstr "Ако група није наведена, ГИД се мења у ГИД пријаве." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:33 msgid "_/etc/group_, _/etc/passwd_" msgstr "_/etc/group_, _/etc/passwd_" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:37 msgid "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]." msgstr "Оригинал је урадио Мајкл Хардт. Тренутно га одржава mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*group*(5)\n" msgstr "" "*login*(1),\n" "*group*(5)\n" #. type: Title = #: ../login-utils/nologin.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "nologin(8)" msgstr "nologin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:12 msgid "nologin - politely refuse a login" msgstr "nologin - учтиво одбија пријављивање" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n" msgstr "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*nologin* displays a message that an account is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an account.\n" msgstr "*nologin* приказује поруку да налог није доступан и излази не-нулом. Намењена је као поље шкољке замене како би спречила приступ пријаве неком налогу.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:22 msgid "If the file _/etc/nologin.txt_ exists, *nologin* displays its contents to the user instead of the default message." msgstr "Ако датотека _/etc/nologin.txt_ постоји, *nologin* приказује њен садржај кориснику уместо подразумеване поруке." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *nologin* is always 1." msgstr "Излазно стање које даје *nologin* је увек 1." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:28 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command* _command_\n" msgstr "*-c*, *--command* _наредба_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*--init-file*\n" msgstr "*--init-file*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-i* *--interactive*\n" msgstr "*-i* *--interactive*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*--init-file* _file_\n" msgstr "*--init-file* _датотека_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-i*, *--interactive*\n" msgstr "*-i*, *--interactive*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-l*, *--login*\n" msgstr "*-l*, *--login*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:40 #, no-wrap msgid "*--noprofile*\n" msgstr "*--noprofile*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*--norc*\n" msgstr "*--norc*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*--posix*\n" msgstr "*--posix*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*--rcfile* _file_\n" msgstr "*--rcfile* _датотека_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-r*, *--restricted*\n" msgstr "*-r*, *--restricted*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:50 msgid "These shell command-line options are ignored to avoid *nologin* error." msgstr "Ове опције шкољке линије наредби су занемарене да би се избегла *nologin* грешка." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an optional source for a non-default message, the login access is always refused independently of the file.\n" msgstr "*nologin* је начин по налогу за искључивање пријаве (обично се користи за системске налоге као што је „http“ или „ftp“). *nologin* користи _/etc/nologin.txt_ као опционални извор за поруке које нису основне, приступ пријаве је увек одбачен независно од датотеке.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from logging into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by _/var/run/nologin_ or the _/etc/nologin_ file.\n" msgstr "*pam_nologin*(8) ПАМ модул уобичајено спречава да се корисници који нису администратори пријаве на систем. Функционалност *pam_nologin*(8) се контролише датотеком _/var/run/nologin_ или _/etc/nologin_.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:62 msgid "The *nologin* command appeared in 4.4BSD." msgstr "Наредба *nologin* се појавила у 4.4BSD-у." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*pam_nologin*(8)\n" msgstr "" "*login*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*pam_nologin*(8)\n" #. type: Title = #: ../login-utils/runuser.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "runuser(1)" msgstr "runuser(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:12 msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID" msgstr "runuser - покреће наредбу са заменским корисником и ИД-ом групе" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:16 #, no-wrap msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]\n" msgstr "*runuser* [опције] *-u* _корисник_ [[--] _наредба_ [_аргумент_...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:18 #, no-wrap msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n" msgstr "*runuser* [опције] [*-*] [_корисник_ [_аргумент_...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:22 #, no-wrap msgid "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group ID. If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-compatible semantics and a shell is executed. The difference between the commands *runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password (because it may be executed by the root user only) and it uses a different PAM configuration. The command *runuser* does not have to be installed with set-user-ID permissions.\n" msgstr "*runuser* се може користити за покретање наредби са заменским ИД-ом корисника и групе. Ако опција *-u* није дата, *runuser* се пребацује на *su*-сагласну семантику а шкољка се извршава. Разлика између наредби *runuser* и *su* је та да *runuser* не тражи лозинку (јер је може извршити само администратор) и користи другачије PAM подешавање. Наредба *runuser* не мора бити инсталирана са овлашћењима „постави-ИД-корисника“.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:24 msgid "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use the *setpriv*(1) command." msgstr "Ако ПАМ сесија није захтевана, тада је препоручљиво решење коришћење наредбе *setpriv*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:26 msgid "When called without arguments, *runuser* defaults to running an interactive shell as _root_." msgstr "Када је позвана без аргумената, *runuser* подразумева покретање међудејствене шкољке као _администратор_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:28 msgid "For backward compatibility, *runuser* defaults to not changing the current directory and to setting only the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). This version of *runuser* uses PAM for session management." msgstr "За повратну сагласност, *runuser* подразумева да не мења текући директоријум и да постави само променљиве окружења *HOME* и *SHELL* (плус *USER* и *LOGNAME* ако циљни _корисник_ није администратор). Ово издање *runuser* користи PAM за управљање сесијом." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:30 msgid "Note that *runuser* in all cases use PAM (pam_getenvlist()) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "Знајте да *runuser* у свим случајевима користи PAM (pam_getenvlist()) да одради крајњу измену окружења. Опције линије наредби *--login* и *--preserve-environment* утичу на окружење пре него ли се измени са PAM-ом." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:32 msgid "Since version 2.38 *runuser* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "Од издања 2.38 *runuser* поново поставља ограничења изворишта процеса RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS и RLIMIT_NOFILE." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command*=_command_" msgstr "*-c*, *--command*=_наредба_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:37 ../login-utils/su.1.adoc:38 msgid "Pass _command_ to the shell with the *-c* option." msgstr "Прослеђује _наредбу_ шкољци опцијом *-c*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:38 ../login-utils/su.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-f*, *--fast*" msgstr "*-f*, *--fast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:40 ../login-utils/su.1.adoc:41 msgid "Pass *-f* to the shell, which may or may not be useful, depending on the shell." msgstr "Прослеђује *-f* шкољци, што може или не мора бити корисно, у зависности од шкољке." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-g*, *--group*=_group_" msgstr "*-g*, *--group*=_група_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:43 msgid "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only." msgstr "Примарна група за коришћење. Ова опција је допуштена само за администраторе." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-group*=_group_" msgstr "*-G*, *--supp-group*=_група_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:46 ../login-utils/su.1.adoc:47 msgid "Specify a supplementary group. This option is available to the root user only. The first specified supplementary group is also used as a primary group if the option *--group* is not specified." msgstr "Наводи додатну групу. Ова опција је доступна само администратору. Прва наведена додатна група се такође користи као примарна група ако опција *--group* није наведена." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:47 ../login-utils/su.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-*, *-l*, *--login*" msgstr "*-*, *-l*, *--login*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:49 ../login-utils/su.1.adoc:50 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:" msgstr "Покреће шкољку као пријавну шкољку са окружењем сличном стварном пријављивању:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:51 msgid "clears all the environment variables except for *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "чисти све променљиве окружења изузев за *TERM* и променљиве које наводи опција *--whitelist-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:52 ../login-utils/su.1.adoc:53 msgid "initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*" msgstr "покреће променљиве окружења *ЛИЧНА*, *ШКОЉКА*, *КОРИСНИК*, *ПРИЈАВНО-ИМЕ*, и *ПУТАЊА*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:54 msgid "changes to the target user's home directory" msgstr "прелази у циљни кориснички лични директоријум" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:54 ../login-utils/su.1.adoc:55 msgid "sets argv[0] of the shell to '*-*' in order to make the shell a login shell" msgstr "поставља „argv[0]“ шкољке на *-* да би шкољку учинио пријавном шкољком" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:55 ../login-utils/su.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pty*" msgstr "*-P*, *--pty*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:57 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty* *-u* _username_ *--* _command_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "Ствара псеудо-терминал за сесију. Независни терминал пружа бољу безбедност јер корисник не дели терминал са оригиналном сесијом. Ово се може користити да се избегну убризгавање „TIOCSTI ioctl“ терминала и други безбедносни напади на описнике датотека терминала. Цела сесија се такође може преместити у позадину (нпр. *runuser --pty* *-u* _корисничко име_ *--* _наредба_ *&*). Ако је псеудотерминал укључен, тада *runuser* ради као посредник између сесија (усклађује стандардни улаз и стандардни излаз)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:59 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | runuser --pty -u* _user_), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "Ова функција је углавном осмишљена за међудејствене сесије. Ако стандардни улаз није терминал, већ на пример спојка (нпр., *echo \"датум\" | runuser --pty -u* _корисник_), тада је заставица *ECHO* за псеудотерминал искључена да би се избегао неуредан излаз." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:60 ../login-utils/su.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" msgstr "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:62 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. The option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "Очувава читаво окружење, тј. не поставља *ЛИЧНА*, *ШКОЉКА*, *КОРИСНИК* или *ПРИЈАВНО-ИМЕ*. Опција се занемарује ако је опција *--login* наведена." