# Swedish translation for util-linux-man # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Daniel Nylander , 2025, 2026. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-man-2.41.2-rc1\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-11 10:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-13 16:05+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #. type: Title == #: ../man-common/bugreports.adoc:1 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FELRAPPORTERING" #. type: Plain text #: ../man-common/bugreports.adoc:3 msgid "For bug reports, use the https://github.com/util-linux/util-linux/issues[issue tracker]." msgstr "För felrapporter, använd https://github.com/util-linux/util-linux/issues[felhanteraren]." #. type: Title == #: ../man-common/colors.adoc:1 #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "FÄRGER" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:5 msgid "The output colorization is implemented by *terminal-colors.d*(5) functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "Färgläggningen av utdata implementeras av *terminal-colors.d*(5) funktionalitet. Implicit färgläggning kan inaktiveras med en tom fil" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:7 msgid "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:9 msgid "for the *{command}* command or for all tools by" msgstr "för kommandot *{command}* eller för alla verktyg med" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:11 msgid "_/etc/terminal-colors.d/disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:14 msgid "Since version 2.41, the $NO_COLOR environment variable is also supported to disable output colorization unless explicitly enabled by a command-line option." msgstr "Sedan version 2.41 stöds även miljövariabeln $NO_COLOR som inaktiverar färgläggning av utdata om den inte uttryckligen aktiveras med en kommandoradsflagga." #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:17 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:46 msgid "The user-specific _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ or _$HOME/.config/terminal-colors.d_ overrides the global setting." msgstr "Den användarspecifika _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ eller _$HOME/.config/terminal-colors.d_ åsidosätter den globala inställningen." #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:20 msgid "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this case _terminal-colors.d_ directories do not have to exist yet." msgstr "Observera att färgläggningen av utdata kan vara aktiverad som standard, och i så fall behöver inte _terminal-colors.d_-katalogerna finnas ännu." #. type: Title == #: ../man-common/footer-config.adoc:1 ../man-common/footer-lib.adoc:1 #: ../man-common/footer.adoc:1 ../login-utils/vipw.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "TILLGÄNGLIGHET" #. TRANSLATORS: Keep *{configfile}* untranslated, it will be replaced with the name of the configuration file. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-config.adoc:4 msgid "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "*{configfile}* är en del av paketet util-linux som kan laddas ner från https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." #. TRANSLATORS: Keep *{lib}* and {firstversion} untranslated, will be replaced with the library name and the version of util-linux where the library appeared for the first time. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-lib.adoc:4 msgid "The *{lib}* library is part of the util-linux package since version {firstversion}. It can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "Biblioteket *{lib}* är en del av paketet util-linux sedan version {firstversion}. Det kan laddas ner från https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." #. TRANSLATORS: Keep *{command}* untranslated, it will be replaced with the command name. #. type: Plain text #: ../man-common/footer.adoc:4 msgid "The *{command}* command is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "Kommandot *{command}* ingår i paketet util-linux som kan hämtas från https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:1 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:232 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:39 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:47 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:46 ../sys-utils/setsid.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-h*, *--help*" msgstr "*-h*, *--help*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:3 ../disk-utils/fsck.8.adoc:114 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:234 ../login-utils/chfn.1.adoc:51 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:48 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:48 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:39 ../text-utils/col.1.adoc:82 msgid "Display help text and exit." msgstr "Visa hjälptext och avsluta." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:4 ../login-utils/chfn.1.adoc:52 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:43 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:43 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:34 ../text-utils/col.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-V*, *--version*" msgstr "*-V*, *--version*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:5 ../text-utils/col.1.adoc:85 msgid "Display version and exit." msgstr "Visa version och avsluta." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:2 msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "Skriv ut storleken i byte i stället för i ett format som är läsbart för människor." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:7 msgid "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part of these abbreviations." msgstr "Som standard är enheten, som storlekar uttrycks i, byte och enhetsprefix är i potensen 2^10 (1024). Förkortningar av symboler visas trunkerade för att uppnå en bättre läsbarhet, genom att endast visa den första bokstaven i dem; exempel: \"1 KiB\" och \"1 MiB\" visas som \"1 K\" respektive \"1 M\" och utelämnar då avsiktligt \"iB\", som är en del av dessa förkortningar." #. type: Title == #: ../man-common/translation.adoc:1 #, no-wrap msgid "TRANSLATION" msgstr "ÖVERSÄTTNING" #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:6 msgid "For the authors of this translation, see the header of the corresponding *.po file at GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" msgstr "För författarna till denna översättning, se rubriken för motsvarande *.po-fil på GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" #. TRANSLATORS: Please replace %1 with the address of the mailing list of your #. translation team. #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:12 msgid "Report man page translation bugs to: <%1>" msgstr "" "Rapportera översättningsfel för manualsidor till: <%1>\n" "Har du synpunkter på översättning, kontakta " #. addpart.8 -- man page for addpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "addpart(8)" msgstr "addpart(8)" #. type: Attribute :man manual: #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:10 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:10 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:18 ../disk-utils/delpart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:8 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:11 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:8 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:4 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:8 ../disk-utils/isosize.8.adoc:4 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:8 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:11 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:8 ../disk-utils/partx.8.adoc:11 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:4 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:17 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:8 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:4 ../login-utils/sulogin.8.adoc:22 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:38 ../misc-utils/blkid.8.adoc:6 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:6 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:4 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:4 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:14 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:8 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:6 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:4 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:4 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:4 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:4 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:4 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:8 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:4 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:4 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:11 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:8 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:4 ../sys-utils/lsns.8.adoc:9 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:34 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:4 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:4 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:4 ../sys-utils/setarch.8.adoc:4 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:4 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:4 ../sys-utils/umount.8.adoc:29 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:4 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:4 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:4 ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:4 msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:15 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:15 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:23 ../disk-utils/delpart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:13 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:13 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:9 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:13 ../disk-utils/isosize.8.adoc:9 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:16 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:13 ../disk-utils/partx.8.adoc:16 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:9 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:24 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:13 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:17 ../libblkid/libblkid.3.adoc:16 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:16 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:43 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:41 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:17 ../login-utils/chsh.1.adoc:17 #: ../login-utils/last.1.adoc:26 ../login-utils/login.1.adoc:13 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:11 ../login-utils/newgrp.1.adoc:15 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:9 ../login-utils/runuser.1.adoc:9 #: ../login-utils/su.1.adoc:10 ../login-utils/sulogin.8.adoc:28 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:26 ../login-utils/vipw.8.adoc:43 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:15 ../misc-utils/blkid.8.adoc:12 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:47 ../misc-utils/enosys.1.adoc:9 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:9 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:9 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:15 ../misc-utils/findfs.8.adoc:11 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:10 ../misc-utils/getopt.1.adoc:10 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:15 ../misc-utils/kill.1.adoc:14 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:13 ../misc-utils/logger.1.adoc:43 #: ../misc-utils/look.1.adoc:43 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:9 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:9 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:20 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:11 ../misc-utils/namei.1.adoc:9 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:9 ../misc-utils/rename.1.adoc:15 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:13 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:13 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:11 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:9 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:43 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:11 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:34 ../schedutils/coresched.1.adoc:14 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:10 ../schedutils/taskset.1.adoc:33 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:34 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:9 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:9 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:9 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:9 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:9 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:9 ../sys-utils/choom.1.adoc:9 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:13 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:13 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:17 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:9 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:34 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:9 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:43 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:9 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:17 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:13 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:14 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:13 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:9 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:13 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:9 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:9 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:9 ../sys-utils/lsns.8.adoc:14 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:40 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:9 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:9 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:9 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:15 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:9 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:43 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:9 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:9 ../sys-utils/setarch.8.adoc:9 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:15 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:9 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:11 ../sys-utils/swapon.8.adoc:9 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:9 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:9 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:34 ../sys-utils/unshare.1.adoc:9 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:9 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:9 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:9 ../term-utils/mesg.1.adoc:43 #: ../term-utils/script.1.adoc:44 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:10 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:10 ../term-utils/setterm.1.adoc:16 #: ../term-utils/wall.1.adoc:44 ../term-utils/write.1.adoc:46 #: ../text-utils/col.1.adoc:46 ../text-utils/colcrt.1.adoc:44 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:43 ../text-utils/column.1.adoc:43 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:45 ../text-utils/line.1.adoc:14 #: ../text-utils/more.1.adoc:46 ../text-utils/pg.1.adoc:10 #: ../text-utils/rev.1.adoc:43 ../text-utils/ul.1.adoc:43 #: ../text-utils/bits.1.adoc:21 ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:10 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:10 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:18 msgid "addpart - tell the kernel about the existence of a partition" msgstr "addpart - tala om för kärnan att det finns en partition" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:19 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:19 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:27 ../disk-utils/delpart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:17 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:21 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:17 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:17 ../disk-utils/isosize.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:20 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:17 ../disk-utils/partx.8.adoc:20 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:13 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:28 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:17 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:21 ../libblkid/libblkid.3.adoc:20 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:47 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:45 ../login-utils/chfn.1.adoc:21 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:21 ../login-utils/last.1.adoc:30 #: ../login-utils/login.1.adoc:17 ../login-utils/lslogins.1.adoc:15 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:19 ../login-utils/nologin.8.adoc:13 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:13 ../login-utils/su.1.adoc:14 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:32 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:30 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:47 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:19 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:16 ../misc-utils/cal.1.adoc:51 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:13 ../misc-utils/exch.1.adoc:13 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:13 ../misc-utils/fincore.1.adoc:19 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:15 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:14 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:14 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:19 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:18 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:17 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:47 ../misc-utils/look.1.adoc:47 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:13 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:13 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:24 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:15 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:13 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:13 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:19 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:17 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:17 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:15 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:13 ../misc-utils/whereis.1.adoc:47 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:15 ../schedutils/chrt.1.adoc:38 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:18 ../schedutils/ionice.1.adoc:14 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:37 ../schedutils/uclampset.1.adoc:39 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:13 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:13 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:13 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:13 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:13 ../sys-utils/chmem.8.adoc:13 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:17 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:17 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:13 ../sys-utils/flock.1.adoc:38 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:13 ../sys-utils/fstab.5.adoc:47 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:13 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:21 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:17 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:18 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:17 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:13 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:17 ../sys-utils/losetup.8.adoc:13 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:13 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:13 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:18 ../sys-utils/mount.8.adoc:44 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:13 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:13 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:13 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:19 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:13 ../sys-utils/renice.1.adoc:47 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:13 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:13 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:13 ../sys-utils/setpgid.1.adoc:19 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:13 ../sys-utils/setsid.1.adoc:15 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:13 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:13 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:13 ../sys-utils/umount.8.adoc:38 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:13 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:13 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:13 ../term-utils/agetty.8.adoc:13 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:47 ../term-utils/script.1.adoc:48 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:14 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:14 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:20 ../term-utils/wall.1.adoc:48 #: ../term-utils/write.1.adoc:50 ../text-utils/col.1.adoc:50 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:48 ../text-utils/colrm.1.adoc:47 #: ../text-utils/column.1.adoc:47 ../text-utils/hexdump.1.adoc:49 #: ../text-utils/line.1.adoc:18 ../text-utils/more.1.adoc:50 #: ../text-utils/pg.1.adoc:14 ../text-utils/rev.1.adoc:47 #: ../text-utils/ul.1.adoc:47 ../text-utils/bits.1.adoc:25 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:14 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:14 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:14 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:22 msgid "*addpart* _device partition start length_" msgstr "*addpart* _enhet partition start längd_" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:23 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:27 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:31 ../disk-utils/delpart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:21 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:27 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:21 ../disk-utils/isosize.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:21 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:24 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:23 ../disk-utils/partx.8.adoc:26 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:23 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:34 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:21 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:25 ../libblkid/libblkid.3.adoc:26 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:58 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:49 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:52 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:53 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:25 ../login-utils/chsh.1.adoc:25 #: ../login-utils/last.1.adoc:36 ../login-utils/login.1.adoc:21 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:19 ../login-utils/newgrp.1.adoc:25 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:17 ../login-utils/runuser.1.adoc:19 #: ../login-utils/su.1.adoc:18 ../login-utils/sulogin.8.adoc:36 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:34 ../login-utils/vipw.8.adoc:53 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:23 ../misc-utils/blkid.8.adoc:26 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:57 ../misc-utils/enosys.1.adoc:17 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:17 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:19 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:23 ../misc-utils/findfs.8.adoc:19 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:22 ../misc-utils/getopt.1.adoc:22 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:23 ../misc-utils/kill.1.adoc:26 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:21 ../misc-utils/logger.1.adoc:51 #: ../misc-utils/look.1.adoc:51 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:17 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:17 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:28 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:19 ../misc-utils/namei.1.adoc:17 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:19 ../misc-utils/rename.1.adoc:23 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:21 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:21 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:19 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:17 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:51 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:24 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:44 ../schedutils/coresched.1.adoc:30 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:24 ../schedutils/taskset.1.adoc:43 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:45 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:17 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:17 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:17 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:17 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:21 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:17 ../sys-utils/choom.1.adoc:19 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:21 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:31 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:23 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:21 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:46 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:17 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:51 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:17 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:25 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:21 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:24 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:21 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:17 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:21 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:39 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:17 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:17 ../sys-utils/lsns.8.adoc:22 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:60 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:19 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:17 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:17 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:25 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:21 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:51 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:17 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:17 ../sys-utils/setarch.8.adoc:21 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:23 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:17 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:19 ../sys-utils/swapon.8.adoc:19 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:19 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:17 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:46 ../sys-utils/unshare.1.adoc:17 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:17 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:31 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:17 ../term-utils/mesg.1.adoc:51 #: ../term-utils/script.1.adoc:52 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:18 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:18 ../term-utils/setterm.1.adoc:24 #: ../term-utils/wall.1.adoc:52 ../term-utils/write.1.adoc:54 #: ../text-utils/col.1.adoc:54 ../text-utils/colcrt.1.adoc:52 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:51 ../text-utils/column.1.adoc:51 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:55 ../text-utils/line.1.adoc:22 #: ../text-utils/more.1.adoc:54 ../text-utils/pg.1.adoc:18 #: ../text-utils/rev.1.adoc:51 ../text-utils/ul.1.adoc:51 #: ../text-utils/bits.1.adoc:29 ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:18 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:22 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:23 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:22 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:21 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:21 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:22 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:23 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:18 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:26 msgid "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" ioctl." msgstr "*addpart* talar om för Linuxkärnan att den angivna partitionen finns. Kommandot är ett enkelt omslag runt ioctl:en \"add partition\"." #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:28 ../disk-utils/delpart.8.adoc:28 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:28 msgid "This command doesn't manipulate partitions on a block device." msgstr "Det här kommandot manipulerar inte partitioner på en blockenhet." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:29 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:29 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:130 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETRAR" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:31 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "_device_" msgstr "_enhet_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:33 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:33 msgid "The disk device." msgstr "Diskenheten." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:34 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "_partition_" msgstr "_partition_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:36 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:36 msgid "The partition number." msgstr "Partitionens nummer." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_start_" msgstr "_start_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:39 msgid "The beginning of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "Början på partitionen (i 512-byte-sektorer)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:40 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_length_" msgstr "_längd_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:42 msgid "The length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "Partitionens längd (i 512-byte-sektorer)." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:45 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:148 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:33 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:74 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:219 ../disk-utils/fsck.8.adoc:164 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:51 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:98 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:53 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:57 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:82 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:127 ../disk-utils/partx.8.adoc:135 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:42 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:465 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:48 ../libblkid/libblkid.3.adoc:133 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:63 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:84 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:70 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:63 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:67 ../login-utils/chfn.1.adoc:80 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:63 ../login-utils/last.1.adoc:129 #: ../login-utils/login.1.adoc:173 ../login-utils/lslogins.1.adoc:144 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:49 ../login-utils/nologin.8.adoc:67 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:136 ../login-utils/su.1.adoc:156 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:75 ../login-utils/vipw.8.adoc:72 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:742 ../misc-utils/blkid.8.adoc:181 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:191 ../misc-utils/enosys.1.adoc:83 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:41 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:57 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:56 ../misc-utils/findfs.8.adoc:67 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:266 ../misc-utils/getopt.1.adoc:151 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:131 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:89 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:252 ../misc-utils/look.1.adoc:103 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:242 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:104 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:127 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:54 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:75 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:99 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:110 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:88 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:75 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:68 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:57 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:106 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:148 ../schedutils/coresched.1.adoc:119 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:91 ../schedutils/taskset.1.adoc:145 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:130 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:54 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:77 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:108 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:53 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:80 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:81 ../sys-utils/choom.1.adoc:51 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:47 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:198 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:117 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:86 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:136 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:53 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:143 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:91 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:378 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:62 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:77 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:88 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:118 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:114 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:120 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:72 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:108 ../sys-utils/mount.8.adoc:1743 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:65 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:161 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:63 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:136 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:102 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:78 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:130 ../sys-utils/setarch.8.adoc:95 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:39 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:149 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:44 ../sys-utils/swapon.8.adoc:169 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:47 ../sys-utils/umount.8.adoc:210 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:285 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:107 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:113 ../term-utils/script.1.adoc:161 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:89 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:120 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:177 ../term-utils/wall.1.adoc:81 #: ../term-utils/write.1.adoc:82 ../text-utils/col.1.adoc:127 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:92 ../text-utils/colrm.1.adoc:67 #: ../text-utils/column.1.adoc:237 ../text-utils/line.1.adoc:26 #: ../text-utils/more.1.adoc:198 ../text-utils/pg.1.adoc:142 #: ../text-utils/rev.1.adoc:64 ../text-utils/ul.1.adoc:80 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:32 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:47 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:56 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:54 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:45 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:48 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:49 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:52 #: ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SE ÄVEN" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:52 msgid "*delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" # #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2007 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "blockdev(8)" msgstr "blockdev(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:18 msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line" msgstr "blockdev - anropa blockenhetens ioctls från kommandoraden" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:22 msgid "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]" msgstr "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _kommando_ [_kommando_...] _enhet_ [_enhet_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:24 msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]" msgstr "*blockdev* *--report* [_enhet_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:26 msgid "*blockdev* *-h*|*-V*" msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:30 msgid "The utility *blockdev* allows one to call block device ioctls from the command line." msgstr "Med hjälp av verktyget *blockdev* kan man anropa blockenhetens ioctls från kommandoraden." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:31 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:45 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:29 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:50 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.8.adoc:52 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:45 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:21 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:27 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:27 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:33 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:41 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:40 ../disk-utils/raw.8.adoc:37 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:29 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:35 ../login-utils/chsh.1.adoc:31 #: ../login-utils/last.1.adoc:46 ../login-utils/login.1.adoc:39 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:27 ../login-utils/newgrp.1.adoc:33 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:33 #: ../login-utils/su.1.adoc:34 ../login-utils/sulogin.8.adoc:50 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:38 ../login-utils/vipw.8.adoc:57 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:39 ../misc-utils/blkid.8.adoc:42 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:67 ../misc-utils/enosys.1.adoc:25 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:24 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:24 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:29 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:34 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:32 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:41 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:54 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:32 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:57 ../misc-utils/look.1.adoc:57 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:33 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:24 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:32 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:29 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:39 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:35 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:27 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:25 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:29 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:48 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:24 ../misc-utils/whereis.1.adoc:71 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:38 ../schedutils/chrt.1.adoc:90 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:53 ../schedutils/ionice.1.adoc:46 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:69 ../schedutils/uclampset.1.adoc:67 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:29 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:82 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:24 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:27 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:35 ../sys-utils/choom.1.adoc:23 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:35 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:37 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:35 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:27 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:54 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:29 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:27 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:111 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:25 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:36 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:25 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:23 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:74 ../sys-utils/losetup.8.adoc:49 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:31 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:23 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:23 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:31 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:32 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:23 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:47 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:33 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:25 ../sys-utils/renice.1.adoc:57 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:25 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:31 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:29 ../sys-utils/setpgid.1.adoc:27 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:23 ../sys-utils/setsid.1.adoc:23 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:29 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:25 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:21 ../sys-utils/umount.8.adoc:52 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:53 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:25 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:39 ../term-utils/agetty.8.adoc:56 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:86 ../term-utils/script.1.adoc:62 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:33 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:35 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:34 ../term-utils/wall.1.adoc:60 #: ../term-utils/write.1.adoc:74 ../text-utils/col.1.adoc:60 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:56 ../text-utils/colrm.1.adoc:59 #: ../text-utils/column.1.adoc:66 ../text-utils/hexdump.1.adoc:59 #: ../text-utils/more.1.adoc:58 ../text-utils/pg.1.adoc:26 #: ../text-utils/rev.1.adoc:57 ../text-utils/ul.1.adoc:55 #: ../text-utils/bits.1.adoc:68 ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-q*" msgstr "*-q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:35 msgid "Be quiet." msgstr "Var tyst." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:36 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-v*" msgstr "*-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:38 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:58 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:107 ../sys-utils/setarch.8.adoc:44 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:91 msgid "Be verbose." msgstr "Var utförlig." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*--report*" msgstr "*--report*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:41 msgid "Print a report for the specified device. It is possible to give multiple devices. If none is given, all devices which appear in _/proc/partitions_ are shown. Note that the partition StartSec is in 512-byte sectors." msgstr "Skriv ut en rapport för den angivna enheten. Det är möjligt att ange flera enheter. Om ingen enhet anges visas alla enheter som finns i _/proc/partitions_. Observera att partitionen StartSec är i 512-byte-sektorer." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:44 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:64 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:52 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:23 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:44 ../text-utils/more.1.adoc:100 #: ../text-utils/pg.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "KOMMANDON" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:47 msgid "It is possible to give multiple devices and multiple commands." msgstr "Det är möjligt att ge flera enheter och flera kommandon." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*--flushbufs*" msgstr "*--flushbufs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:50 msgid "Flush buffers." msgstr "Spola buffertar." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*--getalignoff*" msgstr "*--getalignoff*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:53 msgid "Get alignment offset." msgstr "Hämta offset för justering." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*--getbsz*" msgstr "*--getbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:56 msgid "Print the blocksize in bytes. This size does not describe device topology. It's the size used internally by the kernel and it may be modified (for example) by filesystem driver on mount." msgstr "Skriv ut blockstorleken i byte. Denna storlek beskriver inte enhetens topologi. Det är den storlek som används internt av kärnan och den kan ändras (t.ex.) av filsystemets drivrutin vid montering." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*--getdiscardzeroes*" msgstr "*--getdiscardzeroes*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:59 msgid "Get discard zeroes support status." msgstr "Hämta status för stöd för nollor som kastas bort." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*--getdiskseq*" msgstr "*--getdiskseq*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:62 msgid "Get disk sequence number." msgstr "Hämta diskens sekvensnummer." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*--getzonesz*" msgstr "*--getzonesz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:65 msgid "Get zone size in 512-byte sectors." msgstr "Hämta zonstorlek i 512-byte-sektorer." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*--getfra*" msgstr "*--getfra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:68 msgid "Get filesystem readahead in 512-byte sectors." msgstr "Hämta filsystemets readahead i 512-byte-sektorer." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*--getiomin*" msgstr "*--getiomin*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:71 msgid "Get minimum I/O size." msgstr "Hämta minsta I/O-storlek." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*--getioopt*" msgstr "*--getioopt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:74 msgid "Get optimal I/O size." msgstr "Få optimal I/O-storlek." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:75 #, no-wrap msgid "*--getmaxsect*" msgstr "*--getmaxsect*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:77 msgid "Get max sectors per request." msgstr "Hämta max antal sektorer per förfrågan." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*--getpbsz*" msgstr "*--getpbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:80 msgid "Get physical block (sector) size." msgstr "Hämta storlek på fysiskt block (sektor)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*--getra*" msgstr "*--getra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:83 msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "Skriv ut readahead (i 512-byte-sektorer)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:84 #, no-wrap msgid "*--getro*" msgstr "*--getro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:86 msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise." msgstr "Hämta skrivskyddad. Skriv ut 1 om enheten är skrivskyddad, 0 annars." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--getsize64*" msgstr "*--getsize64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:89 msgid "Print device size in bytes." msgstr "Skriv ut enhetens storlek i byte." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--getsize*" msgstr "*--getsize*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:92 msgid "Print device size (32-bit!) in sectors. Deprecated in favor of the *--getsz* option." msgstr "Skriv ut enhetens storlek (32-bitars!) i sektorer. Föråldrad till förmån för flaggan *--getsz*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*--getss*" msgstr "*--getss*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:95 msgid "Print logical sector size in bytes - usually 512." msgstr "Skriv ut logisk sektorstorlek i byte - vanligtvis 512." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*--getsz*" msgstr "*--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:98 msgid "Get size in 512-byte sectors." msgstr "Hämta storlek i 512-byte-sektorer." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*--rereadpt*" msgstr "*--rereadpt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:101 msgid "Reread partition table." msgstr "Läs igenom partitionstabellen igen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*--setbsz* _bytes_" msgstr "*--setbsz* _bytes_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:104 msgid "Set blocksize. Note that the block size is specific to the current file descriptor opening the block device, so the change of block size only persists for as long as *blockdev* has the device open, and is lost once *blockdev* exits." msgstr "Ställ in blockstorlek. Observera att blockstorleken är specifik för den aktuella filbeskrivaren som öppnar blockenheten, så ändringen av blockstorleken kvarstår bara så länge som *blockdev* har enheten öppen och går förlorad när *blockdev* avslutas." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--setfra* _sectors_" msgstr "*--setfra* _sektorer_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:107 msgid "Set filesystem readahead (same as *--setra* on 2.6 kernels)." msgstr "Ställ in filsystemets readahead (samma som *--setra* på 2.6-kärnor)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--setra* _sectors_" msgstr "*--setra* _sektorer_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:110 msgid "Set readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "Ställ in readahead (i 512-byte-sektorer)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "*--setro*" msgstr "*--setro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:113 msgid "Set read-only. The currently active access to the device may not be affected by the change. For example, a filesystem already mounted in read-write mode will not be affected. The change applies after remount." msgstr "Ställ in skrivskyddad. Den aktuella aktiva åtkomsten till enheten kanske inte påverkas av ändringen. Ett filsystem som redan är monterat i skrivlägesläge påverkas t.ex. inte. Ändringen gäller efter återmontering." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:114 #, no-wrap msgid "*--setrw*" msgstr "*--setrw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:116 msgid "Set read-write." msgstr "Ställ in läs-skriv." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:117 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:142 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:70 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:212 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:159 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:45 ../disk-utils/partx.8.adoc:128 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:459 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:44 ../libblkid/libblkid.3.adoc:123 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:112 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:80 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:66 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:63 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:76 ../login-utils/chsh.1.adoc:59 #: ../login-utils/last.1.adoc:125 ../login-utils/login.1.adoc:169 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:139 ../login-utils/newgrp.1.adoc:45 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:63 ../login-utils/sulogin.8.adoc:70 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:71 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:737 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:177 ../misc-utils/enosys.1.adoc:79 #: ../misc-utils/exch.1.adoc:37 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:53 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:52 ../misc-utils/findfs.8.adoc:63 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:262 ../misc-utils/kill.1.adoc:124 #: ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:85 ../misc-utils/logger.1.adoc:248 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:237 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:100 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:123 ../misc-utils/namei.1.adoc:69 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:95 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:71 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:64 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:53 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:102 ../schedutils/chrt.1.adoc:143 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:111 ../schedutils/ionice.1.adoc:86 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:136 ../schedutils/uclampset.1.adoc:126 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:72 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:103 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:49 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:72 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:47 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:43 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:192 ../sys-utils/eject.1.adoc:113 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:81 ../sys-utils/flock.1.adoc:127 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:49 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:87 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:388 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:57 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:84 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:65 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:114 ../sys-utils/losetup.8.adoc:157 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:108 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:115 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:51 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:68 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:104 ../sys-utils/mount.8.adoc:1739 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:61 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:156 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:132 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:72 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:122 ../sys-utils/setarch.8.adoc:89 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:35 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:145 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:40 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:41 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:280 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:68 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:102 ../term-utils/agetty.8.adoc:344 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:76 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:101 #: ../text-utils/more.1.adoc:190 ../text-utils/bits.1.adoc:123 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:28 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:43 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:52 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:50 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:41 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:44 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:45 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:48 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "UPPHOVSPERSONER" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:120 msgid "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak." msgstr "*blockdev* skrevs av Andries E. Brouwer och skrevs om av Karel Zak." # # #. cfdisk.8 -- man page for cfdisk #. Copyright 1994 Kevin E. Martin (martin@cs.unc.edu) #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "cfdisk(8)" msgstr "cfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:26 msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "cfdisk - visa eller manipulera en diskpartitionstabell" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:30 msgid "*cfdisk* [options] [_device_]" msgstr "*cfdisk* [flaggor] [_enhet_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:34 msgid "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The default device is _/dev/sda_." msgstr "*cfdisk* är ett curses-baserat program för partitionering av valfri blockenhet. Standardenheten är _/dev/sda_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:36 msgid "Note that *cfdisk* provides basic partitioning functionality with a user-friendly interface. If you need advanced features, use *fdisk*(8) instead." msgstr "Observera att *cfdisk* tillhandahåller grundläggande partitioneringsfunktioner med ett användarvänligt gränssnitt. Om du behöver avancerade funktioner bör du använda *fdisk*(8) istället." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:38 msgid "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using the write command." msgstr "Alla ändringar av disketiketter kommer endast att finnas i minnet och disken kommer inte att ändras förrän du bestämmer dig för att skriva dina ändringar. Var försiktig innan du använder kommandot write." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:40 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Sedan version 2.25 stöder *cfdisk* MBR (DOS), GPT, SUN och SGI disketiketter, men tillhandahåller inte längre någon funktionalitet för CHS-adressering (Cylinder-Head-Sector). CHS har aldrig varit viktigt för Linux, och det här adresseringskonceptet är inte meningsfullt för nya enheter." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:42 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* also does not provide a 'print' command any more. This functionality is provided by the utilities *partx*(8) and *lsblk*(8) in a very comfortable and rich way." msgstr "Sedan version 2.25 har *cfdisk* inte heller något \"print\"-kommando längre. Denna funktionalitet tillhandahålls av verktygen *partx*(8) och *lsblk*(8) på ett mycket bekvämt och rikt sätt." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:44 msgid "If you want to remove an old partition table from a device, use *wipefs*(8)." msgstr "Om du vill ta bort en gammal partitionstabell från en enhet använder du *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[**=**__when__]" msgstr "*-L*, *--color*[**=**__när__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:49 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "Färglägger utdata. Det valfria argumentet _när_ kan vara *auto*, *never* eller *always*. Om argumentet _när_ utelämnas är standardvärdet *auto*. Färgerna kan inaktiveras, för den aktuella inbyggda standardinställningen se utdata för *--help*. Se även avsnittet *FÄRGER*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:50 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:62 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:38 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:49 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:60 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:165 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*--lock*[**=**_mode_]" msgstr "*--lock*[**=**_läge_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:52 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:64 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:40 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:51 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:62 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:167 msgid "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument _mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to *yes*. This option overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with *systemd-udevd*(8) or other tools." msgstr "Använd exklusivt BSD-lås för enheten eller filen som den hanterar. Det valfria argumentet _läge_ kan vara *yes*, *no* (eller 1 och 0) eller *nonblock*. Om argumentet _läge_ utelämnas är standardvärdet *yes*. Denna flagga skriver över miljövariabeln *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. Standardinställningen är att inte använda något lås alls, men det rekommenderas för att undvika kollisioner med *systemd-udevd*(8) eller andra verktyg." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:53 ../sys-utils/losetup.8.adoc:92 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:406 ../sys-utils/umount.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*-r*, *--read-only*" msgstr "*-r*, *--read-only*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:55 msgid "Forced open in read-only mode." msgstr "Tvångsöppnad i skrivskyddat läge." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:56 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-b*, *--sector-size* _sectorsize_" msgstr "*-b*, *--sector-size* _sektorstorlek_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:58 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:44 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:213 msgid "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and 4096. The kernel is aware of the sector size for regular block devices. Use this option only on very old kernels, when working with disk images, or to override the kernel's default sector size. Since util-linux-2.17, *fdisk* distinguishes between logical and physical sector size. This option changes both sector sizes to the specified _sectorsize_." msgstr "Ange diskens sektorstorlek. Giltiga värden är 512, 1024, 2048 och 4096. Kärnan känner till sektorstorleken för enheter med vanliga block. Använd denna flagga endast på mycket gamla kärnor, när du arbetar med diskavbildningar eller för att åsidosätta kärnans standardsektorstorlek. Sedan util-linux-2.17 skiljer *fdisk* mellan logisk och fysisk sektorstorlek. Denna flagga ändrar båda sektorstorlekarna till den angivna _sektorstorlek_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:59 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zero*" msgstr "*-z*, *--zero*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:61 msgid "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero the partition table on the disk; rather, it simply starts the program without reading the existing partition table. This option allows you to create a new partition table from scratch or from an *sfdisk*(8)-compatible script." msgstr "Starta med en nollställd partitionstabell i minnet. Den här flaggan nollställer inte partitionstabellen på disken, utan startar programmet utan att läsa den befintliga partitionstabellen. Med den här flaggan kan du skapa en ny partitionstabell från början eller från ett *sfdisk*(8)-kompatibelt skript." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:67 msgid "The commands for *cfdisk* can be entered by pressing the corresponding key (pressing _Enter_ after the command is not necessary). Here is a list of the available commands:" msgstr "Kommandona för *cfdisk* kan anges genom att trycka på motsvarande tangent (det är inte nödvändigt att trycka på _Enter_ efter kommandot). Här följer en lista över tillgängliga kommandon:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*b*" msgstr "*b*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:70 msgid "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select which primary partition is bootable on the drive. This command may not be available for all partition label types." msgstr "Växla flaggan för startbarhet för den aktuella partitionen. Detta gör att du kan välja vilken primär partition som är startbar på enheten. Det här kommandot kanske inte är tillgängligt för alla typer av partitionsetiketter." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:71 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*d*" msgstr "*d*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:73 msgid "Delete the current partition. This will convert the current partition into free space and merge it with any free space immediately surrounding the current partition. A partition already marked as free space or marked as unusable cannot be deleted." msgstr "Ta bort den aktuella partitionen. Detta omvandlar den aktuella partitionen till ledigt utrymme och sammanfogar den med ledigt utrymme som omedelbart omger den aktuella partitionen. En partition som redan är markerad som ledigt utrymme eller markerad som oanvändbar kan inte tas bort." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:74 ../text-utils/pg.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "*h*" msgstr "*h*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:76 msgid "Show the help screen." msgstr "Visa hjälpskärmen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:77 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:59 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:77 ../text-utils/more.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*n*" msgstr "*n*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:79 msgid "Create a new partition from free space. *cfdisk* then prompts you for the size of the partition you want to create. The default size is equal to the entire available free space at the current position." msgstr "Skapa en ny partition från ledigt utrymme. *cfdisk* frågar dig sedan om storleken på den partition som du vill skapa. Standardstorleken är lika med hela det tillgängliga lediga utrymmet vid den aktuella positionen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:81 msgid "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "Storleken kan följas av ett multiplikativt suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), och så vidare för GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB och YiB (\"iB\" är valfritt, t.ex. har \"K\" samma betydelse som \"KiB\")." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*q*" msgstr "*q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:84 msgid "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the disk." msgstr "Avsluta programmet. Detta avslutar programmet utan att skriva några data till disken." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*r*" msgstr "*r*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:87 msgid "Reduce or enlarge the current partition. *cfdisk* then prompts you for the new size of the partition. The default size is the current size. A partition marked as free space or marked as unusable cannot be resized." msgstr "Minska eller förstora den aktuella partitionen. *cfdisk* frågar dig sedan om den nya storleken på partitionen. Standardstorleken är den aktuella storleken. En partition som är markerad som ledigt utrymme eller markerad som oanvändbar kan inte ändras i storlek." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:89 msgid "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that partition.*" msgstr "*Observera att om du minskar storleken på en partition kan data på den partitionen förstöras*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:90 ../text-utils/more.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*s*" msgstr "*s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:92 msgid "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no longer match their order on the disk. This command restores that match." msgstr "Sortera partitionerna i stigande start-sektorordning. När du tar bort och lägger till partitioner är det troligt att numreringen av partitionerna inte längre stämmer överens med deras ordning på disken. Detta kommando återställer denna matchning." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:93 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*t*" msgstr "*t*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:95 msgid "Change the partition type. By default, new partitions are created as _Linux_ partitions." msgstr "Ändra partitionstyp. Som standard skapas nya partitioner som _Linux_-partitioner." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*u*" msgstr "*u*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:98 msgid "Dump the current in-memory partition table to an **sfdisk**(8)-compatible script file." msgstr "Dumpa den aktuella partitionstabellen i minnet till en **sfdisk**(8)-kompatibel skriptfil." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:100 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Skriptfilerna är kompatibla mellan *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) och andra libfdisk-program. För mer information se *sfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:102 msgid "It is also possible to load an sfdisk-script into *cfdisk* if there is no partition table on the device or when you start *cfdisk* with the *--zero* command-line option." msgstr "Det är också möjligt att läsa in ett sfdisk-script i *cfdisk* om det inte finns någon partitionstabell på enheten eller när du startar *cfdisk* med kommandoradsflaggan *--zero*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*W*" msgstr "*W*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:105 msgid "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the write by entering `yes' or `no'. If you enter `yes', *cfdisk* will write the partition table to disk and then tell the kernel to re-read the partition table from the disk." msgstr "Skriv partitionstabellen till hårddisken (du måste ange ett versalt W). Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen bekräfta eller neka skrivningen genom att ange `yes' eller `no'. Om du anger `yes' kommer *cfdisk* att skriva partitionstabellen till disken och sedan säga till kärnan att läsa partitionstabellen från disken igen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:107 msgid "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case you need to inform the kernel about any new partitions by using *partprobe*(8) or *partx*(8), or by rebooting the system." msgstr "Återläsningen av partitionstabellen fungerar inte alltid. I sådana fall måste du informera kärnan om eventuella nya partitioner genom att använda *partprobe*(8) eller *partx*(8), eller genom att starta om systemet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*x*" msgstr "*x*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:110 msgid "Toggle extra information about a partition." msgstr "Växla extra information om en partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "_Up Arrow_, _Down Arrow_" msgstr "_Upp-pil_, _Ned-pil" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:113 msgid "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more partitions than can be displayed on a screen, you can display the next (previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) partition displayed on the screen." msgstr "Flytta markören till föregående eller nästa partition. Om det finns fler partitioner än vad som kan visas på en skärm, kan du visa nästa (föregående) uppsättning partitioner genom att flytta nedåt (uppåt) vid den sista (första) partitionen som visas på skärmen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:114 #, no-wrap msgid "_Left Arrow_, _Right Arrow_" msgstr "_Vänsterpil_, _Högerpil" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:116 msgid "Select the preceding or the next menu item. Hitting _Enter_ will execute the currently selected item." msgstr "Välj föregående eller nästa menypost. Om du trycker på _Enter_ utförs den aktuella markeringen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:118 msgid "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters (except for **W**rite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the _Esc_ key to return to the main menu." msgstr "Alla kommandon kan anges med både stora och små bokstäver (utom **W**rite). När du befinner dig i en undermeny eller vid en prompt kan du trycka på _Esc_ för att återgå till huvudmenyn." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:121 msgid "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file." msgstr "*cfdisk* stöder inte färganpassning med en färgschemafil." #. type: Title == #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:122 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:192 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:128 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:70 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:95 ../disk-utils/partx.8.adoc:101 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:417 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:39 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:128 ../login-utils/sulogin.8.adoc:66 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:61 ../misc-utils/blkid.8.adoc:173 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:58 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:219 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:133 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:153 #: ../misc-utils/look.1.adoc:79 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:214 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:112 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:83 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:357 ../sys-utils/losetup.8.adoc:131 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:99 ../sys-utils/mount.8.adoc:1682 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:52 ../sys-utils/swapon.8.adoc:123 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:187 ../term-utils/script.1.adoc:127 #: ../text-utils/column.1.adoc:180 ../text-utils/more.1.adoc:164 #: ../text-utils/pg.1.adoc:117 ../text-utils/ul.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MILJÖ" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:124 #, no-wrap msgid "*CFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*CFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:126 msgid "enables cfdisk debug output." msgstr "aktiverar cfdisk debug-utmatning." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:127 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:197 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:421 #, no-wrap msgid "*LIBFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*LIBFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:129 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:199 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:423 msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "aktiverar libfdisk felsökningsutdata." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:130 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:200 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:423 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:219 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1693 ../sys-utils/swapon.8.adoc:128 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG*=all" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:132 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:202 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:146 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:99 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:105 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:425 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:43 ../misc-utils/findfs.8.adoc:62 msgid "enables libblkid debug output." msgstr "aktiverar libblkid felsökningsutdata." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:133 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:203 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:425 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:230 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:225 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:135 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:205 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:427 msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "aktiverar libsmartcols felsökningsutdata." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:136 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:206 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:233 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:228 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:138 msgid "use visible padding characters. Requires enabled *LIBSMARTCOLS_DEBUG*." msgstr "använda synliga utfyllnadstecken. Kräver aktiverad *LIBSMARTCOLS_DEBUG*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:139 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:209 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:427 #, no-wrap msgid "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:141 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:211 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:74 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:102 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:429 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:90 msgid "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See *--lock* for more details." msgstr "använd exklusivt BSD-lås. Läget är \"1\" eller \"0\". Se *--lock* för mer information." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:145 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:462 #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:115 ../login-utils/nologin.8.adoc:66 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:265 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:105 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:50 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:195 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:107 ../sys-utils/mount.8.adoc:1742 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:64 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:79 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:147 msgid "The current *cfdisk* implementation is based on the original *cfdisk* from mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." msgstr "Den nuvarande *cfdisk*-implementeringen är baserad på den ursprungliga *cfdisk* från mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:155 msgid "*fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" msgstr "*fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" #. delpart.8 -- man page for delpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "delpart(8)" msgstr "delpart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:18 msgid "delpart - tell the kernel to forget about a partition" msgstr "delpart - be kärnan att glömma bort en partition" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:22 msgid "*delpart* _device partition_" msgstr "*delpart* _enhet partition_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:26 msgid "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ (a number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper around the \"del partition\" ioctl." msgstr "*delpart* ber Linux-kärnan att glömma bort angiven _partition_ (ett nummer) på angiven _enhet_. Kommandot är ett enkelt omslag runt ioctl:en \"del partition\"." #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:40 msgid "*addpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*addpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fdformat(8)" msgstr "fdformat(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:16 msgid "fdformat - low-level format a floppy disk" msgstr "fdformat - formatera en diskett på låg nivå" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:20 msgid "*fdformat* [options] _device_" msgstr "*fdformat* [flaggor] _enhet_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:24 msgid "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is shown for informational purposes only):" msgstr "*fdformat* gör ett lågnivåformat på en diskett. _enhet_ är vanligtvis en av följande (för diskettenheter är major = 2, och minor visas endast i informationssyfte):" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" msgstr "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" msgstr "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:49 msgid "The generic floppy devices, _/dev/fd0_ and _/dev/fd1_, will fail to work with *fdformat* when a non-standard format is being used, or if the format has not been autodetected earlier. In this case, use *setfdprm*(8) to load the disk parameters." msgstr "De generiska diskettenheterna, _/dev/fd0_ och _/dev/fd1_, kommer inte att fungera med *fdformat* om ett icke-standardformat används eller om formatet inte har autodetekterats tidigare. Använd i så fall *setfdprm*(8) för att ladda diskparametrarna." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-f*, *--from* _N_" msgstr "*-f*, *--from* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:54 msgid "Start at the track _N_ (default is 0)." msgstr "Starta vid spåret _N_ (standard är 0)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-t*, *--to* _N_" msgstr "*-t*, *--to* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:57 msgid "Stop at the track _N_." msgstr "Stoppa vid spåret _N_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair* _N_" msgstr "*-r*, *--repair* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:60 msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max _N_ retries)." msgstr "Försök att reparera spår som misslyckades under verifieringen (max _N_ försök)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-verify*" msgstr "*-n*, *--no-verify*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:63 msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting." msgstr "Hoppa över den verifiering som normalt utförs efter formateringen." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:66 ../disk-utils/fsck.8.adoc:154 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:103 ../disk-utils/raw.8.adoc:47 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:430 ../login-utils/last.1.adoc:117 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:118 ../login-utils/nologin.8.adoc:53 #: ../login-utils/su.1.adoc:144 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:51 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:149 ../misc-utils/kill.1.adoc:118 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:231 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:112 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:83 ../schedutils/chrt.1.adoc:137 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:107 ../schedutils/ionice.1.adoc:68 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:114 ../sys-utils/choom.1.adoc:33 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:97 ../sys-utils/flock.1.adoc:99 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:45 ../sys-utils/fstab.5.adoc:131 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:176 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:72 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:80 ../sys-utils/losetup.8.adoc:127 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:57 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:152 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:111 ../sys-utils/renice.1.adoc:84 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:110 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:129 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:139 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:33 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:64 ../sys-utils/unshare.1.adoc:156 #: ../term-utils/script.1.adoc:134 ../term-utils/wall.1.adoc:73 #: ../text-utils/col.1.adoc:90 ../text-utils/pg.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANTECKNINGAR" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:69 msgid "This utility does not handle USB floppy disk drives. Use *ufiformat*(8) instead." msgstr "Detta verktyg hanterar inte USB-diskettenheter. Använd *ufiformat*(8) istället." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:73 msgid "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" msgstr "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:81 msgid "*fd*(4), *emkfs*(8), *mkfs*(8), *setfdprm*(8), *ufiformat*(8)" msgstr "*fd*(4), *emkfs*(8), *mkfs*(8), *setfdprm*(8), *ufiformat*(8)" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "fdisk(8)" msgstr "fdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:20 msgid "fdisk - manipulate disk partition table" msgstr "fdisk - manipulerar diskens partitionstabell" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:24 msgid "*fdisk* [options] _device_" msgstr "*fdisk* [flaggor] _enhet_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:26 msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]" msgstr "*fdisk* *-l* [_enhet_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:30 msgid "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables." msgstr "*fdisk* är ett dialogstyrt program för att skapa och manipulera partitionstabeller. Programmet hanterar partitionstabellerna GPT, MBR, Sun, SGI och BSD." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:32 msgid "Block devices can be divided into one or more logical disks called _partitions_. This division is recorded in the _partition table_, usually found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk slices' and a `disklabel'.)" msgstr "Blockenheter kan delas in i en eller flera logiska diskar som kallas _partitioner_. Denna uppdelning registreras i _partitionstabellen_, som vanligtvis finns i sektor 0 på disken. (I BSD-världen talar man om `disk slices' och en `disklabel')" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:35 msgid "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. *fdisk* is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea to follow *fdisk*'s defaults as the default values (e.g., first and last partition sectors) and partition sizes specified by the {plus}/-{M,G,...} notation are always aligned according to the device properties." msgstr "All partitionering styrs som standard av enhetens I/O-gränser (topologin). *fdisk* kan optimera disklayouten för en 4K-sektorstorlek och använda en inriktningsoffset på moderna enheter för MBR och GPT. Det är alltid en bra idé att följa *fdisk*:s standardvärden eftersom standardvärdena (t.ex. första och sista partitionssektorerna) och partitionsstorlekar som anges med notationen {plus}/-{M,G,...} alltid är inriktade enligt enhetens egenskaper." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:37 msgid "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. Please, do not follow old articles and recommendations with *fdisk -S -H * advice for SSD or 4K-sector devices." msgstr "CHS-adressering (Cylinder-Head-Sector) är föråldrad och används inte som standard. Följ inte gamla artiklar och rekommendationer med *fdisk -S -H * råd för SSD eller 4K-sektor enheter." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:39 msgid "Note that *partx*(8) provides a rich interface for scripts to print disk layouts, *fdisk* is mostly designed for humans. Backward compatibility in the output of *fdisk* is not guaranteed. The input (the commands) should always be backward compatible." msgstr "Observera att *partx*(8) ger ett rikt gränssnitt för skript för att skriva ut disklayouter, *fdisk* är mestadels utformad för människor. Bakåtkompatibilitet i utdata från *fdisk* garanteras inte. Indata (kommandona) bör alltid vara bakåtkompatibla." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-B*, *--protect-boot*" msgstr "*-B*, *--protect-boot*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:47 msgid "Don't erase the beginning of the first disk sector when creating a new disk label. This feature is supported for GPT and MBR." msgstr "Radera inte början av den första disksektorn när du skapar en ny disketikett. Den här funktionen stöds för GPT och MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-c*, *--compatibility*[**=**_mode_]" msgstr "*-c*, *--compatibility*[**=**_läge_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:50 msgid "Specify the compatibility mode, 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _mode_ argument -- then the default is used. Note that the optional _mode_ argument cannot be separated from the *-c* option by a space, the correct form is for example *-c*=_dos_." msgstr "Ange kompatibilitetsläge, 'dos' eller 'nondos'. Standardvärdet är icke-DOS-läge. För bakåtkompatibilitet är det möjligt att använda flaggan utan _läge_-argumentet - då används standardläget. Observera att det valfria argumentet _läge_ inte kan separeras från flaggan *-c* med ett mellanslag, den korrekta formen är t.ex. *-c*=_dos_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:51 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:81 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[**=**_when_]" msgstr "*-L*, *--color*[**=**_när_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:53 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:158 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:124 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "Färglägger utdata. Det valfria argumentet _när_ kan vara *auto*, *never* eller *always*. Om argumentet _när_ utelämnas är standardvärdet *auto*. Färgerna kan inaktiveras; för den aktuella inbyggda standardinställningen, se utmatningen *--help*. Se även avsnittet *FÄRGER*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:54 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:47 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:54 ../misc-utils/enosys.1.adoc:35 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:96 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:76 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:101 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:67 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:40 ../text-utils/bits.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list*" msgstr "*-l*, *--list*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:56 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." msgstr "Lista partitionstabellerna för de angivna enheterna och avsluta sedan." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:58 msgid "If no devices are given, the devices mentioned in _/proc/partitions_ (if this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which they are specified on the command-line, or by the kernel listed in _/proc/partitions_." msgstr "Om inga enheter anges, används de enheter som nämns i _/proc/partitions_ (om denna fil finns). Enheterna listas alltid i den ordning som de anges på kommandoraden eller av kärnan som listas i _/proc/partitions_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-x*, *--list-details*" msgstr "*-x*, *--list-details*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:61 msgid "Like *--list*, but provides more details." msgstr "Som *--list*, men ger fler detaljer." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noauto-pt*" msgstr "*-n*, *--noauto-pt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:67 msgid "Don't automatically create a default partition table on empty device. The partition table has to be explicitly created by user (by command like 'o', 'g', etc.)." msgstr "Skapa inte automatiskt en standardpartitionstabell på en tom enhet. Partitionstabellen måste uttryckligen skapas av användaren (med kommandon som 'o', 'g', etc.)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:68 ../disk-utils/partx.8.adoc:69 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:202 ../login-utils/lslogins.1.adoc:69 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:50 ../misc-utils/fincore.1.adoc:37 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:115 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:94 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:32 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:49 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:25 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:79 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:28 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:45 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:46 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:46 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:39 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _list_" msgstr "*-o*, *--output* _lista_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:70 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:204 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:51 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:58 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:81 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:48 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "Ange vilka utdatakolumner som ska skrivas ut. Använd *--help* för att få en lista över alla kolumner som stöds." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:72 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o {plus}UUID*)." msgstr "Standardlistan med kolumner kan utökas om _lista_ anges i formatet _{plus}list_ (t.ex. *-o {plus}UUID*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-s*, *--getsz*" msgstr "*-s*, *--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:76 msgid "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "Skriv ut storleken i 512-byte-sektorer för varje given blockenhet. Denna flagga är FÖRÅLDRAD till förmån för *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:77 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:29 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:84 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:39 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-t*, *--type* _type_" msgstr "*-t*, *--type* _typ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:79 msgid "Enable support only for disklabels of the specified _type_, and disable support for all other types." msgstr "Aktivera endast stöd för disklabels av den angivna _typen_ och inaktivera stöd för alla andra typer." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-u*, *--units*[**=**_unit_]" msgstr "*-u*, *--units*[**=**_unit_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:82 msgid "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the *-u* option by a space, the correct form is for example '**-u=**__cylinders__'." msgstr "Vid listning av partitionstabeller, visa storlekar i \"sektorer\" eller i \"cylindrar\". Standardinställningen är att visa storlekar i sektorer. För bakåtkompatibilitet är det möjligt att använda flaggan utan _unit_-argumentet - då används standardvärdet. Observera att det valfria argumentet _unit_ inte kan separeras från flaggan *-u* med ett mellanslag, den korrekta formen är t.ex. '**-u=**__cylinders__'." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-C*, *--cylinders* _number_" msgstr "*-C*, *--cylinders* _nummer_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:85 msgid "Specify the _number_ of cylinders of the disk. I have no idea why anybody would want to do so." msgstr "Ange _antalet_ cylindrar på skivan. Jag har ingen aning om varför någon skulle vilja göra det." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*-H*, *--heads* _number_" msgstr "*-H*, *--heads* _nummer_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:88 msgid "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 and 16." msgstr "Ange antalet huvuden på disken. (Naturligtvis inte det fysiska antalet, utan det antal som används för partitionstabeller) Rimliga värden är 255 och 16." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:89 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sectors* _number_" msgstr "*-S*, *--sectors* _nummer_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:91 msgid "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable value is 63." msgstr "Ange antalet sektorer per spår på disken. (Naturligtvis inte det fysiska antalet, utan det antal som används för partitionstabeller) Ett rimligt värde är 63." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:92 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:223 #, no-wrap msgid "*-w*, *--wipe* _when_" msgstr "*-w*, *--wipe* _när_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:94 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Raderar filsystem-, RAID- och partitionstabellsignaturer från enheten för att undvika eventuella kollisioner. Argumentet _när_ kan vara *auto*, *never* eller *always*. Om denna flagga inte anges är standardvärdet *auto*, vilket innebär att signaturer endast raderas i interaktivt läge. I samtliga fall rapporteras upptäckta signaturer i form av varningsmeddelanden innan en ny partitionstabell skapas. Se även kommandot *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:95 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:226 #, no-wrap msgid "*-W*, *--wipe-partitions* _when_" msgstr "*-W*, *--wipe-partitions* _när_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:97 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Raderar filsystem-, RAID- och partitionstabellsignaturer från nyskapade partitioner för att undvika eventuella kollisioner. Argumentet _när_ kan vara *auto*, *never* eller *always*. Om denna flagga inte anges är standardvärdet *auto*, vilket innebär att signaturer endast raderas i interaktivt läge och efter att användaren har bekräftat detta. I samtliga fall rapporteras upptäckta signaturer i form av varningsmeddelanden innan en ny partition skapas. Se även kommandot *wipefs*(8)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "DEVICES" msgstr "ENHETER" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:103 msgid "The _device_ is usually _/dev/sda_, _/dev/sdb_ or so. A device name refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be _/dev/hd*_ (IDE) or _/dev/sd*_ (SCSI)." msgstr "_Device_ är vanligtvis _/dev/sda_, _/dev/sdb_ eller liknande. Ett enhetsnamn hänvisar till hela disken. Gamla system utan libata (ett bibliotek som används i Linux-kärnan för att stödja ATA-värdkontroller och -enheter) gör skillnad mellan IDE- och SCSI-diskar. I sådana fall kommer enhetsnamnet att vara _/dev/hd*_ (IDE) eller _/dev/sd*_ (SCSI)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:105 msgid "The _partition_ is a device name followed by a partition number. For example, _/dev/sda1_ is the first partition on the first hard disk in the system. See also Linux kernel documentation (the _Documentation/admin-guide/devices.txt_ file)." msgstr "_partition_ är ett enhetsnamn följt av ett partitionsnummer. Exempelvis är _/dev/sda1_ den första partitionen på den första hårddisken i systemet. Se även dokumentationen för Linux-kärnan (filen _Documentation/admin-guide/devices.txt_)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "SIZES" msgstr "STORLEKAR" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:111 msgid "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of sectors or by {plus}/-{K,B,M,G,...} notation." msgstr "Dialogrutan \"last sector\" accepterar partitionsstorlek som anges med antal sektorer eller med {plus}/-{K,B,M,G,...} notation." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:115 msgid "If the size is prefixed by '{plus}' then it is interpreted as relative to the partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the partition)." msgstr "Om storleken föregås av '{plus}' tolkas den som relativ till partitionens första sektor. Om storleken inleds med \"-\" tolkas den som relativ till den övre gränsen (den sista tillgängliga sektorn för partitionen)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:117 msgid "In the case the size is specified in bytes, then the number may be followed by the multiplicative suffixes KiB (1024 bytes), MiB (1024*1024 bytes), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"." msgstr "Om storleken anges i byte, kan talet följas av de multiplikativa suffixen KiB (1024 byte), MiB (1024*1024 byte), och så vidare för GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB och YiB. \"iB\" är valfritt, t.ex. har \"K\" samma betydelse som \"KiB\"." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:121 msgid "The relative sizes if specified with multiplicative suffixes (e.g. +100MiB) are always aligned according to device I/O limits. The {plus}/-{K,B,M,G,...} notation is recommended." msgstr "De relativa storlekarna, om de anges med multiplikativa suffix (t.ex. +100MiB), justeras alltid i enlighet med enhetens I/O-gränser. Notationen {plus}/-{K,B,M,G,...} rekommenderas." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:123 msgid "The last sector of the partition is strictly calculated as + (without -1) if the size is specified by the + notation. In this case, the size is not aligned to the device I/O limits." msgstr "Den sista sektorn i partitionen beräknas strikt som + (utan -1) om storleken anges med notationen +. I detta fall är storleken inte anpassad till enhetens I/O-gränser." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:125 msgid "For backward compatibility *fdisk* also accepts the suffixes KB (1000 bytes), MB (1000*1000 bytes), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes are deprecated." msgstr "För bakåtkompatibilitet accepterar *fdisk* även suffixen KB (1000 byte), MB (1000*1000 byte), och så vidare för GB, TB, PB, EB, ZB och YB. Dessa 10^N-suffix är föråldrade." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:126 #, no-wrap msgid "SCRIPT FILES" msgstr "SKRIPTFILER" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:129 msgid "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script files. The script is applied to in-memory partition table, and then it is possible to modify the partition table before you write it to the device." msgstr "*fdisk* tillåter läsning (med kommandot \"I\") av *sfdisk*(8)-kompatibla skriptfiler. Skriptet tillämpas på partitionstabellen i minnet, och sedan är det möjligt att ändra partitionstabellen innan du skriver den till enheten." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:131 msgid "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to the script file by command 'O'." msgstr "Och vice versa är det möjligt att skriva den aktuella disklayouten i minnet till skriptfilen med kommandot \"O\"." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:133 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Skriptfilerna är kompatibla mellan *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* och andra libfdisk-program. För mer information se *sfdisk*(8)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:134 #, no-wrap msgid "DISK LABELS" msgstr "DISKETIKETTER" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:136 #, no-wrap msgid "*GPT (GUID Partition Table)*" msgstr "*GPT (GUID-partitionstabell)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:138 msgid "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and an unlimited number of partitions (although the number of partitions is usually restricted to 128 in many partitioning tools)." msgstr "GPT är en modern standard för partitionstabellens layout. GPT använder 64-bitars logiska blockadresser, kontrollsummor, UUID:er och namn för partitioner och ett obegränsat antal partitioner (även om antalet partitioner vanligtvis är begränsat till 128 i många partitioneringsverktyg)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:140 msgid "Note that the first sector is still reserved for a *protective MBR* in the GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-recognizing and overwriting GPT disks." msgstr "Observera att den första sektorn fortfarande är reserverad för en *skyddande MBR* i GPT-specifikationen. Det förhindrar att partitioneringsverktyg som endast använder MBR felaktigt känner igen och skriver över GPT-diskar." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:142 msgid "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a UEFI boot loader." msgstr "GPT är alltid ett bättre val än MBR, särskilt på modern hårdvara med en UEFI-startladdare." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:143 #, no-wrap msgid "*DOS-type (MBR)*" msgstr "*DOS-type (MBR)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:145 msgid "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called `primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are numbered starting from 5." msgstr "En partitionstabell av DOS-typ kan beskriva ett obegränsat antal partitioner. I sektor 0 finns det plats för beskrivning av 4 partitioner (kallade \"primära\"). En av dessa kan vara en utökad partition; detta är en låda som innehåller logiska partitioner, med deskriptorer som finns i en länkad lista av sektorer, var och en före motsvarande logiska partitioner. De fyra primära partitionerna, oavsett om de finns eller inte, får numren 1-4. Logiska partitioner numreras med början från 5." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:147 msgid "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in 32 bits), and as a *Cylinders/Heads/Sectors* triple (given in 10{plus}8{plus}6 bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when the number of heads and the number of sectors per track are known. And second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux never uses C/H/S. The *C/H/S addressing is deprecated* and may be unsupported in some later *fdisk* version." msgstr "I en partitionstabell av DOS-typ lagras startoffset och storleken på varje partition på två sätt: som ett absolut antal sektorer (anges i 32 bitar) och som en *Cylindrar/Huvuden/Sektorer*-trippel (anges i 10{plus}8{plus}6 bitar). Det förstnämnda är OK -- med 512-byte-sektorer fungerar detta upp till 2 TB. Den senare har två problem. För det första kan dessa C/H/S-fält bara fyllas i när antalet huvuden och antalet sektorer per spår är kända. Och för det andra, även om vi vet vad dessa siffror borde vara, räcker inte de 24 bitar som finns tillgängliga. DOS använder endast C/H/S, Windows använder båda, Linux använder aldrig C/H/S. *C/H/S-adresseringen är föråldrad* och kan komma att sakna stöd i en senare *fdisk*-version." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:150 msgid "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.* *fdisk* does not care about cylinder boundaries by default." msgstr "*Läs avsnittet om DOS-läge om du vill ha DOS-kompatibla partitioner.* *fdisk* bryr sig inte om cylindergränser som standard." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:151 #, no-wrap msgid "*BSD/Sun-type*" msgstr "*BSD/Sun-type*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:153 msgid "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy the disklabel. Note that a *BSD label* is usually nested within a DOS partition." msgstr "En BSD/Sun-disklabel kan beskriva 8 partitioner, varav den tredje bör vara en `whole disk'-partition. Starta inte en partition som faktiskt använder sin första sektor (som en växlingspartition) på cylinder 0, eftersom det kommer att förstöra disketiketten. Observera att en *BSD-etikett* vanligtvis är inbäddad i en DOS-partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:154 #, no-wrap msgid "*IRIX/SGI-type*" msgstr "*IRIX/SGI-type*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:156 msgid "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled `volume header'. The volume header will also cover the partition table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux." msgstr "En IRIX/SGI-disklabel kan beskriva 16 partitioner, varav den elfte bör vara en hel `volympartition', medan den nionde bör märkas `volymhuvud'. Volymhuvudet kommer också att täcka partitionstabellen, dvs. det börjar vid block noll och sträcker sig som standard över fem cylindrar. Det återstående utrymmet i volymhuvudet kan användas för katalogposter. Inga partitioner får överlappa med volymhuvudet. Ändra inte heller dess typ eller skapa något filsystem på den, eftersom du då förlorar partitionstabellen. Använd den här typen av etikett endast när du arbetar med Linux på IRIX/SGI-datorer eller IRIX/SGI-diskar under Linux." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:158 msgid "A *sync*(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." msgstr "En *sync*(2) och en ioctl(BLKRRPART) (läser om partitionstabellen från disken) utförs innan den avslutas när partitionstabellen har uppdaterats." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:159 #, no-wrap msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING" msgstr "DOS-läge och DOS 6.x VARNING" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:162 msgid "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things like* *geometry and cylinders on modern operating systems. If you really want* *DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and cylinder* *units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line options.*" msgstr "*Observera att allt detta är föråldrat. Du behöver inte bry dig om saker som* *geometri och cylindrar i moderna operativsystem. Om du verkligen vill ha* *DOS-kompatibel partitionering måste du aktivera DOS-läge och cylinder* *enheter genom att använda kommandoradsflaggorna '-c=dos -u=cylinders' för fdisk.*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:164 msgid "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of the data area of the partition, and treats this information as more reliable than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK." msgstr "DOS 6.x FORMAT-kommandot letar efter viss information i den första sektorn i partitionens dataområde och betraktar denna information som mer tillförlitlig än informationen i partitionstabellen. DOS FORMAT förväntar sig att DOS FDISK rensar de första 512 byte av dataområdet i en partition när en storleksändring inträffar. DOS FORMAT tittar på den här extra informationen även om flaggan /U har angetts - vi anser att detta är ett fel i DOS FORMAT och DOS FDISK." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:166 msgid "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk*(8) to change the size of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would use the command *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of the partition." msgstr "Slutsatsen är att om du använder *fdisk* eller *cfdisk*(8) för att ändra storleken på en DOS-partitionstabellpost, måste du också använda *dd*(1) för att *nolla de första 512 byte* i partitionen innan du använder DOS FORMAT för att formatera partitionen. Om du t.ex. använder *fdisk* för att skapa en DOS-partitionstabellpost för _/dev/sda1_, använder du kommandot *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* (efter att du har avslutat *fdisk* och startat om Linux så att partitionstabellinformationen är giltig) för att nollställa de första 512 byte i partitionen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:168 msgid "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really have anything like a physical geometry, certainly not something that can be described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table." msgstr "*fdisk* erhåller vanligtvis diskgeometrin automatiskt. Detta är inte nödvändigtvis den fysiska diskgeometrin (moderna diskar har faktiskt inte något som liknar en fysisk geometri, i synnerhet inte något som kan beskrivas i den förenklade formen Cylindrar/Huvuden/Sektorer), men det är den diskgeometri som MS-DOS använder för partitionstabellen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:170 msgid "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other operating systems, it is often a good idea to let an *fdisk* from another operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required for good cooperation with other systems." msgstr "Vanligtvis går allt bra som standard och det är inga problem om Linux är det enda systemet på disken. Men om disken måste delas med andra operativsystem är det ofta en bra idé att låta en *fdisk* från ett annat operativsystem skapa minst en partition. När Linux startar tittar det på partitionstabellen och försöker härleda vilken (falsk) geometri som krävs för ett bra samarbete med andra system." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:172 msgid "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check is performed on the partition table entries. This check verifies that the physical and logical start and end points are identical, and that each partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first partition)." msgstr "När en partitionstabell skrivs ut i DOS-läge utförs en konsistenskontroll av partitionstabellens poster. Denna kontroll verifierar att de fysiska och logiska start- och slutpunkterna är identiska, och att varje partition börjar och slutar på en cylindergräns (utom för den första partitionen)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:174 msgid "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." msgstr "I vissa versioner av MS-DOS skapas en första partition som inte börjar på en cylindergräns, utan på sektor 2 i den första cylindern. Partitioner som börjar på cylinder 1 kan inte börja på en cylindergräns, men det är osannolikt att detta orsakar problem om du inte har OS/2 på din maskin." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:176 msgid "For best results, you should always use an OS-specific partition table program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK program and Linux partitions with the Linux *fdisk* or Linux *cfdisk*(8) programs." msgstr "För bästa resultat bör du alltid använda ett OS-specifikt partitionstabellprogram. Du bör t.ex. skapa DOS-partitioner med DOS-programmet FDISK och Linux-partitioner med Linux-programmen *fdisk* eller Linux *cfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:179 msgid "The logical color names supported by *fdisk* are:" msgstr "De logiska färgnamn som stöds av *fdisk* är:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:180 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:410 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:167 #, no-wrap msgid "*header*" msgstr "*header*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:182 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:412 msgid "The header of the output tables." msgstr "Rubriken för utdatatabellerna." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:183 #, no-wrap msgid "*help-title*" msgstr "*help-title*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:185 msgid "The help section titles." msgstr "Rubrikerna i hjälpavsnittet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:186 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:412 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:182 #, no-wrap msgid "*warn*" msgstr "*warn*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:188 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:414 msgid "The warning messages." msgstr "Varningsmeddelanden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:189 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:414 #, no-wrap msgid "*welcome*" msgstr "*welcome*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:191 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:416 msgid "The welcome message." msgstr "Välkomstmeddelandet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:194 #, no-wrap msgid "*FDISK_DEBUG*=all" msgstr "*FDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:196 msgid "enables fdisk debug output." msgstr "aktiverar fdisk debug-utmatning." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:208 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:235 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:230 msgid "use visible padding characters." msgstr "använda synliga utfyllnadstecken." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:216 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:218 msgid "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and others." msgstr "Originalversionen skrevs av bland andra Andries E. Brouwer och A. V. Le Blanc." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:225 msgid "*cfdisk*(8), *mkfs*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" msgstr "*cfdisk*(8), *mkfs*(8), *partx*(8), *sfdisk*(8)" #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved. #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck(8)" msgstr "fsck(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:16 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem" msgstr "fsck - kontrollera och reparera ett Linux-filsystem" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:20 msgid "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] [_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]" msgstr "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] [_filsystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:24 msgid "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux filesystems. _filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), a mount point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or a filesystem label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or LABEL=root). Normally, the *fsck* program will try to handle filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of time needed to check all of them." msgstr "*fsck* används för att kontrollera och eventuellt reparera ett eller flera Linux-filsystem. _filsystem_ kan vara ett enhetsnamn (t.ex. _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), en monteringspunkt (t.ex. _/_, _/usr_, _/home_) eller en filsystemetikett eller UUID-angivelse (t.ex. UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd eller LABEL=root). Normalt försöker programmet *fsck* hantera filsystem på olika fysiska diskenheter parallellt för att minska den totala tidsåtgången för att kontrollera dem alla." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:26 msgid "If no filesystems are specified on the command line, and the *-A* option is not specified, *fsck* will default to checking filesystems in _/etc/fstab_ serially. This is equivalent to the *-As* options." msgstr "Om inga filsystem anges på kommandoraden och flaggan *-A* inte anges, kommer *fsck* som standard att kontrollera filsystem i _/etc/fstab_ seriellt. Detta är likvärdigt med flaggorna *-As*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:28 msgid "The exit status returned by *fsck* is the sum of the following conditions:" msgstr "Avslutningsstatusen som returneras av *fsck* är summan av följande villkor:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:29 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:42 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:80 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:77 ../misc-utils/exch.1.adoc:32 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:48 ../misc-utils/findfs.8.adoc:51 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:44 ../misc-utils/kill.1.adoc:111 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:72 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:44 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:63 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:63 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:58 ../sys-utils/lsns.8.adoc:92 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1641 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:43 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:98 ../sys-utils/umount.8.adoc:136 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*0*" msgstr "*0*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 msgid "No errors" msgstr "Inga fel" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:73 ../misc-utils/exch.1.adoc:34 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:113 ../misc-utils/rename.1.adoc:75 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:66 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:66 ../sys-utils/chmem.8.adoc:61 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:94 ../sys-utils/mount.8.adoc:1644 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:46 ../sys-utils/umount.8.adoc:139 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:99 #, no-wrap msgid "*1*" msgstr "*1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Fel i filsystemet korrigerade" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../misc-utils/enosys.1.adoc:76 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:55 ../misc-utils/rename.1.adoc:78 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:69 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:96 ../sys-utils/mount.8.adoc:943 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1647 ../sys-utils/swapon.8.adoc:101 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:142 #, no-wrap msgid "*2*" msgstr "*2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 msgid "System should be rebooted" msgstr "Systemet bör startas om" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 ../misc-utils/rename.1.adoc:81 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1650 ../sys-utils/swapon.8.adoc:104 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:145 #, no-wrap msgid "*4*" msgstr "*4*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Fel i filsystemet lämnas okorrigerade" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1653 ../sys-utils/swapon.8.adoc:107 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:148 #, no-wrap msgid "*8*" msgstr "*8*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 msgid "Operational error" msgstr "Operativt fel" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 ../sys-utils/mount.8.adoc:1656 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:110 ../sys-utils/umount.8.adoc:151 #, no-wrap msgid "*16*" msgstr "*16*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:85 msgid "Usage or syntax error" msgstr "Användnings- eller syntaxfel" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1659 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:49 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:113 ../sys-utils/umount.8.adoc:154 #, no-wrap msgid "*32*" msgstr "*32*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 msgid "Checking canceled by user request" msgstr "Kontroll inställd på begäran av användare" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*128*" msgstr "*128*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45 msgid "Shared-library error" msgstr "Fel i delat bibliotek" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:47 msgid "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked." msgstr "Den utgångsstatus som returneras när flera filsystem kontrolleras är det bitvisa OR av utgångsstatusen för varje filsystem som kontrolleras." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:49 msgid "In actuality, *fsck* is simply a front-end for the various filesystem checkers (*fsck*._fstype_) available under Linux. The filesystem-specific checker is searched for in the *PATH* environment variable. If the *PATH* is undefined then fallback to _/sbin_." msgstr "I själva verket är *fsck* bara en frontend för de olika filsystemkontrollerna (*fsck*._fstype_) som finns tillgängliga under Linux. Den filsystemspecifika kontrollen söks i miljövariabeln *PATH*. Om *PATH* är odefinierad återgår man till _/sbin_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:51 msgid "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details." msgstr "Se manualsidorna för de filsystemspecifika kontrollerna för ytterligare information." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:54 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:47 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-l*" msgstr "*-l*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:56 msgid "Create an exclusive *flock*(2) lock file (_/run/fsck/.lock_) for whole-disk device. This option can be used with one device only (this means that *-A* and *-l* are mutually exclusive). This option is recommended when more *fsck* instances are executed in the same time. The option is ignored when used for multiple devices or for non-rotating disks. *fsck* does not lock underlying devices when executed to check stacked devices (e.g. MD or DM) - this feature is not implemented yet." msgstr "Skapa en exklusiv *flock*(2)-låsfil (_/run/fsck/.lock_) för en enhet med hela disken. Den här flaggan kan endast användas med en enhet (det betyder att *-A* och *-l* är ömsesidigt exklusiva). Den här flaggan rekommenderas när flera *fsck*-instanser körs samtidigt. Flaggan ignoreras när det används för flera enheter eller för icke-roterande diskar. *fsck* låser inte underliggande enheter när det körs för att kontrollera staplade enheter (t.ex. MD eller DM) - den här funktionen är inte implementerad ännu." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-r* [_fd_]" msgstr "*-r* [_fd_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:59 msgid "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck run. For example:" msgstr "Rapportera viss statistik för varje fsck när den är klar. Statistiken omfattar avslutningsstatus, maximal storlek på körningsuppsättningen (i kilobyte), tid som förflutit efter alla klockslag och den CPU-tid för användare och system som använts av fsck-körningen. Ett exempel:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:61 msgid "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*" msgstr "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:63 msgid "GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine parsable format. For example:" msgstr "GUI-frontenheter kan ange en fildeskriptor _fd_, i vilket fall informationen om förloppsindikatorn kommer att skickas till den fildeskriptorn i ett maskinläsbart format. Ett exempel:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:65 msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*" msgstr "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:66 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:59 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:411 #: ../text-utils/pg.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*" msgstr "*-s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:68 msgid "Serialize *fsck* operations. This is a good idea if you are checking multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: *e2fsck*(8) runs in an interactive mode by default. To make *e2fsck*(8) run in a non-interactive mode, you must either specify the *-p* or *-a* option, if you wish for errors to be corrected automatically, or the *-n* option if you do not.)" msgstr "Serialisera *fsck*-operationer. Detta är en bra idé om du kontrollerar flera filsystem och kontrollerna är i ett interaktivt läge. (Obs: *e2fsck*(8) körs som standard i ett interaktivt läge. Om du vill att *e2fsck*(8) ska köras i ett icke-interaktivt läge måste du antingen ange flaggan *-p* eller *-a* om du vill att fel ska korrigeras automatiskt, eller flaggan *-n* om du inte vill det)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-t* _fslist_" msgstr "*-t* _fslist_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:71 msgid "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the *-A* flag is specified, only filesystems that match _fslist_ are checked. The _fslist_ parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a negation operator '*no*' or '*!*', which requests that only those filesystems not listed in _fslist_ will be checked. If none of the filesystems in _fslist_ is prefixed by a negation operator, then only those listed filesystems will be checked." msgstr "Anger vilken eller vilka typer av filsystem som ska kontrolleras. När flaggan *-A* anges kontrolleras endast filsystem som matchar _fslist_. Parametern _fslist_ är en kommaseparerad lista med filsystem och flaggspecifikationer. Alla filsystem i den kommaseparerade listan kan föregås av negationsoperatorn \"*no*\" eller \"*!*\", vilket innebär att endast de filsystem som inte finns med i _fslist_ kontrolleras. Om inget av filsystemen i _fslist_ föregås av en negationsoperator, kommer endast de listade filsystemen att kontrolleras." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:73 msgid "Options specifiers may be included in the comma-separated _fslist_. They must have the format **opts=**__fs-option__. If an options specifier is present, then only filesystems which contain _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked. If the options specifier is prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not have _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked." msgstr "Flaggspecifikationer kan ingå i den kommaseparerade _fslist_. De måste ha formatet **opts=**__fs-option__. Om en optionsspecifikation finns med kontrolleras endast filsystem som innehåller _fs-option_ i fältet mount options i _/etc/fstab_. Om options-angivelsen föregås av en negationsoperator kommer endast de filsystem som inte har _fs-option_ i fältet mount options i _/etc/fstab_ att kontrolleras." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:75 msgid "For example, if *opts=ro* appears in _fslist_, then only filesystems listed in _/etc/fstab_ with the *ro* option will be checked." msgstr "Om till exempel *opts=ro* finns i _fslist_ kommer endast filsystem som listas i _/etc/fstab_ med flaggan *ro* att kontrolleras." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:77 msgid "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon an unauthorized UI change to the *fsck* program, if a filesystem type of *loop* is found in _fslist_, it is treated as if *opts=loop* were specified as an argument to the *-t* option." msgstr "För kompatibilitet med Mandrake-distributioner vars startskript är beroende av en obehörig användargränssnittsändring i programmet *fsck*, om en filsystemtyp av *loop* hittas i _fslist_, behandlas den som om *opts=loop* hade angetts som ett argument till flaggan *-t*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:79 msgid "Normally, the filesystem type is deduced by searching for _filesys_ in the _/etc/fstab_ file and using the corresponding entry. If the type cannot be deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the *-t* option, *fsck* will use the specified filesystem type. If this type is not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "Normalt härleds filsystemtypen genom att söka efter _filesys_ i filen _/etc/fstab_ och använda motsvarande post. Om typen inte kan härledas och det bara finns ett enda filsystem som anges som argument till flaggan *-t*, kommer *fsck* att använda den angivna filsystemtypen. Om denna typ inte är tillgänglig används standardfilsystemtypen (för närvarande ext2)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-A*" msgstr "*-A*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:82 msgid "Walk through the _/etc/fstab_ file and try to check all filesystems in one run. This option is typically used from the _/etc/rc_ system initialization file, instead of multiple commands for checking a single filesystem." msgstr "Gå igenom filen _/etc/fstab_ och försök att kontrollera alla filsystem i en körning. Den här flaggan används vanligtvis från systeminitialiseringsfilen _/etc/rc_ i stället för flera kommandon för att kontrollera ett enda filsystem." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:84 msgid "The root filesystem will be checked first unless the *-P* option is specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order specified by the _fs_passno_ (the sixth) field in the _/etc/fstab_ file. Filesystems with a _fs_passno_ value of 0 are skipped and are not checked at all. Filesystems with a _fs_passno_ value of greater than zero will be checked in order, with filesystems with the lowest _fs_passno_ number being checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, *fsck* will attempt to check them in parallel, although it will avoid running multiple filesystem checks on the same physical disk." msgstr "Rotfilsystemet kontrolleras först om inte flaggan *-P* har angetts (se nedan). Därefter kontrolleras filsystem i den ordning som anges av fältet _fs_passno_ (det sjätte) i filen _/etc/fstab_. Filsystem med ett _fs_passno_-värde på 0 hoppas över och kontrolleras inte alls. Filsystem med ett _fs_passno_-värde större än noll kontrolleras i tur och ordning, så att filsystem med det lägsta _fs_passno_-värdet kontrolleras först. Om det finns flera filsystem med samma passnummer kommer *fsck* att försöka kontrollera dem parallellt, även om det inte kommer att köra flera filsystemkontroller på samma fysiska disk." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:86 msgid "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. The _/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices." msgstr "*fsck* kontrollerar inte staplade enheter (RAID, dm-crypt, ...) parallellt med någon annan enhet. Se nedan för inställningen *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*. Filsystemet _/sys_ används för att bestämma beroenden mellan enheter." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:88 msgid "Hence, a very common configuration in _/etc/fstab_ files is to set the root filesystem to have a _fs_passno_ value of 1 and to set all other filesystems to have a _fs_passno_ value of 2. This will allow *fsck* to automatically run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to do so. System administrators might choose not to use this configuration if they need to avoid multiple filesystem checks running in parallel for some reason - for example, if the machine in question is short on memory so that excessive paging is a concern." msgstr "En mycket vanlig konfiguration i _/etc/fstab_-filer är därför att ange att rotfilsystemet ska ha ett _fs_passno_-värde på 1 och att alla andra filsystem ska ha ett _fs_passno_-värde på 2. Detta gör att *fsck* automatiskt kan köra filsystemkontroller parallellt om det är fördelaktigt att göra det. Systemadministratörer kan välja att inte använda den här konfigurationen om de av någon anledning behöver undvika att flera filsystemkontroller körs parallellt - till exempel om maskinen i fråga har ont om minne så att överdriven personsökning är ett problem." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:90 msgid "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. *fsck* also skips non-existing devices that have the special filesystem type *auto*." msgstr "*fsck* kontrollerar normalt inte om enheten faktiskt existerar innan en filsystemspecifik kontroll anropas. Därför kan icke-existerande enheter leda till att systemet går in i reparationsläge för filsystemet under uppstarten om den filsystemspecifika kontrollen returnerar ett allvarligt fel. Monteringsflaggan *nofail* i _/etc/fstab_ kan användas för att få *fsck* att hoppa över icke-existerande enheter. *fsck* hoppar också över icke-existerande enheter som har den speciella filsystemtypen *auto*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-C* [_fd_]" msgstr "*-C* [_fd_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:93 msgid "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently only for ext[234]) which support them. *fsck* will manage the filesystem checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor." msgstr "Visa avslutnings-/förloppsfält för de filsystemkontroller (för närvarande endast för ext[234]) som stöder dem. *fsck* kommer att hantera filsystemkontrollerna så att endast en av dem visar en förloppsindikator åt gången. GUI-frontenheter kan ange en filbeskrivare _fd_, i vilket fall informationen om förloppsindikatorn kommer att skickas till den filbeskrivaren." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:94 ../schedutils/uclampset.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-M*" msgstr "*-M*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:96 msgid "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted filesystems." msgstr "Kontrollera inte monterade filsystem och returnera en utgångsstatus på 0 för monterade filsystem." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-N*" msgstr "*-N*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:99 msgid "Don't execute, just show what would be done." msgstr "Utför inte, visa bara vad som skulle göras." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*-P*" msgstr "*-P*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:102 msgid "When the *-A* flag is set, check the root filesystem in parallel with the other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if the root filesystem is in doubt things like the *e2fsck*(8) executable might be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who don't want to repartition the root filesystem to be small and compact (which is really the right solution)." msgstr "När flaggan *-A* är aktiverad kontrolleras rotfilsystemet parallellt med de andra filsystemen. Detta är inte det säkraste i världen att göra, eftersom om rotfilsystemet är osäkert kan saker som den körbara filen *e2fsck*(8) bli skadade! Det här flaggan är främst till för de systemadministratörer som inte vill partitionera om rotfilsystemet för att göra det litet och kompakt (vilket egentligen är den rätta lösningen)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*-R*" msgstr "*-R*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:105 msgid "When checking all filesystems with the *-A* flag, skip the root filesystem. (This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-write.)" msgstr "När du kontrollerar alla filsystem med flaggan *-A*, hoppa över rotfilsystemet. (Detta är användbart om rotfilsystemet redan har monterats som skriv-läs-fil)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*-T*" msgstr "*-T*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:108 msgid "Don't show the title on startup." msgstr "Visa inte titeln vid uppstart." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "*-V*" msgstr "*-V*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:111 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed." msgstr "Ge en utförlig utdata, inklusive alla filsystemspecifika kommandon som utförs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "*-?*, *--help*" msgstr "*-?*, *--help*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*--version*" msgstr "*--version*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:117 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:231 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:45 ../sys-utils/setsid.1.adoc:36 msgid "Display version information and exit." msgstr "Visa versionsinformation och avsluta." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS" msgstr "FILSYSTEMSSPECIFIKA FLAGGOR" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:121 msgid "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-specific checker!*" msgstr "*Flaggor som inte förstås av fsck skickas till den filsystemspecifika kontrollfunktionen!*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:123 msgid "These options *must* not take arguments, as there is no way for *fsck* to be able to properly guess which options take arguments and which don't." msgstr "Dessa flaggor *måste* inte ta argument, eftersom det inte finns något sätt för *fsck* att på ett korrekt sätt gissa vilka flaggor som tar argument och vilka som inte gör det." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:125 msgid "Options and arguments which follow the *--* are treated as filesystem-specific options to be passed to the filesystem-specific checker." msgstr "Flaggor och argument som följer efter *--* behandlas som filsystemspecifika flaggor som ska skickas till den filsystemspecifika kontrollen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:127 msgid "Please note that *fsck* is not designed to pass arbitrarily complicated options to filesystem-specific checkers. If you're doing something complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. If you pass *fsck* some horribly complicated options and arguments, and it doesn't do what you expect, *don't bother reporting it as a bug.* You're almost certainly doing something that you shouldn't be doing with *fsck*. Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized." msgstr "Observera att *fsck* inte är utformad för att skicka godtyckligt komplicerade flaggor till filsystemspecifika kontrollprogram. Om du gör något komplicerat, kör bara den filsystemspecifika kontrollen direkt. Om du ger *fsck* några fruktansvärt komplicerade flaggor och argument, och den inte gör vad du förväntar dig, *bry dig inte om att rapportera det som en bugg.* Du gör nästan säkert något som du inte borde göra med *fsck*. Flaggor till olika filsystemspecifika fsck:er är inte standardiserade." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:131 msgid "The *fsck* program's behavior is affected by the following environment variables:" msgstr "Programmet *fsck*:s beteende påverkas av följande miljövariabler:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" msgstr "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:134 msgid "If this environment variable is set, *fsck* will attempt to check all of the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) Note that the _fs_passno_ value is still used." msgstr "Om den här miljövariabeln är inställd kommer *fsck* att försöka kontrollera alla angivna filsystem parallellt, oavsett om filsystemen verkar finnas på samma enhet eller inte. (Detta är användbart för RAID-system eller avancerade lagringssystem som de som säljs av företag som IBM eller EMC) Observera att värdet _fs_passno_ fortfarande används." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "*FSCK_MAX_INST*" msgstr "*FSCK_MAX_INST*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:137 msgid "This environment variable will limit the maximum number of filesystem checkers that can be running at one time. This allows configurations which have a large number of disks to avoid *fsck* starting too many filesystem checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can be spawned. This is currently the default, but future versions of *fsck* may attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run based on gathering accounting data from the operating system." msgstr "Den här miljövariabeln begränsar det maximala antalet filsystemkontrollanter som kan köras samtidigt. Detta gör att konfigurationer som har ett stort antal diskar kan undvika att *fsck* startar för många filsystemkontrollanter samtidigt, vilket kan överbelasta CPU- och minnesresurserna i systemet. Om detta värde är noll kan ett obegränsat antal processer startas. Detta är för närvarande standard, men framtida versioner av *fsck* kan försöka att automatiskt avgöra hur många filsystemkontroller som kan köras baserat på insamling av redovisningsdata från operativsystemet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:138 #, no-wrap msgid "*PATH*" msgstr "*PATH*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:140 msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers." msgstr "Miljövariabeln *PATH* används för att hitta filsystemkontrollprogram." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "*FSTAB_FILE*" msgstr "*FSTAB_FILE*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:143 msgid "This environment variable allows the system administrator to override the standard location of the _/etc/fstab_ file. It is also useful for developers who are testing *fsck*." msgstr "Med den här miljövariabeln kan systemadministratören åsidosätta standardplatsen för filen _/etc/fstab_. Den är också användbar för utvecklare som testar *fsck*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG=all*" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG=all*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:147 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:149 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:56 msgid "enables libmount debug output." msgstr "aktiverar libmount felsökningsutdata." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:150 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:138 #: ../login-utils/last.1.adoc:112 ../login-utils/login.1.adoc:141 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:40 ../login-utils/runuser.1.adoc:118 #: ../login-utils/su.1.adoc:130 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:79 #: ../misc-utils/look.1.adoc:84 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:44 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:50 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:39 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:126 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:365 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:136 ../sys-utils/mount.8.adoc:1699 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:56 ../sys-utils/renice.1.adoc:79 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:114 ../sys-utils/swapon.8.adoc:131 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:59 ../sys-utils/umount.8.adoc:195 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:83 ../term-utils/agetty.8.adoc:307 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILER" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:153 ../sys-utils/fstab.5.adoc:50 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1703 ../sys-utils/swapon.8.adoc:136 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:200 #, no-wrap msgid "_/etc/fstab_" msgstr "_/etc/fstab_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:158 msgid "During boot, *systemd* does not invoke *fsck -A*. Instead, it schedules the activation of mounts individually, taking into account dependencies on backing devices, networking, and other factors. Consequently, *fsck* is called individually for each device." msgstr "Under uppstarten anropar *systemd* inte *fsck -A*. Istället schemalägger den aktiveringen av mounts individuellt, med hänsyn till beroenden av backingenheter, nätverk och andra faktorer. Följaktligen anropas *fsck* individuellt för varje enhet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:163 msgid "mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:177 msgid "*fstab*(5), *mkfs*(8), *fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8), *fsck.cramfs*(8), *fsck.jfs*(8), *fsck.nfs*(8), *fsck.minix*(8), *fsck.msdos*(8), *fsck.vfat*(8), *fsck.xfs*(8), *reiserfsck*(8)" msgstr "*fstab*(5), *mkfs*(8), *fsck.ext2*(8) eller *fsck.ext3*(8) eller *e2fsck*(8), *fsck.cramfs*(8), *fsck.jfs*(8), *fsck.nfs*(8), *fsck.minix*(8), *fsck.msdos*(8), *fsck.vfat*(8), *fsck.xfs*(8), *reiserfsck*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "fsck.cramfs(8)" msgstr "fsck.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:12 msgid "fsck.cramfs - fsck compressed ROM file system" msgstr "fsck.cramfs - fsck komprimerat ROM-filsystem" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:16 msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_" msgstr "*fsck.cramfs* [flaggor] _fil_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:20 msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system." msgstr "*fsck.cramfs* används för att kontrollera filsystemet cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:56 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:41 ../disk-utils/partx.8.adoc:96 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:110 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:39 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:64 ../misc-utils/rename.1.adoc:32 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:26 ../schedutils/chrt.1.adoc:101 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:67 ../schedutils/uclampset.1.adoc:87 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:54 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:98 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:49 ../sys-utils/eject.1.adoc:82 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:64 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:173 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:98 ../sys-utils/mount.8.adoc:455 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:51 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:105 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:42 ../sys-utils/swapon.8.adoc:89 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:111 ../term-utils/mesg.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-v*, *--verbose*" msgstr "*-v*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:25 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:37 msgid "Enable verbose messaging." msgstr "Aktivera verbose-meddelanden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-b*, *--blocksize* _blocksize_" msgstr "*-b*, *--blocksize* _blocksize_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:28 msgid "Use this blocksize, defaults to page size. Must be equal to what was set at creation time. Only used for *--extract*." msgstr "Använd denna blockstorlek, standard är sidstorlek. Måste vara lika med det som ställdes in vid skapandet. Används endast för *--extract*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*--extract*[**=**_directory_]" msgstr "*--extract*[**=**_katalog_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:31 msgid "Test to uncompress the whole file system. Optionally extract contents of the _file_ to _directory_." msgstr "Test för att avkomprimera hela filsystemet. Extrahera eventuellt innehållet i _filen_ till _katalogen_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-a*" msgstr "*-a*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:34 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:46 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:49 msgid "This option is silently ignored." msgstr "Denna flagga ignoreras i tysthet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-y*" msgstr "*-y*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:76 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:33 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:53 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:75 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:75 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:72 ../login-utils/chsh.1.adoc:55 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:107 ../login-utils/runuser.1.adoc:104 #: ../login-utils/su.1.adoc:117 ../misc-utils/blkid.8.adoc:150 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:68 ../misc-utils/exch.1.adoc:28 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:44 ../misc-utils/findfs.8.adoc:49 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:213 ../misc-utils/kill.1.adoc:107 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:192 ../misc-utils/look.1.adoc:75 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:200 ../misc-utils/rename.1.adoc:70 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:40 ../schedutils/coresched.1.adoc:101 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:108 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:59 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:59 ../sys-utils/chmem.8.adoc:54 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:188 ../sys-utils/eject.1.adoc:93 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:93 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:347 ../sys-utils/losetup.8.adoc:123 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:100 ../sys-utils/lsns.8.adoc:88 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1637 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:39 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:94 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:29 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:132 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:79 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:93 ../text-utils/hexdump.1.adoc:224 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT STATUS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 ../misc-utils/exch.1.adoc:34 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:113 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:204 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:65 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:65 ../sys-utils/chmem.8.adoc:60 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/mount.8.adoc:1643 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:100 ../sys-utils/umount.8.adoc:138 msgid "success" msgstr "lyckades" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 msgid "file system was left uncorrected" msgstr "filsystem lämnades okorrigerat" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:81 msgid "operation error, such as unable to allocate memory" msgstr "driftfel, till exempel att det inte går att allokera minne" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50 msgid "usage information was printed" msgstr "användningsinformation skrevs ut" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:55 msgid "*mount*(8), *mkfs.cramfs*(8)" msgstr "*mount*(8), *mkfs.cramfs*(8)" #. Copyright 1992, 1993, 1994 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck.minix(8)" msgstr "fsck.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:16 msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem" msgstr "fsck.minix - kontrollera konsistensen hos Minix-filsystemet" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:20 msgid "*fsck.minix* [options] _device_" msgstr "*fsck.minix* [flaggor] _enhet_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:24 msgid "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem." msgstr "*fsck.minix* utför en konsistenskontroll för Linux MINIX-filsystemet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:26 msgid "The program assumes the filesystem is quiescent. *fsck.minix* should not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. Remember that the kernel can write to device when it searches for files." msgstr "Programmet förutsätter att filsystemet är i viloläge. *fsck.minix* bör inte användas på en monterad enhet om du inte kan vara säker på att ingen skriver till den. Kom ihåg att kärnan kan skriva till enheten när den söker efter filer." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:28 msgid "The _device_ name will usually have the following form:" msgstr "Namnet på _enheten_ har vanligtvis följande form:" #. type: Table #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "" "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n" msgstr "" "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:40 msgid "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print \"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will *sync*(2) three times before exiting. There is _no_ need to reboot after check." msgstr "Om filsystemet har ändrats, dvs. reparerats, kommer *fsck.minix* att skriva ut \"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" och *sync*(2) tre gånger innan programmet avslutas. Det finns _inget_ behov av att starta om efter kontrollen." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:33 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:52 ../term-utils/setterm.1.adoc:165 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:44 msgid "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck.minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion." msgstr "*fsck.minix* bör *inte* användas på ett monterat filsystem. Att använda *fsck.minix* på ett monterat filsystem är mycket farligt, eftersom det finns risk för att raderade filer fortfarande används, och kan allvarligt skada ett perfekt fungerande filsystem! Om du absolut måste köra *fsck.minix* på ett monterat filsystem, t.ex. rotfilsystemet, ska du se till att inget skrivs till disken och att inga filer är \"zombies\" som väntar på att raderas." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:49 msgid "List all filenames." msgstr "Lista alla filnamn." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair*" msgstr "*-r*, *--repair*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:52 msgid "Perform interactive repairs." msgstr "Utföra interaktiva reparationer." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:53 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-a*, *--auto*" msgstr "*-a*, *--auto*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:55 msgid "Perform automatic repairs. This option implies *--repair* and serves to answer all of the questions asked with the default. Note that this can be extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." msgstr "Utför automatiska reparationer. Den här flaggan innebär *--repair* och besvarar alla frågor som ställs med standardflaggan. Observera att detta kan vara extremt farligt vid omfattande skador på filsystemet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*, *--super*" msgstr "*-s*, *--super*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:61 msgid "Output super-block information." msgstr "Utmatning av superblockinformation." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-m*, *--uncleared*" msgstr "*-m*, *--uncleared*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:64 msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings." msgstr "Aktivera MINIX-liknande \"mode not cleared\"-varningar." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:65 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:49 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:159 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:49 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:33 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:95 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-f*, *--force*" msgstr "*-f*, *--force*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:67 msgid "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted." msgstr "Tvinga fram en filsystemkontroll även om filsystemet har markerats som giltigt. Markeringen görs av kärnan när filsystemet avmonteras." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:70 ../term-utils/agetty.8.adoc:340 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTIK" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:73 msgid "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most commonly seen in normal usage." msgstr "Det finns många olika diagnosmeddelanden. De som nämns här är de som är vanligast förekommande vid normal användning." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:75 msgid "If the device does not exist, *fsck.minix* will print \"unable to read super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, *fsck.minix* will print \"bad magic number in super-block\"." msgstr "Om enheten inte finns kommer *fsck.minix* att skriva ut \"kan inte läsa superblock\". Om enheten finns, men inte är ett MINIX-filsystem, kommer *fsck.minix* att skriva ut \"bad magic number in super-block\"." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:79 msgid "The exit status returned by *fsck.minix* is the sum of the following:" msgstr "Avslutningsstatusen som returneras av *fsck.minix* är summan av följande:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*3*" msgstr "*3*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 msgid "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was mounted" msgstr "Fel i filsystemet korrigerade, systemet bör startas om om filsystemet var monterat" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*7*" msgstr "*7*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 msgid "Combination of exit statuses 3 and 4" msgstr "Kombination av utträdesstatus 3 och 4" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:97 msgid "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Added support for filesystem valid flag: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Check to prevent fsck of mounted filesystem added by mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix v2 fs support by mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], updated by mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portability patch by mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." msgstr "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Lagt till stöd för filsystemets valid flag: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Kontroll för att förhindra fsck av monterat filsystem tillagd av mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix v2 fs-stöd av mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], uppdaterat av mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portability patch av mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:106 msgid "*fsck*(8), *fsck.ext2*(8), *mkfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.minix*(8), *reboot*(8)" msgstr "*fsck*(8), *fsck.ext2*(8), *mkfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.minix*(8), *reboot*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "isosize(8)" msgstr "isosize(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:12 msgid "isosize - output the length of an iso9660 filesystem" msgstr "isosize - matar ut längden på ett iso9660-filsystem" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:16 msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_" msgstr "*isosize* [flaggor] _iso9660_image_fil_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:20 msgid "This command outputs the length of an iso9660 filesystem that is contained in the specified file. This file may be a normal file or a block device (e.g. _/dev/hdd_ or _/dev/sr0_). In the absence of any options (and errors), it will output the size of the iso9660 filesystem in bytes. This can now be a large number (>> 4 GB)." msgstr "Detta kommando visar längden på ett iso9660-filsystem som finns i den angivna filen. Filen kan vara en vanlig fil eller en blockenhet (t.ex. _/dev/hdd_ eller _/dev/sr0_). Om inga flaggor (och fel) anges kommer storleken på iso9660-filsystemet att anges i byte. Detta kan nu vara ett stort tal (>> 4 GB)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*-x*, *--sectors*" msgstr "*-x*, *--sectors*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:25 msgid "Show the block count and block size in human-readable form. The output uses the term \"sectors\" for \"blocks\"." msgstr "Visa blockantalet och blockstorleken i läsbar form. I utdata används termen \"sektorer\" i stället för \"block\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:26 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:56 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-d*, *--divisor* _number_" msgstr "*-d*, *--divisor* _nummer_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:28 msgid "Only has an effect when *-x* is not given. The value shown (if no errors) is the iso9660 file size in bytes divided by _number_. So if _number_ is the block size then the shown value will be the block count." msgstr "Har endast effekt när *-x* inte anges. Det värde som visas (om det inte finns några fel) är iso9660-filstorleken i byte dividerat med _nummer_. Så om _nummer_ är blockstorleken kommer det visade värdet att vara blockantalet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:30 msgid "The size of the file (or block device) holding an iso9660 filesystem can be marginally larger than the actual size of the iso9660 filesystem. One reason for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at the end of an iso9660 image." msgstr "Storleken på den fil (eller blockenhet) som innehåller ett iso9660-filsystem kan vara marginellt större än den faktiska storleken på iso9660-filsystemet. En anledning till detta är att cd-brännare tillåts lägga till \"run out\"-sektorer i slutet av en iso9660-avbildning." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 msgid "generic failure, such as invalid usage" msgstr "generiskt fel, t.ex. ogiltig användning" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:82 msgid "all failed" msgstr "alla misslyckades" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:115 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:84 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:69 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:64 ../sys-utils/mount.8.adoc:1662 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:116 ../sys-utils/umount.8.adoc:157 #, no-wrap msgid "*64*" msgstr "*64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:43 msgid "some failed" msgstr "vissa misslyckades" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs(8)" msgstr "mkfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:12 msgid "mkfs - build a Linux filesystem" msgstr "mkfs - bygga ett Linux-filsystem" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:16 msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]" msgstr "*mkfs* [flaggor] [*-t* _typ_] [_fs-options_] _enhet_ [_storlek_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:20 msgid "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs. utils.*" msgstr "*Denna mkfs-frontend är föråldrad till förmån för filsystemspecifika mkfs. utils.*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:22 msgid "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the filesystem. The _size_ argument is the number of blocks to be used for the filesystem." msgstr "*mkfs* används för att bygga ett Linux-filsystem på en enhet, vanligtvis en hårddiskpartition. Argumentet _enhet_ är antingen enhetsnamnet (t.ex. _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_) eller en vanlig fil som ska innehålla filsystemet. Argumentet _storlek_ är det antal block som ska användas för filsystemet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *mkfs* is 0 on success and 1 on failure." msgstr "Avslutningsstatusen som returneras av *mkfs* är 0 vid framgång och 1 vid misslyckande." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:26 msgid "In actuality, *mkfs* is simply a front-end for the various filesystem builders (**mkfs.**__fstype__) available under Linux. The filesystem-specific builder is searched for via your *PATH* environment setting only. Please see the filesystem-specific builder manual pages for further details." msgstr "I själva verket är *mkfs* bara en frontend för de olika filsystembyggare (**mkfs.**__fstype__) som finns tillgängliga under Linux. Den filsystemspecifika byggaren söks endast via din *PATH*-miljöinställning. Se manualsidorna för de filsystemspecifika byggarna för ytterligare information." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:31 msgid "Specify the _type_ of filesystem to be built. If not specified, the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "Ange vilken _typ_ av filsystem som ska byggas. Om inget anges används standardfilsystemtypen (för närvarande ext2)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "_fs-options_" msgstr "_fs-options_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:34 msgid "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder." msgstr "Filsystemsspecifika flaggor som ska skickas till byggaren av det verkliga filsystemet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verbose*" msgstr "*-V*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:37 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any filesystem-specific commands. This is really only useful for testing." msgstr "Ge en utförlig utdata, inklusive alla filsystemspecifika kommandon som körs. Om du anger denna flagga mer än en gång förhindras körning av alla filsystemspecifika kommandon. Detta är egentligen bara användbart för testning." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:40 msgid "(Option *-V* will display version information only when it is the only parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)" msgstr "(Flaggan *-V* visar versionsinformation endast när det är den enda parametern, annars fungerar det som *--verbose*)" #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:41 ../disk-utils/raw.8.adoc:51 #: ../login-utils/login.1.adoc:163 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:67 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:185 ../misc-utils/getopt.1.adoc:141 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:158 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:50 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:65 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:91 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:98 ../sys-utils/mount.8.adoc:1725 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:67 ../term-utils/agetty.8.adoc:332 #: ../term-utils/script.1.adoc:155 ../term-utils/setterm.1.adoc:173 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:70 ../text-utils/column.1.adoc:188 #: ../text-utils/ul.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGGAR" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:44 msgid "All generic options must precede and not be combined with filesystem-specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically detect the device size and require the _size_ parameter to be specified." msgstr "Alla generiska flaggor måste föregå och får inte kombineras med filsystemspecifika flaggor. Vissa filsystemspecifika program känner inte automatiskt av enhetens storlek och kräver att parametern _storlek_ anges." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:50 msgid "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." msgstr "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:52 msgid "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the ext2 filesystem." msgstr "Manualsidan är skamlöst anpassad från Remy Cards version för ext2-filsystemet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:68 msgid "*fs*(5), *badblocks*(8), *fsck*(8), *mkdosfs*(8), *mke2fs*(8), *mkfs.bfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.ext3*(8), *mkfs.ext4*(8), *mkfs.minix*(8), *mkfs.msdos*(8), *mkfs.vfat*(8), *mkfs.xfs*(8)" msgstr "*fs*(5), *badblocks*(8), *fsck*(8), *mkdosfs*(8), *mke2fs*(8), *mkfs.bfs*(8), *mkfs.ext2*(8), *mkfs.ext3*(8), *mkfs.ext4*(8), *mkfs.minix*(8), *mkfs.msdos*(8), *mkfs.vfat*(8), *mkfs.xfs*(8)" #. Copyright 1999 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkfs.bfs(8)" msgstr "mkfs.bfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:16 msgid "mkfs.bfs - make an SCO bfs filesystem" msgstr "mkfs.bfs - skapa ett SCO bfs-filsystem" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:20 msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]" msgstr "*mkfs.bfs* [flaggor] _enhet_ [_block-antal_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:24 msgid "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a disk partition or a file accessed via the loop device)." msgstr "*mkfs.bfs* skapar ett SCO bfs-filsystem på en blockenhet (vanligtvis en diskpartition eller en fil som nås via loop-enheten)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:26 msgid "The _block-count_ parameter is the desired size of the filesystem, in blocks. If nothing is specified, the entire partition will be used." msgstr "Parametern _block-count_ är den önskade storleken på filsystemet, i block. Om inget anges kommer hela partitionen att användas." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-N*, *--inodes* _number_" msgstr "*-N*, *--inodes* _nummer_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:31 msgid "Specify the desired _number_ of inodes (at most 512). If nothing is specified, some default number in the range 48-512 is picked depending on the size of the partition." msgstr "Ange önskat _antal_ inoder (högst 512). Om inget anges väljs ett standardnummer i intervallet 48-512 beroende på partitionens storlek." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-V*, *--vname* _label_" msgstr "*-V*, *--vname* _etikett_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:34 msgid "Specify the volume _label_. I have no idea if/where this is used." msgstr "Ange volymens _etikett_. Jag har ingen aning om/var detta används." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fname* _name_" msgstr "*-F*, *--fname* _namn_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:37 msgid "Specify the filesystem _name_. I have no idea if/where this is used." msgstr "Ange filsystemets _namn_. Jag har ingen aning om/var detta används." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:43 ../term-utils/mesg.1.adoc:90 msgid "Explain what is being done." msgstr "Förklara vad som görs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:44 ../text-utils/pg.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-c*" msgstr "*-c*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:52 msgid "Option *-V* only works as *--version* when it is the only option." msgstr "Flaggan *-V* fungerar bara som *--version* när det är det enda flaggan." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:56 msgid "The exit status returned by *mkfs.bfs* is 0 when all went well, and 1 when something went wrong." msgstr "Avslutningsstatusen som returneras av *mkfs.bfs* är 0 när allt gick bra, och 1 när något gick fel." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:60 msgid "*mkfs*(8)" msgstr "*mkfs*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs.cramfs(8)" msgstr "mkfs.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:12 msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system" msgstr "mkfs.cramfs - skapa komprimerat ROM-filsystem" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:16 msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_" msgstr "*mkfs.cramfs* [flaggor] _katalogfil_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:20 msgid "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a terse representation that is more space-efficient than conventional file systems." msgstr "Filer på cramfs-filsystem zlib-komprimeras en sida i taget för att möjliggöra slumpmässig läsåtkomst. Metadata komprimeras inte, men uttrycks i en kortfattad representation som är mer utrymmeseffektiv än konventionella filsystem." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:22 msgid "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships with a utility (*mkcramfs*(8)) to pack files into new cramfs images." msgstr "Filsystemet är avsiktligt skrivskyddat för att förenkla dess design; slumpmässig skrivåtkomst för komprimerade filer är svår att implementera. cramfs levereras med ett verktyg (*mkcramfs*(8)) för att packa filer till nya cramfs-bilder." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:24 msgid "File sizes are limited to less than 16 MB." msgstr "Filstorleken är begränsad till mindre än 16 MB." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:26 msgid "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)" msgstr "Filsystemets maximala storlek är knappt 272 MB. (Den sista filen i filsystemet måste börja före 256 MB-blocket, men kan sträcka sig längre än så)" #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:27 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:149 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:36 ../term-utils/agetty.8.adoc:35 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENT" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:30 msgid "The _directory_ is simply the root of the directory tree that we want to generate a compressed filesystem out of." msgstr "_katalog_ är helt enkelt roten till det katalogträd som vi vill generera ett komprimerat filsystem från." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:32 msgid "The _file_ will contain the cram file system, which later can be mounted." msgstr "Filen _fil_ kommer att innehålla filsystemet cram, som senare kan monteras." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-E*" msgstr "*-E*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:40 msgid "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status." msgstr "Behandla alla varningar som fel, vilket återspeglas i kommandots avslutningsstatus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-b* _blocksize_" msgstr "*-b* _blocksize_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:43 msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size." msgstr "Använd definierad blockstorlek, som måste vara delbar med sidstorleken." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-e* _edition_" msgstr "*-e* _edition_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:46 msgid "Use defined file system edition number in superblock." msgstr "Använd definierat filsystemets upplaganummer i superblock." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-N* _big, little, host_" msgstr "*-N* _big, little, host_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:49 msgid "Use defined endianness. Value defaults to _host_." msgstr "Använd definierad endianness. Standardvärdet är _host_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-i* _file_" msgstr "*-i* _fil_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:52 msgid "Insert a _file_ to cramfs file system." msgstr "Infoga en _fil_ till cramfs filsystem." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-n* _name_" msgstr "*-n* _namn_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:55 msgid "Set name of the cramfs file system." msgstr "Ange namn på filsystemet cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:56 ../login-utils/login.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-p*" msgstr "*-p*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:58 msgid "Pad by 512 bytes for boot code." msgstr "Fyll på med 512 byte för startkod." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:61 msgid "This option is ignored. Originally the *-s* turned on directory entry sorting." msgstr "Denna flagga ignoreras. Ursprungligen aktiverade *-s* sortering av katalogposter." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-z*" msgstr "*-z*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:64 msgid "Make explicit holes." msgstr "Gör tydliga hål." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-l*[**=**_mode_]" msgstr "*-l*[**=**_läge_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:72 msgid "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument _mode_ can be _yes_, _no_ (or 1 and 0) or _nonblock_. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to _\"yes\"_. This option overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with udevd or other tools." msgstr "Använd exklusivt BSD-lås för enheten eller filen som den hanterar. Det valfria argumentet _läge_ kan vara _yes_, _no_ (eller 1 och 0) eller _nonblock_. Om argumentet _läge_ utelämnas är standardvärdet _\"yes\"_. Denna flagga skriver över miljövariabeln *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. Standardinställningen är att inte använda något lås alls, men det rekommenderas för att undvika kollisioner med udevd eller andra verktyg." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:86 msgid "*fsck.cramfs*(8), *mount*(8)" msgstr "*fsck.cramfs*(8), *mount*(8)" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "mkfs.minix(8)" msgstr "mkfs.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:19 msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem" msgstr "mkfs.minix - skapa ett Minix-filsystem" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:23 msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]" msgstr "*mkfs.minix* [flaggor] _enhet_ [_storlek-i-block_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:27 msgid "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk partition)." msgstr "*mkfs.minix* skapar ett Linux MINIX-filsystem på en enhet (vanligtvis en diskpartition)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:29 msgid "The _device_ is usually of the following form:" msgstr "Den _enhet_ är vanligtvis av följande form:" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n" msgstr "" "/dev/hda[1-8] (IDE-disk 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE-disk 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI-disk 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI-disk 2)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:38 msgid "The device may be a block device or an image file of one, but this is not enforced. Expect not much fun on a character device :-)." msgstr "Enheten kan vara en blockenhet eller en bildfil av en sådan, men detta är inte obligatoriskt. Förvänta dig inte mycket kul på en teckenenhet :-)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:40 msgid "The _size-in-blocks_ parameter is the desired size of the file system, in blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 and strictly less than 65536 are allowed." msgstr "Parametern _size-in-blocks_ är den önskade storleken på filsystemet, i block. Den finns endast med för bakåtkompatibilitet. Om den utelämnas kommer storleken att bestämmas automatiskt. Endast blockantal som är strikt större än 10 och strikt mindre än 65536 är tillåtna." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:43 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-c*, *--check*" msgstr "*-c*, *--check*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:45 msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are found, the count is printed." msgstr "Kontrollera enheten efter dåliga block innan filsystemet skapas. Om några hittas skrivs antalet ut." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-n*, *--namelength* _length_" msgstr "*-n*, *--namelength* _längd_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:48 msgid "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only value 60. The default is 30." msgstr "Ange den maximala längden på filnamn. För närvarande är de enda tillåtna värdena 14 och 30 för filsystemversionerna 1 och 2. Version 3 tillåter endast värdet 60. Standardvärdet är 30." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-i*, *--inodes* _number_" msgstr "*-i*, *--inodes* _nummer_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:54 msgid "Specify the number of inodes for the filesystem." msgstr "Ange antalet inoder för filsystemet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-l*, *--badblocks* _filename_" msgstr "*-l*, *--badblocks* _filename_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:57 msgid "Read the list of bad blocks from _filename_. The file has one bad-block number per line. The count of bad blocks read is printed." msgstr "Läs listan över dåliga block från _filnamn_. Filen har ett nummer för felaktiga block per rad. Antalet lästa dåliga block skrivs ut." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:58 ../misc-utils/kill.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-1*" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:60 msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default." msgstr "Skapa ett Minix version 1 filsystem. Detta är standardinställningen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-2*, *-v*" msgstr "*-2*, *-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:63 msgid "Make a Minix version 2 filesystem." msgstr "Skapa ett Minix version 2 filsystem." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-3*" msgstr "*-3*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:66 msgid "Make a Minix version 3 filesystem." msgstr "Skapa ett Minix version 3 filsystem." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:69 msgid "The long option cannot be combined with other options." msgstr "Det långa tillvalet kan inte kombineras med andra tillval." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:72 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:100 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=" msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:78 msgid "The exit status returned by *mkfs.minix* is one of the following:" msgstr "Avslutningsstatusen som returneras av *mkfs.minix* är en av följande:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:79 ../login-utils/lslogins.1.adoc:109 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:202 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:76 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:91 msgid "*fsck*(8), *mkfs*(8), *reboot*(8)" msgstr "*fsck*(8), *mkfs*(8), *reboot*(8)" #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkswap(8)" msgstr "mkswap(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:16 msgid "mkswap - set up a Linux swap area" msgstr "mkswap - skapa ett Linux-växlingsområde" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:20 msgid "*mkswap* [options] _device_ [_blocks_]" msgstr "*mkswap* [flaggor] _enhet_ [_block_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:22 msgid "*mkswap* [options] --size _size_ --file _file_" msgstr "*mkswap* [flaggor] --size _storlek_ --file _fil_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:26 msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file." msgstr "*mkswap* skapar ett Linux-växlingsområde på en enhet eller i en fil." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:28 msgid "The _device_ argument will usually be a disk partition (something like _/dev/sdb7_) but can also be a file. The Linux kernel does not look at partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (*Warning: Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions.*)" msgstr "Argumentet _enhet_ är vanligtvis en diskpartition (t.ex. _/dev/sdb7_), men kan också vara en fil. Linux-kärnan tittar inte på partitions-ID:n, men många installationsskript antar att partitioner av hex-typ 82 (LINUX_SWAP) är avsedda att vara swappartitioner. (*Varning: Solaris använder också den här typen. Var försiktig så att du inte dödar dina Solaris-partitioner.*)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:30 msgid "The _blocks_ parameter is superfluous but retained for backwards compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte blocks. *mkswap* will use the entire partition or file if it is omitted. Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)" msgstr "Parametern _blocks_ är överflödig men behålls för bakåtkompatibilitet. (Den anger önskad storlek på växlingsområdet i block om 1024 byte. *om den utelämnas kommer mkswap* att använda hela partitionen eller filen. Det är oklokt att ange den - ett skrivfel kan förstöra disken)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:32 msgid "After creating the swap area, you need the *swapon*(8) command to start using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script." msgstr "När du har skapat ett växlingsområde behöver du kommandot *swapon*(8) för att börja använda det. Vanligtvis listas växlingsområden i _/etc/fstab_ så att de kan tas i bruk vid uppstart med kommandot *swapon -a* i något uppstartsskript." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:36 msgid "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to use a separate partition for a Linux swap area." msgstr "Växlingshuvudet rör inte vid det första blocket. En startladdare eller disketikett kan finnas där, men det är inte en rekommenderad inställning. Den rekommenderade inställningen är att använda en separat partition för ett Linux-växlingsområde." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:38 msgid "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition block to make any previous filesystem invisible.*" msgstr "*mkswap*, liksom många andra mkfs-liknande verktyg, * raderar det första partitionsblocket för att göra alla tidigare filsystem osynliga.*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:40 msgid "However, *mkswap* refuses to erase the first block on a device with a disk label (SUN, BSD, ...)." msgstr "*mkswap* vägrar dock att radera det första blocket på en enhet med en disketikett (SUN, BSD, ...)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:45 msgid "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed." msgstr "Kontrollera enheten (om det är en blockenhet) efter dåliga block innan du skapar växlingsområdet. Om några dåliga block hittas skrivs antalet ut." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-F*, *--file*" msgstr "*-F*, *--file*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:48 msgid "Create a swap file with the appropriate file permissions and populated blocks on disk." msgstr "Skapa en växlingsfil med lämpliga filbehörigheter och fyllda block på disken." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:51 msgid "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap area larger than the file or partition it resides on." msgstr "Fortsätt även om kommandot är dumt. Detta gör det möjligt att skapa en växlingsområde som är större än filen eller partitionen den ligger på." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:53 msgid "Also, without this option, *mkswap* will refuse to erase the first block on a device with a partition table." msgstr "Utan denna flagga kommer *mkswap* att vägra att radera det första blocket på en enhet med en partitionstabell." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:54 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:208 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:47 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:92 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:61 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:53 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:75 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:45 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:28 ../sys-utils/umount.8.adoc:99 #: ../term-utils/script.1.adoc:115 #, no-wrap msgid "*-q*, *--quiet*" msgstr "*-q*, *--quiet*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:56 msgid "Suppress output and warning messages." msgstr "Undertrycka utdata- och varningsmeddelanden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:57 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:31 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:74 ../sys-utils/mount.8.adoc:339 #, no-wrap msgid "*-L*, *--label* _label_" msgstr "*-L*, *--label* _etikett_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:59 msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon*(8) by label." msgstr "Ange en _etikett_ för enheten, för att tillåta *swapon*(8) efter label." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pagesize* _size_" msgstr "*-p*, *--pagesize* _storlek_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:65 msgid "Specify the page _size_ (in bytes) to use. This option is usually unnecessary; *mkswap* reads the size from the kernel." msgstr "Ange sidans _storlek_ (i byte) som ska användas. Denna flagga är vanligtvis onödigt; *mkswap* läser storleken från kärnan." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:66 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _UUID_" msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 msgid "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID. The format of the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one of the following:" msgstr "Ange vilket _UUID_ som ska användas. Standardinställningen är att generera ett UUID. Formatet för UUID är en serie hexadecimala siffror åtskilda av bindestreck, så här: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". UUID-parametern kan också vara något av följande:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:71 #, no-wrap msgid "*clear*" msgstr "*klart*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 msgid "clear the filesystem UUID" msgstr "rensa filsystemets UUID" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*random*" msgstr "*slumpmässigt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75 msgid "generate a new randomly-generated UUID" msgstr "generera ett nytt slumpmässigt genererat UUID" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:167 #, no-wrap msgid "*time*" msgstr "*tid*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:77 msgid "generate a new time-based UUID" msgstr "generera ett nytt tidsbaserat UUID" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-e*, *--endianness* _ENDIANNESS_" msgstr "*-e*, *--endianness* _ENDIANNESS_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:80 msgid "Specify the _ENDIANNESS_ to use, valid arguments are *native*, *little* or *big*. The default is *native*." msgstr "Ange vilken _ENDIANNESS_ som ska användas, giltiga argument är *native*, *little* eller *big*. Standardvärdet är *native*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:81 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:34 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:67 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:36 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-o*, *--offset* _offset_" msgstr "*-o*, *--offset* _offset_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:83 msgid "Specify the _offset_ to write the swap area to." msgstr "Ange den _offset_ som växlingsområdet ska skrivas till." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:84 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-s*, *--size* _size_" msgstr "*-s*, *--size* _storlek_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:86 msgid "Specify the size of the created swap file in bytes and may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"). If the file exists and is larger than _size_, it will be truncated to this size. This option only makes sense when used with *--file*." msgstr "Ange storleken på den skapade växlingsfilen i byte och kan följas av ett multiplikativt suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), och så vidare för GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB och YiB (\"iB\" är valfritt, t.ex. har \"K\" samma betydelse som \"KiB\"). Om filen finns och är större än _storlek_, kommer den att trunkeras till denna storlek. Denna flagga är endast meningsfullt när det används tillsammans med *--file*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-v*, *--swapversion 1*" msgstr "*-v*, *--swapversion 1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:89 msgid "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the old *-v 0* option has become obsolete and now only *-v 1* is supported. The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)" msgstr "Ange version för växlingsområdet. (Den här flaggan är för närvarande meningslöst, eftersom det gamla flaggan *-v 0* har blivit föråldrat och nu stöds endast *-v 1*. Kärnan har inte haft stöd för växlingsområdesformatet v0 sedan 2.5.22 (juni 2002). Den nya versionen v1 stöds sedan 2.1.117 (augusti 1998))" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:90 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:202 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:80 ../sys-utils/flock.1.adoc:88 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*--verbose*" msgstr "*--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:92 msgid "Verbose execution. With this option *mkswap* will output more details about detected problems during swap area set up." msgstr "Verbose-körning. Med denna flagga kommer *mkswap* att ge ut mer information om upptäckta problem under konfigurationen av swap-områden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:97 ../disk-utils/partx.8.adoc:103 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:41 ../misc-utils/findfs.8.adoc:60 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:106 msgid "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the kernel version." msgstr "Den maximala användbara storleken på ett växlingsområde beror på arkitektur och kärnversion." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:108 msgid "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap device is ignored." msgstr "Det maximala antalet sidor som är möjligt att adressera via växlingsområdeshuvudet är 4294967295 (32-bitars unsigned int). Det återstående utrymmet på växlingsenheten ignoreras." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:110 msgid "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the file _/proc/swaps_." msgstr "För närvarande tillåter Linux 32 växlingsområden. De områden som används kan ses i filen _/proc/swaps_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:112 msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages." msgstr "*mkswap* vägrar områden som är mindre än 10 sidor." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:114 msgid "If you don't know the page size that your machine uses, you can look it up with *getconf PAGESIZE*." msgstr "Om du inte vet vilken sidstorlek som används i din maskin kan du slå upp den med *getconf PAGESIZE*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:116 msgid "Aside from *mkswap --file*, it is also possible to create the swapfile manually before initializing it with *mkswap*, e.g. using a command like" msgstr "Förutom *mkswap --file* är det också möjligt att skapa swapfilen manuellt innan den initieras med *mkswap*, t.ex. med ett kommando som" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:118 msgid "Since version 2.41, *mkswap --file* sets the nocow attribute for newly created files to support swapfiles on Btrfs." msgstr "Sedan version 2.41 ställer *mkswap --file* in nocow-attributet för nyskapade filer för att stödja swapfiler på Btrfs." #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" msgstr "# dd if=/dev/zero of=växlingsfil bs=1MiB count=$((8*1024))\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:124 msgid "to create 8GiB swapfile." msgstr "för att skapa 8GiB växlingsfil." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:126 msgid "In such a case, please read notes from *swapon*(8) about *the swap file use restrictions* (holes, preallocation and copy-on-write issues)." msgstr "I sådana fall bör du läsa anteckningarna från *swapon*(8) om *begränsningarna för användning av swap-filer* (hål, förallokering och kopiering vid skrivning)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:131 msgid "*fdisk*(8), *swapon*(8)" msgstr "*fdisk*(8), *swapon*(8)" #. partx.8 -- man page for partx #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. Copyright 2010 Davidlohr Bueso #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/partx.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "partx(8)" msgstr "partx(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:19 msgid "partx - tell the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions" msgstr "partx - berätta för kärnan om förekomsten och numreringen av partitioner på disken" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:23 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disk_" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _typ_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disk_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:25 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disk_]" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _typ_] _partition_ [_disk_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:29 msgid "Given a device or disk-image, *partx* tries to parse the partition table and list its contents. It can also tell the kernel to add or remove partitions from its bookkeeping." msgstr "Med en enhet eller diskavbildning försöker *partx* tolka partitionstabellen och lista dess innehåll. Det kan också tala om för kärnan att lägga till eller ta bort partitioner från dess bokföring." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:31 msgid "The _disk_ argument is optional when a _partition_ argument is provided. To force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to list nested subpartitions), use the argument \"-\" (hyphen-minus). For example:" msgstr "Argumentet _disk_ är valfritt när argumentet _partition_ anges. Om du vill tvinga fram skanning av en partition som om den vore en hel disk (t.ex. för att lista nästlade underpartitioner) använder du argumentet \"-\" (bindestreck minus). Exempel: _partition_:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/partx.8.adoc:34 msgid "partx --show - /dev/sda3" msgstr "partx --show - /dev/sda3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:37 msgid "This will see sda3 as a whole-disk rather than as a partition." msgstr "Detta kommer att se sda3 som en hel disk snarare än som en partition." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:39 msgid "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions." msgstr "*partx är inte ett fdisk-program* - att lägga till och ta bort partitioner ändrar inte disken, det talar bara om för kärnan att det finns partitioner på disken och hur de är numrerade." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-a*, *--add*" msgstr "*-a*, *--add*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:44 msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all partitions." msgstr "Lägg till de angivna partitionerna, eller läs disken och lägg till alla partitioner." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:45 ../misc-utils/fincore.1.adoc:34 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:42 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:41 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:34 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:69 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:82 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-b*, *--bytes*" msgstr "*-b*, *--bytes*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-d*, *--delete*" msgstr "*-d*, *--delete*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:50 msgid "Delete the specified partitions or all partitions. It is not error to remove non-existing partitions, so this option is possible to use together with large *--nr* ranges without care about the current partitions set on the device." msgstr "Ta bort de angivna partitionerna eller alla partitioner. Det är inte fel att ta bort icke-existerande partitioner, så den här flaggan kan användas tillsammans med stora *--nr*-intervall utan att man behöver bry sig om de aktuella partitionerna på enheten." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-g*, *--noheadings*" msgstr "*-g*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:53 msgid "Do not print a header line with *--show* or *--raw*." msgstr "Skriv inte ut en rubrikrad med *--show* eller *--raw*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:56 msgid "List the partitions. Note that all numbers are in 512-byte sectors. This output format is DEPRECATED in favour of *--show*. Do not use it in newly written scripts." msgstr "Lista partitionerna. Observera att alla siffror är i 512-byte-sektorer. Detta utdataformat är DEPRECIERAT till förmån för *--show*. Använd det inte i nyskrivna skript." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" msgstr "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:59 msgid "Specify the range of partitions. For backward compatibility also the format __M__**-**_N_ is supported. The range may contain negative numbers, for example *--nr -1:-1* means the last partition, and *--nr -2:-1* means the last two partitions. Supported range specifications are:" msgstr "Ange intervallet av partitioner. För bakåtkompatibilitet stöds även formatet __M__**-**_N_. Intervallet kan innehålla negativa tal, t.ex. *--nr -1:-1* betyder den sista partitionen, och *--nr -2:-1* betyder de två sista partitionerna. Specifikationer för intervall som stöds är:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "_M_" msgstr "_M_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 msgid "Specifies just one partition (e.g. *--nr 3*)." msgstr "Anger bara en partition (t.ex. *--nr 3*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "__M__**:**" msgstr "__M__**:**" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 msgid "Specifies the lower limit only (e.g. *--nr 2:*)." msgstr "Anger endast den nedre gränsen (t.ex. *--nr 2:*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "**:**__N__" msgstr "**:**__N__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 msgid "Specifies the upper limit only (e.g. *--nr :4*)." msgstr "Anger endast den övre gränsen (t.ex. *--nr :4*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "__M__**:**_N_" msgstr "__M__**:**_N__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68 msgid "Specifies the lower and upper limits (e.g. *--nr 2:4*)." msgstr "Anger den nedre och övre gränsen (t.ex. *--nr 2:4*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:71 msgid "Define the output columns to use for *--show*, *--pairs* and *--raw* output. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get _list_ of all supported columns. This option cannot be combined with the *--add*, *--delete*, *--update* or *--list* options." msgstr "Definiera vilka utdatakolumner som ska användas för *--show*, *--pairs* och *--raw* utdata. Om inget utdataarrangemang anges används en standarduppsättning. Använd *--help* för att få en _lista_ över alla kolumner som stöds. Denna flagga kan inte kombineras med flaggorna *--add*, *--delete*, *--update* eller *--list*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:72 ../login-utils/lslogins.1.adoc:72 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:41 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:121 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:36 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:55 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:107 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:95 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:48 ../sys-utils/lsns.8.adoc:51 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:36 ../sys-utils/swapon.8.adoc:74 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*--output-all*" msgstr "*--output-all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:74 ../misc-utils/fincore.1.adoc:43 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:101 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:57 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:109 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:50 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:53 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:38 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:76 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:62 msgid "Output all available columns." msgstr "Skriv ut alla tillgängliga kolumner." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:75 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:124 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:102 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:37 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pairs*" msgstr "*-P*, *--pairs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:77 msgid "List the partitions using the KEY=\"value\" format." msgstr "Lista partitionerna med formatet KEY=\"value\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:78 ../login-utils/lslogins.1.adoc:78 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:57 ../misc-utils/fincore.1.adoc:44 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:161 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:152 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:39 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:61 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:59 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:113 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:81 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:85 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:54 ../sys-utils/lsns.8.adoc:71 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:39 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-r*, *--raw*" msgstr "*-r*, *--raw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:80 msgid "List the partitions using the raw output format." msgstr "Lista partitionerna med hjälp av det råa utdataformatet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show*" msgstr "*-s*, *--show*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:83 msgid "List the partitions. The output columns can be selected and rearranged with the *--output* option. All numbers (except SIZE) are in 512-byte sectors." msgstr "Lista partitionerna. Utmatningskolumnerna kan väljas och omorganiseras med flaggan *--output*. Alla siffror (utom SIZE) är i 512-byte-sektorer." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:86 msgid "Specify the partition table type." msgstr "Ange typ av partitionstabell." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--list-types*" msgstr "*--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:89 msgid "List supported partition types and exit." msgstr "Lista partitionstyper som stöds och avsluta." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-u*, *--update*" msgstr "*-u*, *--update*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:92 msgid "Update the specified partitions." msgstr "Uppdatera de angivna partitionerna." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sector-size* _size_" msgstr "*-S*, *--sector-size* _storlek_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:95 msgid "Overwrite default sector size." msgstr "Skriva över standardsektorstorlek." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:98 ../sys-utils/losetup.8.adoc:100 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:58 ../sys-utils/umount.8.adoc:113 msgid "Verbose mode." msgstr "Utförligt läge." #. type: Title == #: ../disk-utils/partx.8.adoc:106 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:146 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:74 ../sys-utils/chmem.8.adoc:67 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:144 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:37 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:77 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:64 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:80 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:88 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:194 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPEL" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3" msgstr "partx --show /dev/sdb3" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "partx --show --nr 3 /dev/sdb" msgstr "partx --show --nr 3 /dev/sdb" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" msgstr "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:112 msgid "All three commands list partition 3 of _/dev/sdb_." msgstr "Alla tre kommandona visar partition 3 på _/dev/sdb_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "partx --show - /dev/sdb3" msgstr "partx --show - /dev/sdb3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:115 msgid "Lists all subpartitions on _/dev/sdb3_ (the device is used as whole-disk)." msgstr "Listar alla underpartitioner på _/dev/sdb3_ (enheten används som en hel disk)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" msgstr "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:118 msgid "Prints the start sector of partition 5 on _/dev/sdb_ without header." msgstr "Skriver ut startsektorn för partition 5 på _/dev/sdb_ utan rubrik." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" msgstr "partx -o SEKTORER,STORLEK /dev/sda5 /dev/sda" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:121 msgid "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on _/dev/sda_." msgstr "Visar längden i sektorer och den läsbara storleken på partition 5 på _/dev/sda_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" msgstr "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:124 msgid "Adds all available partitions from 3 to 5 (inclusive) on _/dev/sdd_." msgstr "Lägger till alla tillgängliga partitioner från 3 till 5 (inklusive) på _/dev/sdd_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "partx -d --nr -1: /dev/sdd" msgstr "partx -d --nr -1: /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:127 msgid "Removes the last partition on _/dev/sdd_." msgstr "Tar bort den sista partitionen på _/dev/sdd_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:132 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:134 msgid "The original version was written by mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" msgstr "Originalversionen skrevs av mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:142 msgid "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8)" msgstr "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8)" #. type: Title = #: ../disk-utils/raw.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "raw(8)" msgstr "rå(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:12 msgid "raw - bind a Linux raw character device" msgstr "raw - binda en Linux-enhet för råa tecken" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:16 msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __ _" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:18 msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:20 msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_" msgstr "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_ _" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:22 msgid "*raw* *-qa*" msgstr "*rå* *-qa*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:26 msgid "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any block device may be used: at the time of binding, the device driver does not even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module later)." msgstr "*raw* används för att binda en Linux raw character-enhet till en blockenhet. Vilken blockenhet som helst kan användas: vid bindningstillfället behöver enhetsdrivrutinen inte ens vara tillgänglig (den kan laddas på begäran som en kärnmodul senare)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:28 msgid "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw_ is the device name of an existing raw device node in the filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified either in terms of its _major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/_ to an existing block device file." msgstr "*raw* används i två lägen: antingen ställer den in bindningar för raw-enheter eller så frågar den efter befintliga bindningar. Vid inställning av en raw-enhet är _/dev/raw/raw_ enhetsnamnet på en befintlig raw-enhetsnod i filsystemet. Den blockenhet som den ska bindas till kan anges antingen i form av dess _major_ och _minor_ enhetsnummer, eller som ett sökvägsnamn _/dev/_ till en befintlig blockenhetsfil." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:30 msgid "The bindings already in existence can be queried with the *-q* option, which is used either with a raw device filename to query that one device, or with the *-a* option to query all bound raw devices." msgstr "De bindningar som redan finns kan efterfrågas med flaggan *-q*, som används antingen med ett filnamn för en rå enhet för att fråga efter den enheten, eller med flaggan *-a* för att fråga efter alla bundna råa enheter." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:32 msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0." msgstr "Avbindning kan göras genom att ange major och minor 0." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:34 msgid "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, just like the block device it is bound to. However, the raw device does not behave exactly like the block device. In particular, access to the raw device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done directly to and from the address space of the process performing the I/O. If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying at all is required to complete the I/O." msgstr "När en raw device är bunden till en blockenhet kan den öppnas, läsas och skrivas, precis som den blockenhet den är bunden till. Den råa enheten beter sig dock inte exakt som blockenheten. I synnerhet kringgår åtkomst till den råa enheten kärnans blockbuffertcache helt och hållet: all I/O görs direkt till och från adressutrymmet för den process som utför I/O. Om den underliggande blockenhetens drivrutin har stöd för DMA krävs ingen datakopiering alls för att slutföra I/O." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:36 msgid "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 bytes for most devices." msgstr "Eftersom rå I/O innebär direkt hårdvaruåtkomst till en process minne måste några extra restriktioner följas. Alla I/O:er måste vara korrekt inriktade i minnet och på disken: de måste börja vid en sektoroffset på disken, de måste vara exakt ett antal sektorer långa och databufferten i det virtuella minnet måste också vara inriktad på en multipel av sektorstorleken. Sektorsstorleken är 512 byte för de flesta enheter." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-q*, *--query*" msgstr "*-q*, *--query*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:41 msgid "Set query mode. *raw* will query an existing binding instead of setting a new one." msgstr "Ställ in förfrågningsläge. *raw* kommer att fråga efter en befintlig bindning istället för att skapa en ny." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:42 ../misc-utils/kill.1.adoc:74 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:38 ../misc-utils/rename.1.adoc:38 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:40 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:43 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:53 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:33 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:33 ../sys-utils/mount.8.adoc:307 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:53 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:27 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:31 ../sys-utils/umount.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-a*, *--all*" msgstr "*-a*, *--all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:44 msgid "With *-q*, specify that all bound raw devices should be queried." msgstr "Med *-q* anger du att alla bundna råa enheter ska tillfrågas." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:50 msgid "Rather than using raw devices applications should prefer *open*(2) devices, such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag." msgstr "I stället för att använda råa enheter bör program föredra *open*(2)-enheter, t.ex. _/dev/sda1_, med flaggan *O_DIRECT*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:54 msgid "The Linux *dd*(1) command should be used without the *bs=* option, or the blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (*EINVAL*)." msgstr "Linux-kommandot *dd*(1) bör användas utan flaggan *bs=*, eller så måste blockstorleken vara en multipel av enhetens sektorstorlek (vanligtvis 512 byte), annars misslyckas kommandot med meddelandet \"Invalid Argument\" (*EINVAL*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:56 msgid "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded as either a bug or a feature, depending on who you ask!" msgstr "Raw I/O-enheter upprätthåller inte cachekoherens med Linux-blockenhetens buffertcache. Om du använder rå I/O för att skriva över data som redan finns i buffertcachen kommer buffertcachen inte längre att motsvara innehållet i den faktiska lagringsenheten under. Detta är avsiktligt, men betraktas som antingen en bugg eller en funktion, beroende på vem du frågar!" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:60 msgid "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" msgstr "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" #. resizepart.8 -- man page for resizepart #. Copyright 2012 Vivek Goyal #. Copyright 2012 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "resizepart(8)" msgstr "ändra storlek på del(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:18 msgid "resizepart - tell the kernel about the new size of a partition" msgstr "resizepart - berätta för kärnan om den nya storleken på en partition" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:22 msgid "*resizepart* _device partition length_" msgstr "*resizepart* _enhetens partitionslängd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:26 msgid "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"resize partition\" ioctl." msgstr "*resizepart* berättar för Linux-kärnan om den nya storleken på den angivna partitionen. Kommandot är ett enkelt omslag runt ioctl:en \"resize partition\"." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:39 msgid "The new length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "Den nya längden på partitionen (i 512-byte-sektorer)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:50 msgid "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*addpart*(8), *delpart*(8), *fdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" # # #. sfdisk.8 -- man page for sfdisk #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:15 #, no-wrap msgid "sfdisk(8)" msgstr "sfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:27 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "sfdisk - visa eller manipulera en diskpartitionstabell" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:31 msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]" msgstr "*sfdisk* [flaggor] _enhet_ [*-N* _partitionsnummer_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:33 msgid "*sfdisk* [options] _command_" msgstr "*sfdisk* [flaggor] _kommando_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:37 msgid "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a terminal)." msgstr "*sfdisk* är ett skriptorienterat verktyg för partitionering av valfri blockenhet. Det körs i interaktivt läge om det körs på en terminal (stdin hänvisar till en terminal)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:39 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Sedan version 2.26 stöder *sfdisk* MBR (DOS), GPT, SUN och SGI disketiketter, men tillhandahåller inte längre någon funktionalitet för CHS-adressering (Cylinder-Head-Sector). CHS har aldrig varit viktigt för Linux och det här adresseringskonceptet är inte meningsfullt för nya enheter." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:41 msgid "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and *cfdisk*(8) completely erase this area by default." msgstr "*sfdisk* skyddar den första disksektorn när du skapar en ny disketikett. Flaggan *--wipe always* inaktiverar detta skydd. Observera att *fdisk*(8) och *cfdisk*(8) som standard raderar detta område helt." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:43 msgid "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes." msgstr "*sfdisk* (sedan version 2.26) *anpassar start och slut på partitioner* till blockenhetens I/O-gränser när relativa storlekar anges, när standardvärdena används eller när multiplikativa suffix (t.ex. MiB) används för storlekar. Det är möjligt att partitionsstorleken optimeras (minskas eller förstoras) på grund av alignment om startoffseten anges exakt i sektorer och partitionsstorleken är relativ eller med multiplikativa suffix." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:45 msgid "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify partition size in MiB, GiB (or so). In this case *sfdisk* aligns all partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify offsets and sizes in sectors. In this case *sfdisk* entirely follows specified numbers without any optimization." msgstr "Det rekommenderade sättet är att inte ange startoffset alls och ange partitionsstorlek i MiB, GiB (eller så). I det här fallet anpassar *sfdisk* alla partitioner till blockenhetens I/O-gränser (eller när I/O-gränserna är för små, till megabytegränsen för att disklayouten ska vara portabel). Om detta standardbeteende inte är önskvärt (vanligtvis för mycket små partitioner), ange då förskjutningar och storlekar i sektorer. I det här fallet följer *sfdisk* de angivna siffrorna helt och hållet utan någon optimering." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:47 msgid "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN disk labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create all partitions including whole-disk system partitions." msgstr "*sfdisk* skapar inte standardsystempartitioner för SGI- och SUN-disketiketter som *fdisk*(8) gör. Det är nödvändigt att explicit skapa alla partitioner, inklusive systempartitioner för hela disken." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:49 msgid "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with *systemd-udevd*(8). The recommended way how to avoid possible collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause *systemd-udevd* to skip the event handling on the device." msgstr "*sfdisk* använder *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl för att se till att enheten inte används av systemet eller andra verktyg (se även *--no-reread*). Det är möjligt att den här funktionen eller en annan *sfdisk*-aktivitet konkurrerar med *systemd-udevd*(8). Det rekommenderade sättet att undvika möjliga kollisioner är att använda flaggan *--lock*. Det exklusiva låset gör att *systemd-udevd* hoppar över händelsehanteringen på enheten." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:51 msgid "The *sfdisk* prompt is only a hint for users and a displayed partition number does not mean that the same partition table entry will be created (if *-N* not specified), especially for tables with gaps." msgstr "Prompten *sfdisk* är bara en ledtråd för användare och ett visat partitionsnummer betyder inte att samma partitionstabellpost kommer att skapas (om *-N* inte anges), särskilt inte för tabeller med luckor." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:55 msgid "The commands are mutually exclusive." msgstr "Kommandona är ömsesidigt uteslutande." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "[*-N* _partition-number_] __device__" msgstr "[*-N* _partitionsnummer_] __enhet__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:58 msgid "The default *sfdisk* command is to read the specification for the desired partitioning of _device_ from standard input, and then create a partition table according to the specification. See below for the description of the input format. If standard input is a terminal, then *sfdisk* starts an interactive session." msgstr "Standardkommandot *sfdisk* läser specifikationen för den önskade partitioneringen av _enhet_ från standardinmatningen och skapar sedan en partitionstabell enligt specifikationen. Se nedan för en beskrivning av indatans format. Om standardinmatningen är en terminal startar *sfdisk* en interaktiv session." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:60 msgid "If the option *-N* is specified, then the changes are applied to the partition addressed by _partition-number_. The unspecified fields of the partition are not modified." msgstr "Om flaggan *-N* anges, tillämpas ändringarna på den partition som adresseras av _partitionsnummer_. De ospecificerade fälten i partitionen modifieras inte." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:62 msgid "Note that it's possible to address an unused partition with *-N*. For example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used partitions may be smaller. In this case *sfdisk* follows the default values from the partition table and does not use built-in defaults for the unused partition given with *-N*. See also *--append*." msgstr "Observera att det är möjligt att adressera en oanvänd partition med *-N*. En MBR innehåller t.ex. alltid 4 partitioner, men antalet använda partitioner kan vara mindre. I det här fallet följer *sfdisk* standardvärdena från partitionstabellen och använder inte inbyggda standardvärden för den oanvända partitionen som anges med *-N*. Se även *--append*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-A*, *--activate* __device__ [__partition-number__...]" msgstr "*-A*, *--activate* __enhet__ [__partition-number__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:65 msgid "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder '-' may be used instead of the partition numbers to switch off the bootable flag on all partitions." msgstr "Slå på startflaggan för de angivna partitionerna och slå av startflaggan för alla ospecificerade partitioner. Den speciella platshållaren '-' kan användas i stället för partitionsnumren för att stänga av startflaggan på alla partitioner." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:67 msgid "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is detected, then *sfdisk* prints warning and automatically enters PMBR." msgstr "Aktiveringskommandot stöds endast för MBR och PMBR. Om en GPT-etikett upptäcks skriver *sfdisk* ut en varning och går automatiskt in i PMBR." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:69 msgid "If no _partition-number_ is specified, then list the partitions with an enabled flag." msgstr "Om inget _partitionsnummer_ anges listas de partitioner som har en aktiverad flagga." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:70 #, no-wrap msgid "*--backup-pt-sectors* _device_" msgstr "*--backup-pt-sectors* _enhet_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:72 msgid "Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "Säkerhetskopiera de aktuella partitionstabellsektorerna i binärt format och avsluta. Se avsnittet *SÄKERSTÄLLA PARTITIONSTABELLEN*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*--delete* _device_ [__partition-number__...]" msgstr "*--delete* _enhet_ [__partition-number__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:75 msgid "Delete all or the specified partitions." msgstr "Ta bort alla eller de angivna partitionerna." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dump* _device_" msgstr "*-d*, *--dump* _enhet_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:78 msgid "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to *sfdisk*. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "Dumpar partitionerna på en enhet i ett format som kan användas som indata till *sfdisk*. Se avsnittet *BACKUP AV PARTITIONSTABELLEN*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-g*, *--show-geometry* [__device__...]" msgstr "*-g*, *--show-geometry* [__enhet__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:81 msgid "List the geometry of all or the specified devices. For backward compatibility the deprecated option *--show-pt-geometry* have the same meaning as this one." msgstr "Lista geometrin för alla eller de angivna enheterna. För bakåtkompatibilitet har det föråldrade flaggan *--show-pt-geometry* samma betydelse som detta." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json* _device_" msgstr "*-J*, *--json* _enhet_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:84 msgid "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that *sfdisk* is not able to use JSON as input format." msgstr "Dumpar partitionerna på en enhet i JSON-format. Observera att *sfdisk* inte kan använda JSON som inmatningsformat." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list* [__device__...]" msgstr "*-l*, *--list* [__enhet__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:87 msgid "List the partitions of all or the specified devices. This command can be used together with *--verify*." msgstr "Lista partitionerna för alla eller de angivna enheterna. Detta kommando kan användas tillsammans med *--verify*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-F*, *--list-free* [__device__...]" msgstr "*-F*, *--list-free* [__enhet__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:90 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices." msgstr "Lista de lediga, odelade områdena på alla eller de angivna enheterna." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]" msgstr "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93 msgid "Change the GPT partition attribute bits. If _attributes_ is not specified, then print the current partition settings. The _attributes_ argument is a comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently supported attribute bits are:" msgstr "Ändra attributbitarna för GPT-partitionen. Om _attributes_ inte anges skrivs de aktuella partitionsinställningarna ut. Argumentet _attributes_ är en komma- eller mellanslagsavgränsad lista med bitnummer eller bitnamn. Strängen \"RequiredPartition,50,51\" anger t.ex. tre bitar. De attributbits som för närvarande stöds är:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:94 #, no-wrap msgid "*Bit 0 (RequiredPartition)*" msgstr "*Bit 0 (RequiredPartition)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 msgid "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. The creator of the partition indicates that deletion or modification of the contents can result in loss of platform features or failure for the platform to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is removed, and it should be considered part of the hardware of the system." msgstr "Om denna bit är inställd krävs partitionen för att plattformen ska fungera. Skaparen av partitionen anger att borttagning eller ändring av innehållet kan leda till förlust av plattformsfunktioner eller till att plattformen inte kan starta eller fungera. Systemet kan inte fungera normalt om denna partition tas bort, och den bör betraktas som en del av systemets maskinvara." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" msgstr "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 msgid "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read from it." msgstr "EFI firmware bör ignorera innehållet i partitionen och inte försöka läsa från den." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" msgstr "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware." msgstr "Partitionen kan vara startbar med äldre BIOS-firmware." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*Bits 3-47*" msgstr "*Bits 3-47*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 msgid "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the UEFI specification." msgstr "Odefinierad och måste vara noll. Reserverad för utökning i framtida versioner av UEFI-specifikationen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*Bits 48-63*" msgstr "*Bits 48-63*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:104 msgid "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, 61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to disable automount." msgstr "Reserverad för GUID-specifik användning. Användningen av dessa bitar varierar beroende på partitionstyp. Microsoft använder t.ex. bit 60 för att ange skrivskyddad, 61 för skuggkopia av en annan partition, 62 för dolda partitioner och 63 för att inaktivera automount." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--part-label* _device partition-number_ [__label__]" msgstr "*--part-label* _device partition-number_ [__etikett__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:107 msgid "Change the GPT partition name (label). If _label_ is not specified, then print the current partition label." msgstr "Ändra GPT-partitionens namn (etikett). Om _etikett_ inte anges skrivs den aktuella partitionsetiketten ut." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--part-type* _device partition-number_ [__type__]" msgstr "*--part-type* _device partition-number_ [__typ__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:110 msgid "Change the partition type. If _type_ is not specified, then print the current partition type." msgstr "Ändra partitionstyp. Om _typ_ inte anges, skriv ut den aktuella partitionstypen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:112 msgid "The _type_ argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. \"linux\") or type shortcut (e.g. 'L'). For backward compatibility the options *-c* and *--id* have the same meaning as this one." msgstr "Argumentet _typ_ är hexadecimalt för MBR, GUID för GPT, alias för typ (t.ex. \"linux\") eller genväg för typ (t.ex. \"L\"). För bakåtkompatibilitet har flaggorna *-c* och *--id* samma betydelse som detta." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]" msgstr "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:115 msgid "Change the GPT partition UUID. If _uuid_ is not specified, then print the current partition UUID." msgstr "Ändra UUID för GPT-partitionen. Om _uuid_ inte anges skrivs den aktuella partitionens UUID ut." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*--disk-id* _device_ [__id__]" msgstr "*--disk-id* _enhet_ [__id__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:118 msgid "Change the disk identifier. If _id_ is not specified, then print the current identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for MBR." msgstr "Ändra diskens identifierare. Om _id_ inte anges skrivs den aktuella identifieraren ut. Identifieraren är UUID för GPT eller osignerat heltal för MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "*--discard-free* _device_ " msgstr "*--discard-free* _enhet_ " #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:121 msgid "Discard any unused (unpartitioned) sectors on the device. Use the *--list-free* option to get a list of the free regions. See also *blkdiscard*(8)." msgstr "Kassera alla oanvända (opartitionerade) sektorer på enheten. Använd flaggan *--list-free* för att få en lista över de fria regionerna. Se även *blkdiscard*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:123 msgid "All data in the discarded regions on the device will be lost! Do not use this option if you are unsure." msgstr "Alla data i de kasserade regionerna på enheten kommer att gå förlorade! Använd inte den här flaggan om du är osäker." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:125 msgid "Note that the 'T' command in *fdisk* provides a dialog to specify which unused area should be discarded. However, *sfdisk* always discards all unpartitioned regions (except for the areas where it is not possible to create partitions, such as the beginning of the device)." msgstr "Observera att kommandot \"T\" i *fdisk* ger en dialogruta där du kan ange vilket oanvänt område som ska kasseras. *sfdisk* kasserar dock alltid alla odelade områden (med undantag för områden där det inte går att skapa partitioner, t.ex. i början av enheten)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:126 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reorder* _device_" msgstr "*-r*, *--reorder* _enhet_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:128 msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset." msgstr "Numrera om partitionerna och ordna dem efter deras startoffset." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:129 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show-size* [__device__...]" msgstr "*-s*, *--show-size* [__enhet__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:131 msgid "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. This command is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "Visar storleken på alla eller de angivna enheterna i enheter om 1024 byte. Detta kommando är FÖRÅLDRAT till förmån för *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*-T*, *--list-types*" msgstr "*-T*, *--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:134 msgid "Print all supported types for the current disk label or the label specified by *--label*." msgstr "Skriv ut alla typer som stöds för den aktuella disketiketten eller den etikett som anges av *--label*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verify* [__device__...]" msgstr "*-V*, *--verify* [__enhet__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:137 msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct." msgstr "Testa om partitionstabellen och partitionerna verkar korrekta." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:138 #, no-wrap msgid "*--relocate* _oper_ _device_" msgstr "*--relocate* _oper_ _enhet_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:140 msgid "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT header only. The argument _oper_ can be:" msgstr "Flytta partitionstabellhuvudet. Detta kommando stöds för närvarande endast för GPT-huvud. Argumentet _oper_ kan vara:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-std*" msgstr "*gpt-bak-std*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143 msgid "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device." msgstr "Flytta GPT-backuphuvudet till standardplatsen i slutet av enheten." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-mini*" msgstr "*gpt-bak-mini*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:145 msgid "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard requires the backup header at the end of the device and partitioning tools can automatically relocate the header to follow the standard." msgstr "Flytta GPT-backuphuvudet bakom den sista partitionen. Observera att UEFI-standarden kräver att säkerhetskopieringshuvudet finns i slutet av enheten och att partitioneringsverktyg automatiskt kan flytta huvudet för att följa standarden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:148 ../term-utils/script.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-a*, *--append*" msgstr "*-a*, *--append*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:150 msgid "Don't create a new partition table, but only append the specified partitions." msgstr "Skapa inte en ny partitionstabell, utan lägg bara till de angivna partitionerna." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:152 msgid "Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not the last partition in the partition table. See also *-N* to specify entry in the partition table." msgstr "Observera att en oanvänd partition kan återanvändas i det här fallet, även om den inte är den sista partitionen i partitionstabellen. Se även *-N* för att ange post i partitionstabellen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:153 #, no-wrap msgid "*-b*, *--backup*" msgstr "*-b*, *--backup*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:155 msgid "Back up the current partition table sectors before starting the partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk--.bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*. See section *BACKING UP THE PARTITION TABLE* for more details." msgstr "Säkerhetskopiera de aktuella partitionstabellsektorerna innan partitioneringen påbörjas. Standardnamnet på säkerhetskopieringsfilen är _~/sfdisk--.bak_; för att använda ett annat namn, se flaggan *-O*, *--backup-file*. Se avsnittet *BACKUP AV PARTITIONSTABELLEN* för mer information." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:156 #, no-wrap msgid "*--color*[**=**__when__]" msgstr "*--color*[**=**__när__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:161 msgid "Disable all consistency checking." msgstr "Inaktivera alla konsistenskontroller." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:162 #, no-wrap msgid "*--Linux*" msgstr "*--Linux*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:164 msgid "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux (and other modern operating systems) is the default." msgstr "Föråldrad och ignorerad flagga. Partitionering som är kompatibel med Linux (och andra moderna operativsystem) är standard." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:168 ../misc-utils/rename.1.adoc:35 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-act*" msgstr "*-n*, *--no-act*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:170 msgid "Do everything except writing to the device." msgstr "Gör allt utom att skriva till enheten." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:171 #, no-wrap msgid "*--no-reread*" msgstr "*--no-reread*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:173 msgid "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is in use." msgstr "Kontrollera inte via ioctl re-read-partition-table om enheten är i bruk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:174 #, no-wrap msgid "*--no-tell-kernel*" msgstr "*--no-tell-kernel*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:176 msgid "Don't tell the kernel about partition changes. This option is recommended together with *--no-reread* to modify a partition on used disk. The modified partition should not be used (e.g., mounted)." msgstr "Berätta inte för kärnan om partitionsändringar. Denna flagga rekommenderas tillsammans med *--no-reread* för att ändra en partition på en använd disk. Den modifierade partitionen bör inte användas (t.ex. monteras)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:177 #, no-wrap msgid "*-O*, *--backup-file* _path_" msgstr "*-O*, *--backup-file* _sökväg_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:179 msgid "Override the default backup file name. Note that the device name and offset are always appended to the file name." msgstr "Åsidosätt standardnamnet på backupfilen. Observera att enhetsnamn och offset alltid läggs till i filnamnet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:180 #, no-wrap msgid "*--move-data*[**=**__path__]" msgstr "*--move-data*[**=**__sökväg__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:182 msgid "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning of a partition to another place on the disk. The size of the partition has to remain the same, the new and old location may overlap. This option requires option *-N* in order to be processed on one specific partition only." msgstr "Flytta data efter partitionsflyttning, t.ex. när du flyttar början av en partition till en annan plats på disken. Storleken på partitionen måste förbli densamma, den nya och gamla platsen kan överlappa varandra. Denna flagga kräver flaggan *-N* för att kunna bearbetas på endast en specifik partition." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:184 msgid "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains information about all read/write operations on the partition data. The word \"@default\" as a _path_ forces *sfdisk* to use _~/sfdisk-.move_ for the log. The log is optional since v2.35." msgstr "Det valfria _sökväg_ anger loggfilens namn. Loggfilen innehåller information om alla läs- och skrivoperationer på partitionsdata. Ordet \"@default\" som en _sökväg_ tvingar *sfdisk* att använda _~/sfdisk-.move_ för loggen. Loggen är valfri sedan v2.35." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:186 msgid "Note that this operation is risky and not atomic. *Don't forget to backup your data!*" msgstr "Observera att denna operation är riskfylld och inte atomisk. *Glöm inte att säkerhetskopiera dina data!*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:188 msgid "See also *--move-use-fsync*." msgstr "Se även *--move-use-fsync*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:190 msgid "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), and the last command reorders partitions to match disk order (the original sdc1 will become sdc2)." msgstr "I exemplet nedan skapar det första kommandot ett ledigt område på 100 MiB före den första partitionen och flyttar de data som den innehåller (t.ex. ett filsystem), nästa kommando skapar en ny partition från det lediga området (vid offset 2048) och det sista kommandot ändrar partitionsordningen så att den stämmer överens med diskordningen (den ursprungliga sdc1 blir sdc2)." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:193 msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*" msgstr "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:195 msgid "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*" msgstr "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:197 msgid "*sfdisk /dev/sdc --reorder*" msgstr "*sfdisk /dev/sdc --reorder*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:199 #, no-wrap msgid "*--move-use-fsync*" msgstr "*--move-use-fsync*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:201 msgid "Use the *fsync*(2) system call after each write when moving data to a new location by *--move-data*." msgstr "Använd systemanropet *fsync*(2) efter varje skrivning när du flyttar data till en ny plats med *--move-data*." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:206 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o +UUID*)." msgstr "Standardlistan med kolumner kan utökas om _lista_ anges i formatet _{plus}list_ (t.ex. *-o +UUID*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:210 msgid "Suppress extra info messages." msgstr "Undertrycka extra informationsmeddelanden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:211 #, no-wrap msgid "*--sector-size* _sectorsize_" msgstr "*--sector-size* _sektorstorlek_" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:214 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unit S*" msgstr "*-u*, *--unit S*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:216 msgid "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not supported when using the *--show-size* command." msgstr "Föråldrad flagga. Endast sektornheten stöds. Denna flagga stöds inte när kommandot *--show-size* används." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:217 #, no-wrap msgid "*-X*, *--label* _type_" msgstr "*-X*, *--label* _typ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:219 msgid "Specify the disk label type (e.g., *dos*, *gpt*, ...). If this option is not given, then *sfdisk* defaults to the existing label, but if there is no label on the device yet, then the type defaults to *dos*. The default or the current label may be overwritten by the \"label: \" script header line. The option *--label* does not force *sfdisk* to create empty disk label (see the *EMPTY DISK LABEL* section below)." msgstr "Ange typ av disketikett (t.ex. *dos*, *gpt*, ...). Om den här flaggan inte anges, använder *sfdisk* som standard den befintliga etiketten, men om det inte finns någon etikett på enheten ännu, används *dos* som standard. Standardvärdet eller den aktuella etiketten kan skrivas över av skripthuvudraden \"label: \" i skriptets rubrikrad. Flaggan *--label* tvingar inte *sfdisk* att skapa en tom disketikett (se avsnittet *EMPTY DISK LABEL* nedan)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:220 #, no-wrap msgid "*-Y*, *--label-nested* _type_" msgstr "*-Y*, *--label-nested* _typ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:222 msgid "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on devices with GPT." msgstr "Tvinga fram redigering av en nästlad disketikett. Den primära disketiketten måste redan existera. Med den här flaggan kan du t.ex. redigera en hybrid/skyddande MBR på enheter med GPT." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:225 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode; except the old partition-table signatures which are always wiped before create a new partition-table if the argument _when_ is not *never*. The *auto* mode also does not wipe the first sector (boot sector), it is necessary to use the *always* mode to wipe this area. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also the *wipefs*(8) command." msgstr "Raderar filsystem-, RAID- och partitionstabellsignaturer från enheten för att undvika eventuella kollisioner. Argumentet _när_ kan vara *auto*, *never* eller *always*. Om denna flagga inte anges är standardvärdet *auto*, vilket innebär att signaturer endast rensas i interaktivt läge, med undantag för gamla partitionstabellsignaturer som alltid rensas innan en ny partitionstabell skapas om argumentet _när_ inte är *never*. I *auto*-läget rensas inte heller den första sektorn (startsektorn), utan det är nödvändigt att använda *always*-läget för att rensa detta område. I samtliga fall rapporteras upptäckta signaturer i form av varningsmeddelanden innan en ny partitionstabell skapas. Se även kommandot *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:228 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partition, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Raderar filsystem-, RAID- och partitionstabellsignaturer från en nyskapad partition för att undvika eventuella kollisioner. Argumentet _när_ kan vara *auto*, *never* eller *always*. Om denna flagga inte anges är standardvärdet *auto*, vilket innebär att signaturer endast raderas i interaktivt läge och efter att användaren har bekräftat detta. I samtliga fall rapporteras upptäckta signaturer med varningsmeddelanden efter att en ny partition har skapats. Se även kommandot *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:229 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:70 #, no-wrap msgid "*-v*, *--version*" msgstr "*-v*, *--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:235 #, no-wrap msgid "INPUT FORMATS" msgstr "INPUT FORMAT" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:238 msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines." msgstr "*sfdisk* stöder två inmatningsformat och generiska rubrikrader." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 #, no-wrap msgid "Header lines" msgstr "Rubriker" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:242 msgid "The optional header lines specify generic information that apply to the partition table. The header-line format is:" msgstr "De valfria rubrikraderna anger generisk information som gäller för partitionstabellen. Formatet för rubrikraderna är:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:244 msgid "*: *" msgstr "*: *" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:246 msgid "The currently recognized headers are:" msgstr "De för närvarande erkända rubrikerna är:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247 #, no-wrap msgid "*unit*" msgstr "*enhet" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is *sectors*." msgstr "Ange partitioneringsenhet. Den enda enhet som stöds är *sectors*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 #, no-wrap msgid "*label*" msgstr "*etikett*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251 msgid "Specify the partition table type. For example *dos* or *gpt*." msgstr "Ange typ av partitionstabell. Till exempel *dos* eller *gpt*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251 #, no-wrap msgid "*label-id*" msgstr "*etikett-id*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:253 msgid "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number (with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT." msgstr "Ange partitionstabellens identifierare. Det bör vara ett hexadecimalt tal (med prefixet 0x) för MBR och ett UUID för GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:253 #, no-wrap msgid "*first-lba*" msgstr "*första-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:255 msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions. This header is ignored if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label specific default." msgstr "Ange den första användbara sektorn för GPT-partitioner. Den här rubriken ignoreras om skriptets och enhetens sektorstorlek skiljer sig åt. I så fall använder *sfdisk* etikettspecifik standard." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:255 #, no-wrap msgid "*last-lba*" msgstr "*sista-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:257 msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions. This header is ignored if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label specific default. The last-lba header is ignored if *--force* is specified, making the script usable on disks with different sizes." msgstr "Ange den sista användbara sektorn för GPT-partitioner. Den här rubriken ignoreras om skriptets och enhetens sektorstorlek skiljer sig åt. I så fall använder *sfdisk* etikettspecifik standard. Rubriken last-lba ignoreras om *--force* anges, vilket gör att skriptet kan användas på diskar med olika storlekar." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:257 #, no-wrap msgid "*table-length*" msgstr "*bordslängd*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:259 msgid "Specify the maximal number of GPT partitions." msgstr "Ange det maximala antalet GPT-partitioner." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:259 #, no-wrap msgid "*grain*" msgstr "*korn*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:261 msgid "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The default is 1MiB and it's strongly recommended to use the default. Do not modify this variable if you're not sure." msgstr "Ange minsta storlek i byte som används för att beräkna partitionsinriktning. Standardvärdet är 1MiB och det rekommenderas starkt att använda standardvärdet. Ändra inte den här variabeln om du inte är säker." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:261 #, no-wrap msgid "*sector-size*" msgstr "*sektor-storlek*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:263 msgid "Specifies the sector size used in the input. *sfdisk* always internally uses the device sector size provided by the kernel for the block device, or as specified by the user on the command line (see *--sector-size*). Starting with version 2.39, *sfdisk* recalculates sizes from the input if the *sector-size* header and device sector size are different." msgstr "Anger den sektorstorlek som används i inmatningen. *sfdisk* använder alltid internt den enhetssektorstorlek som tillhandahålls av kärnan för blockenheten, eller som anges av användaren på kommandoraden (se *--sector-size*). Från och med version 2.39 räknar *sfdisk* om storleken från indata om *sector-size*-huvudet och enhetens sektorstorlek är olika." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:265 msgid "Note that it is only possible to use header lines before the first partition is specified in the input." msgstr "Observera att det endast är möjligt att använda rubrikrader innan den första partitionen anges i indata." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:266 #, no-wrap msgid "Unnamed-fields format" msgstr "Format för icke namngivna fält" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270 msgid "_start size type bootable_" msgstr "_start storlek typ startbar_ _start storlek typ startbar" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:273 msgid "where each line fills one partition descriptor." msgstr "där varje rad fyller en partitionsdeskriptor." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:275 msgid "Fields are separated by whitespace, comma (recommended) or semicolon possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each field is its previous value." msgstr "Fält separeras med blanksteg, kommatecken (rekommenderas) eller semikolon, eventuellt följt av blanksteg; inledande och avslutande blanksteg ignoreras. Siffror kan vara oktala, decimala eller hexadecimala; decimal är standard. När ett fält saknas, är tomt eller anges som \"-\" används ett standardvärde. Men när flaggan *-N* (ändra en enstaka partition) anges, är standardvärdet för varje fält dess tidigare värde." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:277 msgid "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes. Since v2.38 when the *-N* option (change a single partition) is given, a '{plus}' can be used to enlarge partition by move start of the partition if there is a free space before the partition." msgstr "Standardvärdet för _start_ är den första icke-tilldelade sektorn som är inriktad enligt enhetens I/O-gränser. Standardvärdet för startoffset för den första partitionen är 1 MiB. Om offset följs av de multiplikativa suffixen (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB och YiB) tolkas talet som offset i byte. Sedan v2.38 när flaggan *-N* (ändra en enskild partition) anges, kan en '{plus}' användas för att förstora partitionen genom att flytta början av partitionen om det finns ledigt utrymme före partitionen." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:280 msgid "The default value of _size_ indicates \"as much as possible\"; i.e., until the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it is then aligned according to the device I/O limits. A '{plus}' can be used instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note '{plus}' is equivalent to the default behaviour for a new partition; existing partitions will be resized as required." msgstr "Standardvärdet för _storlek_ anger \"så mycket som möjligt\", dvs. fram till nästa partition eller enhetens slut. Ett numeriskt argument tolkas som standard som ett antal sektorer, men om storleken följs av ett av de multiplikativa suffixen (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB och YiB) tolkas siffran som partitionens storlek i byte och den anpassas sedan enligt enhetens I/O-gränser. En '{plus}' kan användas i stället för en siffra för att förstora partitionen så mycket som möjligt. Observera att '{plus}' motsvarar standardbeteendet för en ny partition; befintliga partitioner kommer att storleksändras efter behov." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:282 msgid "The partition _type_ is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It's recommended to use two letters for MBR hex codes to avoid collision between deprecated shortcut 'E' and '0E' MBR hex code. For backward compatibility *sfdisk* tries to interpret _type_ as a shortcut as a first possibility in partitioning scripts although on other places (e.g. *--part-type* command) it tries shortcuts as the last possibility." msgstr "Partitionen _typ_ anges i hex för MBR (DOS) där 0x-prefixet är valfritt; en GUID-sträng för GPT; en genväg eller ett alias. Det rekommenderas att använda två bokstäver för MBR hex-koder för att undvika kollision mellan den föråldrade genvägen 'E' och '0E' MBR hex-kod. För bakåtkompatibilitet försöker *sfdisk* tolka _typ_ som en genväg som första möjlighet i partitioneringsskript, även om det på andra ställen (t.ex. kommandot *--part-type*) försöker tolka genvägar som sista möjlighet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:284 msgid "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")." msgstr "Sedan v2.36 stöder libfdisk alias för partitionstyp som tillägg till genvägar. Aliaset är ett enkelt ord som är läsbart för människor (t.ex. \"linux\")." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:286 msgid "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")." msgstr "Sedan v2.37 stöder libfdisk namn på partitionstyper vid inmatning och ignorerar teckenens skiftläge och alla icke-alfanumeriska och icke-siffriga tecken i namnet (t.ex. \"Linux /usr x86\" är samma sak som \"linux usr-x86\")." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:288 msgid "Supported shortcuts and aliases:" msgstr "Kortkommandon och alias som stöds:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:289 #, no-wrap msgid "*L - alias 'linux'*" msgstr "*L - alias 'linux'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:291 msgid "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT." msgstr "Linux; betyder 83 för MBR och 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 för GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:292 #, no-wrap msgid "*S - alias 'swap'*" msgstr "*S - alias 'swap'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:294 msgid "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT" msgstr "växlingsområde; betyder 82 för MBR och 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F för GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:295 #, no-wrap msgid "*Ex - alias 'extended'*" msgstr "*Ex - alias \"utökad\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:297 msgid "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type." msgstr "MBR-utökad partition; betyder 05 för MBR. Den ursprungliga genvägen \"E\" är föråldrad på grund av kollision med 0x0E MBR-partitionstyp." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:298 #, no-wrap msgid "*H - alias 'home'*" msgstr "*H - alias \"hem\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:300 msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT" msgstr "home partition; betyder 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 för GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:301 #, no-wrap msgid "*U - alias 'uefi'*" msgstr "*U - alias \"uefi\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:303 msgid "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B for GPT" msgstr "EFI System partition, betyder EF för MBR och C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B för GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:304 #, no-wrap msgid "*R - alias 'raid'*" msgstr "*R - alias 'raid'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:306 msgid "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT" msgstr "Linux RAID; betyder FD för MBR och A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E för GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:307 #, no-wrap msgid "*V - alias 'lvm'*" msgstr "*V - alias \"lvm\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:309 msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT" msgstr "LVM; betyder 8E för MBR och E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 för GPT" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:311 msgid "The default _type_ value is _linux_." msgstr "Standardvärdet för _typ_ är _linux_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:313 msgid "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour of 'Ex'." msgstr "Kortkommandot \"X\" för Linux utökade partition (85) har tagits bort till förmån för \"Ex\"." #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:316 msgid "_bootable_ is specified as [*{asterisk}*|*-*], with as default not-bootable. The value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has been booted already - but it might play a role for certain boot loaders and for other operating systems." msgstr "_bootable_ anges som [*{asterisk}*|*-*], med not-bootable som standard. Värdet på det här fältet är irrelevant för Linux - när Linux körs har det redan startats - men det kan spela en roll för vissa startladdare och för andra operativsystem." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:317 #, no-wrap msgid "Named-fields format" msgstr "Format för namngivna fält" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:320 msgid "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format to keep your scripts more readable." msgstr "Det här formatet är mer läsbart, robust, utbyggbart och gör det möjligt att ange ytterligare information (t.ex. ett UUID). Vi rekommenderar att du använder det här formatet för att göra dina skript mer läsbara." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:323 msgid "[_device_ *:*] _name_[**=**__value__], ..." msgstr "[_enhet_ *:*] _namn_[**=**__värde__], ..." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:326 msgid "The _device_ field is optional. *sfdisk* extracts the partition number from the device name. It allows specifying the partitions in random order. This functionality is mostly used by *--dump*. Don't use it if you are not sure." msgstr "Fältet _enhet_ är valfritt. *sfdisk* extraherar partitionsnumret från enhetsnamnet. Det gör det möjligt att ange partitionerna i slumpmässig ordning. Den här funktionen används mest av *--dump*. Använd den inte om du inte är säker." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:328 msgid "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition name\"). The fields *start=* and *size=* support '{plus}' and '-' in the same way as *Unnamed-fields format*." msgstr "_värde_ kan stå mellan citattecken (t.ex. name=\"Detta är partitionens namn\"). Fälten *start=* och *size=* stöder '{plus}' och '-' på samma sätt som *Unnamed-fields format*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:330 msgid "The currently supported fields are:" msgstr "De fält som för närvarande stöds är:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:331 #, no-wrap msgid "**start=**__number__" msgstr "**start=**__nummer__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:333 msgid "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes." msgstr "Den första icke-tilldelade sektorn justeras enligt enhetens I/O-gränser. Standardstartoffset för den första partitionen är 1 MiB. Om offseten följs av de multiplikativa suffixen (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB och YiB) tolkas talet som offset i byte." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:334 #, no-wrap msgid "**size=**__number__" msgstr "**size=**__nummer__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:336 msgid "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then it's interpreted as size in bytes and the size is aligned according to device I/O limits." msgstr "Ange partitionens storlek i sektorer. Siffran kan följas av multiplikativa suffix (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB och YiB), då tolkas den som storlek i byte och storleken anpassas enligt enhetens I/O-gränser." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:337 #, no-wrap msgid "*bootable*" msgstr "*startbar*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:339 msgid "Mark the partition as bootable." msgstr "Markera partitionen som startbar." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:340 #, no-wrap msgid "**attrs=**__string__" msgstr "**attrs=**__sträng__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:342 msgid "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See *--part-attrs* for more details about the GPT-bits string format." msgstr "Partitionsattribut, vanligtvis GPT-partitionsattributbitar. Se *--part-attrs* för mer information om strängformatet GPT-bits." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:343 #, no-wrap msgid "**uuid=**__string__" msgstr "**uuid=**__sträng__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:345 msgid "GPT partition UUID." msgstr "UUID för GPT-partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:346 #, no-wrap msgid "**name=**__string__" msgstr "**name=**__sträng__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:348 msgid "GPT partition name." msgstr "Namn på GPT-partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:349 #, no-wrap msgid "**type=**__code__" msgstr "**type=**__code__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:351 msgid "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields format for more details. For backward compatibility the *Id=* field has the same meaning." msgstr "Ett hexadecimalt tal (utan 0x) för en MBR-partition, ett GUID för en GPT-partition, en genväg som för unnamed-fields-format eller ett typnamn (t.ex. type=\"Linux /usr (x86)\"). Se avsnittet ovan om formatet unnamed-fields för mer information. För bakåtkompatibilitet har fältet *Id=* samma innebörd." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:352 #, no-wrap msgid "EMPTY DISK LABEL" msgstr "ETIKETT FÖR TOM DISK" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:355 msgid "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. The lines with partitions are expected in the script by default. The empty partition table has to be explicitly requested by \"label: \" script header line without any partitions lines. For example:" msgstr "*sfdisk* skapar inte partitionstabeller utan partitioner som standard. Raderna med partitioner förväntas som standard i skriptet. Den tomma partitionstabellen måste uttryckligen begäras med \"label: \" skripthuvudrad utan några partitionsrader. Ett exempel:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:358 msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*" msgstr "*echo \"etikett: gpt\" | sfdisk /dev/sdb*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:361 msgid "creates empty GPT partition table. Note that the *--append* disables this feature." msgstr "skapar en tom GPT-partitionstabell. Observera att *--append* inaktiverar den här funktionen." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:362 #, no-wrap msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE" msgstr "SÄKERHETSKOPIERA PARTITIONSTABELLEN" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:365 msgid "It is recommended to save the layout of your devices. *sfdisk* supports two ways." msgstr "Vi rekommenderar att du sparar layouten för dina enheter. *sfdisk* stöder två sätt." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:366 #, no-wrap msgid "Dump in sfdisk compatible format" msgstr "Dumpning i sfdisk-kompatibelt format" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:370 msgid "Use the *--dump* command to save a description of the device layout to a text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For example:" msgstr "Använd kommandot *--dump* för att spara en beskrivning av enhetens layout i en textfil. Dump-formatet är lämpligt för senare *sfdisk*-ingång. Ett exempel:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:372 msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*" msgstr "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:375 msgid "This can later be restored by:" msgstr "Detta kan senare återställas genom:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:377 msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*" msgstr "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:380 msgid "Note that *sfdisk* completely restores partition types and partition UUIDs. This could potentially become problematic if you duplicate the same layout to different disks, as it may result in duplicate UUIDs within your system." msgstr "Observera att *sfdisk* återställer partitionstyper och partitions-UUID:er helt och hållet. Detta kan eventuellt bli problematiskt om du duplicerar samma layout till olika diskar, eftersom det kan resultera i duplicerade UUID:n i ditt system." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:381 #, no-wrap msgid "Full binary backup" msgstr "Fullständig binär säkerhetskopiering" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:384 msgid "If you want to do a full binary backup of all sectors where the partition table is stored, then use the *--backup-pt-sectors* command. It writes the sectors to _~/sfdisk--.bak_ files. The default name of the backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files contain only raw data from the _device_. For example:" msgstr "Om du vill göra en fullständig binär säkerhetskopia av alla sektorer där partitionstabellen är lagrad använder du kommandot *--backup-pt-sectors*. Det skriver sektorerna till _~/sfdisk--.bak_-filer. Standardnamnet på säkerhetskopieringsfilen kan ändras med flaggan *--backup-file*. Säkerhetskopieringsfilerna innehåller endast rådata från _enheten_. Ett exempel:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:387 msgid "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --backup-pt-sektorer /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:390 msgid "The GPT header can later be restored by:" msgstr "GPT-huvudet kan senare återställas genom:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:393 msgid "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*" msgstr "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:397 msgid "It's also possible to use the *--backup* option to create the same backup immediately after startup for other *sfdisk* commands. For example, backup partition table before deleting all partitions from partition table:" msgstr "Det är också möjligt att använda flaggan *--backup* för att skapa samma säkerhetskopia omedelbart efter start för andra *sfdisk*-kommandon. Säkerhetskopiera t.ex. partitionstabellen innan du tar bort alla partitioner från partitionstabellen:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:399 msgid "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:403 msgid "The same concept of backup files is used by *wipefs*(8)." msgstr "Samma koncept med säkerhetskopieringsfiler används av *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:405 msgid "Note that *sfdisk* since version 2.26 no longer provides the *-I* option to restore sectors. *dd*(1) provides all necessary functionality." msgstr "Observera att *sfdisk* sedan version 2.26 inte längre tillhandahåller flaggan *-I* för att återställa sektorer. *dd*(1) tillhandahåller all nödvändig funktionalitet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409 msgid "The logical color names supported by *sfdisk* are:" msgstr "De logiska färgnamn som stöds av *sfdisk* är:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:419 #, no-wrap msgid "*SFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*SFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:421 msgid "enables *sfdisk* debug output." msgstr "aktiverar *sfdisk* felsökningsutmatning." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:433 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* no longer provides the *-R* or *--re-read* option to force the kernel to reread the partition table. Use *blockdev --rereadpt* instead." msgstr "Sedan version 2.26 tillhandahåller *sfdisk* inte längre flaggan *-R* eller *--re-read* för att tvinga kärnan att läsa om partitionstabellen. Använd *blockdev --rereadpt* i stället." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:435 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* does not provide the *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer* options." msgstr "Sedan version 2.26 tillhandahåller *sfdisk* inte flaggorna *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer*." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:436 ../misc-utils/enosys.1.adoc:48 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:236 ../misc-utils/getopt.1.adoc:128 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:239 ../misc-utils/look.1.adoc:96 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:69 ../misc-utils/rename.1.adoc:87 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:67 ../misc-utils/whereis.1.adoc:117 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:91 ../schedutils/chrt.1.adoc:106 #: ../schedutils/coresched.1.adoc:72 ../schedutils/ionice.1.adoc:72 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:105 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:115 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:96 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:135 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:160 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:64 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:81 ../text-utils/colcrt.1.adoc:83 #: ../text-utils/column.1.adoc:212 ../text-utils/hexdump.1.adoc:232 #: ../text-utils/bits.1.adoc:95 ../pam_lastlog2/man/pam_lastlog2.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPEL" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:438 #, no-wrap msgid "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:440 msgid "Print protective MBR on device with GPT disk label." msgstr "Skriv ut skyddande MBR på enheten med GPT-disketikett." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:441 #, no-wrap msgid "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:443 msgid "Create three Linux partitions, with the default start, the size of the first two partitions is 10MiB, and the last partition fills all available space on the device." msgstr "Skapa tre Linux-partitioner, med standardstart, storleken på de två första partitionerna är 10MiB, och den sista partitionen fyller allt tillgängligt utrymme på enheten." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:444 #, no-wrap msgid "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:446 msgid "The same as the previous example, but in named-fields format." msgstr "Samma sak som i föregående exempel, men i formatet named-fields." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:447 #, no-wrap msgid "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:449 msgid "Set type of the 3rd partition to 'swap'." msgstr "Ställ in typen av den tredje partitionen till \"swap\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:450 #, no-wrap msgid "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" msgstr "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:452 msgid "The same as the previous example, but without script use." msgstr "Samma sak som i föregående exempel, men utan användning av skript." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:453 #, no-wrap msgid "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" msgstr "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:455 msgid "Delete 2nd partition." msgstr "Ta bort den andra partitionen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:456 #, no-wrap msgid "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" msgstr "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:458 msgid "Enlarge 3rd partition in both directions, move start to use free space before the partition and enlarge the size to use all free space after to the partition, and move partition data too." msgstr "Förstora 3: e partitionen i båda riktningarna, flytta start för att använda ledigt utrymme före partitionen och förstora storleken för att använda allt ledigt utrymme efter till partitionen och flytta partitionsdata också." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:464 msgid "The current *sfdisk* implementation is based on the original *sfdisk* from Andries E. Brouwer." msgstr "Den nuvarande implementeringen av *sfdisk* är baserad på den ursprungliga *sfdisk* från Andries E. Brouwer." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:472 msgid "*fdisk*(8), *cfdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" msgstr "*fdisk*(8), *cfdisk*(8), *parted*(8), *partprobe*(8), *partx*(8)" #. Copyright 2010 Jason Borden #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "swaplabel(8)" msgstr "swaplabel(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:16 msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area" msgstr "swaplabel - skriva ut eller ändra etiketten eller UUID för ett växlingsområde" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:20 msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_" msgstr "*swaplabel* [*-L* _etikett_] [*-U* _UUID_] _enhet_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:24 msgid "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition located on _device_ (or regular file)." msgstr "*swaplabel* visar eller ändrar etiketten eller UUID för en swap-partition som finns på _enhet_ (eller vanlig fil)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:26 msgid "If the optional arguments *-L* and *-U* are not given, *swaplabel* will simply display the current swap-area label and UUID of _device_." msgstr "Om de valfria argumenten *-L* och *-U* inte anges kommer *swaplabel* helt enkelt att visa den aktuella swap-area-etiketten och UUID för _enhet_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:28 msgid "If an optional argument is present, then *swaplabel* will change the appropriate value on _device_. These values can also be set during swap creation using *mkswap*(8). The *swaplabel* utility allows changing the label or UUID on an actively used swap device." msgstr "Om ett valfritt argument finns med kommer *swaplabel* att ändra det lämpliga värdet på _enhet_. Dessa värden kan också ställas in under skapandet av en swap med *mkswap*(8). Verktyget *swaplabel* gör det möjligt att ändra etiketten eller UUID på en aktivt använd swapenhet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:33 msgid "Specify a new _label_ for the device. Swap partition labels can be at most 16 characters long. If _label_ is longer than 16 characters, *swaplabel* will truncate it and print a warning message." msgstr "Ange en ny _etikett_ för enheten. Etiketter för utbytespartitioner får vara högst 16 tecken långa. Om _etikett_ är längre än 16 tecken kommer *swaplabel* att trunkera den och skriva ut ett varningsmeddelande." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:36 msgid "Specify a new _UUID_ for the device. The _UUID_ must be in the standard 8-4-4-4-12 character format, such as is output by *uuidgen*(1)." msgstr "Ange ett nytt _UUID_ för enheten. _UUID_ måste vara i standardformatet 8-4-4-4-12 tecken, som det som matas ut av *uuidgen*(1)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:47 msgid "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]." msgstr "*swaplabel* skrevs av mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] och mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:53 msgid "*uuidgen*(1), *mkswap*(8), *swapon*(8)" msgstr "*uuidgen*(1), *mkswap*(8), *swapon*(8)" #. terminal-colors.d.5 -- #. Copyright 2014 Ondrej Oprala #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Copyright 2014 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:10 #, no-wrap msgid "terminal-colors.d(5)" msgstr "terminal-colors.d(5)" #. type: Attribute :man manual: #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:12 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:61 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:4 ../sys-utils/fstab.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Filformat" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:20 msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities" msgstr "terminal-colors.d - konfigurera färgsättning av utdata för olika verktyg" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:24 msgid "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_" msgstr "/etc/terminal-colors.d/_[[namn][@term].][typ]_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:28 msgid "Files in this directory determine the default behavior for utilities when coloring output." msgstr "Filerna i den här katalogen bestämmer standardbeteendet för verktyg när de färglägger utdata." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:30 msgid "The _name_ is a utility name. The name is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified utilities." msgstr "_namn_ är namnet på ett verktyg. Namnet är valfritt och om inget namn anges används filen för alla ospecificerade verktyg." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:32 msgid "The _term_ is a terminal identifier (the *TERM* environment variable). The terminal identifier is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified terminals." msgstr "_term_ är en terminalidentifierare (miljövariabeln *TERM*). Terminalidentifieraren är valfri och om ingen anges används filen för alla ospecificerade terminaler." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:34 msgid "The _type_ is a file type. Supported file types are:" msgstr "_typ_ är en filtyp. Filtyper som stöds är:" #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:35 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*disable*" msgstr "*disable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:37 msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities. See also the NO_COLOR environment variable below." msgstr "Stänger av färgläggning av utdata för alla kompatibla verktyg. Se även miljövariabeln NO_COLOR nedan." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:37 #, no-wrap msgid "*enable*" msgstr "*enable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:39 msgid "Turns on output colorization; any matching *disable* files are ignored." msgstr "Aktiverar färgläggning av utdata; alla matchande *disable*-filer ignoreras." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:40 #, no-wrap msgid "*scheme*" msgstr "*scheme*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:42 msgid "Specifies colors used for output. The file format may be specific to the utility, the default format is described below." msgstr "Anger vilka färger som används för utdata. Filformatet kan vara specifikt för verktyget, men standardformatet beskrivs nedan." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:44 msgid "If there are more files that match for a utility, then the file with the more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")." msgstr "Om det finns fler filer som matchar för ett verktyg, vinner filen med det mer specifika filnamnet. Filnamnet \"@xterm.scheme\" har t.ex. lägre prioritet än \"dmesg@xterm.scheme\". Lägst prioritet har de filer som saknar verktygsnamn och terminalidentifierare (t.ex. \"disable\")." #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:47 #, no-wrap msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT" msgstr "STANDARD SCHEME FILFORMAT" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:50 msgid "The following statement is recognized:" msgstr "Följande uttalande godkänns:" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:53 msgid "*name color-sequence*" msgstr "*name color-sequence*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:56 msgid "The *name* is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The names are specific to the utilities. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "*namn* är ett logiskt namn på färgsekvensen (t.ex. \"error\"). Namnen är specifika för de olika verktygen. Mer information finns alltid i avsnittet *FÄRGER* i man-sidan för verktyget." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:58 msgid "The *color-sequence* is a color name, ASCII color sequences or escape sequences." msgstr "*color-sequence* är ett färgnamn, ASCII-färgsekvenser eller escape-sekvenser." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:59 #, no-wrap msgid "Color names" msgstr "Namn på färger" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:62 msgid "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, and yellow." msgstr "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse och yellow." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:63 #, no-wrap msgid "ANSI color sequences" msgstr "ANSI-färgsekvenser" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:66 msgid "The color sequences are composed of sequences of numbers separated by semicolons. The most common codes are:" msgstr "Färgsekvenserna består av sekvenser av siffror åtskilda av semikolon. De vanligaste koderna är:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:90 #, no-wrap msgid "" "|0 |to restore default color\n" "|1 |for brighter colors\n" "|4 |for underlined text\n" "|5 |for flashing text\n" "|30 |for black foreground\n" "|31 |for red foreground\n" "|32 |for green foreground\n" "|33 |for yellow (or brown) foreground\n" "|34 |for blue foreground\n" "|35 |for purple foreground\n" "|36 |for cyan foreground\n" "|37 |for white (or gray) foreground\n" "|40 |for black background\n" "|41 |for red background\n" "|42 |for green background\n" "|43 |for yellow (or brown) background\n" "|44 |for blue background\n" "|45 |for purple background\n" "|46 |for cyan background\n" "|47 |for white (or gray) background\n" msgstr "" "|0 |för att återställa standardfärgen\n" "|1 |för ljusare färger\n" "|4 | för understruken text\n" "|5 |för blinkande text\n" "|30 |för svart förgrund\n" "|31 |för röd förgrund\n" "|32 |för grön förgrund\n" "|33 |för gul (eller brun) förgrund\n" "|34 |för blå förgrund\n" "|35 |för lila förgrund\n" "|36 |för cyan förgrund\n" "|37 |för vit (eller grå) förgrund\n" "|40 |för svart bakgrund\n" "|41 |för röd bakgrund\n" "|42 |för grön bakgrund\n" "|43 |för gul (eller brun) bakgrund\n" "|44 |för blå bakgrund\n" "|45 |för lila bakgrund\n" "|46 |för cyan bakgrund\n" "|47 |för vit (eller grå) bakgrund\n" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:93 #, no-wrap msgid "Escape sequences" msgstr "Escape-sekvenser" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:96 msgid "To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\-escaped notation can be used:" msgstr "För att ange kontroll- eller blanktecken i färgsekvenserna kan C-stilens \\-escaped-notation användas:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:113 #, no-wrap msgid "" "|*\\a* |Bell (ASCII 7)\n" "|*\\b* |Backspace (ASCII 8)\n" "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n" "|*\\f* |Form feed (ASCII 12)\n" "|*\\n* |Newline (ASCII 10)\n" "|*\\r* |Carriage Return (ASCII 13)\n" "|*\\t* |Tab (ASCII 9)\n" "|*\\v* |Vertical Tab (ASCII 11)\n" "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n" "|*\\_* |Space\n" "|*\\\\* |Backslash (\\)\n" "|*\\^* |Caret (^)\n" "|*\\#* |Hash mark (#)\n" msgstr "" "|*\\a* |Klocka (ASCII 7)\n" "|*\\b* |Backsteg (ASCII 8)\n" "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n" "|*\\f* |Formmatning (ASCII 12)\n" "|*\\n* |Nyrad (ASCII 10)\n" "|*\\r* |Vagnretur (ASCII 13)\n" "|*\\t* |Tab (ASCII 9)\n" "|*\\v* |Vertikal tabb (ASCII 11)\n" "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n" "|*\\_* |Mellanslag\n" "|*\\\\* |Bakåtsnedstreck (\\)\n" "|*\\^* |Karet (^)\n" "|*\\#* |Hash-tecken (#)\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:117 msgid "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as the first character." msgstr "Observera att escapes är nödvändiga för att ange ett mellanslag, backslash, caret eller något annat kontrolltecken var som helst i strängen, liksom ett hashmärke som första tecken." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:119 msgid "For example, to use a red background for alert messages in the output of *dmesg*(1), use:" msgstr "Om du t.ex. vill använda en röd bakgrund för varningsmeddelanden i utdata från *dmesg*(1) använder du :" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:122 msgid "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*" msgstr "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:124 #, no-wrap msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:127 msgid "Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment." msgstr "Rader där det första tecknet som inte är blankt är ett # (hash) ignoreras. All annan användning av hashtecknet tolkas inte som att en kommentar introduceras." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:130 #, no-wrap msgid "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" msgstr "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:132 ../misc-utils/whereis.1.adoc:116 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:135 msgid "enables debug output." msgstr "aktiverar debugutmatning." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:133 #, no-wrap msgid "*NO_COLOR*" msgstr "*NO_COLOR*" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:137 msgid "if defined, this disables output colorization unless explicitly enabled by a command-line option. See https://no-color.org/ for more details. Supported since util-linux version 2.41." msgstr "om definierad, inaktiverar detta färgläggning av utdata om det inte uttryckligen aktiveras med en kommandoradsflagga. Se https://no-color.org/ för mer information. Stöds sedan util-linux version 2.41." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:141 msgid "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" msgstr "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:143 msgid "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" msgstr "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:145 msgid "_/etc/terminal-colors.d_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:149 msgid "Disable colors for all compatible utilities:" msgstr "Inaktivera färger för alla kompatibla verktyg:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:152 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:164 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:155 msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:" msgstr "Inaktivera färger för alla kompatibla verktyg på en vt100-terminal:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:158 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:161 msgid "Disable colors for all compatible utils except *dmesg*(1):" msgstr "Inaktivera färger för alla kompatibla verktyg utom *dmesg*(1):" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:166 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*" #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:168 ../misc-utils/getopt.1.adoc:112 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:169 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "KOMPATIBILITET" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:171 msgid "The *terminal-colors.d* functionality is currently supported by all util-linux utilities which provides colorized output. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "Funktionaliteten *terminal-colors.d* stöds för närvarande av alla util-linux-verktyg som ger färgade utdata. Mer information finns i avsnittet *COLORS* i man-sidan för verktyget." #. Copyright 2001 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) #. This man page was created for libblkid.so.1.0 from e2fsprogs-1.24. #. This file may be copied under the terms of the GNU Lesser General Public License. #. Created Wed Sep 14 12:02:12 2001, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:8 #, no-wrap msgid "libblkid(3)" msgstr "libblkid(3)" #. type: Attribute :man manual: #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:10 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:37 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:35 #: ../liblastlog2/man/lastlog2.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:4 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:4 msgid "Programmer's Manual" msgstr "Programmerarens handbok" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:19 msgid "libblkid - block device identification library" msgstr "libblkid - bibliotek för identifiering av blockenheter" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:23 msgid "*#include *" msgstr "*#include *" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:25 msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*" msgstr "*cc* _file.c_ *-lblkid*" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:29 msgid "The *libblkid* library is used to identify block devices (disks) as to their content (e.g., filesystem type) as well as extracting additional information such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. A common use is to allow use of *LABEL=* and *UUID=* tags instead of hard-coding specific block device names into configuration files. See list of all available tags in *TAGS* section." msgstr "Biblioteket *libblkid* används för att identifiera blockenheter (diskar) med avseende på innehåll (t.ex. filsystemtyp) samt för att extrahera ytterligare information, t.ex. filsystemetiketter/volymnamn, unika identifierare/serienummer. En vanlig användning är att tillåta användning av *LABEL=*- och *UUID=*-taggar i stället för hårdkodning av specifika blockenhetsnamn i konfigurationsfiler. Se listan över alla tillgängliga taggar i avsnittet *TAGS*." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:31 msgid "The low-level part of the library also allows the extraction of information about partitions and block device topology." msgstr "Lågnivådelen av biblioteket gör det också möjligt att extrahera information om partitioner och blockenhetstopologi." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:33 msgid "The high-level part of the library keeps information about block devices in a cache file and is verified to still be valid before being returned to the user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/id. The standard location of the cache file can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*." msgstr "Högnivådelen av biblioteket lagrar information om blockenheter i en cachefil och verifierar att den fortfarande är giltig innan den returneras till användaren (om användaren har läsbehörighet på den råa blockenheten, annars inte). Cachefilen gör det också möjligt för icke-privilegierade användare (normalt alla andra än root eller de som inte tillhör gruppen \"disk\") att hitta enheter med hjälp av etikett/id. Standardplatsen för cachefilen kan åsidosättas med hjälp av miljövariabeln *BLKID_FILE*." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:35 msgid "In situations where one is getting information about a single known device, it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you are not able to read the block device directly)." msgstr "I situationer där man hämtar information om en enda känd enhet påverkar det inte prestandan om cacheminnet används eller inte (såvida man inte kan läsa blockenheten direkt)." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:37 msgid "The high-level part of the library supports two methods to determine *LABEL/UUID*. It reads information directly from a block device or reads information from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method by default." msgstr "Högnivådelen av biblioteket stöder två metoder för att bestämma *LABEL/UUID*. Den läser information direkt från en blockenhet eller läser information från /dev/disk/via-* udev-symlänkar. Udev är den föredragna metoden som standard." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:39 msgid "If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and the on-disk cache will be updated if possible." msgstr "Om du hanterar flera enheter rekommenderas starkt att du använder cacheminnet (även om det är tomt) eftersom enheterna kommer att skannas högst en gång och cacheminnet på disken kommer att uppdateras om möjligt." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:41 msgid "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until after they are accessed the first time, so it is critical that there is some way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the use of the cache file is *required* in this situation." msgstr "I vissa fall (modulära kärnor) är blockenheter inte ens synliga förrän efter det att de har använts första gången, så det är viktigt att det finns något sätt att lokalisera dessa enheter utan att räkna upp endast synliga enheter, så användningen av cachefilen är *krävd* i den här situationen." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:42 ../misc-utils/blkid.8.adoc:160 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSFIL" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:45 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. For more details about the config file see *blkid*(8) man page." msgstr "Standardplatsen för konfigurationsfilen _/etc/blkid.conf_ kan åsidosättas med hjälp av miljövariabeln *BLKID_CONF*. För mer information om konfigurationsfilen, se manualsidan *blkid*(8)." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:46 #, no-wrap msgid "TAGS" msgstr "TAGGAR" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:49 msgid "All available tags are listed below. Not all tags are supported for all file systems. To enable a tag, set one of the following flags with *blkid_probe_set_superblocks_flags*():" msgstr "Alla tillgängliga taggar listas nedan. Alla taggar stöds inte för alla filsystem. Du aktiverar en tagg genom att ange någon av följande flaggor med *blkid_probe_set_superblocks_flags*():" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_TYPE" msgstr "BLKID_SUBLKS_TYP" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:53 msgid "TYPE - filesystem type" msgstr "TYPE - typ av filsystem" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:54 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_SECTYPE" msgstr "BLKID_SUBLKS_SECTYPE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:57 msgid "SEC_TYPE - secondary filesystem type" msgstr "SEC_TYPE - typ av sekundärt filsystem" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:58 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABEL" msgstr "BLKID_SUBLKS_LABEL" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:61 msgid "LABEL - filesystem label" msgstr "LABEL - filsystemets etikett" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:62 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABELRAW" msgstr "BLKID_SUBLKS_LABELRAW" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:65 msgid "LABEL_RAW - raw label from FS superblock" msgstr "LABEL_RAW - rå etikett från FS superblock" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:66 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUID" msgstr "BLKID_SUBLKS_UUID" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:69 msgid "UUID - filesystem UUID (lower case)" msgstr "UUID - filsystemets UUID (gemener)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:71 msgid "UUID_SUB - pool member UUID or device item UUID, etc. (e.g., zfs, btrfs, ...)" msgstr "UUID_SUB - UUID för poolmedlem eller UUID för enhetsobjekt etc. (t.ex. zfs, btrfs, ...)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:73 msgid "LOGUUID - external log UUID (e.g. xfs)" msgstr "LOGUUID - UUID för extern logg (t.ex. xfs)" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:74 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW" msgstr "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:77 msgid "UUID_RAW - raw UUID from FS superblock" msgstr "UUID_RAW - rå UUID från FS superblock" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:78 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_USAGE" msgstr "BLKID_SUBLKS_ANVÄNDNING" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:81 msgid "USAGE - usage string: \"raid\", \"filesystem\", etc." msgstr "ANVÄNDNING - användningssträng: \"raid\", \"filsystem\", etc." #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:82 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_VERSION" msgstr "BLKID_SUBLKS_VERSION" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:85 msgid "VERSION - filesystem version" msgstr "VERSION - filsystemets version" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:86 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_MAGIC" msgstr "BLKID_SUBLKS_MAGI" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:89 msgid "SBMAGIC - super block magic string" msgstr "SBMAGIC - super block magic string" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:91 msgid "SBMAGIC_OFFSET - offset of SBMAGIC" msgstr "SBMAGIC_OFFSET - offset för SBMAGIC" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:92 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_FSINFO" msgstr "BLKID_SUBLKS_FSINFO" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:98 msgid "FSSIZE - size of filesystem. Note that for XFS this will return the same value as lsblk (without XFS's metadata), but for ext4 it will return the size with metadata and for BTRFS will not count overhead of RAID configuration (redundant data)." msgstr "FSSIZE - storlek på filsystemet. Observera att för XFS kommer detta att returnera samma värde som lsblk (utan XFS metadata), men för ext4 kommer det att returnera storleken med metadata och för BTRFS kommer inte RAID-konfigurationens overhead (redundanta data) att räknas med." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:100 msgid "FSLASTBLOCK - last fsblock/total number of fsblocks" msgstr "FSLASTBLOCK - sista fsblock/totalt antal fsblock" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:102 msgid "FSBLOCKSIZE - file system block size" msgstr "FSBLOCKSIZE - filsystemets blockstorlek" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:103 #, no-wrap msgid "The following tags are always enabled" msgstr "Följande taggar är alltid aktiverade" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:106 msgid "BLOCK_SIZE - minimal block size accessible by file system" msgstr "BLOCK_SIZE - minimal blockstorlek som är tillgänglig för filsystemet" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:108 msgid "MOUNT - cluster mount name (ocfs only)" msgstr "MOUNT - klustrets monteringsnamn (endast ocfs)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:110 msgid "EXT_JOURNAL - external journal UUID" msgstr "EXT_JOURNAL - UUID för extern tidskrift" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:112 msgid "SYSTEM_ID - ISO9660 system identifier" msgstr "SYSTEM_ID - ISO9660-systemidentifierare" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:114 msgid "VOLUME_SET_ID - ISO9660 volume set identifier" msgstr "VOLUME_SET_ID - ISO9660-identifierare för volymuppsättning" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:116 msgid "DATA_PREPARER_ID - ISO9660 data identifier" msgstr "DATA_PREPARER_ID - ISO9660-identifierare för data" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:118 msgid "PUBLISHER_ID - ISO9660 publisher identifier" msgstr "PUBLISHER_ID - ISO9660-identifierare för utgivare" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:120 msgid "APPLICATION_ID - ISO9660 application identifier" msgstr "APPLICATION_ID - ISO9660-applikationens identifierare" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:122 msgid "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660 boot system identifier" msgstr "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660-identifierare för startsystem" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:126 msgid "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by Ted Ts'o." msgstr "*libblkid* skrevs av Andreas Dilger för filsystemverktygen ext2, med hjälp av Ted Ts'o. Biblioteket har därefter kraftigt modifierats av Ted Ts'o." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:128 msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak." msgstr "Den lågskaliga probingkoden skrevs om av Karel Zak." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:129 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "KOPIERING" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:132 msgid "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version)." msgstr "*libblkid* är tillgängligt enligt villkoren i GNU Library General Public License (LGPL), version 2 (eller enligt eget gottfinnande någon senare version)." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:137 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:110 msgid "*blkid*(8), *findfs*(8)" msgstr "*blkid*(8), *findfs*(8)" # #. Copyright (C) 2023 Karel Zak #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:7 #, no-wrap msgid "scols-filter(5)" msgstr "scols-filter(5)" #. type: Attribute :man manual: #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:9 msgid "File formats and conventions" msgstr "Filformat och konventioner" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:19 msgid "scols-filter - syntax for libsmartcols filter expressions" msgstr "scols-filter - syntax för libsmartcols filteruttryck" #. type: Title == #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:20 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAX" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "" "expr: param\n" " | ( expr )\n" " | expr && expr | expr AND expr\n" " | expr || expr | expr OR expr\n" " | !expr | NOT expr\n" " | expr == expr | expr EQ expr\n" " | expr != expr | expr NE expr\n" " | expr >= expr | expr GE expr\n" " | expr <= expr | expr LE expr\n" " | expr > expr | expr GT expr\n" " | expr < expr | expr LT expr\n" " | expr =~ string \n" " | expr !~ string\n" msgstr "" "expr: param\n" " | ( expr )\n" " | expr && expr | expr AND expr\n" " | expr || expr | expr OR expr\n" " | !expr | NOT expr\n" " | expr == expr | expr EQ expr\n" " | expr != expr | expr NE expr\n" " | expr >= expr | expr GE expr\n" " | expr <= expr | expr LE expr\n" " | expr > expr | expr GT expr\n" " | expr < expr | expr LT expr\n" " | expr =~ string \n" " | expr !~ string\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:44 #, no-wrap msgid "" "param: integer\n" " | float\n" " | string\n" " | boolean\n" " | holder\n" msgstr "" "param: integer\n" " | float\n" " | string\n" " | boolean\n" " | holder\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:48 #, no-wrap msgid "" "integer: [0-9]*\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]iB\n" msgstr "" "integer: [0-9]*\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]\n" " | [0-9]*[KMGTPEZY]iB\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:50 #, no-wrap msgid "float: integer.integer\n" msgstr "float: integer.integer\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:52 #, no-wrap msgid "boolean: \"true\" | \"false\" | \"TRUE\" | \"FALSE\"\n" msgstr "boolean: \"true\" | \"false\" | \"TRUE\" | \"FALSE\"\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:54 #, no-wrap msgid "string: \"[^\\n\\\"]*\" | '[^\\n\\']*'\n" msgstr "string: \"[^\\n\\\"]*\" | '[^\\n\\']*'\n" #. type: delimited block - #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:56 #, no-wrap msgid "holder: [a-zA-Z][a-zA-Z_.%:/\\-0-9]*\n" msgstr "holder: [a-zA-Z][a-zA-Z_.%:/\\-0-9]*\n" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:64 msgid "The filter expression can be used by application linked with libsmartcols to filter output data. The application can use the filter before it gathers all data for the output to reduce resources and improve performance. This makes scols filter more effective than grep(1) on the complete output. For example" msgstr "Filteruttrycket kan användas av program som är länkade med libsmartcols för att filtrera utdata. Programmet kan använda filtret innan det samlar in alla data för utdata för att minska resurser och förbättra prestanda. Detta gör scols filter mer effektivt än grep(1) på hela utdata. Till exempel" #. type: delimited block . #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:66 #, no-wrap msgid " lsblk --output NAME,LABEL,FSTYPE --filter 'NAME==\"sda1\"'\n" msgstr " lsblk --output NAME,LABEL,FSTYPE --filter 'NAME==\"sda1\"'\n" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:69 msgid "helps lsblk(1) to not read LABELs for all block device from udevd or libblkid, but read it only for device sda1." msgstr "hjälper lsblk(1) att inte läsa LABELs för alla blockenheter från udevd eller libblkid, utan bara för enhet sda1." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:71 msgid "The filter can be also used for columns which are not used in the output." msgstr "Filtret kan också användas för kolumner som inte används i utdata." #. type: Title == #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:72 #, no-wrap msgid "SYNTAX NOTES" msgstr "SYNTAXANTECKNINGAR" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:75 msgid "An expression consists of holders, params, and operators." msgstr "Ett uttryck består av holders, params och operatorer." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:80 msgid "The currently supported `holder` type is column name only. The name has to be used without quotes. Before evaluation, application map column names in the given expression to the output table columns and assign column data type to the holder. The default type is \"string\"." msgstr "Den typ av \"innehavare\" som för närvarande stöds är endast kolumnnamn. Namnet måste användas utan citattecken. Före utvärderingen mappar programmet kolumnnamnen i det angivna uttrycket till utdatatabellens kolumner och tilldelar innehavaren en kolumndatatyp. Standardtypen är \"string\"." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:83 msgid "The `param` is for representing a value directly. The currently supported data types are integer, float, string and boolean." msgstr "`param` används för att representera ett värde direkt. De datatyper som för närvarande stöds är integer, float, string och boolean." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:89 msgid "An operator works with one or two operand(s). An operator has an expectation about the data type(s) of its operands. Giving an unexpected data type to an operator causes a syntax error. The library can cast between data types, the prefferred is always the type as specified by `param` and in case of expression with number and float the preferred is the float." msgstr "En operator arbetar med en eller två operand(er). En operator har en förväntan om datatyp(er) för sina operander. Att ge en oväntad datatyp till en operator orsakar ett syntaxfel. Biblioteket kan casta mellan datatyper, den föredragna typen är alltid den typ som anges av `param` och i fall av uttryck med tal och float är den föredragna floaten." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:93 msgid "Operators taking two operands are `and`, `or`, `eq`, `ne`, `le`, `lt`, `ge`, `gt`, `=~`, `!~`. Alphabetically named operators have C-language flavored aliases: `&&`, `||`, `==`, `!=`, `<`, `<=`, `>=`, and `>`." msgstr "Operatorer som tar två operander är `and`, `or`, `eq`, `ne`, `le`, `lt`, `ge`, `gt`, `=~`, `!~`. Alfabetiskt namngivna operatorer har C-språksanpassade alias: `&&`, `||`, `==`, `!=`, `<`, `<=`, `>=` och `>`." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:97 msgid "`!` is the only operator that takes one operand. If no operator is specified then expression is true if param or holder are not empty. For example `--filter NAME` will return lines where column NAME is not empty." msgstr "`!` är den enda operatorn som tar ett operand. Om ingen operator anges är uttrycket sant om param eller holder inte är tomma. Till exempel kommer `--filter NAME` att returnera rader där kolumnen NAME inte är tom." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:101 msgid "`=~` and `!~` is for regular expression matching; if a string at the right side matches (or not matches for `!~` a regular expression at the left side, the result is true. The right side operand must be a string literal." msgstr "`=~` och `!~` är för matchning av reguljära uttryck; om en sträng på höger sida matchar (eller inte matchar för `!~` ett reguljärt uttryck på vänster sida, blir resultatet sant. Operanden på höger sida måste vara en strängbokstav." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:103 msgid "The precedences within operators is `or`, `and`, and `eq`, `ne`, `le`, `gt`, `ge`, `=~`, `!~`, `not`." msgstr "Prioriteterna inom operatorer är `or`, `and`, och `eq`, `ne`, `le`, `gt`, `ge`, `=~`, `!~`, `not`." #. type: Title == #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:104 #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "BEGRÄNSNINGAR" #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:111 msgid "About `float` and `integer` typed values, the filter engine supports only non-negative numbers. The `integer` is unsigned 64-bit number, and `float` is long double. The `integer` may be followed by the multiplicative suffixes KiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "När det gäller typvärdena `float` och `integer` stöder filtermotorn endast icke-negativa tal. `integer` är ett osignerat 64-bitars tal och `float` är en lång dubbel. Heltal kan följas av de multiplikativa suffixen KiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB och YiB (iB är valfritt, t.ex. har \"K\" samma betydelse som \"KiB\")." #. type: Plain text #: ../libsmartcols/scols-filter.5.adoc:117 msgid "Based on original implementation from mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]." msgstr "Baserat på originalimplementationen från mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]." # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid(3)" msgstr "uuid(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:44 msgid "uuid - DCE compatible Universally Unique Identifier library" msgstr "uuid - DCE-kompatibelt bibliotek för universellt unika identifierare" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:50 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:48 msgid "*#include *" msgstr "*#include *" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:52 msgid "The UUID library is used to generate unique identifiers for objects that may be accessible beyond the local system. This library generates UUIDs compatible with those created by the Open Software Foundation (OSF) Distributed Computing Environment (DCE) utility *uuidgen*(1)." msgstr "UUID-biblioteket används för att generera unika identifierare för objekt som kan vara tillgängliga utanför det lokala systemet. Det här biblioteket genererar UUID:er som är kompatibla med dem som skapas av Open Software Foundations (OSF) DCE-verktyg (Distributed Computing Environment) *uuidgen*(1)." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:54 msgid "The UUIDs generated by this library can be reasonably expected to be unique within a system, and unique across all systems. They could be used, for instance, to generate unique HTTP cookies across multiple web servers without communication between the servers, and without fear of a name clash." msgstr "De UUID:er som genereras av det här biblioteket kan rimligen förväntas vara unika inom ett system och unika i alla system. De kan t.ex. användas för att generera unika HTTP-cookies på flera webbservrar utan kommunikation mellan servrarna och utan risk för namnkrockar." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:76 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:59 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:235 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:63 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:86 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:228 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "I ÖVERENSSTÄMMELSE MED" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:79 msgid "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Detta bibliotek genererar UUID:er som är kompatibla med OSF DCE 1.1 och hashbaserade UUID:er V3 och V5 som är kompatibla med link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:62 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:83 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:69 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:62 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:66 msgid "Theodore Y. Ts'o" msgstr "Theodore Y. Ts'o" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:73 msgid "*uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_clear(3)" msgstr "uuid_clear(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:44 msgid "uuid_clear - reset value of UUID variable to the NULL value" msgstr "uuid_clear - återställer värdet på UUID-variabeln till NULL-värdet" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:50 msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*" msgstr "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:54 msgid "The *uuid_clear*() function sets the value of the supplied uuid variable _uu_ to the NULL value." msgstr "Funktionen *uuid_clear*() sätter värdet på den medföljande uuid-variabeln _uu_ till NULL-värdet." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:68 msgid "*uuid*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_compare(3)" msgstr "uuid_compare(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:44 msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same" msgstr "uuid_compare - jämför om två UUID:er är identiska" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:50 msgid "*int uuid_compare(const uuid_t __uu1__, const uuid_t __uu2__)*" msgstr "*int uuid_compare(const uuid_t __uu1__, const uuid_t __uu2__)*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:54 msgid "The *uuid_compare*() function compares the two supplied uuid variables _uu1_ and _uu2_ to each other." msgstr "Funktionen *uuid_compare*() jämför de två angivna uuid-variablerna _uu1_ och _uu2_ med varandra." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:72 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:55 #: ../liblastlog2/man/ll2_import_lastlog.3.adoc:36 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_all.3.adoc:43 #: ../liblastlog2/man/ll2_read_entry.3.adoc:39 #: ../liblastlog2/man/ll2_remove_entry.3.adoc:34 #: ../liblastlog2/man/ll2_rename_user.3.adoc:37 #: ../liblastlog2/man/ll2_update_login_time.3.adoc:38 #: ../liblastlog2/man/ll2_write_entry.3.adoc:41 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RETURVÄRDE" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:58 msgid "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if _uu1_ is found, respectively, to be lexicographically less than, equal, or greater than _uu2_." msgstr "Returnerar ett heltal som är mindre än, lika med eller större än noll om _uu1_ befinns vara lexikografiskt mindre än, lika med eller större än _uu2_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:72 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_copy(3)" msgstr "uuid_copy(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:44 msgid "uuid_copy - copy a UUID value" msgstr "uuid_copy - kopiera ett UUID-värde" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:50 msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, const uuid_t __src__);*" msgstr "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, const uuid_t __src__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:54 msgid "The *uuid_copy*() function copies the UUID variable _src_ to _dst_." msgstr "Funktionen *uuid_copy*() kopierar UUID-variabeln _src_ till _dst_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:58 msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by _dst_." msgstr "Den kopierade UUID:n returneras på den plats som _dst_ pekar på." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:72 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. %Begin-Header% #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. %End-Header% #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_generate(3)" msgstr "uuid_generate(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:46 msgid "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value" msgstr "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - skapa ett nytt unikt UUID-värde" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:57 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_generate(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);*\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*" msgstr "" "*void uuid_generate(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);*\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);*\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:61 msgid "The *uuid_generate*() function creates a new universally unique identifier (UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from *getrandom*(2), _/dev/urandom_, or _/dev/random_ if available. If it is not available, then *uuid_generate*() will use an alternative algorithm which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), and random data generated using a pseudo-random generator." msgstr "Funktionen *uuid_generate*() skapar en ny universellt unik identifierare (UUID). UUID:n genereras baserat på högkvalitativ slumpmässighet från *getrandom*(2), _/dev/urandom_ eller _/dev/random_ om det finns tillgängligt. Om den inte är tillgänglig kommer *uuid_generate*() att använda en alternativ algoritm som använder aktuell tid, den lokala Ethernet MAC-adressen (om den är tillgänglig) och slumpmässiga data som genererats med en pseudoslumpgenerator." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:63 msgid "The *uuid_generate_random*() function forces the use of the all-random UUID format, even if a high-quality random number generator is not available, in which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs generated in this fashion." msgstr "Funktionen *uuid_generate_random*() tvingar fram användningen av det helt slumpmässiga UUID-formatet, även om en slumptalsgenerator av hög kvalitet inte är tillgänglig, i vilket fall en pseudoslumptalsgenerator kommer att ersättas. Observera att användningen av en pseudoslumpgenerator kan äventyra unikheten hos UUID:er som genereras på detta sätt." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:65 msgid "The *uuid_generate_time*() function forces the use of the alternative algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if available). This algorithm used to be the default one used to generate UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak information about when and where the UUID was generated. This can cause privacy problems in some applications, so the *uuid_generate*() function only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or the *uuidd*(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if installed and the process has enough permissions to run it). If neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use *uuid_generate_time_safe*." msgstr "Funktionen *uuid_generate_time*() tvingar fram användningen av den alternativa algoritmen som använder aktuell tid och den lokala Ethernet MAC-adressen (om den är tillgänglig). Den här algoritmen var tidigare standardalgoritmen för att generera UUID:er, men eftersom MAC-adressen för Ethernet används kan den läcka information om när och var UUID:en genererades. Detta kan orsaka integritetsproblem i vissa tillämpningar, så funktionen *uuid_generate*() använder endast denna algoritm om en slumpmässig källa av hög kvalitet inte finns tillgänglig. För att garantera att UUID:er som genereras av processer som körs samtidigt är unika använder uuid-biblioteket en global klockstatusräknare (om processen har behörighet att få exklusiv åtkomst till den här filen) och/eller daemon *uuidd*(8), om den redan körs eller kan startas av processen (om den är installerad och processen har tillräckliga behörigheter för att köra den). Om ingen av dessa två synkroniseringsmekanismer kan användas är det teoretiskt möjligt att två processer som körs samtidigt får samma UUID(er). Om du vill veta om UUID har genererats på ett säkert sätt använder du *uuid_generate_time_safe*." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:67 msgid "The *uuid_generate_time_safe*() function is similar to *uuid_generate_time*(), except that it returns a value which denotes whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used." msgstr "Funktionen *uuid_generate_time_safe*() liknar *uuid_generate_time*(), förutom att den returnerar ett värde som anger om någon av synkroniseringsmekanismerna (se ovan) har använts." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:69 msgid "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the universe according to Carl Sagan's _Cosmos_). The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "UUID:et är 16 byte (128 bitar) långt, vilket ger ca 3,4x10^38 unika värden (det finns ca 10^80 elementarpartiklar i universum enligt Carl Sagans _Cosmos_). Det nya UUID:t kan rimligen anses vara unikt bland alla UUID:n som skapats på det lokala systemet och bland UUID:n som skapats på andra system i det förflutna och i framtiden." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:71 msgid "The *uuid_generate_md5*() and *uuid_generate_sha1*() functions generate an MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 UUIDs per link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Funktionerna *uuid_generate_md5*() och *uuid_generate_sha1*() genererar en MD5- och SHA1-hashad (förutsägbar) UUID baserat på en välkänd UUID som tillhandahåller namnrymden och en godtycklig binär sträng. UUID:erna överensstämmer med V3- och V5-UUID:er enligt link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:75 msgid "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by _out_. *uuid_generate_time_safe*() returns zero if the UUID has been generated in a safe manner, -1 otherwise." msgstr "Det nyskapade UUID:t returneras till den minnesplats som _out_ pekar på. *uuid_generate_time_safe*() returnerar noll om UUID har genererats på ett säkert sätt, annars -1." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:96 msgid "*uuidgen*(1), *uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3), *uuidd*(8)" msgstr "*uuidgen*(1), *uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3), *uuidd*(8)" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_is_null(3)" msgstr "uuid_is_null(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:44 msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value" msgstr "uuid_is_null - jämför UUID-värdet med NULL-värdet" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:50 msgid "*int uuid_is_null(const uuid_t __uu__);*" msgstr "*int uuid_is_null(const uuid_t __uu__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:54 msgid "The *uuid_is_null*() function compares the value of the supplied UUID variable _uu_ to the NULL value. If the value is equal to the NULL UUID, 1 is returned, otherwise 0 is returned." msgstr "Funktionen *uuid_is_null*() jämför värdet på den medföljande UUID-variabeln _uu_ med NULL-värdet. Om värdet är lika med NULL UUID returneras 1, annars returneras 0." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:69 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_parse(3)" msgstr "uuid_parse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:44 msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation" msgstr "uuid_parse - konverterar en UUID-sträng till binär representation" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:51 #, no-wrap msgid "" "*int uuid_parse(const char *__in__, uuid_t __uu__);*\n" "*int uuid_parse_range(const char *__in_start__, const char *__in_end__, uuid_t __uu__);*" msgstr "" "*int uuid_parse(const char *__in__, uuid_t __uu__);*\n" "*int uuid_parse_range(const char *__in_start__, const char *__in_end__, uuid_t __uu__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:55 msgid "The *uuid_parse*() function converts the UUID string given by _in_ into the binary representation. The input UUID is a string of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in *printf*(3) format \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\", 36 bytes plus the trailing '\\0')." msgstr "Funktionen *uuid_parse*() konverterar UUID-strängen som ges av _in_ till den binära representationen. Det ingående UUID:t är en sträng av formen 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (i *printf*(3)-formatet \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\", 36 byte plus det efterföljande '\\0')." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:57 msgid "The *uuid_parse_range*() function works like *uuid_parse*() but parses only range in string specified by _in_start_ and _in_end_ pointers." msgstr "Funktionen *uuid_parse_range*() fungerar som *uuid_parse*() men tolkar endast intervallet i strängen som anges av pekarna _in_start_ och _in_end_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:61 msgid "Upon successfully parsing the input string, 0 is returned, and the UUID is stored in the location pointed to by _uu_, otherwise -1 is returned." msgstr "Vid lyckad parsning av indatasträngen returneras 0 och UUID lagras på den plats som _uu_ pekar på, annars returneras -1." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:65 msgid "This library parses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Detta bibliotek tolkar UUID:er som är kompatibla med OSF DCE 1.1 och hashbaserade UUID:er V3 och V5 som är kompatibla med link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:80 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_time*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_time(3)" msgstr "uuid_time(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:44 msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created" msgstr "uuid_time - extrahera den tidpunkt då UUID skapades" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:50 msgid "*time_t uuid_time(const uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*" msgstr "*time_t uuid_time(const uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:54 msgid "The *uuid_time*() function extracts the time at which the supplied time-based UUID _uu_ was created. Note that the UUID creation time is only encoded within certain types of UUIDs. This function can only reasonably expect to extract the creation time for UUIDs created with the *uuid_generate_time*(3) and *uuid_generate_time_safe*(3) functions. It may or may not work with UUIDs created by other mechanisms." msgstr "Funktionen *uuid_time*() extraherar den tidpunkt då det medföljande tidsbaserade UUID _uu_ skapades. Observera att UUID-skapelsetiden endast är kodad i vissa typer av UUID:er. Denna funktion kan bara rimligen förväntas extrahera skapelsetiden för UUID:er som skapats med funktionerna *uuid_generate_time*(3) och *uuid_generate_time_safe*(3). Det kan hända att den inte fungerar med UUID:er som skapats med andra mekanismer." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:58 msgid "The time at which the UUID was created, in seconds since January 1, 1970 GMT (the epoch), is returned (see *time*(2)). The time at which the UUID was created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the location pointed to by _ret_tv_ (see *gettimeofday*(2))." msgstr "Den tid då UUID skapades, i sekunder sedan den 1 januari 1970 GMT (epoken), returneras (se *time*(2)). Den tid då UUID skapades, i sekunder och mikrosekunder sedan epoken, lagras också på den plats som _ret_tv_ pekar på (se *gettimeofday*(2))." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:73 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3), *uuid_unparse*(3)" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_unparse(3)" msgstr "uuid_unparse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:44 msgid "uuid_unparse - convert a UUID from binary representation to a string" msgstr "uuid_unparse - konvertera en UUID från binär representation till en sträng" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:52 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_unparse(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_upper(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_lower(const uuid_t __uu__, char *__out__);*" msgstr "" "*void uuid_unparse(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_upper(const uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" "*void uuid_unparse_lower(const uuid_t __uu__, char *__out__);*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:56 msgid "The *uuid_unparse*() function converts the supplied UUID _uu_ from the binary representation into a 36-byte string (plus trailing '\\0') of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the character string pointed to by _out_. The case of the hex digits returned by *uuid_unparse*() may be upper or lower case, and is dependent on the system-dependent local default." msgstr "Funktionen *uuid_unparse*() konverterar det angivna UUID _uu_ från den binära representationen till en 36-byte-sträng (plus efterföljande '\\0') av formen 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 och lagrar detta värde i den teckensträng som pekas ut av _out_. De hexadecimala siffrorna som returneras av *uuid_unparse*() kan vara versaler eller gemener och beror på den systemberoende lokala standardinställningen." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:58 msgid "If the case of the hex digits is important then the functions *uuid_unparse_upper*() and *uuid_unparse_lower*() may be used." msgstr "Om det är viktigt att hexsiffrorna är korrekta kan funktionerna *uuid_unparse_upper*() och *uuid_unparse_lower*() användas." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:62 msgid "This library unparses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1." msgstr "Detta bibliotek avparerar UUID:er som är kompatibla med OSF DCE 1.1." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:77 msgid "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3)" msgstr "*uuid*(3), *uuid_clear*(3), *uuid_compare*(3), *uuid_copy*(3), *uuid_generate*(3), *uuid_time*(3), *uuid_is_null*(3), *uuid_parse*(3)" # #. chfn.1 -- change your finger information #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chfn.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "chfn(1)" msgstr "chfn(1)" #. type: Attribute :man manual: #: ../login-utils/chfn.1.adoc:12 ../login-utils/chsh.1.adoc:12 #: ../login-utils/last.1.adoc:21 ../login-utils/login.1.adoc:8 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:6 ../login-utils/runuser.1.adoc:4 #: ../login-utils/su.1.adoc:4 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:21 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:9 ../misc-utils/cal.1.adoc:41 #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:4 ../misc-utils/exch.1.adoc:4 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:4 ../misc-utils/fincore.1.adoc:9 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:4 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:10 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:9 ../misc-utils/lastlog2.8.adoc:8 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:38 ../misc-utils/look.1.adoc:38 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:4 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:6 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:4 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:4 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:8 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:6 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:4 ../misc-utils/whereis.1.adoc:38 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:28 ../schedutils/coresched.1.adoc:7 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:4 ../schedutils/taskset.1.adoc:26 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:28 ../sys-utils/choom.1.adoc:4 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:8 ../sys-utils/eject.1.adoc:12 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:4 ../sys-utils/flock.1.adoc:28 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:8 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:8 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:8 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:4 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:4 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:4 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:4 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:4 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:9 ../sys-utils/renice.1.adoc:38 #: ../sys-utils/setpgid.1.adoc:10 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:4 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:6 ../sys-utils/unshare.1.adoc:4 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:38 ../term-utils/script.1.adoc:38 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:4 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:4 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:11 ../term-utils/wall.1.adoc:39 #: ../term-utils/write.1.adoc:41 ../text-utils/col.1.adoc:41 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:38 ../text-utils/colrm.1.adoc:38 #: ../text-utils/column.1.adoc:38 ../text-utils/hexdump.1.adoc:38 #: ../text-utils/more.1.adoc:41 ../text-utils/pg.1.adoc:5 #: ../text-utils/rev.1.adoc:38 ../text-utils/ul.1.adoc:38 #: ../text-utils/bits.1.adoc:16 msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:20 msgid "chfn - change your finger information" msgstr "chfn - ändra din fingerinformation" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:24 msgid "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-phone_] [*-u*] [*-V*] [_username_]" msgstr "*chfn* [*-f* _fullnamn_] [*-o* _kontor_] [*-p* _kontorstelefon_] [*-h* _hemtelefon_] [*-u*] [*-V*] [_användarnamn_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:28 msgid "*chfn* is used to change your finger information. This information is stored in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* program. The Linux *finger* command will display four pieces of information that can be changed by *chfn*: your real name, your work room and phone, and your home phone." msgstr "*chfn* används för att ändra din fingerinformation. Denna information lagras i filen _/etc/passwd_ och visas av programmet *finger*. Linux-kommandot *finger* visar fyra uppgifter som kan ändras med *chfn*: ditt riktiga namn, ditt arbetsrum och din telefon samt din hemtelefon." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:30 msgid "Any of the four pieces of information can be specified on the command line. If no information is given on the command line, *chfn* enters interactive mode." msgstr "Vilken som helst av de fyra informationsbitarna kan anges på kommandoraden. Om ingen information anges på kommandoraden går *chfn* in i interaktivt läge." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:32 msgid "In interactive mode, *chfn* will prompt for each field. At a prompt, you can enter the new information, or just press return to leave the field unchanged. Enter the keyword \"none\" to make the field blank." msgstr "I interaktivt läge kommer *chfn* att fråga efter varje fält. Vid en uppmaning kan du ange den nya informationen eller bara trycka på retur för att lämna fältet oförändrat. Ange nyckelordet \"none\" för att göra fältet tomt." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:34 msgid "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other implementation for non-local entries." msgstr "*chfn* stöder icke-lokala poster (kerberos, LDAP, etc.) om den är länkad med libuser, annars använd *ypchfn*(1), *lchfn*(1) eller någon annan implementation för icke-lokala poster." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-f*, *--full-name* _full-name_" msgstr "*-f*, *--full-name* _full-name_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:39 msgid "Specify your real name." msgstr "Ange ditt riktiga namn." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-o*, *--office* _office_" msgstr "*-o*, *--office* _office_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:42 msgid "Specify your office room number." msgstr "Ange ditt rumsnummer på kontoret." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-p*, *--office-phone* _office-phone_" msgstr "*-p*, *--office-phone* _office-phone_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:45 msgid "Specify your office phone number." msgstr "Ange telefonnummer till ditt kontor." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-h*, *--home-phone* _home-phone_" msgstr "*-h*, *--home-phone* _home-phone_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:48 msgid "Specify your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-u*, *--help*" msgstr "*-u*, *--help*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:55 ../login-utils/chsh.1.adoc:46 msgid "Display version and exit. (Short option *-V* is used since version 2.39; older versions used the now-deprecated *-v*)." msgstr "Visa version och avsluta. (Korta flaggan *-V* används sedan version 2.39; äldre versioner använde det numera föråldrade *-v*)." #. type: Title == #: ../login-utils/chfn.1.adoc:58 ../login-utils/login.1.adoc:57 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "CONFIG FILE ITEMS" msgstr "OBJEKT I KONFIGURATIONSFILEN" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:61 msgid "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (e.g., shadow-utils). The following configuration items are relevant for *chfn*:" msgstr "*chfn* läser konfigurationsfilen _/etc/login.defs_ (se *login.defs*(5)). Observera att konfigurationsfilen kan distribueras med ett annat paket (t.ex. shadow-utils). Följande konfigurationsobjekt är relevanta för *chfn*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*CHFN_RESTRICT* _string_" msgstr "*CHFN_RESTRICT* _sträng" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:65 msgid "Indicate which fields are changeable by *chfn*." msgstr "Ange vilka fält som är ändringsbara med *chfn*." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:67 msgid "The boolean setting *\"yes\"* means that only the Office, Office Phone and Home Phone fields are changeable, and boolean setting *\"no\"* means that also the Full Name is changeable." msgstr "Den booleska inställningen *\"yes\"* innebär att endast fälten Office, Office Phone och Home Phone är ändringsbara, och den booleska inställningen *\"no\"* innebär att även Full Name är ändringsbart." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:69 msgid "Another way to specify changeable fields is by abbreviations: f = Full Name, r = Office (room), w = Office (work) Phone, h = Home Phone. For example, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* allows changing work and home phone numbers." msgstr "Ett annat sätt att ange ändringsbara fält är att använda förkortningar: f = Fullständigt namn, r = Kontor (rum), w = Telefon på kontoret (arbete), h = Hemtelefon. Exempel: *CHFN_RESTRICT \"wh\"* gör det möjligt att ändra telefonnummer till arbete och hem." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:71 msgid "If *CHFN_RESTRICT* is undefined, then all finger information is read-only. This is the default." msgstr "Om *CHFN_RESTRICT* är odefinierad är all fingerinformation skrivskyddad. Detta är standardinställningen." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:75 ../login-utils/chsh.1.adoc:58 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:96 msgid "Returns 0 if operation was successful, 1 if operation failed or command syntax was not valid." msgstr "Returnerar 0 om operationen lyckades, 1 om operationen misslyckades eller om kommandosyntaxen inte var giltig." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:79 ../login-utils/chsh.1.adoc:62 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:86 msgid "*chsh*(1), *finger*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5)" msgstr "*chsh*(1), *finger*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5)" # #. chsh.1 -- change your login shell #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chsh.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "chsh(1)" msgstr "chsh(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:20 msgid "chsh - change your login shell" msgstr "chsh - ändra ditt inloggningsskal" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:24 msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_username_]" msgstr "*chsh* [*-s* _skal_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_användarnamn_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:28 msgid "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the command line, *chsh* prompts for one." msgstr "*chsh* används för att ändra ditt inloggningsskal. Om ett skal inte anges på kommandoraden frågar *chsh* efter ett sådant." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:30 msgid "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other implementation for non-local entries." msgstr "*chsh* stöder icke-lokala poster (kerberos, LDAP, etc.) om den är länkad med libuser, annars använd *ypchsh*(1), *lchsh*(1) eller någon annan implementation för icke-lokala poster." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:33 ../misc-utils/getopt.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell* _shell_" msgstr "*-s*, *--shell* _skal_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:35 msgid "Specify your login shell." msgstr "Ange ditt inloggningsskal." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-shells*" msgstr "*-l*, *--list-shells*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:38 msgid "Print the list of shells listed in _/etc/shells_ and exit." msgstr "Skriv ut listan över skal som finns i _/etc/shells_ och avsluta." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:42 msgid "Display help text and exit. (Short option *-h* is used since version 2.30; older versions used the now-deprecated *-u*)." msgstr "Visar hjälptext och avslutar. (Den korta flaggan *-h* används sedan version 2.30; i äldre versioner användes det numera föråldrade *-u*)." #. Do not include::man-common/help-version.adoc[] as both -h and -V are already given explicitly above in more detail. #. type: Title == #: ../login-utils/chsh.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "VALID SHELLS" msgstr "GILTIGA SKAL" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:52 msgid "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the system." msgstr "*chsh* accepterar det fullständiga sökvägsnamnet för alla körbara filer i systemet." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:54 msgid "The default behavior for non-root users is to accept only shells listed in the _/etc/shells_ file, and issue a warning for root user. It can also be configured at compile-time to only issue a warning for all users." msgstr "Standardbeteendet för användare som inte är root är att endast acceptera skal som listas i filen _/etc/shells_ och utfärda en varning för root-användare. Det kan också konfigureras vid kompileringstillfället så att endast en varning utfärdas för alla användare." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:69 msgid "*login*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5), *shells*(5)" msgstr "*login*(1), *login.defs*(5), *passwd*(5), *shells*(5)" # # # #. Copyright (C) 1998-2004 Miquel van Smoorenburg. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/last.1.adoc:19 #, no-wrap msgid "last(1)" msgstr "last(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:29 msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users" msgstr "last, lastb - visa en lista över senast inloggade användare" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:33 msgid "*last* [options] [_username_...] [_tty_...]" msgstr "*last* [flaggor] [_användarnamn_...] [_tty_...]" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:35 msgid "*lastb* [options] [_username_...] [_tty_...]" msgstr "*lastb* [flaggor] [_användarnamn_...] [_tty_...]" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:39 msgid "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file designated by the *-f* option) and displays a list of all users logged in (and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or _ttys_ can be given, in which case *last* will show only the entries matching those arguments. Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last 0* is the same as *last tty0*." msgstr "*last* söker tillbaka i filen _/var/log/wtmp_ (eller den fil som anges med flaggan *-f*) och visar en lista över alla användare som loggat in (och ut) sedan filen skapades. Ett eller flera _användarnamn_ och/eller _ttys_ kan anges, och i så fall visar *last* endast de poster som matchar dessa argument. Namnen på _ttys_ kan förkortas, så *last 0* är detsamma som *last tty0*." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:41 msgid "When catching a *SIGINT* signal (generated by the interrupt key, usually control-C) or a *SIGQUIT* signal, *last* will show how far it has searched through the file; in the case of the *SIGINT* signal *last* will then terminate." msgstr "När *last* fångar upp en *SIGINT*-signal (genereras av avbrottsknappen, vanligtvis kontroll-C) eller en *SIGQUIT*-signal, visar *last* hur långt den har sökt igenom filen; i fallet med *SIGINT*-signalen avslutas *last*." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:43 msgid "The pseudo user *reboot* logs in each time the system is rebooted. Thus *last reboot* will show a log of all the reboots since the log file was created." msgstr "Pseudoanvändaren *reboot* loggar in varje gång systemet startas om. Således kommer *last reboot* att visa en logg över alla omstarter sedan loggfilen skapades." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:45 msgid "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of the _/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts." msgstr "*lastb* är samma sak som *last*, förutom att den som standard visar en logg över filen _/var/log/btmp_, som innehåller alla dåliga inloggningsförsök." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-a*, *--hostlast*" msgstr "*-a*, *--hostlast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:50 msgid "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the *--dns* option." msgstr "Visar värdnamnet i den sista kolumnen. Används i kombination med flaggan *--dns*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dns*" msgstr "*-d*, *--dns*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:53 msgid "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host, but its IP number as well. This option translates the IP number back into a hostname." msgstr "Vid icke-lokala inloggningar lagrar Linux inte bara värdnamnet på fjärrvärden utan även dess IP-nummer. Denna flagga översätter IP-numret tillbaka till ett värdnamn." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:54 ../misc-utils/logger.1.adoc:67 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-f*, *--file* _file_" msgstr "*-f*, *--file* _fil_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:56 msgid "Tell *last* to use a specific _file_ instead of _/var/log/wtmp_. The *--file* option can be given multiple times, and all of the specified files will be processed." msgstr "Be *last* att använda en specifik _fil_ i stället för _/var/log/wtmp_. Flaggan *--file* kan anges flera gånger, och alla angivna filer kommer att bearbetas." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fulltimes*" msgstr "*-F*, *--fulltimes*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:59 msgid "Print full login and logout times and dates." msgstr "Skriv ut fullständiga inloggnings- och utloggningstider och -datum." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ip*" msgstr "*-i*, *--ip*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:62 msgid "Like *--dns ,* but displays the host's IP number instead of the name." msgstr "Som *--dns ,* men visar värdens IP-nummer i stället för namnet." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "**-**__number__; *-n*, *--limit* _number_" msgstr "**-**__nummer__; *-n*, *--limit* _nummer_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:65 msgid "Tell *last* how many lines to show." msgstr "Tala om * sist* hur många rader som ska visas." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-p*, *--present* _time_" msgstr "*-p*, *--present* _time_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:68 msgid "Display the users who were present at the specified time. This is like using the options *--since* and *--until* together with the same _time_." msgstr "Visar de användare som var närvarande vid den angivna tidpunkten. Detta är som att använda flaggan *--since* och *--until* tillsammans med samma _tid_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-R*, *--nohostname*" msgstr "*-R*, *--nohostname*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:71 msgid "Suppresses the display of the hostname field." msgstr "Undertrycker visning av fältet för värdnamn." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-s*, *--since* _time_" msgstr "*-s*, *--since* _time_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:74 msgid "Display the state of logins since the specified _time_. This is useful, e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The option is often combined with *--until*." msgstr "Visar statusen för inloggningar sedan den angivna _tiden_. Detta är användbart, t.ex. för att enkelt avgöra vem som var inloggad vid en viss tidpunkt. Flaggan kombineras ofta med *--until*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-t*, *--until* _time_" msgstr "*-t*, *--until* _time_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:77 msgid "Display the state of logins until the specified _time_." msgstr "Visa status för inloggningar fram till den angivna _tiden_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-T*, *--tab-separated*" msgstr "*-T*, *--tab-separated*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:80 msgid "Use ASCII *tab* characters to separate the columns in the output instead of spaces." msgstr "Använd ASCII-tecknen *tab* för att separera kolumnerna i utdata i stället för mellanslag." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:81 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "*--time-format* _format_" msgstr "*--time-format* _format_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:83 msgid "Define the output timestamp _format_ to be one of _notime_, _short_, _full_, or _iso_. The _notime_ variant will not print any timestamps at all, _short_ is the default, and _full_ is the same as the *--fulltimes* option. The _iso_ variant will display the timestamp in ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it preferable when printouts are investigated outside of the system." msgstr "Definiera utdatatidsstämpelns _format_ till att vara ett av _notime_, _short_, _full_ eller _iso_. Varianten _notime_ skriver inte ut några tidsstämplar alls, _short_ är standard och _full_ är samma sak som flaggan *--fulltimes*. Varianten _iso_ visar tidsstämpeln i ISO-8601-format. ISO-formatet innehåller information om tidszoner, vilket gör att det är att föredra när utskrifter undersöks utanför systemet." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-w*, *--fullnames*" msgstr "*-w*, *--fullnames*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:86 msgid "Display full user names and domain names / IP addresses in the output. Domain names and IP addresses are truncated to 16 characters, and user names are truncated to 8 characters when this flag is not specified. An asterisk is set as the last character of truncated fields." msgstr "Visa fullständiga användarnamn och domännamn/IP-adresser i utdata. Domännamn och IP-adresser trunkeras till 16 tecken och användarnamn trunkeras till 8 tecken när denna flagga inte anges. En asterisk anges som sista tecken i trunkerade fält." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-x*, *--system*" msgstr "*-x*, *--system*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:89 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." msgstr "Visa poster för systemavstängning och ändringar på körnivå." #. type: Title == #: ../login-utils/last.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "TIME FORMATS" msgstr "TIDSFORMAT" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:95 msgid "The options that take the _time_ argument understand the following formats:" msgstr "De flaggor som använder argumentet _time_ har följande format:" #. type: Table #: ../login-utils/last.1.adoc:110 #, no-wrap msgid "" "|YYYYMMDDhhmmss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n" "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n" "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n" "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n" "|now |\n" "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n" "|today |(time is set to 00:00:00)\n" "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n" "|+5min |\n" "|-5days |\n" msgstr "" "|YYYYMMDDhhmmss | |YYYYMMDDhhmmss\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |YYY-MM-DD hh:mm\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm |(sekunder ställs in på 00)\n" "|YYYY-MM-DD |(tiden sätts till 00:00:00)\n" "|hh:mm:ss |(datumet kommer att ställas in till idag)\n" "|hh:mm |(datum ställs in till idag, sekunder till 00)\n" "|Nu\n" "|i går |(tiden är inställd på 00:00:00)\n" "|today |(tiden är inställd på 00:00:00)\n" "|i morgon |(tiden är inställd på 00:00:00)\n" "+5min\n" "|-5dagar |\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:116 msgid "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" msgstr "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:120 msgid "The files _wtmp_ and _btmp_ might not be found. The system only logs information in these files if they are present. This is a local configuration issue. If you want the files to be used, they can be created with a simple *touch*(1) command (for example, *touch /var/log/wtmp*)." msgstr "Filerna _wtmp_ och _btmp_ kanske inte hittas. Systemet loggar endast information i dessa filer om de finns. Detta är ett lokalt konfigurationsproblem. Om du vill att filerna ska användas kan de skapas med ett enkelt *touch*(1)-kommando (t.ex. *touch /var/log/wtmp*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:122 msgid "An empty entry is a valid type of wtmp entry. It means that an empty file or file with zeros is not interpreted as an error." msgstr "En tom post är en giltig typ av wtmp-post. Det innebär att en tom fil eller en fil med nollor inte tolkas som ett fel." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:124 msgid "The utmp file format uses fixed sizes of strings, which means that very long strings are impossible to store in the file and impossible to display by *last*. The usual limits are 32 bytes for a user and line name and 256 bytes for a hostname." msgstr "Filformatet utmp använder fasta storlekar på strängar, vilket innebär att mycket långa strängar är omöjliga att lagra i filen och omöjliga att visa med *last*. De vanliga gränserna är 32 byte för ett användar- och radnamn och 256 byte för ett värdnamn." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:128 msgid "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" msgstr "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:135 msgid "*login*(1), *wtmp*(5), *init*(8), *shutdown*(8)" msgstr "*login*(1), *wtmp*(5), *init*(8), *shutdown*(8)" #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/login.1.adoc:6 #, no-wrap msgid "login(1)" msgstr "login(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:16 msgid "login - begin session on the system" msgstr "login - påbörja session på systemet" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:20 msgid "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* _username_|_username_]" msgstr "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* _användarnamn_|_användarnamn_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:24 msgid "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, *login* prompts for the username." msgstr "*login* används när du loggar in på ett system. Om inget argument anges frågar *login* efter användarnamnet." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:26 msgid "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is disabled to prevent revealing the password. Only a number of password failures are permitted before *login* exits and the communications link is severed. See *LOGIN_RETRIES* in the *CONFIG FILE ITEMS* section." msgstr "Användaren uppmanas sedan att ange ett lösenord, där så är lämpligt. Ekot är inaktiverat för att förhindra att lösenordet avslöjas. Endast ett antal misslyckanden med lösenordet tillåts innan *login* avslutas och kommunikationslänken bryts. Se *LOGIN_RETRIES* i avsnittet *KONFIGURATIONSFILSPOSTER*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:28 msgid "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted for a new password before proceeding. In such case old password must be provided and the new password entered before continuing. Please refer to *passwd*(1) for more information." msgstr "Om lösenordets åldrande har aktiverats för kontot kan användaren bli ombedd att ange ett nytt lösenord innan han/hon fortsätter. I så fall måste det gamla lösenordet anges och det nya lösenordet anges innan du fortsätter. Mer information finns i *passwd*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:30 msgid "The user and group ID will be set according to their values in the _/etc/passwd_ file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, only the primary group ID of the account is set. This should allow the system administrator to login even in case of network problems. The environment variable values for *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME*, and *$MAIL* are set according to the appropriate fields in the password entry. *$PATH* defaults to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for normal users, and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ for root, if not otherwise configured." msgstr "Användar- och grupp-ID kommer att ställas in enligt värdena i filen _/etc/passwd_. Det finns ett undantag om användar-ID:t är noll. I så fall anges endast det primära grupp-ID:t för kontot. Detta bör göra det möjligt för systemadministratören att logga in även vid nätverksproblem. Värdena för miljövariablerna *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME* och *$MAIL* ställs in i enlighet med lämpliga fält i lösenordsposten. *$PATH* är som standard _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ för vanliga användare och _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/usr/bin_ för root, om inget annat har konfigurerats." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:32 msgid "The environment variable *$TERM* will be preserved, if it exists, else it will be initialized to the terminal type on your tty. Other environment variables are preserved if the *-p* option is given." msgstr "Miljövariabeln *$TERM* bevaras om den finns, annars initialiseras den till terminaltypen på din tty. Andra miljövariabler bevaras om flaggan *-p* ges." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:34 msgid "The environment variables defined by PAM are always preserved." msgstr "De miljövariabler som definieras av PAM bevaras alltid." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:36 msgid "Then the user's shell is started. If no shell is specified for the user in _/etc/passwd_, then _/bin/sh_ is used. If the specified shell contains a space, it is treated as a shell script. If there is no home directory specified in _/etc/passwd_, then _/_ is used, followed by _.hushlogin_ check as described below." msgstr "Därefter startas användarens skal. Om inget skal har angetts för användaren i _/etc/passwd_ används _/bin/sh_. Om det angivna skalet innehåller ett mellanslag behandlas det som ett skalskript. Om det inte finns någon hemkatalog angiven i _/etc/passwd_ används _/_, följt av _.hushlogin_-kontroll enligt beskrivningen nedan." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:38 msgid "If the file _.hushlogin_ exists, then a \"quiet\" login is performed. This disables the checking of mail and the printing of the last login time and message of the day. Otherwise, if _/var/log/lastlog_ exists, the last login time is printed, and the current login is recorded." msgstr "Om filen _.hushlogin_ finns utförs en \"tyst\" inloggning. Detta inaktiverar kontrollen av e-post och utskriften av den senaste inloggningstiden och dagens meddelande. I annat fall, om _/var/log/lastlog_ finns, skrivs den senaste inloggningstiden ut och den aktuella inloggningen registreras." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:43 msgid "Used by *getty*(8) to tell *login* to preserve the environment. See also *LOGIN_ENV_SAFELIST* config file item." msgstr "Används av *getty*(8) för att tala om för *login* att bevara miljön. Se även konfigurationsfilen *LOGIN_ENV_SAFELIST*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:44 ../misc-utils/whereis.1.adoc:94 #: ../text-utils/pg.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-f*" msgstr "*-f*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:46 msgid "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the *getty*(8) autologin feature." msgstr "Används för att hoppa över en inloggningsautentisering. Den här flaggan används vanligtvis av autologin *getty*(8)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-h*" msgstr "*-h*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:49 msgid "Used by other servers (such as *telnetd*(8) to pass the name of the remote host to *login* so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the superuser is allowed use this option." msgstr "Används av andra servrar (t.ex. *telnetd*(8)) för att skicka namnet på fjärrvärden till *login* så att det kan placeras i utmp och wtmp. Endast superanvändaren får använda den här flaggan." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:51 msgid "Note that the *-h* option has an impact on the *PAM service* *name*. The standard service name is _login_, but with the *-h* option, the name is _remote_. It is necessary to create proper PAM config files (for example, _/etc/pam.d/login_ and _/etc/pam.d/remote_)." msgstr "Observera att flaggan *-h* påverkar *namnet* på *PAM-tjänsten*. Standardnamnet på tjänsten är _login_, men med flaggan *-h* blir namnet _remote_. Det är nödvändigt att skapa korrekta PAM-konfigurationsfiler (t.ex. _/etc/pam.d/login_ och _/etc/pam.d/remote_)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-H*" msgstr "*-H*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:54 msgid "Used by other servers (for example, *telnetd*(8)) to tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also *LOGIN_PLAIN_PROMPT* below." msgstr "Används av andra servrar (t.ex. *telnetd*(8)) för att tala om för *login* att utskriften av värdnamnet ska undertryckas i login: prompten. Se även *LOGIN_PLAIN_PROMPT* nedan." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:60 msgid "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils). The following configuration items are relevant for *login*:" msgstr "*login* läser konfigurationsfilen _/etc/login.defs_ (se *login.defs*(5)). Observera att konfigurationsfilen kan distribueras med ett annat paket (vanligtvis shadow-utils). Följande konfigurationsobjekt är relevanta för *login*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*MOTD_FILE* (string)" msgstr "*MOTD_FILE* (sträng)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:63 msgid "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory then displays all files with .motd file extension in version-sort order from the directory." msgstr "Anger en \":\"-avgränsad lista över filer och kataloger med \"dagens meddelande\" som ska visas vid inloggning. Om den angivna sökvägen är en katalog visas alla filer med filtillägget .motd i versionssorteringsordning från katalogen." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:65 msgid "The default value is _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. If the *MOTD_FILE* item is empty or a quiet login is enabled, then the message of the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided by the *pam_motd*(8) PAM module." msgstr "Standardvärdet är _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. Om *MOTD_FILE*-objektet är tomt eller om en tyst inloggning är aktiverad visas inte dagens meddelande. Observera att samma funktionalitet även tillhandahålls av PAM-modulen *pam_motd*(8)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:67 msgid "The directories in the *MOTD_FILE* are supported since version 2.36." msgstr "Katalogerna i *MOTD_FILE* stöds sedan version 2.36." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:69 msgid "Note that *login* does not implement any filenames overriding behavior like pam_motd (see also *MOTD_FIRSTONLY*), but all content from all files is displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and use _/run/motd.d_ rather than rely on overriding behavior hardcoded in system tools." msgstr "Observera att *login* inte implementerar något beteende som åsidosätter filnamn som pam_motd (se även *MOTD_FIRSTONLY*), utan allt innehåll från alla filer visas. Vi rekommenderar att du behåller extra logik i innehållsgenererare och använder _/run/motd.d_ i stället för att förlita dig på åsidosättande av beteenden som är hårdkodade i systemverktyg." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)" msgstr "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:73 msgid "Forces *login* to stop display content specified by *MOTD_FILE* after the first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this case. This option allows *login* semantics to be configured to be more compatible with pam_motd. The default value is _no_." msgstr "Tvingar *login* att sluta visa innehåll som anges av *MOTD_FILE* efter det första tillgängliga objektet i listan. Observera att en katalog är ett objekt i det här fallet. Med den här flaggan kan semantiken för *login* konfigureras så att den blir mer kompatibel med pam_motd. Standardvärdet är _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*LOGIN_ENV_SAFELIST* (string)" msgstr "*LOGIN_ENV_SAFELIST* (sträng)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:77 msgid "Forces *login* to protect the specified environment variables if *-p* is not used. The string value is a comma-separated list of variable names. For example: \"LANG,LC_MESSAGES,LC_COLLATE\". The safelist is ignored for the environment variables HOME, SHELL and USER." msgstr "Tvingar *login* att skydda de angivna miljövariablerna om *-p* inte används. Strängvärdet är en kommaseparerad lista med variabelnamn. Till exempel: \"lang,lc_messages,lc_collate\": \"LANG,LC_MESSAGES,LC_COLLATE\". Safelist ignoreras för miljövariablerna HOME, SHELL och USER." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:78 ../term-utils/agetty.8.adoc:190 #, no-wrap msgid "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)" msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:81 msgid "Tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. This is an alternative to the *-H* command line option. The default value is _no_." msgstr "Meddela *login* att utskriften av värdnamnet ska undertryckas i login: prompten. Detta är ett alternativ till kommandoradsflaggan *-H*. Standardvärdet är _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*LOGIN_TIMEOUT* (number)" msgstr "*LOGIN_TIMEOUT* (nummer)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:85 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is _60_." msgstr "Maximal tid i sekunder för inloggning. Standardvärdet är _60_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "*LOGIN_RETRIES* (number)" msgstr "*LOGIN_RETRIES* (antal)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:89 msgid "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value is _3_." msgstr "Maximalt antal inloggningsförsök i händelse av felaktigt lösenord. Standardvärdet är _3_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)" msgstr "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:93 msgid "Tell *login* to only re-prompt for the password if authentication failed, but the username is valid. The default value is _no_." msgstr "Säg åt *login* att bara fråga efter lösenordet igen om autentiseringen misslyckades men användarnamnet är giltigt. Standardvärdet är _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:94 ../login-utils/su.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "*FAIL_DELAY* (number)" msgstr "*FAIL_DELAY* (nummer)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:97 msgid "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login failure. The default value is _5_." msgstr "Fördröjning i sekunder innan ytterligare tre försök tillåts efter en misslyckad inloggning. Standardvärdet är _5_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*TTYPERM* (string)" msgstr "*TTYPERM* (sträng)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:101 msgid "The terminal permissions. The default value is _0600_ or _0620_ if tty group is used. See also *mesg*(1)." msgstr "Terminalens behörigheter. Standardvärdet är _0600_ eller _0620_ om tty-gruppen används. Se även *mesg*(1)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:102 #, no-wrap msgid "*TTYGROUP* (string)" msgstr "*TTYGROUP* (sträng)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:105 msgid "The login tty will be owned by the *TTYGROUP*. The default value is _tty_. If the *TTYGROUP* does not exist, then the ownership of the terminal is set to the user's primary group." msgstr "Den inloggade tty:n kommer att ägas av *TTYGROUP*. Standardvärdet är _tty_. Om *TTYGROUP* inte finns, kommer ägandet av terminalen att ställas in på användarens primära grupp." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:107 msgid "The *TTYGROUP* can be either the name of a group or a numeric group identifier. See also *mesg*(1)." msgstr "*TTYGROUP* kan vara antingen namnet på en grupp eller en numerisk gruppidentifierare. Se även *mesg*(1)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*HUSHLOGIN_FILE* (string)" msgstr "*HUSHLOGIN_FILE* (sträng)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:111 msgid "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login sequence. If a full pathname (for example, _/etc/hushlogins_) is specified, then hushed mode will be enabled if the user's name or shell are found in the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode will be enabled for all users." msgstr "Om den här filen definieras kan den dämpa allt det vanliga tjattret under inloggningssekvensen. Om ett fullständigt sökvägsnamn (t.ex. _/etc/hushlogins_) anges kommer det tysta läget att aktiveras om användarens namn eller skal finns i filen. Om den här globala inloggningsfilen för hush är tom aktiveras det tysta läget för alla användare." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:113 msgid "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home directory." msgstr "Om ett fullständigt sökvägsnamn inte anges kommer det tysta läget att aktiveras om filen finns i användarens hemkatalog." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:115 msgid "The default is to check _/etc/hushlogins_ and if it does not exist then _~/.hushlogin_." msgstr "Standardinställningen är att kontrollera _/etc/hushlogins_ och om den inte finns så kontrolleras _~/.hushlogin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:117 msgid "If the *HUSHLOGIN_FILE* item is empty, then all the checks are disabled." msgstr "Om *HUSHLOGIN_FILE*-objektet är tomt inaktiveras alla kontroller." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:118 #, no-wrap msgid "*DEFAULT_HOME* (boolean)" msgstr "*DEFAULT_HOME* (boolean)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:121 msgid "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home directory. If set to _yes_, the user will login in the root (/) directory if it is not possible to change directory to their home. The default value is _yes_." msgstr "Anger om inloggning är tillåten om det inte går att byta katalog till hemkatalogen. Om värdet är _yes_ kommer användaren att logga in i rotkatalogen (/) om det inte går att byta katalog till hemkatalogen. Standardvärdet är _yes_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*LASTLOG_UID_MAX* (unsigned number)" msgstr "*LASTLOG_UID_MAX* (osignerat tal)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:125 msgid "Highest user ID number for which the _lastlog_ entries should be updated. As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and authentication services there is no need to create a huge sparse _lastlog_ file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means that there is no user ID limit for writing _lastlog_ entries. The default value is _ULONG_MAX_." msgstr "Högsta användar-ID-nummer för vilket _lastlog_-posterna ska uppdateras. Eftersom högre användar-ID:n vanligtvis spåras av fjärranslutna tjänster för användaridentitet och autentisering finns det inget behov av att skapa en stor, gles _lastlog_-fil för dem. Om flaggan LASTLOG_UID_MAX inte finns i konfigurationen innebär det att det inte finns någon användar-ID-gräns för att skriva _lastlog_-poster. Standardvärdet är _ULONG_MAX_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)" msgstr "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:129 msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The default value is _no_." msgstr "Aktivera visning av okända användarnamn när misslyckade inloggningar registreras. Standardvärdet är _no_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:131 msgid "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters their password instead of their login name." msgstr "Observera att loggning av okända användarnamn kan vara ett säkerhetsproblem om en användare anger sitt lösenord i stället för sitt inloggningsnamn." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:132 ../login-utils/runuser.1.adoc:92 #: ../login-utils/su.1.adoc:105 #, no-wrap msgid "*ENV_PATH* (string)" msgstr "*ENV_PATH* (sträng)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:135 msgid "If set, it will be used to define the *PATH* environment variable when a regular user logs in. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Om den är inställd kommer den att användas för att definiera miljövariabeln *PATH* när en vanlig användare loggar in. Standardvärdet är _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:136 ../login-utils/runuser.1.adoc:95 #: ../login-utils/su.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*ENV_ROOTPATH* (string)" msgstr "*ENV_ROOTPATH* (sträng)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:137 ../login-utils/runuser.1.adoc:96 #: ../login-utils/su.1.adoc:109 #, no-wrap msgid "*ENV_SUPATH* (string)" msgstr "*ENV_SUPATH* (sträng)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:140 msgid "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the superuser logs in. *ENV_ROOTPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "Om den är inställd kommer den att användas för att definiera miljövariabeln PATH när superanvändaren loggar in. *ENV_ROOTPATH* har företräde. Standardvärdet är _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:154 msgid "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" msgstr "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" #. type: Title == #: ../login-utils/login.1.adoc:155 ../term-utils/agetty.8.adoc:324 #, no-wrap msgid "CREDENTIALS" msgstr "INLOGGNINGSUPPGIFTER" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:158 msgid "*login* supports configuration via systemd credentials (see https://systemd.io/CREDENTIALS/). *login* reads the following systemd credentials:" msgstr "*login* stöder konfiguration via systemd-autentiseringsuppgifter (se https://systemd.io/CREDENTIALS/). *login* läser följande systemd-autentiseringsuppgifter:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "*login.noauth* (boolean)" msgstr "*login.noauth* (boolean)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:162 msgid "If set, configures *login* to skip login authentication, similarly to the *-f* option." msgstr "Om den är inställd konfigurerar *login* att hoppa över inloggningsautentisering, på samma sätt som flaggan *-f*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:166 msgid "The undocumented BSD *-r* option is not supported. This may be required by some *rlogind*(8) programs." msgstr "Den odokumenterade BSD-flaggan *-r* stöds inte. Detta kan krävas av vissa *rlogind*(8)-program." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:168 msgid "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer works; for most purposes *su*(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for security reasons, *login* does a *vhangup*(2) system call to remove any possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. If one uses the command *login*, then the surrounding shell gets killed by *vhangup*(2) because it's no longer the true owner of the tty. This can be avoided by using *exec login* in a top-level shell or xterm." msgstr "En rekursiv inloggning, som var möjlig på den gamla goda tiden, fungerar inte längre; för de flesta ändamål är *su*(1) ett tillfredsställande substitut. Av säkerhetsskäl gör *login* faktiskt ett *vhangup*(2)-systemanrop för att ta bort alla möjliga lyssnande processer på tty. Detta för att undvika lösenordssniffning. Om man använder kommandot *login* dödas det omgivande skalet av *vhangup*(2) eftersom det inte längre är den verkliga ägaren av tty. Detta kan undvikas genom att använda *exec login* i ett skal eller en xterm på högsta nivån." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:172 msgid "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] for HP-UX. Ported to Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Rewritten to a PAM-only version by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "Hämtad från BSD login 5.40 (5/9/89) av mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] för HP-UX. Portad till Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Omskriven till en version för enbart PAM av mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:184 msgid "*mail*(1), *passwd*(1), *passwd*(5), *utmp*(5), *environ*(7), *getty*(8), *init*(8), *lastlog*(8), *shutdown*(8)" msgstr "*mail*(1), *passwd*(1), *passwd*(5), *utmp*(5), *environ*(7), *getty*(8), *init*(8), *lastlog*(8), *shutdown*(8)" #. Copyright 2014 Ondrej Oprala (ondrej.oprala@gmail.com) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:4 #, no-wrap msgid "lslogins(1)" msgstr "lslogins(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:14 msgid "lslogins - display information about known users in the system" msgstr "lslogins - visa information om kända användare i systemet" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:18 msgid "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[**=**_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] [_username_]" msgstr "*lslogins* [flaggor] [*-s*|*-u*[**=**_UID_]] [*-g* _grupper_] [*-l* _logins_] [_username_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:22 msgid "Examine the wtmp and btmp logs, _/etc/shadow_ (if necessary) and _/passwd_ and output the desired data." msgstr "Undersök wtmp- och btmp-loggarna, _/etc/shadow_ (om nödvändigt) och _/passwd_ och mata ut önskade data." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:24 msgid "The optional argument _username_ forces *lslogins* to print all available details about the specified user only. In this case the output format is different than in case of *-l* or *-g* and unknown is _username_ reported as an error." msgstr "Det valfria argumentet _username_ tvingar *lslogins* att endast skriva ut alla tillgängliga uppgifter om den angivna användaren. I det här fallet är utdataformatet annorlunda än för *-l* eller *-g* och om _username_ är okänt rapporteras det som ett fel." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:26 msgid "The default action is to list info about all the users in the system." msgstr "Standardåtgärden är att lista information om alla användare i systemet." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:30 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "Obligatoriska argument för långa optioner är obligatoriska även för korta optioner." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-a*, *--acc-expiration*" msgstr "*-a*, *--acc-expiration*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:33 msgid "Display data about the date of last password change and the account expiration date (see *shadow*(5) for more info). (Requires root privileges.)" msgstr "Visa data om datumet för senaste lösenordsändring och kontots utgångsdatum (se *shadow*(5) för mer information). (Kräver root-behörighet.)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*--btmp-file* _path_" msgstr "*--btmp-file* _sökväg_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:36 msgid "Alternate path for btmp." msgstr "Alternativ sökväg för btmp." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-c*, *--colon-separate*" msgstr "*-c*, *--colon-separate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:39 msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline." msgstr "Separera information om varje användare med ett kolon istället för en ny rad." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-e*, *--export*" msgstr "*-e*, *--export*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:42 msgid "Output data in the format of NAME=VALUE. See also option *--shell*." msgstr "Utdata i formatet NAMN=VÄRDE. Se även flaggan *--shell*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-f*, *--failed*" msgstr "*-f*, *--failed*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:45 msgid "Display data about the users' last failed login attempts." msgstr "Visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningsförsök." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-groups*" msgstr "*-G*, *--supp-groups*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:48 msgid "Show information about supplementary groups." msgstr "Visa information om tilläggsgrupper." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-g*, *--groups* _groups_" msgstr "*-g*, *--groups* _grupper_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:51 msgid "Only show data of users belonging to _groups_. More than one group may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are ignored." msgstr "Visa endast data för användare som tillhör _grupper_. Mer än en grupp kan anges; listan måste vara kommaseparerad. Okända gruppnamn ignoreras." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:53 msgid "Note that the relation between user and group may be invisible for the primary group if the user is not explicitly specified as group member (e.g., in _/etc/group_). If the command *lslogins* scans for groups then it uses the groups database only, and the user database with primary GID is not used at all." msgstr "Observera att relationen mellan användare och grupp kan vara osynlig för den primära gruppen om användaren inte uttryckligen anges som gruppmedlem (t.ex. i _/etc/group_). Om kommandot *lslogins* söker efter grupper används endast gruppdatabasen, och användardatabasen med primärt GID används inte alls." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-L*, *--last*" msgstr "*-L*, *--last*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:56 msgid "Display data containing information about the users' last login sessions." msgstr "Visa data som innehåller information om användarnas senaste inloggningssessioner." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-l*, *--logins* _logins_" msgstr "*-l*, *--logins* _logins_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:59 msgid "Only show data of users with a login specified in _logins_ (user names or user IDs). More than one login may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown login names are ignored." msgstr "Visa endast data för användare med en inloggning som anges i _logins_ (användarnamn eller användar-ID). Mer än en inloggning kan anges; listan måste vara kommaseparerad. Okända inloggningsnamn ignoreras." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*-n*, *--newline*" msgstr "*-n*, *--newline*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:62 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:72 msgid "Display each piece of information on a separate line." msgstr "Visa varje information på en separat rad." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:73 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:77 #, no-wrap msgid "*--noheadings*" msgstr "*--noheadings*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:65 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:110 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:93 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:48 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:55 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:60 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:75 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:44 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:45 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:45 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:32 msgid "Do not print a header line." msgstr "Skriv inte ut någon rubrikrad." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:66 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:60 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "*--notruncate*" msgstr "*--notruncate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:68 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:78 msgid "Don't truncate output." msgstr "Avkorta inte utdata." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:71 msgid "Specify which output columns to print. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_." msgstr "Ange vilka utdatakolumner som ska skrivas ut. Standardlistan med kolumner kan utökas om _lista_ anges i formatet _+list_." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:74 msgid "Output all available columns. *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "Skriv ut alla tillgängliga kolumner. *--help* för att få en lista över alla kolumner som stöds." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pwd*" msgstr "*-p*, *--pwd*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:77 msgid "Display information related to login by password (see also *-afL*)." msgstr "Visa information om inloggning med lösenord (se även *-afL*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:80 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:87 msgid "Raw output (no columnation)." msgstr "Rå utdata (ingen kolonnering)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--system-accs*" msgstr "*-s*, *--system-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:83 msgid "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between 101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default may be overwritten by parameters *SYS_UID_MIN* and *SYS_UID_MAX* in the file _/etc/login.defs_." msgstr "Visa systemkonton. Dessa är som standard alla konton med ett UID mellan 101 och 999 (inklusive), med undantag för antingen nobody eller nfsnobody (UID 65534). Denna hårdkodade standard kan skrivas över med parametrarna *SYS_UID_MIN* och *SYS_UID_MAX* i filen _/etc/login.defs_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:84 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*--time-format* _type_" msgstr "*--time-format* _typ_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:86 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:93 msgid "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time format is designed to be space efficient and human readable." msgstr "Visa datum i kort, fullständigt eller isoformat. Standardinställningen är kort, och detta tidsformat är utformat för att vara utrymmeseffektivt och lättläst." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user-accs*" msgstr "*-u*, *--user-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:89 msgid "Show user accounts. These are by default all accounts with UID above 1000 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default maybe overwritten by parameters UID_MIN and UID_MAX in the file _/etc/login.defs_." msgstr "Visa användarkonton. Dessa är som standard alla konton med UID över 1000 (inklusive), med undantag för antingen nobody eller nfsnobody (UID 65534). Denna hårdkodade standard kan skrivas över av parametrarna UID_MIN och UID_MAX i filen _/etc/login.defs_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*--wtmp-file* _path_" msgstr "*--wtmp-file* _sökväg_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:94 msgid "Alternate path for wtmp." msgstr "Alternativ sökväg för wtmp." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "*--lastlog* _path_" msgstr "*--lastlog* _sökväg_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:97 msgid "Alternate path for *lastlog*(8)." msgstr "Alternativ sökväg för *lastlog*(8)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:98 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:208 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:175 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-y*, *--shell*" msgstr "*-y*, *--shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:100 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:99 msgid "The column name will be modified to contain only characters allowed for shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--export*. Note that this feature has been automatically enabled for *--export* in version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by *--shell*." msgstr "Kolumnnamnet kommer att ändras så att det endast innehåller tecken som är tillåtna för identifiering av skalvariabler. Detta kan t.ex. användas med *--export*. Observera att denna funktion har aktiverats automatiskt för *--export* i version 2.37, men på grund av kompatibilitetsproblem är det nu nödvändigt att begära detta beteende av *--shell*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:101 ../misc-utils/namei.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-Z*, *--context*" msgstr "*-Z*, *--context*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:103 msgid "Display the users' security context." msgstr "Visa användarnas säkerhetskontext." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "*-z*, *--print0*" msgstr "*-z*, *--print0*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:106 msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline." msgstr "Avgränsa användarinmatningar med ett nul-tecken i stället för en ny rad." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:111 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:104 msgid "if OK," msgstr "om OK," #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:112 ../login-utils/runuser.1.adoc:110 #: ../login-utils/su.1.adoc:123 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:205 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:295 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:105 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:114 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:107 msgid "if incorrect arguments specified," msgstr "om felaktiga argument anges," #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:115 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:298 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:117 msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)." msgstr "om ett allvarligt fel inträffar (t.ex. en korrupt logg)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:121 msgid "The default UID thresholds are read from _/etc/login.defs_." msgstr "Standardtrösklarna för UID läses från _/etc/login.defs_." #. type: Title === #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "Password status" msgstr "Status för lösenord" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:125 msgid "Multiple fields describe password status." msgstr "Flera fält beskriver lösenordets status." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "*\"Password is locked\"*" msgstr "*\"Lösenordet är låst\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:128 msgid "The password is prefixed by '!!', and the user cannot login although the password is set or empty. This is common for new accounts without a set password." msgstr "Lösenordet inleds med '!!!', och användaren kan inte logga in trots att lösenordet är angivet eller tomt. Detta är vanligt för nya konton utan ett fastställt lösenord." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:129 #, no-wrap msgid "*\"Password not required (empty)\"*" msgstr "*\"Lösenord krävs inte (tomt)\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:131 msgid "The password is not set (hash is missing); this is common for locked system accounts. Not requiring a password does not mean the user can log-in without a password. It depends on the password \"lock\" status." msgstr "Lösenordet är inte angivet (hash saknas); detta är vanligt för låsta systemkonton. Att det inte krävs något lösenord betyder inte att användaren kan logga in utan lösenord. Det beror på lösenordets \"lås\"-status." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "*\"Login by password disabled\"*" msgstr "*\"Inloggning med lösenord inaktiverad\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:134 msgid "'yes' means that there is no valid password. The password hash is missing, or the hash method is unknown or contains invalid chars." msgstr "\"yes\" betyder att det inte finns något giltigt lösenord. Lösenordshashen saknas, eller så är hashmetoden okänd eller innehåller ogiltiga tecken." #. type: Title == #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:135 ../login-utils/nologin.8.adoc:59 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:132 ../login-utils/su.1.adoc:152 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:68 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:733 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:181 ../misc-utils/look.1.adoc:92 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:139 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:111 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1721 ../sys-utils/renice.1.adoc:92 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:118 ../sys-utils/swapon.8.adoc:165 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:206 ../term-utils/mesg.1.adoc:108 #: ../term-utils/script.1.adoc:151 ../term-utils/wall.1.adoc:77 #: ../term-utils/write.1.adoc:78 ../text-utils/col.1.adoc:123 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:66 ../text-utils/colrm.1.adoc:63 #: ../text-utils/column.1.adoc:184 ../text-utils/more.1.adoc:186 #: ../text-utils/ul.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIK" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:138 msgid "The *lslogins* utility is inspired by the *logins* utility, which first appeared in FreeBSD 4.10." msgstr "Verktyget *lslogins* är inspirerat av verktyget *logins*, som först dök upp i FreeBSD 4.10." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:143 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:119 msgid "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:150 msgid "*group*(5), *passwd*(5), *shadow*(5), *utmp*(5)" msgstr "*group*(5), *passwd*(5), *shadow*(5), *utmp*(5)" # # #. No copyright is claimed. This code is in the public domain; do with #. it what you wish. #. po4a: entry man manual #. Original author unknown. This man page is in the public domain. #. Modified Sat Oct 9 17:46:48 1993 by faith@cs.unc.edu #. type: Title = #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:8 #, no-wrap msgid "newgrp(1)" msgstr "newgrp(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:18 msgid "newgrp - log in to a new group" msgstr "newgrp - logga in i en ny grupp" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:22 msgid "*newgrp* [_group_ [_command_]]" msgstr "*newgrp* [_grupp_ [_kommando_]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:24 msgid "*newgrp* [*-c* _command_] [_group_]" msgstr "*newgrp* [*-c* _kommando_] [_grupp_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:28 msgid "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to *login*(1). The same person remains logged in, and the current directory is unchanged, but calculations of access permissions to files are performed with respect to the new group ID." msgstr "*newgrp* ändrar gruppidentifieringen för den som ringer, på samma sätt som *login*(1). Samma person är fortfarande inloggad och den aktuella katalogen är oförändrad, men beräkningar av åtkomstbehörigheter till filer utförs med hänsyn till det nya grupp-ID:t." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:30 msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID." msgstr "Om ingen grupp anges ändras GID till inloggnings-GID." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:32 msgid "An optional command can be specified, which is invoked after group change instead of the user's shell." msgstr "Ett valfritt kommando kan anges, vilket anropas efter gruppbyte i stället för användarens skal." #. type: Labeled list #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command*=__command__" msgstr "*-c*, *--command*=__kommando__" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:37 msgid "Pass _command_ to the user's shell with the *-c* option." msgstr "Skicka _kommando_ till användarens skal med flaggan *-c*." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:44 msgid "_/etc/group_, _/etc/passwd_" msgstr "_/etc/group_, _/etc/passwd_" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:48 msgid "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]." msgstr "Ursprungligen av Michael Haardt. Underhålls för närvarande av mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:53 msgid "*login*(1), *group*(5)" msgstr "*login*(1), *group*(5)" #. type: Title = #: ../login-utils/nologin.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "nologin(8)" msgstr "nologin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:12 msgid "nologin - politely refuse a login" msgstr "nologin - neka artigt till inloggning" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:16 msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]" msgstr "*nologin* [*-V*] [*-h*]" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:20 msgid "*nologin* displays a message that an account is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an account." msgstr "*nologin* visar ett meddelande om att ett konto inte är tillgängligt och avslutas med värdet noll. Det är avsett som ett ersättningsfält i skalet för att neka inloggning till ett konto." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:22 msgid "If the file _/etc/nologin.txt_ exists, *nologin* displays its contents to the user instead of the default message." msgstr "Om filen _/etc/nologin.txt_ finns, visar *nologin* innehållet i den för användaren i stället för standardmeddelandet." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *nologin* is always 1." msgstr "Avslutningsstatusen som returneras av *nologin* är alltid 1." #. type: Labeled list #: ../login-utils/nologin.8.adoc:28 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:26 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:56 ../term-utils/script.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command* _command_" msgstr "*-c*, *--command* _kommando_" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:30 msgid "*--init-file*" msgstr "*--init-file*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:32 msgid "*-i* *--interactive*" msgstr "*-i* *--interactive*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:34 msgid "*--init-file* _file_" msgstr "*--init-file* _fil_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/nologin.8.adoc:36 ../misc-utils/rename.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-i*, *--interactive*" msgstr "*-i*, *--interactive*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:38 msgid "*-l*, *--login*" msgstr "*-l*, *--login*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:40 msgid "*--noprofile*" msgstr "*--noprofile*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:42 msgid "*--norc*" msgstr "*--norc*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:44 msgid "*--posix*" msgstr "*--posix*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:46 msgid "*--rcfile* _file_" msgstr "*--rcfile* _fil_" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:48 msgid "*-r*, *--restricted*" msgstr "*-r*, *--restricted*" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:50 msgid "These shell command-line options are ignored to avoid *nologin* error." msgstr "Dessa kommandoradsflaggor ignoreras för att undvika *nologin*-fel." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:56 msgid "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an optional source for a non-default message, the login access is always refused independently of the file." msgstr "*nologin* är ett sätt att inaktivera inloggning per konto (används vanligtvis för systemkonton som http eller ftp). *nologin* använder _/etc/nologin.txt_ som en valfri källa för ett meddelande som inte är standard, inloggningsåtkomst nekas alltid oberoende av filen." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:58 msgid "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from logging into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by _/var/run/nologin_ or the _/etc/nologin_ file." msgstr "*pam_nologin*(8) PAM-modulen hindrar vanligtvis alla användare som inte är root från att logga in i systemet. *pam_nologin*(8)-funktionaliteten styrs av _/var/run/nologin_ eller filen _/etc/nologin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:62 msgid "The *nologin* command appeared in 4.4BSD." msgstr "Kommandot *nologin* dök upp i 4.4BSD." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:72 msgid "*login*(1), *passwd*(5), *pam_nologin*(8)" msgstr "*login*(1), *passwd*(5), *pam_nologin*(8)" #. type: Title = #: ../login-utils/runuser.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "runuser(1)" msgstr "runuser(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:12 msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID" msgstr "runuser - kör ett kommando med ersättarens användar- och grupp-ID" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:16 msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]" msgstr "*runuser* [flaggor] *-u* _användare_ [[--] _kommando_ [_argument_...]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:18 msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]" msgstr "*runuser* [flaggor] [*-*] [_användare_ [_argument_...]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:22 msgid "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group ID. If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-compatible semantics and a shell is executed. The difference between the commands *runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password (because it may be executed by the root user only) and it uses a different PAM configuration. The command *runuser* does not have to be installed with set-user-ID permissions." msgstr "*runuser* kan användas för att köra kommandon med ett ersättande användar- och grupp-ID. Om flaggan *-u* inte anges, faller *runuser* tillbaka till *su*-kompatibel semantik och ett skal körs. Skillnaden mellan kommandona *runuser* och *su* är att *runuser* inte ber om något lösenord (eftersom det endast får köras av root-användaren) och att det använder en annan PAM-konfiguration. Kommandot *runuser* behöver inte installeras med set-user-ID-behörigheter." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:24 msgid "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use the *setpriv*(1) command." msgstr "Om PAM-sessionen inte behövs är den rekommenderade lösningen att använda kommandot *setpriv*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:26 msgid "When called without arguments, *runuser* defaults to running an interactive shell as _root_." msgstr "När *runuser* anropas utan argument är standardinställningen att ett interaktivt skal körs som _root_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:28 msgid "For backward compatibility, *runuser* defaults to not changing the current directory and to setting only the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). This version of *runuser* uses PAM for session management." msgstr "Av bakåtkompatibilitetsskäl ändrar *runuser* som standard inte den aktuella katalogen och anger endast miljövariablerna *HOME* och *SHELL* (plus *USER* och *LOGNAME* om målets _användare_ inte är root). Den här versionen av *runuser* använder PAM för sessionshantering." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:30 msgid "Note that *runuser* in all cases use PAM (pam_getenvlist()) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "Observera att *runuser* i samtliga fall använder PAM (pam_getenvlist()) för att göra den slutliga miljömodifieringen. Kommandoradsflaggor som *--login* och *--preserve-environment* påverkar miljön innan den modifieras av PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:32 msgid "Since version 2.38 *runuser* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "Sedan version 2.38 återställer *runuser* processresursgränserna RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS och RLIMIT_NOFILE." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command*=_command_" msgstr "*-c*, *--command*=_kommando_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:37 ../login-utils/su.1.adoc:38 msgid "Pass _command_ to the shell with the *-c* option." msgstr "Skicka _kommando_ till skalet med flaggan *-c*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:38 ../login-utils/su.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-f*, *--fast*" msgstr "*-f*, *--fast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:40 ../login-utils/su.1.adoc:41 msgid "Pass *-f* to the shell, which may or may not be useful, depending on the shell." msgstr "Skicka *-f* till skalet, vilket kan vara användbart eller inte beroende på vilket skal det är." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-g*, *--group*=_group_" msgstr "*-g*, *--group*=_grupp_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:43 msgid "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only." msgstr "Den primära grupp som ska användas. Denna flagga är endast tillåtet för root-användaren." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-group*=_group_" msgstr "*-G*, *--supp-group*=_grupp_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:46 ../login-utils/su.1.adoc:47 msgid "Specify a supplementary group. This option is available to the root user only. The first specified supplementary group is also used as a primary group if the option *--group* is not specified." msgstr "Ange en kompletterande grupp. Denna flagga är endast tillgängligt för root-användaren. Den första angivna tilläggsgruppen används också som primärgrupp om flaggan *--group* inte anges." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:47 ../login-utils/su.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-*, *-l*, *--login*" msgstr "*-*, *-l*, *--login*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:49 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:" msgstr "Starta skalet som ett inloggningsskal med en miljö som liknar en riktig inloggning:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:51 msgid "clears all the environment variables except for *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "rensar alla miljövariabler utom *TERM* och variabler som anges av *--whitelist-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:52 ../login-utils/su.1.adoc:60 msgid "initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*" msgstr "initierar miljövariablerna *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* och *PATH*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:61 msgid "changes to the target user's home directory" msgstr "ändringar i målanvändarens hemkatalog" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:54 ../login-utils/su.1.adoc:62 msgid "sets argv[0] of the shell to '*-*' in order to make the shell a login shell" msgstr "sätter argv[0] i skalet till '*-*' för att göra skalet till ett inloggningsskal" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:55 ../login-utils/su.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" msgstr "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:57 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. The option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "Bevara hela miljön, d.v.s. ange inte *HOME*, *SHELL*, *USER* eller *LOGNAME*. Flaggan ignoreras om flaggan *--login* har angetts." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:58 ../login-utils/su.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pty*" msgstr "*-P*, *--pty*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:60 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty* *-u* _user_ *--* _command_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "Skapa en pseudoterminal för sessionen. Den oberoende terminalen ger bättre säkerhet eftersom användaren inte delar terminal med den ursprungliga sessionen. Detta kan användas för att undvika TIOCSTI ioctl terminalinjektion och andra säkerhetsattacker mot terminalfilbeskrivare. Hela sessionen kan också flyttas till bakgrunden (t.ex. *runuser --pty* *-u* _användare_ *--* _kommando_ *&*). Om pseudoterminalen är aktiverad fungerar *runuser* som en proxy mellan sessionerna (synkroniserar stdin och stdout)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:62 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | runuser --pty -u* _user_), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "Den här funktionen är främst avsedd för interaktiva sessioner. Om standardinmatningen inte är en terminal, utan t.ex. en pipe (t.ex. *echo \"date\" | runuser --pty -u* _användare_), inaktiveras flaggan *ECHO* för pseudoterminalen för att undvika rörig utmatning." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell*=_shell_" msgstr "*-s*, *--shell*=_skal_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:65 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. The shell to run is selected according to the following rules, in order:" msgstr "Kör det angivna _skal_ i stället för standardinställningen. Det skal som ska köras väljs enligt följande regler, i tur och ordning:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:67 ../login-utils/su.1.adoc:77 msgid "the shell specified with *--shell*" msgstr "det skal som anges med *--shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:68 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL* if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "det skal som anges i miljövariabeln *SHELL* om flaggan *--preserve-environment* används" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:69 ../login-utils/su.1.adoc:79 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user" msgstr "det shell som anges i passwd-posten för målanvändaren" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:70 ../login-utils/su.1.adoc:80 msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:72 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), then the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "Om målanvändaren har ett begränsat skal (d.v.s. inte listat i _/etc/shells_) ignoreras flaggan *--shell* och miljövariablerna *SHELL* om inte den anropande användaren är root." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:73 ../login-utils/su.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "**--session-command=**__command__" msgstr "**--session-command=**__kommando__" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:75 ../login-utils/su.1.adoc:83 msgid "Same as *-c*, but do not create a new session. (Discouraged.)" msgstr "Samma som *-c*, men skapa inte en ny session. (Avrådes.)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:76 ../login-utils/su.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-T*, *--no-pty*" msgstr "*-T*, *--no-pty*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:79 ../login-utils/su.1.adoc:87 msgid "Do not create a pseudo-terminal, opposite of *--pty* and *-P*. Note that running without a pseudo-terminal opens the security risk of privilege escalation through TIOCSTI/TIOCLINUX ioctl command injection." msgstr "Skapa inte en pseudoterminal, vilket är motsatsen till *--pty* och *-P*. Observera att körning utan en pseudoterminal innebär en säkerhetsrisk för privilegieeskalering genom TIOCSTI/TIOCLINUX ioctl-kommandoinjektion." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user*=_user_" msgstr "*-u*, *--user*=_användare_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:82 msgid "Run _command_ with the effective user ID and group ID of the user name _user_." msgstr "Kör _kommando_ med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för användarnamnet _användare_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:83 #, no-wrap msgid "*-w*, *--whitelist-environment*=_list_" msgstr "*-w*, *--whitelist-environment*=_lista_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:85 ../login-utils/su.1.adoc:90 msgid "Don't reset the environment variables specified in the comma-separated _list_ when clearing the environment for *--login*. The whitelist is ignored for the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*." msgstr "Återställ inte de miljövariabler som anges i den kommaseparerade _lista_ när du rensar miljön för *--login*. Vitlistan ignoreras för miljövariablerna *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* och *PATH*." #. type: Title == #: ../login-utils/runuser.1.adoc:88 ../login-utils/su.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "CONFIG FILES" msgstr "KONFIGURATIONSFILER" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:91 msgid "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *runuser*:" msgstr "*runuser* läser konfigurationsfilerna _/etc/default/runuser_ och _/etc/login.defs_. Följande konfigurationsobjekt är relevanta för *runuser*:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:94 msgid "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Definierar miljövariabeln PATH för en vanlig användare. Standardvärdet är _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:98 ../login-utils/su.1.adoc:111 msgid "Defines the *PATH* environment variable for root. *ENV_SUPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "Definierar miljövariabeln *PATH* för root. *ENV_SUPATH* har företräde. Standardvärdet är _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:99 ../login-utils/su.1.adoc:112 #, no-wrap msgid "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)" msgstr "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:101 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *runuser* initializes *PATH*." msgstr "Om värdet är _yes_ och *--login* och *--preserve-environment* inte har angetts initierar *runuser* *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:103 ../login-utils/su.1.adoc:116 msgid "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and _/sbin_ are merged into _/usr_; this variable is also affected by the *--login* command-line option and the PAM system setting (e.g., *pam_env*(8))." msgstr "Miljövariabeln *PATH* kan vara annorlunda på system där _/bin_ och _/sbin_ är sammanslagna till _/usr_; denna variabel påverkas också av kommandoradsflaggan *--login* och PAM-systeminställningen (t.ex. *pam_env*(8))." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 msgid "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the signal plus 128." msgstr "*runuser* returnerar normalt utgångsstatusen för det kommando som kördes. Om kommandot dödades av en signal returnerar *runuser* signalens nummer plus 128." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 msgid "Exit status generated by *runuser* itself:" msgstr "Avslutningsstatus genereras av *runuser* själv:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:112 ../login-utils/su.1.adoc:125 msgid "Generic error before executing the requested command" msgstr "Generiskt fel innan det begärda kommandot utfördes" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:112 ../login-utils/su.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:114 ../login-utils/su.1.adoc:127 msgid "The requested command could not be executed" msgstr "Det begärda kommandot kunde inte utföras" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:114 ../login-utils/su.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:116 ../login-utils/su.1.adoc:129 msgid "The requested command was not found" msgstr "Det begärda kommandot hittades inte" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:120 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:122 ../login-utils/su.1.adoc:134 msgid "default PAM configuration file" msgstr "standardkonfigurationsfil för PAM" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser-l_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser-l_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:125 ../login-utils/su.1.adoc:137 msgid "PAM configuration file if *--login* is specified" msgstr "PAM-konfigurationsfil om *--login* anges" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "_/etc/default/runuser_" msgstr "_/etc/default/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:128 msgid "runuser specific logindef config file" msgstr "runuser-specifik logindef-konfigurationsfil" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:129 ../login-utils/su.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "_/etc/login.defs_" msgstr "_/etc/login.defs_ _/etc/login.defs" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:131 ../login-utils/su.1.adoc:143 msgid "global logindef config file" msgstr "global logindef konfigurationsfil" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:135 msgid "This *runuser* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie, and the Fedora *runuser* command by Dan Walsh." msgstr "Detta *runuser*-kommando härstammar från coreutils *su*, som baserades på en implementering av David MacKenzie, och Fedora *runuser*-kommandot av Dan Walsh." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:143 msgid "*setpriv*(1), *su*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8)" msgstr "*setpriv*(1), *su*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8)" #. type: Title = #: ../login-utils/su.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "su(1)" msgstr "su(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:13 msgid "su - run a command with substitute user and group ID" msgstr "su - kör ett kommando med ersättande användar- och grupp-ID" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:17 msgid "*su* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]" msgstr "*su* [flaggor] [*-*] [_användare_ [_argument_...]]" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:21 msgid "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID." msgstr "*su* gör att kommandon kan köras med ett ersättande användar- och grupp-ID." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:23 msgid "When called with no _user_ specified, *su* defaults to running an interactive shell as _root_. When _user_ is specified, additional __argument__s can be supplied, in which case they are passed to the shell." msgstr "När *su* anropas utan att _användare_ har angetts körs ett interaktivt skal som standard som _root_. När _användare_ har angetts kan ytterligare __argument__ anges, och i så fall skickas de till skalet." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:25 msgid "For backward compatibility, *su* defaults to not change the current directory and to only set the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). It is recommended to always use the *--login* option (instead of its shortcut *-*) to avoid side effects caused by mixing environments." msgstr "För bakåtkompatibilitet är *su* standardinställningen att inte ändra den aktuella katalogen och att endast ställa in miljövariablerna *HOME* och *SHELL* (plus *USER* och *LOGNAME* om målets _användare_ inte är root). Det rekommenderas att alltid använda flaggan *--login* (i stället för dess genväg *-*) för att undvika biverkningar som orsakas av blandade miljöer." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:27 msgid "This version of *su* uses PAM for authentication, account and session management. Some configuration options found in other *su* implementations, such as support for a wheel group, have to be configured via PAM." msgstr "Den här versionen av *su* använder PAM för autentisering, konto- och sessionshantering. Vissa konfigurationsflaggor som finns i andra *su*-implementationer, t.ex. stöd för en wheel-grupp, måste konfigureras via PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:29 msgid "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-ID command *runuser*(1) that does not require authentication and provides separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then the recommended solution is to use command *setpriv*(1)." msgstr "*su* är främst avsett för icke-privilegierade användare, och den rekommenderade lösningen för privilegierade användare (t.ex. skript som körs av root) är att använda kommandot *runuser*(1), som inte kräver autentisering och ger separat PAM-konfiguration. Om PAM-sessionen inte krävs alls är den rekommenderade lösningen att använda kommandot *setpriv*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:31 msgid "Note that *su* in all cases uses PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "Observera att *su* i samtliga fall använder PAM (*pam_getenvlist*(3)) för att göra den slutliga miljömodifieringen. Kommandoradsflaggor som *--login* och *--preserve-environment* påverkar miljön innan den modifieras av PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:33 msgid "Since version 2.38 *su* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "Sedan version 2.38 återställer *su* processresursgränserna RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS och RLIMIT_NOFILE." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command* __command__" msgstr "*-c*, *--command* __kommando__" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-g*, *--group* __group__" msgstr "*-g*, *--group* __grupp__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:44 msgid "Specify the primary group. This option is available to the root user only." msgstr "Ange den primära gruppen. Denna flagga är endast tillgängligt för root-användaren." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-group* __group__" msgstr "*-G*, *--supp-group* __grupp__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:50 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login." msgstr "Starta skalet som ett inloggningsskal med en miljö som liknar en riktig inloggning." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:55 msgid "Note that on systemd-based systems, a new session may be defined as a real entry point to the system. However, *su* does not create a real session (by PAM) from this point of view. You need to use tools like *systemd-run* or *machinectl* to initiate a complete, real session." msgstr "Observera att i systemd-baserade system kan en ny session definieras som en verklig ingångspunkt till systemet. Men *su* skapar inte en riktig session (med PAM) ur den här synvinkeln. Du måste använda verktyg som *systemd-run* eller *machinectl* för att initiera en fullständig, verklig session." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:57 msgid "*su* does:" msgstr "*su* gör det:" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:59 msgid "clears all the environment variables except *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "rensar alla miljövariabler utom *TERM* och variabler som anges av *--whitelist-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:65 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. This option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "Bevara hela miljön, d.v.s. ange inte *HOME*, *SHELL*, *USER* eller *LOGNAME*. Denna flagga ignoreras om flaggan *--login* har angetts." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:68 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid *TIOCSTI* ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *su --pty* **-** __user__ *-c* _application_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *su* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "Skapa en pseudoterminal för sessionen. Den oberoende terminalen ger bättre säkerhet eftersom användaren inte delar terminal med den ursprungliga sessionen. Detta kan användas för att undvika *TIOCSTI* ioctl terminalinjektion och andra säkerhetsattacker mot terminalfilbeskrivare. Hela sessionen kan också flyttas till bakgrunden (t.ex. *su --pty* **-** __användare__ *-c* _application_ *&*). Om pseudoterminalen är aktiverad fungerar *su* som en proxy mellan sessionerna (synkroniserar stdin och stdout)." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:70 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | su --pty*), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "Den här funktionen är främst avsedd för interaktiva sessioner. Om standardinmatningen inte är en terminal, utan t.ex. en pipe (t.ex. *echo \"date\" | su --pty*), inaktiveras flaggan *ECHO* för pseudoterminalen för att undvika röriga utdata." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell* __shell__" msgstr "*-s*, *--shell* __skal__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:73 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "Kör det angivna _skal_ i stället för standardinställningen. Om målanvändaren har ett begränsat skal (dvs. inte listat i _/etc/shells_) ignoreras flaggan *--shell* och miljövariablerna *SHELL* om inte den anropande användaren är root." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:75 msgid "The shell to run is selected according to the following rules, in order:" msgstr "Det skal som ska köras väljs enligt följande regler, i tur och ordning:" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:78 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL*, if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "det skal som anges i miljövariabeln *SHELL*, om flaggan *--preserve-environment* används" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-w*, *--whitelist-environment* __list__" msgstr "*-w*, *--whitelist-environment* __lista__" #. type: Title == #: ../login-utils/su.1.adoc:93 ../term-utils/script.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALER" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:96 msgid "Upon receiving either *SIGINT*, *SIGQUIT* or *SIGTERM*, *su* terminates its child and afterwards terminates itself with the received signal. The child is terminated by *SIGTERM*, after unsuccessful attempt and 2 seconds of delay the child is killed by *SIGKILL*." msgstr "Efter att ha mottagit antingen *SIGINT*, *SIGQUIT* eller *SIGTERM* avslutar *su* sitt barn och avslutar därefter sig själv med den mottagna signalen. Barnet avslutas med *SIGTERM*, efter ett misslyckat försök och 2 sekunders fördröjning dödas barnet med *SIGKILL*." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:101 msgid "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *su*{colon}" msgstr "*su* läser konfigurationsfilerna _/etc/default/su_ och _/etc/login.defs_. Följande konfigurationsobjekt är relevanta för *su*{colon}" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:104 msgid "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a non-negative integer." msgstr "Fördröjning i sekunder om autentiseringen misslyckas. Talet måste vara ett icke-negativt heltal." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:107 msgid "Defines the *PATH* environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Definierar miljövariabeln *PATH* för en vanlig användare. Standardvärdet är _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:114 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *su* initializes *PATH*." msgstr "Om värdet är _yes_ och *--login* och *--preserve-environment* inte har angetts initierar *su* *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:120 msgid "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal plus 128." msgstr "*su* returnerar normalt utgångsstatusen för det kommando som det utförde. Om kommandot stoppades av en signal returnerar *su* signalens nummer plus 128." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:122 msgid "Exit status generated by *su* itself:" msgstr "Exitstatus genereras av *su* själv:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su_" msgstr "_/etc/pam.d/su_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su-l_" msgstr "_/etc/pam.d/su-l_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "_/etc/default/su_" msgstr "_/etc/default/su_" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:140 msgid "command specific logindef config file" msgstr "kommandospecifik logindef-konfigurationsfil" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:147 msgid "For security reasons, *su* always logs failed log-in attempts to the _btmp_ file, but it does not write to the _lastlog_ file at all. This solution can be used to control *su* behavior by PAM configuration. If you want to use the *pam_lastlog*(8) module to print warning message about failed log-in attempts then *pam_lastlog*(8) has to be configured to update the _lastlog_ file as well. For example by:" msgstr "Av säkerhetsskäl loggar *su* alltid misslyckade inloggningsförsök till filen _btmp_, men den skriver inte alls till filen _lastlog_. Den här lösningen kan användas för att kontrollera *su* beteende genom PAM-konfiguration. Om du vill använda modulen *pam_lastlog*(8) för att skriva ut varningsmeddelanden om misslyckade inloggningsförsök måste *pam_lastlog*(8) konfigureras så att den även uppdaterar filen _lastlog_. Till exempel genom att:" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/su.1.adoc:150 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp" msgstr "session krävs pam_lastlog.so nowtmp" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:155 msgid "This *su* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been refactored by Karel Zak." msgstr "Detta *su*-kommando härstammar från coreutils *su*, som baserades på en implementation av David MacKenzie. Util-linux-versionen har omarbetats av Karel Zak." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:163 msgid "*setpriv*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8), *runuser*(1)" msgstr "*setpriv*(1), *login.defs*(5), *shells*(5), *pam*(8), *runuser*(1)" # # # #. Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg. #. Copyright (C) 2012 Karel Zak #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "sulogin(8)" msgstr "sulogin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:31 msgid "sulogin - single-user login" msgstr "sulogin - inloggning för en användare" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:35 msgid "*sulogin* [options] [_tty_]" msgstr "*sulogin* [flaggor] [_tty_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:39 msgid "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user mode." msgstr "*sulogin* anropas av *init* när systemet går in i enanvändarläge." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:41 msgid "The user is prompted:" msgstr "Användaren uppmanas att göra detta:" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:43 msgid "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal startup):" msgstr "Ge root-lösenordet för systemunderhåll (eller skriv Control-D för normal start):" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:45 msgid "If the root account is locked and *--force* is specified, no password is required." msgstr "Om root-kontot är låst och *--force* har angetts krävs inget lösenord." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:47 msgid "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional _tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/console_)." msgstr "*sulogin* ansluts till den aktuella terminalen eller till den valfria _tty_-enheten som kan anges på kommandoraden (vanligtvis _/dev/console_)." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:49 msgid "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the prompt, the system will continue to boot." msgstr "När användaren lämnar skalet för enanvändare eller trycker på control-D vid prompten fortsätter systemet att starta." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-e*, *--force*" msgstr "*-e*, *--force*" #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:54 msgid "If the default method of obtaining the root password from the system via *getpwnam*(3) fails, then examine _/etc/passwd_ and _/etc/shadow_ to get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root account is locked by '!' or '{asterisk}' at the begin of the password then *sulogin* will *start a root shell without asking for a password*." msgstr "Om standardmetoden att få root-lösenordet från systemet via *getpwnam*(3) misslyckas, undersöks _/etc/passwd_ och _/etc/shadow_ för att få lösenordet. Om dessa filer är skadade eller obefintliga, eller om rotkontot är låst med '!' eller '{asterisk}' i början av lösenordet, kommer *sulogin* att *starta ett rotskal utan att fråga efter ett lösenord*." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:57 msgid "Only use the *-e* option if you are sure the console is physically protected against unauthorized access." msgstr "Använd endast flaggan *-e* om du är säker på att konsolen är fysiskt skyddad mot obehörig åtkomst." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-p*, *--login-shell*" msgstr "*-p*, *--login-shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:60 msgid "Specifying this option causes *sulogin* to start the shell process as a login shell." msgstr "Om du anger denna flagga kommer *sulogin* att starta skalprocessen som ett inloggningsskal." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:61 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-t*, *--timeout* _seconds_" msgstr "*-t*, *--timeout* _seconds_" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:63 msgid "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, *sulogin* will wait forever." msgstr "Ange den maximala tid som ska vänta på användarens inmatning. Som standard kommer *sulogin* att vänta för evigt." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:69 msgid "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to determine what shell to start. If the environment variable is not set, it will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it will fall back to _/bin/sh_." msgstr "*sulogin* letar efter miljövariabeln *SUSHELL* eller *sushell* för att avgöra vilket skal som ska startas. Om miljövariabeln inte är inställd kommer den att försöka köra root's skal från _/etc/passwd_. Om det misslyckas återgår det till _/bin/sh_." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:73 msgid "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak." msgstr "*sulogin* skrevs av Miquel van Smoorenburg för sysvinit och portades senare till util-linux av Dave Reisner och Karel Zak." # # # #. Copyright (C) 2010 Michael Krapp #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:19 #, no-wrap msgid "utmpdump(1)" msgstr "utmpdump(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:29 msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format" msgstr "utmpdump - dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:33 msgid "*utmpdump* [options] _filename_" msgstr "*utmpdump* [flaggor] _filnamn_" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:37 msgid "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, so they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ is passed." msgstr "*utmpdump* är ett enkelt program för att dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat, så att de kan undersökas. *utmpdump* läser från stdin om inte ett _filnamn_ anges." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-f*, *--follow*" msgstr "*-f*, *--follow*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:42 msgid "Output appended data as the file grows." msgstr "Utmatning av bifogad data när filen växer." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _file_" msgstr "*-o*, *--output* _fil_" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:45 msgid "Write command output to _file_ instead of standard output." msgstr "Skriv kommandoutdata till _fil_ istället för standardutdata." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reverse*" msgstr "*-r*, *--reverse*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:48 msgid "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files." msgstr "Undump, skriv tillbaka redigerad inloggningsinformation till filerna utmp eller wtmp." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:54 msgid "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove bogus entries, and reintegrated using:" msgstr "*utmpdump* kan vara användbart i fall av korrupta utmp- eller wtmp-poster. Det kan dumpa ut utmp/wtmp till en ASCII-fil, som sedan kan redigeras för att ta bort falska poster och återintegreras med hjälp av:" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:57 msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*" msgstr "*utmpdump -r < ascii_fil > wtmp*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:60 msgid "But be warned, *utmpdump* was written for debugging purposes only." msgstr "Men varning, *utmpdump* skrevs endast för felsökningsändamål." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:64 msgid "Only the binary version of the *utmp*(5) is standardised. Textual dumps may become incompatible in future." msgstr "Endast den binära versionen av *utmp*(5) är standardiserad. Textuella dumpningar kan bli inkompatibla i framtiden." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:66 msgid "The version 2.28 was the last one that printed text output using *ctime*(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can lead the timestamps to drift amount of timezone offset." msgstr "Version 2.28 var den sista som skrev ut text med tidsstämpelformatet *ctime*(3). Nyare dumpar använder ISO-8601-tidsstämpelformat med millisekundsprecision i tidszonen UTC-0. Konvertering från tidigare tidsstämpelformat kan göras till binärt, men försök att göra det kan leda till att tidsstämplarna förskjuts med tidszonens förskjutning." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:70 msgid "You may *not* use the *-r* option, as the format for the utmp/wtmp files strongly depends on the input format. This tool was *not* written for normal use, but for debugging only." msgstr "Du får *inte* använda flaggan *-r*, eftersom formatet för utmp/wtmp-filerna är starkt beroende av inmatningsformatet. Detta verktyg är *inte* skrivet för normal användning, utan endast för felsökning." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:74 msgid "Michael Krapp" msgstr "Michael Krapp" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:81 msgid "*last*(1), *w*(1), *who*(1), *utmp*(5)" msgstr "*last*(1), *w*(1), *who*(1), *utmp*(5)" # # # #. Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. #. All rights reserved. #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software #. must display the following acknowledgement: #. This product includes software developed by the University of #. California, Berkeley and its contributors. #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors #. may be used to endorse or promote products derived from this software #. without specific prior written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF #. SUCH DAMAGE. #. @(#)vipw.8 6.7 (Berkeley) 3/16/91 #. type: Title = #: ../login-utils/vipw.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "vipw(8)" msgstr "vipw(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:46 msgid "vipw, vigr - edit the password or group file" msgstr "vipw, vigr - redigera lösenordet eller gruppfilen" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:50 msgid "*vipw* [options]" msgstr "*vipw* [flaggor]" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:52 msgid "*vigr* [options]" msgstr "*vigr* [flaggor]" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:56 msgid "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and does any necessary processing after the password file is unlocked. If the password file is already locked for editing by another user, *vipw* will ask you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is *vi*(1). *vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does the passwd file." msgstr "*vipw* redigerar lösenordsfilen efter att ha ställt in lämpliga lås och utför all nödvändig bearbetning efter att lösenordsfilen har låsts upp. Om lösenordsfilen redan är låst för redigering av en annan användare kommer *vipw* att be dig att försöka igen senare. Standardredigeraren för *vipw* och *vigr* är *vi*(1). *vigr* redigerar gruppfilen på samma sätt som *vipw* gör med passwd-filen." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:64 msgid "If the following environment variable exists, it will be utilized by *vipw* and *vigr*:" msgstr "Om följande miljövariabel finns kommer den att användas av *vipw* och *vigr*:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/vipw.8.adoc:65 ../text-utils/more.1.adoc:180 #, no-wrap msgid "*EDITOR*" msgstr "*REDIGERARE*" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:67 msgid "The editor specified by the string *EDITOR* will be invoked instead of the default editor *vi*(1)." msgstr "Den redigerare som anges av strängen *EDITOR* kommer att användas i stället för standardredigeraren *vi*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:71 msgid "The *vipw* command appeared in 4.0BSD. The *vigr* command appeared in Util-Linux 2.6." msgstr "Kommandot *vipw* dök upp i 4.0BSD. Kommandot *vigr* dök upp i Util-Linux 2.6." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:78 msgid "*vi*(1), *passwd*(1), *flock*(2), *passwd*(5)" msgstr "*vi*(1), *passwd*(1), *flock*(2), *passwd*(5)" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:81 msgid "The *vigr* and *vipw* commands are part of the util-linux package and are available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]" msgstr "Kommandona *vigr* och *vipw* ingår i paketet util-linux och finns tillgängliga från https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]" # #. Copyright 2021 Red Hat, Inc. #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:7 #, no-wrap msgid "lsfd(1)" msgstr "lsfd(1)" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:18 msgid "lsfd - list file descriptors" msgstr "lsfd - lista filbeskrivare" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:22 msgid "*lsfd* [option]" msgstr "*lsfd* [flagga]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:30 msgid "*lsfd* is intended to be a modern replacement for *lsof*(8) on Linux systems. Unlike *lsof*, *lsfd* is specialized to Linux kernel; it supports Linux specific features like namespaces with simpler code. *lsfd* is not a drop-in replacement for *lsof*; they are different in the command line interface and output formats." msgstr "*lsfd* är tänkt att vara en modern ersättning för *lsof*(8) på Linux-system. Till skillnad från *lsof* är *lsfd* specialiserad på Linux-kärnan; den stöder Linux-specifika funktioner som namnrymder med enklare kod. *lsfd* är inte en direkt ersättare till *lsof*; de skiljer sig åt vad gäller kommandoradsgränssnitt och utdataformat." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:34 ../misc-utils/fincore.1.adoc:28 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a stable output is required." msgstr "Standardutdata kan komma att ändras. Så när det är möjligt bör du undvika att använda standardutdata i dina skript. Definiera alltid uttryckligen förväntade kolumner genom att använda *--output* _columns-list_ i miljöer där en stabil utdata krävs." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:38 msgid "*lsfd* uses Libsmartcols for output formatting and filtering. See the description of *--output* option for customizing the output format, and *--filter* option for filtering. Use *lsfd --list-columns* to get a list of all available columns." msgstr "*lsfd* använder Libsmartcols för formatering och filtrering av utdata. Se beskrivningen av flaggan *--output* för anpassning av utdataformatet och flaggan *--filter* för filtrering. Använd *lsfd --list-columns* för att få en lista över alla tillgängliga kolumner." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-l*, *--threads*" msgstr "*-l*, *--threads*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:43 msgid "List in threads level." msgstr "Lista i trådar nivå." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:44 ../misc-utils/fincore.1.adoc:47 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:84 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:73 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:26 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:43 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:50 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:52 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:72 ../sys-utils/losetup.8.adoc:116 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:66 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:64 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:34 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:39 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:37 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json*" msgstr "*-J*, *--json*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:46 ../misc-utils/fincore.1.adoc:49 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:86 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:28 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:45 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:52 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:54 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:36 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:41 ../sys-utils/lsns.8.adoc:39 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:29 msgid "Use JSON output format." msgstr "Använd JSON-utdataformat." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:47 ../misc-utils/fincore.1.adoc:31 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:108 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:91 #: ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:29 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:46 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:53 ../sys-utils/losetup.8.adoc:110 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:25 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:42 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:43 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:30 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:36 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noheadings*" msgstr "*-n*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:49 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:31 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:27 msgid "Don't print headings." msgstr "Skriv inte ut rubriker." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:53 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:35 msgid "Specify which output columns to print. See the *OUTPUT COLUMNS* section for details of available columns." msgstr "Ange vilka utdatakolumner som ska skrivas ut. Se avsnittet *OUTPUT COLUMNS* för information om tillgängliga kolumner." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:56 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format +_list_ (e.g., *lsfd -o +DELETED*)." msgstr "Standardlistan med kolumner kan utökas om _lista_ anges i formatet +_lista_ (t.ex. *lsfd -o +DELETED*)." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:59 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:41 msgid "Use raw output format." msgstr "Använd råformat för utdata." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:62 msgid "Don't truncate text in columns." msgstr "Avkorta inte text i kolumner." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pid* _pids_" msgstr "*-p*, *--pid* _pids_" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:67 msgid "Collect information only for specified processes. _pids_ is a list of pids. A comma or whitespaces can be used as separators. You can use this option with *pidof*(1). See *FILTER EXAMPLES*." msgstr "Samla in information endast för angivna processer. _pids_ är en lista med pids. Ett kommatecken eller blanksteg kan användas som separatorer. Du kan använda den här flaggan med *pidof*(1). Se *EXEMPEL PÅ FILTER*." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:72 msgid "Both *-Q* option with an expression including PID, e.g. -Q (PID == 1), and *-p* option, e.g. -p 1, may print the same output but using *-p* option is much more efficient because *-p* option works at a much earlier stage of processing than the *-Q* option." msgstr "Både *-Q*-flaggan med ett uttryck som innehåller PID, t.ex. -Q (PID == 1), och *-p*-flaggan, t.ex. -p 1, kan ge samma resultat, men det är mycket effektivare att använda *-p*-flaggan eftersom *-p*-flaggan fungerar i ett mycket tidigare skede av bearbetningen än *-Q*-flaggan." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-i*[4|6], *--inet*[=4|=6]" msgstr "*-i*[4|6], *--inet*[=4|=6]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:75 msgid "List only IPv4 sockets and/or IPv6 sockets." msgstr "Lista endast IPv4-socklar och/eller IPv6-socklar." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:76 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:149 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:108 ../sys-utils/lsns.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-Q*, *--filter* _expr_" msgstr "*-Q*, *--filter* _expr_" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:79 msgid "Print only the files matching the condition represented by the _expr_. See also *scols-filter*(5) and *FILTER EXAMPLES*." msgstr "Skriv bara ut de filer som uppfyller villkoret som representeras av _expr_. Se även *scols-filter*(5) och *FILTER EXEMPLES*." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-C*, *--counter* __label__:__filter_expr__" msgstr "*-C*, *--counter* __etikett__:__filter_expr__" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:86 msgid "Define a custom counter used in *--summary* output. *lsfd* makes a counter named _label_. During collect information, *lsfd* counts files matching _filter_expr_, and stores the counted number to the counter named _label_. *lsfd* applies filters defined with *--filter* options before counting; files excluded by the filters are not counted." msgstr "Definiera en anpassad räknare som används i *--summary*-utdata. *lsfd* skapar en räknare med namnet _etikett_. Under insamling av information räknar *lsfd* filer som matchar _filter_expr_ och lagrar det räknade antalet i räknaren med namnet _etikett_. *lsfd* tillämpar filter som definierats med *--filter*-flaggor före räkningen; filer som utesluts av filtren räknas inte." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:90 msgid "See *scols-filter*(5) about _filter_expr_. _label_ should not include `{` nor `:`. You can define multiple counters by specifying this option multiple times." msgstr "Se *scols-filter*(5) om _filter_expr_. _etikett_ bör inte innehålla `{` eller `:`. Du kan definiera flera räknare genom att ange denna flagga flera gånger." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:92 msgid "See also *COUNTER EXAMPLES*." msgstr "Se även *EXEMPEL PÅ RÄKNARE*." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*--summary*[**=**__when__]" msgstr "*--summary*[**=**__när__]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:97 msgid "This option controls summary lines output. The optional argument _when_ can be *only*, *append* or *never*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *only*." msgstr "Denna flagga styr utmatningen av sammanfattningsrader. Det valfria argumentet _när_ kan vara *only*, *append* eller *never*. Om argumentet _när_ utelämnas används *only* som standard." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:102 msgid "The summary reports counters. A counter consists of a label and an integer value. *--counter* is the option for defining a counter. If a user defines no counter, *lsfd* uses the definitions of pre-defined built-in counters (default counters) to make the summary output." msgstr "Sammanfattningen rapporterar räknare. En räknare består av en etikett och ett heltalsvärde. *--counter* är en flagga för att definiera en räknare. Om användaren inte definierar någon räknare använder *lsfd* definitionerna av fördefinierade inbyggda räknare (standardräknare) för att skapa sammanfattningen." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:104 msgid "CAUTION{colon} Using *--summary* and *--json* may make the output broken. Only combining *--summary*=*only* and *--json* is valid." msgstr "FÖRSIKTIGHET{colon} Om du använder *--summary* och *--json* kan utdata bli trasig. Endast kombinationen *--summary*=*only* och *--json* är giltig." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "*--debug-filter*" msgstr "*--debug-filter*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:109 msgid "Dump the internal data structure for the filter and exit. This is useful only for *lsfd* developers." msgstr "Dumpa den interna datastrukturen för filtret och avsluta. Detta är endast användbart för *lsfd*-utvecklare." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:110 #, no-wrap msgid "*--dump-counters*" msgstr "*--dump-counters*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:112 msgid "Dump the definition of counters used in *--summary* output." msgstr "Dumpa definitionen av räknare som används i *--summary*-utdata." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:113 #, no-wrap msgid "*--hyperlink*[=_mode_]" msgstr "*--hyperlink*[=_läge_]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:115 msgid "Print paths as terminal hyperlinks. The _mode_ can be set to \"always\", \"never\", or \"auto\". The optional argument _when_ can be set to \"auto\", \"never\", or \"always\". If the _when_ argument is omitted, it will default to \"auto\". The \"auto\" setting means that hyperlinks will only be used if the output is on a terminal." msgstr "Skriv ut sökvägar som hyperlänkar i terminalen. _läge_ kan ställas in på \"always\", \"never\" eller \"auto\". Det valfria argumentet _när_ kan ställas in på \"auto\", \"never\" eller \"always\". Om argumentet _när_ utelämnas är standardinställningen \"auto\". Inställningen \"auto\" innebär att hyperlänkar endast kommer att användas om utdata finns på en terminal." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:116 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:69 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:44 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:37 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-H*, *--list-columns*" msgstr "*-H*, *--list-columns*" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:118 msgid "List available columns that you can specify at *--output* option." msgstr "Lista över tillgängliga kolumner som du kan ange i flaggan *--output*." #. type: Title == #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:121 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "OUTPUT COLUMNS" msgstr "UTMATNINGSKOLUMNER" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:124 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:68 msgid "Each column has a type. Types are surround by < and >." msgstr "Varje kolumn har en typ. Typerna omges av < och >." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated. #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:128 msgid "CAUTION{colon} The names and types of columns are not stable yet. They may be changed in the future releases." msgstr "FÖRSIKTIGHET{colon} Namnen på och typerna av kolumner är inte stabila ännu. De kan komma att ändras i framtida versioner." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:129 #, no-wrap msgid "AINODECLASS <``string``>" msgstr "AINODECLASS <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:131 msgid "Class of anonymous inode." msgstr "Klass av anonym inode." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "ASSOC <``string``>" msgstr "ASSOC <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:134 msgid "Association between file and process." msgstr "Samband mellan fil och process." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "BLKDRV <``string``>" msgstr "BLKDRV <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:137 msgid "Block device driver name resolved by `/proc/devices`." msgstr "Namn på drivrutin för blockenhet löst av `/proc/devices`." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "BPF-MAP.ID <``number``>" msgstr "BPF-MAP.ID <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:140 msgid "Bpf map ID." msgstr "ID för Bpf-karta." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "BPF-MAP.TYPE <``string``>" msgstr "BPF-MAP.TYPE <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:143 msgid "Decoded name of bpf map type." msgstr "Avkodat namn på bpf-karttyp." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:144 #, no-wrap msgid "BPF-MAP.TYPE.RAW <``number``>" msgstr "BPF-MAP.TYPE.RAW <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:146 msgid "Bpf map type (raw)." msgstr "Bpf karttyp (rå)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:147 #, no-wrap msgid "BPF.NAME <``string``>" msgstr "BPF.NAME <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:149 msgid "Bpf object name." msgstr "Bpf-objektets namn." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:150 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.ID <``number``>" msgstr "BPF-PROG.ID <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:152 msgid "Bpf program ID." msgstr "Bpf program ID." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:153 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.TAG <``string``>" msgstr "BPF-PROG.TAG <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:155 msgid "Bpf program TAG." msgstr "Bpf-program TAG." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:156 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.TYPE <``string``>" msgstr "BPF-PROG.TYPE <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:158 msgid "Decoded name of bpf program type." msgstr "Avkodat namn på bpf programtyp." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "BPF-PROG.TYPE.RAW <``number``>" msgstr "BPF-PROG.TYPE.RAW <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:161 msgid "Bpf program type (raw)." msgstr "Bpf programtyp (rå)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:162 #, no-wrap msgid "CHRDRV <``string``>" msgstr "CHRDRV <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:164 msgid "Character device driver name resolved by `/proc/devices`." msgstr "Enhetens drivrutinsnamn för tecken som lösts av `/proc/devices`." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:165 #, no-wrap msgid "COMMAND <``string``>" msgstr "KOMMANDO <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:167 msgid "Command of the process opening the file." msgstr "Kommando för den process som öppnar filen." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:168 #, no-wrap msgid "DELETED <``boolean``>" msgstr "DELETED <``boolean``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:170 msgid "Reachability from the file system." msgstr "Nåbarhet från filsystemet." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:171 #, no-wrap msgid "DEV <``string``>" msgstr "DEV <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:173 msgid "ID of the device containing the file." msgstr "ID för den enhet som innehåller filen." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:174 #, no-wrap msgid "DEVTYPE <``string``>" msgstr "DEVTYPE <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:176 msgid "Device type (`blk`, `char`, or `nodev`)." msgstr "Enhetstyp (`blk`, `char` eller `nodev`)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:177 #, no-wrap msgid "ENDPOINTS <``string``>" msgstr "ENDPOINTS <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:179 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd." msgstr "IPC-slutpunkter information som kommuniceras med fd." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:183 msgid "*lsfd* collects endpoints within the processes that *lsfd* scans; *lsfd* may miss some endpoints if you limits the processes with *-p* option." msgstr "*lsfd* samlar in slutpunkter inom de processer som *lsfd* skannar; *lsfd* kan missa vissa slutpunkter om du begränsar processerna med flaggan *-p*." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:186 msgid "The format of the column depends on the object associated with the fd:" msgstr "Kolumnens format beror på det objekt som är associerat med fd:" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:187 #, no-wrap msgid "FIFO type" msgstr "FIFO-typ" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:188 #, no-wrap msgid "mqueue type" msgstr "mqueue-typ" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:189 #, no-wrap msgid "ptmx and pts sources" msgstr "ptmx- och pts-källor" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:191 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_[-r][-w]" msgstr "_PID_,_KOMMANDO_,_ASSOC_[-r][-w]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:194 msgid "The last characters ([-r][-w]) represent the read and/or write mode of the endpoint." msgstr "De sista tecknen ([-r][-w]) representerar läs- och/eller skrivläget för ändpunkten." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:195 #, no-wrap msgid "eventfd type" msgstr "eventfd-typ" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:197 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_" msgstr "_PID_,_KOMMANDO_,_ASSOC_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:198 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:351 #, no-wrap msgid "UNIX-STREAM" msgstr "UNIX-STREAM" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:200 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_[-r?][-w?]" msgstr "_PID_,_KOMMANDO_,_ASSOC_[-r?][-w?]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:203 msgid "About the last characters ([-r?][-w?]), see the description of _SOCK.SHUTDOWN_." msgstr "Angående de sista tecknen ([-r?][-w?]), se beskrivningen av _SOCK.SHUTDOWN_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:204 #, no-wrap msgid "EVENTFD.ID <``number``>" msgstr "EVENTFD.ID <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:206 msgid "Eventfd ID." msgstr "Eventfd ID." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:207 #, no-wrap msgid "EVENTPOLL.TFDS <``string``>" msgstr "EVENTPOLL.TFDS <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:209 msgid "File descriptors targeted by the eventpoll file." msgstr "Filbeskrivare som är mål för filen eventpoll." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:210 #, no-wrap msgid "FD <``number``>" msgstr "FD <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:212 msgid "File descriptor for the file." msgstr "Filbeskrivare för filen." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:213 #, no-wrap msgid "FLAGS <``string``>" msgstr "FLAGGOR <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:215 msgid "Flags specified when opening the file." msgstr "Flaggor som anges när filen öppnas." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:216 #, no-wrap msgid "FUID <``number``>" msgstr "FUID <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:218 msgid "User ID number of the file's owner." msgstr "Användar-ID-nummer för filens ägare." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:219 #, no-wrap msgid "INET.LADDR <``string``>" msgstr "INET.LADDR <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:221 msgid "Local IP address." msgstr "Lokal IP-adress." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:222 #, no-wrap msgid "INET.RADDR <``string``>" msgstr "INET.RADDR <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:224 msgid "Remote IP address." msgstr "Fjärr-IP-adress." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:225 #, no-wrap msgid "INET6.LADDR <``string``>" msgstr "INET6.LADDR <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:227 msgid "Local IP6 address." msgstr "Lokal IP6-adress." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:228 #, no-wrap msgid "INET6.RADDR <``string``>" msgstr "INET6.RADDR <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:230 msgid "Remote IP6 address." msgstr "Fjärr-IP6-adress." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:231 #, no-wrap msgid "INODE <``number``>" msgstr "INODE <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:233 msgid "Inode number." msgstr "Inode-nummer." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:234 #, no-wrap msgid "INOTIFY.INODES <``string``>" msgstr "INOTIFY.INODES <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:238 msgid "Cooked version of INOTIFY.INODES.RAW. The format of the element is _inode-number_,_source-of-inode_." msgstr "Tillagad version av INOTIFY.INODES.RAW. Elementets format är _inod-nummer_,_källa-till-inod_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:239 #, no-wrap msgid "INOTIFY.INODES.RAW <``string``>" msgstr "INOTIFY.INODES.RAW <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:242 msgid "List of monitoring inodes. The format of the element is _inode-number_``,``_device-major_``:``_device-minor_." msgstr "Lista över inoder för övervakning. Elementets format är _inod-nummer_``,``_huvudenhet_``:``_bienhet_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:243 #, no-wrap msgid "KNAME <``string``>" msgstr "KNAME <``sträng``>" # # # # #. It seems that the manpage backend of asciidoctor has limitations #. about emitting text with nested face specifications like: #. `_u_` p #. Not only u but also p is decorated with underline. #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:254 msgid "Raw file name extracted from from ``/proc/``_pid_``/fd/``_fd_ or ``/proc/``_pid_``/map_files/``_region_." msgstr "Obearbetat filnamn som extraherats från ``/proc/``_pid_``/fd/``_fd_ eller ``/proc/``_pid_``/map_files/``_region_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:255 #, no-wrap msgid "KTHREAD <``boolean``>" msgstr "KTHREAD <``boolean``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:257 msgid "Whether the process is a kernel thread or not." msgstr "Om processen är en kärntråd eller inte." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:258 #, no-wrap msgid "MAJ:MIN <``string``>" msgstr "MAJ:MIN <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:260 msgid "Device ID for special, or ID of device containing file." msgstr "Enhetens ID för special, eller ID för enheten som innehåller filen." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:261 #, no-wrap msgid "MAPLEN <``number``>" msgstr "MAPLEN <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:263 msgid "Length of file mapping (in page)." msgstr "Längd på filmappningen (i sidor)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:264 #, no-wrap msgid "MISCDEV <``string``>" msgstr "MISCDEV <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:266 msgid "Misc character device name resolved by `/proc/misc`." msgstr "Enhetsnamn med Misc-tecken som lösts av `/proc/misc`." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:267 #, no-wrap msgid "MNTID <``number``>" msgstr "MNTID <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:269 msgid "Mount ID." msgstr "Mount ID." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:270 #, no-wrap msgid "MODE <``string``>" msgstr "MODE <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:272 msgid "Access mode (rwx)." msgstr "Åtkomstläge (rwx)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:273 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "NAME <``string``>" msgstr "NAMN <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:275 msgid "Cooked version of KNAME. It is mostly same as KNAME." msgstr "Tillagad version av KNAME. Den är i stort sett likadan som KNAME." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:277 msgid "Some files have special formats and information sources:" msgstr "Vissa filer har speciella format och informationskällor:" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:278 #, no-wrap msgid "AF_VSOCK" msgstr "AF_VSOCK" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:280 msgid "state=_SOCK.STATE_ type=_SOCK.TYPE_ laddr=_VSOCK.LADDR_[ raddr=_VSOCK.RADDR_]" msgstr "state=_SOCK.STATE_ type=_SOCK.TYPE_ laddr=_VSOCK.LADDR_[ raddr=_VSOCK.RADDR_]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:282 msgid "`raddr` is not shown for listening sockets." msgstr "`raddr` visas inte för lyssnande uttag." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:283 #, no-wrap msgid "bpf-map" msgstr "bpf-karta" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:285 msgid "id=_BPF-MAP.ID_ type=_BPF-MAP.TYPE_[ name=_BPF.NAME_]" msgstr "id=_BPF-MAP.ID_ type=_BPF-MAP.TYPE_[ name=_BPF.NAME_]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:286 #, no-wrap msgid "bpf-prog" msgstr "bpf-prog" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:288 msgid "id=_BPF-PROG.ID_ type=_BPF-PROG.TYPE_ tag= _BPF-PROG.TAG_ [ name=_BPF.NAME_]" msgstr "id=_BPF-PROG.ID_ type=_BPF-PROG.TYPE_ tag= _BPF-PROG.TAG_ [ name=_BPF.NAME_]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:289 #, no-wrap msgid "eventpoll" msgstr "eventpoll" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:291 msgid "tfds=_EVENTPOLL.TFDS_" msgstr "tfds=_EVENTPOLL.TFDS_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:292 #, no-wrap msgid "eventfd" msgstr "eventfd" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:294 msgid "id=_EVENTFD.ID_" msgstr "id=_EVENTFD.ID_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:295 #, no-wrap msgid "inotify" msgstr "inotifiera" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:297 msgid "inodes=_INOTIFY.INODES_" msgstr "inodes=_INOTIFY.INODES" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:298 #, no-wrap msgid "misc:tun" msgstr "misc:tun" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:300 msgid "iface=_TUN.IFACE_" msgstr "iface=_TUN.IFACE_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:301 #, no-wrap msgid "NETLINK" msgstr "NÄTLÄNK" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:303 msgid "protocol=_NETLINK.PROTOCOL_[ lport=_NETLINK.LPORT_[ group=_NETLINK.GROUPS_]]" msgstr "protocol=_NETLINK.PROTOCOL_[ lport=_NETLINK.LPORT_[ group=_NETLINK.GROUPS_]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:304 #, no-wrap msgid "PACKET" msgstr "PACKET" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:306 msgid "type=_SOCK.TYPE_[ protocol=_PACKET.PROTOCOL_][ iface=_PACKET.IFACE_]" msgstr "type=_SOCK.TYPE_[ protocol=_PACKET.PROTOCOL_][ iface=_PACKET.IFACE_]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:307 #, no-wrap msgid "pidfd" msgstr "pidfd" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:309 msgid "pid=_TARGET-PID_ comm=_TARGET-COMMAND_ nspid=_TARGET-NSPIDS_" msgstr "pid=_TARGET-PID_ comm=_TARGET-COMMAND_ nspid=_TARGET-NSPIDS_" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:312 msgid "*lsfd* extracts _TARGET-PID_ and _TARGET-NSPIDS_ from ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_." msgstr "*lsfd* extraherar _TARGET-PID_ och _TARGET-NSPIDS_ från ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:313 #, no-wrap msgid "PING" msgstr "PING" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:315 msgid "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:316 #, no-wrap msgid "PINGv6" msgstr "PINGv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:318 msgid "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6.RADDR_]]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:319 #, no-wrap msgid "ptmx" msgstr "ptmx" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:321 msgid "tty-index=_PTMX.TTY-INDEX_" msgstr "tty-index=_PTMX.TTY-INDEX_" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:324 msgid "*lsfd* extracts _PTMX.TTY-INDEX_ from ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_." msgstr "*lsfd* hämtar _PTMX.TTY-INDEX_ från ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:325 #, no-wrap msgid "RAW" msgstr "RAW" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:327 msgid "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]]]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:328 #, no-wrap msgid "RAWv6" msgstr "RAWv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:330 msgid "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6.RADDR_]]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6.RADDR_]]]]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:331 #, no-wrap msgid "signalfd" msgstr "signalfd" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:333 msgid "mask=_SIGNALFD.MASK_" msgstr "mask=_SIGNALFD.MASK_" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:334 #, no-wrap msgid "TCP" msgstr "TCP" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:335 #, no-wrap msgid "TCPv6" msgstr "TCPv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:337 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_TCP.LADDR_ [ raddr=_TCP.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_TCP.LADDR_ [ raddr=_TCP.RADDR_]]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:338 #, no-wrap msgid "timerfd" msgstr "timerfd" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:340 msgid "clockid=_TIMERFD.CLOCKID_[ remaining=_TIMERFD.REMAINING_ [ interval=_TIMERFD.INTERVAL_]]" msgstr "clockid=_TIMERFD.CLOCKID_[ remaining=_TIMERFD.REMAINING_ [ interval=_TIMERFD.INTERVAL_]]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:341 #, no-wrap msgid "UDP" msgstr "UDP" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:342 #, no-wrap msgid "UDPv6" msgstr "UDPv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:344 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDP.LADDR_ [ raddr=_UDP.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDP.LADDR_ [ raddr=_UDP.RADDR_]]]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:346 msgid "*lsfd* hides ``raddr=`` if _UDP.RADDR_ is ``0.0.0.0`` and _UDP.RPORT_ is 0." msgstr "*lsfd* döljer ``raddr=`` om _UDP.RADDR_ är ``0.0.0.0`` och _UDP.RPORT_ är 0." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:347 #, no-wrap msgid "UDP-LITE" msgstr "UDP-LITE" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:348 #, no-wrap msgid "UDPLITEv6" msgstr "UDPLITEv6" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:350 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDPLITE.LADDR_ [ raddr=_UDPLITE.RADDR_]]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDPLITE.LADDR_ [ raddr=_UDPLITE.RADDR_]]]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:353 msgid "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_]" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_]" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:354 #, no-wrap msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:356 msgid "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_] type=_SOCK.TYPE_" msgstr "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_] type=_SOCK.TYPE_" #. type: delimited block _ #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:360 msgid "Note that `(deleted)` markers are removed from this column. Refer to _KNAME_, _DELETED_, or _XMODE_ to know the readability of the file from the file system." msgstr "Observera att markörerna `(deleted)` tas bort från den här kolumnen. Se _KNAME_, _DELETED_ eller _XMODE_ om du vill veta om filen är läsbar från filsystemet." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:362 #, no-wrap msgid "NETLINK.GROUPS <``number``>" msgstr "NETLINK.GROUPS <``antal``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:364 msgid "Netlink multicast groups." msgstr "Netlink multicast-grupper." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:365 #, no-wrap msgid "NETLINK.LPORT <``number``>" msgstr "NETLINK.LPORT <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:367 msgid "Netlink local port id." msgstr "Netlinks lokala port-ID." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:368 #, no-wrap msgid "NETLINK.PROTOCOL <``string``>" msgstr "NETLINK.PROTOCOL <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:370 msgid "Netlink protocol." msgstr "Netlink-protokoll." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:371 #, no-wrap msgid "NLINK <``number``>" msgstr "NLINK <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:373 msgid "Link count." msgstr "Antal länkar." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:374 #, no-wrap msgid "NS.NAME <``string``>" msgstr "NS.NAME <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:376 msgid "Name (_NS.TYPE_:[_INODE_]) of the namespace specified with the file." msgstr "Namn (_NS.TYPE_:[_INODE_]) på namnrymden som anges med filen." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:377 #, no-wrap msgid "NS.TYPE <``string``>" msgstr "NS.TYPE <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:381 msgid "Type of the namespace specified with the file. The type is `mnt`, `cgroup`, `uts`, `ipc`, `user`, `pid`, `net`, `time`, or `unknown`." msgstr "Typ av namnrymd som anges med filen. Typen är `mnt`, `cgroup`, `uts`, `ipc`, `user`, `pid`, `net`, `time` eller `unknown`." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:382 #, no-wrap msgid "OWNER <``string``>" msgstr "ÄGARE <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:384 msgid "Owner of the file." msgstr "Ägare av filen." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:385 #, no-wrap msgid "PACKET.IFACE <``string``>" msgstr "PACKET.IFACE <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:387 msgid "Interface name associated with the packet socket." msgstr "Gränssnittsnamn som är associerat med paketuttaget." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:388 #, no-wrap msgid "PACKET.PROTOCOL <``string``>" msgstr "PACKET.PROTOCOL <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:390 msgid "L2 protocol associated with the packet socket." msgstr "L2-protokoll som är associerat med paketuttaget." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:391 #, no-wrap msgid "PARTITION <``string``>" msgstr "PARTITION <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:393 msgid "Block device name resolved by `/proc/partition`." msgstr "Blockenhetsnamn löst av `/proc/partition`." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:394 #, no-wrap msgid "PID <``number``>" msgstr "PID <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:396 msgid "PID of the process opening the file." msgstr "PID för den process som öppnar filen." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:397 #, no-wrap msgid "PIDFD.COMM <``string``>" msgstr "PIDFD.COMM <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:399 msgid "Command of the process targeted by the pidfd." msgstr "Kommando för den process som pidfd riktar in sig på." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:400 #, no-wrap msgid "PIDFD.NSPID <``string``>" msgstr "PIDFD.NSPID <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:402 msgid "Value of NSpid field in ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_ of the pidfd." msgstr "Värdet på fältet NSpid i ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_ i pidfd." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:404 msgid "Quoted from kernel/fork.c of Linux source tree:" msgstr "Citerat från kernel/fork.c i Linux källträd:" #. type: delimited block _ #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:410 msgid "If pid namespaces are supported then this function will also print the pid of a given pidfd refers to for all descendant pid namespaces starting from the current pid namespace of the instance, i.e. the Pid field and the first entry in the NSpid field will be identical." msgstr "Om pid-namnrymder stöds kommer denna funktion också att skriva ut pid för en viss pidfd som refererar till för alla nedåtgående pid-namnrymder som börjar från den aktuella pid-namnrymden i instansen, dvs. fältet Pid och den första posten i fältet NSpid kommer att vara identiska." #. type: delimited block _ #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:414 msgid "Note that this differs from the Pid and NSpid fields in /proc//status where Pid and NSpid are always shown relative to the pid namespace of the procfs instance." msgstr "Observera att detta skiljer sig från fälten Pid och NSpid i /proc//status där Pid och NSpid alltid visas i förhållande till procfs-instansens pid-namnområde." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:416 #, no-wrap msgid "PIDFD.PID <``number``>" msgstr "PIDFD.PID <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:418 msgid "PID of the process targeted by the pidfd." msgstr "PID för den process som pidfd riktar in sig på." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:419 #, no-wrap msgid "PING.ID <`number`>" msgstr "PING.ID <`nummer`>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:421 msgid "ICMP echo request id used on the PING socket." msgstr "ICMP-id för ekobegäran som används på PING-uttaget." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:422 #, no-wrap msgid "POS <``number``>" msgstr "POS <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:424 msgid "File position." msgstr "Filens position." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:425 #, no-wrap msgid "RAW.PROTOCOL <``number``>" msgstr "RAW.PROTOCOL <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:427 msgid "Protocol number of the raw socket." msgstr "Protokollnummer för det råa uttaget." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:428 #, no-wrap msgid "RDEV <``string``>" msgstr "RDEV <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:430 msgid "Device ID (if special file)." msgstr "Enhetens ID (om speciell fil)." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:431 #, no-wrap msgid "SIGNALFD.MASK <``string``>" msgstr "SIGNALFD.MASK <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:433 msgid "Masked signals." msgstr "Maskerade signaler." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:434 #, no-wrap msgid "SIZE <``number``>" msgstr "STRL <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:436 msgid "File size." msgstr "Filstorlek." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:437 #, no-wrap msgid "SOCK.LISTENING <``boolean``>" msgstr "SOCK.LISTENING <``boolean``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:439 msgid "Listening socket." msgstr "Lyssnande uttag." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:440 #, no-wrap msgid "SOCK.NETS <``number``>" msgstr "SOCK.NETS <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:442 msgid "Inode identifying network namespace where the socket belongs to." msgstr "Inode som identifierar det nätverksnamnområde som uttaget tillhör." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:443 #, no-wrap msgid "SOCK.PROTONAME <``string``>" msgstr "SOCK.PROTONAME <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:445 msgid "Protocol name." msgstr "Protokollets namn." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:446 #, no-wrap msgid "SOCK.SHUTDOWN <``string``>" msgstr "SOCK.SHUTDOWN <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:448 msgid "Shutdown state of socket." msgstr "Avstängningsstatus för uttag." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:449 #, no-wrap msgid "[-r?]" msgstr "[-r?]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:453 msgid "If the first character is _r_, the receptions are allowed. If it is _-_, the receptions are disallowed. If it is _?_, the state is unknown." msgstr "Om det första tecknet är _r_ är mottagningen tillåten. Om det är _-_ är mottagningarna otillåtna. Om det är _?_ är tillståndet okänt." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:454 #, no-wrap msgid "[-w?]" msgstr "[-w?]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:458 msgid "If the second character is _w_, the transmissions are allowed. If it is _-_, the transmissions are disallowed. If it is _?_, the state is unknown." msgstr "Om det andra tecknet är _w_ är överföringen tillåten. Om det är _-_ är sändningarna otillåtna. Om det är _?_ är tillståndet okänt." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:459 #, no-wrap msgid "SOCK.STATE <``string``>" msgstr "SOCK.STATE <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:461 msgid "State of socket." msgstr "Uttagstillstånd." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:462 #, no-wrap msgid "SOCK.TYPE <``string``>" msgstr "SOCK.TYPE <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:465 msgid "Type of socket. Here type means the second parameter of socket system call:" msgstr "Typ av uttag. Här betyder typ den andra parametern i systemanropet för uttag:" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:467 msgid "stream" msgstr "stream" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:468 msgid "dgram" msgstr "dgram" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:469 msgid "raw" msgstr "raw" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:470 msgid "rdm" msgstr "rdm" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:471 msgid "seqpacket" msgstr "seqpacket" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:472 msgid "dccp" msgstr "dccp" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:473 msgid "packet" msgstr "packet" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:474 #, no-wrap msgid "SOURCE <``string``>" msgstr "KÄLLA <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:478 msgid "File system, partition, or device containing the file. For the association having ERROR as the value for _TYPE_ column, *lsfd* fills this column with _syscall_:_errno_." msgstr "Filsystem, partition eller enhet som innehåller filen. För den association som har ERROR som värde för kolumnen _TYPE_ fyller *lsfd* denna kolumn med _syscall_:_errno_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:479 #, no-wrap msgid "STTYPE <``string``>" msgstr "STTYPE <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:481 msgid "Raw file types returned from *stat*(2): BLK, CHR, DIR, FIFO, LINK, REG, SOCK, or UNKN." msgstr "Obearbetade filtyper som returneras från *stat*(2): BLK, CHR, DIR, FIFO, LINK, REG, SOCK eller UNKN." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:482 #, no-wrap msgid "TCP.LADDR <``string``>" msgstr "TCP.LADDR <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:484 msgid "Local L3 (_INET.LADDR_ or _INET6.LADDR_) address and local TCP port." msgstr "Lokal L3-adress (_INET.LADDR_ eller _INET6.LADDR_) och lokal TCP-port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:485 #, no-wrap msgid "TCP.LPORT <``number``>" msgstr "TCP.LPORT <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:487 msgid "Local TCP port." msgstr "Lokal TCP-port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:488 #, no-wrap msgid "TCP.RADDR <``string``>" msgstr "TCP.RADDR <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:490 msgid "Remote L3 (_INET.RADDR_ or _INET6.RADDR_) address and remote TCP port." msgstr "Fjärr-L3-adress (_INET.RADDR_ eller _INET6.RADDR_) och fjärr-TCP-port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:491 #, no-wrap msgid "TCP.RPORT <``number``>" msgstr "TCP.RPORT <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:493 msgid "Remote TCP port." msgstr "Fjärr-TCP-port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:494 #, no-wrap msgid "TID <``number``>" msgstr "TID <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:496 msgid "Thread ID of the process opening the file." msgstr "Thread ID för den process som öppnar filen." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:497 #, no-wrap msgid "TIMERFD.CLOCKID <``string``>" msgstr "TIMERFD.CLOCKID <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:499 msgid "Clockid." msgstr "Clockid." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:500 #, no-wrap msgid "TIMERFD.INTERVAL <``number``>" msgstr "TIMERFD.INTERVAL <``nummer``> TIMERFD.INTERVAL <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:502 msgid "Interval." msgstr "Intervall." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:503 #, no-wrap msgid "TIMERFD.REMAINING <``number``>" msgstr "TIMERFD.REMAINING <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:505 msgid "Remaining time." msgstr "Återstående tid." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:506 #, no-wrap msgid "PTMX.TTY-INDEX <``number``>" msgstr "PTMX.TTY-INDEX <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:508 msgid "TTY index of the counterpart." msgstr "TTY-index för motparten." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:509 #, no-wrap msgid "TUN.IFACE <``string``>" msgstr "TUN.IFACE <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:511 msgid "Network interface behind the tun device." msgstr "Nätverksgränssnitt bakom tun-enheten." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:512 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "TYPE <``string``>" msgstr "TYP <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:516 msgid "Cooked version of _STTYPE_. It is same as _STTYPE_ with exceptions. For _SOCK_, print the value for _SOCK.PROTONAME_. For _UNKN_, print the value for _AINODECLASS_ if _SOURCE_ is `anon_inodefs`." msgstr "Tillagad version av _STTYPE_. Det är samma sak som _STTYPE_ med undantag. För _SOCK_, skriv ut värdet för _SOCK.PROTONAME_. För _UNKN_, skriv ut värdet för _AINODECLASS_ om _SOURCE_ är `anon_inodefs`." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:519 msgid "If *lsfd* gets an error when calling a syscall to know about a target file descriptor, *lsfd* fills this column for it with ERROR." msgstr "Om *lsfd* får ett fel när ett syscall anropas för att få information om en målfilsbeskrivare, fyller *lsfd* denna kolumn med ERROR." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:520 #, no-wrap msgid "UDP.LADDR <``string``>" msgstr "UDP.LADDR <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:522 msgid "Local IP address and local UDP port." msgstr "Lokal IP-adress och lokal UDP-port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:523 #, no-wrap msgid "UDP.LPORT <``number``>" msgstr "UDP.LPORT <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:525 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:537 msgid "Local UDP port." msgstr "Lokal UDP-port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:526 #, no-wrap msgid "UDP.RADDR <``string``>" msgstr "UDP.RADDR <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:528 msgid "Remote IP address and remote UDP port." msgstr "Fjärranslutningens IP-adress och UDP-port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:529 #, no-wrap msgid "UDP.RPORT <``number``>" msgstr "UDP.RPORT <``antal``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:531 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:543 msgid "Remote UDP port." msgstr "UDP-port för fjärrkontroll." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:532 #, no-wrap msgid "UDPLITE.LADDR <``string``>" msgstr "UDPLITE.LADDR <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:534 msgid "Local IP address and local UDPLite port." msgstr "Lokal IP-adress och lokal UDPLite-port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:535 #, no-wrap msgid "UDPLITE.LPORT <``number``>" msgstr "UDPLITE.LPORT <``nummer``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:538 #, no-wrap msgid "UDPLITE.RADDR <``string``>" msgstr "UDPLITE.RADDR <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:540 msgid "Remote IP address and remote UDPLite port." msgstr "Fjärranslutningens IP-adress och UDPLite-port." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:541 #, no-wrap msgid "UDPLITE.RPORT <``number``>" msgstr "UDPLITE.RPORT <``nummer``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:544 #, no-wrap msgid "UID <``number``>" msgstr "UID <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:546 msgid "User ID number." msgstr "Användar-ID-nummer." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:547 #, no-wrap msgid "UNIX.PATH <``string``>" msgstr "UNIX.PATH <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:549 msgid "Filesystem pathname for UNIX domain socket." msgstr "Filsystemets sökväg för UNIX-domänens uttag." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:550 #, no-wrap msgid "USER <``string``>" msgstr "ANVÄNDARE <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:552 msgid "User of the process." msgstr "Användare av processen." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:553 #, no-wrap msgid "VSOCK.LADDR <``string``>" msgstr "VSOCK.LADDR <``sträng``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:554 #, no-wrap msgid "VSOCK.RADDR <``string``>" msgstr "VSOCK.RADDR <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:557 msgid "Local VSOCK address. The format of the element is _VSOCK.LCID_``:``_VSOCK.LPORT_." msgstr "Lokal VSOCK-adress. Elementets format är _VSOCK.LCID_``:``_VSOCK.LPORT_." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:560 msgid "Well-known CIDs will be decoded: \"`{asterisk}`\", \"`hypervisor`\", \"`local`\", or \"`host`\". Well-known ports will be decoded: \"`{asterisk}`\"." msgstr "Välkända CID:n kommer att avkodas: \"`{asterisk}`\", \"`hypervisor`\", \"`local`\" eller \"`host`\". Välkända portar kommer att avkodas: \"`{asterisk}`\"." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:561 #, no-wrap msgid "VSOCK.LCID <``number``>" msgstr "VSOCK.LCID <``nummer``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:562 #, no-wrap msgid "VSOCK.RCID <``number``>" msgstr "VSOCK.RCID <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:564 msgid "Local and remote VSOCK context identifiers." msgstr "Identifierare för lokala och avlägsna VSOCK-kontexter." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:565 #, no-wrap msgid "VSOCK.LPORT <``number``>" msgstr "VSOCK.LPORT <``nummer``>" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:566 #, no-wrap msgid "VSOCK.RPORT <``number``>" msgstr "VSOCK.RPORT <``nummer``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:568 msgid "Local and remote VSOCK ports." msgstr "Lokala VSOCK-portar och fjärrportar." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:569 #, no-wrap msgid "XMODE <``string``>" msgstr "XMODE <``sträng``>" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:573 msgid "Extended version of _MODE_. This column may grow; new letters may be appended to _XMODE_ when *lsfd* supports a new state of file descriptors and/or memory mappings." msgstr "Utökad version av _MODE_. Denna kolumn kan växa; nya bokstäver kan läggas till _XMODE_ när *lsfd* stöder ett nytt tillstånd för filbeskrivningar och/eller minnesmappningar." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:574 #, no-wrap msgid "[-r]" msgstr "[-r]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:576 msgid "opened of mapped for reading. This is also in _MODE_." msgstr "öppnas av mappad för läsning. Detta är också i _MODE_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:577 #, no-wrap msgid "[-w]" msgstr "[-w]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:579 msgid "opened of mapped for writing. This is also in _MODE_." msgstr "öppnas av mappad för skrivning. Detta är också i _MODE_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:580 #, no-wrap msgid "[-x]" msgstr "[-x]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:582 msgid "mapped for executing the code. This is also in _MODE_." msgstr "mappad för att exekvera koden. Detta är också i _MODE_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:583 #, no-wrap msgid "[-D]" msgstr "[-D]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:585 msgid "deleted from the file system. See also _DELETED_." msgstr "raderad från filsystemet. Se även _DELETED_." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:586 #, no-wrap msgid "[-Ll]" msgstr "[-Ll]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:591 msgid "locked or leased. _l_ represents a read, a shared lock or a read lease. _L_ represents a write or an exclusive lock or a write lease. If both read/shared and write/exclusive locks or leases are taken by a file descriptor, _L_ is used as the flag." msgstr "låst eller leasad. _l_ representerar en läsning, ett delat lås eller ett läsleasingavtal. _L_ representerar en skrivning eller ett exklusivt lås eller ett skrivleasingavtal. Om en filbeskrivare har både läs-/delade och skriv-/exklusiva lås eller leasingavtal används _L_ som flagga." #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:592 #, no-wrap msgid "[-m]" msgstr "[-m]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:599 msgid "Multiplexed. If the file descriptor is targeted by a eventpoll file or classical system calls for multiplexing (select, pselect, poll, and ppoll), this bit flag is set. Note that if an invocation of the classical system calls is interrupted, *lsfd* may fail to mark _m_ on the file descriptors monitored by the invocation. See *restart_syscall*(2)." msgstr "Multiplexerad. Om filbeskrivaren är mål för en eventpoll-fil eller klassiska systemanrop för multiplexering (select, pselect, poll och ppoll), sätts denna bitflagga. Observera att om en anropning av de klassiska systemanropen avbryts, kan *lsfd* misslyckas med att markera _m_ på de filbeskrivare som övervakas av anropningen. Se *restart_syscall*(2)." #. type: Title == #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:600 #, no-wrap msgid "FILTER EXAMPLES" msgstr "EXEMPEL PÅ FILTER" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:605 msgid "*lsfd* has few options for filtering. In most of cases, what you should know is *-Q* (or *--filter*) option. Combined with *-o* (or *--output*) option, you can customize the output as you want." msgstr "*lsfd* har några flaggor för filtrering. I de flesta fall bör du känna till flaggan *-Q* (eller *--filter*). Kombinerat med *-o* (eller *--output*) kan du anpassa utdata som du vill." #. TRANSLATORS: In the following messages, don't forget to add whitespace at the end! #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:607 #, no-wrap msgid "List files associated with PID 1 and PID 2 processes: " msgstr "Lista filer associerade med PID 1 och PID 2-processer: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:610 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) or (PID == 2)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) eller (PID == 2)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:612 ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:637 #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:647 #, no-wrap msgid "Do the same in an alternative way: " msgstr "Gör samma sak på ett alternativt sätt: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:615 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) || (PID == 2)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) || (PID == 2)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:617 #, no-wrap msgid "Do the same in a more efficient way: " msgstr "Gör samma sak på ett mer effektivt sätt: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:620 #, no-wrap msgid "# lsfd --pid 1,2\n" msgstr "# lsfd --pid 1,2\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:622 #, no-wrap msgid "Whitespaces can be used instead of a comma: " msgstr "Blanksteg kan användas i stället för kommatecken: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:625 #, no-wrap msgid "# lsfd --pid '1 2'\n" msgstr "# lsfd --pid '1 2'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:627 #, no-wrap msgid "Utilize *pidof*(1) for list the files associated with \"firefox\": " msgstr "Använd *pidof*(1) för att lista de filer som är associerade med \"firefox\": " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:630 #, no-wrap msgid "# lsfd --pid \"$(pidof firefox)\"\n" msgstr "# lsfd --pid \"$(pidof firefox)\"\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:632 #, no-wrap msgid "List the 1st file descriptor opened by PID 1 process: " msgstr "Lista den 1:a filbeskrivaren som öppnades av PID 1-processen: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:635 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) and (FD == 1)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) och (FD == 1)'\n" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:640 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) && (FD == 1)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) && (FD == 1)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:642 #, no-wrap msgid "List all running executables: " msgstr "Lista alla körbara program som körs: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:645 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'ASSOC == \"exe\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'ASSOC == \"exe\"'\n" #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:650 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'ASSOC eq \"exe\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'ASSOC är lika med \"exe\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:652 #, no-wrap msgid "Do the same but print only file names: " msgstr "Gör samma sak men skriv bara ut filnamn: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:655 #, no-wrap msgid "# lsfd -o NAME -Q 'ASSOC eq \"exe\"' | sort -u\n" msgstr "# lsfd -o NAME -Q 'ASSOC eq \"exe\"' | sort -u\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:657 #, no-wrap msgid "List deleted files associated to processes: " msgstr "Lista borttagna filer som är associerade med processer: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:660 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'DELETED'\n" msgstr "# lsfd -Q 'DELETED'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:662 #, no-wrap msgid "List non-regular files: " msgstr "Lista icke-reguljära filer: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:665 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE != \"REG\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'TYPE != \"REG\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:667 #, no-wrap msgid "List block devices: " msgstr "Lista blockenheter: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:670 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'DEVTYPE == \"blk\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'DEVTYPE == \"blk\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:672 #, no-wrap msgid "Do the same with TYPE column: " msgstr "Gör samma sak med kolumnen TYPE: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:675 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"BLK\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'TYPE == \"BLK\"'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:677 #, no-wrap msgid "List files including \"dconf\" directory in their names: " msgstr "Lista filer som innehåller \"dconf\"-katalogen i sina namn: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:680 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'NAME =~ \".\\*/dconf/.*\"'\n" msgstr "# lsfd -Q 'NAME =~ \".\\*/dconf/.*\"''\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:682 #, no-wrap msgid "List files opened in a QEMU virtual machine: " msgstr "Lista filer som öppnats i en virtuell QEMU-maskin: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:685 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(COMMAND =~ \".\\*qemu.*\") and (FD >= 0)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(COMMAND =~ \".\\*qemu.*\") och (FD >= 0)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:687 #, no-wrap msgid "List timerfd files expired within 0.5 seconds: " msgstr "Lista timerfd-filer som förföll inom 0,5 sekunder: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:690 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q '(TIMERFD.remaining < 0.5) and (TIMERFD.remaining > 0.0)'\n" msgstr "# lsfd -Q '(TIMERFD.remaining < 0,5) och (TIMERFD.remaining > 0,0)'\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:692 #, no-wrap msgid "List processes communicating via unix stream sockets: " msgstr "Lista processer som kommunicerar via unix stream-sockets: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:695 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH =~ \".+\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" msgstr "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH =~ \".+\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:697 #, no-wrap msgid "List processes communicating via a specified unix stream socket: " msgstr "Listar processer som kommunicerar via en angiven unix stream-socket: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:700 #, no-wrap msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH == \"@/tmp/.X11-unix/X0\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" msgstr "# lsfd -Q 'TYPE == \"UNIX-STREAM\" && UNIX.PATH == \"@/tmp/.X11-unix/X0\"' -oUNIX.PATH,PID,COMMAND,FD,SOCK.STATE,ENDPOINTS\n" #. type: Title == #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:702 #, no-wrap msgid "COUNTER EXAMPLES" msgstr "RÄKNEEXEMPEL" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:704 #, no-wrap msgid "Report the numbers of netlink socket descriptors and unix socket descriptors: " msgstr "Rapportera antalet netlink-uttagsdeskriptorer och unix-uttagsdeskriptorer: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:712 #, no-wrap msgid "" "# lsfd --summary=only \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "VALUE COUNTER\n" " 57 netlink sockets\n" " 1552 unix sockets\n" msgstr "" "# lsfd --summary=only \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "VÄRDE RÄKNING\n" " 57 netlink-uttag\n" " 1552 unix-uttag\n" #. type: Labeled list #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:714 #, no-wrap msgid "Do the same but print in JSON format: " msgstr "Gör samma sak men skriv ut i JSON-format: " #. type: delimited block . #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:730 #, no-wrap msgid "" "# lsfd --summary=only --json \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "{\n" " \"lsfd-summary\": [\n" " {\n" "\t \"value\": 15,\n" "\t \"counter\": \"netlink sockets\"\n" " },{\n" "\t \"value\": 798,\n" "\t \"counter\": \"unix sockets\"\n" " }\n" " ]\n" "}\n" msgstr "" "# lsfd --summary=only --json \\\n" "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n" "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n" "{\n" " \"lsfd-summary\": [\n" " {\n" "\t \"värde\": 15,\n" "\t \"räknare\": \"netlink sockets\"\n" " },{\n" "\t \"värde\": 798,\n" "\t \"räknare\": \"unix sockets\"\n" " }\n" " ]\n" "}\n" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:736 msgid "The *lsfd* command is part of the util-linux package since v2.38." msgstr "Kommandot *lsfd* är en del av paketet util-linux sedan v2.38." #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:741 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../lsfd-cmd/lsfd.1.adoc:754 msgid "*bpftool*(8), *bps*(8), *lslocks*(8), *lsof*(8), *pidof*(1), *proc*(5), *scols-filter*(5), *socket*(2), *ss*(8), *stat*(2), *vsock*(7)" msgstr "*bpftool*(8), *bps*(8), *lslocks*(8), *lsof*(8), *pidof*(1), *proc*(5), *scols-filter*(5), *socket*(2), *ss*(8), *stat*(2), *vsock*(7)" #. Copyright 2000 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "blkid(8)" msgstr "blkid(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:15 msgid "blkid - locate/print block device attributes" msgstr "blkid - lokalisera/skriv ut blockenhetens attribut" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:19 msgid "*blkid* *--label* _label_ | *--uuid* _uuid_" msgstr "*blkid* *--label* _etikett_ | *--uuid* _uuid_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:21 msgid "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _file_] [*--output* _format_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-token* _NAME=value_] [_device_...]" msgstr "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _fil_] [*--output* _format_] [*--match-tag* _tagg_] [*--match-token* _NAME=value_] [_enhet_...]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:23 msgid "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* _size_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-types* _list_] [*--usages* _list_] [*--no-part-details*] _device_..." msgstr "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* _storlek_] [*--match-tag* _tagg_] [*--match-types* _lista_] [*--usages* _lista_] [*--no-part-details*] _enhet_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:25 msgid "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tag_] _device_..." msgstr "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tagg_] _enhet_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:29 msgid "The *blkid* program is the command-line interface to working with the *libblkid*(3) library. It can determine the type of content (e.g., filesystem or swap) that a block device holds, and also the attributes (tokens, NAME=value pairs) from the content metadata (e.g., LABEL or UUID fields)." msgstr "Programmet *blkid* är kommandoradsgränssnittet för att arbeta med biblioteket *libblkid*(3). Det kan avgöra vilken typ av innehåll (t.ex. filsystem eller växling) som en blockenhet har, och även attributen (tokens, NAME=value-par) från innehållets metadata (t.ex. LABEL- eller UUID-fält)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:31 msgid "*It is recommended to use* *lsblk*(8) *command to get information about block devices, or lsblk --fs to get an overview of filesystems, or* *findmnt*(8) *to search in already mounted filesystems.*" msgstr "*Vi rekommenderar att du använder* *kommandot *lsblk*(8) * för att få information om blockenheter, eller lsblk --fs för att få en översikt över filsystem, eller* *findmnt*(8) * för att söka i redan monterade filsystem.*" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:34 msgid "*lsblk*(8) provides more information, better control on output formatting, easy to use in scripts and it does not require root permissions to get actual information. *blkid* reads information directly from devices and for non-root users it returns cached unverified information. *blkid* is mostly designed for system services and to test *libblkid*(3) functionality." msgstr "*lsblk*(8) ger mer information, bättre kontroll över formateringen av utdata, är lätt att använda i skript och kräver inte root-behörighet för att få faktisk information. *blkid* läser information direkt från enheter och för användare som inte är root returnerar den cachad, overifierad information. *blkid* är främst avsett för systemtjänster och för att testa *libblkid*(3)-funktionalitet." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:37 msgid "When _device_ is specified, tokens from only this device are displayed. It is possible to specify multiple _device_ arguments on the command line. If none is given, all partitions or unpartitioned devices which appear in _/proc/partitions_ are shown, if they are recognized." msgstr "När _enhet_ anges visas tokens från endast denna enhet. Det är möjligt att ange flera _enhet_-argument på kommandoraden. Om inget anges visas alla partitioner eller odelade enheter som finns i _/proc/partitions_, om de känns igen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:39 msgid "*blkid* has two main forms of operation: either searching for a device with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more specified devices." msgstr "*blkid* har två huvudfunktioner: antingen söker du efter en enhet med ett specifikt NAME=värdepar eller så visar du NAME=värdepar för en eller flera angivna enheter." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:41 msgid "For security reasons *blkid* silently ignores all devices where the probing result is ambivalent (multiple colliding filesystems are detected). The low-level probing mode (*-p*) provides more information and extra exit status in this case. It's recommended to use *wipefs*(8) to get a detailed overview and to erase obsolete stuff (magic strings) from the device." msgstr "Av säkerhetsskäl ignorerar *blkid* i tysthet alla enheter där sonderingsresultatet är ambivalent (flera kolliderande filsystem upptäcks). Probing-läget på låg nivå (*-p*) ger mer information och extra utgångsstatus i detta fall. Vi rekommenderar att du använder *wipefs*(8) för att få en detaljerad översikt och för att radera föråldrade saker (magiska strängar) från enheten." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:45 msgid "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes like KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "Argumenten _storlek_ och _offset_ kan följas av multiplikativa suffix som KiB (=1024), MiB (=1024*1024), och så vidare för GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB och YiB (iB är valfritt, t.ex. har \"K\" samma betydelse som \"KiB\"), eller suffixen KB (=1000), MB (=1000*1000), och så vidare för GB, TB, PB, EB, ZB och YB." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-c*, *--cache-file* _cachefile_" msgstr "*-c*, *--cache-file* _cachefile_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:48 msgid "Read from _cachefile_ instead of reading from the default cache file (see the *CONFIGURATION FILE* section for more details). If you want to start with a clean cache (i.e., don't report devices previously scanned but not necessarily available at this time), specify _/dev/null_." msgstr "Läs från _cachefile_ i stället för att läsa från standardcachefilen (se avsnittet *CONFIGURATION FILE* för mer information). Om du vill börja med en ren cache (dvs. inte rapportera enheter som tidigare har skannats men som inte nödvändigtvis är tillgängliga just nu) anger du _/dev/null_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-d*, *--no-encoding*" msgstr "*-d*, *--no-encoding*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:51 msgid "Don't encode non-printing characters. The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation by default. Note that the *--output udev* output format uses a different encoding which cannot be disabled." msgstr "Koda inte tecken som inte skrivs ut. De tecken som inte skrivs ut kodas som standard med ^- och M-beteckningar. Observera att utdataformatet *--output udev* använder en annan kodning som inte kan inaktiveras." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-D*, *--no-part-details*" msgstr "*-D*, *--no-part-details*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:54 msgid "Don't print information (PART_ENTRY_* tags) from partition table in low-level probing mode." msgstr "Skriv inte ut information (PART_ENTRY_*-taggar) från partitionstabellen i lågnivåsonderingsläge." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-g*, *--garbage-collect*" msgstr "*-g*, *--garbage-collect*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:57 msgid "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which no longer exist." msgstr "Utför en sopsortering av blkid-cachen för att ta bort enheter som inte längre finns." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-H*, *--hint* _setting_" msgstr "*-H*, *--hint* _setting_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:62 msgid "Set probing hint. The hints are an optional way to force probing functions to check, for example, another location. The currently supported is \"session_offset=_number_\" to set session offset on multi-session UDF." msgstr "Ställ in hint för sondering. Tipsen är ett valfritt sätt att tvinga sonderingsfunktioner att t.ex. kontrollera en annan plats. För närvarande stöds \"session_offset=_nummer_\" för att ställa in sessionsoffset för UDF med flera sessioner." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:63 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-i*, *--info*" msgstr "*-i*, *--info*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:65 msgid "Display information about I/O Limits (aka I/O topology). The 'export' output format is automatically enabled. This option can be used together with the *--probe* option." msgstr "Visa information om I/O-gränser (även kallad I/O-topologi). Utdataformatet \"export\" aktiveras automatiskt. Denna flagga kan användas tillsammans med flaggan *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-k*, *--list-filesystems*" msgstr "*-k*, *--list-filesystems*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:68 msgid "List all known filesystems and RAIDs and exit." msgstr "Lista alla kända filsystem och RAID och avsluta." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-one*" msgstr "*-l*, *--list-one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:71 msgid "Look up only one device that matches the search parameter specified with the *--match-token* option. If there are multiple devices that match the specified search parameter, then the device with the highest priority is returned, and/or the first device found at a given priority (but see below note about udev). Device types in order of decreasing priority are: Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block devices. If this option is not specified, *blkid* will print all of the devices that match the search parameter." msgstr "Letar bara upp en enhet som matchar den sökparameter som anges med flaggan *--match-token*. Om det finns flera enheter som matchar den angivna sökparametern returneras enheten med högst prioritet och/eller den första enheten som hittas med en given prioritet (se dock nedanstående anmärkning om udev). Enhetstyper i ordning efter fallande prioritet är: Device Mapper, EVMS, LVM, MD och slutligen vanliga blockenheter. Om denna flagga inte anges kommer *blkid* att skriva ut alla enheter som matchar sökparametern." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:73 msgid "This option forces *blkid* to use udev when used for LABEL or UUID tokens in *--match-token*. The goal is to provide output consistent with other utils (like *mount*(8), etc.) on systems where the same tag is used for multiple devices." msgstr "Denna flagga tvingar *blkid* att använda udev när det används för LABEL- eller UUID-token i *--match-token*. Målet är att ge utdata som överensstämmer med andra verktyg (som *mount*(8), etc.) på system där samma tagg används för flera enheter." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:76 msgid "Look up the device that uses this filesystem _label_; this is equal to **--list-one --output device --match-token LABEL=**__label__. This lookup method is able to reliably use /dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a setting in _/etc/blkid.conf_). Avoid using the symlinks directly; it is not reliable to use the symlinks without verification. The *--label* option works on systems with and without udev." msgstr "Leta upp den enhet som använder detta filsystem _etikett_; detta är lika med **--list-one --output device --match-token LABEL=**__etikett__. Den här uppslagsmetoden kan på ett tillförlitligt sätt använda /dev/disk/by-label udev-symlänkar (beroende på en inställning i _/etc/blkid.conf_). Undvik att använda sym-länkarna direkt; det är inte tillförlitligt att använda sym-länkarna utan verifiering. Flaggan *--label* fungerar både på system med och utan udev." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:78 msgid "Unfortunately, the original *blkid*(8) from e2fsprogs uses the *-L* option as a synonym for *-o list*. For better portability, use **-l -o device -t LABEL=**__label__ and *-o list* in your scripts rather than the *-L* option." msgstr "Tyvärr använder originalversionen av *blkid*(8) från e2fsprogs flaggan *-L* som en synonym till *-o list*. För bättre portabilitet bör du använda **-l -o device -t LABEL=**__etikett__ och *-o list* i dina skript i stället för flaggan *-L*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-n*, *--match-types* _list_" msgstr "*-n*, *--match-types* _lista_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:81 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of superblock types (names). The list items may be prefixed with \"no\" to specify the types which should be ignored. For example:" msgstr "Begränsa sonderingsfunktionerna till den angivna (kommaseparerade) _listan_ med superblockstyper (namn). Listobjekten kan föregås av \"no\" för att ange vilka typer som ska ignoreras. Till exempel:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:83 msgid "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:85 msgid "probes for vfat, ext3 and ext4 filesystems, and" msgstr "prober för filsystem vfat, ext3 och ext4, och" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:87 msgid "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:89 msgid "probes for all supported formats except minix filesystems. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "prober för alla format som stöds utom minix-filsystem. Denna flagga är endast användbart tillsammans med *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _format_" msgstr "*-o*, *--output* _format_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:92 msgid "Use the specified output format. Note that the order of variables and devices is not fixed. See also option *-s*. The _format_ parameter may be:" msgstr "Använd det angivna utmatningsformatet. Observera att ordningen på variabler och enheter inte är fast. Se även flaggan *-s*. Parametern _format_ kan vara:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*full*" msgstr "*full*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 msgid "print all tags (the default)" msgstr "skriv ut alla taggar (standard)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 #, no-wrap msgid "*value*" msgstr "*värde" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 msgid "print the value of the tags" msgstr "skriva ut värdet på taggarna" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*list*" msgstr "*lista*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99 msgid "print the devices in a user-friendly format; this output format is unsupported for low-level probing (*--probe* or *--info*)." msgstr "skriva ut enheterna i ett användarvänligt format; detta utdataformat stöds inte för lågnivåsondering (*--probe* eller *--info*)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 msgid "This output format is *DEPRECATED* in favour of the *lsblk*(8) command." msgstr "Detta utdataformat är *DEPRECIERAT* till förmån för kommandot *lsblk*(8)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*device*" msgstr "*apparat*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 msgid "print the device name only; this output format is always enabled for the *--label* and *--uuid* options" msgstr "skriver endast ut enhetsnamnet; detta utdataformat är alltid aktiverat för flaggorna *--label* och *--uuid*" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:189 #, no-wrap msgid "*udev*" msgstr "*udev*" #. TRANSLATORS: Please keep {underscore} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:106 msgid "print key=\"value\" pairs for easy import into the udev environment; the keys are prefixed by ID_FS_ or ID_PART_ prefixes. The value may be modified to be safe for udev environment; allowed is plain ASCII, hex-escaping and valid UTF-8, everything else (including whitespaces) is replaced with '{underscore}'. The keys with __ENC_ postfix use hex-escaping for unsafe chars." msgstr "skriver ut nyckel=\"värde\"-par för enkel import till udev-miljön; nycklarna föregås av prefixen ID_FS_ eller ID_PART_. Värdet kan modifieras för att vara säkert för udev-miljön; tillåtet är vanlig ASCII, hex-escaping och giltig UTF-8, allt annat (inklusive blanksteg) ersätts med '{underscore}'. Nycklar med postfixet __ENC_ använder hex-escaping för osäkra tecken." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108 msgid "The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions including empty partitions." msgstr "Udev-utmatningen returnerar ID_FS_AMBIVALENT-taggen om fler superblock upptäcks, och ID_PART_ENTRY_*-taggar returneras alltid för alla partitioner, inklusive tomma partitioner." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 msgid "This output format is *DEPRECATED*." msgstr "Detta utdataformat är *FÖRÅLDRAT*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*export*" msgstr "*exportera*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112 msgid "print key=value pairs for easy import into the environment; this output format is automatically enabled when I/O Limits (*--info* option) are requested." msgstr "skriva ut nyckel=värde-par för enkel import till miljön; detta utdataformat aktiveras automatiskt när I/O-gränser (*--info*-flaggan) begärs." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:114 msgid "The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation and all potentially unsafe characters are escaped." msgstr "De icke-tryckbara tecknen kodas med ^- och M-notation och alla potentiellt osäkra tecken escapas." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:114 #, no-wrap msgid "*json*" msgstr "*json*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:116 msgid "Print the tags entries in JSON objects." msgstr "Skriv ut taggposterna i JSON-objekt." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:117 #, no-wrap msgid "*-O*, *--offset* _offset_" msgstr "*-O*, *--offset* _offset_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:119 msgid "Probe at the given _offset_ (only useful with *--probe*). This option can be used together with the *--info* option." msgstr "Prova vid den angivna _offset_ (endast användbart med *--probe*). Denna flagga kan användas tillsammans med flaggan *--info*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:120 #, no-wrap msgid "*-p*, *--probe*" msgstr "*-p*, *--probe*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:122 msgid "Switch to low-level superblock probing mode (bypassing the cache)." msgstr "Växla till superblocksonderingsläge på låg nivå (förbi cacheminnet)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:124 msgid "Note that low-level probing also returns information about partition table type (PTTYPE tag) and partitions (PART_ENTRY_* tags). The tag names produced by low-level probing are based on names used internally by libblkid and it may be different than when executed without *--probe* (for example PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). See also *--no-part-details*." msgstr "Observera att lågnivåsondering även returnerar information om partitionstabelltyp (PTTYPE-tagg) och partitioner (PART_ENTRY_*-taggar). Taggnamnen som produceras av lågnivåsondering baseras på namn som används internt av libblkid och kan vara annorlunda än när de körs utan *--probe* (t.ex. PART_ENTRY_UUID= jämfört med PARTUUID=). Se även *--no-part-details*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "*-s*, *--match-tag* _tag_" msgstr "*-s*, *--match-tag* _tagg_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:127 msgid "For each (specified) device, show only the tags that match _tag_. It is possible to specify multiple *--match-tag* options. If no tag is specified, then all tokens are shown for all (specified) devices. In order to just refresh the cache without showing any tokens, use *--match-tag none* with no other options." msgstr "För varje (angiven) enhet visas endast de taggar som matchar _tagg_. Det är möjligt att ange flera *--match-tag*-flaggor. Om ingen tagg anges visas alla tokens för alla (angivna) enheter. Om du bara vill uppdatera cacheminnet utan att visa några tokens använder du *--match-tag none* utan några andra flaggor." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:128 ../misc-utils/logger.1.adoc:158 #, no-wrap msgid "*-S*, *--size* _size_" msgstr "*-S*, *--size* _storlek_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:130 msgid "Override the size of device/file (only useful with *--probe*)." msgstr "Åsidosätt storleken på enhet/fil (endast användbart med *--probe*)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:131 #, no-wrap msgid "*-t*, *--match-token* _NAME=value_" msgstr "*-t*, *--match-token* _NAME=value_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:133 msgid "Search for block devices with tokens named _NAME_ that have the value _value_, and display any devices which are found. Common values for _NAME_ include *TYPE*, *LABEL*, and *UUID*. If there are no devices specified on the command line, all block devices will be searched; otherwise only the specified devices are searched." msgstr "Sök efter blockenheter med tokens med namnet _NAME_ som har värdet _värde_ och visa alla enheter som hittas. Vanliga värden för _NAME_ är *TYPE*, *LABEL* och *UUID*. Om det inte finns några enheter angivna på kommandoraden söks alla blockenheter, annars söks endast de angivna enheterna." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:134 #, no-wrap msgid "*-u*, *--usages* _list_" msgstr "*-u*, *--usages* _lista_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:136 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of \"usage\" types. Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and other. The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage types which should be ignored. For example:" msgstr "Begränsa sonderingsfunktionerna till den angivna (kommaseparerade) _listan_ med \"användningstyper\". Användningstyper som stöds är: filesystem, raid, crypto och other. Listobjekten kan föregås av \"no\" för att ange vilka användningstyper som ska ignoreras. Exempel: \"no\":" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:138 msgid "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:140 msgid "probes for all filesystem and other (e.g., swap) formats, and" msgstr "prober för alla filsystem och andra format (t.ex. swap), och" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:142 msgid "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*" msgstr "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:144 msgid "probes for all supported formats except RAIDs. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "probes för alla format som stöds utom RAID. Denna flagga är endast användbart tillsammans med *--probe*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:145 ../sys-utils/mount.8.adoc:452 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _uuid_" msgstr "*-U*, *--uuid* _uuid_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:147 msgid "Look up the device that uses this filesystem _uuid_. For more details see the *--label* option." msgstr "Leta upp den enhet som använder detta filsystem _uuid_. För mer information se flaggan *--label*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:153 msgid "If the specified device or device addressed by specified token (option *--match-token*) was found and it's possible to gather any information about the device, an exit status 0 is returned. Note the option *--match-tag* filters output tags, but it does not affect exit status." msgstr "Om den angivna enheten eller enheten som adresseras av den angivna token (flaggan *--match-token*) hittades och det är möjligt att samla in information om enheten, returneras utgångsstatus 0. Observera att flaggan *--match-tag* filtrerar utmatningstaggar, men det påverkar inte utgångsstatus." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:155 msgid "If the specified token was not found, or no (specified) devices could be identified, or it is impossible to gather any information about the device identifiers or device content an exit status of 2 is returned." msgstr "Om den angivna token inte hittades, eller om inga (angivna) enheter kunde identifieras, eller om det är omöjligt att samla in någon information om enhetsidentifierare eller enhetsinnehåll, returneras en exitstatus på 2." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:157 msgid "For usage or other errors, an exit status of 4 is returned." msgstr "Vid användningsfel eller andra fel returneras en utgångsstatus på 4." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:159 msgid "If an ambivalent probing result was detected by low-level probing mode (*-p*), an exit status of 8 is returned." msgstr "Om ett ambivalent sonderingsresultat upptäcktes i lågnivåsonderingsläget (*-p*), returneras en utgångsstatus på 8." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:163 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. The following options control the libblkid library:" msgstr "Standardplatsen för konfigurationsfilen _/etc/blkid.conf_ kan åsidosättas med hjälp av miljövariabeln *BLKID_CONF*. Följande flaggor kontrollerar biblioteket libblkid:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:164 #, no-wrap msgid "_SEND_UEVENT=_" msgstr "_SEND_UEVENT=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:166 msgid "Sends uevent when _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ symlink does not match with LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL on the device. Default is \"yes\"." msgstr "Skickar uevent när _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ symlänk inte matchar med LABEL, UUID, PARTUUID eller PARTLABEL på enheten. Standard är \"yes\"." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:167 #, no-wrap msgid "_CACHE_FILE=_" msgstr "_CACHE_FILE=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:169 msgid "Overrides the standard location of the cache file. This setting can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*. Default is _/run/blkid/blkid.tab_, or _/etc/blkid.tab_ on systems without a _/run_ directory." msgstr "Åsidosätter standardplatsen för cachefilen. Denna inställning kan åsidosättas av miljövariabeln *BLKID_FILE*. Standard är _/run/blkid/blkid.tab_, eller _/etc/blkid.tab_ på system utan en _/run_-katalog." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:170 #, no-wrap msgid "_EVALUATE=_" msgstr "_EVALUATE=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:172 msgid "Defines LABEL and UUID evaluation method(s). Currently, the libblkid library supports the \"udev\" and \"scan\" methods. More than one method may be specified in a comma-separated list. Default is \"udev,scan\". The \"udev\" method uses udev _/dev/disk/by-*_ symlinks and the \"scan\" method scans all block devices from the _/proc/partitions_ file." msgstr "Definierar utvärderingsmetod(er) för LABEL och UUID. För närvarande stöder libblkid-biblioteket metoderna \"udev\" och \"scan\". Mer än en metod kan anges i en kommaseparerad lista. Standard är \"udev,scan\". \"udev\"-metoden använder udev _/dev/disk/by-*_-symlänkar och \"scan\"-metoden skannar alla blockenheter från filen _/proc/partitions_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:176 msgid "Setting _LIBBLKID_DEBUG=all_ enables debug output." msgstr "Om du ställer in _LIBBLKID_DEBUG=all_ aktiveras felsökningsutmatning." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:180 msgid "*blkid* was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by Theodore Ts'o and Karel Zak." msgstr "*blkid* skrevs av Andreas Dilger för libblkid och förbättrades av Theodore Ts'o och Karel Zak." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:187 msgid "*libblkid*(3), *findfs*(8), *lsblk*(8), *wipefs*(8)" msgstr "*libblkid*(3), *findfs*(8), *lsblk*(8), *wipefs*(8)" # # # # #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993 #. The Regents of the University of California. All rights reserved. #. This code is derived from software contributed to Berkeley by #. Kim Letkeman. #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software #. must display the following acknowledgement: #. This product includes software developed by the University of #. California, Berkeley and its contributors. #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors #. may be used to endorse or promote products derived from this software #. without specific prior written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF #. SUCH DAMAGE. #. @(#)cal.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93 #. type: Title = #: ../misc-utils/cal.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "cal(1)" msgstr "cal(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:50 msgid "cal - display a calendar" msgstr "cal - visa en kalender" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:54 msgid "*cal* [options] [[[_day_] _month_] _year_]" msgstr "*cal* [flaggor] [[[_dag_] _månad_] _år_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:56 msgid "*cal* [options] [_timestamp_|_monthname_]" msgstr "*cal* [flaggor] [_tidsstämpel_|_månadsnamn_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:60 msgid "*cal* displays a simple calendar. If no arguments are specified, the current month is displayed." msgstr "*cal* visar en enkel kalender. Om inga argument anges visas den aktuella månaden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:62 msgid "The _month_ may be specified as a number (1-12), as a month name or as an abbreviated month name according to the current locales." msgstr "_månad_ kan anges som ett nummer (1-12), som ett månadsnamn eller som ett förkortat månadsnamn i enlighet med de aktuella lokala språkversionerna." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:64 msgid "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default *cal* uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)." msgstr "Två olika kalendersystem används, det gregorianska och det julianska. Dessa är nästan identiska system med Gregorianska gör en liten justering av frekvensen av skottår; detta underlättar förbättrad synkronisering med solhändelser som dagjämningar. Den gregorianska kalenderreformen infördes 1582, men den fortsatte att användas ända fram till 1923. Som standard använder *cal* datumet för införandet, 3 september 1752. Från och med detta datum visas den gregorianska kalendern; tidigare datum använder det julianska kalendersystemet. 11 dagar togs bort vid tidpunkten för antagandet för att få kalendern synkroniserad med solhändelser. Så september 1752 har en blandning av julianska och gregorianska datum där den 2:a följs av den 14:e (den 3:e till och med den 13:e saknas)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:66 msgid "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar may be used exclusively. See *--reform* below." msgstr "Valfritt kan antingen den proleptiska gregorianska kalendern eller den julianska kalendern användas exklusivt. Se *--reform* nedan." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-1*, *--one*" msgstr "*-1*, *--one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:71 msgid "Display single month output. (This is the default.)" msgstr "Visa utdata för en enskild månad. (Detta är standardinställningen.)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-3*, *--three*" msgstr "*-3*, *--three*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:74 msgid "Display three months spanning the date." msgstr "Visar tre månader från datumet." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-n , --months* _number_" msgstr "*-n , --months* _nummer_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:77 msgid "Display _number_ of months, starting from the month containing the date." msgstr "Visa _antal_ månader, med början från den månad som innehåller datumet." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-S, --span*" msgstr "*-S, --span*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:80 msgid "Display months spanning the date." msgstr "Visa månader som sträcker sig över datumet." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--sunday*" msgstr "*-s*, *--sunday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:83 msgid "Display Sunday as the first day of the week." msgstr "Visa söndag som första dag i veckan." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-m*, *--monday*" msgstr "*-m*, *--monday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:86 msgid "Display Monday as the first day of the week." msgstr "Visa måndag som första dag i veckan." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:87 ../misc-utils/namei.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-v*, *--vertical*" msgstr "*-v*, *--vertical*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:89 msgid "Display using a vertical layout (aka *ncal*(1) mode)." msgstr "Visning med vertikal layout (även kallat *ncal*(1)-läge)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--iso*" msgstr "*--iso*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:92 msgid "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not affect week numbers and the first day of the week. See *--reform* below." msgstr "Visar enbart den proleptiska gregorianska kalendern. Denna flagga påverkar inte veckonummer och första dagen i veckan. Se *--reform* nedan." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-j*, *--julian*" msgstr "*-j*, *--julian*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:95 msgid "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the *--reform* option." msgstr "Använd årsdagsnumrering för alla kalendrar. Dessa dagar kallas även för ordinaldagar. Ordinarie dagar sträcker sig från 1 till 366. Den här flaggan innebär inte att man byter från det gregorianska till det julianska kalendersystemet, vilket styrs av flaggan *--reform*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:97 msgid "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian calendars. This can be confusing due to the many date related conventions that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the POSIX standard. However, be aware that *cal* also uses the Julian calendar system. See *DESCRIPTION* above." msgstr "Ibland kallas gregorianska kalendrar som använder ordinala datum för julianska kalendrar. Detta kan vara förvirrande på grund av de många datumrelaterade konventioner som använder julianska i sitt namn: (ordinalt) julianskt datum, julianskt (kalender)datum, (astronomiskt) julianskt datum, (modifierat) julianskt datum, med mera. Den här flaggan heter julian eftersom ordinala dagar identifieras som julian enligt POSIX-standarden. Du bör dock vara medveten om att *cal* också använder det julianska kalendersystemet. Se *DESCRIPTION* ovan." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*--reform* _val_" msgstr "*--reform* _val_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:100 msgid "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument _val_ can be:" msgstr "Denna flagga anger datumet för införandet av den gregorianska kalenderreformen. Kalenderdatum före reformen använder det julianska kalendersystemet. Kalenderdatum efter reformen använder det gregorianska kalendersystemet. Argumentet _val_ kan vara:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:102 msgid "_1752_ - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire." msgstr "_1752_ - anger den 3 september 1752 som reformdatum (standard). Det var då den gregorianska kalenderreformen antogs av det brittiska imperiet." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:103 msgid "_gregorian_ - display Gregorian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date below the smallest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar system's creation use extrapolated values." msgstr "_gregorian_ - visar enbart gregorianska kalendrar. Denna speciella platshållare sätter reformdatumet under det minsta år som *cal* kan använda, vilket innebär att all kalenderutmatning använder det gregorianska kalendersystemet. Detta kallas den proleptiska gregorianska kalendern, eftersom datum före kalendersystemets skapande använder extrapolerade värden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:104 msgid "_iso_ - alias of _gregorian_. The ISO 8601 standard for the representation of dates and times in information interchange requires using the proleptic Gregorian calendar." msgstr "_iso_ - alias för _gregoriansk_. ISO 8601-standarden för representation av datum och tider i informationsutbyte kräver användning av den proleptiska gregorianska kalendern." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:105 msgid "_julian_ - display Julian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date above the largest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Julian calendar system." msgstr "_julian_ - visar endast julianska kalendrar. Denna speciella platshållare sätter reformdatumet över det största år som *cal* kan använda, vilket innebär att all kalenderutmatning använder det julianska kalendersystemet." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:107 msgid "See *DESCRIPTION* above." msgstr "Se *BESKRIVNING* ovan." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*-y*, *--year*" msgstr "*-y*, *--year*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:110 msgid "Display a calendar for the whole year." msgstr "Visa en kalender för hela året." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:111 #, no-wrap msgid "*-Y, --twelve*" msgstr "*-Y, --twelve*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:113 msgid "Display a calendar for the next twelve months." msgstr "Visa en kalender för de kommande tolv månaderna." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*-w*, *--week*[**=**_number_]" msgstr "*-w*, *--week*[**=**_nummer_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:119 msgid "Display week numbers in the calendar according to the US or ISO-8601 format. If a _number_ is specified, the requested week will be printed in the desired or current year. The _number_ may be overwritten if _day_ and _month_ are also specified." msgstr "Visar veckonummer i kalendern enligt US- eller ISO-8601-format. Om ett _nummer_ anges kommer den begärda veckan att skrivas ut i önskat eller aktuellt år. _nummer_ kan skrivas över om _day_ och _month_ också anges." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:121 msgid "See the *NOTES* section for more details." msgstr "Se avsnittet *NOTER* för mer information." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*--color*[**=**_when_]" msgstr "*--color*[**=**_när_]" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "*-c, --columns*=_columns_" msgstr "*-c, --columns*=_kolumner_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:127 msgid "Number of columns to use. *auto* uses as many as fit the terminal." msgstr "Antal kolumner som ska användas. *auto* använder så många som ryms i terminalen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "*Single digits-only parameter (e.g., 'cal 2020')*" msgstr "*Parameter med endast en siffra (t.ex. \"cal 2020\")*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:134 msgid "Specifies the _year_ to be displayed; note the year must be fully specified: *cal 89* will not display a calendar for 1989." msgstr "Anger vilket _år_ som ska visas; observera att året måste vara fullständigt angivet: *cal 89* kommer inte att visa en kalender för 1989." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "*Single string parameter (e.g., 'cal tomorrow' or 'cal August')*" msgstr "*Parameter med en sträng (t.ex. \"cal tomorrow\" eller \"cal August\")*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:137 msgid "Specifies _timestamp_ or a _month name_ (or abbreviated name) according to the current locales." msgstr "Anger _timestamp_ eller ett _månadsnamn_ (eller förkortat namn) enligt aktuella lokala inställningar." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:139 msgid "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" refer to of the current day, the day before or the next day, respectively." msgstr "De speciella platshållarna accepteras när tidsstämpel analyseras, \"now\" kan användas för att hänvisa till aktuell tid, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" hänvisar till den aktuella dagen, dagen innan eller nästa dag, respektive." #. TRANSLATORS: Please keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:141 msgid "The relative date specifications are also accepted, in this case \"{plus}\" is evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time minus the specified time span, for example '{plus}2days'. Instead of prefixing the time span with \"{plus}\" or \"-\", it may also be suffixed with a space and the word \"left\" or \"ago\" (for example '1 week ago')." msgstr "De relativa datumspecifikationerna accepteras också, i detta fall utvärderas \"{plus}\" till aktuell tid plus det angivna tidsintervallet. På motsvarande sätt utvärderas ett tidsintervall som inleds med \"-\" till den aktuella tiden minus det angivna tidsintervallet, t.ex. \"{plus}2dagar\". I stället för att föregå tidsspannet med \"{plus}\" eller \"-\" kan det också föregås av ett mellanslag och ordet \"left\" eller \"ago\" (t.ex. \"1 week ago\")." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:143 #, no-wrap msgid "*Two parameters (e.g., 'cal 11 2020')*" msgstr "*Två parametrar (t.ex. \"cal 11 2020\")*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:145 msgid "Denote the _month_ (1 - 12) and _year_." msgstr "Ange _månad_ (1 - 12) och _år_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:146 #, no-wrap msgid "*Three parameters (e.g., 'cal 25 11 2020')*" msgstr "*Tre parametrar (t.ex. \"cal 25 11 2020\")*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:148 msgid "Denote the _day_ (1-31), _month and year_, and the day will be highlighted if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, the current month's calendar is displayed." msgstr "Ange _dag_ (1-31), _månad och år_, och dagen kommer att markeras om kalendern visas på en terminal. Om inga parametrar anges visas kalendern för innevarande månad." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:152 msgid "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the locale or the *--sunday* and *--monday* options." msgstr "Ett år börjar den 1 januari. Veckans första dag bestäms av lokalen eller flaggorna *--sunday* och *--monday*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:154 msgid "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 January is in week number 1. If it is Monday (*-m*) then the ISO 8601 standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number 1." msgstr "Veckonumreringen beror på valet av veckans första dag. Om det är söndag används den vanliga nordamerikanska numreringen, där 1 januari är i vecka nummer 1. Om det är måndag (*-m*) används standardveckonumreringen enligt ISO 8601, där den första torsdagen är i vecka 1." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:157 msgid "The logical color names supported by *cal* are:" msgstr "De logiska färgnamn som stöds av *cal* är:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:158 #, no-wrap msgid "*today*" msgstr "*idag*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:160 msgid "The current day." msgstr "Den aktuella dagen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:161 #, no-wrap msgid "*weeknumber*" msgstr "*weeknumber*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:163 msgid "The week number requested by the --week= command line option." msgstr "Det veckonummer som begärs med kommandoradsflaggan --week=." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:164 #, no-wrap msgid "*weeks*" msgstr "*weeks*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:166 msgid "The number of the week." msgstr "Veckans nummer." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:169 msgid "The header of a month." msgstr "Rubriken för en månad." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:170 #, no-wrap msgid "*workday*" msgstr "*workday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:172 msgid "Days that fall within the work-week." msgstr "Dagar som faller inom arbetsveckan." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:173 #, no-wrap msgid "*weekend*" msgstr "*weekend*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:175 msgid "Days that fall outside the work-week." msgstr "Dagar som infaller utanför arbetsveckan." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:177 ../sys-utils/mount.8.adoc:286 msgid "For example:" msgstr "Till exempel:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/cal.1.adoc:179 msgid "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-colors.d/cal.scheme" msgstr "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-colors.d/cal.scheme" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:184 msgid "A *cal* command appeared in Version 6 AT&T UNIX." msgstr "Ett *cal*-kommando dök upp i version 6 AT&T UNIX." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:188 msgid "The default *cal* output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar reform date. The historical reform dates for the other locales, including its introduction in October 1582, are not implemented." msgstr "Standardutmatningen *cal* använder den 3 september 1752 som reformdatum för den gregorianska kalendern. De historiska reformdatumen för de andra lokaliteterna, inklusive dess införande i oktober 1582, implementeras inte." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:190 msgid "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, or the lunisolar Hindu, are not supported." msgstr "Alternativa kalendrar, såsom Umm al-Qura, Solar Hijri, Ge'ez eller lunisolar Hindu, stöds inte." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:194 msgid "*terminal-colors.d*(5)" msgstr "*terminal-colors.d*(5)" #. type: Title = #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "enosys(1)" msgstr "enosys(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:12 msgid "enosys - utility to make syscalls fail with ENOSYS" msgstr "enosys - verktyg för att få syscalls att misslyckas med ENOSYS" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:16 msgid "*enosys* [*--syscall*|*-s* _syscall_] command" msgstr "*enosys* [*--syscall*|*-s* _syscall_] kommando" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:21 msgid "*enosys* is a simple command to execute a child process for which certain syscalls fail with errno ENOSYS." msgstr "*enosys* är ett enkelt kommando för att köra en underordnad process för vilken vissa syscalls misslyckas med errno ENOSYS." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:24 msgid "It can be used to test the behavior of applications in the face of missing syscalls as would happen when running on old kernels." msgstr "Den kan användas för att testa hur applikationer beter sig när syscalls saknas, vilket kan hända när de körs på gamla kärnor." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:27 #, no-wrap msgid "*-s*, *--syscall*" msgstr "*-s*, *--syscall*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:30 msgid "Syscall to block with *ENOSYS*. Can be specified multiple times. An alternative error number or name can be specified with a colon." msgstr "Syscall att blockera med *ENOSYS*. Kan anges flera gånger. Ett alternativt felnummer eller namn kan anges med ett kolon." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ioctl*" msgstr "*-i*, *--ioctl*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:34 msgid "Ioctl to block with *ENOTTY*. Can be specified multiple times. An alternative error number or name can be specified with a colon." msgstr "Ioctl för att blockera med *ENOTTY*. Kan anges flera gånger. Ett alternativt felnummer eller namn kan anges med ett kolon." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:37 msgid "List syscalls known to *enosys*." msgstr "Lista syscalls som är kända för *enosys*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-m*, *--list-ioctl*" msgstr "*-m*, *--list-ioctl*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:40 msgid "List ioctls known to *enosys*." msgstr "Lista över ioctls som är kända för *enosys*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dump*[**=**_file_]" msgstr "*-d*, *--dump*[**=**_fil_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:43 msgid "Dump seccomp bytecode filter to standard output." msgstr "Dumpa seccomp bytecode-filter till standardutdata." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:45 msgid "The dump can for example be used by *setpriv --seccomp-filter*." msgstr "Dumpen kan t.ex. användas av *setpriv --seccomp-filter*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "" " # fail syscall \"fallocate\" with ENOSYS\n" " enosys -s fallocate ...\n" msgstr "" " # misslyckas med syscall \"fallocate\" med ENOSYS\n" " enosys -s fallocate ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "" " # fail syscall \"fallocate\" with ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:ENOMEM ...\n" msgstr "" " # misslyckas med syscall \"fallocate\" med ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:ENOMEM ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "" " # fail syscall \"fallocate\" with value 12/ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:12 ...\n" msgstr "" " # misslyckas med syscall \"fallocate\" med värdet 12/ENOMEM\n" " enosys -s fallocate:12 ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "" " # fail ioctl FIOCLEX with ENOTTY\n" " enosys -i FIOCLEX ...\n" msgstr "" " # misslyckas med ioctl FIOCLEX med ENOTTY\n" " enosys -i FIOCLEX ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "" " # fail ioctl FIOCLEX with ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:ENOMEM ...\n" msgstr "" " # misslyckas med ioctl FIOCLEX med ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:ENOMEM ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:67 #, no-wrap msgid "" " # fail ioctl FIOCLEX with value 12/ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:12 ...\n" msgstr "" " # misslyckas med ioctl FIOCLEX med värdet 12/ENOMEM\n" " enosys -i FIOCLEX:12 ...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:72 msgid "*enosys* exits with the status code of the executed process. The following values have special meanings:" msgstr "*enosys* avslutas med statuskoden för den process som körs. Följande värden har speciella betydelser:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:75 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:78 msgid "system does not provide the necessary functionality" msgstr "systemet inte tillhandahåller nödvändig funktionalitet" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:82 ../misc-utils/lsclocks.1.adoc:103 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:56 msgid "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas Weißschuh]" msgstr "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas Weißschuh]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/enosys.1.adoc:86 msgid "*syscall*(2)" msgstr "*syscall*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/exch.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "exch(1)" msgstr "exch(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:12 msgid "exch - atomically exchanges paths between two files" msgstr "exch - atomiskt utbyte av sökvägar mellan två filer" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:16 msgid "*exch* _oldpath_ _newpath_" msgstr "*exch* _gammal sökväg_ _ny sökväg_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:22 msgid "*exch* atomically exchanges oldpath and newpath. *exch* is a simple command wrapping *RENAME_EXCHANGE* of *renameat2* system call." msgstr "*exch* byter atomiskt ut gammal sökväg och ny sökväg. *exch* är ett enkelt kommando som omsluter *RENAME_EXCHANGE* i systemanropet *renameat2*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:31 msgid "*exch* has the following exit status values:" msgstr "*exch* har följande värden för utgångsstatus:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:36 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:52 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48 msgid "unspecified failure" msgstr "ospecificerat fel" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:40 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:56 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:55 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/exch.1.adoc:44 msgid "*renameat2*(2)" msgstr "*byta namn på2*(2)" #. type: Title = #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "fadvise(1)" msgstr "fadvise(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:12 msgid "fadvise - utility to use the posix_fadvise system call" msgstr "fadvise - verktyg för att använda systemanropet posix_fadvise" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:16 msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_" msgstr "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _längd_] _filnamn_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:18 msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] -d _file-descriptor_" msgstr "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _längd_] -d _file-descriptor_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:23 msgid "*fadvise* is a simple command wrapping *posix_fadvise*(2) system call that is for predeclaring an access pattern for file data." msgstr "*fadvise* är ett enkelt kommando som omsluter systemanropet *posix_fadvise*(2) som används för att fördeklara ett åtkomstmönster för fildata." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-d*, *--fd* _file-descriptor_" msgstr "*-d*, *--fd* _file-descriptor_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:29 msgid "Apply the advice to the file specified with the file descriptor instead of open a file specified with a file name." msgstr "Tillämpa rådet på den fil som anges med filbeskrivningen i stället för att öppna en fil som anges med ett filnamn." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:30 #, no-wrap msgid "*-a*, *--advice* _advice_" msgstr "*-a*, *--advice* _advice_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:33 msgid "See the command output with *--help* option for available values for advice. If this option is omitted, \"dontneed\" is used as default advice." msgstr "Se kommandoutmatningen med flaggan *--help* för tillgängliga värden för advice. Om denna flagga utelämnas används \"dontneed\" som standardråd." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:37 msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 is used as default advice." msgstr "Anger startoffset för intervallet, i byte. Om denna flagga utelämnas används 0 som standard." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:38 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:39 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-l*, *--length* _length_" msgstr "*-l*, *--length* _längd_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:41 msgid "Specifies the length of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 is used as default advice." msgstr "Anger längden på intervallet i byte. Om denna flagga utelämnas används 0 som standardråd." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:47 msgid "*fadvise* has the following exit status values:" msgstr "*fadvise* har följande värden för utgångsstatus:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:60 msgid "*posix_fadvise*(2)" msgstr "*posix_fadvise*(2)" # #. Copyright 2017 Red Hat, Inc. #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:7 #, no-wrap msgid "fincore(1)" msgstr "fincore(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:18 msgid "fincore - count pages of file contents in core" msgstr "fincore - räkna sidor med filinnehåll i kärnan" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:22 msgid "*fincore* [options] _file_..." msgstr "*fincore* [flaggor] _fil_..." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:26 msgid "*fincore* counts pages of file contents being resident in memory (in core), and reports the numbers. If an error occurs during counting, then an error message is printed to the stderr and *fincore* continues processing the rest of files listed in a command line." msgstr "*fincore* räknar sidor med filinnehåll som finns i minnet (i kärnan) och rapporterar siffrorna. Om ett fel inträffar under räkningen skrivs ett felmeddelande ut till stderr och *fincore* fortsätter att bearbeta resten av filerna som anges på kommandoraden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:33 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:51 msgid "Do not print a header line in status output." msgstr "Skriv inte ut en rubrikrad i statusutmatningen." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:39 msgid "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the currently supported columns. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_." msgstr "Definiera utdatakolumner. Se utdata *--help* för att få en lista över de kolumner som stöds för närvarande. Standardlistan med kolumner kan utökas om _lista_ anges i formatet _{plus}list_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:46 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:56 msgid "Produce output in raw format. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x)." msgstr "Producerar utdata i råformat. Alla potentiellt osäkra tecken är hexadecalerade (\\x)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:62 msgid "*mincore*(2), *getpagesize*(2), *getconf*(1p) *cachestat*(2)" msgstr "*mincore*(2), *getpagesize*(2), *getconf*(1p) *cachestat*(2)" #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved. #. This file may be copied under the terms of the GNU General Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "findfs(8)" msgstr "findfs(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:14 msgid "findfs - find a filesystem by label or UUID" msgstr "findfs - hitta ett filsystem med hjälp av etikett eller UUID" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:18 msgid "*findfs* *NAME*=_value_" msgstr "*findfs* *NAME*=_värde_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:22 msgid "*findfs* will search the block devices in the system looking for a filesystem or partition with specified tag. The currently supported tags are:" msgstr "*findfs* söker igenom blockenheterna i systemet och letar efter ett filsystem eller en partition med angiven tagg. De taggar som för närvarande stöds är:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*LABEL*=_