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell*=_shell_" msgstr "*-s*, *--shell*=_шкољка_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:65 ../login-utils/su.1.adoc:66 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. The shell to run is selected according to the following rules, in order:" msgstr "Покреће наведену _шкољку_ уместо основне. Шкољка за покретање се бира у складу са следећим правилима, овим редом:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:67 ../login-utils/su.1.adoc:68 msgid "the shell specified with *--shell*" msgstr "шкољка наведена опцијом *--shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:68 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL* if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "шкољка наведена у променљивој окружења *ШКОЉКА* ако се користи опција *--preserve-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:69 ../login-utils/su.1.adoc:70 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user" msgstr "шкољка која се налази на списку уноса лозинке крајњег корисника" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:70 ../login-utils/su.1.adoc:71 msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:72 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), then the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "Ако циљни корисник има ограничену шкољку (тј. није на списку у _/etc/shells_), тада се опција *--shell* и променљиве окружења *ШКОЉКА* занемарују осим ако корисник позивар није администратор." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:73 ../login-utils/su.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "**--session-command=**__command__" msgstr "**--session-command=**__наредба__" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:75 ../login-utils/su.1.adoc:76 msgid "Same as *-c*, but do not create a new session. (Discouraged.)" msgstr "Исто као *-c*, али не прави нову сесију. (Не препоручује се.)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-w*, *--whitelist-environment*=_list_" msgstr "*-w*, *--whitelist-environment*=_списак_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:78 ../login-utils/su.1.adoc:79 msgid "Don't reset the environment variables specified in the comma-separated _list_ when clearing the environment for *--login*. The whitelist is ignored for the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*." msgstr "Не поставља поново променљиве окружења наведене на зарезом раздвојеном _списку_ приликом чишћења окружења за *--login*. Празан списак се занемарује за променљиве окружења *ЛИЧНА*, *ШКОЉКА*, *КОРИСНИК*, *ПРИЈАВНО-ИМЕ* и *ПУТАЊА*." #. type: Title == #: ../login-utils/runuser.1.adoc:81 ../login-utils/su.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "CONFIG FILES" msgstr "ДАТОТЕКЕ ПОДЕШАВАЊА" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *runuser*:\n" msgstr "*runuser* чита _/etc/default/runuser_ и _/etc/login.defs_ датотеке подешавања. Следеће ставке подешавања су значајне за *runuser*:\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:87 msgid "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Дефинише променљиве окружења „ПУТАЊА“ за обичног корисника. Основна вредност је _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:91 ../login-utils/su.1.adoc:100 msgid "Defines the *PATH* environment variable for root. *ENV_SUPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "Дефинише променљиве окружења *ПУТАЊА* за корисника администратора. *ENV_SUPATH* има предност. Основна вредност је _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:92 ../login-utils/su.1.adoc:101 #, no-wrap msgid "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)" msgstr "*ALWAYS_SET_PATH* (логичка)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:94 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *runuser* initializes *PATH*." msgstr "Ако је постављено на _yes_ и *--login* и *--preserve-environment* нису наведене *runuser* покреће *ПУТАЊУ*." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:96 ../login-utils/su.1.adoc:105 msgid "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and _/sbin_ are merged into _/usr_; this variable is also affected by the *--login* command-line option and the PAM system setting (e.g., *pam_env*(8))." msgstr "Променљива окружења *ПУТАЊА* може бити другачија на системима где су _/bin_ и _/sbin_ спојене у _/usr_; на ову променљиву такође утиче *--login* опција линије наредби и ПАМ системска поставка (нпр., *pam_env*(8))." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:100 #, no-wrap msgid "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the signal plus 128.\n" msgstr "*runuser* обично даје излазно стање наредбе коју извршава. Ако је наредба убијена сигналом, *runuser* резултира бројем сигнала плус 128.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:102 msgid "Exit status generated by *runuser* itself:" msgstr "Излазно стање које ствара сама *runuser*:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:105 ../login-utils/su.1.adoc:114 msgid "Generic error before executing the requested command" msgstr "Општа грешка пре извршавања захтеване наредбе" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:105 ../login-utils/su.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:116 msgid "The requested command could not be executed" msgstr "Захтевана наредба се не може извршити" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:116 #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 ../login-utils/su.1.adoc:118 msgid "The requested command was not found" msgstr "Захтевана наредба није нађена" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:113 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:115 ../login-utils/su.1.adoc:123 msgid "default PAM configuration file" msgstr "основна датотека ПАМ подешавања" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:116 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser-l_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser-l_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:118 ../login-utils/su.1.adoc:126 msgid "PAM configuration file if *--login* is specified" msgstr "датотека ПАМ подешавања ако је *--login* наведено" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:119 #, no-wrap msgid "_/etc/default/runuser_" msgstr "_/etc/default/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:121 msgid "runuser specific logindef config file" msgstr "„runuser“-у специфична датотека подешавања дефиниција пријављивања" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:122 ../login-utils/su.1.adoc:130 #, no-wrap msgid "_/etc/login.defs_" msgstr "_/etc/login.defs_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:124 ../login-utils/su.1.adoc:132 msgid "global logindef config file" msgstr "општа датотека „logindef“ подешавања" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:128 msgid "This *runuser* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie, and the Fedora *runuser* command by Dan Walsh." msgstr "Ова *runuser* наредба је проистекла из *su* „coreutils“-а, која је заснована на примени од стране Дејвида Мек Кензија, и Федорине *runuser* наредбе од стране Дан Валша." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "" "*setpriv*(1),\n" "*su*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8)\n" msgstr "" "*setpriv*(1),\n" "*su*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8)\n" #. type: Title = #: ../login-utils/su.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "su(1)" msgstr "su(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:13 msgid "su - run a command with substitute user and group ID" msgstr "su - покреће наредбу са заменским корисником и ИД-ом групе" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:17 #, no-wrap msgid "*su* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n" msgstr "*su* [опције] [*-*] [_корисник_ [_аргумент_...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:21 #, no-wrap msgid "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID.\n" msgstr "*su* омогућава наредбама да буду покренуте са заменским корисником и ИД-ом групе.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:23 msgid "When called with no _user_ specified, *su* defaults to running an interactive shell as _root_. When _user_ is specified, additional __argument__s can be supplied, in which case they are passed to the shell." msgstr "Када је позвана без наведеног _корисника_, *su* подразумева покретање међудејствене шкољке као _админ_. Када је _корисник_ наведен, додатни __аргумент__и се могу доставити, у ком случају се прослеђују шкољци." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:25 msgid "For backward compatibility, *su* defaults to not change the current directory and to only set the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). It is recommended to always use the *--login* option (instead of its shortcut *-*) to avoid side effects caused by mixing environments." msgstr "Зарад повратне сагласности, *su* подразумева да не промени текући директоријум и да постави само променљиве окружења *HOME* и *SHELL* (плус *USER* и *LOGNAME* ако циљни _корисник_ није администратор). Препоручује се да се увек користи опција *--login* (уместо њене скраћенице *-*) да би се избегли споредна дејства изазвана мешањем окружења." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:27 msgid "This version of *su* uses PAM for authentication, account and session management. Some configuration options found in other *su* implementations, such as support for a wheel group, have to be configured via PAM." msgstr "Ово издање *su* користи PAM за управљање потврђивањем идентитета, налогом и сесијом. Неке опције подешавања нађене у другим *su* применама, као што је подршка за групу точка, треба да се подесе путем PAM-а." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:29 #, no-wrap msgid "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-ID command *runuser*(1) that does not require authentication and provides separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then the recommended solution is to use command *setpriv*(1).\n" msgstr "*su* је углавном осмишљена за кориснике без привилегија, препоручено решење за привилеговане кориснике (нпр., скрипте које изврши администратор) је да користе „non-set-user-ID“ наредбу *runuser*(1) која не захтева потврђивање идентитета и обезбеђује засебно PAM подешавање. Ако PAM сесија није уопште потребна тада је препоручено решење да се користи наредба *setpriv*(1).\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:31 msgid "Note that *su* in all cases uses PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "Знајте да *su* у свим случајевима користи PAM (*pam_getenvlist*(3)) да уради крајњу измену окружења. Опције линије наредби *--login* и *--preserve-environment* утичу на окружење пре него ли се измени са PAM-ом." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:33 msgid "Since version 2.38 *su* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "Од издања 2.38 *su* поново поставља ограничења изворишта процеса RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS и RLIMIT_NOFILE." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-c*, **--command**=__command__" msgstr "*-c*, **--command**=__наредба__" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-g*, **--group**=__group__" msgstr "*-g*, **--group**=__група__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:44 msgid "Specify the primary group. This option is available to the root user only." msgstr "Наводи примарну групу. Ова опција је доступна само администраторима." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-G*, **--supp-group**=__group__" msgstr "*-G*, **--supp-group**=__група__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:52 msgid "clears all the environment variables except *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "чисти све променљиве окружења изузев *TERM* и променљиве које наводи опција *--whitelist-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:58 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. This option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "Очувава читаво окружење, тј. не поставља *ЛИЧНА*, *ШКОЉКА*, *КОРИСНИК* или *ПРИЈАВНО-ИМЕ*. Ова опција се занемарује ако је опција *--login* наведена." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:61 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid *TIOCSTI* ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *su --pty* **-** __username__ *-c* _application_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *su* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "Ствара псеудо-терминал за сесију. Независни терминал пружа бољу безбедност јер корисник не дели терминал са оригиналном сесијом. Ово се може користити да се избегну убризгавање *TIOCSTI* „ioctl“ терминала и други безбедносни напади на описнике датотека терминала. Цела сесија се такође може преместити у позадину (нпр. *su --pty* **-** __корисничко име__ *-c* _програм_ *&*). Ако је псеудотерминал укључен, тада *su* ради као посредник између сесија (усклађује стандардни улаз и стандардни излаз)." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:63 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | su --pty*), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "Ова функција је углавном осмишљена за међудејствене сесије. Ако стандардни улаз није терминал, већ на пример спојка (нпр., *echo \"датум\" | su --pty*), тада је заставица *ECHO* за псеудотерминал искључена да би се избегао неуредан излаз." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-s*, **--shell**=__shell__" msgstr "*-s*, **--shell**=__шкољка__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:69 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL*, if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "шкољка наведена у променљивој окружења *ШКОЉКА*, ако се користи опција *--preserve-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:73 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "Ако циљни корисник има ограничену шкољку (тј. није на списку у _/etc/shells:), опција *--shell* и променљиве окружења *ШКОЉКА* се занемарују осим ако корисник позивар није администратор." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-w*, **--whitelist-environment**=__list__" msgstr "*-w*, **--whitelist-environment**=__списак__" #. type: Title == #: ../login-utils/su.1.adoc:82 ../term-utils/script.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "СИГНАЛИ" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:85 msgid "Upon receiving either *SIGINT*, *SIGQUIT* or *SIGTERM*, *su* terminates its child and afterwards terminates itself with the received signal. The child is terminated by *SIGTERM*, after unsuccessful attempt and 2 seconds of delay the child is killed by *SIGKILL*." msgstr "Након што прими *SIGINT*, *SIGQUIT* или *SIGTERM*, *su* окончава свој пород и након тога окончава саму себе примљеним сигналом. Пород се окончава *SIGTERM*-ом, након неуспелог покушаја и 2 секунде застоја пород се убија *SIGKILL*-ом." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *su*{colon}\n" msgstr "*su* чита _/etc/default/su_ и _/etc/login.defs_ датотеке подешавања. Следеће ставке подешавања су значајне за *su*{colon}\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:93 msgid "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a non-negative integer." msgstr "Застој у секундама у случају неуспеха потврђивања идентитета. Број мора бити не-негативан цео број." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:96 msgid "Defines the *PATH* environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Дефинише променљиву окружења *ПУТАЊА* за обичног корисника. Основна вредност је _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:103 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *su* initializes *PATH*." msgstr "Ако је постављено на _yes_ и *--login* и *--preserve-environment* нису наведене *runuser* покреће *ПУТАЊУ*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:109 #, no-wrap msgid "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal plus 128.\n" msgstr "*su* обично даје излазно стање наредбе коју извршава. Ако је наредба убијена сигналом, *su* резултира бројем сигнала плус 128.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:111 msgid "Exit status generated by *su* itself:" msgstr "Излазно стање које ствара сама *su*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:121 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su_" msgstr "_/etc/pam.d/su_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:124 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su-l_" msgstr "_/etc/pam.d/su-l_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "_/etc/default/su_" msgstr "_/etc/default/su_" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:129 msgid "command specific logindef config file" msgstr "наредби специфична „logindef“ датотека подешавања" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:136 msgid "For security reasons, *su* always logs failed log-in attempts to the _btmp_ file, but it does not write to the _lastlog_ file at all. This solution can be used to control *su* behavior by PAM configuration. If you want to use the *pam_lastlog*(8) module to print warning message about failed log-in attempts then *pam_lastlog*(8) has to be configured to update the _lastlog_ file as well. For example by:" msgstr "Из безбедносних разлога, *su* увек бележи неуспеле покушаје пријављивања у _btmp_ датотеку, али уопште не пише у _lastlog_ датотеку. Ово решење се може користити за контролу *su* понашања PAM подешавањем. Ако желите да користите *pam_lastlog*(8) модул да испишете поруку упозорења о неуспелим покушајима пријављивања тада *pam_lastlog*(8) треба да се подеси да такође освежи _lastlog_ датотеку. На пример са:" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/su.1.adoc:139 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp" msgstr "session required pam_lastlog.so nowtmp" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:144 msgid "This *su* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been refactored by Karel Zak." msgstr "Ова *su* наредба је проистекла из *su* „coreutils“-а, која је заснована на примени од стране Дејвида Мек Кензија. Издање „util-linux“-а је поново обрађено од стране Карела Зака." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:152 #, no-wrap msgid "" "*setpriv*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8),\n" "*runuser*(1)\n" msgstr "" "*setpriv*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8),\n" "*runuser*(1)\n" #. Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg. #. Copyright (C) 2012 Karel Zak #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "sulogin(8)" msgstr "sulogin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:31 msgid "sulogin - single-user login" msgstr "sulogin - пријављивање једног корисника" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*sulogin* [options] [_tty_]\n" msgstr "*sulogin* [опције] [_конзола_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user mode.\n" msgstr "*sulogin* се призива са *init* када систем одлази у режим једног корисника.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:41 msgid "The user is prompted:" msgstr "Кориснику је постављен упит:" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:43 msgid "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal startup):" msgstr "Даје лозинку администратора за одржавање система (или укуцајте Ктрл-D за нормално покретање):" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:45 msgid "If the root account is locked and *--force* is specified, no password is required." msgstr "Ако је администраторски налог закључан и *--force* је наведено, лозинка се не тражи." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional _tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/console_).\n" msgstr "*sulogin* ће бити повезан на текући терминал, или на опционални _конзолни_ уређај који се може навести на линији наредби (уобичајено _/dev/console_).\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:49 msgid "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the prompt, the system will continue to boot." msgstr "Када корисник постоји из шкољке једног корисника, или притисне Ктрл-D у време упита, систем ће наставити са подизањем." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-e*, *--force*" msgstr "*-e*, *--force*" #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:54 msgid "If the default method of obtaining the root password from the system via *getpwnam*(3) fails, then examine _/etc/passwd_ and _/etc/shadow_ to get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root account is locked by '!' or '{asterisk}' at the begin of the password then *sulogin* will *start a root shell without asking for a password*." msgstr "Ако основна метода добијања лозинке администратора са система путем *getpwnam*(3) не успе, тада испитује _/etc/passwd_ и _/etc/shadow_ да добави лозинку. Ако су ове датотеке оштећене или непостојеће, или када је администраторски налог закључан са „!“ или „{asterisk}“ на почетку лозинке тада ће *sulogin* *покренути администраторску шкољку без тражења лозинке*." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:57 msgid "Only use the *-e* option if you are sure the console is physically protected against unauthorized access." msgstr "Користите опцију *-e* само ако сте сигурни да је конзола физички заштићена од неовлашћеног приступа." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-p*, *--login-shell*" msgstr "*-p*, *--login-shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:60 msgid "Specifying this option causes *sulogin* to start the shell process as a login shell." msgstr "Навођење ове опције доводи до тога да *sulogin* покрене процес шкољке као пријавну шкољку." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:61 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-t*, *--timeout* _seconds_" msgstr "*-t*, *--timeout* _секунде_" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:63 msgid "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, *sulogin* will wait forever." msgstr "Наводи највећу количину времена за чекање на унос корисника. По основи, *sulogin* ће чекати до краја света." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to determine what shell to start. If the environment variable is not set, it will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it will fall back to _/bin/sh_.\n" msgstr "*sulogin* тражи променљиву окружења *SUSHELL* или *sushell* да одреди коју шкољку ће покренути. Ако променљива окружења није постављена, покушаће да изврши администраторску шкољку из _/etc/passwd_. Ако ово не успе, вратиће се на _/bin/sh_.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak.\n" msgstr "*sulogin* је написао Мигел ван Смуренбург за „sysvinit“ и касније је прилагођен за „util-linux“ од стране Дејва Рајзнера и Карела Зака.\n" # # # #. Copyright (C) 2010 Michael Krapp #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:19 #, no-wrap msgid "utmpdump(1)" msgstr "utmpdump(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:29 msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format" msgstr "utmpdump - исписује „UTMP“ и „WTMP“ датотеке у сировом формату" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*utmpdump* [options] _filename_\n" msgstr "*utmpdump* [опције] _назив-датотеке_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, so they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ is passed.\n" msgstr "*utmpdump* је једноставан програм за избачај UTMP и WTMP датотека у сировом формату, тако да могу бити испитане. *utmpdump* чита са стандардног улаза осим ако је _назив-датотеке_ прослеђен.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-f*, *--follow*" msgstr "*-f*, *--follow*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:42 msgid "Output appended data as the file grows." msgstr "Исписује придодате податке како датотека расте." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _file_" msgstr "*-o*, *--output* _датотека_" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:45 msgid "Write command output to _file_ instead of standard output." msgstr "Пише излаз наредбе у _датотеку_ уместо на стандардни излаз." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reverse*" msgstr "*-r*, *--reverse*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:48 msgid "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files." msgstr "Поништава резултат, записује уређене информације пријаве у „utmp“ или „wtmp“ датотеке." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove bogus entries, and reintegrated using:\n" msgstr "*utmpdump* може бити користан у случају оштећених „utmp“ или „wtmp“ уноса. Може да избаци „utmp/wtmp“ у АСКРИ датотеку, која се затим може уредити да би уклонила погрешне уносе, и поново се објединила коришћењем:\n" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*\n" msgstr "*utmpdump -r < аскри_датотека > wtmp*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:60 msgid "But be warned, *utmpdump* was written for debugging purposes only." msgstr "Али пазите, *utmpdump* је написан само за сврху прочишћавања." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:64 msgid "Only the binary version of the *utmp*(5) is standardised. Textual dumps may become incompatible in future." msgstr "Само бинарно издање *utmp*-а(5) је стандардизовано. Текстуални избачаји можу постати несагласни у будућности." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:66 msgid "The version 2.28 was the last one that printed text output using *ctime*(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can lead the timestamps to drift amount of timezone offset." msgstr "Издање 2.28 беше последње које је исписивало текстуални излаз користећи *ctime*(3) формат временске ознаке. Никада избачаји не користе ISO-8601 формат временске ознаке тачности милисекунди у КУВ-0 временској зони. Претварање из бившег формата временске ознаке може да се уради у бинарни, иако покушај да се то уради може да доведе до тога да временске ознаке одступе за количину помераја временске зоне." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:70 msgid "You may *not* use the *-r* option, as the format for the utmp/wtmp files strongly depends on the input format. This tool was *not* written for normal use, but for debugging only." msgstr "*не* можете да користите *-r* опцију, јер формат за „utmp/wtmp“ датотеке изричито зависи од улазног формата. Овај алат *није* написан за уобичајено коришћење, већ само за прочишћавање." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:74 msgid "Michael Krapp" msgstr "Michael Krapp" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "" "*last*(1),\n" "*w*(1),\n" "*who*(1),\n" "*utmp*(5)\n" msgstr "" "*last*(1),\n" "*w*(1),\n" "*who*(1),\n" "*utmp*(5)\n" # # # #. Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. #. All rights reserved. #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software #. must display the following acknowledgement: #. This product includes software developed by the University of #. California, Berkeley and its contributors. #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors #. may be used to endorse or promote products derived from this software #. without specific prior written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF #. SUCH DAMAGE. #. @(#)vipw.8 6.7 (Berkeley) 3/16/91 #. type: Title = #: ../login-utils/vipw.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "vipw(8)" msgstr "vipw(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:46 msgid "vipw, vigr - edit the password or group file" msgstr "vipw, vigr - уређује датотеку лозинке или групе" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*vipw* [options]\n" msgstr "*vipw* [опције]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*vigr* [options]\n" msgstr "*vigr* [опције]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and does any necessary processing after the password file is unlocked. If the password file is already locked for editing by another user, *vipw* will ask you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is *vi*(1). *vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does the passwd file.\n" msgstr "*vipw* уређује датотеку лозинке након постављања одговарајућих закључавања, и одрађује све неопходне обраде након откључавања датотеке лозинке. Ако је други корисник већ закључао датотеку лозинке за уређивање, *vipw* ће затражити од вас да касније покушате опет. Основни уређивач за *vipw* и *vigr* јесте *vi*(1). *vigr* уређује датотеку групе на исти начин као што *vipw* ради са датотеком лозинке.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:64 msgid "If the following environment variable exists, it will be utilized by *vipw* and *vigr*:" msgstr "Ако следећа променљива окружења постоји, искористиће је *vipw* и *vigr*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/vipw.8.adoc:65 ../text-utils/more.1.adoc:180 #, no-wrap msgid "*EDITOR*" msgstr "*УРЕЂИВАЧ*" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:67 msgid "The editor specified by the string *EDITOR* will be invoked instead of the default editor *vi*(1)." msgstr "Уређивач наведен ниском *УРЕЂИВАЧ* биће призван уместо основног уређивача *vi*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:71 msgid "The *vipw* command appeared in 4.0BSD. The *vigr* command appeared in Util-Linux 2.6." msgstr "Наредба *vipw* се појавила у 4.0BSD-у. Наредба *vigr* се појавила у Util-Linux-у 2.6." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "" "*vi*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*flock*(2),\n" "*passwd*(5)\n" msgstr "" "*vi*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*flock*(2),\n" "*passwd*(5)\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:81 msgid "The *vigr* and *vipw* commands are part of the util-linux package and are available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]" msgstr "Наредбе *vigr* и *vipw* су део пакета „util-linux“ и доступне су са „https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]“" #. Copyright 2000 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "blkid(8)" msgstr "blkid(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:15 msgid "blkid - locate/print block device attributes" msgstr "blkid - налази/исписује атрибуте блок уређаја" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:19 #, no-wrap msgid "*blkid* *--label* _label_ | *--uuid* _uuid_\n" msgstr "*blkid* *--label* _натпис_ | *--uuid* _ууид_\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:21 #, no-wrap msgid "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _file_] [*--output* _format_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-token* _NAME=value_] [_device_...]\n" msgstr "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _датотека_] [*--output* _формат_] [*--match-tag* _ознака_] [*--match-token* _НАЗИВ=вредност_] [_уређај_...]\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* _size_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-types* _list_] [*--usages* _list_] [*--no-part-details*] _device_...\n" msgstr "*blkid* *--probe* [*--offset* _померај_] [*--output* _формат_] [*--size* _величина_] [*--match-tag* _ознака_] [*--match-types* _списак_] [*--usages* _списак_] [*--no-part-details*] _уређај_...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:25 #, no-wrap msgid "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tag_] _device_...\n" msgstr "*blkid* *--info* [*--output формат*] [*--match-tag* _ознака_] _уређај_...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:29 msgid "The *blkid* program is the command-line interface to working with the *libblkid*(3) library. It can determine the type of content (e.g., filesystem or swap) that a block device holds, and also the attributes (tokens, NAME=value pairs) from the content metadata (e.g., LABEL or UUID fields)." msgstr "Програм *blkid* је сучеље линије наредби за рад са *libblkid*(3) библиотеком. Може да одреди врсту садржаја (нпр., систем датотека или разменску) коју блок уређај садржи, и такође атрибуте (скупине, парове „НАЗИВ=вредност“) из метаподатака садржаја (нпр., поља НАТПИС или УУИД)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "*It is recommended to use* *lsblk*(8) *command to get information about block devices, or lsblk --fs to get an overview of filesystems, or* *findmnt*(8) *to search in already mounted filesystems.*\n" msgstr "*Препоручује се коришћење* *lsblk*(8) *наредбе за добављање информација о блок уређајима, или „lsblk --fs“ за добијање прегледа система датотека, или* *findmnt*(8) *за тражење у већ прикаченим системима датотека.*\n" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*lsblk*(8) provides more information, better control on output formatting, easy to use in scripts and it does not require root permissions to get actual information. *blkid* reads information directly from devices and for non-root users it returns cached unverified information. *blkid* is mostly designed for system services and to test *libblkid*(3) functionality.\n" msgstr "*lsblk*(8) пружа више информација, бољу контролу над форматирањем излаза, једноставан за коришћење у скриптама и не захтева администраторска овлашћења за добављање стварних информација. *blkid* чита информације директно са уређаја и за кориснике неадминистраторе враћа непроверене информације из оставе. *blkid* је углавном осмишљен за системске услуге и за тестирање *libblkid*(3) функционалности.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:37 msgid "When _device_ is specified, tokens from only this device are displayed. It is possible to specify multiple _device_ arguments on the command line. If none is given, all partitions or unpartitioned devices which appear in _/proc/partitions_ are shown, if they are recognized." msgstr "Када је наведен _уређај_, скупине само са овог уређаја се приказују. Могуће је навести више аргумената _уређаја_ на линији наредби. Ако ништа није дато, све партиције или непартиционисани уређаји који се појаве у _/proc/partitions_ се приказују, ако су препознати." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*blkid* has two main forms of operation: either searching for a device with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more specified devices.\n" msgstr "*blkid* има два главна облика радње: или тражи уређај са специфичним паром „НАЗИВ=вредност“, или приказује парове „НАЗИВ=вредност“ за један или више наведених уређаја.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:41 msgid "For security reasons *blkid* silently ignores all devices where the probing result is ambivalent (multiple colliding filesystems are detected). The low-level probing mode (*-p*) provides more information and extra exit status in this case. It's recommended to use *wipefs*(8) to get a detailed overview and to erase obsolete stuff (magic strings) from the device." msgstr "Из безбедносних разлога *blkid* тихо занемарује све уређаје на којима је резултат сондирања амбивалентан (откривено је више сукобљавајућих система датотека). Режим сондирања ниског нивоа (*-p*) пружа више информација и додатно излазно стање у том случају. Препоручује се коришћење *wipefs*(8) за добављање детаљног прегледа и брисање застарелих ствари (магичних ниски) са уређаја." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:45 msgid "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes like KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "За аргументима _величина_ и _померај_ могу да следе суфикси множитеља као што су KiB (=1024), MiB (=1024*1024), и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ је опционално, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“), или суфикси KB (=1000), MB (=1000*1000), и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-c*, *--cache-file* _cachefile_" msgstr "*-c*, *--cache-file* _датотека-оставе_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:48 msgid "Read from _cachefile_ instead of reading from the default cache file (see the *CONFIGURATION FILE* section for more details). If you want to start with a clean cache (i.e., don't report devices previously scanned but not necessarily available at this time), specify _/dev/null_." msgstr "Чита из _датотеке оставе_ уместо да чита из основне датотеке оставе (видите одељак *ДАТОТЕКА ПОДЕШАВАЊА* за више о томе). Ако желите да почнете са чистом оставом (тј., без извештавања о уређајима претходно скенираним али не и неопходно доступним у ово време), наведите _/dev/null_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-d*, *--no-encoding*" msgstr "*-d*, *--no-encoding*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:51 msgid "Don't encode non-printing characters. The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation by default. Note that the *--output udev* output format uses a different encoding which cannot be disabled." msgstr "Не кодира неисписиве знакове. Неисписиви знакови се кодирају са ^ и „M-“ бележењем по основи. Знајте да *--output udev* излазни формат користи другачије кодирање које се не може искључити." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-D*, *--no-part-details*" msgstr "*-D*, *--no-part-details*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:54 msgid "Don't print information (PART_ENTRY_* tags) from partition table in low-level probing mode." msgstr "Не исписује информације (ПАРТ_УНОС_* ознаке) из партиционе табеле у режиму испробавања ниског нивоа." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-g*, *--garbage-collect*" msgstr "*-g*, *--garbage-collect*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:57 msgid "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which no longer exist." msgstr "Обавља пролаз прикупљања ђубра на „blkid“ остави да би уклонио уређаје који више не постоје." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-H*, *--hint* _setting_" msgstr "*-H*, *--hint* _поставка_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:62 msgid "Set probing hint. The hints are an optional way to force probing functions to check, for example, another location. The currently supported is \"session_offset=_number_\" to set session offset on multi-session UDF." msgstr "Поставља покушај сондирања. Покушаји су опционални начин како се приморавају функције сондирања да провере на пример другу локацију. Тренутно подржано је „померај_сесије=_број_“ за постављање помераја сесије на вишесесијским UDF-ма." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:63 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-i*, *--info*" msgstr "*-i*, *--info*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:65 msgid "Display information about I/O Limits (aka I/O topology). The 'export' output format is automatically enabled. This option can be used together with the *--probe* option." msgstr "Приказује информације о У/И ограничењима (тј. У/И топологији). „export“ излазни формат је аутоматски укључен. Ова опција се може користити заједно са опцијом *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-k*, *--list-filesystems*" msgstr "*-k*, *--list-filesystems*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:68 msgid "List all known filesystems and RAIDs and exit." msgstr "Исписује све познате системе датотека и РАИД-е и излази." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-one*" msgstr "*-l*, *--list-one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:71 msgid "Look up only one device that matches the search parameter specified with the *--match-token* option. If there are multiple devices that match the specified search parameter, then the device with the highest priority is returned, and/or the first device found at a given priority (but see below note about udev). Device types in order of decreasing priority are: Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block devices. If this option is not specified, *blkid* will print all of the devices that match the search parameter." msgstr "Тражи само један уређај који одговара параметру претраге наведеном опцијом *--match-token*. Ако има више уређаја који одговарају наведеном параметру претраге, тада се резултира уређајем са највишом предношћу, и/или први уређај нађен на датој предности (али видите испод напомену о „udev“-у). Врсте уређаја по реду опадајуће предности су: Мапер уређаја, EVMS, LVM, MD, и на крају обични блок уређаји. Ако ова опција није наведена, *blkid* ће исписати све уређаје који одговарају параметру претраге." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:73 msgid "This option forces *blkid* to use udev when used for LABEL or UUID tokens in *--match-token*. The goal is to provide output consistent with other utils (like *mount*(8), etc.) on systems where the same tag is used for multiple devices." msgstr "Ова опција приморава *blkid* да користи „udev“ када је коришћен за скупине НАТПИС и УУИД у *--match-token*. Циљ је обезбедити излаз саобразан са другим алаткама (као што је *mount*(8), итд.) на системима где се иста ознака користи за више уређаја." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:76 msgid "Look up the device that uses this filesystem _label_; this is equal to **--list-one --output device --match-token LABEL=**__label__. This lookup method is able to reliably use /dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a setting in _/etc/blkid.conf_). Avoid using the symlinks directly; it is not reliable to use the symlinks without verification. The *--label* option works on systems with and without udev." msgstr "Тражи уређај који користи овај _натпис_ система датотека; ово је исто као и **--list-one --output уређај --match-token НАТПИС=**__натпис__. Ова метода тражења је у могућности да поуздано користи „/dev/disk/by-label“ симболичке везе „udev“-а (зависне од поставке у _/etc/blkid.conf_). Избегавајте да непосредно користите симболичке везе без провере. Опција *--label* ради на системима са и без „udev“-а." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:78 msgid "Unfortunately, the original *blkid*(8) from e2fsprogs uses the *-L* option as a synonym for *-o list*. For better portability, use **-l -o device -t LABEL=**__label__ and *-o list* in your scripts rather than the *-L* option." msgstr "Нажалост, изворни *blkid*(8) из „e2fsprogs“ користи опцију *-L* као синоним за *-o списак*. Због боље преносивости, користите **-l -o уређај -t НАТПИС=**__натпис__ и *-o списак* у вашим скриптама уместо опције *-L*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-n*, *--match-types* _list_" msgstr "*-n*, *--match-types* _списак_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:81 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of superblock types (names). The list items may be prefixed with \"no\" to specify the types which should be ignored. For example:" msgstr "Ограничава функције испробавања на наведени (зарезом раздвојен) _списак_ врста суперблокова (назива). Ставке списка могу имати префикс „no“ за навођење врста које треба занемарити. На пример:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n" msgstr "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:85 msgid "probes for vfat, ext3 and ext4 filesystems, and" msgstr "врши пробу за vfat, ext3 и ext4 системима датотека, и" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n" msgstr "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:89 msgid "probes for all supported formats except minix filesystems. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "врши пробу за свим подржаним форматима изузев „minix“ система датотека. Ова опција је корисна само заједно са *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _format_" msgstr "*-o*, *--output* _формат_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:92 msgid "Use the specified output format. Note that the order of variables and devices is not fixed. See also option *-s*. The _format_ parameter may be:" msgstr "Користи наведени излазни формат. Знајте да редослед променљивих и уређаја није непроменљив. Видите такође опцију *-s*. Параметар _формат_ може бити:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*full*" msgstr "*full*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 msgid "print all tags (the default)" msgstr "исписује све ознаке (основно)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 #, no-wrap msgid "*value*" msgstr "*value*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 msgid "print the value of the tags" msgstr "исписује вредност ознаке" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*list*" msgstr "*list*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99 msgid "print the devices in a user-friendly format; this output format is unsupported for low-level probing (*--probe* or *--info*)." msgstr "исписује уређаје у кориснику пригодном формату; овај излазни формат није подржан за испробавање ниског нивоа (*--probe* или *--info*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 msgid "This output format is *DEPRECATED* in favour of the *lsblk*(8) command." msgstr "Овај излазни формат је *ЗАСТАРЕО* у корист наредбе *lsblk*(8)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*device*" msgstr "*device*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 msgid "print the device name only; this output format is always enabled for the *--label* and *--uuid* options" msgstr "исписује само назив уређаја; овај излазни формат је увек укључен за опције *--label* и *--uuid*" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*udev*" msgstr "*udev*" #. TRANSLATORS: Please keep {underscore} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:106 msgid "print key=\"value\" pairs for easy import into the udev environment; the keys are prefixed by ID_FS_ or ID_PART_ prefixes. The value may be modified to be safe for udev environment; allowed is plain ASCII, hex-escaping and valid UTF-8, everything else (including whitespaces) is replaced with '{underscore}'. The keys with __ENC_ postfix use hex-escaping for unsafe chars." msgstr "исписује парове „кључ=\"вредност\" за лакши увоз у „udev“ окружење; кључеви имају префикс ИД_СД_ или ИД_ПАРТ_. Вредност се може изменити да буде безбедна за „udev“ окружење; дозвољен је обичан АСКРИ, са хексадецималном променом реда и исправним UTF-8, све друго (укључујући празнине) се замењује „{underscore}“. Кључеви са __ENC_ постфиксом користе хексадецималну промену реда за небезбедне знакове." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108 msgid "The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions including empty partitions." msgstr "Излаз „udev“-а резултира ознаком ИД_СД_АМБИВАЛЕНТ ако се открије више суперблокова, а ознаке ИД_ПАРТ_УНОС_* су увек у резултату за све партиције укључујући празне партиције." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 msgid "This output format is *DEPRECATED*." msgstr "Овај излазни формат је *ЗАСТАРЕО*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*export*" msgstr "*export*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112 msgid "print key=value pairs for easy import into the environment; this output format is automatically enabled when I/O Limits (*--info* option) are requested." msgstr "исписује парове „кључ=вредност“ за лакши увоз у окружење; овај излазни формат је аутоматски укључен када су У/И ограничења (опција *--info*) захтевана." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:114 msgid "The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation and all potentially unsafe characters are escaped." msgstr "Неисписиви знакови су кодирани са ^ и M- бележењем и сви потенцијални небезбедни знакови су измењени." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*-O*, *--offset* _offset_" msgstr "*-O*, *--offset* _померај_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:117 msgid "Probe at the given _offset_ (only useful with *--probe*). This option can be used together with the *--info* option." msgstr "Врши пробу на датом _померају_ (корисно је само са *--probe*). Ова опција се може користити заједно са опцијом *--info*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "*-p*, *--probe*" msgstr "*-p*, *--probe*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:120 msgid "Switch to low-level superblock probing mode (bypassing the cache)." msgstr "Прелази на режим ниског нивоа испробавања суперблока (заобилазећи оставу)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:122 msgid "Note that low-level probing also returns information about partition table type (PTTYPE tag) and partitions (PART_ENTRY_* tags). The tag names produced by low-level probing are based on names used internally by libblkid and it may be different than when executed without *--probe* (for example PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). See also *--no-part-details*." msgstr "Знајте да сондирање ниског нивоа такође даје информације о врсти партиционе табеле (ознака „PTTYPE“) и о партицијама (ознаке „PART_ENTRY_*“). Резултирајући називи ознаке из сондирања ниског нивоа се заснивају на називима које изнутра користи „libblkid“ и могу бити другачији него када се изврше без *--probe* (на пример PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). Видите такође *--no-part-details*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:123 #, no-wrap msgid "*-s*, *--match-tag* _tag_" msgstr "*-s*, *--match-tag* _ознака_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:125 msgid "For each (specified) device, show only the tags that match _tag_. It is possible to specify multiple *--match-tag* options. If no tag is specified, then all tokens are shown for all (specified) devices. In order to just refresh the cache without showing any tokens, use *--match-tag none* with no other options." msgstr "За сваки (наведени) уређај, приказује само ознаке које одговарају _ознаци_. Могуће је навести више *--match-tag* опција. Ако ознака није наведена, тада су све скупине приказане за све (наведене) уређаје. Да бисте само освежили оставу без приказивања скупина, користите *--match-tag none* без других опција." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:126 ../misc-utils/logger.1.adoc:158 #, no-wrap msgid "*-S*, *--size* _size_" msgstr "*-S*, *--size* _величина_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:128 msgid "Override the size of device/file (only useful with *--probe*)." msgstr "Преписује величину уређаја/датотеке (корисно је само са *--probe*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:129 #, no-wrap msgid "*-t*, *--match-token* _NAME=value_" msgstr "*-t*, *--match-token* _НАЗИВ=вредност_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:131 msgid "Search for block devices with tokens named _NAME_ that have the value _value_, and display any devices which are found. Common values for _NAME_ include *TYPE*, *LABEL*, and *UUID*. If there are no devices specified on the command line, all block devices will be searched; otherwise only the specified devices are searched." msgstr "Тражи блок уређаје са скупинама под називом _НАЗИВ_ које имају вредност _вредност_, и приказује све уређаје који се нађу. Уобичајена вредност за _НАЗИВ_ укључује *ВРСТА*, *НАТПИС*, и *УУИД*. Ако нема уређаја наведених на линији наредби, претраживаће се сви блок уређаји; у супротном траже се само наведени уређаји." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*-u*, *--usages* _list_" msgstr "*-u*, *--usages* _списак_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:134 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of \"usage\" types. Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and other. The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage types which should be ignored. For example:" msgstr "Ограничава функције испробавања на наведени (зарезом раздвојен) _списак_ врста „коришћења“. Ставке списка могу имати префикс „no“ за навођење врста коришћења које треба занемарити. На пример:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:136 #, no-wrap msgid "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*\n" msgstr "*blkid --probe --usages систем-датотека,друго /dev/sda1*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:138 msgid "probes for all filesystem and other (e.g., swap) formats, and" msgstr "испробава све системе датотека и друге формате (нпр., разменску), и" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:140 #, no-wrap msgid "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n" msgstr "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:142 msgid "probes for all supported formats except RAIDs. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "врши пробу за свим подржаним форматима изузев РАИД-а. Ова опција је корисна само заједно са *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:143 ../sys-utils/mount.8.adoc:438 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _uuid_" msgstr "*-U*, *--uuid* _ууид_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:145 msgid "Look up the device that uses this filesystem _uuid_. For more details see the *--label* option." msgstr "Тражи уређај који користи овај _ууид_ система датотека. За више појединости видите опцију *--label*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:151 msgid "If the specified device or device addressed by specified token (option *--match-token*) was found and it's possible to gather any information about the device, an exit status 0 is returned. Note the option *--match-tag* filters output tags, but it does not affect exit status." msgstr "Ако је наведени уређај или уређај адресиран наведеном скупином (опција *--match-token*) нађен и могуће је прибавити било какве информације о уређају, враћа се излазно стање 0. Знајте да опција *--match-tag* филтрира излазне ознаке, али не утиче на стање излаза." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:153 msgid "If the specified token was not found, or no (specified) devices could be identified, or it is impossible to gather any information about the device identifiers or device content an exit status of 2 is returned." msgstr "Ако наведена скупина није нађена, или ниједан (наведени) уређај не може бити идентификован, или је немогуће прибавити било какве информације о одредницима уређаја или о садржају уређаја резултира се излазним стањем 2." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:155 msgid "For usage or other errors, an exit status of 4 is returned." msgstr "За грешке коришћења и друго, даје излазно стање 4." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:157 msgid "If an ambivalent probing result was detected by low-level probing mode (*-p*), an exit status of 8 is returned." msgstr "Ако је амбивалентан резултат испробавања откривен режимом испробавања ниског нивоа (*-p*), излазно стање 8 је резултат." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:161 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. The following options control the libblkid library:" msgstr "Уобичајено место _/etc/blkid.conf_ датотеке подешавања може бити преписано променљивом окружења *BLKID_CONF*. Следеће опције контролишу „libblkid“ библиотеку:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:162 #, no-wrap msgid "_SEND_UEVENT=_" msgstr "_SEND_UEVENT=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:164 msgid "Sends uevent when _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ symlink does not match with LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL on the device. Default is \"yes\"." msgstr "Шаље догађај корисника (uevent) када се _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ симболичка веза не поклапа са НАТПИС, УУИД, ПАРТУУИД или ПАРТ-НАТПИС на уређају. Основно је „yes“ (да)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:165 #, no-wrap msgid "_CACHE_FILE=_" msgstr "_CACHE_FILE=<путања>_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:167 msgid "Overrides the standard location of the cache file. This setting can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*. Default is _/run/blkid/blkid.tab_, or _/etc/blkid.tab_ on systems without a _/run_ directory." msgstr "Преписује стандардну локацију датотеке оставе. Ова поставка се може преписати променљивом окружења *BLKID_FILE*. Основно је _/run/blkid/blkid.tab_, или _/etc/blkid.tab_ на системима без директоријума _/run_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:168 #, no-wrap msgid "_EVALUATE=_" msgstr "_EVALUATE=<методе>_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:170 msgid "Defines LABEL and UUID evaluation method(s). Currently, the libblkid library supports the \"udev\" and \"scan\" methods. More than one method may be specified in a comma-separated list. Default is \"udev,scan\". The \"udev\" method uses udev _/dev/disk/by-*_ symlinks and the \"scan\" method scans all block devices from the _/proc/partitions_ file." msgstr "Дефинише метод(е) процене НАТПИСА и УУИД-а. Тренутно, библиотека „libblkid“ подржава методе „udev“ и „scan“. Више од једне методе се може навести на зарезом раздвојеном списку. Основно је „udev,scan“. Метода „udev“ користи _/dev/disk/by-*_ симболичке везе „udev“-а а метода „scan“ скенира све блок уређаје из датотеке _/proc/partitions_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:174 msgid "Setting _LIBBLKID_DEBUG=all_ enables debug output." msgstr "Постављање _LIBBLKID_DEBUG=all_ укључује излаз прочишћавања." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:178 #, no-wrap msgid "*blkid* was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by Theodore Ts'o and Karel Zak.\n" msgstr "*blkid* је написао Andreas Dilger за „libblkid“ а побољшали су га Theodore Ts'o и Karel Zak.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "" "*libblkid*(3),\n" "*findfs*(8),\n" "*lsblk*(8),\n" "*wipefs*(8)\n" msgstr "" "*libblkid*(3),\n" "*findfs*(8),\n" "*lsblk*(8),\n" "*wipefs*(8)\n" # # # # #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993 #. The Regents of the University of California. All rights reserved. #. This code is derived from software contributed to Berkeley by #. Kim Letkeman. #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software #. must display the following acknowledgement: #. This product includes software developed by the University of #. California, Berkeley and its contributors. #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors #. may be used to endorse or promote products derived from this software #. without specific prior written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF #. SUCH DAMAGE. #. @(#)cal.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93 #. type: Title = #: ../misc-utils/cal.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "cal(1)" msgstr "cal(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:50 msgid "cal - display a calendar" msgstr "cal приказује календар" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*cal* [options] [[[_day_] _month_] _year_]\n" msgstr "cal** [опције] [[[_дан_] _месец_] _година_]\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*cal* [options] [_timestamp_|_monthname_]\n" msgstr "*cal* [опције] [_временски_жиг_|_назив_месеца_]\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*cal* displays a simple calendar. If no arguments are specified, the current month is displayed.\n" msgstr "*cal* приказује једноставан календар. Ако нису наведени аргументи, приказује се текући месец.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:62 msgid "The _month_ may be specified as a number (1-12), as a month name or as an abbreviated month name according to the current locales." msgstr "_месец_ може бити наведен као број (1-12), као назив месеца или као скраћени назив месеца у складу са текућим језиком." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:64 msgid "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default *cal* uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)." msgstr "Користе се два различита система календара, Грегоријански и Јулијански. То су скоро истиветни системи с тим да Грегоријански чини мало дотеривање учесталости преступних година; што олакшава побољшано усаглашавање са сунчевим догађајима као што су равнодневнице. Реформа Грегоријанског календара је уведена 1582. године, али је његово прихватање је настављено све до 1923. По основи *cal* користи датум прихватања 3. септембар 1752. Од тог датума па надаље приказује се Грегоријански календар; датуми пре тога користе систем Јулијанског календара. 11 дана је уклоњено у време прихватања да би се календар усагласио са сунчевим догађајима. Тако да септембар 1752. има мешавину Јулијанских и Грегоријанских датума у коме након 2° следи одмах 14° (датуми од 3 до 13 у месецу су непостојећи)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:66 msgid "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar may be used exclusively. See *--reform* below." msgstr "Опционално, или пролептичан Грегоријански календар или Јулијански календар се може ексклузивно користити. Видите *--reform* испод." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-1*, *--one*" msgstr "*-1*, *--one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:71 msgid "Display single month output. (This is the default.)" msgstr "Приказује излаз једног месеца. (Ово је основно.)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-3*, *--three*" msgstr "*-3*, *--three*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:74 msgid "Display three months spanning the date." msgstr "Приказује три месеца који обухватају датум." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-n , --months* _number_" msgstr "*-n , --months* _број_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:77 msgid "Display _number_ of months, starting from the month containing the date." msgstr "Приказује _број_ месеца, почевши од месеца који садржи датум." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-S, --span*" msgstr "*-S, --span*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:80 msgid "Display months spanning the date." msgstr "Приказује месеце који обухватају датум." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--sunday*" msgstr "*-s*, *--sunday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:83 msgid "Display Sunday as the first day of the week." msgstr "Приказује недељу као први дан у седмици." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-m*, *--monday*" msgstr "*-m*, *--monday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:86 msgid "Display Monday as the first day of the week." msgstr "Приказује понедељак као први дан у седмици." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:87 ../misc-utils/namei.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-v*, *--vertical*" msgstr "*-v*, *--vertical*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:89 msgid "Display using a vertical layout (aka *ncal*(1) mode)." msgstr "Приказује користећи усправни распоред (ака *ncal*(1) режим)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--iso*" msgstr "*--iso*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:92 msgid "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not affect week numbers and the first day of the week. See *--reform* below." msgstr "Ексклузивно приказује пролептичан Грегоријански календар. Ова опција не утиче на бројеве седмица и на први дан у седмици. Видите *--reform* испод." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-j*, *--julian*" msgstr "*-j*, *--julian*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:95 msgid "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the *--reform* option." msgstr "Користи нумерисање „дан-у-години“ за све календаре. Такође се називају обичним данима. Обични дани су у опсегу од 1 до 366. Ова опција не пребацује из георгијанског у јулијански систем календара, што је контролисано опцијом *--reform*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:97 msgid "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian calendars. This can be confusing due to the many date related conventions that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the POSIX standard. However, be aware that *cal* also uses the Julian calendar system. See *DESCRIPTION* above." msgstr "Понекад се на Грегоријанске календаре који користе обичне датуме мисли као на Јулујанске календаре. Ово може бити збуњујуће услед превише датуму односних конвенција које користе Јулијански у својим називима: (обичан) јулијански датум, јулијански (календар) датум, (астрономски) јулијански датум, (измењени) јулијански датум, и још тога. Ова опција је именована „julian“ (јулијанском), јер су обични дани идентификовани као јулијански од стране POSIX стандарда. Међутим, припазите јер *cal* такође користи систем Јулијанског календара. Видите *ОПИС* изнад." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*--reform* _val_" msgstr "*--reform* _вред_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:100 msgid "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument _val_ can be:" msgstr "Ова опција поставља датум прихватања реформе Грегоријанског календара. Календарски датуми пре реформе користе систем Јулијанског календара. Календарски датуми после реформе користе систем Грегоријанског календара. Аргумент _вредност_ може бити:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:102 msgid "_1752_ - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire." msgstr "_1752_ – поставља 3. септембар 1752. као датум реформе (основно). Тада је реформу Грегоријанског календара прихватило Британско Краљевство." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:103 msgid "_gregorian_ - display Gregorian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date below the smallest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar system's creation use extrapolated values." msgstr "_gregorian_ – изричито приказује Грегоријански календар. Овај посебни местодржач поставља датум реформе испод најмање године коју *cal* може да користи; што значи да сви излази календара користе систем Грегоријанског календара. Ово се назива пролептичким Грегоријанским календаром, јер датуми пре стварања календарског система користе испреплетене вредности." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:104 msgid "_iso_ - alias of _gregorian_. The ISO 8601 standard for the representation of dates and times in information interchange requires using the proleptic Gregorian calendar." msgstr "_iso_ – алијас за _gregorian_. ИСО 8601 стандард за представљање датума и времена у информационој међуразмени захтева коришћење пролептичког Грегоријанског календара." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:105 msgid "_julian_ - display Julian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date above the largest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Julian calendar system." msgstr "_julian_ – изричито приказује Јулијански календар. Овај специјални чувар места поставља датум реформе изнад највеће године коју *cal* може да користи; значећи да сви излази календара користе систем Јулијанског календара." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:107 msgid "See *DESCRIPTION* above." msgstr "Видите *ОПИС* изнад." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*-y*, *--year*" msgstr "*-y*, *--year*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:110 msgid "Display a calendar for the whole year." msgstr "Приказује календар за читаву годину." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:111 #, no-wrap msgid "*-Y, --twelve*" msgstr "*-Y, --twelve*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:113 msgid "Display a calendar for the next twelve months." msgstr "Приказује календар за следећих дванаест месеци." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*-w*, *--week*[=_number_]" msgstr "*-w*, *--week*[=_број_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:116 msgid "Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601). See the *NOTES* section for more details." msgstr "Приказује бројеве седмица у календару (САД или ISO-8601). Видите одељак *БЕЛЕШКЕ* за више о томе." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:117 #, no-wrap msgid "*--color*[=_when_]" msgstr "*--color*[=_када_]" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:120 #, no-wrap msgid "*-c, --columns*=_columns_" msgstr "*-c, --columns*=_колоне_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:122 msgid "Number of columns to use. *auto* uses as many as fit the terminal." msgstr "Број колона за коришћење. *auto* користи онолико колико стаје у терминал." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "*Single digits-only parameter (e.g., 'cal 2020')*" msgstr "*Параметар само једног броја (нпр., 'cal 2020')*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:129 msgid "Specifies the _year_ to be displayed; note the year must be fully specified: *cal 89* will not display a calendar for 1989." msgstr "Наводи _годину_ за приказивање; знајте да година мора бити наведена у потпуности: *cal 89* неће приказати календар за 1989." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:130 #, no-wrap msgid "*Single string parameter (e.g., 'cal tomorrow' or 'cal August')*" msgstr "*Параметар једне ниске (нпр., 'cal tomorrow' или 'cal August')*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:132 msgid "Specifies _timestamp_ or a _month name_ (or abbreviated name) according to the current locales." msgstr "Наводи _временски-жиг_ или _назив месеца_ (или скраћени назив) у складу са текућим језиком." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:134 msgid "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" refer to of the current day, the day before or the next day, respectively." msgstr "Специјални чувари места се прихватају приликом обрађивања временске ознаке, „now“ се може користити за указивање на текуће време, „today“, „yesterday“, „tomorrow“ се односе на данашњи дан, дан пре или на дан после." #. TRANSLATORS: Please keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:136 msgid "The relative date specifications are also accepted, in this case \"{plus}\" is evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time minus the specified time span, for example '{plus}2days'. Instead of prefixing the time span with \"{plus}\" or \"-\", it may also be suffixed with a space and the word \"left\" or \"ago\" (for example '1 week ago')." msgstr "Одредбе релативног датума се такође прихватају, у том случају „{plus}“ се процењује на текуће време плус распон наведеног времена. Одговарајуће, распон времена који има префикс „-“ се процењује на текуће време минус распон наведеног времена, на пример „{plus}2дана“. Уместо да се распону времена додаје префикс „{plus}“ или „-“, може му се додати суфикс у виду размака и речи „остаје“ или „пре“ (на пример „1 седмицу пре“ (ово и није баш у духу српског језика))." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "*Two parameters (e.g., 'cal 11 2020')*" msgstr "*Два параметра (нпр., 'cal 11 2020')*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:140 msgid "Denote the _month_ (1 - 12) and _year_." msgstr "Раздваја _месец_ (1 - 12) и _годину_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "*Three parameters (e.g., 'cal 25 11 2020')*" msgstr "*Три параметра (нпр., 'cal 25 11 2020')*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:143 msgid "Denote the _day_ (1-31), _month and year_, and the day will be highlighted if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, the current month's calendar is displayed." msgstr "Назначава _дан_ (1-31), _месец и годину_, а дан ће бити истакнут ако је календар приказан у терминалу. Ако није наведен никакав параметар, приказује се календар текућег месеца." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:147 msgid "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the locale or the *--sunday* and *--monday* options." msgstr "Година почиње 1. јануара. Први дан у седмици се одређује према језику или опцијама *--sunday* и *--monday*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:149 msgid "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 January is in week number 1. If it is Monday (*-m*) then the ISO 8601 standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number 1." msgstr "Набрајање седмица зависи од избора првог дана у седмици. Ако је то недеља тада се користи произвољно северноамеричко набрајање, где је 1. јануар у седмици број 1. Ако је то понедељак (*-m*) тада се користи набрајање ИСО 8601 стандарда, где је први уторак у седмици број 1." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:152 msgid "The logical color names supported by *cal* are:" msgstr "Логички називи боја које подржава *cal* су:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:153 #, no-wrap msgid "*today*" msgstr "*today*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:155 msgid "The current day." msgstr "Текући дан." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:156 #, no-wrap msgid "*weeknumber*" msgstr "*weeknumber*" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit change # number, but that number has already been used as change number or as # a change number. # # $Number The offending change number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "change number $number has already been used, please choose another; or do " # "not specify one if you want one to be allocated automatically" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:158 msgid "The number of the week." msgstr "Број седмице." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:161 msgid "The header of a month." msgstr "Заглавље месеца." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:162 #, no-wrap msgid "*workday*" msgstr "*workday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:164 msgid "Days that fall within the work-week." msgstr "Дани који спадају у радну недељу." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:165 #, no-wrap msgid "*weekend*" msgstr "*weekend*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:167 msgid "Days that fall outside the work-week." msgstr "Дани који не спадају у радну недељу." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:169 ../sys-utils/mount.8.adoc:282 msgid "For example:" msgstr "На пример:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/cal.1.adoc:171 msgid "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-colors.d/cal.scheme" msgstr "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-colors.d/cal.scheme" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:176 msgid "A *cal* command appeared in Version 6 AT&T UNIX." msgstr "Наредба *cal* се појавила у издању 6 AT&T UNIX-а." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:180 msgid "The default *cal* output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar reform date. The historical reform dates for the other locales, including its introduction in October 1582, are not implemented." msgstr "Основни излаз *cal*-а користи 3. септембар 1752. као датум реформе Грегоријанског календара. Историјски датуми реформе за друге језике, укључујући њено увођење у октобру 1582, нису примењени." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:182 msgid "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, or the lunisolar Hindu, are not supported." msgstr "Алтернативни календари, као што су Ум ал-Кура, Соларни Хиџри, Ге'ез, или лунисоларни Хинду, нису подржани." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:186 #, no-wrap msgid "*terminal-colors.d*(5)\n" msgstr "*terminal-colors.d*(5)\n" # #. type: Title = #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "fadvise(1)" msgstr "fadvise(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:12 msgid "fadvise - utility to use the posix_fadvise system call" msgstr "fadvise - помагало за коришћење „posix_fadvise“ системског позива" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:16 #, no-wrap msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n" msgstr "*fadvise* [*-a* _савет_] [*-o* _померај_] [*-l* _дужина_] _датотека_\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:18 #, no-wrap msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] -d _file-descriptor_\n" msgstr "*fadvise* [*-a* _савет_] [*-o* _померај_] [*-l* _дужина_] -d _описник-датотеке_\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:23 #, no-wrap msgid "" "*fadvise* is a simple command wrapping posix_fadvise system call\n" "that is for predeclaring an access pattern for file data.\n" msgstr "" "*fadvise* је једноставна наредба која обмотава „posix_fadvise“ системски позив\n" "који служи за претходно декларисање обрасца приступа за податке датотеке.\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-d*, *--fd* _file-descriptor_" msgstr "*-d*, *--fd* _описник-датотеке_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:29 msgid "Apply the advice to the file specified with the file descriptor instead of open a file specified with a file name." msgstr "Примењује савет на датотеку наведену описником датотеке уместо да отвори датотеку наведену називом датотеке." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:30 #, no-wrap msgid "*-a*, *--advice* _advice_" msgstr "*-a*, *--advice* _савет_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:33 msgid "See the command output with *--help* option for available values for advice. If this option is omitted, \"dontneed\" is used as default advice." msgstr "Погледајте излаз команде са опцијом *--help* за доступне вредности за савет. Ако је ова опција изостављена, „dontneed“ се користи као основни савет." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:34 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:64 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:34 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:56 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-o*, *--offset* _offset_" msgstr "*-o*, *--offset* _померај_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:37 msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 is used as default advice." msgstr "Наводи почетни померај опсега, у бајтовима. Ако је ова опција изостављена, 0 се користи као подразумевани савет." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:38 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:37 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-l*, *--length* _length_" msgstr "*-l*, *--length* _величина_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:41 msgid "Specifies the length of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 is used as default advice." msgstr "Наводи дужину опсега, у бајтовима. Ако је ова опција изостављена, 0 се користи као подразумевани савет." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*fadvise* has the following exit status values:\n" msgstr "*fadvise* има следеће вредности излазног стања:\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:52 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48 msgid "unspecified failure" msgstr "неодређени неуспех" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:56 ../misc-utils/fincore.1.adoc:52 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*posix_fadvise*(2)\n" msgstr "*posix_fadvise*(2)\n" # #. Copyright 2017 Red Hat, Inc. #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:7 #, no-wrap msgid "fincore(1)" msgstr "fincore(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:18 msgid "fincore - count pages of file contents in core" msgstr "fincore - броји странице садржаја датотеке у језгру" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:22 #, no-wrap msgid "*fincore* [options] _file_...\n" msgstr "*fincore* [опције] _датотека_...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:26 #, no-wrap msgid "*fincore* counts pages of file contents being resident in memory (in core), and reports the numbers. If an error occurs during counting, then an error message is printed to the stderr and *fincore* continues processing the rest of files listed in a command line.\n" msgstr "*fincore* броји странице садржаја датотеке који се налази у меморији (у језгру), и извештава о броју. Ако дође до грешке за време бројања, тада се исписује порука грешке на стандардну грешку а *fincore* наставља са обрађивањем осталих датотека наведених на линији наредби.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:28 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:34 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a stable output is required." msgstr "Основни излаз је субјекат за измену. Тако да кад год је могуће, треба да избегавате коришћење основних излаза у вашим скриптама. Увек изричито дефинишите очекиване колоне користећи *--output* _списак-колона_ у окружењима у којима се захтева стабилан излаз." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:31 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:90 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:83 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:47 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:45 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:53 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:107 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:25 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:42 ../sys-utils/lsns.8.adoc:40 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:30 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:36 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noheadings*" msgstr "*-n*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:33 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:49 msgid "Do not print a header line in status output." msgstr "Не исписује ред заглавља на излазу стања." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:39 msgid "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the currently supported columns. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_." msgstr "Дефинише излазне колоне. Видите излаз *--help*-а да добавите списак тренутно подржаних колона. Основни списак колона се може проширити ако је _списак_ наведен у формату _{plus}списак_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:43 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:56 msgid "Produce output in raw format. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x)." msgstr "Производи излаз у сировом формату. Сви потенцијално небезбедни знакови су хекс-измењени (\\x<кôд>)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:44 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:72 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:65 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:44 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:42 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:50 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:49 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:72 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:113 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:66 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:50 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:34 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:39 ../sys-utils/lsns.8.adoc:34 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json*" msgstr "*-J*, *--json*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:46 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:74 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:46 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:44 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:52 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:51 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:36 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:41 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:36 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:29 msgid "Use JSON output format." msgstr "Користи ЈСОН формат излаза." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "" "*mincore*(2),\n" "*getpagesize*(2),\n" "*getconf*(1p)\n" msgstr "" "*mincore*(2),\n" "*getpagesize*(2),\n" "*getconf*(1p)\n" #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved. #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "findfs(8)" msgstr "findfs(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:14 msgid "findfs - find a filesystem by label or UUID" msgstr "findfs - налази систем датотека по натпису или УУИД-у" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:18 #, no-wrap msgid "*findfs* *NAME*=_value_\n" msgstr "*findfs* *NAME*=_вредност_\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*findfs* will search the block devices in the system looking for a filesystem or partition with specified tag. The currently supported tags are:\n" msgstr "*findfs* ће претражити блок уређаје на систему тражећи систем датотека и партицију са наведеном ознаком. Тренутно подржане ознаке су:\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*LABEL*=_